Mercurial > audlegacy
view po/it.po @ 2240:9711bc859ea6 trunk
[svn] - fix sed
author | nenolod |
---|---|
date | Tue, 02 Jan 2007 22:06:49 -0800 |
parents | 86f0443d0de2 |
children | 900f163cb243 |
line wrap: on
line source
# translation of it.po to Italian # Italian translation of bmp. # Copyright (C) 2004 Alessio D'Ascanio <g3ntaro@gmail.com> # This file is distributed under the same license as the bmp package. # # Alessio D'Ascanio <g3ntaro@gmail.com>, 2004. # Diego 'Flameeyes' Pettenò <flameeyes@gentoo.org>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-01 11:21-0600\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-25 03:54+0200\n" "Last-Translator: Diego 'Flameeyes' Pettenò <flameeyes@gentoo.org>\n" "Language-Team: Italian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Italian\n" "X-Poedit-Country: ITALY\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: audacious/about.c:123 audacious/credits.c:323 msgid "About Audacious" msgstr "Informazioni su Audacious" #: audacious/about.c:172 audacious/credits.c:368 msgid "Credits" msgstr "Crediti" #: audacious/credits.c:45 #, c-format msgid "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "The future of UNIX multimedia.\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2006 Audacious Development Team\n" msgstr "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "Il futuro del multimediale UNIX.\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2006 Audacious Development Team\n" #: audacious/credits.c:51 msgid "Audacious core developers:" msgstr "Sviluppatori primari Audacious:" #: audacious/credits.c:64 msgid "Graphics:" msgstr "Grafica:" #: audacious/credits.c:69 msgid "Default skin:" msgstr "Skin predefinita:" #: audacious/credits.c:74 msgid "Plugin development:" msgstr "Sviluppo plugin:" #: audacious/credits.c:85 msgid "Patch authors:" msgstr "" #: audacious/credits.c:100 msgid "0.1.x developers:" msgstr "Sviluppatori 0.1.x:" #: audacious/credits.c:106 msgid "BMP Developers:" msgstr "Sviluppatori BMP:" #: audacious/credits.c:138 msgid "Brazilian Portuguese:" msgstr "Portoghese (Brasile):" #: audacious/credits.c:141 msgid "Breton:" msgstr "Bretone:" #: audacious/credits.c:144 msgid "Czech:" msgstr "Ceco:" #: audacious/credits.c:147 msgid "Dutch:" msgstr "Olandese:" #: audacious/credits.c:151 msgid "Finnish:" msgstr "Finlandese:" #: audacious/credits.c:154 msgid "French:" msgstr "Francese:" #: audacious/credits.c:157 msgid "German:" msgstr "Tedesco:" #: audacious/credits.c:161 #, fuzzy msgid "Georgian:" msgstr "Georgiano:" #: audacious/credits.c:164 msgid "Greek:" msgstr "Greco:" #: audacious/credits.c:169 msgid "Hindi:" msgstr "Hindi:" #: audacious/credits.c:172 msgid "Hungarian:" msgstr "Ungherese:" #: audacious/credits.c:175 msgid "Italian:" msgstr "Italiano:" #: audacious/credits.c:179 msgid "Japanese:" msgstr "Giapponese:" #: audacious/credits.c:182 msgid "Korean:" msgstr "Coreano:" #: audacious/credits.c:185 msgid "Lithuanian:" msgstr "Lituano:" #: audacious/credits.c:188 msgid "Macedonian:" msgstr "Macedone:" #: audacious/credits.c:191 msgid "Polish:" msgstr "Polacco:" #: audacious/credits.c:194 msgid "Romanian:" msgstr "Rumeno:" #: audacious/credits.c:197 msgid "Russian:" msgstr "Russo:" #: audacious/credits.c:200 msgid "Serbian (Latin):" msgstr "" #: audacious/credits.c:203 #, fuzzy msgid "Serbian (Cyrillic):" msgstr "Cirillico (MacCyrillic)" #: audacious/credits.c:206 msgid "Simplified Chinese:" msgstr "" #: audacious/credits.c:209 msgid "Slovak:" msgstr "Slovacco:" #: audacious/credits.c:212 msgid "Spanish:" msgstr "Spagnolo:" #: audacious/credits.c:215 msgid "Swedish:" msgstr "Svedese:" #: audacious/credits.c:218 msgid "Traditional Chinese:" msgstr "" #: audacious/credits.c:221 msgid "Ukrainian:" msgstr "Ucraino:" #: audacious/credits.c:224 msgid "Welsh:" msgstr "Gallese:" #: audacious/credits.c:372 msgid "Translators" msgstr "Traduttori" #: audacious/equalizer.c:112 #, fuzzy msgid "Load" msgstr "/Carica" #: audacious/equalizer.c:113 #, fuzzy msgid "Import" msgstr "/Importa" #: audacious/equalizer.c:114 msgid "Save" msgstr "Salva" #: audacious/equalizer.c:115 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "/Cancella" #: audacious/equalizer.c:118 audacious/equalizer.c:153 #: audacious/equalizer.c:178 msgid "Preset" msgstr "Preset" #: audacious/equalizer.c:119 msgid "Load preset" msgstr "Carica preset" #: audacious/equalizer.c:123 audacious/equalizer.c:158 #: audacious/equalizer.c:183 #, fuzzy msgid "Auto-load preset" msgstr "/Carica/Preset automaticamente" #: audacious/equalizer.c:124 #, fuzzy msgid "Load auto-load preset" msgstr "/Carica/Preset automaticamente" #: audacious/equalizer.c:128 audacious/equalizer.c:163 msgid "Default" msgstr "Default" #: audacious/equalizer.c:129 msgid "Load default preset into equalizer" msgstr "" #: audacious/equalizer.c:133 #, fuzzy msgid "Zero" msgstr "Retro" #: audacious/equalizer.c:134 #, fuzzy msgid "Set equalizer preset levels to zero" msgstr "Salva preset equalizzatore" #: audacious/equalizer.c:138 #, fuzzy msgid "From file" msgstr "/Carica/Da file" #: audacious/equalizer.c:139 #, fuzzy msgid "Load preset from file" msgstr "Carica preset" #: audacious/equalizer.c:143 #, fuzzy msgid "From WinAMP EQF file" msgstr "/Carica/Da file WinAMP EQF" #: audacious/equalizer.c:144 #, fuzzy msgid "Load preset from WinAMP EQF file" msgstr "/Carica/Da file WinAMP EQF" #: audacious/equalizer.c:148 #, fuzzy msgid "WinAMP Presets" msgstr "/Importa/Presets WinAMP" #: audacious/equalizer.c:149 #, fuzzy msgid "Import WinAMP presets" msgstr "/Importa/Presets WinAMP" #: audacious/equalizer.c:154 msgid "Save preset" msgstr "Salva preset" #: audacious/equalizer.c:159 #, fuzzy msgid "Save auto-load preset" msgstr "/Salva/Preset caricato automaticamente" #: audacious/equalizer.c:164 #, fuzzy msgid "Save default preset" msgstr "Salva preset automatico" #: audacious/equalizer.c:168 #, fuzzy msgid "To file" msgstr "/Carica/Da file" #: audacious/equalizer.c:169 #, fuzzy msgid "Save preset to file" msgstr "Salva preset" #: audacious/equalizer.c:173 #, fuzzy msgid "To WinAMP EQF file" msgstr "/Salva/Su file WinAMP·EQF" #: audacious/equalizer.c:174 #, fuzzy msgid "Save preset to WinAMP EQF file" msgstr "/Salva/Su file WinAMP·EQF" #: audacious/equalizer.c:179 msgid "Delete preset" msgstr "Cancellare preset" #: audacious/equalizer.c:184 #, fuzzy msgid "Delete auto-load preset" msgstr "/Cancella/Preset caricato automaticamente" #: audacious/equalizer.c:875 msgid "Audacious Equalizer" msgstr "Equalizzatore di Audacious" #: audacious/equalizer.c:1615 msgid "Presets" msgstr "_Presets" #: audacious/getopt.c:616 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n" #: audacious/getopt.c:638 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione `--%s' non ammette un solo argomento\n" #: audacious/getopt.c:644 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non ammette un solo argomento\n" #: audacious/getopt.c:662 audacious/getopt.c:820 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n" #: audacious/getopt.c:688 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s'\n" #: audacious/getopt.c:692 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opzione sconosciuta `%c%s'\n" #: audacious/getopt.c:716 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opzione illegale -- %c\n" #: audacious/getopt.c:719 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opzione invalida -- %c\n" #: audacious/getopt.c:746 audacious/getopt.c:862 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: l'opzion richiede un argomento -- %c\n" #: audacious/getopt.c:791 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n" #: audacious/getopt.c:806 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non ammette argomenti\n" #: audacious/glade.c:40 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to create %s.</big></b>\n" "\n" "Could not open glade file (%s). Please check your installation.\n" msgstr "" "<b><big>Impossibile creare %s.</big></b>\n" "\n" "Impossibile aprire il file glade (%s). Controllare l'installazione.\n" #: audacious/input.c:303 msgid "" "<b><big>Unable to play files.</big></b>\n" "\n" "The following files could not be played. Please check that:\n" "1. they are accessible.\n" "2. you have enabled the media plugins required." msgstr "" "<b><big>Impossibile riprodurre il file.</big></b>\n" "\n" "I seguenti files non possono essere riprodotti. Controllare che:\n" "1. siano accessibili.\n" "2. sia abilitato il plugin richiesto." #: audacious/input.c:328 msgid "Don't show this warning anymore" msgstr "Non mostrare più questo avvertimento" #: audacious/input.c:330 msgid "Show more _details" msgstr "Mostra piu _dettagli" #: audacious/input.c:344 audacious/prefswin.c:115 audacious/prefswin.c:483 #: audacious/prefswin.c:571 audacious/prefswin.c:660 audacious/prefswin.c:756 msgid "Filename" msgstr "Nome del file" #: audacious/input.c:612 #, c-format msgid "audacious: %s" msgstr "audacious: %s" #: audacious/input.c:628 msgid "Filename:" msgstr "Nome del file:" #: audacious/input.c:646 msgid "No input plugin recognized this file" msgstr "Nessun input plugin per questo file" #: audacious/input.c:648 #, c-format msgid "Input plugin: %s" msgstr "Input plugin: %s" #: audacious/logger.c:119 #, c-format msgid "Unable to create log file (%s)!\n" msgstr "Impossibile creare il file di log (%s)!\n" #: audacious/main.c:83 audacious/main.c:85 audacious/mainwin.c:918 #: audacious/mainwin.c:3769 msgid "Audacious" msgstr "Audacious" #: audacious/main.c:460 #, c-format msgid "Could not create directory (%s): %s" msgstr "Impossibile creare la directory (%s): %s" #: audacious/main.c:792 msgid "" "Usage: audacious [options] [files] ...\n" "\n" "Options:\n" "--------\n" msgstr "" "Utilizzo: audacious [options] [files] ...\n" "\n" "Opzioni:\n" "--------\n" #: audacious/main.c:797 msgid "Display this text and exit" msgstr "Mosta questo testo ed esci" #: audacious/main.c:800 msgid "Select Audacious/BMP/XMMS session (Default: 0)" msgstr "Seleziona sessione Audacious/BMP/XMMS (Default: 0)" #: audacious/main.c:803 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Indietreggia nella playlist" #: audacious/main.c:806 msgid "Start playing current playlist" msgstr "Riproduci la playlist corrente" #: audacious/main.c:809 msgid "Pause current song" msgstr "Pausa" #: audacious/main.c:812 msgid "Stop current song" msgstr "Ferma la canzone" #: audacious/main.c:815 msgid "Pause if playing, play otherwise" msgstr "Pausa se si sta suonando, altrimenti riproduci" #: audacious/main.c:818 msgid "Skip forward in playlist" msgstr "Avanza nella playlist" #: audacious/main.c:821 msgid "Display Jump to file dialog" msgstr "" #: audacious/main.c:824 msgid "Don't clear the playlist" msgstr "Non cancellare la playlist" #: audacious/main.c:827 msgid "Show the main window" msgstr "Mostra la finestra principale" #: audacious/main.c:830 msgid "Activate Audacious" msgstr "Attiva Audacious" #: audacious/main.c:833 msgid "Previous session ID" msgstr "ID sessione precedente" #: audacious/main.c:836 msgid "Headless operation [experimental]" msgstr "Utilizzo headless [sperimentale]" #: audacious/main.c:839 msgid "Disable error/warning interception (logging)" msgstr "" #: audacious/main.c:842 msgid "Print version number and exit\n" msgstr "Mostra la versione e esci\n" #: audacious/main.c:1049 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n" "\n" "Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at " "'%s'\n" msgstr "" "<b><big>Impossibile caricare la skin.</big></b>\n" "\n" "Controllare che la skin '%s' sia usabile e che la skin di default sia " "installata in '%s'\n" #: audacious/main.c:1096 #, c-format msgid "" "Sorry, your GTK+ version (%d.%d.%d) does not work with Audacious.\n" "Please use GTK+ %s or newer.\n" msgstr "" "La tua versione di GTK+ (%d.%d.%d) non è compatibile con Audacious.\n" "Si usi GTK+ %s o superiore.\n" #: audacious/main.c:1107 msgid "" "Sorry, threads isn't supported on your platform.\n" "\n" "If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before " "you\n" "installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n" msgstr "" "La tua piattaforma non supporta i threads.\n" "\n" "Se usi un sistema linux basato su libc5 e hai installato Glib & GTK+ prima " "di quando\n" "hai installato LinuxThreads devi ricompilareGlib & GTK+.\n" #: audacious/main.c:1126 msgid "audacious: Unable to open display, exiting.\n" msgstr "audacious: Impossibile aprire display, terminando.\n" #: audacious/mainwin.c:257 audacious/mainwin.c:401 msgid "/View Track Details" msgstr "/Mostra Dettagli Traccia" #: audacious/mainwin.c:259 audacious/mainwin.c:389 msgid "/Jump to File" msgstr "/Salta al file" #: audacious/mainwin.c:262 audacious/mainwin.c:463 msgid "/Autoscroll Songname" msgstr "/Scorri automaticamente il titolo" #: audacious/mainwin.c:264 audacious/mainwin.c:367 msgid "/Stop After Current Song" msgstr "/Fermati dopo la canzone corrente" #: audacious/mainwin.c:276 msgid "/Visualization Mode" msgstr "/Modo Visualizzazione" #: audacious/mainwin.c:277 msgid "/Visualization Mode/Analyzer" msgstr "/Modo Visualizzazione/Istogramma" #: audacious/mainwin.c:279 msgid "/Visualization Mode/Scope" msgstr "/Modo Visualizzazione/Spettrogramma" #: audacious/mainwin.c:281 #, fuzzy msgid "/Visualization Mode/Voiceprint" msgstr "/Modo Visualizzazione/Spettrogramma" #: audacious/mainwin.c:283 msgid "/Visualization Mode/Off" msgstr "/Modo Visualizzazione/Off" #: audacious/mainwin.c:285 msgid "/Analyzer Mode" msgstr "/Modo Istogramma" #: audacious/mainwin.c:286 msgid "/Analyzer Mode/Normal" msgstr "/Modo Istogramma/Normale" #: audacious/mainwin.c:288 msgid "/Analyzer Mode/Fire" msgstr "/Modo Istogramma/Fuoco" #: audacious/mainwin.c:290 msgid "/Analyzer Mode/Vertical Lines" msgstr "/Modo Istogramma/Linee Verticali" #: audacious/mainwin.c:293 msgid "/Analyzer Mode/Lines" msgstr "/Modo Istogramma/Linee" #: audacious/mainwin.c:295 msgid "/Analyzer Mode/Bars" msgstr "/Modo Istogramma/Barre" #: audacious/mainwin.c:298 msgid "/Analyzer Mode/Peaks" msgstr "/Modo Istogramma/Mantieni Picchi" #: audacious/mainwin.c:300 msgid "/Scope Mode" msgstr "/Modo Spettrogramma" #: audacious/mainwin.c:301 msgid "/Scope Mode/Dot Scope" msgstr "/Modo Spettrogramma/Spettrogramma a Punti" #: audacious/mainwin.c:303 msgid "/Scope Mode/Line Scope" msgstr "/Modo Spettrogramma/Spettrogramma a Linee" #: audacious/mainwin.c:305 msgid "/Scope Mode/Solid Scope" msgstr "/Modo Spettrogramma/Spettrogramma Solido" #: audacious/mainwin.c:307 msgid "/Voiceprint mode" msgstr "" #: audacious/mainwin.c:308 #, fuzzy msgid "/Voiceprint mode/Normal" msgstr "/Modo Istogramma/Normale" #: audacious/mainwin.c:310 #, fuzzy msgid "/Voiceprint mode/Fire" msgstr "/Modo Istogramma/Fuoco" #: audacious/mainwin.c:312 msgid "/Voiceprint mode/Ice" msgstr "" #: audacious/mainwin.c:314 msgid "/WindowShade VU Mode" msgstr "/WindowShade VU Mode" #: audacious/mainwin.c:315 msgid "/WindowShade VU Mode/Normal" msgstr "/WindowShade VU Mode/Normal" #: audacious/mainwin.c:317 msgid "/WindowShade VU Mode/Smooth" msgstr "/WindowShade VU Mode/Smooth" #: audacious/mainwin.c:319 msgid "/Refresh Rate" msgstr "/Frequenza Aggiornamento" #: audacious/mainwin.c:320 msgid "/Refresh Rate/Full (~50 fps)" msgstr "/Frequenza Aggiornamento/Piena (~50 fps)" #: audacious/mainwin.c:322 msgid "/Refresh Rate/Half (~25 fps)" msgstr "/Frequenza Aggiornamento/Dimezzata (~ 25 fps)" #: audacious/mainwin.c:324 msgid "/Refresh Rate/Quarter (~13 fps)" msgstr "/Frequenza Aggiornamento/Un Quarto (~13 fps)" #: audacious/mainwin.c:326 msgid "/Refresh Rate/Eighth (~6 fps)" msgstr "/Frequenza Aggiornamento/Un Ottavo (~6 fps)" #: audacious/mainwin.c:328 msgid "/Analyzer Falloff" msgstr "/Discesa Istogramma" #: audacious/mainwin.c:329 msgid "/Analyzer Falloff/Slowest" msgstr "/Discesa Istogramma/Molto lento" #: audacious/mainwin.c:331 msgid "/Analyzer Falloff/Slow" msgstr "/Discesa Istogramma/Lento" #: audacious/mainwin.c:333 msgid "/Analyzer Falloff/Medium" msgstr "/Discesa Istogramma/Medio" #: audacious/mainwin.c:335 msgid "/Analyzer Falloff/Fast" msgstr "/Discesa Istogramma/Veloce" #: audacious/mainwin.c:337 msgid "/Analyzer Falloff/Fastest" msgstr "/Discesa Istogramma/Molto veloce" #: audacious/mainwin.c:339 msgid "/Peaks Falloff" msgstr "/Discesa Picchi" #: audacious/mainwin.c:340 msgid "/Peaks Falloff/Slowest" msgstr "/Discesa Picchi/Molto lento" #: audacious/mainwin.c:342 msgid "/Peaks Falloff/Slow" msgstr "/Discesa Picchi/Lento" #: audacious/mainwin.c:344 msgid "/Peaks Falloff/Medium" msgstr "/Discesa Picchi/Medio" #: audacious/mainwin.c:346 msgid "/Peaks Falloff/Fast" msgstr "/Discesa Picchi/Veloce" #: audacious/mainwin.c:348 msgid "/Peaks Falloff/Fastest" msgstr "/Discesa Picchi/Molto veloce" #: audacious/mainwin.c:358 msgid "/Play CD" msgstr "/Riproduci CD" #: audacious/mainwin.c:361 msgid "/Repeat" msgstr "/Ripeti" #: audacious/mainwin.c:363 msgid "/Shuffle" msgstr "/Shuffle" #: audacious/mainwin.c:365 msgid "/No Playlist Advance" msgstr "/Nessun Avanzamento in Playlist" #: audacious/mainwin.c:370 msgid "/Play" msgstr "/Play" #: audacious/mainwin.c:372 msgid "/Pause" msgstr "/Pausa" #: audacious/mainwin.c:374 msgid "/Stop" msgstr "/Stop" #: audacious/mainwin.c:376 msgid "/Previous" msgstr "/Precedente" #: audacious/mainwin.c:378 msgid "/Next" msgstr "/Prossimo" #: audacious/mainwin.c:381 msgid "/Jump to Playlist Start" msgstr "/Salta all'inizio della playlist" #: audacious/mainwin.c:383 msgid "/-" msgstr "/-" #: audacious/mainwin.c:384 #, fuzzy msgid "/Set A-B" msgstr "/Seleziona Tutti" #: audacious/mainwin.c:386 #, fuzzy msgid "/Clear A-B" msgstr "/Cancella coda" #: audacious/mainwin.c:391 msgid "/Jump to Time" msgstr "/Salta alla posizione" #: audacious/mainwin.c:394 #, fuzzy msgid "/New Playlist" msgstr "Salva playlist" #: audacious/mainwin.c:396 #, fuzzy msgid "/Select Next Playlist" msgstr "Seleziona font per la playlist" #: audacious/mainwin.c:398 #, fuzzy msgid "/Select Previous Playlist" msgstr "/Ordina Selezione/Per Titolo" #: audacious/mainwin.c:411 msgid "/About Audacious" msgstr "/Informazioni su Audacious" #: audacious/mainwin.c:414 msgid "/Play File" msgstr "/Riproduci file" #: audacious/mainwin.c:416 msgid "/Play Location" msgstr "/Riproduci posizione" #: audacious/mainwin.c:419 msgid "/V_isualization" msgstr "/V_isualizzazione" #: audacious/mainwin.c:420 msgid "/_Playback" msgstr "/_Riproduzione" #: audacious/mainwin.c:421 msgid "/_View" msgstr "/_Opzioni di visualizzazione" #: audacious/mainwin.c:423 msgid "/Preferences" msgstr "/Preferenze" #: audacious/mainwin.c:425 msgid "/_Quit" msgstr "/_Quit" #: audacious/mainwin.c:435 msgid "/Files..." msgstr "/Files..." #: audacious/mainwin.c:437 msgid "/Internet location..." msgstr "/Indirizzo Internet..." #: audacious/mainwin.c:447 #, fuzzy msgid "/Show Player" msgstr "/Mostra editor playlist" #: audacious/mainwin.c:449 msgid "/Show Playlist Editor" msgstr "/Mostra editor playlist" #: audacious/mainwin.c:451 msgid "/Show Equalizer" msgstr "/Mostra Equalizzatore" #: audacious/mainwin.c:454 msgid "/Time Elapsed" msgstr "/Tempo trascorso" #: audacious/mainwin.c:456 msgid "/Time Remaining" msgstr "/Tempo Rimanente" #: audacious/mainwin.c:459 msgid "/Always On Top" msgstr "/Sempre in primo piano" #: audacious/mainwin.c:461 msgid "/Put on All Workspaces" msgstr "/Mostra su Tutti i Desktop" #: audacious/mainwin.c:466 msgid "/Roll up Player" msgstr "/Arrotola Player" #: audacious/mainwin.c:468 msgid "/Roll up Playlist Editor" msgstr "/Arrotola Editor della Playlist" #: audacious/mainwin.c:470 msgid "/Roll up Equalizer" msgstr "/Arrotola Equalizzatore" #: audacious/mainwin.c:473 msgid "/DoubleSize" msgstr "" #: audacious/mainwin.c:475 msgid "/Easy Move" msgstr "" #: audacious/mainwin.c:916 #, c-format msgid "%s - Audacious" msgstr "%s - Audacious" #: audacious/mainwin.c:1141 msgid "VBR" msgstr "VBR" #: audacious/mainwin.c:1182 audacious/mainwin.c:1186 msgid "stereo" msgstr "stereo" #: audacious/mainwin.c:1182 audacious/mainwin.c:1186 msgid "mono" msgstr "mono" #: audacious/mainwin.c:1675 msgid "Jump to Time" msgstr "Salta alla posizione" #: audacious/mainwin.c:1696 msgid "minutes:seconds" msgstr "minuti:secondi" #: audacious/mainwin.c:1706 msgid "Track length:" msgstr "Lunghezza traccia:" #: audacious/mainwin.c:1791 msgid "Un_queue" msgstr "Rimuvoi dalla coda" #: audacious/mainwin.c:1793 audacious/mainwin.c:2183 msgid "_Queue" msgstr "_Coda" #: audacious/mainwin.c:2108 msgid "Jump to Track" msgstr "Salta alla traccia" #: audacious/mainwin.c:2149 msgid "Filter: " msgstr "Filtro:" #: audacious/mainwin.c:2150 #, fuzzy msgid "_Filter:" msgstr "Filtro:" #: audacious/mainwin.c:2354 msgid "Enter location to play:" msgstr "Inserisci indirizzo da riprodurre:" #: audacious/mainwin.c:2562 #, c-format msgid "SEEK TO: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" msgstr "SEEK TO: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" #: audacious/mainwin.c:2594 audacious/mainwin.c:3403 #, c-format msgid "VOLUME: %d%%" msgstr "VOLUME: %d%%" #: audacious/mainwin.c:2625 audacious/mainwin.c:3406 #, c-format msgid "BALANCE: %d%% LEFT" msgstr "BALANCE: %d%% SINISTRA" #: audacious/mainwin.c:2629 audacious/mainwin.c:3409 msgid "BALANCE: CENTER" msgstr "BALANCE: CENTRO" #: audacious/mainwin.c:2633 audacious/mainwin.c:3411 #, c-format msgid "BALANCE: %d%% RIGHT" msgstr "BALANCE: %d%% DESTRA" #: audacious/mainwin.c:3177 msgid "OPTIONS MENU" msgstr "MENU OPZIONI" #: audacious/mainwin.c:3181 msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP" msgstr "DISABILITA SEMPRE IN PRIMO PIANO" #: audacious/mainwin.c:3183 msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP" msgstr "ABILITA SEMPRE IN PRIMO PIANO" #: audacious/mainwin.c:3186 msgid "FILE INFO BOX" msgstr "FILE INFO BOX" #: audacious/mainwin.c:3190 msgid "DISABLE DOUBLESIZE" msgstr "" #: audacious/mainwin.c:3192 msgid "ENABLE DOUBLESIZE" msgstr "" #: audacious/mainwin.c:3195 msgid "VISUALIZATION MENU" msgstr "MENU VISUALIZZAZIONE" #: audacious/mainwin.c:3243 msgid "" "<b><big>No playable CD found.</big></b>\n" "\n" "No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n" msgstr "" "<b><big>Nessun cd riproducibile trovato.</big></b>\n" "\n" "Nessun CD inserito, oppure non è un CD audio.\n" #: audacious/mainwin.c:3260 msgid "" "<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n" "\n" "Please check that:\n" "1. You have the correct output plugin selected.\n" "2. No other programs is blocking the soundcard.\n" "3. Your soundcard is configured properly.\n" msgstr "" "<b><big>Impossibile avviare l'audio.</big></b>\n" "\n" "Controllare che:\n" "1. È stato selezionato il giusto output plugin.\n" "2. Altri progrmmi non stiano bloccando la scheda audio.\n" "3. La scheda audio sia configurata.\n" #: audacious/mainwin.c:3753 #, fuzzy msgid "Error in Audacious." msgstr "%s - Audacious" #: audacious/prefswin.c:98 audacious/glade/prefswin.glade:1399 msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #: audacious/prefswin.c:99 #, fuzzy msgid "Audio" msgstr "Audacious" #: audacious/prefswin.c:100 msgid "Connectivity" msgstr "Connettività" #: audacious/prefswin.c:101 audacious/glade/prefswin.glade:2898 msgid "Equalizer" msgstr "Equalizzatore" #: audacious/prefswin.c:102 audacious/glade/prefswin.glade:1678 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: audacious/prefswin.c:103 audacious/playlist_manager.c:288 #: audacious/glade/prefswin.glade:2530 msgid "Playlist" msgstr "Playlist" #: audacious/prefswin.c:104 audacious/glade/prefswin.glade:693 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: audacious/prefswin.c:110 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: audacious/prefswin.c:111 libaudacious/titlestring.c:372 msgid "Album" msgstr "Album" #: audacious/prefswin.c:112 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: audacious/prefswin.c:113 msgid "Tracknumber" msgstr "Numero di traccia" #: audacious/prefswin.c:114 libaudacious/titlestring.c:373 msgid "Genre" msgstr "Genere" #: audacious/prefswin.c:116 msgid "Filepath" msgstr "Percorso file" #: audacious/prefswin.c:117 libaudacious/titlestring.c:379 msgid "Date" msgstr "Data" #: audacious/prefswin.c:118 libaudacious/titlestring.c:380 msgid "Year" msgstr "Anno" #: audacious/prefswin.c:119 libaudacious/titlestring.c:381 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: audacious/prefswin.c:140 msgid "localhost" msgstr "localhost" #: audacious/prefswin.c:453 audacious/prefswin.c:540 audacious/prefswin.c:629 #: audacious/prefswin.c:725 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #: audacious/prefswin.c:469 audacious/prefswin.c:556 audacious/prefswin.c:645 #: audacious/prefswin.c:741 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: audacious/prefswin.c:1806 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: audacious/prefswin.c:2361 msgid "Preferences Window" msgstr "Preferenze" #: audacious/skinwin.c:176 msgid "Archived Winamp 2.x skin" msgstr "Skin Winamp 2.x compressa" #: audacious/skinwin.c:181 msgid "Unarchived Winamp 2.x skin" msgstr "Skin Winamp 2.x non compressa" #: audacious/ui_fileinfo.c:315 msgid "Track Information Window" msgstr "" #: audacious/ui_fileinfo.c:337 msgid "Track Information Popup" msgstr "" #: audacious/ui_playlist.c:138 #, fuzzy msgid "New List" msgstr "/Nuova lista" #: audacious/ui_playlist.c:139 #, fuzzy msgid "Creates a new playlist." msgstr "Mostra separatori nella playlist" #: audacious/ui_playlist.c:141 #, fuzzy msgid "Load List" msgstr "/Carica Lista" #: audacious/ui_playlist.c:142 #, fuzzy msgid "Loads a playlist file into the selected playlist." msgstr "" "Carica i metadata su richiesta quando vengono visualizzati i file sulla " "playlist" #: audacious/ui_playlist.c:144 #, fuzzy msgid "Save List" msgstr "/Salva lista" #: audacious/ui_playlist.c:145 #, fuzzy msgid "Saves the selected playlist." msgstr "Seleziona font per la playlist" #: audacious/ui_playlist.c:147 #, fuzzy msgid "Save Default List" msgstr "/Salva lista predefinita" #: audacious/ui_playlist.c:148 msgid "Saves the selected playlist to the default location." msgstr "" #: audacious/ui_playlist.c:151 msgid "List Manager" msgstr "" #: audacious/ui_playlist.c:152 #, fuzzy msgid "Opens the playlist manager." msgstr "Non cancellare la playlist" #: audacious/ui_playlist.c:155 #, fuzzy msgid "Refresh List" msgstr "Aggiorna lista skin" #: audacious/ui_playlist.c:156 msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry." msgstr "" #: audacious/ui_playlist.c:161 #, fuzzy msgid "Search and Select" msgstr "/Ordina Selezione" #: audacious/ui_playlist.c:162 msgid "" "Searches the playlist and selects playlist entries based on specific " "criteria." msgstr "" #: audacious/ui_playlist.c:165 #, fuzzy msgid "Invert Selection" msgstr "/Inverti Selezione" #: audacious/ui_playlist.c:166 msgid "Inverts the selected and unselected entries." msgstr "" #: audacious/ui_playlist.c:169 audacious/glade/addfiles.glade:105 msgid "Select All" msgstr "Seleziona Tutti" #: audacious/ui_playlist.c:170 msgid "Selects all of the playlist entries." msgstr "" #: audacious/ui_playlist.c:173 #, fuzzy msgid "Select None" msgstr "/Deseleziona Tutti" #: audacious/ui_playlist.c:174 msgid "Deselects all of the playlist entries." msgstr "" #: audacious/ui_playlist.c:179 #, fuzzy msgid "Clear Queue" msgstr "/Cancella coda" #: audacious/ui_playlist.c:180 msgid "Clears the queue associated with this playlist." msgstr "" #: audacious/ui_playlist.c:183 #, fuzzy msgid "Remove Unavailable Files" msgstr "/Rimuovi file non accessibili" #: audacious/ui_playlist.c:184 #, fuzzy msgid "Removes unavailable files from the playlist." msgstr "/Rimuovi file non accessibili" #: audacious/ui_playlist.c:187 #, fuzzy msgid "Remove Duplicates" msgstr "/Rimuovi Duplicati" #: audacious/ui_playlist.c:189 audacious/ui_playlist.c:239 #: audacious/ui_playlist.c:269 #, fuzzy msgid "By Title" msgstr "Titolo" #: audacious/ui_playlist.c:190 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title." msgstr "" #: audacious/ui_playlist.c:193 audacious/ui_playlist.c:247 #: audacious/ui_playlist.c:277 #, fuzzy msgid "By Filename" msgstr "Nome del file" #: audacious/ui_playlist.c:194 #, fuzzy msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename." msgstr "/Rimuovi Duplicati/Per percorso e nome del file" #: audacious/ui_playlist.c:197 audacious/ui_playlist.c:251 #: audacious/ui_playlist.c:281 #, fuzzy msgid "By Path + Filename" msgstr "/Ordina Lista/Per Percorso + Nome del File" #: audacious/ui_playlist.c:198 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path." msgstr "" #: audacious/ui_playlist.c:201 #, fuzzy msgid "Remove All" msgstr "/Rimuovi Tutti" #: audacious/ui_playlist.c:202 msgid "Removes all entries from the playlist." msgstr "" #: audacious/ui_playlist.c:205 #, fuzzy msgid "Remove Unselected" msgstr "/Rimuovi non Selezionati" #: audacious/ui_playlist.c:206 msgid "Remove unselected entries from the playlist." msgstr "" #: audacious/ui_playlist.c:209 #, fuzzy msgid "Remove Selected" msgstr "/Rimuovi Selezionati" #: audacious/ui_playlist.c:210 msgid "Remove selected entries from the playlist." msgstr "" #: audacious/ui_playlist.c:215 #, fuzzy msgid "Add CD..." msgstr "/Aggiungi CD..." #: audacious/ui_playlist.c:216 #, fuzzy msgid "Adds a CD to the playlist." msgstr "Non cancellare la playlist" #: audacious/ui_playlist.c:219 #, fuzzy msgid "Add Internet Address..." msgstr "/Aggiungi Indirizzo internet..." #: audacious/ui_playlist.c:220 msgid "Adds a remote track to the playlist." msgstr "" #: audacious/ui_playlist.c:223 #, fuzzy msgid "Add Files..." msgstr "/Aggiungi Files..." #: audacious/ui_playlist.c:224 #, fuzzy msgid "Adds files to the playlist." msgstr "Non cancellare la playlist" #: audacious/ui_playlist.c:229 #, fuzzy msgid "Randomize List" msgstr "/Randomizza Lista" #: audacious/ui_playlist.c:230 #, fuzzy msgid "Randomizes the playlist." msgstr "/Randomizza Lista" #: audacious/ui_playlist.c:233 #, fuzzy msgid "Reverse List" msgstr "/Inverti ordine lista" #: audacious/ui_playlist.c:234 #, fuzzy msgid "Reverses the playlist." msgstr "Non cancellare la playlist" #: audacious/ui_playlist.c:237 #, fuzzy msgid "Sort List" msgstr "/Ordina Lista" #: audacious/ui_playlist.c:240 audacious/ui_playlist.c:270 #, fuzzy msgid "Sorts the list by title." msgstr "/Ordina Lista/Per Titolo" #: audacious/ui_playlist.c:243 audacious/ui_playlist.c:273 #, fuzzy msgid "By Artist" msgstr "Artista" #: audacious/ui_playlist.c:244 audacious/ui_playlist.c:274 #, fuzzy msgid "Sorts the list by artist." msgstr "/Ordina Lista/Per Titolo" #: audacious/ui_playlist.c:248 audacious/ui_playlist.c:278 #, fuzzy msgid "Sorts the list by filename." msgstr "/Ordina Lista/Per Nome del File" #: audacious/ui_playlist.c:252 audacious/ui_playlist.c:282 msgid "Sorts the list by full pathname." msgstr "" #: audacious/ui_playlist.c:255 audacious/ui_playlist.c:285 #, fuzzy msgid "By Date" msgstr "Data" #: audacious/ui_playlist.c:256 audacious/ui_playlist.c:286 msgid "Sorts the list by modification time." msgstr "" #: audacious/ui_playlist.c:259 audacious/ui_playlist.c:289 #, fuzzy msgid "By Track Number" msgstr "Traccia n°" #: audacious/ui_playlist.c:260 audacious/ui_playlist.c:290 #, fuzzy msgid "Sorts the list by track number." msgstr "/Ordina Lista/Per Data" #: audacious/ui_playlist.c:263 audacious/ui_playlist.c:293 #, fuzzy msgid "By Playlist Entry" msgstr "/Ordina Lista/Per Titolo" #: audacious/ui_playlist.c:264 audacious/ui_playlist.c:294 #, fuzzy msgid "Sorts the list by playlist entry." msgstr "/Ordina Lista/Per Titolo" #: audacious/ui_playlist.c:267 #, fuzzy msgid "Sort Selected" msgstr "/Ordina Selezione" #: audacious/ui_playlist.c:299 #, fuzzy msgid "View Track Details" msgstr "/Mostra Dettagli Traccia" #: audacious/ui_playlist.c:300 #, fuzzy msgid "Displays track information." msgstr "Guadagno traccia:" #: audacious/ui_playlist.c:303 #, fuzzy msgid "Queue Toggle" msgstr "/Togli coda" #: audacious/ui_playlist.c:304 msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue." msgstr "" #: audacious/ui_playlist.c:728 msgid "" "Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular " "expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular " "expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching " "for." msgstr "" #: audacious/ui_playlist.c:735 #, fuzzy msgid "Track name: " msgstr "Nomi tracce:" #: audacious/ui_playlist.c:741 #, fuzzy msgid "Album name: " msgstr "Modalità album:" #: audacious/ui_playlist.c:747 #, fuzzy msgid "Artist: " msgstr "Artista:" #: audacious/ui_playlist.c:753 #, fuzzy msgid "Filename: " msgstr "Nome del file:" #: audacious/ui_playlist.c:760 msgid "Clear previous selection before searching" msgstr "" #: audacious/ui_playlist.c:763 msgid "Automatically toggle queue for matching entries" msgstr "" #: audacious/ui_playlist.c:766 msgid "Create a new playlist with matching entries" msgstr "" #: audacious/ui_playlist.c:1004 #, c-format msgid "Error writing playlist \"%s\": %s" msgstr "Errore nello scrivere la playlist \"%s\": %s" #: audacious/ui_playlist.c:1025 #, c-format msgid "%s already exist. Continue?" msgstr "%s esiste già. Continuare?" #: audacious/ui_playlist.c:1039 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n" "\n" "Unknown file type for '%s'.\n" msgstr "" "<b><big>Impossibile salvare la playlist!</big></b>\n" "\n" "Tipo di file sconosciuto per '%s'.\n" #: audacious/ui_playlist.c:1192 msgid "Load Playlist" msgstr "Carica playlist" #: audacious/ui_playlist.c:1205 msgid "Save Playlist" msgstr "Salva playlist" #: audacious/ui_playlist.c:1955 msgid "Audacious Playlist Editor" msgstr "Editor di lista di Audacious" #: audacious/util.c:670 #, fuzzy msgid "Add/Open URL Dialog" msgstr "Aggiungi/Apri Files" #: audacious/util.c:922 msgid "Add/Open Files dialog" msgstr "Aggiungi/Apri Files" #: audacious/util.c:977 msgid "Open Files" msgstr "Apri Files" #: audacious/util.c:981 msgid "Close dialog on Open" msgstr "Chiudi finestra quando Apri" #: audacious/util.c:991 audacious/glade/addfiles.glade:8 msgid "Add Files" msgstr "Aggiungi Files" #: audacious/util.c:995 msgid "Close dialog on Add" msgstr "Chiudi finestra quando Aggiungi" #: audacious/util.c:1173 #, fuzzy msgid "Play files" msgstr "/Riproduci file" #: audacious/util.c:1175 #, fuzzy msgid "Load files" msgstr "/Carica/Da file" #: audacious/playback.c:225 msgid "" "<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n" "You have not selected an output plugin." msgstr "" "<b><big>Nessun plugin di uscita selezionato.</big></b>\n" "Non è stato selezionato un plugin di uscita." #: audacious/playlist_manager.c:253 #, fuzzy msgid "Playlist Manager" msgstr "/Nessun Avanzamento in Playlist" #: audacious/playlist_manager.c:292 msgid "Entries" msgstr "" #: audacious/playlist_manager.c:306 #, fuzzy msgid "_Rename" msgstr "Nome del file" #: audacious/glade/addfiles.glade:77 msgid "Close Dialog on Add" msgstr "Chiudi Finestra quando Aggiungi" #: audacious/glade/addfiles.glade:116 msgid "Deselect All" msgstr "Deseleziona tutti" #: audacious/glade/fileinfo.glade:8 #, fuzzy msgid "Track Information" msgstr "Guadagno traccia:" #: audacious/glade/fileinfo.glade:81 #, fuzzy msgid "<span size=\"small\">Title</span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Media</b></span>" #: audacious/glade/fileinfo.glade:139 #, fuzzy msgid "<span size=\"small\">Artist</span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Output</b></span>" #: audacious/glade/fileinfo.glade:197 #, fuzzy msgid "<span size=\"small\">Album</span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Output</b></span>" #: audacious/glade/fileinfo.glade:255 #, fuzzy msgid "<span size=\"small\">Comment</span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Generale</b></span>" #: audacious/glade/fileinfo.glade:313 #, fuzzy msgid "<span size=\"small\">Genre</span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Generale</b></span>" #: audacious/glade/fileinfo.glade:392 #, fuzzy msgid "<span size=\"small\">Year</span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Media</b></span>" #: audacious/glade/fileinfo.glade:441 #, fuzzy msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Generale</b></span>" #: audacious/glade/fileinfo.glade:499 #, fuzzy msgid "<span size=\"small\">Location</span>" msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Connettività</b></span>" #: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:8 #, fuzzy msgid "Artist Popup" msgstr "Artista" #: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:66 #, fuzzy msgid "<i>Title</i>" msgstr "<b>Titolo:</b>" #: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:94 #, fuzzy msgid "<i>Artist</i>" msgstr "Artista" #: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:122 #, fuzzy msgid "<i>Album</i>" msgstr "<b>Album:</b>" #: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:234 #, fuzzy msgid "<i>Genre</i>" msgstr "<b>Genere:</b>" #: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:290 #, fuzzy msgid "<i>Year</i>" msgstr "<b>Anno:</b>" #: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:318 #, fuzzy msgid "<i>Track Number</i>" msgstr "Traccia n°" #: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:346 #, fuzzy msgid "<i>Track Length</i>" msgstr "Lunghezza traccia:" #: audacious/glade/prefswin.glade:8 msgid "Audacious Preferences" msgstr "Impostazioni di Audacious" #: audacious/glade/prefswin.glade:115 #, fuzzy msgid "_Decoder list:" msgstr "Decoder" #: audacious/glade/prefswin.glade:219 #, fuzzy msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Generale</b></span>" #: audacious/glade/prefswin.glade:261 msgid "_General plugin list:" msgstr "Lista plugin generici" #: audacious/glade/prefswin.glade:365 msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Generale</b></span>" #: audacious/glade/prefswin.glade:407 msgid "_Visualization plugin list:" msgstr "Lista plugin _Visualizzazione" #: audacious/glade/prefswin.glade:511 msgid "<b>Visualization</b>" msgstr "<b>Visualizzazione</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:553 msgid "_Effect plugin list:" msgstr "Lista plugin _Effetti" #: audacious/glade/prefswin.glade:657 msgid "<b>Effects</b>" msgstr "<b>Effetti</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:746 msgid "<b>_Skin</b>" msgstr "<b>_Skin</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:799 #, fuzzy msgid "Refresh skin list" msgstr "Aggiorna lista skin" #: audacious/glade/prefswin.glade:893 msgid "<b>_Fonts</b>" msgstr "<b>_Font</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:948 msgid "_Player:" msgstr "_Player:" #: audacious/glade/prefswin.glade:991 msgid "_Playlist:" msgstr "_Playlist:" #: audacious/glade/prefswin.glade:1023 msgid "Select main player window font:" msgstr "Seleziona font per la finestra principale" #: audacious/glade/prefswin.glade:1091 msgid "" "Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode " "strings." msgstr "" "Usa i font bitmap se disponibili. I font bitmap non hanno supporto per le " "stringhe Unicode." #: audacious/glade/prefswin.glade:1093 msgid "Use Bitmap fonts if available" msgstr "Usa i font bitmap se disponibili." #: audacious/glade/prefswin.glade:1127 msgid "<b>_Miscellaneous</b>" msgstr "<b>_Varie</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:1175 msgid "Show track numbers in playlist" msgstr "Mostra numero traccia nella playlist" #: audacious/glade/prefswin.glade:1210 msgid "Show separators in playlist" msgstr "Mostra separatori nella playlist" #: audacious/glade/prefswin.glade:1245 msgid "Use custom cursors" msgstr "Usa cursore personalizzato" #: audacious/glade/prefswin.glade:1279 audacious/glade/prefswin.glade:1290 msgid "This enables the window manager to show decorations for windows." msgstr "" #: audacious/glade/prefswin.glade:1281 msgid "Show window manager decoration" msgstr "" #: audacious/glade/prefswin.glade:1289 msgid "Show window manager decorations" msgstr "" #: audacious/glade/prefswin.glade:1319 msgid "" "This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is " "provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector " "(but sadly not as user-friendly)." msgstr "" #: audacious/glade/prefswin.glade:1321 msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector" msgstr "" #: audacious/glade/prefswin.glade:1355 msgid "" "Enables playlist transparency. This is not recommended for slower machines " "as it requires some CPU time to create and cache the pixmaps used for the " "transparency." msgstr "" "Enable la trasparenza della playlist. Non è raccomando per macchine più " "lente perché richiede utilizzo del processore per creare e tenere in memoria " "le pixmap utilizzate per la trasparenza." #: audacious/glade/prefswin.glade:1357 msgid "Enable playlist transparency" msgstr "Abilita trasparenza della playlist" #: audacious/glade/prefswin.glade:1446 msgid "<b>Mouse wheel</b>" msgstr "<b>Rotellina del mouse</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:1494 msgid "Changes volume by" msgstr "Varia il volume del" #: audacious/glade/prefswin.glade:1522 msgid "percent" msgstr "percento" #: audacious/glade/prefswin.glade:1550 msgid "Scrolls playlist by" msgstr "Scorre la playlist di" #: audacious/glade/prefswin.glade:1603 msgid "lines" msgstr "linee" #: audacious/glade/prefswin.glade:1725 msgid "<b>Filename</b>" msgstr "<b>Nome del file</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:1765 msgid "Convert underscores to blanks" msgstr "Converti underscores in spazi" #: audacious/glade/prefswin.glade:1800 msgid "Convert %20 to blanks" msgstr "Converti %%20 in spazi" #: audacious/glade/prefswin.glade:1835 msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'" msgstr "" #: audacious/glade/prefswin.glade:1869 msgid "<b>Metadata</b>" msgstr "<b>Metadata</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:1908 msgid "Load metadata (tag information) from music files." msgstr "Carica metadata (ID3) dai file musicali" #: audacious/glade/prefswin.glade:1910 msgid "Load metadata from playlists and files" msgstr "Carica metadata dalla playlist e dai file" #: audacious/glade/prefswin.glade:1948 msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it" msgstr "" "Carica metadata quando vengono aggiunti file alla playlist o vengono aperti" #: audacious/glade/prefswin.glade:1950 msgid "On load" msgstr "Durante il caricamento" #: audacious/glade/prefswin.glade:1970 #, fuzzy msgid "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist" msgstr "" "Carica metadata quando vengono aggiunti file alla playlist o vengono aperti" #: audacious/glade/prefswin.glade:1972 msgid "On display" msgstr "Durante la visualizzazione" #: audacious/glade/prefswin.glade:2002 msgid "Fallback character encodings:" msgstr "" #: audacious/glade/prefswin.glade:2030 msgid "" "List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If " "automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings " "in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and " "fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted." msgstr "" #: audacious/glade/prefswin.glade:2071 msgid "Auto character encoding detector for:" msgstr "" #: audacious/glade/prefswin.glade:2127 msgid "<b>File Dialog</b>" msgstr "<b>Finestra File</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:2166 msgid "" "Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large " "directories, and Gnome VFS should handle automatically)." msgstr "" "Aggiorna sempre la finestra file (questo rallenterà l'apertura della " "finestra su grandi directory, e Gnome VFS dovrebbe gestirlo automaticamente)." #: audacious/glade/prefswin.glade:2168 #, fuzzy msgid "Always refresh directory when opening file dialog" msgstr "" "Aggiorna sempre la directory quando si apre la finestra file, dovrebbe non " "essere necessario con Gnome VFS." #: audacious/glade/prefswin.glade:2202 #, fuzzy msgid "<b>Song Display</b>" msgstr "<b>Song display</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:2250 msgid "Title format:" msgstr "Formato titolo:" #: audacious/glade/prefswin.glade:2278 msgid "Custom string:" msgstr "Stringa personalizzata:" #: audacious/glade/prefswin.glade:2329 msgid "" "TITLE\n" "ARTIST - TITLE\n" "ARTIST - ALBUM - TITLE\n" "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n" "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE\n" "ALBUM - TITLE\n" "Custom" msgstr "" "TITOLO\n" "ARTISTA - TITOLO\n" "ARTISTA - ALBUM - TITOLO\n" "ARTISTA - ALBUM - TRACCIA. TITOLO\n" "ARTISTA [ ALBUM ] - TRACCIA. TITOLO\n" "ALBUM - TITOLO\n" "Personalizzato" #: audacious/glade/prefswin.glade:2351 msgid "Show information about titlestring format" msgstr "Mostra informazioni sulla stringa del titolo" #: audacious/glade/prefswin.glade:2401 #, fuzzy msgid "<b>Popup Information</b>" msgstr "<b>Configurazione Proxy</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:2452 msgid "" "Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The " "window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track " "number, track length, and artwork." msgstr "" #: audacious/glade/prefswin.glade:2454 msgid "Show popup information for playlist entries" msgstr "" #: audacious/glade/prefswin.glade:2481 msgid "Edit settings for popup information" msgstr "" #: audacious/glade/prefswin.glade:2589 msgid "<b>Presets</b>" msgstr "<b>Presets</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:2689 msgid "Directory preset file:" msgstr "Directory per i file preset:" #: audacious/glade/prefswin.glade:2717 msgid "File preset extension:" msgstr "Estensione dei file preset:" #: audacious/glade/prefswin.glade:2765 msgid "Available _Presets:" msgstr "_Preset Disponibili:" #: audacious/glade/prefswin.glade:2945 msgid "<b>Proxy Configuration</b>" msgstr "<b>Configurazione Proxy</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:3003 msgid "Enable proxy usage" msgstr "Abilita utilizzo del proxy" #: audacious/glade/prefswin.glade:3034 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Nome del proxy:" #: audacious/glade/prefswin.glade:3062 msgid "Proxy port:" msgstr "Porta del proxy:" #: audacious/glade/prefswin.glade:3156 msgid "Use authentication with proxy" msgstr "Usa autenticazione con il proxy" #: audacious/glade/prefswin.glade:3187 msgid "Proxy username:" msgstr "Utente proxy:" #: audacious/glade/prefswin.glade:3215 msgid "Proxy password:" msgstr "Password proxy:" #: audacious/glade/prefswin.glade:3331 msgid "" "<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of " "Audacious.</span>" msgstr "" #: audacious/glade/prefswin.glade:3387 msgid "label65" msgstr "label65" #: audacious/glade/prefswin.glade:3428 #, fuzzy msgid "<b>Audio System</b>" msgstr "<b>Artista:</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:3482 #, fuzzy msgid "Current output plugin:" msgstr "_Plugin di Output Attuale" #: audacious/glade/prefswin.glade:3550 msgid "" "<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams " "by, in milliseconds.\n" "Increase this value if you are experiencing audio skipping. \n" "Please note however, that high values will result in Audacious performing " "poorly.</span>" msgstr "" #: audacious/glade/prefswin.glade:3580 #, fuzzy msgid "Buffer size:" msgstr "Dimensione buffer (kb):" #: audacious/glade/prefswin.glade:3704 #, fuzzy msgid "Output Plugin Preferences" msgstr "Plugin di uscita OSS" #: audacious/glade/prefswin.glade:3779 #, fuzzy msgid "Output Plugin Information" msgstr "Configurazione Plugin ESD" #: audacious/glade/prefswin.glade:3831 msgid "<b>Format Detection</b>" msgstr "" #: audacious/glade/prefswin.glade:3870 msgid "" "When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result " "in a messier playlist, but delivers a major speed benefit." msgstr "" #: audacious/glade/prefswin.glade:3872 msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately." msgstr "" #: audacious/glade/prefswin.glade:3906 msgid "" "When checked, Audacious will detect file formats based by extension. This is " "slightly slower than detection on demand, but still provides a minimal level " "of format detection." msgstr "" #: audacious/glade/prefswin.glade:3908 #, fuzzy msgid "Detect file formats by extension." msgstr "Non rimuovere l'estensione del nome di file" #: audacious/glade/prefswin.glade:3942 msgid "<b>Playback</b>" msgstr "<b>Playback</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:3981 msgid "" "When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we " "stopped before." msgstr "" #: audacious/glade/prefswin.glade:3983 msgid "Continue playback on startup" msgstr "" #: audacious/glade/prefswin.glade:4017 msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next." msgstr "" "Una volta terminata la riproduzione della canzone non avanzare alla prossima." #: audacious/glade/prefswin.glade:4019 msgid "Don't advance in the playlist" msgstr "Non avanzare nella playlist" #: audacious/glade/prefswin.glade:4054 msgid "Pause between songs" msgstr "Pausa tra le canzoni" #: audacious/glade/prefswin.glade:4092 msgid "Pause for" msgstr "Pausa per" #: audacious/glade/prefswin.glade:4138 msgid "seconds" msgstr "secondi" #: audacious/glade/prefswin.glade:4178 #, fuzzy msgid "label76" msgstr "label65" #: audacious/glade/prefswin.glade:4292 #, fuzzy msgid "Popup Information Settings" msgstr "<b>Configurazione Proxy</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:4316 msgid "" "While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in " "the filename. You can specify those words in the lists below, separated " "using commas." msgstr "" #: audacious/glade/prefswin.glade:4371 #, fuzzy msgid "Include:" msgstr "Indie" #: audacious/glade/prefswin.glade:4399 msgid "Exclude:" msgstr "" #: audacious/glade/prefswin.glade:4468 msgid "Recursively search for cover" msgstr "" #: audacious/glade/prefswin.glade:4506 msgid "Search depth: " msgstr "" #: audacious/glade/prefswin.glade:4572 msgid "Use per-file cover" msgstr "" #: audacious/glade/prefswin.glade:4633 msgid "Color Adjustment" msgstr "" #: audacious/glade/prefswin.glade:4656 msgid "" "Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The " "sliders below will allow you to do this." msgstr "" #: audacious/glade/prefswin.glade:4752 msgid "Red" msgstr "" #: audacious/glade/prefswin.glade:4780 #, fuzzy msgid "Green" msgstr "Greco:" #: audacious/glade/prefswin.glade:4808 #, fuzzy msgid "Blue" msgstr "Blues" #: audacious/widgets/eq_slider.c:93 msgid "PREAMP" msgstr "PREAMP" #: audacious/widgets/eq_slider.c:93 msgid "60HZ" msgstr "60HZ" #: audacious/widgets/eq_slider.c:93 msgid "170HZ" msgstr "170HZ" #: audacious/widgets/eq_slider.c:94 msgid "310HZ" msgstr "310HZ" #: audacious/widgets/eq_slider.c:94 msgid "600HZ" msgstr "600HZ" #: audacious/widgets/eq_slider.c:94 msgid "1KHZ" msgstr "1KHZ" #: audacious/widgets/eq_slider.c:95 msgid "3KHZ" msgstr "3KHZ" #: audacious/widgets/eq_slider.c:95 msgid "6KHZ" msgstr "6KHZ" #: audacious/widgets/eq_slider.c:95 msgid "12KHZ" msgstr "12KHZ" #: audacious/widgets/eq_slider.c:96 msgid "14KHZ" msgstr "14KHZ" #: audacious/widgets/eq_slider.c:96 msgid "16KHZ" msgstr "16KHZ" #: libaudacious/titlestring.c:371 msgid "Performer/Artist" msgstr "Artista" #: libaudacious/titlestring.c:374 msgid "File name" msgstr "Nome file" #: libaudacious/titlestring.c:375 msgid "File path" msgstr "Percorso file" #: libaudacious/titlestring.c:376 msgid "File extension" msgstr "Estensione file" #: libaudacious/titlestring.c:377 msgid "Track name" msgstr "Nome traccia" #: libaudacious/titlestring.c:378 msgid "Track number" msgstr "Traccia n°" #: libaudacious/titlestring.c:441 msgid "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present" msgstr "%{n:...%}: Mostra \"...\" solo se l'elemento %n è presente" #~ msgid "Chinese:" #~ msgstr "Cinese:" #~ msgid "/Load/Preset" #~ msgstr "/Carica/Preset" #~ msgid "/Load/Default" #~ msgstr "/Carica/Default" #~ msgid "/Load/Zero" #~ msgstr "/Carica/Zero" #~ msgid "/Save" #~ msgstr "/Salva" #~ msgid "/Save/Preset" #~ msgstr "/Salva/Preset" #~ msgid "/Save/Default" #~ msgstr "/Salva/Default" #~ msgid "/Save/To file" #~ msgstr "/Salva/Su file" #~ msgid "/Delete/Preset" #~ msgstr "/Cancella/Preset" #~ msgid "Load auto-preset" #~ msgstr "Carica preset automatico" #~ msgid "Load equalizer preset" #~ msgstr "Carica preset equalizzatore" #~ msgid "Delete auto-preset" #~ msgstr "Cancella preset automatico" #~ msgid " (invalid UTF-8)" #~ msgstr " (UTF-8 invalido)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Received SIGSEGV\n" #~ "\n" #~ "This could be a bug in Audacious. If you don't know why this happened, " #~ "file a bug at http://bugs-meta.atheme.org/\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ricevuto SIGSEGV\n" #~ "\n" #~ "Questo potrebbe essere un bug in Audacious. Se non si conosce il motivo " #~ "per qui questo è accaduto, si apra un bug su http://bugs.nenolod.net/\n" #~ "\n" #~ msgid "/Remove Duplicates/By Title" #~ msgstr "/Rimuovi Duplicati/Per titolo" #~ msgid "/Remove Duplicates/By Filename" #~ msgstr "/Rimuovi Duplicati/Per nome del file" #~ msgid "/Update View" #~ msgstr "/Aggiorna Vista" #~ msgid "/Select All" #~ msgstr "/Seleziona Tutti" #~ msgid "/Sort List/By Date" #~ msgstr "/Ordina Lista/Per Data" #~ msgid "/Sort Selection/By Title" #~ msgstr "/Ordina Selezione/Per Titolo" #, fuzzy #~ msgid "/Sort Selection/By Artist" #~ msgstr "/Ordina Selezione/Per Titolo" #~ msgid "/Sort Selection/By Filename" #~ msgstr "/Ordina Selezione/Per Nome del File" #~ msgid "/Sort Selection/By Path + Filename" #~ msgstr "/Ordina Selezione/Per Percorso + Nome del File" #~ msgid "/Sort Selection/By Date" #~ msgstr "/Ordina Selezione/Per Data" #, fuzzy #~ msgid "/Sort Selection/By Track Number" #~ msgstr "/Ordina Selezione/Per Data" #, fuzzy #~ msgid "/Sort Selection/By Playlist Entry" #~ msgstr "/Ordina Selezione/Per Titolo" #, fuzzy #~ msgid "<b>_Miscillaneous UI Features</b>" #~ msgstr "<b>_Varie</b>" #~ msgid "AudioCompress " #~ msgstr "AudioCompress " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "(c)2003 trikuare studios(http://trikuare.cx)\n" #~ "Ported to Audacious by Tony Vroon (chainsaw@gentoo.org)\n" #~ "\n" #~ "Simple dynamic range compressor for transparently\n" #~ "keeping the volume level more or less consistent" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "(c)2003 trikuare studios(http://trikuare.cx)\n" #~ "Portato su Audacious da Tony Vroon (chainsaw@gentoo.org)\n" #~ "\n" #~ "Semplice compressore dinamico di range per tenere\n" #~ "il livello di volume più o meno consistente." #~ msgid "About AudioCompress" #~ msgstr "Informazioni su AudioCompress" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "" #~ "Extra Stereo Plugin\n" #~ "\n" #~ "By Johan Levin 1999." #~ msgstr "" #~ "Plugin Extra Stereo\n" #~ "\n" #~ "Di Johan Levin 1999" #~ msgid "Extra Stereo Plugin %s" #~ msgstr "Plugin Extra Stereo %s" #~ msgid "About Extra Stereo Plugin" #~ msgstr "Informazioni sul plugin Extra Stereo" #~ msgid "Configure Extra Stereo" #~ msgstr "Configura Extra Stereo" #~ msgid "Effect intensity:" #~ msgstr "Intensità dell'effetto:" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annulla" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Applica" #~ msgid "About LIRC Audacious Plugin" #~ msgstr "Informazioni sul plugin LIRC per Audacious" #~ msgid "LIRC Plugin " #~ msgstr "Plugin LIRC" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "A simple plugin that lets you control\n" #~ "Audacious using the LIRC remote control daemon\n" #~ "\n" #~ "Adapted for Audacious usage by Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n" #~ "from the XMMS LIRC plugin by:\n" #~ "Carl van Schaik <carl@leg.uct.ac.za>\n" #~ "Christoph Bartelmus <xmms@bartelmus.de>\n" #~ "You can get LIRC information at:\n" #~ "http://fsinfo.cs.uni-sb.de/~columbus/lirc/index.html" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Un semplice plugin che ti permette di\n" #~ "controllare Audacious usando il servizio di\n" #~ "controllo remoto LIRC\n" #~ "\n" #~ "Adattato per l'uso con Audacious da Tony Vroon<chainsaw@gentoo.org>\n" #~ "a partire dal plugin LIRC XMMS di\n" #~ "Carl van Schaik <carl@leg.uct.ac.za>\n" #~ "Christoph Bartelmus <xmms@bartelmus.de>\n" #~ "Puoi trovare maggiori informazioni su LIRC presso:\n" #~ "http://fsinfo.cs.uni-sb.de/~columbus/lirc/index.html" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Chiudi" #~ msgid "LIRC Plugin" #~ msgstr "Plugin LIRC" #~ msgid "%s: could not init LIRC support\n" #~ msgstr "%s: impossibile inizializzare il supporto LIRC\n" #~ msgid "" #~ "%s: could not read LIRC config file\n" #~ "%s: please read the documentation of LIRC\n" #~ "%s: how to create a proper config file\n" #~ msgstr "" #~ "%s: impossibile leggere il file di configurazione LIRC\n" #~ "%s: si prega di leggere la documentazione di LIRC\n" #~ "%s: su come creare un file di configurazione appropriato\n" #~ msgid "%s: unknown command \"%s\"\n" #~ msgstr "%s: comando \"%s\" sconosciuto\n" #~ msgid "%s: disconnected from LIRC\n" #~ msgstr "%s: disconnesso da LIRC\n" #~ msgid "<b>Scrobbler Preferences</b>" #~ msgstr "<b>Impostazioni di Scrobbler</b> " #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Nome utente:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Password:" #~ msgid "About Scrobbler Plugin" #~ msgstr "Informazioni sul plugin Scrobbler" #~ msgid "Scrobbler Plugin" #~ msgstr "Plugin Scrobbler" #~ msgid "Song Change %s" #~ msgstr "Cambio canzone %s" #~ msgid "Commands" #~ msgstr "Comandi" #, fuzzy #~ msgid "Command to run when Audacious starts a new song." #~ msgstr "Comando da eseguire quando Audacious fa partire una nuova canzone." #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Comando:" #, fuzzy #~ msgid "Command to run toward the end of a song." #~ msgstr "Comando da eseguire verso la fine di una canzone." #, fuzzy #~ msgid "Command to run when Audacious reaches the end of the playlist." #~ msgstr "" #~ "Comando da eseguire quando Audacious raggiunge la fine della playlist." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can use the following format strings which\n" #~ "will be substituted before calling the command\n" #~ "(not all are useful for the end-of-playlist command).\n" #~ "\n" #~ "%%F: Frequency (in hertz)\n" #~ "%%c: Number of channels\n" #~ "%%f: filename (full path)\n" #~ "%%l: length (in milliseconds)\n" #~ "%%n or %%s: Song name\n" #~ "%%r: Rate (in bits per second)\n" #~ "%%t: Playlist position (%%02d)\n" #~ "%%p: Currently playing (1 or 0)" #~ msgstr "" #~ "Potete usare le seguenti stringhe di formato che saranno sostituite prima " #~ "di chiamare il comando (non tutte sono utili per il comando di fine " #~ "playlist).\n" #~ "\n" #~ "%%F: Frequenza (in hertz)\n" #~ "%%c: Numero di canali\n" #~ "%%f: nome del file (percorso completo)\n" #~ "%%l: lunghezza (in millisecondi)\n" #~ "%%n o %%s: Nome della canzone\n" #~ "%%r: Campionamento (in bit al secondo)\n" #~ "%%t: Posizione nella playlist (%%02d)\n" #~ "%%p: Suonando in questo momento (1 o 0)" #~ msgid "About " #~ msgstr "Informazioni su AdPlug" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 2002, 2003 Simon Peter <dn.tlp@gmx.net>\n" #~ "\n" #~ "This plugin is released under the terms and conditions of the GNU LGPL.\n" #~ "See http://www.gnu.org/licenses/lgpl.html for details.\n" #~ "\n" #~ "This plugin uses the AdPlug library, which is copyright (C) Simon Peter, " #~ "et al.\n" #~ "Linked AdPlug library version: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 2002, 2003 Simon Peter <dn.tlp@gmx.net>\n" #~ "\n" #~ "Questo plugin è rilasciato sotto i termini e le condizioni della licenza " #~ "GNU LGPL.\n" #~ "Si veda http://www.gnu.org/licenses/lgpl.html per i dettagli.\n" #~ "Questo plugin utilizza la libreria AdPlug copyright (C) Simon Peter, et " #~ "al.\n" #~ "Versione della libreria AdPlug utilizzata: " #~ msgid "AMIDI-Plug %s (MIDI Player)" #~ msgstr "AMIDI-Plug %s (player MIDI)" #, fuzzy #~ msgid "AMIDI-Plug - warning" #~ msgstr "AMIDI-Plug - configurazione" #, fuzzy #~ msgid "AMIDI-Plug - select file" #~ msgstr "AMIDI-Plug - configurazione" #~ msgid "AMIDI-Plug - configuration" #~ msgstr "AMIDI-Plug - configurazione" #, fuzzy #~ msgid "AMIDI-Plug message" #~ msgstr "AMIDI-Plug %s (player MIDI)" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgid " MIDI Info " #~ msgstr "Informazioni MIDI" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Formato:" #~ msgid "Length (msec):" #~ msgstr "Lunghezza (msec):" #~ msgid "Num of Tracks:" #~ msgstr "Numero di tracce:" #~ msgid "variable" #~ msgstr "variabile" #~ msgid "BPM:" #~ msgstr "BPM:" #~ msgid "BPM (wavg):" #~ msgstr "BPM (wavg):" #~ msgid "Time Div:" #~ msgstr "Time Div:" #~ msgid "CD Audio Plugin" #~ msgstr "Plugin CD Audio" #~ msgid "CD Audio Track %02u" #~ msgstr "Traccia audio %02u" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(sconosciuto)" #~ msgid "Drive %d" #~ msgstr "Drive %d" #~ msgid "" #~ "Failed to open device %s\n" #~ "Error: %s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Impossibile aprire %s\n" #~ "Errore: %s\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Failed to read \"Table of Contents\"\n" #~ "Maybe no disc in the drive?\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Impossibile leggere la TOC (Table of Contents)\n" #~ "Disco probabilmente non inserito\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Device %s OK.\n" #~ "Disc has %d tracks" #~ msgstr "" #~ "Device %s OK.\n" #~ "Il disco ha %d tracce" #~ msgid " (%d data tracks)" #~ msgstr " (%d tracce dati)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Total length: %d:%d\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Lunghezza totale: %d:%d\n" #~ msgid "" #~ "Digital audio extraction not tested as the disc has no audio tracks\n" #~ msgstr "" #~ "Estrazione digitale non testata poiché il disco non ha tracce audio\n" #~ msgid "" #~ "Digital audio extraction test: OK\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Estrazione digitale: OK\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Digital audio extraction test failed: %s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Estrazione digitale fallita: %s\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Failed to check directory %s\n" #~ "Error: %s" #~ msgstr "" #~ "Impossibile accedere alla directory %s\n" #~ "Errore: %s" #~ msgid "Error: %s exist, but is not a directory" #~ msgstr "Errore: %s esiste, ma non è una directory" #~ msgid "Directory %s OK." #~ msgstr "Directory %s OK." #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Device:" #~ msgid "_Device:" #~ msgstr "_Device:" #~ msgid "Dir_ectory:" #~ msgstr "Dir_ectory:" #~ msgid "Play mode:" #~ msgstr "Modalità di riproduzione:" #~ msgid "Analog" #~ msgstr "Analogica" #~ msgid "Digital audio extraction" #~ msgstr "Estrazione digitale dell'audio" #~ msgid "Volume control:" #~ msgstr "Controllo del volume:" #~ msgid "No mixer" #~ msgstr "Nessun mixer" #~ msgid "CDROM drive" #~ msgstr "CDROM drive" #~ msgid "OSS mixer" #~ msgstr "OSS mixer" #~ msgid "Check drive..." #~ msgstr "Controllo il drive..." #~ msgid "Remove drive" #~ msgstr "Rimuovi drive" #~ msgid "CD Audio Player Configuration" #~ msgstr "Configurazione Lettore CD" #~ msgid "Add drive" #~ msgstr "Aggiungi drive" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Device" #~ msgid "CDDB:" #~ msgstr "CDDB:" #~ msgid "Use CDDB" #~ msgstr "Usa CDDB" #~ msgid "Get server list" #~ msgstr "Scarica la lista dei server" #~ msgid "Show network window" #~ msgstr "Dettagli di connessione" #~ msgid "CDDB server:" #~ msgstr "Server CDDB:" #~ msgid "CD Index:" #~ msgstr "CD Index:" #~ msgid "Use CD Index" #~ msgstr "Usa CD Index" #~ msgid "CD Index server:" #~ msgstr "Server CD Index:" #~ msgid "Override generic titles" #~ msgstr "Ignora la formattazione generica" #~ msgid "Name format:" #~ msgstr "Formato nome:" #~ msgid "CD Info" #~ msgstr "Informazioni CD" #~ msgid "About the Console Music Decoder" #~ msgstr "Informazioni sul decodificatore di Console Music" #~ msgid "" #~ "Console music decoder engine based on Game_Music_Emu 0.3.0.\n" #~ "Audacious implementation by: William Pitcock <nenolod@nenolod.net>, \n" #~ " Shay Green <hotpop.com@blargg>" #~ msgstr "" #~ "Decodificatore di Console Music basato su Game_Music_emu 0.3.0.\n" #~ "Implementazione per Audacious di: William Pitcock <nenolod@nenolod." #~ "net>, \n" #~ " Shay Green <hotpop.com@blargg>" #~ msgid "SPC, VGM, NSF/NSFE, GBS, and GYM module decoder" #~ msgstr "Decodificatore di moduli SPC, VGM, NSF/NSFE, GBS e GYM." #~ msgid "Arabic (IBM-864)" #~ msgstr "Arabico (IBM-864)" #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6)" #~ msgstr "Arabico (ISO-8859-6)" #~ msgid "Arabic (Windows-1256)" #~ msgstr "Arabico (Windows-1256)" #~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)" #~ msgstr "Baltico (ISO-8859-13)" #~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)" #~ msgstr "Baltico (ISO-8859-4)" #~ msgid "Baltic (Windows-1257)" #~ msgstr "Baltico (Windows-1257)" #~ msgid "Celtic (ISO-8859-14)" #~ msgstr "Celtico (ISO-8859-14)" #~ msgid "Central European (IBM-852)" #~ msgstr "Europa Centrale (IBM-852)" #~ msgid "Central European (ISO-8859-2)" #~ msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-2)" #~ msgid "Central European (Windows-1250)" #~ msgstr "Europa Centrale (Windows-1250)" #~ msgid "Chinese Simplified (GB18030)" #~ msgstr "Cinese Semplificato (GB18030)" #~ msgid "Chinese Simplified (GB2312)" #~ msgstr "Cinese Semplificato (GB2312)" #~ msgid "Chinese Traditional (Big5)" #~ msgstr "Cinese Tradizionale (Big5)" #~ msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)" #~ msgstr "Cinese Tradizionale (Big5-HKSCS)" #~ msgid "Cyrillic (IBM-855)" #~ msgstr "Cirillico (IBM-855)" #~ msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" #~ msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)" #~ msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" #~ msgstr "Cirillico (ISO-IR-111)" #~ msgid "Cyrillic (KOI8-R)" #~ msgstr "Cirillico (KOI8-R)" #~ msgid "Cyrillic (Windows-1251)" #~ msgstr "Cirillico (Windows-1251)" #~ msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)" #~ msgstr "Cirillico/Russo (CP-866)" #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)" #~ msgstr "Cirillico/Ucraino (KOI8-U)" #~ msgid "English (US-ASCII)" #~ msgstr "Inglese (US-ASCII)" #~ msgid "Greek (ISO-8859-7)" #~ msgstr "Greco (ISO-8859-7)" #~ msgid "Greek (Windows-1253)" #~ msgstr "Greco (Windows-1253)" #~ msgid "Hebrew (IBM-862)" #~ msgstr "Ebraico (IBM-862)" #~ msgid "Hebrew (Windows-1255)" #~ msgstr "Ebraico (Windows-1255)" #~ msgid "Japanese (EUC-JP)" #~ msgstr "Giapponese (EUC-JP)" #~ msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" #~ msgstr "Giapponese (ISO-2022-JP)" #~ msgid "Japanese (Shift_JIS)" #~ msgstr "Giapponese (Shift_JIS)" #~ msgid "Korean (EUC-KR)" #~ msgstr "Coreano (EUC-KR)" #~ msgid "Nordic (ISO-8859-10)" #~ msgstr "Nordico (ISO-8859-10)" #~ msgid "South European (ISO-8859-3)" #~ msgstr "Europa Meridionale (ISO-8859-3)" #~ msgid "Thai (TIS-620)" #~ msgstr "Thai (TIS-620)" #~ msgid "Turkish (IBM-857)" #~ msgstr "Turco (IBM-857)" #~ msgid "Turkish (ISO-8859-9)" #~ msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #~ msgid "Turkish (Windows-1254)" #~ msgstr "Turco (Windows-1254)" #~ msgid "Unicode (UTF-7)" #~ msgstr "Unicode (UTF-7)" #~ msgid "Unicode (UTF-8)" #~ msgstr "Unicode (UTF-8)" #~ msgid "Unicode (UTF-16BE)" #~ msgstr "Unicode (UTF-16BE)" #~ msgid "Unicode (UTF-16LE)" #~ msgstr "Unicode (UTF-16LE)" #~ msgid "Unicode (UTF-32BE)" #~ msgstr "Unicode (UTF-32BE)" #~ msgid "Unicode (UTF-32LE)" #~ msgstr "Unicode (UTF-32LE)" #~ msgid "Vietnamese (VISCII)" #~ msgstr "Vietnamese (VISCII)" #~ msgid "Vietnamese (Windows-1258)" #~ msgstr "Vietnamese (Windows-1258)" #~ msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" #~ msgstr "Ebraico visivo (ISO-8859-8)" #~ msgid "Western (IBM-850)" #~ msgstr "Occidentale (IBM-850)" #~ msgid "Western (ISO-8859-1)" #~ msgstr "Occidentale (ISO-8859-1)" #~ msgid "Western (ISO-8859-15)" #~ msgstr "Occidentale (ISO-8859-15)" #~ msgid "Western (Windows-1252)" #~ msgstr "Occidentale (Windows-1252)" #~ msgid "Arabic (IBM-864-I)" #~ msgstr "Arabico (IBM-864-I)" #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" #~ msgstr "Arabico (ISO-8859-6-E)" #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" #~ msgstr "Arabico (ISO-8859-6-I)" #~ msgid "Arabic (MacArabic)" #~ msgstr "Arabico (MacArabic)" #~ msgid "Armenian (ARMSCII-8)" #~ msgstr "Armeno (ARMSCII-8)" #~ msgid "Central European (MacCE)" #~ msgstr "Europa Centrale (MacCE)" #~ msgid "Chinese Simplified (GBK)" #~ msgstr "Cinese Semplificato (GBK)" #~ msgid "Chinese Simplified (HZ)" #~ msgstr "Cinese Semplificato (HZ)" #~ msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)" #~ msgstr "Cinese Tradizionale (EUC-TW)" #~ msgid "Croatian (MacCroatian)" #~ msgstr "Croato (MacCroatian)" #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)" #~ msgstr "Cirillico/Ucraino (MacUkrainian)" #~ msgid "Farsi (MacFarsi)" #~ msgstr "Persiano (MacFarsi)" #~ msgid "Greek (MacGreek)" #~ msgstr "Greco (MacGreek)" #~ msgid "Gujarati (MacGujarati)" #~ msgstr "Gujarati (MacGujarati)" #~ msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)" #~ msgstr "Gurmukhi (MacGurmukhi)" #~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" #~ msgstr "Ebraico (ISO-8859-8-E)" #~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)" #~ msgstr "Ebraico (ISO-8859-8-I)" #~ msgid "Hebrew (MacHebrew)" #~ msgstr "Ebraico (MacHebrew)" #~ msgid "Hindi (MacDevanagari)" #~ msgstr "Hindi (MacDevanagari)" #~ msgid "Icelandic (MacIcelandic)" #~ msgstr "Islandese (MacIcelandic)" #~ msgid "Korean (JOHAB)" #~ msgstr "Coreano (JOHAB)" #~ msgid "Korean (UHC)" #~ msgstr "Coreano (UHC)" #~ msgid "Romanian (MacRomanian)" #~ msgstr "Rumeno (MacRomanian)" #~ msgid "Turkish (MacTurkish)" #~ msgstr "Turco (MacTurkish)" #~ msgid "User Defined" #~ msgstr "Definito dall'utente" #~ msgid "Vietnamese (TCVN)" #~ msgstr "Vietnamese (TCVN)" #~ msgid "Vietnamese (VPS)" #~ msgstr "Vietnamese (VPS)" #~ msgid "Western (MacRoman)" #~ msgstr "Occidentale (MacRoman)" #~ msgid "Select the directory where you want to store the MPEG streams:" #~ msgstr "Seleziona la directory dove vuoi salvare lo stream MPEG:" #~ msgid "Flac Configuration" #~ msgstr "Configurazione Flac" #~ msgid "Tag Handling" #~ msgstr "Gestione Tag" #~ msgid "Convert Character Set" #~ msgstr "Converti set di caratteri" #~ msgid "Convert character set from :" #~ msgstr "Converti set di caratteri da:" #~ msgid "to :" #~ msgstr "a:" #~ msgid "ReplayGain" #~ msgstr "ReplayGain" #~ msgid "Enable ReplayGain processing" #~ msgstr "Abilita elaborazione ReplayGain" #~ msgid "Preamp:" #~ msgstr "Pre-amplificazione:" #~ msgid "0 dB" #~ msgstr "0 dB" #~ msgid "6dB hard limiting" #~ msgstr "Limite massimo 6dB" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Risoluzione" #~ msgid "Without ReplayGain" #~ msgstr "Senza ReplayGain" #~ msgid "Dither 24bps to 16bps" #~ msgstr "Approssima 24bps a 16bps" #~ msgid "With ReplayGain" #~ msgstr "Con ReplayGain" #~ msgid "Enable dithering" #~ msgstr "Abilita approssimazione" #~ msgid "Noise shaping" #~ msgstr "Conformazione del rumore" #~ msgid "none" #~ msgstr "nessuno" #~ msgid "low" #~ msgstr "basso" #~ msgid "medium" #~ msgstr "medio" #~ msgid "high" #~ msgstr "alto" #~ msgid "Dither to" #~ msgstr "Approssima a" #~ msgid "16 bps" #~ msgstr "16 bps" #~ msgid "24 bps" #~ msgstr "24 bps" #~ msgid "Output" #~ msgstr "Uscita" #~ msgid "Buffering:" #~ msgstr "Buffer:" #~ msgid "Buffer size (kb):" #~ msgstr "Dimensione buffer (kb):" #~ msgid "Pre-buffer (percent):" #~ msgstr "Pre-buffer (%):" #~ msgid "Save stream to disk:" #~ msgstr "Salva lo stream sul disco:" #~ msgid "Save stream to disk" #~ msgstr "Salva lo stream sul disco" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Percorso:" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Sfoglia" #~ msgid "SHOUT/Icecast:" #~ msgstr "SHOUT/Icecast:" #~ msgid "Enable SHOUT/Icecast title streaming" #~ msgstr "Abilita invio del titolo SHOUT/Icecast" #~ msgid "Enable Icecast Metadata UDP Channel" #~ msgstr "Abilita il canale UDP di Icecast" #~ msgid "Streaming" #~ msgstr "Streaming" #~ msgid "About Flac Plugin" #~ msgstr "Informazioni sul plugin Flac" #~ msgid "" #~ "Flac Plugin by Josh Coalson\n" #~ "contributions by\n" #~ "......\n" #~ "......\n" #~ "and\n" #~ "Daisuke Shimamura\n" #~ "Visit http://flac.sourceforge.net/" #~ msgstr "" #~ "Plugin Flac di Josh Coalson\n" #~ "contributi di\n" #~ "......\n" #~ "......\n" #~ "e\n" #~ "Daisuke Shimamura\n" #~ "Visitate http://flac.sourceforge.net/" #~ msgid "Classic Rock" #~ msgstr "Classic Rock" #~ msgid "Country" #~ msgstr "Country" #~ msgid "Dance" #~ msgstr "Dance" #~ msgid "Disco" #~ msgstr "Disco" #~ msgid "Funk" #~ msgstr "Funk" #~ msgid "Grunge" #~ msgstr "Grunge" #~ msgid "Hip-Hop" #~ msgstr "Hip-Hop" #~ msgid "Jazz" #~ msgstr "Jazz" #~ msgid "Metal" #~ msgstr "Metal" #~ msgid "New Age" #~ msgstr "New Age" #~ msgid "Oldies" #~ msgstr "Oldies" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Altro" #~ msgid "Pop" #~ msgstr "Pop" #~ msgid "R&B" #~ msgstr "R&B" #~ msgid "Rap" #~ msgstr "Rap" #~ msgid "Reggae" #~ msgstr "Reggae" #~ msgid "Rock" #~ msgstr "Rock" #~ msgid "Techno" #~ msgstr "Techno" #~ msgid "Industrial" #~ msgstr "Industrial" #~ msgid "Alternative" #~ msgstr "Alternative" #~ msgid "Ska" #~ msgstr "Ska" #~ msgid "Death Metal" #~ msgstr "Death Metal" #~ msgid "Pranks" #~ msgstr "Pranks" #~ msgid "Soundtrack" #~ msgstr "Colonna Sonora" #~ msgid "Euro-Techno" #~ msgstr "Euro-Techno" #~ msgid "Ambient" #~ msgstr "Ambient" #~ msgid "Trip-Hop" #~ msgstr "Trip-Hop" #~ msgid "Vocal" #~ msgstr "Vocal" #~ msgid "Jazz+Funk" #~ msgstr "Jazz+Funk" #~ msgid "Fusion" #~ msgstr "Fusion" #~ msgid "Trance" #~ msgstr "Trance" #~ msgid "Classical" #~ msgstr "Classical" #~ msgid "Instrumental" #~ msgstr "Instrumental" #~ msgid "Acid" #~ msgstr "Acid" #~ msgid "House" #~ msgstr "House" #~ msgid "Game" #~ msgstr "Game" #~ msgid "Sound Clip" #~ msgstr "Sound Clip" #~ msgid "Gospel" #~ msgstr "Gospel" #~ msgid "Noise" #~ msgstr "Noise" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alternativa" #~ msgid "Bass" #~ msgstr "Bass" #~ msgid "Soul" #~ msgstr "Soul" #~ msgid "Punk" #~ msgstr "Punk" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Space" #~ msgid "Meditative" #~ msgstr "Meditative" #~ msgid "Instrumental Pop" #~ msgstr "Instrumental Pop" #~ msgid "Instrumental Rock" #~ msgstr "Instrumental Rock" #~ msgid "Ethnic" #~ msgstr "Etnica" #~ msgid "Gothic" #~ msgstr "Gothic" #~ msgid "Darkwave" #~ msgstr "Darkwave" #~ msgid "Techno-Industrial" #~ msgstr "Techno-Industrial" #~ msgid "Electronic" #~ msgstr "Electronic" #~ msgid "Pop-Folk" #~ msgstr "Pop-Folk" #~ msgid "Eurodance" #~ msgstr "Eurodance" #~ msgid "Dream" #~ msgstr "Dream" #~ msgid "Southern Rock" #~ msgstr "Southern Rock" #~ msgid "Comedy" #~ msgstr "Comedy" #~ msgid "Cult" #~ msgstr "Cult" #~ msgid "Gangsta Rap" #~ msgstr "Gangsta Rap" #~ msgid "Top 40" #~ msgstr "Top 40" #~ msgid "Christian Rap" #~ msgstr "Christian Rap" #~ msgid "Pop/Funk" #~ msgstr "Pop/Funk" #~ msgid "Jungle" #~ msgstr "Jungle" #~ msgid "Native American" #~ msgstr "Native American" #~ msgid "Cabaret" #~ msgstr "Cabaret" #~ msgid "New Wave" #~ msgstr "New Wave" #~ msgid "Psychedelic" #~ msgstr "Psychedelic" #~ msgid "Rave" #~ msgstr "Rave" #~ msgid "Showtunes" #~ msgstr "Showtunes" #~ msgid "Trailer" #~ msgstr "Trailer" #~ msgid "Lo-Fi" #~ msgstr "Lo-Fi" #~ msgid "Tribal" #~ msgstr "Tribal" #~ msgid "Acid Punk" #~ msgstr "Acid Punk" #~ msgid "Acid Jazz" #~ msgstr "Acid Jazz" #~ msgid "Polka" #~ msgstr "Polka" #~ msgid "Musical" #~ msgstr "Musical" #~ msgid "Rock & Roll" #~ msgstr "Rock & Roll" #~ msgid "Hard Rock" #~ msgstr "Hard Rock" #~ msgid "Folk" #~ msgstr "Folk" #~ msgid "Folk/Rock" #~ msgstr "Folk/Rock" #~ msgid "National Folk" #~ msgstr "National Folk" #~ msgid "Swing" #~ msgstr "Swing" #~ msgid "Fast-Fusion" #~ msgstr "Fast-Fusion" #~ msgid "Bebob" #~ msgstr "Bebob" #~ msgid "Latin" #~ msgstr "Latin" #~ msgid "Revival" #~ msgstr "Revival" #~ msgid "Celtic" #~ msgstr "Celtic" #~ msgid "Bluegrass" #~ msgstr "Bluegrass" #~ msgid "Avantgarde" #~ msgstr "Avantgarde" #~ msgid "Gothic Rock" #~ msgstr "Gothic Rock" #~ msgid "Progressive Rock" #~ msgstr "Progressive Rock" #~ msgid "Psychedelic Rock" #~ msgstr "Psychedelic Rock" #~ msgid "Symphonic Rock" #~ msgstr "Symphonic Rock" #~ msgid "Slow Rock" #~ msgstr "Slow Rock" #~ msgid "Big Band" #~ msgstr "Big Band" #~ msgid "Chorus" #~ msgstr "Chorus" #~ msgid "Easy Listening" #~ msgstr "Easy Listening" #~ msgid "Acoustic" #~ msgstr "Acoustic" #~ msgid "Humour" #~ msgstr "Humour" #~ msgid "Speech" #~ msgstr "Speech" #~ msgid "Chanson" #~ msgstr "Chanson" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "Chamber Music" #~ msgstr "Chamber Music" #~ msgid "Sonata" #~ msgstr "Sonata" #~ msgid "Symphony" #~ msgstr "Symphony" #~ msgid "Booty Bass" #~ msgstr "Booty Bass" #~ msgid "Primus" #~ msgstr "Primus" #~ msgid "Porn Groove" #~ msgstr "Porn Groove" #~ msgid "Satire" #~ msgstr "Satire" #~ msgid "Slow Jam" #~ msgstr "Slow Jam" #~ msgid "Club" #~ msgstr "Club" #~ msgid "Tango" #~ msgstr "Tango" #~ msgid "Samba" #~ msgstr "Samba" #~ msgid "Folklore" #~ msgstr "Folklore" #~ msgid "Ballad" #~ msgstr "Ballad" #~ msgid "Power Ballad" #~ msgstr "Power Ballad" #~ msgid "Rhythmic Soul" #~ msgstr "Rhythmic Soul" #~ msgid "Freestyle" #~ msgstr "Freestyle" #~ msgid "Duet" #~ msgstr "Duet" #~ msgid "Punk Rock" #~ msgstr "Punk Rock" #~ msgid "Drum Solo" #~ msgstr "Drum Solo" #~ msgid "A Cappella" #~ msgstr "A Cappella" #~ msgid "Euro-House" #~ msgstr "Euro-House" #~ msgid "Dance Hall" #~ msgstr "Dance Hall" #~ msgid "Goa" #~ msgstr "Goa" #~ msgid "Drum & Bass" #~ msgstr "Drum & Bass" #~ msgid "Club-House" #~ msgstr "Club-House" #~ msgid "Hardcore" #~ msgstr "Hardcore" #~ msgid "Terror" #~ msgstr "Terror" #~ msgid "Indie" #~ msgstr "Indie" #~ msgid "BritPop" #~ msgstr "BritPop" #~ msgid "Negerpunk" #~ msgstr "Negerpunk" #~ msgid "Polsk Punk" #~ msgstr "Polsk Punk" #~ msgid "Beat" #~ msgstr "Beat" #~ msgid "Christian Gangsta Rap" #~ msgstr "Christian Gangsta Rap" #~ msgid "Heavy Metal" #~ msgstr "Heavy Metal" #~ msgid "Black Metal" #~ msgstr "Black Metal" #~ msgid "Crossover" #~ msgstr "Crossover" #~ msgid "Contemporary Christian" #~ msgstr "Contemporary Christian" #~ msgid "Christian Rock" #~ msgstr "Christian Rock" #~ msgid "Merengue" #~ msgstr "Merengue" #~ msgid "Salsa" #~ msgstr "Salsa" #~ msgid "Thrash Metal" #~ msgstr "Thrash Metal" #~ msgid "Anime" #~ msgstr "Anime" #~ msgid "JPop" #~ msgstr "JPop" #~ msgid "Synthpop" #~ msgstr "Synthpop" #~ msgid "Samplerate: %d Hz" #~ msgstr "Frequenza di campionamento: %d Hz" #~ msgid "Channels: %d" #~ msgstr "Canali: %d" #~ msgid "Bits/Sample: %d" #~ msgstr "Bit/Campione: %d" #~ msgid "Blocksize: %d" #~ msgstr "Dimensione blocco: %d" #~ msgid "" #~ "Blocksize: variable\n" #~ " min/max: %d/%d" #~ msgstr "" #~ "Dimensione blocck: variabile\n" #~ " min/max: %d/%d" #~ msgid "" #~ "Samples: %llu\n" #~ "Length: %d:%.2d" #~ msgstr "" #~ "Campioni: %llu\n" #~ "Lunghezza: %d:%.2d" #~ msgid "Filesize: %ld B" #~ msgstr "Dimensione file: %ld B" #~ msgid "" #~ "Avg. bitrate: %.1f kb/s\n" #~ "Compression ratio: %.1f%%" #~ msgstr "" #~ "Bitrate medio: %.1f kb/s\n" #~ "Compressione: %.1f%%" #~ msgid "Tag:" #~ msgstr "Tag:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titolo:" #~ msgid "Album:" #~ msgstr "Album:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Commento:" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Data:" #~ msgid "Track number:" #~ msgstr "Traccia:" #~ msgid "Genre:" #~ msgstr "Genere:" #~ msgid "Remove Tag" #~ msgstr "Rimuovi Tag" #~ msgid "FLAC Info:" #~ msgstr "Informazioni FLAC:" #~ msgid "File Info - %s" #~ msgstr "Informazioni File - %s" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Errore" #~ msgid "LOOKING UP %s" #~ msgstr "RICERCA %s" #~ msgid "Couldn't look up host %s" #~ msgstr "Impossibile trovare l'host %s" #~ msgid "CONNECTING TO %s:%d" #~ msgstr "CONNESSIONE A %s:%d" #~ msgid "Couldn't connect to host %s" #~ msgstr "Impossibile connettersi all'host %s" #~ msgid "CONNECTED: WAITING FOR REPLY" #~ msgstr "CONNESSO: IN ATTESA DI RISPOSTA" #~ msgid "" #~ "Couldn't connect to host %s\n" #~ "Server reported: %s" #~ msgstr "" #~ "Impossibile connettersi all'host %s\n" #~ "Risposta del server: %s" #~ msgid "PRE-BUFFERING: %dKB/%dKB" #~ msgstr "PRE-BUFFERING: %dKB/%dKB" #, fuzzy #~ msgid "FLAC Audio Plugin" #~ msgstr "Plugin CD Audio" #~ msgid "ModPlug Configuration" #~ msgstr "Configurazione ModPlug" #~ msgid "16 bit" #~ msgstr "16 bit" #~ msgid "8 bit" #~ msgstr "8 bit" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Canali" #~ msgid "Stereo" #~ msgstr "Stereo" #~ msgid "Mono (downmix)" #~ msgstr "Mono (downmix)" #~ msgid "Sampling Rate" #~ msgstr "Tasso di campionamento" #~ msgid "48 kHz" #~ msgstr "28 kHz" #~ msgid "44 kHz" #~ msgstr "44 kHz" #~ msgid "22 kHz" #~ msgstr "22 kHz" #~ msgid "11 kHz" #~ msgstr "11 kHz" #~ msgid "Resampling" #~ msgstr "Ricampionamento" #~ msgid "Nearest (fastest)" #~ msgstr "Più vicino (più veloce)" #~ msgid "Linear (fast)" #~ msgstr "Lineare (veloce)" #~ msgid "Spline (good quality)" #~ msgstr "Spline (buona qualità)" #~ msgid "8-tap Fir (extremely high quality)" #~ msgstr "8-tap Fir (qualità molto alta)" #~ msgid "Quality" #~ msgstr "Qualità" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generale" #~ msgid "Use Filename as Song Title" #~ msgstr "Usa nome del file come titolo della canzone" #~ msgid "Fast Playlist Info" #~ msgstr "Informazioni Playlist veloci" #~ msgid "Noise Reduction" #~ msgstr "Riduzione del rumore" #~ msgid "Play Amiga MOD" #~ msgstr "Suona Amiga MOD" #~ msgid "Reverb" #~ msgstr "Riverbero" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Abilita" #~ msgid "Depth" #~ msgstr "Profondità" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Ritardo" #~ msgid "Bass Boost" #~ msgstr "Miglioramento bassi" #~ msgid "Amount" #~ msgstr "Quantità" #~ msgid "Range" #~ msgstr "Spazio" #~ msgid "Surround" #~ msgstr "Surround" #~ msgid "Preamp" #~ msgstr "Pre-amplificazione" #~ msgid "" #~ "Note: Setting the preamp too high may cause\n" #~ "clipping / distortion!" #~ msgstr "" #~ "Nota: impostare la pre-amplificazione troppo alta può causare\n" #~ "distorsione o collisioni!" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Volume" #~ msgid "Looping" #~ msgstr "Ripetizione" #~ msgid "Don't loop" #~ msgstr "Non ripetere" #~ msgid "Loop" #~ msgstr "Ripeti" #~ msgid "time(s)" #~ msgstr "volta/e" #~ msgid "Loop forever" #~ msgstr "Ripeti per sempre" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Effetti" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "MOD Info" #~ msgstr "Informazioni MOD" #~ msgid "" #~ "Filename:\n" #~ "Title:\n" #~ "Type:\n" #~ "Length:\n" #~ "Speed:\n" #~ "Tempo:\n" #~ "Samples:\n" #~ "Instruments:\n" #~ "Patterns:\n" #~ "Channels:" #~ msgstr "" #~ "Nome del file:\n" #~ "Titolo:\n" #~ "Tipo:\n" #~ "Lunghezza:\n" #~ "Velocità:\n" #~ "Tempo:n Campioni:\n" #~ "Strumenti:\n" #~ "Patterns:\n" #~ "Canali:" #~ msgid "Samples" #~ msgstr "Campioni" #~ msgid "Instruments" #~ msgstr "Strumenti" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Messaggio" #~ msgid "Modplug Input Plugin for Audacious ver" #~ msgstr "Plugin ingresso Modplug per Audacious versione" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Modplug sound engine written by Olivier Lapicque.\n" #~ "XMMS interface for Modplug by Kenton Varda.\n" #~ "(c)2000 Olivier Lapicque and Kenton Varda.\n" #~ "Updates and Maintainance by Konstanty Bialkowski.\n" #~ "Ported to BMP by Theofilos Intzoglou." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Motore sonoro Modplug scritto da Olivier Lapicque.\n" #~ "Interfaccia XMMS per Modplug di Kenton Varda.\n" #~ "(c)2000 Olivier Lapicque e Kenton Varda.\n" #~ "Aggiornamenti e Manutenzione di Konstanty Bialkowski.\n" #~ "Portao a BMP da Theofilos Intzoglou." #~ msgid "About Modplug" #~ msgstr "Informazioni su Modplug" #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "Impossibile trovare il file pixmap: %s" #~ msgid "Error loading pixmap file: %s" #~ msgstr "Errore nel caricare il file pixmap: %s" #~ msgid "MPEG Audio Plugin Configuration" #~ msgstr "Configurazione Plugin MPEG Audio" #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Risoluzione:" #~ msgid "Channels:" #~ msgstr "Canali:" #~ msgid "Stereo (if available)" #~ msgstr "Stereo (se posibile)" #~ msgid "Mono" #~ msgstr "Mono" #~ msgid "Down sample:" #~ msgstr "Down sample:" #~ msgid "1:1 (44 kHz)" #~ msgstr "1:1 (44 kHz)" #~ msgid "1:2 (22 kHz)" #~ msgstr "1:2 (22 kHz)" #~ msgid "1:4 (11 kHz)" #~ msgstr "1:4 (11 kHz)" #~ msgid "Decoder" #~ msgstr "Decoder" #~ msgid "ID3 Tags:" #~ msgstr "Tag ID3:" #~ msgid "Disable ID3V2 tags" #~ msgstr "DIsabilita i tag ID3V2" #~ msgid "ID3 format:" #~ msgstr "Formato ID3:" #~ msgid "Joint stereo" #~ msgstr "Stereo unificato" #~ msgid "Dual channel" #~ msgstr "Doppio canale" #~ msgid "Single channel" #~ msgstr "Canale singolo" #~ msgid "%d KBit/s" #~ msgstr "%d KBit/s" #~ msgid "%ld Hz" #~ msgstr "%ld Hz" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nessuna" #~ msgid "50/15 ms" #~ msgstr "50/15 ms" #~ msgid "CCIT J.17" #~ msgstr "CCIT J.17" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Si" #~ msgid " MPEG Info " #~ msgstr "Informazioni MPEG" #~ msgid "MPEG Level:" #~ msgstr "Livello MPEG:" #~ msgid "Bit rate:" #~ msgstr "Bit rate:" #~ msgid "Sample rate:" #~ msgstr "Frequenza di campionamento:" #~ msgid "File size:" #~ msgstr "Dimensione file:" #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "Modalità:" #~ msgid "Error Protection:" #~ msgstr "Errore di protezione:" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Copyright:" #~ msgid "Original:" #~ msgstr "Originale:" #~ msgid "Emphasis:" #~ msgstr "Enfasi:" #~ msgid " ID3 Tag " #~ msgstr " ID3 Tag " #~ msgid "Year:" #~ msgstr "Anno:" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/A" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "%lu Bytes" #~ msgstr "%lu Bytes" #~ msgid "Couldn't connect to host %s:%d" #~ msgstr "Impossibile connettersi all'host %s:%d" #~ msgid "PRE-BUFFERING: %zuKB/%zuKB" #~ msgstr "PRE-BUFFERING: %zuKB/%zuKB" #~ msgid "AlternRock" #~ msgstr "AlternRock" #~ msgid "About MPEG Audio Plugin" #~ msgstr "Informazioni sul Plugin MPEG Audio" #~ msgid "" #~ "Audacious decoding engine by William Pitcock <nenolod@nenolod.net>, " #~ "derived from:\n" #~ "mpg123 decoding engine by Michael Hipp <mh@mpg123.de>\n" #~ "Derived partially from mpg123 0.59s.mc3 as well.\n" #~ "Based on the original XMMS plugin." #~ msgstr "" #~ "Motore di decodifica per Audacious di William Pitcock <nenolod@nenolod." #~ "net>, derivato da:\n" #~ "motore di decodifica mpg123 di Michael Hipp <mh@mpg123.de>\n" #~ "Derivato parzialmente anche da mpg123 0.59s.mc3.\n" #~ "Basato sul plugin XMMS originale." #~ msgid "MPEG Audio Plugin" #~ msgstr "MPEG Audio Plugin" #~ msgid "TiMidity Configuration" #~ msgstr "Configurazione TiMidity" #~ msgid "11000 Hz" #~ msgstr "11000 Hz" #~ msgid "22000 Hz" #~ msgstr "22000 Hz" #~ msgid "44100 Hz" #~ msgstr "44100 Hz" #~ msgid "Sample Width" #~ msgstr "Larghezza campione" #~ msgid "TiMidity Configuration File" #~ msgstr "File di configurazione TiMidity" #~ msgid "TiMidity Player %s" #~ msgstr "TiMidity Player %s" #~ msgid "" #~ "TiMidity Plugin\n" #~ "http://libtimidity.sourceforge.net\n" #~ "by Konstantin Korikov" #~ msgstr "" #~ "Plugin TiMidity\n" #~ "http://libtimidity.sourceforge.net\n" #~ "di Konstantin Korikov" #~ msgid "TiMidity Plugin %s" #~ msgstr "TiMidity Plugin %s" #~ msgid "Couldn't load MIDI file" #~ msgstr "Impossibile caricare il file MIDI" #~ msgid "About Tone Generator" #~ msgstr "Informazioni sul generatore di toni" #~ msgid "" #~ "Sinus tone generator by Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n" #~ "Modified by Daniel J. Peng <danielpeng@bigfoot.com>\n" #~ "\n" #~ "To use it, add a URL: tone://frequency1;frequency2;frequency3;...\n" #~ "e.g. tone://2000;2005 to play a 2000Hz tone and a 2005Hz tone" #~ msgstr "" #~ "Generatore di toni sinusoidali di Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n" #~ "Modificato da Daniel J. Peng <danielpeng@bigfoot.com>\n" #~ "\n" #~ "Per utilizzaro, aggiungete un URL tone://frequency1;frequency2;" #~ "frequency3;...\n" #~ "e.g. tone://2000;2005 per suonare un tono a 2000Hz e uno a 2005Hz." #~ msgid "Tone Generator: " #~ msgstr "Generatore di toni:" #~ msgid "Tone Generator %s" #~ msgstr "Generatore di toni %s" #~ msgid "Select the directory where you want to store the Ogg Vorbis streams:" #~ msgstr "Selezionare la directory dove salvare lo stream Ogg·Vorbis:" #~ msgid "Ogg Vorbis Audio Plugin Configuration" #~ msgstr "Configurazione Plugin Ogg Vorbis" #~ msgid "Ogg Vorbis Tags:" #~ msgstr "Tag Ogg Vorbis:" #~ msgid "ReplayGain Settings:" #~ msgstr "Impostazioni ReplayGain:" #~ msgid "Enable Clipping Prevention" #~ msgstr "Abilitare la prevenzione di collisioni" #~ msgid "Enable ReplayGain" #~ msgstr "Abilita ReplayGain" #~ msgid "ReplayGain Type:" #~ msgstr "Tipo ReplayGain:" #~ msgid "use Track Gain/Peak" #~ msgstr "Usa Gain/Peak per le tracce" #~ msgid "use Album Gain/Peak" #~ msgstr "usa Gain/Peak per gli album" #~ msgid "Enable 6dB Boost + Hard Limiting" #~ msgstr "Abilita 6dB Boots + Hard Limiting" #~ msgid "" #~ "An error occured:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Si è verificato un errore:\n" #~ "%s" #~ msgid "Error!" #~ msgstr "Errore!" #~ msgid "Failed to modify tag (open)" #~ msgstr "Modifica del tag fallita (apertura)" #~ msgid "Failed to modify tag (close)" #~ msgstr "Modifica del tag fallita (chiusura)" #~ msgid "Failed to modify tag" #~ msgstr "Modifica del tag fallita" #~ msgid " Ogg Vorbis Tag " #~ msgstr " Tag Ogg Vorbis " #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descrizione:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Posizione:" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Versione:" #~ msgid "ISRC number:" #~ msgstr "Numero ISRC:" #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Organizzazione:" #~ msgid " Ogg Vorbis ReplayGain " #~ msgstr "ReplayGain di Ogg Vorbis" #~ msgid "Track peak:" #~ msgstr "Picco traccia:" #~ msgid "Album gain:" #~ msgstr "Guadagno album:" #~ msgid "Album peak:" #~ msgstr "Picco Album" #~ msgid " Ogg Vorbis Info " #~ msgstr " Informazioni Ogg Vorbis " #~ msgid "Length:" #~ msgstr "Lunghezza:" #~ msgid "%d KBit/s (nominal)" #~ msgstr "%d KBit/s (nominale)" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Hz" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "%d:%.2d" #~ msgstr "%d:%.2d" #~ msgid "%d Bytes" #~ msgstr "%d Bytes" #~ msgid "Ogg Vorbis Audio Plugin" #~ msgstr "Plugin Audio Ogg Vorbis" #~ msgid "About Ogg Vorbis Audio Plugin" #~ msgstr "Informazioni su Plugin Audio Ogg Vorbis" #~ msgid "" #~ "Ogg Vorbis Plugin by the Xiph.org Foundation\n" #~ "\n" #~ "Original code by\n" #~ "Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n" #~ "Contributions from\n" #~ "Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n" #~ "Peter Alm <peter@xmms.org>\n" #~ "Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n" #~ "Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n" #~ "Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n" #~ "Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n" #~ "Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n" #~ "\n" #~ "Visit the Xiph.org Foundation at http://www.xiph.org/\n" #~ msgstr "" #~ "Ogg Vorbis Plugin di \"the Xiph.org Foundation\"\n" #~ "\n" #~ "Codice originale di\n" #~ "Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n" #~ "\n" #~ "Hanno contribuito\n" #~ "Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n" #~ "Peter Alm <peter@xmms.org>\n" #~ "Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n" #~ "Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n" #~ "Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n" #~ "Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n" #~ "Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n" #~ "\n" #~ "Visita \"Xiph.org Foundation\" all'indirizzo http://www.xiph.org/\n" #~ msgid "About sndfile WAV support" #~ msgstr "Informazioni sul supporto WAV sndfile" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Adapted for Audacious usage by Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n" #~ "from the xmms_sndfile plugin which is:\n" #~ "Copyright (C) 2000, 2002 Erik de Castro Lopo\n" #~ "\n" #~ "This program is free software ; you can redistribute it and/or modify \n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by \n" #~ "the Free Software Foundation ; either version 2 of the License, or \n" #~ "(at your option) any later version. \n" #~ " \n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, \n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY ; without even the implied warranty of \n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. \n" #~ "See the GNU General Public License for more details. \n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public \n" #~ "License along with this program ; if not, write to \n" #~ "the Free Software Foundation, Inc., \n" #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, \n" #~ "Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "Adattato per l'uso con Audacious da Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n" #~ "dal plugin xmms_sndfile copyright (C) 2000, 2002 Erik de Castro Lopo\n" #~ "\n" #~ "This program is free software ; you can redistribute it and/or modify \n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by \n" #~ "the Free Software Foundation ; either version 2 of the License, or \n" #~ "(at your option) any later version. \n" #~ " \n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, \n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY ; without even the implied warranty of \n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. \n" #~ "See the GNU General Public License for more details. \n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public \n" #~ "License along with this program ; if not, write to \n" #~ "the Free Software Foundation, Inc., \n" #~ "59 Temple Place, Suite 330, \n" #~ "Boston, MA 02111-1307 USA" #~ msgid "sndfile WAV plugin" #~ msgstr "Plugin WAV sndfile" #~ msgid "WAV Audio Plugin" #~ msgstr "Plugin Audio WAV" #~ msgid "WMA Player %s" #~ msgstr "Player WMA %s" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "Informazioni su %s" #~ msgid " Close " #~ msgstr "Chiudi" #~ msgid "About OSS Driver" #~ msgstr "Informazioni sui driver OSS" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Audacious OSS Driver\n" #~ "\n" #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" #~ "1301,\n" #~ "USA." #~ msgstr "" #~ "OSS Driver di Audacious\n" #~ "\n" #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n" #~ "USA." #~ msgid "Default (%s)" #~ msgstr "Default (%s)" #~ msgid "OSS Driver configuration" #~ msgstr "Configurazione Driver OSS" #~ msgid "Audio device:" #~ msgstr "Dispositivo audio:" #~ msgid "Use alternate device:" #~ msgstr "Usa dispositivo alternativo:" #~ msgid "Mixer device:" #~ msgstr "Dispositivo mixer:" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Dispositivo" #~ msgid "Buffer size (ms):" #~ msgstr "Dimensione buffer (ms)" #~ msgid "Buffering" #~ msgstr "Buffering" #~ msgid "Mixer Settings:" #~ msgstr "Impostazioni Mixer:" #~ msgid "Volume controls Master not PCM" #~ msgstr "Il volume controlla il Master e non il PCM" #~ msgid "Mixer" #~ msgstr "Mixer" #~ msgid "About ALSA Driver" #~ msgstr "Informazioni su ALSA" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Audacious ALSA Driver\n" #~ "\n" #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" #~ "1301,\n" #~ "USA.\n" #~ "Author: Matthieu Sozeau (mattam@altern.org)" #~ msgstr "" #~ "Audacious ALSA Driver\n" #~ "\n" #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n" #~ "USA.\n" #~ "Author: Matthieu Sozeau (mattam@altern.org)" #~ msgid "ALSA %s output plugin" #~ msgstr "Plugin di uscita ALSA %s" #~ msgid "Unknown soundcard" #~ msgstr "Scheda audio sconosciuta" #~ msgid "Default PCM device (%s)" #~ msgstr "Dispositivo PCM predefinito (%s)" #~ msgid "ALSA Driver configuration" #~ msgstr "Configurazione Driver ALSA" #~ msgid "Mixer:" #~ msgstr "Mixer:" #~ msgid "Use software volume control" #~ msgstr "Usa controllo volume software" #~ msgid "Mixer card:" #~ msgstr "Scheda mixer:" #~ msgid "Device settings" #~ msgstr "Impostazioni dispositivo" #~ msgid "Soundcard:" #~ msgstr "Scheda audio:" #~ msgid "Buffer time (ms):" #~ msgstr "Dimensione del buffer (ms)" #~ msgid "Period time (ms):" #~ msgstr "Lunghezza del periodo (ms):" #~ msgid "Advanced settings" #~ msgstr "Impostazioni avanzate" #~ msgid "aRts Driver configuration" #~ msgstr "Configurazione driver aRts" #~ msgid "Disk Writer Plugin %s" #~ msgstr "Plugin Disk Writer %s" #~ msgid "" #~ "You cannot use the Disk Writer plugin\n" #~ "when you're running in realtime mode." #~ msgstr "" #~ "Non puoi usare il plugin Disk Writer\n" #~ "in modalità realtime." #~ msgid "Select the directory where you want to store the output files:" #~ msgstr "Seleziona la cartella dove si vogliono salvare i file di uscita:" #~ msgid "Disk Writer Configuration" #~ msgstr "Configurazione Disk Writer" #~ msgid "About ESounD Plugin" #~ msgstr "Informazioni sul plugin ESounD" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Audacious ESounD Plugin\n" #~ "\n" #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" #~ "1301,\n" #~ "USA." #~ msgstr "" #~ "Audacious ESounD Plugin\n" #~ "\n" #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n" #~ "USA." #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Host:" #~ msgid "Use remote host" #~ msgstr "Usa host remoto" #~ msgid "Volume controls OSS mixer" #~ msgstr "Il volume controlla il mixer OSS" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Porta:" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Server" #~ msgid "eSound Output Plugin" #~ msgstr "Plugin di uscita eSound" #~ msgid "About JACK Output Plugin 0.15" #~ msgstr "Informazioni sul plugin di uscita JACK 0.15" #~ msgid "" #~ "XMMS jack Driver 0.15\n" #~ "\n" #~ "xmms-jack.sf.net\n" #~ "Chris Morgan<cmorgan@alum.wpi.edu>\n" #~ "\n" #~ "Audacious port by\n" #~ "Giacomo Lozito from develia.org" #~ msgstr "" #~ "XMMS jack Driver 0.15\n" #~ "\n" #~ "xmms-jack.sf.net\n" #~ "Chris Morgan<cmorgan@alum.wpi.edu>\n" #~ "\n" #~ "Port per aAudacious di \n" #~ "Giacomo Lozito from develia.org" #~ msgid "About the Sun Driver" #~ msgstr "Informazioni sul driver Sun" #~ msgid "" #~ "XMMS BSD Sun Driver\n" #~ "\n" #~ "Copyright (c) 2001 CubeSoft Communications, Inc.\n" #~ "Maintainer: <vedge at csoft.org>.\n" #~ msgstr "" #~ "XMMS BSD Sun Driver\n" #~ "\n" #~ "Copyright (c) 2001 CubeSoft Communications, Inc.\n" #~ "Manutentore: <vedge at csoft.org>.\n" #~ msgid "Audio control device:" #~ msgstr "Dispositivo di controllo audio:" #~ msgid "Volume controls device:" #~ msgstr "Dispositivo controlli del volume:" #~ msgid "XMMS uses mixer exclusively." #~ msgstr "XMMS usa il mixer in modo esclusivo." #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stato" #~ msgid "Sun driver configuration" #~ msgstr "Configurazione Driver Sun" #~ msgid "BSD Sun Driver %s" #~ msgstr "BSD Sun Driver %s" #~ msgid "/Toggle Decorations" #~ msgstr "/Rimuovi Decorazioni" #~ msgid "/Close" #~ msgstr "/Chiudi" #~ msgid "Blur scope" #~ msgstr "Blur scope" #~ msgid "Blur Scope: Color selection" #~ msgstr "Blur Spettrogramma: Selezione colore" #~ msgid "Options:" #~ msgstr "Opzioni:" #~ msgid "** DOUBLESIZE HAS BEEN REMOVED **" #~ msgstr "** IL RADDOPPIAMENTO È STATO RIMOSSO **" #~ msgid "<b>_Transparency</b>" #~ msgstr "<b>_Trasparenza</b>" #~ msgid "Scrobbler Configuration" #~ msgstr "Configurazione di Scrobbler" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Attenzione" #~ msgid "" #~ "Filename and song title tags should be inside double quotes (\"). Not " #~ "doing so might be a security risk. Continue anyway?" #~ msgstr "" #~ "I nomi di file e i titoli delle canzoni dovrebbero essere inseriti " #~ "all'interno di doppie virgolette (\"). Non mettendoli potrebbe essere un " #~ "rischio di sicurezza. Continuare comunque?" #~ msgid "Song Change Configuration" #~ msgstr "Configurazione di Song Change" #~ msgid "Song Metadata" #~ msgstr "Informazioni canzone" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Porta" #~ msgid "Client name" #~ msgstr "Nome client" #~ msgid "Port name" #~ msgstr "Nome porta" #~ msgid "ALSA output ports" #~ msgstr "Porte di uscita ALSA" #~ msgid "Mixer settings" #~ msgstr "Impostazioni Mixer" #~ msgid "pre-calculate length of MIDI files in playlist" #~ msgstr "pre-calcola la lunghezza dei file MIDI nella playlist" #~ msgid "" #~ "* Select ALSA output ports *\n" #~ "MIDI events will be sent to the ports selected here. At least one port " #~ "must be selected in order to play MIDI with AMIDI-Plug. Unless you know " #~ "what you're doing, you'll probably want to use the wavetable synthesizer " #~ "ports." #~ msgstr "" #~ "* Selezionare le porte di uscita ALSA *\n" #~ "Gli eventi MIDI saranno inviati alle porte qui selezionati. ALmeno una " #~ "porta deve essere selezionta per poter suonare MIDI con AMIDI-Plugin. A " #~ "meno che non si sappia cosa si sta facendo, si vogliono probabilmente " #~ "usare le porte del sintetizzatore wavetable." #~ msgid "" #~ "* Select ALSA mixer control *\n" #~ "AMIDI-Plug outputs directly through ALSA, it doesn't use effect and ouput " #~ "plugins from the player. While playing with AMIDI-Plug, the player volume " #~ "will manipulate the control you select here. Unless you know what you're " #~ "doing, you'll probably want to select the Synth control here." #~ msgstr "" #~ "* Selezionare il controllo mixer ALSA *\n" #~ "AMIDI-Plug utilizza l'uscita direttamente tramite ALSA, non utilizza i " #~ "plugin di effetto e di uscita del player. Quando si ascolterà con AMIDI-" #~ "Plug il volume del player manipolerà il controllo qui selezionato. A meno " #~ "che non si sappia cosa si sta facendo si vuole probabilmente selezionare " #~ "il controllo Synth." #~ msgid "" #~ "* Pre-calculate MIDI length *\n" #~ "If this option is enabled, AMIDI-Plug will calculate the MIDI file length " #~ "as soon as the player requests it, instead of doing that only when the " #~ "the MIDI file is being played. In example, MIDI length will be calculated " #~ "straight after adding MIDI files in a playlist. Disable this option if " #~ "you want faster playlist loading (when a lot of MIDI files are added), " #~ "enable it to display more information in the playlist straight after " #~ "loading." #~ msgstr "" #~ "* Pre-calcoalre la lunghezza dei MIDI *\n" #~ "Se questa opzione è abilitata, AMIDI-Plug calcolerà la lunghezza dei file " #~ "MIDI appena il player lo richiede, invece di farlo solamente quando il " #~ "file MIDI viene effettivamente ascoltato. Per esempio la lunghezza dei " #~ "file MIDI sarà calcolata subito dopo aggiungerli alla playlist. " #~ "Disabilitate questa opzione se si vuole un caricamento più veloce della " #~ "playlist (quando si aggiungono molti file MIDI), si abiliti se si " #~ "vogliono mostrare più ifnormazioni nella playlist subito dopo il " #~ "caricamento. " #~ msgid "" #~ "---\n" #~ "---\n" #~ "---\n" #~ "---\n" #~ "---\n" #~ "---\n" #~ "---\n" #~ "---\n" #~ "---\n" #~ "---" #~ msgstr "" #~ "---\n" #~ "---\n" #~ "---\n" #~ "---\n" #~ "---\n" #~ "---\n" #~ "---\n" #~ "---\n" #~ "---\n" #~ "---" #~ msgid "Convert non-UTF8 ID3 tags to UTF8" #~ msgstr "Converti tutti i tag ID3 come UTF-8" #~ msgid "ID3 encoding:" #~ msgstr "Codifica ID3:" #~ msgid "Convert non-UTF8 Vorbis tags to UTF8" #~ msgstr "Converti tutti i tag Vorbis non-UTF8 ad UTF8" #~ msgid "Vorbis encoding:" #~ msgstr "Codifica Vorbis:" #~ msgid "Info dialog is already opened!\n" #~ msgstr "Finestra informazioni già aperta!\n" #~ msgid "%d Kb/s" #~ msgstr "%d Kb/s" #~ msgid "%02d:%02d:%02d" #~ msgstr "%02d:%02d:%02d" #~ msgid "<b>Name:</b>" #~ msgstr "<b>Nome: </b>" #~ msgid "<b>WMA Version:</b>" #~ msgstr "<B>Versione WMA:</b>" #~ msgid "<b>Bitrate:</b>" #~ msgstr "<b>BItrate:</b>" #~ msgid "<b>Samplerate:</b>" #~ msgstr "<b>Samplerate:</b>" #~ msgid "<b>Channels:</b>" #~ msgstr "<b>Canali:</b>" #~ msgid "<b>Play time:</b>" #~ msgstr "<b>Tempo di esecuzione:</b>" #~ msgid "<b>Filesize:</b>" #~ msgstr "<b>Dimensione del file:</b>" #~ msgid "WMA Info" #~ msgstr "Informazioni WMA" #~ msgid "<b>Comments:</b>" #~ msgstr "<b>Commenti:</b>" #~ msgid "<b>Track:</b>" #~ msgstr "<b>Traccia:</b>" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Tag" #~ msgid "Audacious:" #~ msgstr "Audacious: " #~ msgid "George Averill" #~ msgstr "George Averill" #~ msgid "Giacomo Lozito" #~ msgstr "Giacomo Lozito" #~ msgid "William Pitcock" #~ msgstr "William Pitcock" #~ msgid "Derek Pomery" #~ msgstr "Derek Pomery" #~ msgid "Tony Vroon" #~ msgstr "Tony Vroon" #~ msgid "Yoshiki Yazawa" #~ msgstr "Yoshiki Yazawa" #~ msgid "Stephan Sokolow" #~ msgstr "Stephan Sokolow" #~ msgid "Kiyoshi Aman" #~ msgstr "Kiyoshi Aman" #~ msgid "Shay Green" #~ msgstr "Shay Green" #~ msgid "Mohammed Sameer" #~ msgstr "Mohammed Sameer" #~ msgid "Artem Baguinski" #~ msgstr "Artem Baguinski" #~ msgid "Edward Brocklesby" #~ msgstr "Edward Brocklesby" #~ msgid "Chong Kai Xiong" #~ msgstr "Chong Kai Xiong" #~ msgid "Milosz Derezynski" #~ msgstr "Milosz Derezynski" #~ msgid "David Lau" #~ msgstr "David Lau" #~ msgid "Ole Andre Vadla Ravnaas" #~ msgstr "Ole Andre Vadla Ravnaas" #~ msgid "Michiel Sikkes" #~ msgstr "Michiel Sikkes" #~ msgid "Andrei Badea" #~ msgstr "Andrei Badea" #~ msgid "Peter Behroozi" #~ msgstr "Peter Behroozi" #~ msgid "Bernard Blackham" #~ msgstr "Bernard Blackham" #~ msgid "Oliver Blin" #~ msgstr "Oliver Blin" #~ msgid "Tomas Bzatek" #~ msgstr "Tomas Bzatek" #~ msgid "Liviu Danicel" #~ msgstr "Liviu Danicel" #~ msgid "Jon Dowland" #~ msgstr "Jon Dowland" #~ msgid "Artur Frysiak" #~ msgstr "Artur Frysiak" #~ msgid "Sebastian Kapfer" #~ msgstr "Sebastian Kapfer" #~ msgid "Lukas Koberstein" #~ msgstr "Lukas Koberstein" #~ msgid "Dan Korostelev" #~ msgstr "Dan Korostelev" #~ msgid "Jolan Luff" #~ msgstr "Jolan Luff" #~ msgid "Michael Marineau" #~ msgstr "Michael Marineau" #~ msgid "Tim-Philipp Muller" #~ msgstr "Tim-Philipp Muller" #~ msgid "Julien Portalier" #~ msgstr "Julien Portalier" #~ msgid "Andrew Ruder" #~ msgstr "Andrew Ruder" #~ msgid "Olivier Samyn" #~ msgstr "Olivier Samyn" #~ msgid "Martijn Vernooij" #~ msgstr "Martijn Vernooij" #~ msgid "Philipi Pinto" #~ msgstr "Philipi Pinto" #~ msgid "Thierry Vignaud" #~ msgstr "Thierry Vignaud" #~ msgid "Chao-Hsiung Liao" #~ msgstr "Chao-Hsiung Liao" #~ msgid "Jan Narovec" #~ msgstr "Jan Narovec" #~ msgid "Laurens Buhler" #~ msgstr "Laurens Buhler" #~ msgid "Pauli Virtanen" #~ msgstr "Pauli Virtanen" #~ msgid "David Le Brun" #~ msgstr "David Le Brun" #~ msgid "Matthias Debus" #~ msgstr "Matthias Debus" #~ msgid "George Machitidze" #~ msgstr "George Machitidze" #~ msgid "Kouzinopoulos Haris" #~ msgstr "Kouzinopoulos Haris" #~ msgid "Stavros Giannouris" #~ msgstr "Stavros Giannouris" #~ msgid "Dhananjaya Sharma" #~ msgstr "Dhananjaya Sharma" #~ msgid "Laszlo Dvornik" #~ msgstr "Laszlo Dvornik" #~ msgid "Alessio D'Ascanio" #~ msgstr "Alessio D'Ascanio" #~ msgid "Dai" #~ msgstr "Dai" #~ msgid "DongCheon Park" #~ msgstr "DongCheon Park" #~ msgid "Rimas Kudelis" #~ msgstr "Rimas Kudelis" #~ msgid "Arangel Angov" #~ msgstr "Arangel Angov" #~ msgid "Jacek Wolszczak" #~ msgstr "Jacek Wolszczak" #~ msgid "Pavlo Bohmat" #~ msgstr "Pavlo Bohmat" #~ msgid "Vitaly Lipatov" #~ msgstr "Vitaly Lipatov" #~ msgid "Pavel Kanzelsberger" #~ msgstr "Pavel Kanzelsberger" #~ msgid "Gustavo D. Vranjes" #~ msgstr "Gustavo D. Vranjes" #~ msgid "Martin Persenius" #~ msgstr "Martin Persenius" #~ msgid "Mykola Lynnyk" #~ msgstr "Mykola Lynnyk" #~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Plugins</b></span>" #~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Plugins</b></span>" #~ msgid "_Media plugin list:" #~ msgstr "Lista plugin _Multimediali" #~ msgid "" #~ "The change is now effective in Audacious' configuration database, but " #~ "won't take effect for playback until the next song!\n" #~ "\n" #~ "Optionally, you can stop and restart playback for the change to take " #~ "effect." #~ msgstr "" #~ "La modifica è ora effettiva nel database di configurazione di Audacious, " #~ "ma non avrà effetto nella riproduzione fino alla prossima canzone!\n" #~ "\n" #~ "Altrimenti si può fermare e riprendere la riproduzione per utilizzare la " #~ "modifica." #~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Appearance</b></span>" #~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Aspetto</b></span>" #~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Mouse</b></span>" #~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Mouse</b></span>" #~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Playlist</b></span>" #~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Playlist</b></span>" #~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Equalizer</b></span>" #~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Equalizzatore</b></span>"