view po/cs.po @ 4532:97b29dec6c6b

moved away some stuff from main.c
author mf0102 <0102@gmx.at>
date Thu, 08 May 2008 22:49:52 +0200 (2008-05-08)
parents 8ac61d6e6cc1
children d8a07aa54bef
line wrap: on
line source
# Czech translation for Audacious
# Copyright (C) 2004 Jan N叩rovec <finn@sendmail.cz>
# This file is distributed under the same license as the Audacious package.
# Jan N叩rovec <finn@sendmail.cz>, 2004.
# Petr P鱈sa� <petr.pisar@atlas.cz>, 2007, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: audacious hg-4157\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-30 16:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-09 18:52+0100\n"
"Last-Translator: Petr P鱈sa� <petr.pisar@atlas.cz>\n"
"Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/audacious/input.c:582
#, c-format
msgid "audacious: %s"
msgstr "audacious: %s"

#: src/audacious/input.c:598
msgid "Filename:"
msgstr "Jm辿no souboru:"

#: src/audacious/input.c:617
msgid "No input plugin recognized this file"
msgstr "Soubor nebyl rozpozn叩n 転叩dn箪m vstupn鱈m modulem"

#: src/audacious/input.c:619
#, c-format
msgid "Input plugin: %s"
msgstr "Vstupn鱈 modul: %s"

#: src/audacious/logger.c:125
#, c-format
msgid "Unable to create log file (%s)!\n"
msgstr "Nepoda�ilo se vytvo�it protokolovac鱈 soubor (%s)!\n"

#: src/audacious/main.c:91 src/audacious/ui_main.c:469
#: src/audacious/ui_main.c:2484
msgid "Audacious"
msgstr "Audacious"

#: src/audacious/main.c:125
msgid "None"
msgstr "貼叩dn辿"

#: src/audacious/main.c:126
msgid "Japanese"
msgstr "Japon邸tina"

#: src/audacious/main.c:127
msgid "Taiwanese"
msgstr "Tchajwan邸tina"

#: src/audacious/main.c:128
msgid "Chinese"
msgstr "�鱈n邸tina"

#: src/audacious/main.c:129
msgid "Korean"
msgstr "Korej邸tina"

#: src/audacious/main.c:130
msgid "Russian"
msgstr "Ru邸tina"

#: src/audacious/main.c:131
msgid "Greek"
msgstr "�e�tina"

#: src/audacious/main.c:132
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrej邸tina"

#: src/audacious/main.c:133
msgid "Turkish"
msgstr "Ture�tina"

#: src/audacious/main.c:134
msgid "Arabic"
msgstr "Arab邸tina"

#: src/audacious/main.c:136
msgid "Universal"
msgstr "Univerz叩ln鱈"

#: src/audacious/main.c:340
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "P�ej鱈t zp�t v seznamu skladeb"

#: src/audacious/main.c:341
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "P�ehr叩t skladby v aktu叩ln鱈m seznamu"

#: src/audacious/main.c:342
msgid "Pause current song"
msgstr "Pozastavit p�ehr叩vanou skladbu"

#: src/audacious/main.c:343
msgid "Stop current song"
msgstr "Zastavit p�ehr叩vanou skladbu"

#: src/audacious/main.c:344
msgid "Pause if playing, play otherwise"
msgstr "Pozastavit p�i p�ehr叩v叩n鱈; jinak spustit"

#: src/audacious/main.c:345
msgid "Skip forward in playlist"
msgstr "P�ej鱈t na dal邸鱈 skladbu"

#: src/audacious/main.c:346
msgid "Display Jump to File dialog"
msgstr "Zobrazit dialog ��P�ej鱈t na soubor��"

#: src/audacious/main.c:347
msgid "Don't clear the playlist"
msgstr "Nemazat seznam skladeb"

#: src/audacious/main.c:348
msgid "Add new files to a temporary playlist"
msgstr "P�idat soubory do do�asn辿ho seznamu skladeb"

#: src/audacious/main.c:349
msgid "Display the main window"
msgstr "Zobrazit hlavn鱈 okno"

#: src/audacious/main.c:350
msgid "Display all open Audacious windows"
msgstr "Zobrazit v邸echna okna Audacious"

#: src/audacious/main.c:351
msgid "Enable headless operation"
msgstr "Zapnout bezhlav箪 re転im"

#: src/audacious/main.c:352
msgid "Print all errors and warnings to stdout"
msgstr "V邸echny chyby a varov叩n鱈 tisknout na standardn鱈 v箪stup"

#: src/audacious/main.c:353
msgid "Show version and builtin features"
msgstr "Zobrazit verzi a vestav�n辿 funkce"

#: src/audacious/main.c:355
msgid "Used in macpacking"
msgstr ""

#: src/audacious/main.c:357
msgid "FILE..."
msgstr "SOUBOR��"

#: src/audacious/main.c:377
msgid "- play multimedia files"
msgstr " - hr叩t multimedi叩ln鱈 soubory"

#: src/audacious/main.c:385
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"Pro v鱈ce informac鱈 zkuste ��%s --help��.\n"

#: src/audacious/main.c:614
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n"
"\n"
"Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at "
"'%s'\n"
msgstr ""
"<b><big>Nelze na�鱈st skin.</big></b>\n"
"\n"
"Zkontrolujte, zda skin v '%s' je pou転iteln箪 a zda je standardn鱈 skin spr叩vn� "
"nainstalov叩n v '%s'.\n"

#: src/audacious/main.c:699
msgid "Sorry, threads aren't supported on your platform.\n"
msgstr ""

#: src/audacious/main.c:732
#, c-format
msgid "%s: Unable to open display, exiting.\n"
msgstr "%s: Nepoda�ilo se otev�鱈t displej, kon�鱈m.\n"

#: src/audacious/main.c:840
#, fuzzy
msgid "Headless operation enabled\n"
msgstr "Bezhlav箪 re転im [zku邸ebn鱈]"

#: src/audacious/playback.c:277
msgid ""
"<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n"
"You have not selected an output plugin."
msgstr ""
"<b><big>Nen鱈 vybr叩n 転叩dn箪 v箪stupn鱈 modul.</big></b>\n"
"Mus鱈te vybrat v箪stupn鱈 modul."

#: src/audacious/pluginenum.c:826
msgid "Module loading not supported! Plugins will not be loaded.\n"
msgstr ""

#: src/audacious/signals.c:45
msgid ""
"\n"
"Audacious has caught signal 11 (SIGSEGV).\n"
"\n"
"We apologize for the inconvenience, but Audacious has crashed.\n"
"This is a bug in the program, and should never happen under normal "
"circumstances.\n"
"Your current configuration has been saved and should not be damaged.\n"
"\n"
"You can help improve the quality of Audacious by filing a bug at http://bugs-"
"meta.atheme.org\n"
"Please include the entire text of this message and a description of what you "
"were doing when\n"
"this crash occured in order to quickly expedite the handling of your bug "
"report:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Audacious zachytil sign叩l �.��11 (SIGSEGV).\n"
"\n"
"Omlouv叩me se za pot鱈転e, ale Audacious zhavaroval.\n"
"Toto je chyba programu a za b�転n箪ch okolnost鱈 by k�n鱈 nikdy nem�lo doj鱈t.\n"
"Va邸e sou�asn叩 konfigurace byla ulo転ena a nem�la by b箪t po邸kozena.\n"
"\n"
"I�vy m哲転ete pomoci zlep邸it Audacious t鱈m, 転e vypln鱈te chybov辿 hl叩邸en鱈 na "
"http://bugs-meta.atheme.org\n"
"Pros鱈m, zahr�te cel箪 text t辿to hl叩邸ky a popis toho, co jste d�lali, kdy転\n"
"do邸lo k�p叩du. Pom哲転ete t鱈m k�rychlej邸鱈mu odbaven鱈 sv辿ho chybov辿ho hl叩邸en鱈:\n"
"\n"

#: src/audacious/signals.c:76
msgid ""
"\n"
"Bugs can be reported at http://bugs-meta.atheme.org against the Audacious "
"product.\n"
msgstr ""
"\n"
"Chyby mohou b箪t hl叩邸eny na http://bugs-meta.atheme.org pod polo転kou\n"
"��Audacious product��.\n"

#: src/audacious/signals.c:289
msgid ""
"Your signaling implementation is broken.\n"
"Expect unusable crash reports.\n"
msgstr ""
"Va邸e implementace sign叩l哲 je rozbit叩.\n"
"O�ek叩vejte nepou転iteln辿 hl叩邸en鱈 o�p叩du.\n"

#: src/audacious/strings.c:192
msgid "  (invalid UTF-8)"
msgstr "  (neplatn辿 UTF8)"

#: src/audacious/ui_about.c:46
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2008 Audacious Development Team"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"\n"
"Copyright 息 2005��2007 v箪vojov箪 t箪m Audacious"

#: src/audacious/ui_about.c:125 src/audacious/ui_credits.c:367
#: src/audacious/ui_manager.c:391 src/audacious/ui_manager.c:392
msgid "About Audacious"
msgstr "O Audacious"

#: src/audacious/ui_about.c:174 src/audacious/ui_credits.c:410
msgid "Credits"
msgstr "Z叩sluhy"

#: src/audacious/ui_credits.c:47
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"A skinned multimedia player for many platforms.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2008 Audacious Development Team\n"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"P�ehr叩va� multim辿di鱈 s�m�niteln箪m vzhledem a pro r哲zn辿 platformy\n"
"\n"
"Copyright 息 2005��2007 v箪vojov箪 t箪m Audacious\n"

#: src/audacious/ui_credits.c:53
msgid "Audacious core developers:"
msgstr "V箪voj叩�i j叩dra Audacious:"

#: src/audacious/ui_credits.c:73
msgid "Graphics:"
msgstr "Grafika:"

#: src/audacious/ui_credits.c:78
msgid "Default skin:"
msgstr "Standardn鱈 skin:"

#: src/audacious/ui_credits.c:84
msgid "Plugin development:"
msgstr "V箪voj z叩suvn箪ch modul哲:"

#: src/audacious/ui_credits.c:102
msgid "Patch authors:"
msgstr "Auto�i z叩plat:"

#: src/audacious/ui_credits.c:123
msgid "0.1.x developers:"
msgstr "V箪voj叩�i v.�0.1.x:"

#: src/audacious/ui_credits.c:129
msgid "BMP Developers:"
msgstr "V箪voj叩�i Audacious:"

#: src/audacious/ui_credits.c:161
msgid "Brazilian Portuguese:"
msgstr "Brazilsk叩 portugal邸tina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:165
msgid "Breton:"
msgstr "Breton邸tina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:168
msgid "Bulgarian:"
msgstr "Bulhar邸tina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:171
msgid "Catalan:"
msgstr "Katal叩n邸tina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:174
msgid "Croatian:"
msgstr "Chorvat邸tina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:177
msgid "Czech:"
msgstr "�e邸tina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:180
msgid "Dutch:"
msgstr "Holand邸tina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:184
msgid "Estonian:"
msgstr "Eston邸tina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:187
msgid "Finnish:"
msgstr "Fin邸tina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:190
msgid "French:"
msgstr "Francouz邸tina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:195
msgid "German:"
msgstr "N�m�ina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:200
msgid "Georgian:"
msgstr "Gruz鱈n邸tina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:203
msgid "Greek:"
msgstr "�e�tina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:208
msgid "Hindi:"
msgstr "Hind邸tina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:211
msgid "Hungarian:"
msgstr "Ma�ar邸tina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:214
msgid "Italian:"
msgstr "Ital邸tina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:218
msgid "Japanese:"
msgstr "Japon邸tina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:221
msgid "Korean:"
msgstr "Korej邸tina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:224
msgid "Lithuanian:"
msgstr "Litev邸tina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:227
msgid "Macedonian:"
msgstr "Makedon邸tina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:230
msgid "Polish:"
msgstr "Pol邸tina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:233
msgid "Romanian:"
msgstr "Rumun邸tina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:237
msgid "Russian:"
msgstr "Ru邸tina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:240
msgid "Serbian (Latin):"
msgstr "Srb邸tina (latinka):"

#: src/audacious/ui_credits.c:243
msgid "Serbian (Cyrillic):"
msgstr "Srb邸tina (cyrilice):"

#: src/audacious/ui_credits.c:246
msgid "Simplified Chinese:"
msgstr "Zjednodu邸en叩 �鱈n邸tina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:249
msgid "Slovak:"
msgstr "Sloven邸tina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:252
msgid "Spanish:"
msgstr "�pan�l邸tina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:255
msgid "Swedish:"
msgstr "�v辿d邸tina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:258
msgid "Traditional Chinese:"
msgstr "Tradi�n鱈 �鱈n邸tina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:261
msgid "Turkish:"
msgstr "Ture�tina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:265
msgid "Ukrainian:"
msgstr "Ukrajin邸tina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:268
msgid "Welsh:"
msgstr "Wel邸tina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:414
msgid "Translators"
msgstr "P�ekladatel辿"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:518
msgid "Audacious Equalizer"
msgstr "Ekvaliz辿r"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:817
#, c-format
msgid "Error importing Winamp EQF file '%s'"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_equalizer.c:1183
msgid "Presets"
msgstr "P�edvolby"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:101
#, fuzzy
msgid "Blues"
msgstr "Modr叩"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:101
msgid "Classic Rock"
msgstr "Klasick箪 rock"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:101
msgid "Country"
msgstr "Country"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:101
msgid "Dance"
msgstr "Tane�n鱈"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:102
msgid "Disco"
msgstr "Disko"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:102
msgid "Funk"
msgstr "Funk"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:102
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:102
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-hop"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:103
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:103
msgid "Metal"
msgstr "Metal"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:103
msgid "New Age"
msgstr "New Age"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:103
msgid "Oldies"
msgstr "Oldies"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:104
msgid "Other"
msgstr "Jin箪"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:104
msgid "Pop"
msgstr "Pop"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:104
msgid "R&B"
msgstr "R&B"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:104
msgid "Rap"
msgstr "Rap"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:104
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:105
msgid "Rock"
msgstr "Rock"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:105
msgid "Techno"
msgstr "Techno"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:105
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:105
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativn鱈 hudba"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:106
msgid "Ska"
msgstr "Ska"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:106
msgid "Death Metal"
msgstr "Death Metal"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:106
#, fuzzy
msgid "Pranks"
msgstr "Vrcholy"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:106
msgid "Soundtrack"
msgstr "Soundtrack"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:107
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Techno"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:107
msgid "Ambient"
msgstr "Ambient"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:107
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:107
msgid "Vocal"
msgstr "Vok叩ln鱈"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:108
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:108
msgid "Fusion"
msgstr "F炭ze"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:108
msgid "Trance"
msgstr "Trance"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:108
msgid "Classical"
msgstr "Klasika"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:109
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrument叩ln鱈"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:109
msgid "Acid"
msgstr "Acid"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:109
msgid "House"
msgstr "House"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:109
msgid "Game"
msgstr "Hra"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:110
msgid "Sound Clip"
msgstr "Zvukov箪 klip"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:110
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:110
msgid "Noise"
msgstr "�um"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:110
msgid "AlternRock"
msgstr "Alternativn鱈 rock"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:111
#, fuzzy
msgid "Bass"
msgstr "Obd辿ln鱈ky"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:111
msgid "Soul"
msgstr "Soul"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:111
msgid "Punk"
msgstr "Punk"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:111
msgid "Space"
msgstr "Space"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:112
msgid "Meditative"
msgstr "Meditativn鱈"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:112
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Instrument叩ln鱈 pop"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:113
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Instrument叩ln鱈 Rock"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:113
msgid "Ethnic"
msgstr "Etnick叩 hudba"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:113
msgid "Gothic"
msgstr "Gotick叩 hudba"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:114
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:114
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Techno-Industrial"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:114
msgid "Electronic"
msgstr "Elektronick叩"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:115
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:115
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:115
msgid "Dream"
msgstr "Dream"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:116
msgid "Southern Rock"
msgstr "Ji転ansk箪 rock"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:116
msgid "Comedy"
msgstr "Komedie"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:116
msgid "Cult"
msgstr "Kult"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:117
msgid "Gangsta Rap"
msgstr "Gangsta Rap"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:117
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:117
msgid "Christian Rap"
msgstr "K�es泥ansk箪 rap"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:118
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pop/Funk"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:118
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:118
msgid "Native American"
msgstr "Indi叩nsk叩 hudba"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:119
msgid "Cabaret"
msgstr "Kabaret"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:119
msgid "New Wave"
msgstr "Nov叩 vlna"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:119
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psychedelick叩"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:119
msgid "Rave"
msgstr "Rave"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:120
#, fuzzy
msgid "Showtunes"
msgstr "Nejpomalej邸鱈"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:120
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:120
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:120
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:121
msgid "Acid Punk"
msgstr "Acid punk"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:121
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Acid jazz"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:121
msgid "Polka"
msgstr "Polka"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:121
#, fuzzy
msgid "Retro"
msgstr "Vynulovat"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:122
msgid "Musical"
msgstr "Muzik叩l"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:122
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rock'n roll"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:122
msgid "Hard Rock"
msgstr "Hard rock"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:122
msgid "Folk"
msgstr "Folk"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:123
msgid "Folk/Rock"
msgstr "Folk/Rock"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:123
msgid "National Folk"
msgstr "N叩rodn鱈 lidov叩"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:123
msgid "Swing"
msgstr "Swing"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:124
msgid "Fast-Fusion"
msgstr "Fast-Fusion"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:124
msgid "Bebob"
msgstr "Bebob"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:124
msgid "Latin"
msgstr "Latinsk叩"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:124
msgid "Revival"
msgstr "Revival"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:125
msgid "Celtic"
msgstr "Keltsk叩 hudba"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:125
msgid "Bluegrass"
msgstr "Bluegrass"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:125
msgid "Avantgarde"
msgstr "Avantgardn鱈"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:126
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Gotick箪 rock"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:126
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Progresivn鱈 rock"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:127
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Psychedelick箪 rock"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:127
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Symfonick箪 rock"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:127
msgid "Slow Rock"
msgstr "Plou転叩k"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:128
msgid "Big Band"
msgstr "Big Band"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:128
msgid "Chorus"
msgstr "Ch坦r"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:128
msgid "Easy Listening"
msgstr "P�鱈jemn辿 poslouch叩n鱈"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:129
msgid "Acoustic"
msgstr "Akustick叩"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:129
msgid "Humour"
msgstr "Humor"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:129
msgid "Speech"
msgstr "Mluven辿"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:129
msgid "Chanson"
msgstr "�anson"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:130
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:130
msgid "Chamber Music"
msgstr "Komorn鱈 hudba"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:130
msgid "Sonata"
msgstr "Son叩ta"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:130
msgid "Symphony"
msgstr "Symfonie"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:131
msgid "Booty Bass"
msgstr "Booty Bass"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:131
msgid "Primus"
msgstr "Primus"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:131
msgid "Porn Groove"
msgstr "Porn Groove"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:132
#, fuzzy
msgid "Satire"
msgstr "Stereo"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:132
msgid "Slow Jam"
msgstr "Slow Jam"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:132
msgid "Club"
msgstr "Klub"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:132
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:133
msgid "Samba"
msgstr "Samba"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:133
msgid "Folklore"
msgstr "Folkl坦r"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:133
msgid "Ballad"
msgstr "Balada"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:133
msgid "Power Ballad"
msgstr "Rockov叩 balada"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:134
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Rytmick箪 soul"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:134
msgid "Freestyle"
msgstr "Freestyle"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:134
msgid "Duet"
msgstr "Duet"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:135
msgid "Punk Rock"
msgstr "Punk rock"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:135
msgid "Drum Solo"
msgstr "Drum Solo"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:135
msgid "A Cappella"
msgstr "A Cappella"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:136
msgid "Euro-House"
msgstr "Euro-House"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:136
msgid "Dance Hall"
msgstr "Dance Hall"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:136
msgid "Goa"
msgstr "Goa"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:137
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Drum & Bass"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:137
msgid "Club-House"
msgstr "Club-House"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:137
msgid "Hardcore"
msgstr "Hardcore"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:138
msgid "Terror"
msgstr "Terror"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:138
msgid "Indie"
msgstr "Indie"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:138
msgid "BritPop"
msgstr "Britpop"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:138
msgid "Negerpunk"
msgstr "Negerpunk"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:139
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Polsk Punk"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:139
msgid "Beat"
msgstr "Beat"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:139
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "K�es泥ansk箪 Gangsta Rap"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:140
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Heavy metal"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:140
msgid "Black Metal"
msgstr "Black metal"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:140
msgid "Crossover"
msgstr "Crossover"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:141
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Modern鱈 k�es泥ansk叩"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:141
msgid "Christian Rock"
msgstr "K�es泥ansk箪 rock"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:142
msgid "Merengue"
msgstr "Merengue"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:142
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:142
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Thrash metal"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:143
msgid "Anime"
msgstr "Anime"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:143
msgid "JPop"
msgstr "JPop"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:143
msgid "Synthpop"
msgstr "Synthpop"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:221 src/audacious/ui_fileinfo.c:554
#: src/audacious/ui_fileinfo.c:557 src/audacious/ui_fileinfo.c:560
msgid "<span size=\"small\">n/a</span>"
msgstr "<span size=\"small\">��</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:332
msgid "Metadata updated successfully"
msgstr "Metadata byla 炭sp�邸n� aktualizov叩na"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:338
msgid "Metadata updating failed"
msgstr "Aktualizace metadat selhala"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:490
msgid "Track Information"
msgstr "Informace o�stop�"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:524
msgid "<span size=\"small\">General</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Obecn辿</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:544
msgid "<span size=\"small\">Format:</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Form叩t:</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:547
msgid "<span size=\"small\">Quality:</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Kvalita:</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:550
msgid "<span size=\"small\">Bitrate:</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Datov箪 tok:</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:583
msgid "<span size=\"small\">Title</span>"
msgstr "<span size=\"small\">N叩zev</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:595
msgid "<span size=\"small\">Artist</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Um�lec</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:607
msgid "<span size=\"small\">Album</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Album</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:619
msgid "<span size=\"small\">Comment</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Koment叩�</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:631
msgid "<span size=\"small\">Genre</span>"
msgstr "<span size=\"small\">貼叩nr</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:662
msgid "<span size=\"small\">Year</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Rok</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:675
msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>"
msgstr "<span size=\"small\">�鱈slo stopy</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:688
msgid "<span size=\"small\">Location</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Um鱈st�n鱈</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:708
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">Raw Metadata</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Rok</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:725
msgid "Key"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:738
#, fuzzy
msgid "Value"
msgstr "Modr叩"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:826
#, c-format
msgid "%d kb/s"
msgstr "%d��kb/s"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:255 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:367
#: src/audacious/ui_preferences.c:146
msgid "Title"
msgstr "N叩zev"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:258 src/audacious/ui_preferences.c:144
msgid "Artist"
msgstr "Um�lec"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:261 src/audacious/ui_preferences.c:145
msgid "Album"
msgstr "Album"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:264 src/audacious/ui_preferences.c:148
msgid "Genre"
msgstr "貼叩nr"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:267 src/audacious/ui_preferences.c:152
msgid "Year"
msgstr "Rok"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:270
msgid "Track Number"
msgstr "�鱈slo stopy"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:274
msgid "Track Length"
msgstr "D辿lka stopy"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:376 src/audacious/ui_preferences.c:149
#: src/audacious/ui_preferences.c:472
msgid "Filename"
msgstr "Jm辿no souboru"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:137
msgid "Open Files"
msgstr "Otev�鱈t soubory"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:137
msgid "Add Files"
msgstr "P�idat soubory"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:139
msgid "Close dialog on Open"
msgstr "Zav�鱈t dialog p�i otev�en鱈"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:139
msgid "Close dialog on Add"
msgstr "Zav�鱈t dialog p�i p�id叩n鱈"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:376
msgid "Play files"
msgstr "P�ehr叩t soubory"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:378
msgid "Load files"
msgstr "Na�鱈st soubory"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:154
msgid "Un_queue"
msgstr "Ode_brat z fronty"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:156 src/audacious/ui_jumptotrack.c:590
msgid "_Queue"
msgstr "_Fronta"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:478
msgid "Jump to Track"
msgstr "Sko�it na stopu"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:521
msgid "Filter: "
msgstr "Filtr: "

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:522
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filtr:"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:540
#, fuzzy
msgid "Remember"
msgstr "Zapamatovat si polo転ku"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:582
msgid "Close on Jump"
msgstr "Zav�鱈t p�i skoku"

#: src/audacious/ui_main.c:467
#, c-format
msgid "%s - Audacious"
msgstr "%s��� Audacious"

#: src/audacious/ui_main.c:718
msgid "VBR"
msgstr "VBR"

#: src/audacious/ui_main.c:736 src/audacious/ui_main.c:740
msgid "stereo"
msgstr "stereo"

#: src/audacious/ui_main.c:736 src/audacious/ui_main.c:740
msgid "mono"
msgstr "mono"

#: src/audacious/ui_main.c:1032
msgid "Can't jump to time when no track is being played.\n"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1047 src/audacious/ui_manager.c:420
#: src/audacious/ui_manager.c:421
msgid "Jump to Time"
msgstr "P�ej鱈t na �as"

#: src/audacious/ui_main.c:1068
msgid "minutes:seconds"
msgstr "minuty:sekundy"

#: src/audacious/ui_main.c:1078
msgid "Track length:"
msgstr "D辿lka stopy:"

#: src/audacious/ui_main.c:1224
msgid "Audacious - visibility warning"
msgstr "Audacious����viditelnost varov叩n鱈"

#: src/audacious/ui_main.c:1226
msgid "Show main player window"
msgstr "Uk叩zat hlavn鱈 okno p�ehr叩va�e:"

#: src/audacious/ui_main.c:1227
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorovat"

#: src/audacious/ui_main.c:1231
msgid ""
"Audacious has been started with all of its windows hidden.\n"
"You may want to show the player window again to control Audacious; "
"otherwise, you'll have to control it remotely via audtool or enabled plugins "
"(such as the statusicon plugin)."
msgstr ""
"Audacious byl spu邸t�n se v邸emi okny skryt箪mi.\n"
"Mo転n叩 budete cht鱈t kv哲li ovl叩d叩n鱈 okno p�ehr叩va�e op�t zobrazit. V opa�n辿m "
"p�鱈pad� budete muset p�ehr叩va� ovl叩dat vzd叩len� pomoc鱈 audtool nebo pomoc鱈 "
"zapnut辿ho modulu (nap�. modulu statusicon [stavov叩 ikona])."

#: src/audacious/ui_main.c:1237
msgid "Always ignore, show/hide is controlled remotely"
msgstr "V転dy ignorovat, uk叩zat/skr箪t je ovl叩d叩no vzd叩len�"

#: src/audacious/ui_main.c:1282
msgid "Audacious - broken GTK engine usage warning"
msgstr "Audacious����varov叩n鱈 p�ed rozbit箪m j叩drem GTK"

#: src/audacious/ui_main.c:1290
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Broken GTK engine in use</b></big>\n"
"\n"
"Audacious has detected that you are using a broken GTK engine.\n"
"\n"
"The theme engine you are using, <i>%s</i>, is incompatible with some of the "
"features used by modern skins. The incompatible features have been disabled "
"for this session.\n"
"\n"
"To use these features, please consider using a different GTK theme engine."
msgstr ""
"<big><b>Pou転鱈v叩 se rozbit辿 j叩dro GTK</b></big>\n"
"\n"
"Audacious zjistil, 転e pou転鱈v叩te rozbit辿 j叩dro GTK.\n"
"\n"
"T辿matick辿 j叩dro, kter辿 pou転鱈v叩te, <i>%s</i>, nen鱈 kompatibiln鱈 s�n�kter箪mi "
"vlastnostmi modern鱈ch t辿mat. V�t辿to relaci budou nekompatibiln鱈 "
"vlastnosti��vypnuty.\n"
"\n"
"Chcete-li vyu転鱈t t�chto vlastnost鱈, zva転te pou転it鱈 jin辿ho tematick辿ho j叩dra "
"pro GTK."

#: src/audacious/ui_main.c:1301
msgid "Do not display this warning again"
msgstr "P�鱈邸t� ji転 toto varov叩n鱈 nezobrazovat"

#: src/audacious/ui_main.c:1324
msgid "Enter location to play:"
msgstr "Zadejte adresu, z�kter辿 se m叩 hr叩t:"

#: src/audacious/ui_main.c:1569
#, c-format
msgid "Seek to: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"
msgstr "P�ej鱈t na: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d��%%)"

#: src/audacious/ui_main.c:1599
#, c-format
msgid "Volume: %d%%"
msgstr "Hlasitost %d��%%"

#: src/audacious/ui_main.c:1627
#, c-format
msgid "Balance: %d%% left"
msgstr "Vyv叩転en鱈:��%d��%% vlevo"

#: src/audacious/ui_main.c:1631
msgid "Balance: center"
msgstr "Vyv叩転en鱈:��st�ed"

#: src/audacious/ui_main.c:1635
#, c-format
msgid "Balance: %d%% right"
msgstr "Vyv叩転en鱈:��%d��%% vpravo"

#: src/audacious/ui_main.c:1946
msgid "Options Menu"
msgstr "Nab鱈dka s�nastaven鱈m"

#: src/audacious/ui_main.c:1950
msgid "Disable 'Always On Top'"
msgstr "Vypnout ��V転dy na vrchu��"

#: src/audacious/ui_main.c:1952
msgid "Enable 'Always On Top'"
msgstr "Zapnout ��V転dy na vrchu��"

#: src/audacious/ui_main.c:1955
msgid "File Info Box"
msgstr "Informace o souboru"

#: src/audacious/ui_main.c:1959
#, fuzzy
msgid "Disable 'GUI Scaling'"
msgstr "Zak叩zat ID3v2 tagy"

#: src/audacious/ui_main.c:1961
msgid "Enable 'GUI Scaling'"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1964
msgid "Visualization Menu"
msgstr "Nab鱈dka s�typem zn叩zorn�n鱈"

#: src/audacious/ui_main.c:2010
msgid ""
"<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n"
"\n"
"Please check that:\n"
"1. You have the correct output plugin selected.\n"
"2. No other programs is blocking the soundcard.\n"
"3. Your soundcard is configured properly.\n"
msgstr ""
"<b><big>Nelze p�ehr叩vat.</big></b>\n"
"\n"
"Zkontrolujte, zda:\n"
"1. m叩te vybr叩n spr叩vn箪 v箪stupn鱈 modul,\n"
"2. 転叩dn箪 jin箪 program neblokuje zvukovou kartu,\n"
"3. va邸e karta je spr叩vn� nakonfigurov叩na.\n"

#: src/audacious/ui_manager.c:48 src/audacious/ui_manager.c:49
msgid "Autoscroll Songname"
msgstr "Automatick箪 posun n叩zvu skladby"

#: src/audacious/ui_manager.c:51 src/audacious/ui_manager.c:52
msgid "Stop after Current Song"
msgstr "Zastavit po sou�asn辿 skladb�"

#: src/audacious/ui_manager.c:54 src/audacious/ui_manager.c:55
msgid "Peaks"
msgstr "Vrcholy"

#: src/audacious/ui_manager.c:57 src/audacious/ui_manager.c:58
msgid "Repeat"
msgstr "Opakovat"

#: src/audacious/ui_manager.c:60 src/audacious/ui_manager.c:61
msgid "Shuffle"
msgstr "N叩hodn辿 p�ehr叩v叩n鱈"

#: src/audacious/ui_manager.c:63 src/audacious/ui_manager.c:64
msgid "No Playlist Advance"
msgstr "貼叩dn辿 pokra�ov叩n鱈 dle seznamu skladeb"

#: src/audacious/ui_manager.c:66 src/audacious/ui_manager.c:67
msgid "Show Player"
msgstr "Zobrazit p�ehr叩va�"

#: src/audacious/ui_manager.c:69 src/audacious/ui_manager.c:70
msgid "Show Playlist Editor"
msgstr "Zobrazit editor seznamu skladeb"

#: src/audacious/ui_manager.c:72 src/audacious/ui_manager.c:73
msgid "Show Equalizer"
msgstr "Zobrazit ekvaliz辿r"

#: src/audacious/ui_manager.c:75 src/audacious/ui_manager.c:76
msgid "Always on Top"
msgstr "V転dy na vrchu"

#: src/audacious/ui_manager.c:78 src/audacious/ui_manager.c:79
msgid "Put on All Workspaces"
msgstr "Zobrazovat na v邸ech ploch叩ch"

#: src/audacious/ui_manager.c:81 src/audacious/ui_manager.c:82
msgid "Roll up Player"
msgstr "Sbalit p�ehr叩va�"

#: src/audacious/ui_manager.c:84 src/audacious/ui_manager.c:85
msgid "Roll up Playlist Editor"
msgstr "Sbalit editor seznamu skladeb"

#: src/audacious/ui_manager.c:87 src/audacious/ui_manager.c:88
msgid "Roll up Equalizer"
msgstr "Sbalit ekvaliz辿r"

#: src/audacious/ui_manager.c:90
#, fuzzy
msgid "Scale"
msgstr "Ulo転it"

#: src/audacious/ui_manager.c:91
msgid "DoubleSize"
msgstr "Dvojit叩 velikost"

#: src/audacious/ui_manager.c:93 src/audacious/ui_manager.c:94
msgid "Easy Move"
msgstr "Snadn箪 pohyb"

#: src/audacious/ui_manager.c:102
msgid "Analyzer"
msgstr "Sloupce"

#: src/audacious/ui_manager.c:103
msgid "Scope"
msgstr "Vlnovka"

#: src/audacious/ui_manager.c:104
msgid "Voiceprint"
msgstr "Otisk"

#: src/audacious/ui_manager.c:105
msgid "Off"
msgstr "貼叩dn箪"

#: src/audacious/ui_manager.c:109 src/audacious/ui_manager.c:126
#: src/audacious/ui_manager.c:132
msgid "Normal"
msgstr "Norm叩ln鱈"

#: src/audacious/ui_manager.c:110 src/audacious/ui_manager.c:127
msgid "Fire"
msgstr "Ohe�"

#: src/audacious/ui_manager.c:111
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Svisl辿 �叩ry"

#: src/audacious/ui_manager.c:115
msgid "Lines"
msgstr "�叩ry"

#: src/audacious/ui_manager.c:116
msgid "Bars"
msgstr "Obd辿ln鱈ky"

#: src/audacious/ui_manager.c:120
msgid "Dot Scope"
msgstr "Bodov叩 vlnovka"

#: src/audacious/ui_manager.c:121
msgid "Line Scope"
msgstr "�叩rov叩 vlnovka"

#: src/audacious/ui_manager.c:122
msgid "Solid Scope"
msgstr "Pln叩 vlnovka"

#: src/audacious/ui_manager.c:128
msgid "Ice"
msgstr "Led"

#: src/audacious/ui_manager.c:133
msgid "Smooth"
msgstr "Plynul箪"

#: src/audacious/ui_manager.c:137
msgid "Full (~50 fps)"
msgstr "Pln叩 (~50��Hz)"

#: src/audacious/ui_manager.c:138
msgid "Half (~25 fps)"
msgstr "Polovi�n鱈 (~25��Hz)"

#: src/audacious/ui_manager.c:139
msgid "Quarter (~13 fps)"
msgstr "�tvrtinov叩 (~13��Hz)"

#: src/audacious/ui_manager.c:140
msgid "Eighth (~6 fps)"
msgstr "Osminov叩 (~6��Hz)"

#: src/audacious/ui_manager.c:144 src/audacious/ui_manager.c:152
msgid "Slowest"
msgstr "Nejpomalej邸鱈"

#: src/audacious/ui_manager.c:145 src/audacious/ui_manager.c:153
msgid "Slow"
msgstr "Pomal辿"

#: src/audacious/ui_manager.c:146 src/audacious/ui_manager.c:154
msgid "Medium"
msgstr "St�edn鱈"

#: src/audacious/ui_manager.c:147 src/audacious/ui_manager.c:155
msgid "Fast"
msgstr "Rychl辿"

#: src/audacious/ui_manager.c:148 src/audacious/ui_manager.c:156
msgid "Fastest"
msgstr "Nejrychlej邸鱈"

#: src/audacious/ui_manager.c:160
msgid "Time Elapsed"
msgstr "Dosa転en箪 �as"

#: src/audacious/ui_manager.c:161
msgid "Time Remaining"
msgstr "Zb箪vaj鱈c鱈 �as"

#: src/audacious/ui_manager.c:170 src/audacious/ui_preferences.c:136
msgid "Playback"
msgstr "P�ehr叩t"

#: src/audacious/ui_manager.c:172 src/audacious/ui_manager.c:173
msgid "Play"
msgstr "Hr叩t"

#: src/audacious/ui_manager.c:175 src/audacious/ui_manager.c:176
msgid "Pause"
msgstr "Pozastavit"

#: src/audacious/ui_manager.c:178 src/audacious/ui_manager.c:179
msgid "Stop"
msgstr "Zastavit"

#: src/audacious/ui_manager.c:181 src/audacious/ui_manager.c:182
msgid "Previous"
msgstr "P�edchoz鱈"

#: src/audacious/ui_manager.c:184 src/audacious/ui_manager.c:185
msgid "Next"
msgstr "Dal邸鱈"

#: src/audacious/ui_manager.c:190
msgid "Visualization"
msgstr "Zn叩zorn�n鱈"

#: src/audacious/ui_manager.c:191
msgid "Visualization Mode"
msgstr "Typ zn叩zorn�n鱈"

#: src/audacious/ui_manager.c:192
msgid "Analyzer Mode"
msgstr "Typ sloupc哲"

#: src/audacious/ui_manager.c:193
msgid "Scope Mode"
msgstr "Typ vlnovky"

#: src/audacious/ui_manager.c:194
msgid "Voiceprint Mode"
msgstr "Typ otisku"

#: src/audacious/ui_manager.c:195
msgid "WindowShade VU Mode"
msgstr "Typ WindowShade VU"

#: src/audacious/ui_manager.c:196
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Rychlost p�ekreslov叩n鱈"

#: src/audacious/ui_manager.c:197
msgid "Analyzer Falloff"
msgstr "Kles叩n鱈 sloupc哲"

#: src/audacious/ui_manager.c:198
msgid "Peaks Falloff"
msgstr "Kles叩n鱈 vrcholk哲"

#: src/audacious/ui_manager.c:203 src/audacious/ui_playlist_manager.c:406
#: src/audacious/ui_preferences.c:137
msgid "Playlist"
msgstr "Seznam skladeb"

#: src/audacious/ui_manager.c:205 src/audacious/ui_manager.c:206
msgid "New Playlist"
msgstr "Nov箪 seznam skladeb"

#: src/audacious/ui_manager.c:208 src/audacious/ui_manager.c:209
msgid "Select Next Playlist"
msgstr "Vybrat n叩sleduj鱈c鱈 seznam skladeb"

#: src/audacious/ui_manager.c:211 src/audacious/ui_manager.c:212
msgid "Select Previous Playlist"
msgstr "Vybrat p�edchoz鱈 seznam skladeb"

#: src/audacious/ui_manager.c:214 src/audacious/ui_manager.c:215
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Smazat seznam skladeb"

#: src/audacious/ui_manager.c:217
msgid "Load List"
msgstr "Na�鱈st seznam skladeb"

#: src/audacious/ui_manager.c:218
msgid "Loads a playlist file into the selected playlist."
msgstr "Na�te soubor se seznamem skladeb do vybran辿ho seznamu."

#: src/audacious/ui_manager.c:220
msgid "Save List"
msgstr "Ulo転it seznam"

#: src/audacious/ui_manager.c:221
msgid "Saves the selected playlist."
msgstr "Ulo転鱈 vybran箪 seznam skladeb."

#: src/audacious/ui_manager.c:223
msgid "Save Default List"
msgstr "Ulo転it standardn鱈 seznam"

#: src/audacious/ui_manager.c:224
msgid "Saves the selected playlist to the default location."
msgstr "Ulo転鱈 vybran箪 seznam skladeb na standardn鱈 m鱈sto."

#: src/audacious/ui_manager.c:227
msgid "Refresh List"
msgstr "Obnovit seznam"

#: src/audacious/ui_manager.c:228
msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry."
msgstr "Obnovuje metadata n叩le転鱈c鱈 skladb� ze seznamu."

#: src/audacious/ui_manager.c:231
msgid "List Manager"
msgstr "Spr叩vce seznam哲"

#: src/audacious/ui_manager.c:232
msgid "Opens the playlist manager."
msgstr "Otev�e spr叩vce seznamu skladeb."

#: src/audacious/ui_manager.c:238
msgid "View"
msgstr "Zobrazen鱈"

#: src/audacious/ui_manager.c:242
msgid "Add Internet Address..."
msgstr "P�idat internetovou adresu��"

#: src/audacious/ui_manager.c:243
msgid "Adds a remote track to the playlist."
msgstr "Do seznamu p�id叩 vzd叩lenou stopu."

#: src/audacious/ui_manager.c:246
msgid "Add Files..."
msgstr "P�idat soubory��"

#: src/audacious/ui_manager.c:247
msgid "Adds files to the playlist."
msgstr "Do seznamu skladeb p�id叩 soubory."

#: src/audacious/ui_manager.c:252
msgid "Search and Select"
msgstr "Hled叩n鱈 a v箪b�r"

#: src/audacious/ui_manager.c:253
msgid ""
"Searches the playlist and selects playlist entries based on specific "
"criteria."
msgstr ""
"Prohled叩 seznam skladeb a vybere skladby ze seznamu podle zadan箪ch omezen鱈."

#: src/audacious/ui_manager.c:256
msgid "Invert Selection"
msgstr "Invertovat v箪b�r"

#: src/audacious/ui_manager.c:257
msgid "Inverts the selected and unselected entries."
msgstr "Zam�n鱈 vybran辿 a nevybran辿 polo転ky."

#: src/audacious/ui_manager.c:260
msgid "Select All"
msgstr "Vybrat v邸e"

#: src/audacious/ui_manager.c:261
msgid "Selects all of the playlist entries."
msgstr "Vybere v邸echny skladby v�seznamu."

#: src/audacious/ui_manager.c:264
msgid "Select None"
msgstr "Nevybrat 転叩dn辿"

#: src/audacious/ui_manager.c:265
msgid "Deselects all of the playlist entries."
msgstr "貼叩dn叩 skladba v�seznamu nebude vybran叩."

#: src/audacious/ui_manager.c:270
msgid "Remove All"
msgstr "Odebrat v邸echny"

#: src/audacious/ui_manager.c:271
msgid "Removes all entries from the playlist."
msgstr "Ze seznamu odstran鱈 v邸echny skladby."

#: src/audacious/ui_manager.c:274
msgid "Clear Queue"
msgstr "Vypr叩zdnit frontu"

#: src/audacious/ui_manager.c:275
msgid "Clears the queue associated with this playlist."
msgstr "Vypr叩zdn鱈 frontu spojenou s�t鱈mto seznamem skladeb."

#: src/audacious/ui_manager.c:278
msgid "Remove Unavailable Files"
msgstr "Odstranit nedostupn辿 soubory"

#: src/audacious/ui_manager.c:279
msgid "Removes unavailable files from the playlist."
msgstr "Ze seznamu skladeb odstran鱈 nedostupn辿 soubory."

#: src/audacious/ui_manager.c:282
msgid "Remove Duplicates"
msgstr "Odebrat duplik叩ty"

#: src/audacious/ui_manager.c:284 src/audacious/ui_manager.c:316
#: src/audacious/ui_manager.c:346
msgid "By Title"
msgstr "Podle n叩zvu"

#: src/audacious/ui_manager.c:285
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title."
msgstr "Ze seznamu odstran鱈 skladby na z叩klad� jejich n叩zvu."

#: src/audacious/ui_manager.c:288 src/audacious/ui_manager.c:324
#: src/audacious/ui_manager.c:354
msgid "By Filename"
msgstr "Podle jm辿na souboru"

#: src/audacious/ui_manager.c:289
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename."
msgstr "Ze seznamu odstran鱈 skladby na z叩klad� jm辿na souboru."

#: src/audacious/ui_manager.c:292 src/audacious/ui_manager.c:328
#: src/audacious/ui_manager.c:358
msgid "By Path + Filename"
msgstr "Podle cesty a jm辿na souboru"

#: src/audacious/ui_manager.c:293
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path."
msgstr "Ze seznamu odstran鱈 skladby na z叩klad� cel辿 cesty."

#: src/audacious/ui_manager.c:296
msgid "Remove Unselected"
msgstr "Odebrat neozna�en辿"

#: src/audacious/ui_manager.c:297
msgid "Remove unselected entries from the playlist."
msgstr "Odebrat neozna�en辿 skladby se seznamu."

#: src/audacious/ui_manager.c:300
msgid "Remove Selected"
msgstr "Odebrat ozna�en辿"

#: src/audacious/ui_manager.c:301
msgid "Remove selected entries from the playlist."
msgstr "Odebrat ozna�en辿 skladby ze seznamu."

#: src/audacious/ui_manager.c:306
msgid "Randomize List"
msgstr "Zam鱈chat po�ad鱈"

#: src/audacious/ui_manager.c:307
msgid "Randomizes the playlist."
msgstr "Sklady v�seznamu se�ad鱈 n叩hodn�."

#: src/audacious/ui_manager.c:310
msgid "Reverse List"
msgstr "Oto�it seznam"

#: src/audacious/ui_manager.c:311
msgid "Reverses the playlist."
msgstr "Obr叩t鱈 po�ad鱈 skladeb v�seznamu."

#: src/audacious/ui_manager.c:314
msgid "Sort List"
msgstr "Se�adit seznam"

#: src/audacious/ui_manager.c:317 src/audacious/ui_manager.c:347
msgid "Sorts the list by title."
msgstr "Se�ad鱈 seznam podle n叩zvu."

#: src/audacious/ui_manager.c:320 src/audacious/ui_manager.c:350
msgid "By Artist"
msgstr "Podle um�lce"

#: src/audacious/ui_manager.c:321 src/audacious/ui_manager.c:351
msgid "Sorts the list by artist."
msgstr "Skladby v�seznam se�ad鱈 podle jm辿na um�lce."

#: src/audacious/ui_manager.c:325 src/audacious/ui_manager.c:355
msgid "Sorts the list by filename."
msgstr "Skladby v�seznamu se�ad鱈 podle jm辿na souboru"

#: src/audacious/ui_manager.c:329 src/audacious/ui_manager.c:359
msgid "Sorts the list by full pathname."
msgstr "Skladby v�seznamu se�ad鱈 podle cel辿 cesty."

#: src/audacious/ui_manager.c:332 src/audacious/ui_manager.c:362
msgid "By Date"
msgstr "Podle data"

#: src/audacious/ui_manager.c:333 src/audacious/ui_manager.c:363
msgid "Sorts the list by modification time."
msgstr "Skladby v�seznamu se�ad鱈 podle �asu posledn鱈 zm�ny v�obsahu souboru."

#: src/audacious/ui_manager.c:336 src/audacious/ui_manager.c:366
msgid "By Track Number"
msgstr "Podle �鱈sla stopy"

#: src/audacious/ui_manager.c:337 src/audacious/ui_manager.c:367
msgid "Sorts the list by track number."
msgstr "Skladby v�seznamu se�ad鱈 podle �鱈sla stopy."

#: src/audacious/ui_manager.c:340 src/audacious/ui_manager.c:370
msgid "By Playlist Entry"
msgstr "Podle polo転ek v�seznamu"

#: src/audacious/ui_manager.c:341 src/audacious/ui_manager.c:371
msgid "Sorts the list by playlist entry."
msgstr "Skladby se�ad鱈 podle polo転ek seznamu."

#: src/audacious/ui_manager.c:344
msgid "Sort Selected"
msgstr "Se�adit vybran辿"

#: src/audacious/ui_manager.c:380
msgid "File"
msgstr "Soubor"

#: src/audacious/ui_manager.c:381
msgid "Help"
msgstr "N叩pov�da"

#: src/audacious/ui_manager.c:383
msgid "Plugin Services"
msgstr "Slu転by modulu"

#: src/audacious/ui_manager.c:385 src/audacious/ui_manager.c:388
msgid "View Track Details"
msgstr "Zobrazit informace o skladb�"

#: src/audacious/ui_manager.c:386 src/audacious/ui_manager.c:389
msgid "View track details"
msgstr "Zobrazit informace o skladb�"

#: src/audacious/ui_manager.c:394
msgid "Play File"
msgstr "P�ehr叩t soubor"

#: src/audacious/ui_manager.c:395
msgid "Load and play a file"
msgstr "Na�鱈st a p�ehr叩t soubor"

#: src/audacious/ui_manager.c:397
msgid "Play Location"
msgstr "Hr叩t z�adresy"

#: src/audacious/ui_manager.c:398
msgid "Play media from the selected location"
msgstr "P�ehr叩t m辿dia z�vybran辿 adresy"

#: src/audacious/ui_manager.c:400
msgid "Plugin services"
msgstr "Slu転by modulu"

#: src/audacious/ui_manager.c:402
msgid "Preferences"
msgstr "Nastaven鱈"

#: src/audacious/ui_manager.c:403
msgid "Open preferences window"
msgstr "Otev�鱈t okno s�nastaven鱈m"

#: src/audacious/ui_manager.c:405
msgid "_Quit"
msgstr "_Konec"

#: src/audacious/ui_manager.c:406
msgid "Quit Audacious"
msgstr "O�Audacious"

#: src/audacious/ui_manager.c:408 src/audacious/ui_manager.c:409
msgid "Set A-B"
msgstr "Nastavit A-B"

#: src/audacious/ui_manager.c:411 src/audacious/ui_manager.c:412
msgid "Clear A-B"
msgstr "Vypr叩zdnit A-B"

#: src/audacious/ui_manager.c:414 src/audacious/ui_manager.c:415
msgid "Jump to Playlist Start"
msgstr "P�ej鱈t na za�叩tek seznamu skladeb"

#: src/audacious/ui_manager.c:417 src/audacious/ui_manager.c:418
msgid "Jump to File"
msgstr "P�ej鱈t na soubor"

#: src/audacious/ui_manager.c:423
msgid "Queue Toggle"
msgstr "P�epnout frontu"

#: src/audacious/ui_manager.c:424
msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue."
msgstr "Povol鱈/zak叩転e polo転ku ve front� seznamu skladeb."

#: src/audacious/ui_manager.c:431
msgid "Load"
msgstr "Na�鱈st"

#: src/audacious/ui_manager.c:432
msgid "Import"
msgstr "Importovat"

#: src/audacious/ui_manager.c:433
msgid "Save"
msgstr "Ulo転it"

#: src/audacious/ui_manager.c:434
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"

#: src/audacious/ui_manager.c:436 src/audacious/ui_manager.c:457
#: src/audacious/ui_manager.c:472
msgid "Preset"
msgstr "P�edvolba"

#: src/audacious/ui_manager.c:437
msgid "Load preset"
msgstr "Na�鱈st p�edvolbu"

#: src/audacious/ui_manager.c:439 src/audacious/ui_manager.c:460
#: src/audacious/ui_manager.c:475
msgid "Auto-load preset"
msgstr "Souborov叩 p�edvolba"

#: src/audacious/ui_manager.c:440
msgid "Load auto-load preset"
msgstr "Na�鱈st souborovou p�edvolbu"

#: src/audacious/ui_manager.c:442 src/audacious/ui_manager.c:463
msgid "Default"
msgstr "Standardn鱈"

#: src/audacious/ui_manager.c:443
msgid "Load default preset into equalizer"
msgstr "Na�鱈st standardn鱈 p�edvolbu do ekvaliz辿ru"

#: src/audacious/ui_manager.c:445
msgid "Zero"
msgstr "Vynulovat"

#: src/audacious/ui_manager.c:446
msgid "Set equalizer preset levels to zero"
msgstr "Vynulovat p�edvolby ekvaliz辿ru"

#: src/audacious/ui_manager.c:448
msgid "From file"
msgstr "Ze souboru"

#: src/audacious/ui_manager.c:449
msgid "Load preset from file"
msgstr "Na�鱈st p�edvolbu ze souboru"

#: src/audacious/ui_manager.c:451
msgid "From WinAMP EQF file"
msgstr "Ze souboru WinAMP EQF"

#: src/audacious/ui_manager.c:452
msgid "Load preset from WinAMP EQF file"
msgstr "Na�鱈st p�edvolbu ze souboru WinAMP EQF"

#: src/audacious/ui_manager.c:454
msgid "WinAMP Presets"
msgstr "P�edvolby WinAMPu"

#: src/audacious/ui_manager.c:455
msgid "Import WinAMP presets"
msgstr "Importovat p�edvolby WinAMPu"

#: src/audacious/ui_manager.c:458
msgid "Save preset"
msgstr "Ulo転it p�edvolbu"

#: src/audacious/ui_manager.c:461
msgid "Save auto-load preset"
msgstr "Ulo転it souborovou p�edvolbu"

#: src/audacious/ui_manager.c:464
msgid "Save default preset"
msgstr "Ulo転it standardn鱈 p�edvolbu"

#: src/audacious/ui_manager.c:466
msgid "To file"
msgstr "Do soubu"

#: src/audacious/ui_manager.c:467
msgid "Save preset to file"
msgstr "Ulo転it p�edvolbu do souboru"

#: src/audacious/ui_manager.c:469
msgid "To WinAMP EQF file"
msgstr "Do souboru WinAMP EQF"

#: src/audacious/ui_manager.c:470
msgid "Save preset to WinAMP EQF file"
msgstr "Ulo転it p�edvolbu do souboru WinAMP EQF"

#: src/audacious/ui_manager.c:473
msgid "Delete preset"
msgstr "Smazat p�edvolbu"

#: src/audacious/ui_manager.c:476
msgid "Delete auto-load preset"
msgstr "Smazat souborovou p�edvolbu"

#: src/audacious/ui_playlist.c:446
msgid "Search entries in active playlist"
msgstr "Vyhledat skladby v�sou�asn辿m seznamu skladeb"

#: src/audacious/ui_playlist.c:454
msgid ""
"Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular "
"expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular "
"expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching "
"for."
msgstr ""
"Polo転ky seznamu skladeb vyberete vypln�n鱈m jednoho, nebo v鱈ce pol鱈. Pole "
"pou転鱈vaj鱈 regul叩rn鱈 v箪razy a neberou ohled na velikost p鱈smen. Pokud "
"regul叩rn鱈m v箪raz哲m nerozum鱈te, jednodu邸e vlo転te �叩sti textu, kter辿 chcete "
"vyhledat."

#: src/audacious/ui_playlist.c:462
msgid "Title: "
msgstr "N叩zev: "

#: src/audacious/ui_playlist.c:469
msgid "Album: "
msgstr "Album: "

#: src/audacious/ui_playlist.c:476
msgid "Artist: "
msgstr "Um�lec: "

#: src/audacious/ui_playlist.c:483
msgid "Filename: "
msgstr "Jm辿no souboru: "

#: src/audacious/ui_playlist.c:491
msgid "Clear previous selection before searching"
msgstr "P�ed hled叩n鱈m vymazat p�edchoz鱈 v箪b�r"

#: src/audacious/ui_playlist.c:494
msgid "Automatically toggle queue for matching entries"
msgstr "Shoduj鱈c鱈 se polo転ky automaticky za�adit/vy�adit z�fronty"

#: src/audacious/ui_playlist.c:497
msgid "Create a new playlist with matching entries"
msgstr "Ze shoduj鱈c鱈ch se polo転ek vytvo�it nov箪 seznam skladeb"

#: src/audacious/ui_playlist.c:726
#, c-format
msgid "Error writing playlist \"%s\": %s"
msgstr "Chyba p�i zapisov叩n鱈 seznamu skladeb ��%s��: %s"

#: src/audacious/ui_playlist.c:748
#, c-format
msgid "%s already exist. Continue?"
msgstr "%s u転 existuje. Pokra�ovat?"

#: src/audacious/ui_playlist.c:763
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n"
"\n"
"Unknown file type for '%s'.\n"
msgstr ""
"<b><big>Nelze ulo転it seznam skladeb.</big></b>\n"
"\n"
"Nezn叩m箪 typ souboru %s.\n"

#: src/audacious/ui_playlist.c:889
msgid "Save as Static Playlist"
msgstr "Ulo転it statick箪 seznam skladeb"

#: src/audacious/ui_playlist.c:896
msgid "Use Relative Path"
msgstr "Pou転鱈t relativn鱈 cesty"

#: src/audacious/ui_playlist.c:918
msgid "Load Playlist"
msgstr "Na�鱈st seznam skladeb"

#: src/audacious/ui_playlist.c:931
msgid "Save Playlist"
msgstr "Ulo転it seznam skladeb"

#: src/audacious/ui_playlist.c:1501
msgid "Audacious Playlist Editor"
msgstr "Zobrazit editor seznamu skladeb"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:367
msgid "Playlist Manager"
msgstr "Spr叩vce seznam哲 skladeb"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:413
msgid "Entries"
msgstr "Polo転ky"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:428
msgid "_Rename"
msgstr "_P�ejmenovat"

#: src/audacious/ui_preferences.c:131
msgid "Appearance"
msgstr "Vzhled"

#: src/audacious/ui_preferences.c:132
msgid "Audio"
msgstr "Zvuk"

#: src/audacious/ui_preferences.c:133
#, fuzzy
msgid "Replay Gain"
msgstr "Zes鱈len鱈 p�ehr叩v叩n鱈"

#: src/audacious/ui_preferences.c:134
msgid "Connectivity"
msgstr "P�ipojen鱈"

#: src/audacious/ui_preferences.c:135
msgid "Mouse"
msgstr "My邸"

#: src/audacious/ui_preferences.c:138
msgid "Plugins"
msgstr "Moduly"

#: src/audacious/ui_preferences.c:147
msgid "Tracknumber"
msgstr "�鱈slo stopy"

#: src/audacious/ui_preferences.c:150
msgid "Filepath"
msgstr "Cesta k souboru"

#: src/audacious/ui_preferences.c:151
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: src/audacious/ui_preferences.c:153
msgid "Comment"
msgstr "Koment叩�"

#: src/audacious/ui_preferences.c:154
msgid "Codec"
msgstr "Kodek"

#: src/audacious/ui_preferences.c:155
msgid "Quality"
msgstr "Kvalita"

#: src/audacious/ui_preferences.c:199
msgid "<b>_Fonts</b>"
msgstr "<b>_Fonty</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:200
msgid "_Player:"
msgstr "V okn� _p�ehr叩va�e:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:200
msgid "Select main player window font:"
msgstr "Vyberte font pro hlavn鱈 okno p�ehr叩va�e:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:201
msgid "_Playlist:"
msgstr "V seznamu sklade_b:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:201
msgid "Select playlist font:"
msgstr "Vyberte font pro seznam skladeb:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:202
msgid "Use Bitmap fonts if available"
msgstr "Pokud mo転no, pou転鱈vat bitmapov辿 fonty"

#: src/audacious/ui_preferences.c:202
msgid ""
"Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode "
"strings."
msgstr ""
"Pokud to bude mo転n辿, pou転ij鱈 se bitmapov辿 fonty. Bitmapov辿 fonty nepodporuj鱈 "
"unicodov辿 �et�zce."

#: src/audacious/ui_preferences.c:203
msgid "<b>_Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>_R哲zn辿</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:204
msgid "Show track numbers in playlist"
msgstr "Zobrazovat po�adov叩 �鱈sla v�seznamu skladeb"

#: src/audacious/ui_preferences.c:206
msgid "Show separators in playlist"
msgstr "Zobrazovat odd�lova�e v�seznamu skladeb"

#: src/audacious/ui_preferences.c:208
msgid "Use custom cursors"
msgstr "Pou転鱈t vlastn鱈 kurzory"

#: src/audacious/ui_preferences.c:209
msgid "Show window manager decoration"
msgstr "Zobrazovat dekoraci podle spr叩vce oken"

#: src/audacious/ui_preferences.c:210
msgid "This enables the window manager to show decorations for windows."
msgstr ""
"T鱈mto nech叩te rozhodnut鱈 na spr叩vci oken, kdy m叩 zobrazovat dekorace oken."

#: src/audacious/ui_preferences.c:211
msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector"
msgstr "Pou転鱈vat dialog v箪b�ru souboru jako v�XMMS nam鱈sto implicitn鱈ho"

#: src/audacious/ui_preferences.c:212
msgid ""
"This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is "
"provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector "
"(but sadly not as user-friendly)."
msgstr ""
"Tato volba zapne dialog v箪b�ru souboru ve stylu XMMS/GTK1. Tento dialog je "
"poskytov叩n samotn箪m Audacious a je rychlej邸鱈 ne転 implicitn鱈 dialog GTK2 "
"(av邸ak ne tak pohodln箪)."

#: src/audacious/ui_preferences.c:213
msgid "Use two-way text scroller"
msgstr "Pohybovat textem v�obou sm�rech"

#: src/audacious/ui_preferences.c:214
msgid ""
"If selected, the file information text in the main window will scroll back "
"and forth. If not selected, the text will only scroll in one direction."
msgstr ""
"Bude-li vybr叩no, text s�informacemi o�souboru v�hlavn鱈m okn� bude b�hat tam "
"a zp�t. Nebude-li vybr叩no, text se bude pohybovat jen jedn鱈m sm�rem."

#: src/audacious/ui_preferences.c:215
msgid "Disable inline gtk theme"
msgstr "Zak叩zat vnit�n鱈 t辿ma GTK"

#: src/audacious/ui_preferences.c:219
msgid "<b>Format Detection</b>"
msgstr "<b>Rozpozn叩v叩n鱈 form叩tu</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:220
msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately."
msgstr "Rozpozn叩vat form叩t souboru na po転叩d叩n鱈 nam鱈sto okam転it�."

#: src/audacious/ui_preferences.c:221
msgid ""
"When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result "
"in a messier playlist, but delivers a major speed benefit."
msgstr ""
"Je-li zatrhnuto, Audacious bude rozpozn叩vat form叩t souboru, a転 bude pot�eba. "
"Toto m哲転e v辿st k�o邸kliv辿mu seznamu skladeb, ale zna�n� urychluje jeho "
"zpracov叩n鱈."

#: src/audacious/ui_preferences.c:222
msgid "Detect file formats by extension."
msgstr "Rozpozn叩vat form叩t souboru podle p�鱈pony."

#: src/audacious/ui_preferences.c:223
msgid ""
"When checked, Audacious will detect file formats based by extension. Only "
"files with extensions of supported formats will be loaded."
msgstr ""
"Je-li zatrhnuto, Audacious bude rozpozn叩vat form叩t souboru podle p�鱈pony. "
"Nahr叩ny budou jen soubory, jejich転 p�鱈pona p�鱈slu邸鱈 podporovan辿mu form叩tu."

#: src/audacious/ui_preferences.c:224
#, fuzzy
msgid "<b>Bit Depth</b>"
msgstr "<b>Rozpozn叩v叩n鱈 form叩tu</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:229
msgid "<b>Volume Control</b>"
msgstr "<b>Ovl叩d叩n鱈 hlasitosti</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:230
msgid "Use software volume control"
msgstr "Hlasitost nastavit softwarov�"

#: src/audacious/ui_preferences.c:231
#, fuzzy
msgid ""
"Use software volume control. This may be useful for situations where your "
"audio system does not support controlling the playback volume."
msgstr ""
"Pou転ije softwarov辿 ovl叩d叩n鱈 hlasitosti. Toto je u転ite�n辿, nepodporuje-li "
"v叩邸��zvukov箪 syst辿m zm�nu hlasitosti p�ehr叩v叩n鱈."

#: src/audacious/ui_preferences.c:232
#, fuzzy
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "Pokro�il辿"

#: src/audacious/ui_preferences.c:233
msgid "Bypass all of signal processing if possible"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:234
msgid ""
"Try to pass input plugin's output directly to output plugin, if the latter "
"supports format produced by input plugin. If it's true, all signal "
"processing will be disabled (i.e. DSP plugins, equalizer, resampling, Replay "
"Gain and software volume control)."
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:240
#, fuzzy
msgid "<b>Replay Gain configuration</b>"
msgstr "<b>Nastaven鱈 proxy</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:241
#, fuzzy
msgid "Enable Replay Gain"
msgstr "Zapnout zes鱈len鱈 pro p�ehr叩v叩n鱈"

#: src/audacious/ui_preferences.c:242
#, fuzzy
msgid "<b>Replay Gain mode</b>"
msgstr "Typ zes鱈len鱈 pro p�ehr叩v叩n鱈:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:243
#, fuzzy
msgid "Track gain/peak"
msgstr "Vrchol skladby:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:244
#, fuzzy
msgid "Album gain/peak"
msgstr "Zes鱈len鱈 alba:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:245 src/audacious/ui_preferences.c:1539
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>R哲zn辿</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:246
#, fuzzy
msgid "Enable peak info clipping prevention"
msgstr "Povolit prevenci p�ed o�鱈znut鱈m"

#: src/audacious/ui_preferences.c:247
msgid "Use peak value from Replay Gain info for clipping prevention"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:248
msgid "Dynamically adjust scale factor to prevent clipping"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:249
msgid "Decrease scale factor (gain) if clipping nevertheless occurred"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:254
msgid "<b>Playback</b>"
msgstr "<b>P�ehr叩v叩n鱈</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:255
msgid "Continue playback on startup"
msgstr "Pokra�ovat v�p�ehr叩v叩n鱈 po spu邸t�n鱈"

#: src/audacious/ui_preferences.c:256
msgid ""
"When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we "
"stopped before."
msgstr ""
"Po spu邸t�n鱈 Audacious automaticky za�ne hr叩t tam, kde p�ed t鱈m skon�il."

#: src/audacious/ui_preferences.c:257
msgid "Don't advance in the playlist"
msgstr "Nepokra�ovat v p�ehr叩v叩n鱈 dle seznamu skladeb"

#: src/audacious/ui_preferences.c:258
msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next."
msgstr "Po p�ehr叩n鱈 skladby nep�ech叩zet automaticky na n叩sleduj鱈c鱈."

#: src/audacious/ui_preferences.c:259
msgid "Pause between songs"
msgstr "Pauza mezi skladbami"

#: src/audacious/ui_preferences.c:260
msgid "Pause for"
msgstr "Pozastavit na"

#: src/audacious/ui_preferences.c:260
msgid "seconds"
msgstr "s"

#: src/audacious/ui_preferences.c:264
msgid "<b>Filename</b>"
msgstr "<b>Jm辿no souboru</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:265
msgid "Convert underscores to blanks"
msgstr "P�ev辿st podtr転鱈tka na mezery"

#: src/audacious/ui_preferences.c:266
msgid "Convert %20 to blanks"
msgstr "P�ev辿st %20 na mezery"

#: src/audacious/ui_preferences.c:267
msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'"
msgstr "P�ev辿st zp�tn叩 lom鱈tka ��\\�� na lom鱈tka dop�edn叩 ��/��"

#: src/audacious/ui_preferences.c:268
msgid "<b>Metadata</b>"
msgstr "<b>Metadata</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:269
msgid "Load metadata from playlists and files"
msgstr "Na�鱈st metadata ze seznam哲 skladeb a soubor哲"

#: src/audacious/ui_preferences.c:269
msgid "Load metadata (tag information) from music files."
msgstr "Na�鱈st metadata (tagy) z hudebn鱈ch soubor哲."

#: src/audacious/ui_preferences.c:270
msgid "On load"
msgstr "P�i nahr叩n鱈"

#: src/audacious/ui_preferences.c:270
msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it"
msgstr ""
"Na�鱈st metadata p�i vlo転en鱈 souboru do seznamu skladeb nebo p�i otev�en鱈"

#: src/audacious/ui_preferences.c:271
msgid "On display"
msgstr "P�i zobrazen鱈"

#: src/audacious/ui_preferences.c:271
msgid ""
"Load metadata on demand when displaying the file in the playlist. You may "
"need to set \"Detect file formats on demand\" in Audio page for full benefit."
msgstr ""
"Na�鱈st metadata na vy転叩d叩n鱈 p�i zobrazen鱈 souboru v�seznamu skladeb. Pln辿ho "
"炭�inku dos叩hnete, kdy転 v�z叩lo転ce ��Zvuk�� zapnete ��Rozpozn叩vat form叩t souboru "
"na po転叩d叩n鱈��."

#: src/audacious/ui_preferences.c:273
msgid "<b>File Dialog</b>"
msgstr "<b>Dialog o�souboru</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:274
msgid "Always refresh directory when opening file dialog"
msgstr "P�i otev�en鱈 dialogu o�souboru v転dy zkontrolovat adres叩�"

#: src/audacious/ui_preferences.c:274
msgid ""
"Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large "
"directories, and Gnome VFS should handle automatically)."
msgstr ""
"V転dy obnovit dialog o�souboru (toto zpomal鱈 dialog na velk箪ch adres叩�鱈ch a "
"Gnome VFS by m�l jednat automaticky)."

#: src/audacious/ui_preferences.c:278
msgid "<b>Mouse wheel</b>"
msgstr "<b>Kole�ko my邸i</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:279
msgid "Changes volume by"
msgstr "zm�n鱈 hlasitost o"

#: src/audacious/ui_preferences.c:279
msgid "percent"
msgstr "procent."

#: src/audacious/ui_preferences.c:280
msgid "Scrolls playlist by"
msgstr "posune seznam skladeb o"

#: src/audacious/ui_preferences.c:280
msgid "lines"
msgstr "�叩dek."

#: src/audacious/ui_preferences.c:442
msgid "Enabled"
msgstr "Povolen箪"

#: src/audacious/ui_preferences.c:458
msgid "Description"
msgstr "Popis"

#: src/audacious/ui_preferences.c:972
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1344
msgid "Color Adjustment"
msgstr "P�izp哲soben鱈 barvy"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1351
msgid ""
"Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The "
"sliders below will allow you to do this."
msgstr ""
"Audacious umo転�uje zm�nit zabarven鱈 vzhledu u転ivatelsk辿ho rozhran鱈 pomoc鱈 "
"n叩sleduj鱈c鱈ch jezdc哲."

#: src/audacious/ui_preferences.c:1361
msgid "Blue"
msgstr "Modr叩"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1368
msgid "Green"
msgstr "Zelen叩"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1375
msgid "Red"
msgstr "�erven叩"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1458
msgid "Popup Information Settings"
msgstr "Nastaven鱈 vyskakovac鱈ho okna s�detaily"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1467
msgid "<b>Cover image retrieve</b>"
msgstr "<b>Z鱈sk叩n鱈 vyobrazen鱈 p�ebalu</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1472
msgid ""
"While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in "
"the filename. You can specify those words in the lists below, separated "
"using commas."
msgstr ""
"B�hem hled叩n鱈 p�ebalu alba Audacious tak辿 zkou邸鱈 ur�it叩 slova z�n叩zvu "
"souboru. Tato slova odd�len叩 �叩rkou m哲転ete zadat v n鱈転e uveden箪ch seznamech."

#: src/audacious/ui_preferences.c:1489
msgid "Exclude:"
msgstr "Vylou�it:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1496
msgid "Include:"
msgstr "Zahrnout:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1513
msgid "Recursively search for cover"
msgstr "Rekurzivn� hledat p�ebal"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1523
msgid "Search depth: "
msgstr "Hloubka hled叩n鱈:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1536
msgid "Use per-file cover"
msgstr "Pou転鱈t p�ebal pro ka転d箪 soubor zvl叩邸泥"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1548
msgid "Show Progress bar for the current track"
msgstr "Vyj叩d�it pozici v�p�ehr叩van辿 skladb� posuvn鱈kem"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1558
msgid "Delay until filepopup comes up: "
msgstr "�ekat na vyskakovac鱈 okno o�souboru: "

#: src/audacious/ui_preferences.c:1603
msgid "Auto character encoding detector for:"
msgstr "Automatick辿 rozpozn叩v叩n鱈 k坦dovan鱈 znak哲:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1622
msgid ""
"List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If "
"automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings "
"in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and "
"fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted."
msgstr ""
"Seznam k坦dov叩n鱈 znak哲 pou転it箪ch pro konverzi metadat, nelze-li jejich "
"k坦dov叩n鱈 s�jistotou ur�it. Pokud automatick辿 rozpozn叩v叩n鱈 k坦dov叩n鱈 sel転e "
"nebo je zak叩z叩no, k坦dov叩n鱈 z�tohoto seznamu budou pova転ov叩na za kandid叩ty na "
"k坦dov叩n鱈 takov箪ch metadat a konverze z t�chto k坦dov叩n鱈 do UTF-8 bude "
"vyzkou邸ena."

#: src/audacious/ui_preferences.c:1624
msgid "Fallback character encodings:"
msgstr "Z叩lo転n鱈 k坦dov叩n鱈 znak哲:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1652
msgid "Output bit depth:"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:1666
#, fuzzy
msgid ""
"All streams will be converted to this bit depth.\n"
"This should be the max supported bit depth of\n"
"the sound card or output plugin."
msgstr ""
"<span size=\"small\">V邸echny proudy budou p�evedeny na tento vzorkovac鱈 "
"kmito�et.\n"
"Ten by m�l p�edstavovat maxim叩ln鱈 vzorkovac鱈 kmito�et zvukov辿 karty nebo "
"v箪stupn鱈ho modulu.</span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1687
#, fuzzy
msgid "Preamp:"
msgstr "Dream"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1700 src/audacious/ui_preferences.c:1720
#, fuzzy
msgid "dB"
msgstr "0 dB"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1706
#, fuzzy
msgid "Default gain:"
msgstr "Standardn鱈 skin:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1718
msgid "This gain will be used if file doesn't contain Replay Gain metadata."
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:1734
msgid ""
"<span size=\"small\">Please remember that the most efficient way to prevent "
"signal clipping is not to use positive values above.</span>"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:1967
msgid "<b>_Skin</b>"
msgstr "<b>_Skin</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1981
msgid "Refresh skin list"
msgstr "Obnovit seznam skin哲"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2105
msgid "<b>Song Display</b>"
msgstr "<b>Zobrazen鱈 skladby</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2124
msgid "Show information about titlestring format"
msgstr "Zobrazit informace o form叩tu titulku"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2135
msgid "TITLE"
msgstr "N�ZEV"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2136
msgid "ARTIST - TITLE"
msgstr "UM�LEC��� N�ZEV"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2137
msgid "ARTIST - ALBUM - TITLE"
msgstr "UM�LEC��� ALBUM����N�ZEV"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2138
msgid "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE"
msgstr "UM�LEC��� ALBUM��� STOPA.�N�ZEV"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2139
msgid "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE"
msgstr "UM�LEC [�ALBUM�]��� STOPA.�N�ZEV"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2140
msgid "ALBUM - TITLE"
msgstr "ALBUM����N�ZEV"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2141
msgid "Custom"
msgstr "Vlastn鱈"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2148
msgid "Custom string:"
msgstr "Vlastn鱈 �et�zec:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2155
msgid "Title format:"
msgstr "Form叩t n叩zvu:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2166
msgid "<b>Popup Information</b>"
msgstr "<b>Vyskakovac鱈 okno s�podrobnostmi</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2181
msgid "Show popup information for playlist entries"
msgstr "Zobrazovat podrobnosti k�polo転k叩m v�seznamu skladeb"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2183
msgid ""
"Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The "
"window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track "
"number, track length, and artwork."
msgstr ""
"P�epne zobrazovan鱈 vyskakovac鱈ho okna s�podrobnostmi o�vybran辿 polo転ce "
"v�seznamu skladeb. V�okn� je zobrazen n叩zev skladby, n叩zev alba, 転叩nr, rok "
"vyd叩n鱈, �鱈slo stopy, d辿lka stopy a p�ebal."

#: src/audacious/ui_preferences.c:2188
msgid "Edit settings for popup information"
msgstr "Upravit nastaven鱈 pro vyskakovac鱈 okno s�podrobnostmi"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2285
msgid "<b>Audio System</b>"
msgstr "<b>Zvukov箪 syst辿m</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2308
msgid "Buffer size:"
msgstr "Velikost vyrovn叩vac鱈 pam�ti:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2314
msgid ""
"<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams "
"by, in milliseconds.\n"
"Increase this value if you are experiencing audio skipping.\n"
"Please note however, that high values will result in Audacious performing "
"poorly.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Ur�uje d辿lku zvukov辿ho proudu v�milisekund叩ch, kter箪 "
"bude p�edpo�鱈t叩n do vyrovn叩vac鱈 pam�ti.\n"
"Pokud m叩te probl辿my s�p�eskakov叩n鱈m zvuku, zvy邸te tuto hodnotu.\n"
"Pros鱈m, vezm�te na v�dom鱈, 転e p�鱈li邸 vysok辿 hodnoty mohou v辿st ke zhor邸en鱈 "
"v箪konu Audacious.</span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2333
msgid "Current output plugin:"
msgstr "Aktu叩ln鱈 v箪stupn鱈 modul:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2362
msgid "Output Plugin Preferences"
msgstr "Nastaven鱈 v箪stupn鱈ho modulu"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2379
msgid "Output Plugin Information"
msgstr "Podrobnosti o�v箪stupn鱈m modulu"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2388
msgid "<b>Sampling Rate Converter</b>"
msgstr "<b>Konvertor vzorkovac鱈ho kmito�tu</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2397
msgid "Enable Sampling Rate Converter"
msgstr "Zapnout konvertor vzorkovac鱈ho kmito�tu"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2417
msgid "Best Sinc Interpolation"
msgstr "Nejlep邸鱈 sinov叩 interpolace"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2418
msgid "Medium Sinc Interpolation"
msgstr "St�edn鱈 sinov叩 interpolace"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2419
msgid "Fastest Sinc Interpolation"
msgstr "Nejrychlej邸鱈 sinov叩 interpolace"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2420
msgid "ZOH Interpolation"
msgstr "Interpolace ZOH:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2421
msgid "Linear Interpolation"
msgstr "Line叩rn鱈 interpolace:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2423
msgid "Interpolation Engine:"
msgstr "Zp哲sob interpolace:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2429
msgid ""
"<span size=\"small\">All streams will be converted to this sampling rate.\n"
"This should be the max supported sampling rate of\n"
"the sound card or output plugin.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">V邸echny proudy budou p�evedeny na tento vzorkovac鱈 "
"kmito�et.\n"
"Ten by m�l p�edstavovat maxim叩ln鱈 vzorkovac鱈 kmito�et zvukov辿 karty nebo "
"v箪stupn鱈ho modulu.</span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2449
msgid "Sampling Rate [Hz]:"
msgstr "Vzorkovac鱈 kmito�et [Hz]:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2545
msgid "<b>Proxy Configuration</b>"
msgstr "<b>Nastaven鱈 proxy</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2561
msgid "Enable proxy usage"
msgstr "Pou転鱈vat proxy"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2579
msgid "Proxy port:"
msgstr "Port:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2585
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Jm辿no po�鱈ta�e:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2595
msgid "Use authentication with proxy"
msgstr "Autentizovat se na�proxy"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2614
msgid "Proxy password:"
msgstr "Heslo:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2620
msgid "Proxy username:"
msgstr "Jm辿no:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2637
msgid ""
"<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of "
"Audacious.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Zm�na t�chto nastaven鱈 se projev鱈 a転 po restartu "
"Audacious.</span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2737
msgid "_Decoder list:"
msgstr "Seznam _dek坦dovac鱈ch modul哲"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2767
msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Dekod辿ry</b></span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2780
msgid "_General plugin list:"
msgstr "_Seznam obecn箪ch modul哲:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2810
msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Obecn辿</b></span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2822
msgid "_Visualization plugin list:"
msgstr "_Seznam vizualiza�n鱈ch modul哲"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2852
msgid "<b>Visualization</b>"
msgstr "<b>Vizualiza�n鱈</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2864
msgid "_Effect plugin list:"
msgstr "_Seznam efektov箪ch modul哲"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2894
msgid "<b>Effects</b>"
msgstr "<b>Efekty</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:3031
msgid "Audacious Preferences"
msgstr "Nastaven鱈 programu"

#: src/audacious/ui_preferences.c:3101
msgid "Reload Plugins"
msgstr "Znovu na�鱈st moduly"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:378
msgid "PREAMP"
msgstr "PREAMP"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:378
msgid "60HZ"
msgstr "60��Hz"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:378
msgid "170HZ"
msgstr "170��Hz"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:379
msgid "310HZ"
msgstr "310��Hz"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:379
msgid "600HZ"
msgstr "600��Hz"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:379
msgid "1KHZ"
msgstr "1��kHz"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:380
msgid "3KHZ"
msgstr "3��kHz"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:380
msgid "6KHZ"
msgstr "6��kHz"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:380
msgid "12KHZ"
msgstr "12��kHz"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:381
msgid "14KHZ"
msgstr "14��kHz"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:381
msgid "16KHZ"
msgstr "16��kHz"

#: src/audacious/ui_skinselector.c:178
msgid "Archived Winamp 2.x skin"
msgstr "Zabalen箪 skin Winapmu 2.x"

#: src/audacious/ui_skinselector.c:183
msgid "Unarchived Winamp 2.x skin"
msgstr "Nezabalen箪 skin Winampu 2.x"

#: src/audacious/ui_urlopener.c:86
msgid "Add/Open URL Dialog"
msgstr "Dialog P�idat/otev�鱈t URL"

#: src/audacious/util.c:1084
#, c-format
msgid "Could not create directory (%s): %s\n"
msgstr "Nepoda�ilo se vytvo�it adres叩� (%s): %s\n"

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:139
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "%s: nezn叩m叩 volba `--%s'\n"

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:872
#, fuzzy, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Vys鱈l叩n鱈"

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1008
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1076
#, fuzzy, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "%s: nezn叩m叩 volba `--%s'\n"

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1278
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1297
msgid "Not a launchable item"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:183
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:186
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:186
#, fuzzy
msgid "FILE"
msgstr "SOUBOR��"

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:189
msgid "Specify session management ID"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:189
msgid "ID"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:225
msgid "Session Management Options"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:226
#, fuzzy
msgid "Show Session Management options"
msgstr "Zobrazovat dekorace podle spr叩vce oken"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, threads isn't supported on your platform.\n"
#~ "\n"
#~ "If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before "
#~ "you\n"
#~ "installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bohu転el, v叩邸 syst辿m nepodporuje vl叩kna.\n"
#~ "\n"
#~ "Pokud m叩te linux zalo転en箪 na libc5 a knihovny Glib a GTK+ byly "
#~ "nainstalov叩ny d�鱈ve\n"
#~ "ne転 LinuxThreads, budete muset Glib a GTK+ p�elo転it znovu.\n"

#~ msgid "Error in Audacious."
#~ msgstr "Chyba v�Audacious"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable 6 dB hard limiter"
#~ msgstr "Povolit 6dB tvrd辿 omezen鱈"

#~ msgid "Select which Audacious session ID to use"
#~ msgstr "V箪b�r identifik叩toru relace Audacious"

#~ msgid "Disable 'Doublesize'"
#~ msgstr "Vypnout ��Dvojitou velikost��"

#~ msgid "Enable 'Doublesize'"
#~ msgstr "Zapnout ��Dvojitou velikost��"

#~ msgid ""
#~ "<b><big>Unable to create %s.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Could not open glade file (%s). Please check your installation.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>Nelze vytvo�it %s.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Nepoda�ilo se otev�鱈t soubor %s. Zkontrolujte pros鱈m sovou instalaci.\n"

#~ msgid ""
#~ "TITLE\n"
#~ "ARTIST - TITLE\n"
#~ "ARTIST - ALBUM - TITLE\n"
#~ "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n"
#~ "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE\n"
#~ "ALBUM - TITLE\n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ "N�ZEV\n"
#~ "UM�LEC��� N�ZEV\n"
#~ "UM�LEC��� ALBUM��� N�ZEV\n"
#~ "UM�LEC��� ALBUM��� STOPA. N�ZEV\n"
#~ "UM�LEC��� [ ALBUM�] �� STOPA. N�ZEV\n"
#~ "ALBUM��� N�ZEV\n"
#~ "Vlastn鱈"

#~ msgid "<b>Presets</b>"
#~ msgstr "<b>P�edvolby</b>"

#~ msgid "File preset extension:"
#~ msgstr "P�鱈pony soubor哲 s p�edvolbami:"

#~ msgid "Directory preset file:"
#~ msgstr "Adres叩� s p�edvolbami:"

#~ msgid "Available _Presets:"
#~ msgstr "Dostupn辿 _p�edvolby:"

#~ msgid "Equalizer"
#~ msgstr "Ekvaliz辿r"

#~ msgid ""
#~ "Best Sinc Interpolation\n"
#~ "Medium Sinc Interpolation\n"
#~ "Fastest Sinc Interpolation\n"
#~ "ZOH Interpolation\n"
#~ "Linear Interpolation"
#~ msgstr ""
#~ "Nejlep邸鱈 sinov叩 interpolace\n"
#~ "St�edn鱈 sinov叩 interpolace\n"
#~ "Nejrychlej邸鱈 sinov叩 interpolace\n"
#~ "ZOH interpolace\n"
#~ "Line叩rn鱈 interpolace"

#~ msgid "Track Information Window"
#~ msgstr "Okno s�podrobnosti o�stop�"

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zav�鱈t"

#~ msgid "localhost"
#~ msgstr "localhost"

#~ msgid "Preferences Window"
#~ msgstr "Okno nastaven鱈"

#~ msgid ""
#~ "<b><big>Unable to play files.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "The following files could not be played. Please check that:\n"
#~ "1. they are accessible.\n"
#~ "2. you have enabled the media plugins required."
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>Soubory nelze p�ehr叩t</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "N叩sleduj鱈c鱈 soubory nelze p�ehr叩t. Zkontrolujte zda:\n"
#~ "1. jsou p�鱈stupn辿,\n"
#~ "2. m叩te povolen辿 p�鱈slu邸n辿 moduly."

#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "Uka転 podrobn辿 _informace"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, your GTK+ version (%d.%d.%d) does not work with Audacious.\n"
#~ "Please use GTK+ %s or newer.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Verze knihovny GTK+ (%d.%d.%d) nen鱈 kompatibiln鱈 s Audacious.\n"
#~ "Pou転ijte GTK+ %s nebo nov�j邸鱈.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Received SIGSEGV\n"
#~ "\n"
#~ "This could be a bug in Audacious. If you don't know why this happened, "
#~ "file a bug at http://bugs-meta.atheme.org/\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Zachycen SIGSEGV\n"
#~ "\n"
#~ "Asi jste narazili na chybu v programu Audacious. Pokud netu邸鱈te pro�, "
#~ "nahlaste chybu (anglicky) na http://bugs-meta.atheme.org/\n"
#~ "\n"

#~ msgid "VOLUME: %d%%"
#~ msgstr "Hlasitost: %d%%"

#~ msgid "BALANCE: %d%% LEFT"
#~ msgstr "VYROVN�N�: %d%% VLEVO"

#~ msgid "BALANCE: CENTER"
#~ msgstr "VYROVN�N�: NA ST�ED"

#~ msgid "BALANCE: %d%% RIGHT"
#~ msgstr "VYROVN�N�: %d%% VPRAVO"

#~ msgid "OPTIONS MENU"
#~ msgstr "NASTAVEN�"

#~ msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP"
#~ msgstr "ZAK�ZAT FCI ��V貼DY NA VRCHU��"

#~ msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP"
#~ msgstr "POVOLIT FCI ��V貼DY NA VRCHU��"

#~ msgid "FILE INFO BOX"
#~ msgstr "INFORMACE O SOUBORU"

#~ msgid "DISABLE DOUBLESIZE"
#~ msgstr "ZAK�ZAT DVOJITOU VELIKOST"

#~ msgid "ENABLE DOUBLESIZE"
#~ msgstr "POVOLIT DVOJITOU VELIKOST"

#~ msgid "VISUALIZATION MENU"
#~ msgstr "NASTAVEN� ZOBRAZEN�"

#~ msgid ""
#~ "<b><big>No playable CD found.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>Nebylo nalezeno p�ehrateln辿 CD.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Nen鱈 vlo転eno CD, nebo vlo転en辿 CD nen鱈 typu Audio CD.\n"

#~ msgid "Play CD"
#~ msgstr "P�ehr叩t CD"

#~ msgid "Add CD..."
#~ msgstr "P�idat CD��"

#~ msgid "Adds a CD to the playlist."
#~ msgstr "P�id叩 CD do seznamu skladeb"

#~ msgid "Track name: "
#~ msgstr "N叩zev skladby: "

#~ msgid "Album name: "
#~ msgstr "N叩zev alba: "

#~ msgid "Performer/Artist"
#~ msgstr "Interpret/um�lec"

#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Jm辿no souboru"

#~ msgid "File path"
#~ msgstr "Cesta k souboru"

#~ msgid "File extension"
#~ msgstr "P�鱈pona souboru"

#~ msgid "Track name"
#~ msgstr "N叩zev stopy"

#~ msgid "Track number"
#~ msgstr "�鱈slo stopy"

#~ msgid "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present"
#~ msgstr "%{n:��%}: Zobraz ������ pouze pokud %n nechyb鱈"

#~ msgid "/Load"
#~ msgstr "/Na�鱈st"

#~ msgid "/Load/Preset"
#~ msgstr "/Na�鱈st/Ulo転enou p�edvolbu"

#~ msgid "/Load/Default"
#~ msgstr "/Na�鱈st/Standardn鱈 p�edvolbu"

#~ msgid "/Load/Zero"
#~ msgstr "/Na�鱈st/Vynulovat"

#~ msgid "/Save"
#~ msgstr "/Ulo転it"

#~ msgid "/Save/Preset"
#~ msgstr "/Ulo転it/P�edvolbu"

#~ msgid "/Save/Default"
#~ msgstr "/Ulo転it/Jako standardn鱈"

#~ msgid "/Save/To file"
#~ msgstr "/Ulo転it/Do souboru"

#~ msgid "/Delete"
#~ msgstr "/Smazat"

#~ msgid "/Delete/Preset"
#~ msgstr "/Smazat/P�edvolbu"

#~ msgid "Load auto-preset"
#~ msgstr "Na�鱈st souborovou p�edvolbu"

#~ msgid "Load equalizer preset"
#~ msgstr "Na�鱈st nastaven鱈 ekvaliz辿ru"

#~ msgid "Delete auto-preset"
#~ msgstr "Smazat souborovou p�edvolbu"

#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: volba `%s' je nejasn叩\n"

#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: volba `--%s' nem叩 parametr\n"

#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: volba `%c%s' nem叩 parametr\n"

#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: volba `%s' vy転aduje parametr\n"

#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
#~ msgstr "%s: nezn叩m叩 volba `%c%s'\n"

#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: nep�鱈pustn箪 parametr -- %c\n"

#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: neplatn箪 parametr -- %c\n"

#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
#~ msgstr "%s: volba vy転aduje parametr -- %c\n"

#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: volba `-W %s' je nejasn叩\n"

#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: volba `-W %s' nem叩 parametr\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: audacious [options] [files] ...\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "--------\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pou転it鱈: audacious [volby] [soubor]��\n"
#~ "\n"
#~ "Volby:\n"
#~ "------\n"

#~ msgid "Display this text and exit"
#~ msgstr "Zobraz鱈 tento text a skon�鱈"

#~ msgid "Activate Audacious"
#~ msgstr "Aktivovat Audacious"

#~ msgid "Previous session ID"
#~ msgstr "ID p�edchoz鱈ho sezen鱈"

#~ msgid "Disable error/warning interception (logging)"
#~ msgstr "Nezachyt叩vat chyby/varov叩n鱈 (protokolov叩n鱈)"

#~ msgid "Print version number and exit\n"
#~ msgstr "Zobraz鱈 �鱈slo verze a skon�鱈\n"

#~ msgid "/Visualization Mode/Analyzer"
#~ msgstr "/Typ zobrazen鱈/Sloupce"

#~ msgid "/Visualization Mode/Scope"
#~ msgstr "/Typ zobrazen鱈/Vlnovka"

#~ msgid "/Visualization Mode/Off"
#~ msgstr "/Typ zobrazen鱈/Vypnout"

#~ msgid "/Analyzer Mode/Normal"
#~ msgstr "/Sloupce/Norm叩ln鱈"

#~ msgid "/Analyzer Mode/Fire"
#~ msgstr "/Sloupce/Ohe�"

#~ msgid "/Analyzer Mode/Lines"
#~ msgstr "/Sloupce/Tenk辿"

#~ msgid "/Analyzer Mode/Bars"
#~ msgstr "/Sloupce/Siln辿"

#~ msgid "/Analyzer Mode/Peaks"
#~ msgstr "/Sloupce/Vrcholky"

#~ msgid "/WindowShade VU Mode/Normal"
#~ msgstr "/Minimalizovan箪 re転im/Norm叩ln鱈"

#~ msgid "/WindowShade VU Mode/Smooth"
#~ msgstr "/Minimalizovan箪 re転im/Jemn箪"

#~ msgid "/Analyzer Falloff/Slowest"
#~ msgstr "/Kles叩n鱈 sloupc哲/Nejpomalej邸鱈"

#~ msgid "/Analyzer Falloff/Slow"
#~ msgstr "/Kles叩n鱈 sloupc哲/Pomal辿"

#~ msgid "/Analyzer Falloff/Medium"
#~ msgstr "/Kles叩n鱈 sloupc哲/St�edn鱈"

#~ msgid "/Analyzer Falloff/Fast"
#~ msgstr "/Kles叩n鱈 sloupc哲/Rychl辿"

#~ msgid "/Analyzer Falloff/Fastest"
#~ msgstr "/Kles叩n鱈 sloupc哲/Nejrychlej邸鱈"

#~ msgid "/Peaks Falloff/Slowest"
#~ msgstr "/Kles叩n鱈 vrcholk哲/Nejpomalej邸鱈"

#~ msgid "/Peaks Falloff/Slow"
#~ msgstr "/Kles叩n鱈 vrcholk哲/Pomal辿"

#~ msgid "/Peaks Falloff/Medium"
#~ msgstr "/Kles叩n鱈 vrcholk哲/St�edn鱈"

#~ msgid "/Peaks Falloff/Fast"
#~ msgstr "/Kles叩n鱈 vrcholk哲/Rychl辿"

#~ msgid "/Peaks Falloff/Fastest"
#~ msgstr "/Kles叩n鱈 vrcholk哲/Nejrychlej邸鱈"

#~ msgid "/Pause"
#~ msgstr "/Pozastavit"

#~ msgid "/-"
#~ msgstr "/-"

#~ msgid "/Jump to Time"
#~ msgstr "/P�ej鱈t na �as"

#~ msgid "/About Audacious"
#~ msgstr "/O Audacious"

#~ msgid "/Files..."
#~ msgstr "/Soubory..."

#~ msgid "/Internet location..."
#~ msgstr "/Internetov叩 adresa..."

#~ msgid "Track Information Popup"
#~ msgstr "Vyskakovac鱈 okno s�informacemi o�stop�"

#~ msgid "/Show Popup Info"
#~ msgstr "/Zobrazovat podrobnosti ve vyskakovac鱈m okn�"

#~ msgid "/Remove Duplicates/By Title"
#~ msgstr "/Odebrat duplik叩ty/Podle n叩zvu"

#~ msgid "/Remove Duplicates/By Filename"
#~ msgstr "/Odebrat duplik叩ty/Podle jm辿na souboru"

#~ msgid "/New List"
#~ msgstr "/Nov箪 seznam"

#~ msgid "/Update View"
#~ msgstr "/Obnovit seznam"

#~ msgid "/Select All"
#~ msgstr "/Vybrat v邸e"

#~ msgid "/Sort List/By Date"
#~ msgstr "/�adit/Podle data"

#~ msgid "/Sort Selection/By Title"
#~ msgstr "/Set�鱈dit vybran辿/Podle n叩zvu"

#~ msgid "/Sort Selection/By Artist"
#~ msgstr "/Set�鱈dit vybran辿/Podle um�lce"

#~ msgid "/Sort Selection/By Filename"
#~ msgstr "/Set�鱈dit vybran辿/Podle jm辿na souboru"

#~ msgid "/Sort Selection/By Path + Filename"
#~ msgstr "/Set�鱈dit vybran辿/Podle cesty a jm辿na souboru"

#~ msgid "/Sort Selection/By Date"
#~ msgstr "/Set�鱈dit vybran辿/Podle �asu"

#~ msgid "/Sort Selection/By Track Number"
#~ msgstr "/Set�鱈dit vybran辿/Podle �鱈sla stopy"

#~ msgid "/Sort Selection/By Playlist Entry"
#~ msgstr "/Set�鱈dit vybran辿/Podle polo転ky seznamu"

#~ msgid "Close Dialog on Add"
#~ msgstr "Zav�鱈t dialog p�i p�id叩n鱈"

#~ msgid "Deselect All"
#~ msgstr "Odebrat v邸e"

#~ msgid "Artist Popup"
#~ msgstr "Vyskakovac鱈 okno o�um�lci"

#~ msgid "<i>Title</i>"
#~ msgstr "<i>N叩zev</i>"

#~ msgid "<i>Artist</i>"
#~ msgstr "<i>Um�lec</i>"

#~ msgid "<i>Album</i>"
#~ msgstr "<i>Album</i>"

#~ msgid "<i>Genre</i>"
#~ msgstr "<i>貼叩nr</i>"

#~ msgid "<i>Year</i>"
#~ msgstr "<i>Rok</i>"

#~ msgid "<i>Track Number</i>"
#~ msgstr "<i>�鱈slo stopy</i>"

#~ msgid "<i>Track Length</i>"
#~ msgstr "<i>D辿lka stopy</i>"

#~ msgid "<b>_Miscillaneous UI Features</b>"
#~ msgstr "<b>_Rozli�n辿 vlastnosti u転ivatelsk辿ho rozhran鱈</b>"

#~ msgid ""
#~ "Enables playlist transparency. This is not recommended for slower "
#~ "machines as it requires some CPU time to create and cache the pixmaps "
#~ "used for the transparency."
#~ msgstr ""
#~ "Zapne pr哲hlednost seznamu skladeb. Nedoporu�uje se na pomal箪ch "
#~ "po�鱈ta�鱈ch, proto転e vy転aduje jist辿 mno転stv鱈 procesorov辿ho �asu na "
#~ "vytvo�en鱈 a udr転ov叩n鱈 pixmap pou転it箪ch pro pr哲hlednost."

#~ msgid "Enable playlist transparency"
#~ msgstr "Povolit pr哲hlednost seznamu skladeb"

#~ msgid "This enables the window mangaer to show decorations for windows."
#~ msgstr ""
#~ "T鱈mto nech叩te rozhodn鱈 na spr叩vci oken, kdy m叩 zobrazovat dekorace oken."

#~ msgid "label65"
#~ msgstr "jmenovka65"

#~ msgid "label76"
#~ msgstr "jmenovka76"

#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "OK"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Zru邸it"

#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Pou転鱈t"

#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "P�鱈stupov辿 jm辿no:"

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Heslo:"

#~ msgid "Commands"
#~ msgstr "P�鱈kazy"

#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "P�鱈kaz:"

#~ msgid ""
#~ "You can use the following format strings which\n"
#~ "will be substituted before calling the command\n"
#~ "(not all are useful for the end-of-playlist command).\n"
#~ "\n"
#~ "%%F: Frequency (in hertz)\n"
#~ "%%c: Number of channels\n"
#~ "%%f: filename (full path)\n"
#~ "%%l: length (in milliseconds)\n"
#~ "%%n or %%s: Song name\n"
#~ "%%r: Rate (in bits per second)\n"
#~ "%%t: Playlist position (%%02d)\n"
#~ "%%p: Currently playing (1 or 0)"
#~ msgstr ""
#~ "M哲転ete pou転鱈vat n叩sleduj鱈c鱈 form叩tovac鱈 �et�zce, kter辿 budou p�ed "
#~ "spu邸t�n鱈m p�鱈kazu nahrazeny (ne v邸echny jsou u転ite�n辿 pro p�鱈kaz "
#~ "spou邸t�n箪 na konci seznamu skladeb).\n"
#~ "\n"
#~ "%%F: Frekvence (v hertz鱈ch)\n"
#~ "%%c: Po�et kan叩l哲\n"
#~ "%%f: jm辿no souboru (cel叩 cesta)\n"
#~ "%%l: d辿lka (v milisekund叩ch)\n"
#~ "%%n nebo %%s: N叩zev skladby\n"
#~ "%%r: Datov箪 tok (v bitech za sekundu)\n"
#~ "%%t: Pozice v seznamu skladeb (%%02d)\n"
#~ "%%p: Pr叩v� se hraje (1 nebo 0)"

#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Jm辿no:"

#~ msgid "CD Audio Plugin"
#~ msgstr "CD Audio modul"

#~ msgid "CD Audio Track %02u"
#~ msgstr "CD audio stopa %02u"

#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(nen鱈 zn叩mo)"

#~ msgid "Drive %d"
#~ msgstr "Mechanika %d"

#~ msgid ""
#~ "Failed to open device %s\n"
#~ "Error: %s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nepoda�ilo se otev�鱈t %s\n"
#~ "Chyba: %s\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Failed to read \"Table of Contents\"\n"
#~ "Maybe no disc in the drive?\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nepoda�ilo se na�鱈st obsah disku.\n"
#~ "Je disk opravdu v mechanice?\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Device %s OK.\n"
#~ "Disc has %d tracks"
#~ msgstr ""
#~ "Za�鱈zen鱈 %s je v po�叩dku.\n"
#~ "Disk obsahuje %d stop."

#~ msgid " (%d data tracks)"
#~ msgstr "(%d datov箪ch stop)"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Total length: %d:%d\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Celkov叩 d辿lka: %d:%d\n"

#~ msgid ""
#~ "Digital audio extraction not tested as the disc has no audio tracks\n"
#~ msgstr "�ten鱈 zvuku netestov叩no - tento disk neobsahuje zvukov辿 stopy.\n"

#~ msgid ""
#~ "Digital audio extraction test: OK\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Test �ten鱈 zvuku: v po�叩dku.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Digital audio extraction test failed: %s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Test �ten鱈 zvuku selhal: %s\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Failed to check directory %s\n"
#~ "Error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nepoda�ilo se na�鱈st adres叩� %s.\n"
#~ "Chyba: %s"

#~ msgid "Error: %s exist, but is not a directory"
#~ msgstr "Chyba: %s existuje, ale nen鱈 adres叩�em."

#~ msgid "Directory %s OK."
#~ msgstr "Adres叩� %s je v po�叩dku."

#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Za�鱈zen鱈:"

#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "_Za�鱈zen鱈:"

#~ msgid "Dir_ectory:"
#~ msgstr "_Adres叩�:"

#~ msgid "Play mode:"
#~ msgstr "Zp哲sob p�ehr叩v叩n鱈:"

#~ msgid "Analog"
#~ msgstr "Analogov�"

#~ msgid "Digital audio extraction"
#~ msgstr "Digit叩ln�"

#~ msgid "No mixer"
#~ msgstr "Nepou転鱈vat 転叩dn箪 mix辿r"

#~ msgid "CDROM drive"
#~ msgstr "CDROM mechanika"

#~ msgid "OSS mixer"
#~ msgstr "OSS mix辿r"

#~ msgid "Check drive..."
#~ msgstr "Zkontrolovat mechaniku..."

#~ msgid "Remove drive"
#~ msgstr "Odstranit mechaniku"

#~ msgid "CD Audio Player Configuration"
#~ msgstr "Nastaven鱈 p�ehr叩va�e CD Audio"

#~ msgid "Add drive"
#~ msgstr "P�idat mechaniku"

#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Za�鱈zen鱈"

#~ msgid "CDDB:"
#~ msgstr "CDDB:"

#~ msgid "Use CDDB"
#~ msgstr "Pou転鱈vat CDDB"

#~ msgid "Get server list"
#~ msgstr "Z鱈skat seznam server哲"

#~ msgid "Show network window"
#~ msgstr "V箪pis s鱈泥ov辿ho provozu"

#~ msgid "CDDB server:"
#~ msgstr "CDDB server:"

#~ msgid "CD Index:"
#~ msgstr "CD Index:"

#~ msgid "Use CD Index"
#~ msgstr "Pou転鱈t server s datab叩z鱈 CD"

#~ msgid "CD Index server:"
#~ msgstr "Server s datab叩z鱈 CD:"

#~ msgid "Override generic titles"
#~ msgstr "P�epsat p哲vodn鱈 n叩zvy"

#~ msgid "Name format:"
#~ msgstr "Form叩t n叩zvu:"

#~ msgid "CD Info"
#~ msgstr "Informace o CD"

#~ msgid ""
#~ "Console music decoder engine based on Game_Music_Emu 0.3.0.\n"
#~ "Audacious implementation by: William Pitcock <nenolod@nenolod.net>, \n"
#~ "        Shay Green <hotpop.com@blargg>"
#~ msgstr ""
#~ "Dekod辿r konzolov辿 hudby zalo転en箪 na Game_Music_Emu 0.3.0.\n"
#~ "Implementace v Audacious: William Pitcock <nenold@nenold.net>,\n"
#~ "        Shay Green <hotpop.com@blargg>"

#~ msgid "SPC, VGM, NSF/NSFE, GBS, and GYM module decoder"
#~ msgstr "Dekod辿r SPC, VGM, NSF/NSFE, GBS a modul哲 GYM"

#~ msgid "Arabic (IBM-864)"
#~ msgstr "arab邸tiny (IBM-864)"

#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
#~ msgstr "arab邸tiny (ISO-8859-6)"

#~ msgid "Arabic (Windows-1256)"
#~ msgstr "arab邸tiny (Windows-1256)"

#~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
#~ msgstr "pobaltsk箪ch jazyk哲 (ISO-8859-13)"

#~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
#~ msgstr "pobaltsk箪ch jazyk哲 (ISO-8859-4)"

#~ msgid "Baltic (Windows-1257)"
#~ msgstr "pobaltsk箪ch jazyk哲 (Windows-1257)"

#~ msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
#~ msgstr "keltsk箪ch jazyk哲 (ISO-8859-14)"

#~ msgid "Central European (IBM-852)"
#~ msgstr "st�edoevropsk箪ch jazyk哲 (IBM-852)"

#~ msgid "Central European (ISO-8859-2)"
#~ msgstr "pobaltsk箪ch jazyk哲 (ISO-8859-2)"

#~ msgid "Central European (Windows-1250)"
#~ msgstr "pobaltsk箪ch jazyk哲 (Windows-1250)"

#~ msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
#~ msgstr "zjednodu邸en辿 �鱈n邸tiny (GB18030)"

#~ msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
#~ msgstr "zjednodu邸en辿 �鱈n邸tiny (GB2312)"

#~ msgid "Chinese Traditional (Big5)"
#~ msgstr "tradi�n鱈 �鱈n邸tiny (Big5)"

#~ msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
#~ msgstr "tradi�n鱈 �鱈n邸tiny (Big5-HKSCS)"

#~ msgid "Cyrillic (IBM-855)"
#~ msgstr "cyrilice (IBM-855)"

#~ msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
#~ msgstr "cyrilice (ISO-8859-2)"

#~ msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
#~ msgstr "cyrilice (ISO-IR-111)"

#~ msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
#~ msgstr "cyrilice (KOI8-R)"

#~ msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
#~ msgstr "cyrilice (Windows-1251)"

#~ msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)"
#~ msgstr "rusk辿 cyrilice (CP-866)"

#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
#~ msgstr "ukrajinsk辿 cyrilice (KOI8-U)"

#~ msgid "English (US-ASCII)"
#~ msgstr "angli�tiny (US-ASCII)"

#~ msgid "Greek (ISO-8859-7)"
#~ msgstr "�e�tiny (ISO-8859-7)"

#~ msgid "Greek (Windows-1253)"
#~ msgstr "�e�tiny (Windows-1253)"

#~ msgid "Hebrew (IBM-862)"
#~ msgstr "hebrej邸tiny (IBM-862)"

#~ msgid "Hebrew (Windows-1255)"
#~ msgstr "hebrej邸tiny (Windows-1255)"

#~ msgid "Japanese (EUC-JP)"
#~ msgstr "japon邸tiny (EUC-JP)"

#~ msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
#~ msgstr "japon邸tiny (ISO-2022-JP)"

#~ msgid "Japanese (Shift_JIS)"
#~ msgstr "japon邸tiny (Shif_JIS)"

#~ msgid "Korean (EUC-KR)"
#~ msgstr "korej邸tiny (EUC-KR)"

#~ msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
#~ msgstr "seversk箪ch jazyk哲 (ISO-8859-10)"

#~ msgid "South European (ISO-8859-3)"
#~ msgstr "jihoevropsk箪ch jazyk哲 (ISO-8859-3)"

#~ msgid "Thai (TIS-620)"
#~ msgstr "thaj邸tiny (TIS-620)"

#~ msgid "Turkish (IBM-857)"
#~ msgstr "ture�tiny (IBM-857)"

#~ msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
#~ msgstr "ture�tiny (ISO-8859-9)"

#~ msgid "Turkish (Windows-1254)"
#~ msgstr "ture�tiny (Windows-1254)"

#~ msgid "Unicode (UTF-7)"
#~ msgstr "unicode (UTF-7)"

#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
#~ msgstr "unicode (UTF-8)"

#~ msgid "Unicode (UTF-16BE)"
#~ msgstr "unicode (UTF-16BE)"

#~ msgid "Unicode (UTF-16LE)"
#~ msgstr "unicode (UTF-16LE)"

#~ msgid "Unicode (UTF-32BE)"
#~ msgstr "unicode (UTF-32BE)"

#~ msgid "Unicode (UTF-32LE)"
#~ msgstr "unicode (UTF-32LE)"

#~ msgid "Vietnamese (VISCII)"
#~ msgstr "vietnam邸tiny (VISCII)"

#~ msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
#~ msgstr "vietnam邸tiny (Windows-1258)"

#~ msgid "Western (IBM-850)"
#~ msgstr "z叩padn鱈ch jazyk哲 (IBM-850)"

#~ msgid "Western (ISO-8859-1)"
#~ msgstr "z叩padn鱈ch jazyk哲 (ISO-8859-1)"

#~ msgid "Western (ISO-8859-15)"
#~ msgstr "z叩padn鱈ch jazyk哲 (ISO-8859-15)"

#~ msgid "Western (Windows-1252)"
#~ msgstr "z叩padn鱈ch jazyk哲 (Windows-1252)"

#~ msgid "Arabic (IBM-864-I)"
#~ msgstr "arab邸tiny (IBM-864-I)"

#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
#~ msgstr "arab邸tiny (ISO-8859-6-E)"

#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
#~ msgstr "arab邸tiny (ISO-8859-6-I)"

#~ msgid "Arabic (MacArabic)"
#~ msgstr "arab邸tiny (MacArabic)"

#~ msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
#~ msgstr "arm辿n邸tiny (ARMSCII-8)"

#~ msgid "Central European (MacCE)"
#~ msgstr "st�edoevropsk箪ch jazyk哲 (MacCE)"

#~ msgid "Chinese Simplified (GBK)"
#~ msgstr "zjednodu邸en辿 �鱈n邸tiny (GBK)"

#~ msgid "Chinese Simplified (HZ)"
#~ msgstr "zjednodu邸en辿 �鱈n邸tiny (HZ)"

#~ msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
#~ msgstr "tradi�n鱈 �鱈n邸tiny (EUC-TW)"

#~ msgid "Croatian (MacCroatian)"
#~ msgstr "chorvat邸tiny (MacCroatian)"

#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
#~ msgstr "ukrajinsk辿 cyrilice (MacUkrainian)"

#~ msgid "Farsi (MacFarsi)"
#~ msgstr "per邸tiny (MacFarsi)"

#~ msgid "Greek (MacGreek)"
#~ msgstr "�e�tiny (MacGreek)"

#~ msgid "Gujarati (MacGujarati)"
#~ msgstr "gujarant邸tiny (MacGujarati)"

#~ msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
#~ msgstr "gurmukhi (MacGurmukhi)"

#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
#~ msgstr "hebrej邸tiny (ISO-8859-8-E)"

#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
#~ msgstr "hebrej邸tiny (ISO-8859-8-I)"

#~ msgid "Hebrew (MacHebrew)"
#~ msgstr "hebrej邸tiny (MacHebrew)"

#~ msgid "Hindi (MacDevanagari)"
#~ msgstr "hind邸tiny (MacDevanagari)"

#~ msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
#~ msgstr "island邸tiny (MacIcelandic)"

#~ msgid "Korean (JOHAB)"
#~ msgstr "korej邸tiny (JOHAB)"

#~ msgid "Korean (UHC)"
#~ msgstr "korej邸tiny (UHC)"

#~ msgid "Romanian (MacRomanian)"
#~ msgstr "rumun邸tiny (MacRomanian)"

#~ msgid "Turkish (MacTurkish)"
#~ msgstr "ture�tiny (MacTurkish)"

#~ msgid "User Defined"
#~ msgstr "U転ivatelem definovan辿"

#~ msgid "Vietnamese (TCVN)"
#~ msgstr "vietnam邸tiny (TCVN)"

#~ msgid "Vietnamese (VPS)"
#~ msgstr "vietnam邸tiny (VPS)"

#~ msgid "Western (MacRoman)"
#~ msgstr "z叩padn鱈ch jazyk哲 (MacRoman)"

#~ msgid "Select the directory where you want to store the MPEG streams:"
#~ msgstr "Vyberte adres叩�, do n�ho転 chcete vys鱈l叩n鱈 ulo転it:"

#~ msgid "Flac Configuration"
#~ msgstr "Flac - nastaven鱈"

#~ msgid "Tag Handling"
#~ msgstr "Zpracov叩n鱈 tag哲"

#~ msgid "Convert Character Set"
#~ msgstr "Zm�nit znakovou sadu"

#~ msgid "Convert character set from :"
#~ msgstr "Zm�nit znakovou sadu z :"

#~ msgid "to :"
#~ msgstr "na :"

#~ msgid "Enable ReplayGain processing"
#~ msgstr "Zapnout zes鱈len鱈 pro p�ehr叩v叩n鱈"

#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Rozli邸en鱈"

#~ msgid "Without ReplayGain"
#~ msgstr "Bez zes鱈len鱈 p�i p�ehr叩v叩n鱈"

#~ msgid "Dither 24bps to 16bps"
#~ msgstr "Ditheringem p�ev辿st 24 bit哲 na 16"

#~ msgid "With ReplayGain"
#~ msgstr "Se zes鱈len鱈m p�i p�ehr叩v叩n鱈"

#~ msgid "Enable dithering"
#~ msgstr "Povolen鱈 ditheringu"

#~ msgid "Noise shaping"
#~ msgstr "Tvarov叩n鱈 邸umu"

#~ msgid "high"
#~ msgstr "siln辿"

#~ msgid "Dither to"
#~ msgstr "Dithering na"

#~ msgid "16 bps"
#~ msgstr "16bitov辿"

#~ msgid "24 bps"
#~ msgstr "24 bit哲"

#~ msgid "Output"
#~ msgstr "V箪stup"

#~ msgid "Buffering:"
#~ msgstr "P�edna�鱈t叩n鱈"

#~ msgid "Buffer size (kb):"
#~ msgstr "Velikost vyrovn叩vac鱈 pam�ti (kB):"

#~ msgid "Pre-buffer (percent):"
#~ msgstr "Na�鱈st p�edem (v procentech):"

#~ msgid "Save stream to disk:"
#~ msgstr "Ulo転it vys鱈l叩n鱈 na disk:"

#~ msgid "Save stream to disk"
#~ msgstr "Ulo転it vys鱈l叩n鱈 na disk:"

#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Cesta:"

#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Proch叩zet:"

#~ msgid "SHOUT/Icecast:"
#~ msgstr "SHOUT/Icecast:"

#~ msgid "Enable Icecast Metadata UDP Channel"
#~ msgstr "Povolit Icecast Metadata UDP Channel"

#~ msgid "About Flac Plugin"
#~ msgstr "O modulu Flac"

#~ msgid ""
#~ "Flac Plugin by Josh Coalson\n"
#~ "contributions by\n"
#~ "......\n"
#~ "......\n"
#~ "and\n"
#~ "Daisuke Shimamura\n"
#~ "Visit http://flac.sourceforge.net/"
#~ msgstr "Flac modul "

#~ msgid "Samplerate: %d Hz"
#~ msgstr "Vzorkovac鱈 kmito�et: %d Hz"

#~ msgid "Channels: %d"
#~ msgstr "Kan叩l哲: %d"

#~ msgid "Bits/Sample: %d"
#~ msgstr "Bit哲 na vzorek: %d"

#~ msgid "Blocksize: %d"
#~ msgstr "Velikost bloku: %d"

#~ msgid ""
#~ "Blocksize: variable\n"
#~ "  min/max: %d/%d"
#~ msgstr ""
#~ "Velikost bloku: prom�nn叩\n"
#~ "  min/max: %d/%d"

#~ msgid ""
#~ "Samples: %llu\n"
#~ "Length: %d:%.2d"
#~ msgstr ""
#~ "Vzork哲: %llu\n"
#~ "D辿lka: %d:%.2d"

#~ msgid "Filesize: %ld B"
#~ msgstr "Velikost souboru: %ld B"

#~ msgid ""
#~ "Avg. bitrate: %.1f kb/s\n"
#~ "Compression ratio: %.1f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Pr哲m. datov箪 tok: %.1f kb/s\n"
#~ "Kompresn鱈 pom�r: %.1f%%"

#~ msgid "Tag:"
#~ msgstr "Tag:"

#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Koment叩�:"

#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Datum:"

#~ msgid "Track number:"
#~ msgstr "�鱈slo stopy:"

#~ msgid "Genre:"
#~ msgstr "貼叩nr:"

#~ msgid "Remove Tag"
#~ msgstr "Odstranit tag"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Chyba"

#~ msgid "LOOKING UP %s"
#~ msgstr "Vyhled叩v叩m %s"

#~ msgid "Couldn't look up host %s"
#~ msgstr "Nelze naj鱈t server %s"

#~ msgid "CONNECTING TO %s:%d"
#~ msgstr "P�ipojuji se k %s: %d"

#~ msgid "Couldn't connect to host %s"
#~ msgstr "Nelze se p�ipojit k %s"

#~ msgid "CONNECTED: WAITING FOR REPLY"
#~ msgstr "P�ipojen: �ek叩m na odpov��"

#~ msgid ""
#~ "Couldn't connect to host %s\n"
#~ "Server reported: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nepoda�ilo se p�ipojit k serveru %s\n"
#~ "Server odpov�d�l: %s"

#~ msgid "PRE-BUFFERING: %dKB/%dKB"
#~ msgstr "P�edna�teno: %d kB/%d kB"

#~ msgid "ModPlug Configuration"
#~ msgstr "Nastaven鱈 ModPlugu"

#~ msgid "16 bit"
#~ msgstr "16bitov辿"

#~ msgid "8 bit"
#~ msgstr "8bitov辿"

#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Kan叩l哲"

#~ msgid "44 kHz"
#~ msgstr "44 kHz"

#~ msgid "22 kHz"
#~ msgstr "22 kHz"

#~ msgid "11 kHz"
#~ msgstr "11 kHz"

#~ msgid "Resampling"
#~ msgstr "P�evzorkov叩n鱈"

#~ msgid "Nearest (fastest)"
#~ msgstr "Nejbli転邸鱈 (nejrychlej邸鱈)"

#~ msgid "Linear (fast)"
#~ msgstr "Line叩rn鱈 (rychl辿)"

#~ msgid "Spline (good quality)"
#~ msgstr "Spline (kvalitn鱈)"

#~ msgid "8-tap Fir (extremely high quality)"
#~ msgstr "FIR filtr osm辿ho �叩du (velmi kvalitn鱈)"

#~ msgid "Use Filename as Song Title"
#~ msgstr "Pou転鱈t jm辿no souboru jako n叩zev skladby"

#~ msgid "Noise Reduction"
#~ msgstr "Redukce 邸umu"

#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Povolit"

#~ msgid "Bass Boost"
#~ msgstr "Zv箪razn�n鱈 hlubok箪ch t坦n哲"

#~ msgid "Amount"
#~ msgstr "Mno転stv鱈"

#~ msgid "time(s)"
#~ msgstr "�as (s)"

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Budi転"

#~ msgid ""
#~ "Filename:\n"
#~ "Title:\n"
#~ "Type:\n"
#~ "Length:\n"
#~ "Speed:\n"
#~ "Tempo:\n"
#~ "Samples:\n"
#~ "Instruments:\n"
#~ "Patterns:\n"
#~ "Channels:"
#~ msgstr ""
#~ "Jm辿no souboru:\n"
#~ "N叩zev skladby:\n"
#~ "Typ:\n"
#~ "D辿lka:\n"
#~ "Rychlost:\n"
#~ "Tempo:\n"
#~ "Vzork哲:\n"
#~ "N叩stroje:\n"
#~ "Vzory:\n"
#~ "Kan叩l哲:"

#~ msgid "Samples"
#~ msgstr "Vzorky"

#~ msgid "About Modplug"
#~ msgstr "O modulu Modplug"

#~ msgid "MPEG Audio Plugin Configuration"
#~ msgstr "Nastaven鱈 modulu MPEG Audio"

#~ msgid "Resolution:"
#~ msgstr "Rozli邸en鱈:"

#~ msgid "Channels:"
#~ msgstr "Kan叩l哲"

#~ msgid "Stereo (if available)"
#~ msgstr "Stereo (pokud existuje)"

#~ msgid "Mono"
#~ msgstr "Mono"

#~ msgid "Down sample:"
#~ msgstr "Sn鱈転it vzorkovac鱈 kmito�et:"

#~ msgid "1:1 (44 kHz)"
#~ msgstr "1:1 (44 kHz)"

#~ msgid "1:2 (22 kHz)"
#~ msgstr "1:2 (22 kHz)"

#~ msgid "1:4 (11 kHz)"
#~ msgstr "1:4 (11 kHz)"

#~ msgid "Decoder"
#~ msgstr "Dekod辿r"

#~ msgid "ID3 Tags:"
#~ msgstr "ID3 tagy:"

#~ msgid "ID3 format:"
#~ msgstr "Form叩t ID3:"

#~ msgid "Joint stereo"
#~ msgstr "Joint stereo"

#~ msgid "Dual channel"
#~ msgstr "Dva kan叩ly"

#~ msgid "Single channel"
#~ msgstr "Jeden kan叩l"

#~ msgid "%ld Hz"
#~ msgstr "%ld Hz"

#~ msgid "50/15 ms"
#~ msgstr "50/15 ms"

#~ msgid "CCIT J.17"
#~ msgstr "CCIT J.17"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ne"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ano"

#~ msgid " MPEG Info "
#~ msgstr " MPEG informace"

#~ msgid "MPEG Level:"
#~ msgstr "MPEG:"

#~ msgid "Bit rate:"
#~ msgstr "Datov箪 tok:"

#~ msgid "Sample rate:"
#~ msgstr "Vzorkovac鱈 kmito�et:"

#~ msgid "File size:"
#~ msgstr "Velikost souboru:"

#~ msgid "Error Protection:"
#~ msgstr "Chybov叩 ochrana:"

#~ msgid "Copyright:"
#~ msgstr "Autorsk叩 pr叩va:"

#~ msgid "Original:"
#~ msgstr "Origin叩l:"

#~ msgid "Emphasis:"
#~ msgstr "Zes鱈len鱈:"

#~ msgid " ID3 Tag "
#~ msgstr " ID3 popis:"

#~ msgid "Year:"
#~ msgstr "Rok:"

#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "nen鱈 zn叩mo"

#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"

#~ msgid "%lu Bytes"
#~ msgstr "%lu bajt哲"

#~ msgid "About MPEG Audio Plugin"
#~ msgstr "O modulu MPEG Audio"

#~ msgid "MPEG Audio Plugin"
#~ msgstr "Modul MPEG Audio"

#~ msgid "About Tone Generator"
#~ msgstr "O gener叩toru t坦n哲"

#~ msgid ""
#~ "Sinus tone generator by Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n"
#~ "Modified by Daniel J. Peng <danielpeng@bigfoot.com>\n"
#~ "\n"
#~ "To use it, add a URL: tone://frequency1;frequency2;frequency3;...\n"
#~ "e.g. tone://2000;2005 to play a 2000Hz tone and a 2005Hz tone"
#~ msgstr ""
#~ "Gener叩tor harmonick箪ch t坦n哲, vytvo�il Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n"
#~ "Upraven Danielem J. Pengem <danielpeng@bigfoot.com>\n"
#~ "\n"
#~ "Pro jeho aktivaci zadejte URL: tone://frekvence1;frekvence2;"
#~ "frekvence3;...\n"
#~ "nap�. tone://2000;2005 pro p�ehr叩n鱈 t坦n哲 o frekvenci 2000 a 2005 Hz."

#~ msgid "Tone Generator: "
#~ msgstr "Gener叩tor t坦n哲:"

#~ msgid "Tone Generator %s"
#~ msgstr "Gener叩tor t坦n哲 %s"

#~ msgid "Select the directory where you want to store the Ogg Vorbis streams:"
#~ msgstr ""
#~ "Vyberte adres叩�, do n�j転 bude ukl叩d叩no vys鱈l叩n鱈 ve form叩tu Ogg Vorbis:"

#~ msgid "Ogg Vorbis Audio Plugin Configuration"
#~ msgstr "Nastaven鱈 modulu Ogg Vorbis Audio"

#~ msgid "Ogg Vorbis Tags:"
#~ msgstr "Ogg Vorbis Info:"

#~ msgid "ReplayGain Settings:"
#~ msgstr "Nastaven鱈 pro zes鱈len鱈 p�ehr叩v叩n鱈:"

#~ msgid "use Track Gain/Peak"
#~ msgstr "pou転鱈t zes鱈len鱈/vrcholu skladby"

#~ msgid "use Album Gain/Peak"
#~ msgstr "pou転鱈t zes鱈len鱈/vrchol alba"

#~ msgid "Enable 6dB Boost + Hard Limiting"
#~ msgstr "Povolit 6 dB boost + tvrd辿 omezen鱈"

#~ msgid ""
#~ "An error occured:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nastala chyba:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Error!"
#~ msgstr "Chyba!"

#~ msgid "Failed to modify tag (open)"
#~ msgstr "Zm�na tagu se nezda�ila (otev�en鱈)"

#~ msgid "Failed to modify tag (close)"
#~ msgstr "Zm�na tagu se nezda�ila (zav�en鱈)"

#~ msgid "Failed to modify tag"
#~ msgstr "Nepoda�ilo se upravit informace"

#~ msgid " Ogg Vorbis Tag "
#~ msgstr "Popis Ogg Vorbis souboru"

#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Popis:"

#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Um鱈st�n鱈:"

#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Verze:"

#~ msgid "ISRC number:"
#~ msgstr "�鱈slo ISRC"

#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "Organizace:"

#~ msgid " Ogg Vorbis ReplayGain "
#~ msgstr "  Zes鱈len鱈 Ogg Vorbis"

#~ msgid "Album peak:"
#~ msgstr "Vrchol alba:"

#~ msgid " Ogg Vorbis Info "
#~ msgstr " Ogg Vorbis Info "

#~ msgid "Length:"
#~ msgstr "D辿lka:"

#~ msgid "%d KBit/s (nominal)"
#~ msgstr "%d kb/s (jmenovit箪 tok)"

#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"

#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"

#~ msgid "%d:%.2d"
#~ msgstr "%d:%.2d"

#~ msgid "%d Bytes"
#~ msgstr "%d bajt哲"

#~ msgid "Ogg Vorbis Audio Plugin"
#~ msgstr "Modul Ogg Vorbis Audio"

#~ msgid "About Ogg Vorbis Audio Plugin"
#~ msgstr "O modulu Ogg Vorbis Audio"

#~ msgid ""
#~ "Ogg Vorbis Plugin by the Xiph.org Foundation\n"
#~ "\n"
#~ "Original code by\n"
#~ "Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n"
#~ "Contributions from\n"
#~ "Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n"
#~ "Peter Alm <peter@xmms.org>\n"
#~ "Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n"
#~ "Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n"
#~ "Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n"
#~ "Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n"
#~ "Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Visit the Xiph.org Foundation at http://www.xiph.org/\n"
#~ msgstr ""
#~ "Modul Ogg Vorbis od the \"the Xiph.org Foundation\"\n"
#~ "\n"
#~ "P哲vodn鱈 k坦d napsal\n"
#~ "Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n"
#~ "P�isp�li\n"
#~ "Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n"
#~ "Peter Alm <peter@xmms.org>\n"
#~ "Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n"
#~ "Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n"
#~ "Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n"
#~ "Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n"
#~ "Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Nav邸tivte str叩nky \"the Xiph.org Foundation\": http://www.xiph.org/\n"

#~ msgid ""
#~ "Adapted for Audacious usage by Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n"
#~ "from the xmms_sndfile plugin which is:\n"
#~ "Copyright (C) 2000, 2002 Erik de Castro Lopo\n"
#~ "\n"
#~ "This program is free software ; you can redistribute it and/or modify \n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
#~ "the Free Software Foundation ; either version 2 of the License, or \n"
#~ "(at your option) any later version. \n"
#~ " \n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, \n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY ; without even the implied warranty of \n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  \n"
#~ "See the GNU General Public License for more details. \n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public \n"
#~ "License along with this program ; if not, write to \n"
#~ "the Free Software Foundation, Inc., \n"
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, \n"
#~ "Boston, MA  02110-1301  USA"
#~ msgstr ""
#~ "Pro Audacious upravil Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n"
#~ "z p哲vodn鱈ho modulu xmms_sndfile,\n"
#~ "copyright 息�2000, 2002 Erik de Castro Lopo\n"
#~ "\n"
#~ "Tento program je svobodn箪 software; m哲転ete jej 邸鱈�it a/nebo m�nit\n"
#~ "pokud dodr転鱈te podm鱈nky GNU General Public License (GPL) vydan辿\n"
#~ "Free Software Foundation a to bu� ve verzi 2 nebo (dle va邸鱈 volby)\n"
#~ "libovoln辿 nov�j邸鱈.\n"
#~ "\n"
#~ "Program je 邸鱈�en v nad�ji, 転e bude u転ite�n箪, ale BEZ JAK�KOLIV\n"
#~ "Z�RUKY a to ani z叩ruky obchodovatelnosti nebo vhodnosti pro\n"
#~ "JAK�KOLIV 炭�el. V鱈ce informac鱈 najdete v GNU GPL.\n"
#~ "\n"
#~ "S t鱈mto programem byste m�li obdr転et kopii GNU GPL.\n"
#~ "Pokud se tak nestalo, obra泥te se na\n"
#~ "Free Software Foundation, Inc.,\n"
#~ "51 Fraklin Streen, Fifth Floor,\n"
#~ "Boston, MA��02110-1301,\n"
#~ "USA.\n"
#~ "�esk箪 p�eklad naleznete na webov辿 adrese\n"
#~ "http://www.gnu.cz/licence.html."

#~ msgid "WAV Audio Plugin"
#~ msgstr "Modul WAV Audio"

#~ msgid "OSS Output Plugin"
#~ msgstr "OSS v箪stupn鱈 modul"

#~ msgid "About OSS Driver"
#~ msgstr "O modulu OSS"

#~ msgid ""
#~ "Audacious OSS Driver\n"
#~ "\n"
#~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
#~ "1301,\n"
#~ "USA."
#~ msgstr ""
#~ "Ovlada� OSS programu Audacious\n"
#~ "\n"
#~ "Tento program je svobodn箪 software; m哲転ete jej 邸鱈�it a/nebo m�nit\n"
#~ "pokud dodr転鱈te podm鱈nky GNU General Public License (GPL) vydan辿\n"
#~ "Free Software Foundation a to bu� ve verzi 2 nebo (dle va邸鱈 volby)\n"
#~ "libovoln辿 nov�j邸鱈.\n"
#~ "\n"
#~ "Program je 邸鱈�en v nad�ji, 転e bude u転ite�n箪, ale BEZ JAK�KOLIV\n"
#~ "Z�RUKY a to ani z叩ruky OBCHODOVATELNOSTI nebo VHODNOSTI PRO\n"
#~ "JAK�KOLIV ��EL. V鱈ce informac鱈 najdete v GNU GPL.\n"
#~ "\n"
#~ "S t鱈mto programem byste m�li obdr転et kopii GNU GPL. Pokud se\n"
#~ "tak nestalo, obra泥te se na Free Software Foundation, Inc.,\n"
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,\n"
#~ "USA. �esk箪 p�eklad naleznete na webov辿 adrese\n"
#~ "http://www.gnu.cz/licence.html."

#~ msgid "Default (%s)"
#~ msgstr "Standardn� (%s)"

#~ msgid "OSS Driver configuration"
#~ msgstr "Nastaven鱈 ovlada�e OSS"

#~ msgid "Audio device:"
#~ msgstr "Zvukov辿 za�鱈zen鱈:"

#~ msgid "Use alternate device:"
#~ msgstr "Pou転鱈t jin辿 za�鱈zen鱈:"

#~ msgid "Mixer device:"
#~ msgstr "Mix辿r:"

#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Za�鱈zen鱈"

#~ msgid "Buffer size (ms):"
#~ msgstr "Velikost vyrovn叩vac鱈 pam�ti (ms):"

#~ msgid "Buffering"
#~ msgstr "P�edna�鱈t叩n鱈"

#~ msgid "Mixer Settings:"
#~ msgstr "Nastaven鱈 mix辿ru:"

#~ msgid "Volume controls Master not PCM"
#~ msgstr "Hlasitost ovl叩d叩na Master kan叩lem m鱈sto PCM"

#~ msgid "Mixer"
#~ msgstr "Mix辿r"

#~ msgid "About ALSA Driver"
#~ msgstr "O ovlada�i ALSA"

#~ msgid ""
#~ "Audacious ALSA Driver\n"
#~ "\n"
#~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
#~ "1301,\n"
#~ "USA.\n"
#~ "Author: Matthieu Sozeau (mattam@altern.org)"
#~ msgstr ""
#~ "Ovlada� ALSY programu Audacious\n"
#~ "\n"
#~ "Tento program je svobodn箪 software; m哲転ete jej 邸鱈�it a/nebo m�nit\n"
#~ "pokud dodr転鱈te podm鱈nky GNU General Public License (GPL) vydan辿\n"
#~ "Free Software Foundation a to bu� ve verzi 2 nebo (dle va邸鱈 volby)\n"
#~ "libovoln辿 nov�j邸鱈.\n"
#~ "\n"
#~ "Program je 邸鱈�en v nad�ji, 転e bude u転ite�n箪, ale BEZ JAK�KOLIV\n"
#~ "Z�RUKY a to ani z叩ruky OBCHODOVATELNOSTI nebo VHODNOSTI PRO\n"
#~ "JAK�KOLIV ��EL. V鱈ce informac鱈 najdete v GNU GPL.\n"
#~ "\n"
#~ "S t鱈mto programem byste m�li obdr転et kopii GNU GPL. Pokud se\n"
#~ "tak nestalo, obra泥te se na Free Software Foundation, Inc.,\n"
#~ "51 Franklin Streen, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,\n"
#~ "USA. �esk箪 p�eklad naleznete na webov辿 adrese\n"
#~ "http://www.gnu.cz/licence.html.\n"
#~ "Autor: Matthieu Sozeau (mattam@altern.org)"

#~ msgid "ALSA %s output plugin"
#~ msgstr "V箪stupn鱈 modul ALSA %s"

#~ msgid "Unknown soundcard"
#~ msgstr "Nezn叩m叩 zvukov叩 karta"

#~ msgid "Default PCM device (%s)"
#~ msgstr "Implicitn鱈 PCM za�鱈zen鱈 (%s)"

#~ msgid "ALSA Driver configuration"
#~ msgstr "Nastaven鱈 ovlada�e ALSA"

#~ msgid "Mixer:"
#~ msgstr "Mix辿r:"

#~ msgid "Mixer card:"
#~ msgstr "Mixovac鱈 za�鱈zen鱈:"

#~ msgid "Device settings"
#~ msgstr "Nastaven鱈 za�鱈zen鱈"

#~ msgid "Soundcard:"
#~ msgstr "Zvukov叩 karta:"

#~ msgid "Buffer time (ms):"
#~ msgstr "Velikost vyrovn叩vac鱈 pam�ti (ms):"

#~ msgid "Period time (ms):"
#~ msgstr "Perioda (ms):"

#~ msgid "Advanced settings"
#~ msgstr "Pokro�il辿 nastaven鱈"

#~ msgid "aRts Driver configuration"
#~ msgstr "Nastaven鱈 ovlada�e aRts"

#~ msgid "Disk Writer Plugin %s"
#~ msgstr "Modul Disk writer %s"

#~ msgid ""
#~ "You cannot use the Disk Writer plugin\n"
#~ "when you're running in realtime mode."
#~ msgstr ""
#~ "Disk writer nelze pou転鱈t, pokud\n"
#~ "jste v re転imu re叩ln辿ho �asu."

#~ msgid "Select the directory where you want to store the output files:"
#~ msgstr "Vyberte adres叩�, do n�ho転 chcete soubory ulo転it:"

#~ msgid "Disk Writer Configuration"
#~ msgstr "Nastaven鱈 z叩znamu na disk"

#~ msgid "About ESounD Plugin"
#~ msgstr "O modulu ESounD"

#~ msgid ""
#~ "Audacious ESounD Plugin\n"
#~ "\n"
#~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
#~ "1301,\n"
#~ "USA."
#~ msgstr ""
#~ "Modul ESounD programu Audacious\n"
#~ "\n"
#~ "Tento program je svobodn箪 software; m哲転ete jej 邸鱈�it a/nebo m�nit\n"
#~ "pokud dodr転鱈te podm鱈nky GNU General Public License (GPL) vydan辿\n"
#~ "Free Software Foundation a to bu� ve verzi 2 nebo (dle va邸鱈 volby)\n"
#~ "libovoln辿 nov�j邸鱈.\n"
#~ "\n"
#~ "Program je 邸鱈�en v nad�ji, 転e bude u転ite�n箪, ale BEZ JAK�KOLIV\n"
#~ "Z�RUKY a to ani z叩ruky OBCHODOVATELNOSTI nebo VHODNOSTI PRO\n"
#~ "JAK�KOLIV ��EL. V鱈ce informac鱈 najdete v GNU GPL.\n"
#~ "\n"
#~ "S t鱈mto programem byste m�li obdr転et kopii GNU GPL. Pokud se\n"
#~ "tak nestalo, obra泥te se na Free Software Foundation, Inc.,\n"
#~ "51 Fanklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,\n"
#~ "USA. �esk箪 p�eklad naleznete na webov辿 adrese\n"
#~ "http://www.gnu.cz/licence.html."

#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Adresa:"

#~ msgid "Use remote host"
#~ msgstr "Pou転鱈t vzd叩len箪 po�鱈ta�"

#~ msgid "Volume controls OSS mixer"
#~ msgstr "Hlasitost ovl叩d叩na OO mix辿rem"

#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Port:"

#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Server"

#~ msgid "eSound Output Plugin"
#~ msgstr "V箪stupn鱈 modul  eSound"

#~ msgid "/Toggle Decorations"
#~ msgstr "/P�epnout zobrazen鱈 dekorac鱈"

#~ msgid "Blur scope"
#~ msgstr "Blur scope"

#~ msgid "Blur Scope: Color selection"
#~ msgstr "Blur scope: v箪b�r barvy"

#~ msgid "Options:"
#~ msgstr "Volby:"

#~ msgid "** DOUBLESIZE HAS BEEN REMOVED **"
#~ msgstr "** FUNKCE ZDVOJN�SOBEN� VELIKOSTI BYLA ODSTRAN�NA **"

#~ msgid ""
#~ "Filename and song title tags should be inside double quotes (\").  Not "
#~ "doing so might be a security risk.  Continue anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Jm辿no souboru a n叩zev skladby je l辿pe napsat do uvozovek (\"), jinak m哲転e "
#~ "b箪t ohro転ena bezpe�nost po�鱈ta�e. Chcete p�esto pokra�ovat?"

#~ msgid ""
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---"
#~ msgstr ""
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---"

#~ msgid "Convert non-UTF8 ID3 tags to UTF8"
#~ msgstr "P�ev辿st ID3 tagy z jin箪ch k坦dov叩n鱈 do UTF-8"

#~ msgid "ID3 encoding:"
#~ msgstr "K坦dov叩n鱈 ID3:"

#~ msgid "Convert non-UTF8 Vorbis tags to UTF8"
#~ msgstr "P�ev辿st Vorbis tagy z jin箪ch k坦dov叩n鱈 do UTF-8"

#~ msgid "Vorbis encoding:"
#~ msgstr "Vorbis - k坦dov叩n鱈:"

#~ msgid "Audacious:"
#~ msgstr "Audacious:"

#~ msgid "William Pitcock"
#~ msgstr "William Pitcock"

#~ msgid "Tony Vroon"
#~ msgstr "Tony Vroon"

#~ msgid "Mohammed Sameer"
#~ msgstr "Mohammed Sameer"

#~ msgid "Artem Baguinski"
#~ msgstr "Artem Baguinski"

#~ msgid "Edward Brocklesby"
#~ msgstr "Edward Brocklesby"

#~ msgid "Chong Kai Xiong"
#~ msgstr "Chong Kai Xiong"

#~ msgid "Milosz Derezynski"
#~ msgstr "Milosz Derezynski"

#~ msgid "David Lau"
#~ msgstr "David Lau"

#~ msgid "Ole Andre Vadla Ravnaas"
#~ msgstr "Ole Andre Vadla Ravnaas"

#~ msgid "Michiel Sikkes"
#~ msgstr "Michiel Sikkes"

#~ msgid "Andrei Badea"
#~ msgstr "Andrei Badea"

#~ msgid "Peter Behroozi"
#~ msgstr "Peter Behroozi"

#~ msgid "Bernard Blackham"
#~ msgstr "Bernard Blackham"

#~ msgid "Oliver Blin"
#~ msgstr "Oliver Blin"

#~ msgid "Tomas Bzatek"
#~ msgstr "Tomas Bzatek"

#~ msgid "Liviu Danicel"
#~ msgstr "Liviu Danicel"

#~ msgid "Jon Dowland"
#~ msgstr "Jon Dowland"

#~ msgid "Artur Frysiak"
#~ msgstr "Artur Frysiak"

#~ msgid "Sebastian Kapfer"
#~ msgstr "Sebastian Kapfer"

#~ msgid "Lukas Koberstein"
#~ msgstr "Lukas Koberstein"

#~ msgid "Dan Korostelev"
#~ msgstr "Dan Korostelev"

#~ msgid "Jolan Luff"
#~ msgstr "Jolan Luff"

#~ msgid "Michael Marineau"
#~ msgstr "Michael Marineau"

#~ msgid "Tim-Philipp Muller"
#~ msgstr "Tim-Philipp Muller"

#~ msgid "Julien Portalier"
#~ msgstr "Julien Portalier"

#~ msgid "Andrew Ruder"
#~ msgstr "Andrew Ruder"

#~ msgid "Olivier Samyn"
#~ msgstr "Olivier Samyn"

#~ msgid "Martijn Vernooij"
#~ msgstr "Martijn Vernooij"

#~ msgid "Philipi Pinto"
#~ msgstr "Philipi Pinto"

#~ msgid "Thierry Vignaud"
#~ msgstr "Thierry Vignaud"

#~ msgid "Chao-Hsiung Liao"
#~ msgstr "Chao-Hsiung Liao"

#~ msgid "Jan Narovec"
#~ msgstr "Jan Narovec"

#~ msgid "Laurens Buhler"
#~ msgstr "Laurens Buhler"

#~ msgid "Pauli Virtanen"
#~ msgstr "Pauli Virtanen"

#~ msgid "David Le Brun"
#~ msgstr "David Le Brun"

#~ msgid "Matthias Debus"
#~ msgstr "Matthias Debus"

#~ msgid "George Machitidze"
#~ msgstr "George Machitidze"

#~ msgid "Kouzinopoulos Haris"
#~ msgstr "Kouzinopoulos Haris"

#~ msgid "Stavros Giannouris"
#~ msgstr "Stavros Giannouris"

#~ msgid "Dhananjaya Sharma"
#~ msgstr "Dhananjaya Sharma"

#~ msgid "Laszlo Dvornik"
#~ msgstr "Laszlo Dvornik"

#~ msgid "Alessio D'Ascanio"
#~ msgstr "Alessio D'Ascanio"

#~ msgid "Dai"
#~ msgstr "Dai"

#~ msgid "DongCheon Park"
#~ msgstr "DongCheon Park"

#~ msgid "Rimas Kudelis"
#~ msgstr "Rimas Kudelis"

#~ msgid "Arangel Angov"
#~ msgstr "Arangel Angov"

#~ msgid "Jacek Wolszczak"
#~ msgstr "Jacek Wolszczak"

#~ msgid "Pavlo Bohmat"
#~ msgstr "Pavlo Bohmat"

#~ msgid "Vitaly Lipatov"
#~ msgstr "Vitalij Lipatov"

#~ msgid "Pavel Kanzelsberger"
#~ msgstr "Pavel Kanzelsberger"

#~ msgid "Martin Persenius"
#~ msgstr "Martin Persenius"

#~ msgid "Mykola Lynnyk"
#~ msgstr "Mykola Lynnyk"

#~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Plugins</b></span>"
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Moduly</b></span>"

#~ msgid "_Media plugin list:"
#~ msgstr "_Seznam p�ehr叩vac鱈ch modul哲"

#~ msgid ""
#~ "The change is now effective in Audacious' configuration database, but "
#~ "won't take effect for playback until the next song!\n"
#~ "\n"
#~ "Optionally, you can stop and restart playback for the change to take "
#~ "effect."
#~ msgstr ""
#~ "Zm�ny jsou ulo転eny, ale projev鱈 se a転 p�i p�ehr叩v叩n鱈 dal邸鱈 skladby.\n"
#~ "\n"
#~ "Po zastaven鱈 a znovuspu邸t�n鱈 se zm�ny samoz�ejm� projev鱈 i u sou�asn辿 "
#~ "skladby."

#~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Appearance</b></span>"
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Vzhled</b></span>"

#~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Mouse</b></span>"
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>My邸</b></span>"

#~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Playlist</b></span>"
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Seznam skladeb</b></span>"

#~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Equalizer</b></span>"
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Ekvaliz辿r</b></span>"

#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "Pou転鱈t proxy"

#~ msgid "Frames:"
#~ msgstr "R叩mc哲:"

#~ msgid ""
#~ "Variable,\n"
#~ "avg. bitrate: %d KBit/s"
#~ msgstr ""
#~ "Prom�nn箪,\n"
#~ "pr哲m�rn箪 datov箪 tok: %d kb/s"

#~ msgid "Francisco Javier F. Serrador"
#~ msgstr "Francisco Javier F. Serrador"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Unable to write to file: %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Nelze zapsat do souboru: %s"

#~ msgid "Couldn't write tag!"
#~ msgstr "Informace nelze zapsat!"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Unable to open file: %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Nelze otev�鱈t soubor: %s"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Unable to truncate file: %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Nepoda�ilo se upravit soubor: %s"

#~ msgid "Couldn't remove tag!"
#~ msgstr "Informace nelze odstranit!"

#~ msgid "No tag to remove!"
#~ msgstr "貼叩dn箪 tag k odstran�n鱈!"

#~ msgid "Copy album tags"
#~ msgstr "Kop鱈rovat spole�n辿 polo転ky"

#~ msgid "Paste album tags"
#~ msgstr "Vlo転it spole�n辿 polo転ky"

#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Obsah"

#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "P�鱈pona"

#~ msgid "Extension and content"
#~ msgstr "Obsah i p�鱈pona"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 2000-2004  Peter Eisenlohr <peter@eisenlohr.org>\n"
#~ "\n"
#~ "based on the original OSS Output Plugin  Copyright (C) 1998-2000\n"
#~ "Peter Alm, Mikael Alm, Olle Hallnas, Thomas Nilsson and 4Front "
#~ "Technologies\n"
#~ "\n"
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
#~ "USA."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 2000-2004 Peter Eisenlohr <peter@eisenlohr.org>\n"
#~ "\n"
#~ "zalo転eno na p哲vodn鱈m OSS modulu, copyright (C) 1998-2000\n"
#~ "Peter Alm, Mikael Alm, Olle Hallnas, Thomas Nilsson a 4Front "
#~ "Technologies\n"
#~ "\n"
#~ "  Tento program je svobodn箪 software; m哲転ete jej 邸鱈�it a/nebo m�nit\n"
#~ "pokud dodr転鱈te podm鱈nky GNU General Public License (GPL) vydan辿\n"
#~ "Free Software Foundation a to bu� ve verzi 2 nebo (dle va邸鱈 volby)\n"
#~ "libovoln辿 nov�j邸鱈.\n"
#~ "\n"
#~ "Program je 邸鱈�en v nad�ji, 転e bude u転ite�n箪, ale BEZ JAK�KOLIV\n"
#~ "Z�RUKY a to ani z叩ruky obchodovatelnosti nebo vhodnosti pro\n"
#~ "JAK�KOLIV 炭�el. V鱈ce informac鱈 najdete v GNU GPL.\n"
#~ "\n"
#~ "S t鱈mto programem byste m�li obdr転et kopii GNU GPL. Pokud se\n"
#~ "tak nestalo, obra泥te se na Free Software Foundation,\n"
#~ "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
#~ "USA. �esk箪 p�eklad naleznete na webov辿 adrese\n"
#~ "http://www.gnu.cz/licence.html."

#~ msgid " Enable"
#~ msgstr "Povolit"

#~ msgid " left"
#~ msgstr "zb箪v叩"

#~ msgid " total, "
#~ msgstr "celkem,"

#~ msgid "About XMMS Crossfade Plugin"
#~ msgstr "O modulu Crossfade"

#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "Pokro�il辿 nastaven鱈"

#~ msgid ""
#~ "Automatically calculate an optimal buffer size.\n"
#~ "Default: On"
#~ msgstr ""
#~ "Automaticky ur�it optim叩ln鱈 velikost vyrovn叩vac鱈 pam�ti.\n"
#~ "Standardn�: zapnuto"

#~ msgid ""
#~ "Beware that setting this value too low also increases the chance of "
#~ "buffer underruns.\n"
#~ "Default: 250"
#~ msgstr ""
#~ "Pozor, nastaven鱈 t辿to hodnoty p�鱈li邸 n鱈zko zv箪邸鱈 riziko podte�en鱈 "
#~ "vyrovn叩vac鱈 pam�ti.\n"
#~ "Standardn�: 250"

#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Nastavit"

#~ msgid ""
#~ "Enable software mixer. Usefull for output plugins without mixer support.\n"
#~ "Default: Off"
#~ msgstr ""
#~ "Povolit softwarov箪 mix辿r. U転ite�n辿 pro v箪stupn鱈 moduly bez podpory "
#~ "mixov叩n鱈 zvuku.\n"
#~ "Standardn�: vypnuto"

#~ msgid ""
#~ "Enable the selected plugin. Note that after pressing 'Apply' it may take "
#~ "a while until you can hear the effect, since it is applied before the "
#~ "audio data goes into the buffer."
#~ msgstr ""
#~ "Povol鱈 vybran箪 modul. Po stisknut鱈 tla�鱈tka ��Pou転鱈t�� m哲転e chvilku trvat, "
#~ "ne転 se zm�ny projev鱈, proto転e nov辿 nastaven鱈 se aplikuje na data p�ed "
#~ "vyrovn叩vac鱈 pam�t鱈."

#~ msgid "Enable volume control"
#~ msgstr "Povolit ovl叩d叩n鱈 hlasitosti:"

#~ msgid ""
#~ "Enables the Buffer Monitor. This is a small window which shows how much "
#~ "data is in the buffers. The top display belongs to the mixing buffer, the "
#~ "bottom shows how much data is being buffered by the output plugin.\n"
#~ "Default: Off"
#~ msgstr ""
#~ "Povolit sledov叩n鱈 vyrovn叩vac鱈 pam�ti �� otev�e okno, kter辿 bude ukazovat "
#~ "objem dat ve vyrovn叩vac鱈 pam�ti. Vrchn鱈 ukazatel pat�鱈 vyrovn叩vac鱈 pam�ti "
#~ "mix辿ru, spodn鱈 vyrovn叩vac鱈 pam�ti v箪stupn鱈ho modulu.\n"
#~ "Standardn�: vypnuto"

#~ msgid "End volume (%):"
#~ msgstr "Koncov叩 hlasitost (%):"

#~ msgid "Keep output opened"
#~ msgstr "Ponechat v箪stup otev�en箪"

#~ msgid ""
#~ "Keep the output device opened all the time, even if XMMS is stopped. This "
#~ "way, you can avoid clicks caused by the soundcard when the device is "
#~ "opened or closed\n"
#~ "Default: Off"
#~ msgstr ""
#~ "Ponech叩 v箪stupn鱈 za�鱈zen鱈 otev�en辿, i kdy転 je p�ehr叩v叩n鱈 pozastaven辿. Tak "
#~ "lze zabr叩nit cvak叩n鱈, kter辿 zp哲sobuj鱈 n�kter辿 zvukov辿 karty p�i sv辿m "
#~ "spu邸t�n鱈/zastaven鱈.\n"
#~ "Standardn�: vypnuto"

#~ msgid "Max block size (bytes):"
#~ msgstr "Max. velikost bloku (v bajtech):"

#~ msgid "Max. length (ms):"
#~ msgstr "Max. d辿lka (ms):"

#~ msgid "Mixing buffer size (ms):"
#~ msgstr "Velikost vyrovn叩vac鱈 pam�ti mix辿ru (ms):"

#~ msgid "Open the about dialog of the plugin selected above."
#~ msgstr "Otev�e okno s informacemi o v箪邸e vybran辿m modulu."

#~ msgid "Open the configuration dialog of the plugin selected above."
#~ msgstr "Otev�e okno s nastaven鱈m v箪邸e vybran辿ho modulu."

#~ msgid "Output Buffer:"
#~ msgstr "V箪stupn鱈 vyrovn叩vac鱈 pam�泥:"

#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Pozice:"

#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "Kvalita"

#~ msgid "Rate:"
#~ msgstr "Tok:"

#~ msgid "Read ID3V2 RVA2 Tag"
#~ msgstr "�鱈st ID3V2 RVA2 tag"

#~ msgid "Reopen"
#~ msgstr "Znovu otev�鱈t"

#~ msgid ""
#~ "Set the end volume. XMMS-crossfade will fade from 100% to this volume "
#~ "during the time specified above.\n"
#~ "Default: 0"
#~ msgstr ""
#~ "Zadejte koncovou hlasitost. Crossfade zti邸鱈 hudbu ze sta procent na tuto "
#~ "hodnotu b�hem v箪邸e specifikovan辿 doby.\n"
#~ "Standardn�: 0"

#~ msgid ""
#~ "Set the maximum length for gaps at the beginning of a stream.\n"
#~ "Default: 500"
#~ msgstr ""
#~ "Zadejte maxim叩ln鱈 d辿lku pauzy na za�叩tku skladby.\n"
#~ "Standardn�: 500"

#~ msgid ""
#~ "Set the maximum length for gaps at the end of a stream.\n"
#~ "Default: 500"
#~ msgstr ""
#~ "Zadejte maxim叩ln鱈 d辿lku pauzy na konci skladby.\n"
#~ "Standardn�: 500"

#~ msgid ""
#~ "Set the maximum volume for gaps at the beginning of a stream. All samples "
#~ "below this value are considered as silent.\n"
#~ "Default: 512"
#~ msgstr ""
#~ "Zadejte maxim叩ln鱈 hlasitost ur�uj鱈c鱈 mezeru na za�叩tku skladby. V邸echny "
#~ "vzorky pod touto hodnotou budou pova転ov叩ny za ticho.\n"
#~ "Standardn�: 512"

#~ msgid ""
#~ "Set the maximum volume for gaps at the end of a stream. All samples below "
#~ "this value are considered as silent.\n"
#~ "Default: 512"
#~ msgstr ""
#~ "Zadejte nejvy邸邸鱈 hlasitost ur�uj鱈c鱈 mezeru na konci skladby. V邸echny "
#~ "vzorky pod touto hodnotou budou pova転ov叩ny za ticho.\n"
#~ "Standardn�: 512"

#~ msgid ""
#~ "Set the start volume. XMMS-crossfade will fade from this volume to 100% "
#~ "during the time specified above.\n"
#~ "Default: 0"
#~ msgstr ""
#~ "Zadejte po�叩te�n鱈 hlasitost. Crossfade bude hlasitost zesilovat od t辿to "
#~ "hodnoty na 100% hlasitost b�hem doby specifikovan辿 v箪邸e.\n"
#~ "Standardn�: 0"

#~ msgid "Show Buffer Monitor"
#~ msgstr "Zapnout sledov叩n鱈 vyrovn叩vac鱈 pam�ti"

#~ msgid "Silence (ms):"
#~ msgstr "Ticho (ms):"

#~ msgid "Software Mixer"
#~ msgstr "Softwarov箪 mix辿r"

#~ msgid "Start volume (%):"
#~ msgstr "Po�叩te�n鱈 hlasitost (%):"

#~ msgid "Use plugin"
#~ msgstr "Pou転鱈t modul"

#~ msgid "Volume control options"
#~ msgstr "Nastaven鱈 ovl叩d叩n鱈 hlasitosti"

#~ msgid "Volume normalizer"
#~ msgstr "Normalizace hlasitosti"

#~ msgid "Write debug output to <stderr>"
#~ msgstr "Vypisovat chyby na <stderr>"

#~ msgid ""
#~ "You do not need to press 'Apply' after making changes to the effect "
#~ "plugin settings. It may take a while though until you can hear the "
#~ "change, since the plugin is applied before the mixing buffer."
#~ msgstr ""
#~ "Zm�ny v nastaven鱈 modulu aktivujete tla�鱈tkem ��Pou転鱈t��. Proto転e zm�ny se "
#~ "projev鱈 a転 na nov箪ch datech ve vyrovn叩vac鱈 pam�ti, m哲転e chv鱈li trvat, ne転 "
#~ "je usly邸鱈te."

#~ msgid "ms"
#~ msgstr "ms"

#~ msgid "same file"
#~ msgstr "shodn箪 soubor"

#~ msgid ""
#~ "Libvisual Audacious Plugin\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 2004, Duilio Protti <dprotti@users.sourceforge.net>\n"
#~ "Dennis Smit <ds@nerds-incorporated.org>\n"
#~ "\n"
#~ "The Libvisual Audacious Plugin, more information about Libvisual can be "
#~ "found at\n"
#~ "http://libvisual.sf.net\n"
#~ msgstr ""
#~ "Modul Libvisual programu Audacious\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 2004, Duilio Protti <dprotti@users.sourceforge.net>\n"
#~ "Dennis Smit <ds@nerds-incorporated.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Libvisual Audacious Plugin, v鱈ce informac鱈 o modulu Libvisual naleznete "
#~ "na\n"
#~ "http://libvisual.sf.net\n"

#~ msgid ""
#~ "Brazilian Portuguese: Gustavo Sverzut Barbieri\n"
#~ "Dutch: Dennis Smit\n"
#~ "French: Jean-Christophe Hoelt\n"
#~ "Spanish: Duilio Protti\n"
#~ msgstr ""
#~ "Brazilsk叩 portugal邸tina: Gustavo Sverzut Barbieri\n"
#~ "Holand邸tina: Dennis Smit\n"
#~ "Francouz邸tina: Jean-Christophe Hoelt\n"
#~ "�pan�l邸tina: Duilio Protti\n"

#~ msgid "LibVisual Audacious Plugin"
#~ msgstr "Modul LibVisual"

#~ msgid "Visualization Plugins"
#~ msgstr "Vizualiza�n鱈 moduly"

#~ msgid "Enable/Disable"
#~ msgstr "Povolit/zak叩zat"

#~ msgid "Fullscreen"
#~ msgstr "Na celou obrazovku"

#~ msgid ""
#~ "You can toggle between normal and fullscreen mode pressing key TAB or F11"
#~ msgstr ""
#~ "Mezi norm叩ln鱈m a celoobrazovkov箪m re転imem m哲転ete p�ep鱈nat kl叩vesami Tab "
#~ "nebo F11."

#~ msgid "All plugins"
#~ msgstr "V邸echny moduly"

#~ msgid "Only non GL plugins"
#~ msgstr "Jen moduly bez GL"

#~ msgid "Only GL plugins"
#~ msgstr "Jen GL moduly"

#~ msgid "Maximum Frames Per Second:"
#~ msgstr "Maximum sn鱈mk哲 za sekundu:"

#~ msgid "All plugins enabled"
#~ msgstr "V邸echny moduly povoleny"

#~ msgid " (enabled)"
#~ msgstr "(povolen箪)"

#~ msgid "Version: "
#~ msgstr "Verze:"

#~ msgid "Author: "
#~ msgstr "Autor:"

#~ msgid " error"
#~ msgstr "chyba"

#~ msgid "There is no info for this plugin"
#~ msgstr "K tomuto modulu nejsou 転叩dn辿 informace."

#~ msgid "Audacious plugin"
#~ msgstr "Modul Audacious"

#~ msgid "Cannot initialize SDL!\n"
#~ msgstr "Nepoda�ilo se inicializovat SDL.\n"

#~ msgid " will not be loaded."
#~ msgstr " nebude na�ten."

#~ msgid "Last plugin: %s"
#~ msgstr "Posledn鱈 modul: %s"

#~ msgid "Developers:"
#~ msgstr "V箪voj叩�i:"

#~ msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP (N/A)"
#~ msgstr "ZAK�ZAT FCI \"V貼DY NA VRCHU\" (N/A)"

#~ msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP (N/A)"
#~ msgstr "POVOLIT FCI \"V貼DY NA VRCHU\" (N/A)"

#~ msgid "Downsample:"
#~ msgstr "Sn鱈転it vzorkovac鱈 kmito�et:"

#~ msgid "%s - BMP"
#~ msgstr "%s - BMP"

#~ msgid "bmp: %s"
#~ msgstr "bmp: %s"

#~ msgid "Add Folders"
#~ msgstr "P�idat adres叩�e"

#~ msgid "3DNow! optimized decoder"
#~ msgstr "Dekod辿r optimalizovan箪 pro 3DNow!"

#~ msgid "MMX optimized decoder"
#~ msgstr "Dekod辿r optimalizovan箪 pro MMX"

#~ msgid "FPU decoder"
#~ msgstr "FPU dekod辿r"

#~ msgid ""
#~ "mpg123 decoding engine by Michael Hipp <mh@mpg123.de>\n"
#~ "Plugin by The XMMS team"
#~ msgstr ""
#~ "mpg123 dekod辿r vytvo�il Michael Hipp <mh@mpg123.de>\n"
#~ "Modul poch叩z鱈 od The XMMS team"

#~ msgid "Advanced settings:"
#~ msgstr "Pokro�il辿 nastaven鱈:"

#~ msgid "Mmap mode"
#~ msgstr "M坦d mmap"

#~ msgid "Homepage and Graphics:"
#~ msgstr "Webov辿 str叩nky a grafika:"

#~ msgid "Takeshi Aihana"
#~ msgstr "Takeshi Aihana"

#~ msgid "BMP Equalizer"
#~ msgstr "BMP ekvaliz辿r"

#~ msgid "Beep Media Player"
#~ msgstr "Beep Media Player"

#~ msgid "/About BMP"
#~ msgstr "/O BMP"

#~ msgid "BMP"
#~ msgstr "BMP"

#~ msgid "Add Internet Address"
#~ msgstr "P�idat internetovou adresu"

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"

#~ msgid "Vlad Gerasimov"
#~ msgstr "Vlad Gerasimov"

#~ msgid "/By extension"
#~ msgstr "/Podle p�鱈pony"