Mercurial > audlegacy
view po/cs.po @ 4532:97b29dec6c6b
moved away some stuff from main.c
author | mf0102 <0102@gmx.at> |
---|---|
date | Thu, 08 May 2008 22:49:52 +0200 (2008-05-08) |
parents | 8ac61d6e6cc1 |
children | d8a07aa54bef |
line wrap: on
line source
# Czech translation for Audacious # Copyright (C) 2004 Jan N叩rovec <finn@sendmail.cz> # This file is distributed under the same license as the Audacious package. # Jan N叩rovec <finn@sendmail.cz>, 2004. # Petr P鱈sa� <petr.pisar@atlas.cz>, 2007, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: audacious hg-4157\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-30 16:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-09 18:52+0100\n" "Last-Translator: Petr P鱈sa� <petr.pisar@atlas.cz>\n" "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/audacious/input.c:582 #, c-format msgid "audacious: %s" msgstr "audacious: %s" #: src/audacious/input.c:598 msgid "Filename:" msgstr "Jm辿no souboru:" #: src/audacious/input.c:617 msgid "No input plugin recognized this file" msgstr "Soubor nebyl rozpozn叩n 転叩dn箪m vstupn鱈m modulem" #: src/audacious/input.c:619 #, c-format msgid "Input plugin: %s" msgstr "Vstupn鱈 modul: %s" #: src/audacious/logger.c:125 #, c-format msgid "Unable to create log file (%s)!\n" msgstr "Nepoda�ilo se vytvo�it protokolovac鱈 soubor (%s)!\n" #: src/audacious/main.c:91 src/audacious/ui_main.c:469 #: src/audacious/ui_main.c:2484 msgid "Audacious" msgstr "Audacious" #: src/audacious/main.c:125 msgid "None" msgstr "貼叩dn辿" #: src/audacious/main.c:126 msgid "Japanese" msgstr "Japon邸tina" #: src/audacious/main.c:127 msgid "Taiwanese" msgstr "Tchajwan邸tina" #: src/audacious/main.c:128 msgid "Chinese" msgstr "�鱈n邸tina" #: src/audacious/main.c:129 msgid "Korean" msgstr "Korej邸tina" #: src/audacious/main.c:130 msgid "Russian" msgstr "Ru邸tina" #: src/audacious/main.c:131 msgid "Greek" msgstr "�e�tina" #: src/audacious/main.c:132 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrej邸tina" #: src/audacious/main.c:133 msgid "Turkish" msgstr "Ture�tina" #: src/audacious/main.c:134 msgid "Arabic" msgstr "Arab邸tina" #: src/audacious/main.c:136 msgid "Universal" msgstr "Univerz叩ln鱈" #: src/audacious/main.c:340 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "P�ej鱈t zp�t v seznamu skladeb" #: src/audacious/main.c:341 msgid "Start playing current playlist" msgstr "P�ehr叩t skladby v aktu叩ln鱈m seznamu" #: src/audacious/main.c:342 msgid "Pause current song" msgstr "Pozastavit p�ehr叩vanou skladbu" #: src/audacious/main.c:343 msgid "Stop current song" msgstr "Zastavit p�ehr叩vanou skladbu" #: src/audacious/main.c:344 msgid "Pause if playing, play otherwise" msgstr "Pozastavit p�i p�ehr叩v叩n鱈; jinak spustit" #: src/audacious/main.c:345 msgid "Skip forward in playlist" msgstr "P�ej鱈t na dal邸鱈 skladbu" #: src/audacious/main.c:346 msgid "Display Jump to File dialog" msgstr "Zobrazit dialog ��P�ej鱈t na soubor��" #: src/audacious/main.c:347 msgid "Don't clear the playlist" msgstr "Nemazat seznam skladeb" #: src/audacious/main.c:348 msgid "Add new files to a temporary playlist" msgstr "P�idat soubory do do�asn辿ho seznamu skladeb" #: src/audacious/main.c:349 msgid "Display the main window" msgstr "Zobrazit hlavn鱈 okno" #: src/audacious/main.c:350 msgid "Display all open Audacious windows" msgstr "Zobrazit v邸echna okna Audacious" #: src/audacious/main.c:351 msgid "Enable headless operation" msgstr "Zapnout bezhlav箪 re転im" #: src/audacious/main.c:352 msgid "Print all errors and warnings to stdout" msgstr "V邸echny chyby a varov叩n鱈 tisknout na standardn鱈 v箪stup" #: src/audacious/main.c:353 msgid "Show version and builtin features" msgstr "Zobrazit verzi a vestav�n辿 funkce" #: src/audacious/main.c:355 msgid "Used in macpacking" msgstr "" #: src/audacious/main.c:357 msgid "FILE..." msgstr "SOUBOR��" #: src/audacious/main.c:377 msgid "- play multimedia files" msgstr " - hr叩t multimedi叩ln鱈 soubory" #: src/audacious/main.c:385 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: %s\n" "Pro v鱈ce informac鱈 zkuste ��%s --help��.\n" #: src/audacious/main.c:614 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n" "\n" "Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at " "'%s'\n" msgstr "" "<b><big>Nelze na�鱈st skin.</big></b>\n" "\n" "Zkontrolujte, zda skin v '%s' je pou転iteln箪 a zda je standardn鱈 skin spr叩vn� " "nainstalov叩n v '%s'.\n" #: src/audacious/main.c:699 msgid "Sorry, threads aren't supported on your platform.\n" msgstr "" #: src/audacious/main.c:732 #, c-format msgid "%s: Unable to open display, exiting.\n" msgstr "%s: Nepoda�ilo se otev�鱈t displej, kon�鱈m.\n" #: src/audacious/main.c:840 #, fuzzy msgid "Headless operation enabled\n" msgstr "Bezhlav箪 re転im [zku邸ebn鱈]" #: src/audacious/playback.c:277 msgid "" "<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n" "You have not selected an output plugin." msgstr "" "<b><big>Nen鱈 vybr叩n 転叩dn箪 v箪stupn鱈 modul.</big></b>\n" "Mus鱈te vybrat v箪stupn鱈 modul." #: src/audacious/pluginenum.c:826 msgid "Module loading not supported! Plugins will not be loaded.\n" msgstr "" #: src/audacious/signals.c:45 msgid "" "\n" "Audacious has caught signal 11 (SIGSEGV).\n" "\n" "We apologize for the inconvenience, but Audacious has crashed.\n" "This is a bug in the program, and should never happen under normal " "circumstances.\n" "Your current configuration has been saved and should not be damaged.\n" "\n" "You can help improve the quality of Audacious by filing a bug at http://bugs-" "meta.atheme.org\n" "Please include the entire text of this message and a description of what you " "were doing when\n" "this crash occured in order to quickly expedite the handling of your bug " "report:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Audacious zachytil sign叩l �.��11 (SIGSEGV).\n" "\n" "Omlouv叩me se za pot鱈転e, ale Audacious zhavaroval.\n" "Toto je chyba programu a za b�転n箪ch okolnost鱈 by k�n鱈 nikdy nem�lo doj鱈t.\n" "Va邸e sou�asn叩 konfigurace byla ulo転ena a nem�la by b箪t po邸kozena.\n" "\n" "I�vy m哲転ete pomoci zlep邸it Audacious t鱈m, 転e vypln鱈te chybov辿 hl叩邸en鱈 na " "http://bugs-meta.atheme.org\n" "Pros鱈m, zahr�te cel箪 text t辿to hl叩邸ky a popis toho, co jste d�lali, kdy転\n" "do邸lo k�p叩du. Pom哲転ete t鱈m k�rychlej邸鱈mu odbaven鱈 sv辿ho chybov辿ho hl叩邸en鱈:\n" "\n" #: src/audacious/signals.c:76 msgid "" "\n" "Bugs can be reported at http://bugs-meta.atheme.org against the Audacious " "product.\n" msgstr "" "\n" "Chyby mohou b箪t hl叩邸eny na http://bugs-meta.atheme.org pod polo転kou\n" "��Audacious product��.\n" #: src/audacious/signals.c:289 msgid "" "Your signaling implementation is broken.\n" "Expect unusable crash reports.\n" msgstr "" "Va邸e implementace sign叩l哲 je rozbit叩.\n" "O�ek叩vejte nepou転iteln辿 hl叩邸en鱈 o�p叩du.\n" #: src/audacious/strings.c:192 msgid " (invalid UTF-8)" msgstr " (neplatn辿 UTF8)" #: src/audacious/ui_about.c:46 #, fuzzy, c-format msgid "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2008 Audacious Development Team" msgstr "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "\n" "Copyright 息 2005��2007 v箪vojov箪 t箪m Audacious" #: src/audacious/ui_about.c:125 src/audacious/ui_credits.c:367 #: src/audacious/ui_manager.c:391 src/audacious/ui_manager.c:392 msgid "About Audacious" msgstr "O Audacious" #: src/audacious/ui_about.c:174 src/audacious/ui_credits.c:410 msgid "Credits" msgstr "Z叩sluhy" #: src/audacious/ui_credits.c:47 #, fuzzy, c-format msgid "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "A skinned multimedia player for many platforms.\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2008 Audacious Development Team\n" msgstr "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "P�ehr叩va� multim辿di鱈 s�m�niteln箪m vzhledem a pro r哲zn辿 platformy\n" "\n" "Copyright 息 2005��2007 v箪vojov箪 t箪m Audacious\n" #: src/audacious/ui_credits.c:53 msgid "Audacious core developers:" msgstr "V箪voj叩�i j叩dra Audacious:" #: src/audacious/ui_credits.c:73 msgid "Graphics:" msgstr "Grafika:" #: src/audacious/ui_credits.c:78 msgid "Default skin:" msgstr "Standardn鱈 skin:" #: src/audacious/ui_credits.c:84 msgid "Plugin development:" msgstr "V箪voj z叩suvn箪ch modul哲:" #: src/audacious/ui_credits.c:102 msgid "Patch authors:" msgstr "Auto�i z叩plat:" #: src/audacious/ui_credits.c:123 msgid "0.1.x developers:" msgstr "V箪voj叩�i v.�0.1.x:" #: src/audacious/ui_credits.c:129 msgid "BMP Developers:" msgstr "V箪voj叩�i Audacious:" #: src/audacious/ui_credits.c:161 msgid "Brazilian Portuguese:" msgstr "Brazilsk叩 portugal邸tina:" #: src/audacious/ui_credits.c:165 msgid "Breton:" msgstr "Breton邸tina:" #: src/audacious/ui_credits.c:168 msgid "Bulgarian:" msgstr "Bulhar邸tina:" #: src/audacious/ui_credits.c:171 msgid "Catalan:" msgstr "Katal叩n邸tina:" #: src/audacious/ui_credits.c:174 msgid "Croatian:" msgstr "Chorvat邸tina:" #: src/audacious/ui_credits.c:177 msgid "Czech:" msgstr "�e邸tina:" #: src/audacious/ui_credits.c:180 msgid "Dutch:" msgstr "Holand邸tina:" #: src/audacious/ui_credits.c:184 msgid "Estonian:" msgstr "Eston邸tina:" #: src/audacious/ui_credits.c:187 msgid "Finnish:" msgstr "Fin邸tina:" #: src/audacious/ui_credits.c:190 msgid "French:" msgstr "Francouz邸tina:" #: src/audacious/ui_credits.c:195 msgid "German:" msgstr "N�m�ina:" #: src/audacious/ui_credits.c:200 msgid "Georgian:" msgstr "Gruz鱈n邸tina:" #: src/audacious/ui_credits.c:203 msgid "Greek:" msgstr "�e�tina:" #: src/audacious/ui_credits.c:208 msgid "Hindi:" msgstr "Hind邸tina:" #: src/audacious/ui_credits.c:211 msgid "Hungarian:" msgstr "Ma�ar邸tina:" #: src/audacious/ui_credits.c:214 msgid "Italian:" msgstr "Ital邸tina:" #: src/audacious/ui_credits.c:218 msgid "Japanese:" msgstr "Japon邸tina:" #: src/audacious/ui_credits.c:221 msgid "Korean:" msgstr "Korej邸tina:" #: src/audacious/ui_credits.c:224 msgid "Lithuanian:" msgstr "Litev邸tina:" #: src/audacious/ui_credits.c:227 msgid "Macedonian:" msgstr "Makedon邸tina:" #: src/audacious/ui_credits.c:230 msgid "Polish:" msgstr "Pol邸tina:" #: src/audacious/ui_credits.c:233 msgid "Romanian:" msgstr "Rumun邸tina:" #: src/audacious/ui_credits.c:237 msgid "Russian:" msgstr "Ru邸tina:" #: src/audacious/ui_credits.c:240 msgid "Serbian (Latin):" msgstr "Srb邸tina (latinka):" #: src/audacious/ui_credits.c:243 msgid "Serbian (Cyrillic):" msgstr "Srb邸tina (cyrilice):" #: src/audacious/ui_credits.c:246 msgid "Simplified Chinese:" msgstr "Zjednodu邸en叩 �鱈n邸tina:" #: src/audacious/ui_credits.c:249 msgid "Slovak:" msgstr "Sloven邸tina:" #: src/audacious/ui_credits.c:252 msgid "Spanish:" msgstr "�pan�l邸tina:" #: src/audacious/ui_credits.c:255 msgid "Swedish:" msgstr "�v辿d邸tina:" #: src/audacious/ui_credits.c:258 msgid "Traditional Chinese:" msgstr "Tradi�n鱈 �鱈n邸tina:" #: src/audacious/ui_credits.c:261 msgid "Turkish:" msgstr "Ture�tina:" #: src/audacious/ui_credits.c:265 msgid "Ukrainian:" msgstr "Ukrajin邸tina:" #: src/audacious/ui_credits.c:268 msgid "Welsh:" msgstr "Wel邸tina:" #: src/audacious/ui_credits.c:414 msgid "Translators" msgstr "P�ekladatel辿" #: src/audacious/ui_equalizer.c:518 msgid "Audacious Equalizer" msgstr "Ekvaliz辿r" #: src/audacious/ui_equalizer.c:817 #, c-format msgid "Error importing Winamp EQF file '%s'" msgstr "" #: src/audacious/ui_equalizer.c:1183 msgid "Presets" msgstr "P�edvolby" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:101 #, fuzzy msgid "Blues" msgstr "Modr叩" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:101 msgid "Classic Rock" msgstr "Klasick箪 rock" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:101 msgid "Country" msgstr "Country" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:101 msgid "Dance" msgstr "Tane�n鱈" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:102 msgid "Disco" msgstr "Disko" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:102 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:102 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:102 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-hop" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:103 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:103 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:103 msgid "New Age" msgstr "New Age" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:103 msgid "Oldies" msgstr "Oldies" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:104 msgid "Other" msgstr "Jin箪" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:104 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:104 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:104 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:104 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:105 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:105 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:105 msgid "Industrial" msgstr "Industrial" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:105 msgid "Alternative" msgstr "Alternativn鱈 hudba" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:106 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:106 msgid "Death Metal" msgstr "Death Metal" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:106 #, fuzzy msgid "Pranks" msgstr "Vrcholy" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:106 msgid "Soundtrack" msgstr "Soundtrack" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:107 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-Techno" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:107 msgid "Ambient" msgstr "Ambient" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:107 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:107 msgid "Vocal" msgstr "Vok叩ln鱈" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:108 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+Funk" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:108 msgid "Fusion" msgstr "F炭ze" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:108 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:108 msgid "Classical" msgstr "Klasika" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:109 msgid "Instrumental" msgstr "Instrument叩ln鱈" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:109 msgid "Acid" msgstr "Acid" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:109 msgid "House" msgstr "House" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:109 msgid "Game" msgstr "Hra" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:110 msgid "Sound Clip" msgstr "Zvukov箪 klip" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:110 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:110 msgid "Noise" msgstr "�um" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:110 msgid "AlternRock" msgstr "Alternativn鱈 rock" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:111 #, fuzzy msgid "Bass" msgstr "Obd辿ln鱈ky" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:111 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:111 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:111 msgid "Space" msgstr "Space" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:112 msgid "Meditative" msgstr "Meditativn鱈" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:112 msgid "Instrumental Pop" msgstr "Instrument叩ln鱈 pop" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:113 msgid "Instrumental Rock" msgstr "Instrument叩ln鱈 Rock" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:113 msgid "Ethnic" msgstr "Etnick叩 hudba" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:113 msgid "Gothic" msgstr "Gotick叩 hudba" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:114 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:114 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Techno-Industrial" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:114 msgid "Electronic" msgstr "Elektronick叩" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:115 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-Folk" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:115 msgid "Eurodance" msgstr "Eurodance" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:115 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:116 msgid "Southern Rock" msgstr "Ji転ansk箪 rock" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:116 msgid "Comedy" msgstr "Komedie" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:116 msgid "Cult" msgstr "Kult" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:117 msgid "Gangsta Rap" msgstr "Gangsta Rap" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:117 msgid "Top 40" msgstr "Top 40" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:117 msgid "Christian Rap" msgstr "K�es泥ansk箪 rap" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:118 msgid "Pop/Funk" msgstr "Pop/Funk" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:118 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:118 msgid "Native American" msgstr "Indi叩nsk叩 hudba" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:119 msgid "Cabaret" msgstr "Kabaret" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:119 msgid "New Wave" msgstr "Nov叩 vlna" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:119 msgid "Psychedelic" msgstr "Psychedelick叩" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:119 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:120 #, fuzzy msgid "Showtunes" msgstr "Nejpomalej邸鱈" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:120 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:120 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:120 msgid "Tribal" msgstr "Tribal" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:121 msgid "Acid Punk" msgstr "Acid punk" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:121 msgid "Acid Jazz" msgstr "Acid jazz" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:121 msgid "Polka" msgstr "Polka" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:121 #, fuzzy msgid "Retro" msgstr "Vynulovat" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:122 msgid "Musical" msgstr "Muzik叩l" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:122 msgid "Rock & Roll" msgstr "Rock'n roll" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:122 msgid "Hard Rock" msgstr "Hard rock" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:122 msgid "Folk" msgstr "Folk" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:123 msgid "Folk/Rock" msgstr "Folk/Rock" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:123 msgid "National Folk" msgstr "N叩rodn鱈 lidov叩" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:123 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:124 msgid "Fast-Fusion" msgstr "Fast-Fusion" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:124 msgid "Bebob" msgstr "Bebob" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:124 msgid "Latin" msgstr "Latinsk叩" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:124 msgid "Revival" msgstr "Revival" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:125 msgid "Celtic" msgstr "Keltsk叩 hudba" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:125 msgid "Bluegrass" msgstr "Bluegrass" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:125 msgid "Avantgarde" msgstr "Avantgardn鱈" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:126 msgid "Gothic Rock" msgstr "Gotick箪 rock" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:126 msgid "Progressive Rock" msgstr "Progresivn鱈 rock" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:127 msgid "Psychedelic Rock" msgstr "Psychedelick箪 rock" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:127 msgid "Symphonic Rock" msgstr "Symfonick箪 rock" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:127 msgid "Slow Rock" msgstr "Plou転叩k" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:128 msgid "Big Band" msgstr "Big Band" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:128 msgid "Chorus" msgstr "Ch坦r" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:128 msgid "Easy Listening" msgstr "P�鱈jemn辿 poslouch叩n鱈" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:129 msgid "Acoustic" msgstr "Akustick叩" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:129 msgid "Humour" msgstr "Humor" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:129 msgid "Speech" msgstr "Mluven辿" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:129 msgid "Chanson" msgstr "�anson" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:130 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:130 msgid "Chamber Music" msgstr "Komorn鱈 hudba" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:130 msgid "Sonata" msgstr "Son叩ta" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:130 msgid "Symphony" msgstr "Symfonie" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:131 msgid "Booty Bass" msgstr "Booty Bass" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:131 msgid "Primus" msgstr "Primus" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:131 msgid "Porn Groove" msgstr "Porn Groove" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:132 #, fuzzy msgid "Satire" msgstr "Stereo" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:132 msgid "Slow Jam" msgstr "Slow Jam" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:132 msgid "Club" msgstr "Klub" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:132 msgid "Tango" msgstr "Tango" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:133 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:133 msgid "Folklore" msgstr "Folkl坦r" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:133 msgid "Ballad" msgstr "Balada" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:133 msgid "Power Ballad" msgstr "Rockov叩 balada" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:134 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "Rytmick箪 soul" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:134 msgid "Freestyle" msgstr "Freestyle" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:134 msgid "Duet" msgstr "Duet" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:135 msgid "Punk Rock" msgstr "Punk rock" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:135 msgid "Drum Solo" msgstr "Drum Solo" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:135 msgid "A Cappella" msgstr "A Cappella" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:136 msgid "Euro-House" msgstr "Euro-House" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:136 msgid "Dance Hall" msgstr "Dance Hall" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:136 msgid "Goa" msgstr "Goa" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:137 msgid "Drum & Bass" msgstr "Drum & Bass" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:137 msgid "Club-House" msgstr "Club-House" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:137 msgid "Hardcore" msgstr "Hardcore" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:138 msgid "Terror" msgstr "Terror" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:138 msgid "Indie" msgstr "Indie" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:138 msgid "BritPop" msgstr "Britpop" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:138 msgid "Negerpunk" msgstr "Negerpunk" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:139 msgid "Polsk Punk" msgstr "Polsk Punk" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:139 msgid "Beat" msgstr "Beat" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:139 msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "K�es泥ansk箪 Gangsta Rap" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:140 msgid "Heavy Metal" msgstr "Heavy metal" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:140 msgid "Black Metal" msgstr "Black metal" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:140 msgid "Crossover" msgstr "Crossover" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:141 msgid "Contemporary Christian" msgstr "Modern鱈 k�es泥ansk叩" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:141 msgid "Christian Rock" msgstr "K�es泥ansk箪 rock" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:142 msgid "Merengue" msgstr "Merengue" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:142 msgid "Salsa" msgstr "Salsa" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:142 msgid "Thrash Metal" msgstr "Thrash metal" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:143 msgid "Anime" msgstr "Anime" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:143 msgid "JPop" msgstr "JPop" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:143 msgid "Synthpop" msgstr "Synthpop" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:221 src/audacious/ui_fileinfo.c:554 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:557 src/audacious/ui_fileinfo.c:560 msgid "<span size=\"small\">n/a</span>" msgstr "<span size=\"small\">��</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:332 msgid "Metadata updated successfully" msgstr "Metadata byla 炭sp�邸n� aktualizov叩na" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:338 msgid "Metadata updating failed" msgstr "Aktualizace metadat selhala" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:490 msgid "Track Information" msgstr "Informace o�stop�" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:524 msgid "<span size=\"small\">General</span>" msgstr "<span size=\"small\">Obecn辿</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:544 msgid "<span size=\"small\">Format:</span>" msgstr "<span size=\"small\">Form叩t:</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:547 msgid "<span size=\"small\">Quality:</span>" msgstr "<span size=\"small\">Kvalita:</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:550 msgid "<span size=\"small\">Bitrate:</span>" msgstr "<span size=\"small\">Datov箪 tok:</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:583 msgid "<span size=\"small\">Title</span>" msgstr "<span size=\"small\">N叩zev</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:595 msgid "<span size=\"small\">Artist</span>" msgstr "<span size=\"small\">Um�lec</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:607 msgid "<span size=\"small\">Album</span>" msgstr "<span size=\"small\">Album</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:619 msgid "<span size=\"small\">Comment</span>" msgstr "<span size=\"small\">Koment叩�</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:631 msgid "<span size=\"small\">Genre</span>" msgstr "<span size=\"small\">貼叩nr</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:662 msgid "<span size=\"small\">Year</span>" msgstr "<span size=\"small\">Rok</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:675 msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>" msgstr "<span size=\"small\">�鱈slo stopy</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:688 msgid "<span size=\"small\">Location</span>" msgstr "<span size=\"small\">Um鱈st�n鱈</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:708 #, fuzzy msgid "<span size=\"small\">Raw Metadata</span>" msgstr "<span size=\"small\">Rok</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:725 msgid "Key" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:738 #, fuzzy msgid "Value" msgstr "Modr叩" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:826 #, c-format msgid "%d kb/s" msgstr "%d��kb/s" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:255 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:367 #: src/audacious/ui_preferences.c:146 msgid "Title" msgstr "N叩zev" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:258 src/audacious/ui_preferences.c:144 msgid "Artist" msgstr "Um�lec" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:261 src/audacious/ui_preferences.c:145 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:264 src/audacious/ui_preferences.c:148 msgid "Genre" msgstr "貼叩nr" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:267 src/audacious/ui_preferences.c:152 msgid "Year" msgstr "Rok" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:270 msgid "Track Number" msgstr "�鱈slo stopy" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:274 msgid "Track Length" msgstr "D辿lka stopy" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:376 src/audacious/ui_preferences.c:149 #: src/audacious/ui_preferences.c:472 msgid "Filename" msgstr "Jm辿no souboru" #: src/audacious/ui_fileopener.c:137 msgid "Open Files" msgstr "Otev�鱈t soubory" #: src/audacious/ui_fileopener.c:137 msgid "Add Files" msgstr "P�idat soubory" #: src/audacious/ui_fileopener.c:139 msgid "Close dialog on Open" msgstr "Zav�鱈t dialog p�i otev�en鱈" #: src/audacious/ui_fileopener.c:139 msgid "Close dialog on Add" msgstr "Zav�鱈t dialog p�i p�id叩n鱈" #: src/audacious/ui_fileopener.c:376 msgid "Play files" msgstr "P�ehr叩t soubory" #: src/audacious/ui_fileopener.c:378 msgid "Load files" msgstr "Na�鱈st soubory" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:154 msgid "Un_queue" msgstr "Ode_brat z fronty" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:156 src/audacious/ui_jumptotrack.c:590 msgid "_Queue" msgstr "_Fronta" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:478 msgid "Jump to Track" msgstr "Sko�it na stopu" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:521 msgid "Filter: " msgstr "Filtr: " #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:522 msgid "_Filter:" msgstr "_Filtr:" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:540 #, fuzzy msgid "Remember" msgstr "Zapamatovat si polo転ku" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:582 msgid "Close on Jump" msgstr "Zav�鱈t p�i skoku" #: src/audacious/ui_main.c:467 #, c-format msgid "%s - Audacious" msgstr "%s��� Audacious" #: src/audacious/ui_main.c:718 msgid "VBR" msgstr "VBR" #: src/audacious/ui_main.c:736 src/audacious/ui_main.c:740 msgid "stereo" msgstr "stereo" #: src/audacious/ui_main.c:736 src/audacious/ui_main.c:740 msgid "mono" msgstr "mono" #: src/audacious/ui_main.c:1032 msgid "Can't jump to time when no track is being played.\n" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1047 src/audacious/ui_manager.c:420 #: src/audacious/ui_manager.c:421 msgid "Jump to Time" msgstr "P�ej鱈t na �as" #: src/audacious/ui_main.c:1068 msgid "minutes:seconds" msgstr "minuty:sekundy" #: src/audacious/ui_main.c:1078 msgid "Track length:" msgstr "D辿lka stopy:" #: src/audacious/ui_main.c:1224 msgid "Audacious - visibility warning" msgstr "Audacious����viditelnost varov叩n鱈" #: src/audacious/ui_main.c:1226 msgid "Show main player window" msgstr "Uk叩zat hlavn鱈 okno p�ehr叩va�e:" #: src/audacious/ui_main.c:1227 msgid "Ignore" msgstr "Ignorovat" #: src/audacious/ui_main.c:1231 msgid "" "Audacious has been started with all of its windows hidden.\n" "You may want to show the player window again to control Audacious; " "otherwise, you'll have to control it remotely via audtool or enabled plugins " "(such as the statusicon plugin)." msgstr "" "Audacious byl spu邸t�n se v邸emi okny skryt箪mi.\n" "Mo転n叩 budete cht鱈t kv哲li ovl叩d叩n鱈 okno p�ehr叩va�e op�t zobrazit. V opa�n辿m " "p�鱈pad� budete muset p�ehr叩va� ovl叩dat vzd叩len� pomoc鱈 audtool nebo pomoc鱈 " "zapnut辿ho modulu (nap�. modulu statusicon [stavov叩 ikona])." #: src/audacious/ui_main.c:1237 msgid "Always ignore, show/hide is controlled remotely" msgstr "V転dy ignorovat, uk叩zat/skr箪t je ovl叩d叩no vzd叩len�" #: src/audacious/ui_main.c:1282 msgid "Audacious - broken GTK engine usage warning" msgstr "Audacious����varov叩n鱈 p�ed rozbit箪m j叩drem GTK" #: src/audacious/ui_main.c:1290 #, c-format msgid "" "<big><b>Broken GTK engine in use</b></big>\n" "\n" "Audacious has detected that you are using a broken GTK engine.\n" "\n" "The theme engine you are using, <i>%s</i>, is incompatible with some of the " "features used by modern skins. The incompatible features have been disabled " "for this session.\n" "\n" "To use these features, please consider using a different GTK theme engine." msgstr "" "<big><b>Pou転鱈v叩 se rozbit辿 j叩dro GTK</b></big>\n" "\n" "Audacious zjistil, 転e pou転鱈v叩te rozbit辿 j叩dro GTK.\n" "\n" "T辿matick辿 j叩dro, kter辿 pou転鱈v叩te, <i>%s</i>, nen鱈 kompatibiln鱈 s�n�kter箪mi " "vlastnostmi modern鱈ch t辿mat. V�t辿to relaci budou nekompatibiln鱈 " "vlastnosti��vypnuty.\n" "\n" "Chcete-li vyu転鱈t t�chto vlastnost鱈, zva転te pou転it鱈 jin辿ho tematick辿ho j叩dra " "pro GTK." #: src/audacious/ui_main.c:1301 msgid "Do not display this warning again" msgstr "P�鱈邸t� ji転 toto varov叩n鱈 nezobrazovat" #: src/audacious/ui_main.c:1324 msgid "Enter location to play:" msgstr "Zadejte adresu, z�kter辿 se m叩 hr叩t:" #: src/audacious/ui_main.c:1569 #, c-format msgid "Seek to: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" msgstr "P�ej鱈t na: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d��%%)" #: src/audacious/ui_main.c:1599 #, c-format msgid "Volume: %d%%" msgstr "Hlasitost %d��%%" #: src/audacious/ui_main.c:1627 #, c-format msgid "Balance: %d%% left" msgstr "Vyv叩転en鱈:��%d��%% vlevo" #: src/audacious/ui_main.c:1631 msgid "Balance: center" msgstr "Vyv叩転en鱈:��st�ed" #: src/audacious/ui_main.c:1635 #, c-format msgid "Balance: %d%% right" msgstr "Vyv叩転en鱈:��%d��%% vpravo" #: src/audacious/ui_main.c:1946 msgid "Options Menu" msgstr "Nab鱈dka s�nastaven鱈m" #: src/audacious/ui_main.c:1950 msgid "Disable 'Always On Top'" msgstr "Vypnout ��V転dy na vrchu��" #: src/audacious/ui_main.c:1952 msgid "Enable 'Always On Top'" msgstr "Zapnout ��V転dy na vrchu��" #: src/audacious/ui_main.c:1955 msgid "File Info Box" msgstr "Informace o souboru" #: src/audacious/ui_main.c:1959 #, fuzzy msgid "Disable 'GUI Scaling'" msgstr "Zak叩zat ID3v2 tagy" #: src/audacious/ui_main.c:1961 msgid "Enable 'GUI Scaling'" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1964 msgid "Visualization Menu" msgstr "Nab鱈dka s�typem zn叩zorn�n鱈" #: src/audacious/ui_main.c:2010 msgid "" "<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n" "\n" "Please check that:\n" "1. You have the correct output plugin selected.\n" "2. No other programs is blocking the soundcard.\n" "3. Your soundcard is configured properly.\n" msgstr "" "<b><big>Nelze p�ehr叩vat.</big></b>\n" "\n" "Zkontrolujte, zda:\n" "1. m叩te vybr叩n spr叩vn箪 v箪stupn鱈 modul,\n" "2. 転叩dn箪 jin箪 program neblokuje zvukovou kartu,\n" "3. va邸e karta je spr叩vn� nakonfigurov叩na.\n" #: src/audacious/ui_manager.c:48 src/audacious/ui_manager.c:49 msgid "Autoscroll Songname" msgstr "Automatick箪 posun n叩zvu skladby" #: src/audacious/ui_manager.c:51 src/audacious/ui_manager.c:52 msgid "Stop after Current Song" msgstr "Zastavit po sou�asn辿 skladb�" #: src/audacious/ui_manager.c:54 src/audacious/ui_manager.c:55 msgid "Peaks" msgstr "Vrcholy" #: src/audacious/ui_manager.c:57 src/audacious/ui_manager.c:58 msgid "Repeat" msgstr "Opakovat" #: src/audacious/ui_manager.c:60 src/audacious/ui_manager.c:61 msgid "Shuffle" msgstr "N叩hodn辿 p�ehr叩v叩n鱈" #: src/audacious/ui_manager.c:63 src/audacious/ui_manager.c:64 msgid "No Playlist Advance" msgstr "貼叩dn辿 pokra�ov叩n鱈 dle seznamu skladeb" #: src/audacious/ui_manager.c:66 src/audacious/ui_manager.c:67 msgid "Show Player" msgstr "Zobrazit p�ehr叩va�" #: src/audacious/ui_manager.c:69 src/audacious/ui_manager.c:70 msgid "Show Playlist Editor" msgstr "Zobrazit editor seznamu skladeb" #: src/audacious/ui_manager.c:72 src/audacious/ui_manager.c:73 msgid "Show Equalizer" msgstr "Zobrazit ekvaliz辿r" #: src/audacious/ui_manager.c:75 src/audacious/ui_manager.c:76 msgid "Always on Top" msgstr "V転dy na vrchu" #: src/audacious/ui_manager.c:78 src/audacious/ui_manager.c:79 msgid "Put on All Workspaces" msgstr "Zobrazovat na v邸ech ploch叩ch" #: src/audacious/ui_manager.c:81 src/audacious/ui_manager.c:82 msgid "Roll up Player" msgstr "Sbalit p�ehr叩va�" #: src/audacious/ui_manager.c:84 src/audacious/ui_manager.c:85 msgid "Roll up Playlist Editor" msgstr "Sbalit editor seznamu skladeb" #: src/audacious/ui_manager.c:87 src/audacious/ui_manager.c:88 msgid "Roll up Equalizer" msgstr "Sbalit ekvaliz辿r" #: src/audacious/ui_manager.c:90 #, fuzzy msgid "Scale" msgstr "Ulo転it" #: src/audacious/ui_manager.c:91 msgid "DoubleSize" msgstr "Dvojit叩 velikost" #: src/audacious/ui_manager.c:93 src/audacious/ui_manager.c:94 msgid "Easy Move" msgstr "Snadn箪 pohyb" #: src/audacious/ui_manager.c:102 msgid "Analyzer" msgstr "Sloupce" #: src/audacious/ui_manager.c:103 msgid "Scope" msgstr "Vlnovka" #: src/audacious/ui_manager.c:104 msgid "Voiceprint" msgstr "Otisk" #: src/audacious/ui_manager.c:105 msgid "Off" msgstr "貼叩dn箪" #: src/audacious/ui_manager.c:109 src/audacious/ui_manager.c:126 #: src/audacious/ui_manager.c:132 msgid "Normal" msgstr "Norm叩ln鱈" #: src/audacious/ui_manager.c:110 src/audacious/ui_manager.c:127 msgid "Fire" msgstr "Ohe�" #: src/audacious/ui_manager.c:111 msgid "Vertical Lines" msgstr "Svisl辿 �叩ry" #: src/audacious/ui_manager.c:115 msgid "Lines" msgstr "�叩ry" #: src/audacious/ui_manager.c:116 msgid "Bars" msgstr "Obd辿ln鱈ky" #: src/audacious/ui_manager.c:120 msgid "Dot Scope" msgstr "Bodov叩 vlnovka" #: src/audacious/ui_manager.c:121 msgid "Line Scope" msgstr "�叩rov叩 vlnovka" #: src/audacious/ui_manager.c:122 msgid "Solid Scope" msgstr "Pln叩 vlnovka" #: src/audacious/ui_manager.c:128 msgid "Ice" msgstr "Led" #: src/audacious/ui_manager.c:133 msgid "Smooth" msgstr "Plynul箪" #: src/audacious/ui_manager.c:137 msgid "Full (~50 fps)" msgstr "Pln叩 (~50��Hz)" #: src/audacious/ui_manager.c:138 msgid "Half (~25 fps)" msgstr "Polovi�n鱈 (~25��Hz)" #: src/audacious/ui_manager.c:139 msgid "Quarter (~13 fps)" msgstr "�tvrtinov叩 (~13��Hz)" #: src/audacious/ui_manager.c:140 msgid "Eighth (~6 fps)" msgstr "Osminov叩 (~6��Hz)" #: src/audacious/ui_manager.c:144 src/audacious/ui_manager.c:152 msgid "Slowest" msgstr "Nejpomalej邸鱈" #: src/audacious/ui_manager.c:145 src/audacious/ui_manager.c:153 msgid "Slow" msgstr "Pomal辿" #: src/audacious/ui_manager.c:146 src/audacious/ui_manager.c:154 msgid "Medium" msgstr "St�edn鱈" #: src/audacious/ui_manager.c:147 src/audacious/ui_manager.c:155 msgid "Fast" msgstr "Rychl辿" #: src/audacious/ui_manager.c:148 src/audacious/ui_manager.c:156 msgid "Fastest" msgstr "Nejrychlej邸鱈" #: src/audacious/ui_manager.c:160 msgid "Time Elapsed" msgstr "Dosa転en箪 �as" #: src/audacious/ui_manager.c:161 msgid "Time Remaining" msgstr "Zb箪vaj鱈c鱈 �as" #: src/audacious/ui_manager.c:170 src/audacious/ui_preferences.c:136 msgid "Playback" msgstr "P�ehr叩t" #: src/audacious/ui_manager.c:172 src/audacious/ui_manager.c:173 msgid "Play" msgstr "Hr叩t" #: src/audacious/ui_manager.c:175 src/audacious/ui_manager.c:176 msgid "Pause" msgstr "Pozastavit" #: src/audacious/ui_manager.c:178 src/audacious/ui_manager.c:179 msgid "Stop" msgstr "Zastavit" #: src/audacious/ui_manager.c:181 src/audacious/ui_manager.c:182 msgid "Previous" msgstr "P�edchoz鱈" #: src/audacious/ui_manager.c:184 src/audacious/ui_manager.c:185 msgid "Next" msgstr "Dal邸鱈" #: src/audacious/ui_manager.c:190 msgid "Visualization" msgstr "Zn叩zorn�n鱈" #: src/audacious/ui_manager.c:191 msgid "Visualization Mode" msgstr "Typ zn叩zorn�n鱈" #: src/audacious/ui_manager.c:192 msgid "Analyzer Mode" msgstr "Typ sloupc哲" #: src/audacious/ui_manager.c:193 msgid "Scope Mode" msgstr "Typ vlnovky" #: src/audacious/ui_manager.c:194 msgid "Voiceprint Mode" msgstr "Typ otisku" #: src/audacious/ui_manager.c:195 msgid "WindowShade VU Mode" msgstr "Typ WindowShade VU" #: src/audacious/ui_manager.c:196 msgid "Refresh Rate" msgstr "Rychlost p�ekreslov叩n鱈" #: src/audacious/ui_manager.c:197 msgid "Analyzer Falloff" msgstr "Kles叩n鱈 sloupc哲" #: src/audacious/ui_manager.c:198 msgid "Peaks Falloff" msgstr "Kles叩n鱈 vrcholk哲" #: src/audacious/ui_manager.c:203 src/audacious/ui_playlist_manager.c:406 #: src/audacious/ui_preferences.c:137 msgid "Playlist" msgstr "Seznam skladeb" #: src/audacious/ui_manager.c:205 src/audacious/ui_manager.c:206 msgid "New Playlist" msgstr "Nov箪 seznam skladeb" #: src/audacious/ui_manager.c:208 src/audacious/ui_manager.c:209 msgid "Select Next Playlist" msgstr "Vybrat n叩sleduj鱈c鱈 seznam skladeb" #: src/audacious/ui_manager.c:211 src/audacious/ui_manager.c:212 msgid "Select Previous Playlist" msgstr "Vybrat p�edchoz鱈 seznam skladeb" #: src/audacious/ui_manager.c:214 src/audacious/ui_manager.c:215 msgid "Delete Playlist" msgstr "Smazat seznam skladeb" #: src/audacious/ui_manager.c:217 msgid "Load List" msgstr "Na�鱈st seznam skladeb" #: src/audacious/ui_manager.c:218 msgid "Loads a playlist file into the selected playlist." msgstr "Na�te soubor se seznamem skladeb do vybran辿ho seznamu." #: src/audacious/ui_manager.c:220 msgid "Save List" msgstr "Ulo転it seznam" #: src/audacious/ui_manager.c:221 msgid "Saves the selected playlist." msgstr "Ulo転鱈 vybran箪 seznam skladeb." #: src/audacious/ui_manager.c:223 msgid "Save Default List" msgstr "Ulo転it standardn鱈 seznam" #: src/audacious/ui_manager.c:224 msgid "Saves the selected playlist to the default location." msgstr "Ulo転鱈 vybran箪 seznam skladeb na standardn鱈 m鱈sto." #: src/audacious/ui_manager.c:227 msgid "Refresh List" msgstr "Obnovit seznam" #: src/audacious/ui_manager.c:228 msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry." msgstr "Obnovuje metadata n叩le転鱈c鱈 skladb� ze seznamu." #: src/audacious/ui_manager.c:231 msgid "List Manager" msgstr "Spr叩vce seznam哲" #: src/audacious/ui_manager.c:232 msgid "Opens the playlist manager." msgstr "Otev�e spr叩vce seznamu skladeb." #: src/audacious/ui_manager.c:238 msgid "View" msgstr "Zobrazen鱈" #: src/audacious/ui_manager.c:242 msgid "Add Internet Address..." msgstr "P�idat internetovou adresu��" #: src/audacious/ui_manager.c:243 msgid "Adds a remote track to the playlist." msgstr "Do seznamu p�id叩 vzd叩lenou stopu." #: src/audacious/ui_manager.c:246 msgid "Add Files..." msgstr "P�idat soubory��" #: src/audacious/ui_manager.c:247 msgid "Adds files to the playlist." msgstr "Do seznamu skladeb p�id叩 soubory." #: src/audacious/ui_manager.c:252 msgid "Search and Select" msgstr "Hled叩n鱈 a v箪b�r" #: src/audacious/ui_manager.c:253 msgid "" "Searches the playlist and selects playlist entries based on specific " "criteria." msgstr "" "Prohled叩 seznam skladeb a vybere skladby ze seznamu podle zadan箪ch omezen鱈." #: src/audacious/ui_manager.c:256 msgid "Invert Selection" msgstr "Invertovat v箪b�r" #: src/audacious/ui_manager.c:257 msgid "Inverts the selected and unselected entries." msgstr "Zam�n鱈 vybran辿 a nevybran辿 polo転ky." #: src/audacious/ui_manager.c:260 msgid "Select All" msgstr "Vybrat v邸e" #: src/audacious/ui_manager.c:261 msgid "Selects all of the playlist entries." msgstr "Vybere v邸echny skladby v�seznamu." #: src/audacious/ui_manager.c:264 msgid "Select None" msgstr "Nevybrat 転叩dn辿" #: src/audacious/ui_manager.c:265 msgid "Deselects all of the playlist entries." msgstr "貼叩dn叩 skladba v�seznamu nebude vybran叩." #: src/audacious/ui_manager.c:270 msgid "Remove All" msgstr "Odebrat v邸echny" #: src/audacious/ui_manager.c:271 msgid "Removes all entries from the playlist." msgstr "Ze seznamu odstran鱈 v邸echny skladby." #: src/audacious/ui_manager.c:274 msgid "Clear Queue" msgstr "Vypr叩zdnit frontu" #: src/audacious/ui_manager.c:275 msgid "Clears the queue associated with this playlist." msgstr "Vypr叩zdn鱈 frontu spojenou s�t鱈mto seznamem skladeb." #: src/audacious/ui_manager.c:278 msgid "Remove Unavailable Files" msgstr "Odstranit nedostupn辿 soubory" #: src/audacious/ui_manager.c:279 msgid "Removes unavailable files from the playlist." msgstr "Ze seznamu skladeb odstran鱈 nedostupn辿 soubory." #: src/audacious/ui_manager.c:282 msgid "Remove Duplicates" msgstr "Odebrat duplik叩ty" #: src/audacious/ui_manager.c:284 src/audacious/ui_manager.c:316 #: src/audacious/ui_manager.c:346 msgid "By Title" msgstr "Podle n叩zvu" #: src/audacious/ui_manager.c:285 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title." msgstr "Ze seznamu odstran鱈 skladby na z叩klad� jejich n叩zvu." #: src/audacious/ui_manager.c:288 src/audacious/ui_manager.c:324 #: src/audacious/ui_manager.c:354 msgid "By Filename" msgstr "Podle jm辿na souboru" #: src/audacious/ui_manager.c:289 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename." msgstr "Ze seznamu odstran鱈 skladby na z叩klad� jm辿na souboru." #: src/audacious/ui_manager.c:292 src/audacious/ui_manager.c:328 #: src/audacious/ui_manager.c:358 msgid "By Path + Filename" msgstr "Podle cesty a jm辿na souboru" #: src/audacious/ui_manager.c:293 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path." msgstr "Ze seznamu odstran鱈 skladby na z叩klad� cel辿 cesty." #: src/audacious/ui_manager.c:296 msgid "Remove Unselected" msgstr "Odebrat neozna�en辿" #: src/audacious/ui_manager.c:297 msgid "Remove unselected entries from the playlist." msgstr "Odebrat neozna�en辿 skladby se seznamu." #: src/audacious/ui_manager.c:300 msgid "Remove Selected" msgstr "Odebrat ozna�en辿" #: src/audacious/ui_manager.c:301 msgid "Remove selected entries from the playlist." msgstr "Odebrat ozna�en辿 skladby ze seznamu." #: src/audacious/ui_manager.c:306 msgid "Randomize List" msgstr "Zam鱈chat po�ad鱈" #: src/audacious/ui_manager.c:307 msgid "Randomizes the playlist." msgstr "Sklady v�seznamu se�ad鱈 n叩hodn�." #: src/audacious/ui_manager.c:310 msgid "Reverse List" msgstr "Oto�it seznam" #: src/audacious/ui_manager.c:311 msgid "Reverses the playlist." msgstr "Obr叩t鱈 po�ad鱈 skladeb v�seznamu." #: src/audacious/ui_manager.c:314 msgid "Sort List" msgstr "Se�adit seznam" #: src/audacious/ui_manager.c:317 src/audacious/ui_manager.c:347 msgid "Sorts the list by title." msgstr "Se�ad鱈 seznam podle n叩zvu." #: src/audacious/ui_manager.c:320 src/audacious/ui_manager.c:350 msgid "By Artist" msgstr "Podle um�lce" #: src/audacious/ui_manager.c:321 src/audacious/ui_manager.c:351 msgid "Sorts the list by artist." msgstr "Skladby v�seznam se�ad鱈 podle jm辿na um�lce." #: src/audacious/ui_manager.c:325 src/audacious/ui_manager.c:355 msgid "Sorts the list by filename." msgstr "Skladby v�seznamu se�ad鱈 podle jm辿na souboru" #: src/audacious/ui_manager.c:329 src/audacious/ui_manager.c:359 msgid "Sorts the list by full pathname." msgstr "Skladby v�seznamu se�ad鱈 podle cel辿 cesty." #: src/audacious/ui_manager.c:332 src/audacious/ui_manager.c:362 msgid "By Date" msgstr "Podle data" #: src/audacious/ui_manager.c:333 src/audacious/ui_manager.c:363 msgid "Sorts the list by modification time." msgstr "Skladby v�seznamu se�ad鱈 podle �asu posledn鱈 zm�ny v�obsahu souboru." #: src/audacious/ui_manager.c:336 src/audacious/ui_manager.c:366 msgid "By Track Number" msgstr "Podle �鱈sla stopy" #: src/audacious/ui_manager.c:337 src/audacious/ui_manager.c:367 msgid "Sorts the list by track number." msgstr "Skladby v�seznamu se�ad鱈 podle �鱈sla stopy." #: src/audacious/ui_manager.c:340 src/audacious/ui_manager.c:370 msgid "By Playlist Entry" msgstr "Podle polo転ek v�seznamu" #: src/audacious/ui_manager.c:341 src/audacious/ui_manager.c:371 msgid "Sorts the list by playlist entry." msgstr "Skladby se�ad鱈 podle polo転ek seznamu." #: src/audacious/ui_manager.c:344 msgid "Sort Selected" msgstr "Se�adit vybran辿" #: src/audacious/ui_manager.c:380 msgid "File" msgstr "Soubor" #: src/audacious/ui_manager.c:381 msgid "Help" msgstr "N叩pov�da" #: src/audacious/ui_manager.c:383 msgid "Plugin Services" msgstr "Slu転by modulu" #: src/audacious/ui_manager.c:385 src/audacious/ui_manager.c:388 msgid "View Track Details" msgstr "Zobrazit informace o skladb�" #: src/audacious/ui_manager.c:386 src/audacious/ui_manager.c:389 msgid "View track details" msgstr "Zobrazit informace o skladb�" #: src/audacious/ui_manager.c:394 msgid "Play File" msgstr "P�ehr叩t soubor" #: src/audacious/ui_manager.c:395 msgid "Load and play a file" msgstr "Na�鱈st a p�ehr叩t soubor" #: src/audacious/ui_manager.c:397 msgid "Play Location" msgstr "Hr叩t z�adresy" #: src/audacious/ui_manager.c:398 msgid "Play media from the selected location" msgstr "P�ehr叩t m辿dia z�vybran辿 adresy" #: src/audacious/ui_manager.c:400 msgid "Plugin services" msgstr "Slu転by modulu" #: src/audacious/ui_manager.c:402 msgid "Preferences" msgstr "Nastaven鱈" #: src/audacious/ui_manager.c:403 msgid "Open preferences window" msgstr "Otev�鱈t okno s�nastaven鱈m" #: src/audacious/ui_manager.c:405 msgid "_Quit" msgstr "_Konec" #: src/audacious/ui_manager.c:406 msgid "Quit Audacious" msgstr "O�Audacious" #: src/audacious/ui_manager.c:408 src/audacious/ui_manager.c:409 msgid "Set A-B" msgstr "Nastavit A-B" #: src/audacious/ui_manager.c:411 src/audacious/ui_manager.c:412 msgid "Clear A-B" msgstr "Vypr叩zdnit A-B" #: src/audacious/ui_manager.c:414 src/audacious/ui_manager.c:415 msgid "Jump to Playlist Start" msgstr "P�ej鱈t na za�叩tek seznamu skladeb" #: src/audacious/ui_manager.c:417 src/audacious/ui_manager.c:418 msgid "Jump to File" msgstr "P�ej鱈t na soubor" #: src/audacious/ui_manager.c:423 msgid "Queue Toggle" msgstr "P�epnout frontu" #: src/audacious/ui_manager.c:424 msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue." msgstr "Povol鱈/zak叩転e polo転ku ve front� seznamu skladeb." #: src/audacious/ui_manager.c:431 msgid "Load" msgstr "Na�鱈st" #: src/audacious/ui_manager.c:432 msgid "Import" msgstr "Importovat" #: src/audacious/ui_manager.c:433 msgid "Save" msgstr "Ulo転it" #: src/audacious/ui_manager.c:434 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: src/audacious/ui_manager.c:436 src/audacious/ui_manager.c:457 #: src/audacious/ui_manager.c:472 msgid "Preset" msgstr "P�edvolba" #: src/audacious/ui_manager.c:437 msgid "Load preset" msgstr "Na�鱈st p�edvolbu" #: src/audacious/ui_manager.c:439 src/audacious/ui_manager.c:460 #: src/audacious/ui_manager.c:475 msgid "Auto-load preset" msgstr "Souborov叩 p�edvolba" #: src/audacious/ui_manager.c:440 msgid "Load auto-load preset" msgstr "Na�鱈st souborovou p�edvolbu" #: src/audacious/ui_manager.c:442 src/audacious/ui_manager.c:463 msgid "Default" msgstr "Standardn鱈" #: src/audacious/ui_manager.c:443 msgid "Load default preset into equalizer" msgstr "Na�鱈st standardn鱈 p�edvolbu do ekvaliz辿ru" #: src/audacious/ui_manager.c:445 msgid "Zero" msgstr "Vynulovat" #: src/audacious/ui_manager.c:446 msgid "Set equalizer preset levels to zero" msgstr "Vynulovat p�edvolby ekvaliz辿ru" #: src/audacious/ui_manager.c:448 msgid "From file" msgstr "Ze souboru" #: src/audacious/ui_manager.c:449 msgid "Load preset from file" msgstr "Na�鱈st p�edvolbu ze souboru" #: src/audacious/ui_manager.c:451 msgid "From WinAMP EQF file" msgstr "Ze souboru WinAMP EQF" #: src/audacious/ui_manager.c:452 msgid "Load preset from WinAMP EQF file" msgstr "Na�鱈st p�edvolbu ze souboru WinAMP EQF" #: src/audacious/ui_manager.c:454 msgid "WinAMP Presets" msgstr "P�edvolby WinAMPu" #: src/audacious/ui_manager.c:455 msgid "Import WinAMP presets" msgstr "Importovat p�edvolby WinAMPu" #: src/audacious/ui_manager.c:458 msgid "Save preset" msgstr "Ulo転it p�edvolbu" #: src/audacious/ui_manager.c:461 msgid "Save auto-load preset" msgstr "Ulo転it souborovou p�edvolbu" #: src/audacious/ui_manager.c:464 msgid "Save default preset" msgstr "Ulo転it standardn鱈 p�edvolbu" #: src/audacious/ui_manager.c:466 msgid "To file" msgstr "Do soubu" #: src/audacious/ui_manager.c:467 msgid "Save preset to file" msgstr "Ulo転it p�edvolbu do souboru" #: src/audacious/ui_manager.c:469 msgid "To WinAMP EQF file" msgstr "Do souboru WinAMP EQF" #: src/audacious/ui_manager.c:470 msgid "Save preset to WinAMP EQF file" msgstr "Ulo転it p�edvolbu do souboru WinAMP EQF" #: src/audacious/ui_manager.c:473 msgid "Delete preset" msgstr "Smazat p�edvolbu" #: src/audacious/ui_manager.c:476 msgid "Delete auto-load preset" msgstr "Smazat souborovou p�edvolbu" #: src/audacious/ui_playlist.c:446 msgid "Search entries in active playlist" msgstr "Vyhledat skladby v�sou�asn辿m seznamu skladeb" #: src/audacious/ui_playlist.c:454 msgid "" "Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular " "expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular " "expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching " "for." msgstr "" "Polo転ky seznamu skladeb vyberete vypln�n鱈m jednoho, nebo v鱈ce pol鱈. Pole " "pou転鱈vaj鱈 regul叩rn鱈 v箪razy a neberou ohled na velikost p鱈smen. Pokud " "regul叩rn鱈m v箪raz哲m nerozum鱈te, jednodu邸e vlo転te �叩sti textu, kter辿 chcete " "vyhledat." #: src/audacious/ui_playlist.c:462 msgid "Title: " msgstr "N叩zev: " #: src/audacious/ui_playlist.c:469 msgid "Album: " msgstr "Album: " #: src/audacious/ui_playlist.c:476 msgid "Artist: " msgstr "Um�lec: " #: src/audacious/ui_playlist.c:483 msgid "Filename: " msgstr "Jm辿no souboru: " #: src/audacious/ui_playlist.c:491 msgid "Clear previous selection before searching" msgstr "P�ed hled叩n鱈m vymazat p�edchoz鱈 v箪b�r" #: src/audacious/ui_playlist.c:494 msgid "Automatically toggle queue for matching entries" msgstr "Shoduj鱈c鱈 se polo転ky automaticky za�adit/vy�adit z�fronty" #: src/audacious/ui_playlist.c:497 msgid "Create a new playlist with matching entries" msgstr "Ze shoduj鱈c鱈ch se polo転ek vytvo�it nov箪 seznam skladeb" #: src/audacious/ui_playlist.c:726 #, c-format msgid "Error writing playlist \"%s\": %s" msgstr "Chyba p�i zapisov叩n鱈 seznamu skladeb ��%s��: %s" #: src/audacious/ui_playlist.c:748 #, c-format msgid "%s already exist. Continue?" msgstr "%s u転 existuje. Pokra�ovat?" #: src/audacious/ui_playlist.c:763 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n" "\n" "Unknown file type for '%s'.\n" msgstr "" "<b><big>Nelze ulo転it seznam skladeb.</big></b>\n" "\n" "Nezn叩m箪 typ souboru %s.\n" #: src/audacious/ui_playlist.c:889 msgid "Save as Static Playlist" msgstr "Ulo転it statick箪 seznam skladeb" #: src/audacious/ui_playlist.c:896 msgid "Use Relative Path" msgstr "Pou転鱈t relativn鱈 cesty" #: src/audacious/ui_playlist.c:918 msgid "Load Playlist" msgstr "Na�鱈st seznam skladeb" #: src/audacious/ui_playlist.c:931 msgid "Save Playlist" msgstr "Ulo転it seznam skladeb" #: src/audacious/ui_playlist.c:1501 msgid "Audacious Playlist Editor" msgstr "Zobrazit editor seznamu skladeb" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:367 msgid "Playlist Manager" msgstr "Spr叩vce seznam哲 skladeb" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:413 msgid "Entries" msgstr "Polo転ky" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:428 msgid "_Rename" msgstr "_P�ejmenovat" #: src/audacious/ui_preferences.c:131 msgid "Appearance" msgstr "Vzhled" #: src/audacious/ui_preferences.c:132 msgid "Audio" msgstr "Zvuk" #: src/audacious/ui_preferences.c:133 #, fuzzy msgid "Replay Gain" msgstr "Zes鱈len鱈 p�ehr叩v叩n鱈" #: src/audacious/ui_preferences.c:134 msgid "Connectivity" msgstr "P�ipojen鱈" #: src/audacious/ui_preferences.c:135 msgid "Mouse" msgstr "My邸" #: src/audacious/ui_preferences.c:138 msgid "Plugins" msgstr "Moduly" #: src/audacious/ui_preferences.c:147 msgid "Tracknumber" msgstr "�鱈slo stopy" #: src/audacious/ui_preferences.c:150 msgid "Filepath" msgstr "Cesta k souboru" #: src/audacious/ui_preferences.c:151 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/audacious/ui_preferences.c:153 msgid "Comment" msgstr "Koment叩�" #: src/audacious/ui_preferences.c:154 msgid "Codec" msgstr "Kodek" #: src/audacious/ui_preferences.c:155 msgid "Quality" msgstr "Kvalita" #: src/audacious/ui_preferences.c:199 msgid "<b>_Fonts</b>" msgstr "<b>_Fonty</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:200 msgid "_Player:" msgstr "V okn� _p�ehr叩va�e:" #: src/audacious/ui_preferences.c:200 msgid "Select main player window font:" msgstr "Vyberte font pro hlavn鱈 okno p�ehr叩va�e:" #: src/audacious/ui_preferences.c:201 msgid "_Playlist:" msgstr "V seznamu sklade_b:" #: src/audacious/ui_preferences.c:201 msgid "Select playlist font:" msgstr "Vyberte font pro seznam skladeb:" #: src/audacious/ui_preferences.c:202 msgid "Use Bitmap fonts if available" msgstr "Pokud mo転no, pou転鱈vat bitmapov辿 fonty" #: src/audacious/ui_preferences.c:202 msgid "" "Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode " "strings." msgstr "" "Pokud to bude mo転n辿, pou転ij鱈 se bitmapov辿 fonty. Bitmapov辿 fonty nepodporuj鱈 " "unicodov辿 �et�zce." #: src/audacious/ui_preferences.c:203 msgid "<b>_Miscellaneous</b>" msgstr "<b>_R哲zn辿</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:204 msgid "Show track numbers in playlist" msgstr "Zobrazovat po�adov叩 �鱈sla v�seznamu skladeb" #: src/audacious/ui_preferences.c:206 msgid "Show separators in playlist" msgstr "Zobrazovat odd�lova�e v�seznamu skladeb" #: src/audacious/ui_preferences.c:208 msgid "Use custom cursors" msgstr "Pou転鱈t vlastn鱈 kurzory" #: src/audacious/ui_preferences.c:209 msgid "Show window manager decoration" msgstr "Zobrazovat dekoraci podle spr叩vce oken" #: src/audacious/ui_preferences.c:210 msgid "This enables the window manager to show decorations for windows." msgstr "" "T鱈mto nech叩te rozhodnut鱈 na spr叩vci oken, kdy m叩 zobrazovat dekorace oken." #: src/audacious/ui_preferences.c:211 msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector" msgstr "Pou転鱈vat dialog v箪b�ru souboru jako v�XMMS nam鱈sto implicitn鱈ho" #: src/audacious/ui_preferences.c:212 msgid "" "This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is " "provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector " "(but sadly not as user-friendly)." msgstr "" "Tato volba zapne dialog v箪b�ru souboru ve stylu XMMS/GTK1. Tento dialog je " "poskytov叩n samotn箪m Audacious a je rychlej邸鱈 ne転 implicitn鱈 dialog GTK2 " "(av邸ak ne tak pohodln箪)." #: src/audacious/ui_preferences.c:213 msgid "Use two-way text scroller" msgstr "Pohybovat textem v�obou sm�rech" #: src/audacious/ui_preferences.c:214 msgid "" "If selected, the file information text in the main window will scroll back " "and forth. If not selected, the text will only scroll in one direction." msgstr "" "Bude-li vybr叩no, text s�informacemi o�souboru v�hlavn鱈m okn� bude b�hat tam " "a zp�t. Nebude-li vybr叩no, text se bude pohybovat jen jedn鱈m sm�rem." #: src/audacious/ui_preferences.c:215 msgid "Disable inline gtk theme" msgstr "Zak叩zat vnit�n鱈 t辿ma GTK" #: src/audacious/ui_preferences.c:219 msgid "<b>Format Detection</b>" msgstr "<b>Rozpozn叩v叩n鱈 form叩tu</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:220 msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately." msgstr "Rozpozn叩vat form叩t souboru na po転叩d叩n鱈 nam鱈sto okam転it�." #: src/audacious/ui_preferences.c:221 msgid "" "When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result " "in a messier playlist, but delivers a major speed benefit." msgstr "" "Je-li zatrhnuto, Audacious bude rozpozn叩vat form叩t souboru, a転 bude pot�eba. " "Toto m哲転e v辿st k�o邸kliv辿mu seznamu skladeb, ale zna�n� urychluje jeho " "zpracov叩n鱈." #: src/audacious/ui_preferences.c:222 msgid "Detect file formats by extension." msgstr "Rozpozn叩vat form叩t souboru podle p�鱈pony." #: src/audacious/ui_preferences.c:223 msgid "" "When checked, Audacious will detect file formats based by extension. Only " "files with extensions of supported formats will be loaded." msgstr "" "Je-li zatrhnuto, Audacious bude rozpozn叩vat form叩t souboru podle p�鱈pony. " "Nahr叩ny budou jen soubory, jejich転 p�鱈pona p�鱈slu邸鱈 podporovan辿mu form叩tu." #: src/audacious/ui_preferences.c:224 #, fuzzy msgid "<b>Bit Depth</b>" msgstr "<b>Rozpozn叩v叩n鱈 form叩tu</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:229 msgid "<b>Volume Control</b>" msgstr "<b>Ovl叩d叩n鱈 hlasitosti</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:230 msgid "Use software volume control" msgstr "Hlasitost nastavit softwarov�" #: src/audacious/ui_preferences.c:231 #, fuzzy msgid "" "Use software volume control. This may be useful for situations where your " "audio system does not support controlling the playback volume." msgstr "" "Pou転ije softwarov辿 ovl叩d叩n鱈 hlasitosti. Toto je u転ite�n辿, nepodporuje-li " "v叩邸��zvukov箪 syst辿m zm�nu hlasitosti p�ehr叩v叩n鱈." #: src/audacious/ui_preferences.c:232 #, fuzzy msgid "<b>Advanced</b>" msgstr "Pokro�il辿" #: src/audacious/ui_preferences.c:233 msgid "Bypass all of signal processing if possible" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:234 msgid "" "Try to pass input plugin's output directly to output plugin, if the latter " "supports format produced by input plugin. If it's true, all signal " "processing will be disabled (i.e. DSP plugins, equalizer, resampling, Replay " "Gain and software volume control)." msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:240 #, fuzzy msgid "<b>Replay Gain configuration</b>" msgstr "<b>Nastaven鱈 proxy</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:241 #, fuzzy msgid "Enable Replay Gain" msgstr "Zapnout zes鱈len鱈 pro p�ehr叩v叩n鱈" #: src/audacious/ui_preferences.c:242 #, fuzzy msgid "<b>Replay Gain mode</b>" msgstr "Typ zes鱈len鱈 pro p�ehr叩v叩n鱈:" #: src/audacious/ui_preferences.c:243 #, fuzzy msgid "Track gain/peak" msgstr "Vrchol skladby:" #: src/audacious/ui_preferences.c:244 #, fuzzy msgid "Album gain/peak" msgstr "Zes鱈len鱈 alba:" #: src/audacious/ui_preferences.c:245 src/audacious/ui_preferences.c:1539 msgid "<b>Miscellaneous</b>" msgstr "<b>R哲zn辿</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:246 #, fuzzy msgid "Enable peak info clipping prevention" msgstr "Povolit prevenci p�ed o�鱈znut鱈m" #: src/audacious/ui_preferences.c:247 msgid "Use peak value from Replay Gain info for clipping prevention" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:248 msgid "Dynamically adjust scale factor to prevent clipping" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:249 msgid "Decrease scale factor (gain) if clipping nevertheless occurred" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:254 msgid "<b>Playback</b>" msgstr "<b>P�ehr叩v叩n鱈</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:255 msgid "Continue playback on startup" msgstr "Pokra�ovat v�p�ehr叩v叩n鱈 po spu邸t�n鱈" #: src/audacious/ui_preferences.c:256 msgid "" "When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we " "stopped before." msgstr "" "Po spu邸t�n鱈 Audacious automaticky za�ne hr叩t tam, kde p�ed t鱈m skon�il." #: src/audacious/ui_preferences.c:257 msgid "Don't advance in the playlist" msgstr "Nepokra�ovat v p�ehr叩v叩n鱈 dle seznamu skladeb" #: src/audacious/ui_preferences.c:258 msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next." msgstr "Po p�ehr叩n鱈 skladby nep�ech叩zet automaticky na n叩sleduj鱈c鱈." #: src/audacious/ui_preferences.c:259 msgid "Pause between songs" msgstr "Pauza mezi skladbami" #: src/audacious/ui_preferences.c:260 msgid "Pause for" msgstr "Pozastavit na" #: src/audacious/ui_preferences.c:260 msgid "seconds" msgstr "s" #: src/audacious/ui_preferences.c:264 msgid "<b>Filename</b>" msgstr "<b>Jm辿no souboru</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:265 msgid "Convert underscores to blanks" msgstr "P�ev辿st podtr転鱈tka na mezery" #: src/audacious/ui_preferences.c:266 msgid "Convert %20 to blanks" msgstr "P�ev辿st %20 na mezery" #: src/audacious/ui_preferences.c:267 msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'" msgstr "P�ev辿st zp�tn叩 lom鱈tka ��\\�� na lom鱈tka dop�edn叩 ��/��" #: src/audacious/ui_preferences.c:268 msgid "<b>Metadata</b>" msgstr "<b>Metadata</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:269 msgid "Load metadata from playlists and files" msgstr "Na�鱈st metadata ze seznam哲 skladeb a soubor哲" #: src/audacious/ui_preferences.c:269 msgid "Load metadata (tag information) from music files." msgstr "Na�鱈st metadata (tagy) z hudebn鱈ch soubor哲." #: src/audacious/ui_preferences.c:270 msgid "On load" msgstr "P�i nahr叩n鱈" #: src/audacious/ui_preferences.c:270 msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it" msgstr "" "Na�鱈st metadata p�i vlo転en鱈 souboru do seznamu skladeb nebo p�i otev�en鱈" #: src/audacious/ui_preferences.c:271 msgid "On display" msgstr "P�i zobrazen鱈" #: src/audacious/ui_preferences.c:271 msgid "" "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist. You may " "need to set \"Detect file formats on demand\" in Audio page for full benefit." msgstr "" "Na�鱈st metadata na vy転叩d叩n鱈 p�i zobrazen鱈 souboru v�seznamu skladeb. Pln辿ho " "炭�inku dos叩hnete, kdy転 v�z叩lo転ce ��Zvuk�� zapnete ��Rozpozn叩vat form叩t souboru " "na po転叩d叩n鱈��." #: src/audacious/ui_preferences.c:273 msgid "<b>File Dialog</b>" msgstr "<b>Dialog o�souboru</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:274 msgid "Always refresh directory when opening file dialog" msgstr "P�i otev�en鱈 dialogu o�souboru v転dy zkontrolovat adres叩�" #: src/audacious/ui_preferences.c:274 msgid "" "Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large " "directories, and Gnome VFS should handle automatically)." msgstr "" "V転dy obnovit dialog o�souboru (toto zpomal鱈 dialog na velk箪ch adres叩�鱈ch a " "Gnome VFS by m�l jednat automaticky)." #: src/audacious/ui_preferences.c:278 msgid "<b>Mouse wheel</b>" msgstr "<b>Kole�ko my邸i</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:279 msgid "Changes volume by" msgstr "zm�n鱈 hlasitost o" #: src/audacious/ui_preferences.c:279 msgid "percent" msgstr "procent." #: src/audacious/ui_preferences.c:280 msgid "Scrolls playlist by" msgstr "posune seznam skladeb o" #: src/audacious/ui_preferences.c:280 msgid "lines" msgstr "�叩dek." #: src/audacious/ui_preferences.c:442 msgid "Enabled" msgstr "Povolen箪" #: src/audacious/ui_preferences.c:458 msgid "Description" msgstr "Popis" #: src/audacious/ui_preferences.c:972 msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: src/audacious/ui_preferences.c:1344 msgid "Color Adjustment" msgstr "P�izp哲soben鱈 barvy" #: src/audacious/ui_preferences.c:1351 msgid "" "Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The " "sliders below will allow you to do this." msgstr "" "Audacious umo転�uje zm�nit zabarven鱈 vzhledu u転ivatelsk辿ho rozhran鱈 pomoc鱈 " "n叩sleduj鱈c鱈ch jezdc哲." #: src/audacious/ui_preferences.c:1361 msgid "Blue" msgstr "Modr叩" #: src/audacious/ui_preferences.c:1368 msgid "Green" msgstr "Zelen叩" #: src/audacious/ui_preferences.c:1375 msgid "Red" msgstr "�erven叩" #: src/audacious/ui_preferences.c:1458 msgid "Popup Information Settings" msgstr "Nastaven鱈 vyskakovac鱈ho okna s�detaily" #: src/audacious/ui_preferences.c:1467 msgid "<b>Cover image retrieve</b>" msgstr "<b>Z鱈sk叩n鱈 vyobrazen鱈 p�ebalu</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:1472 msgid "" "While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in " "the filename. You can specify those words in the lists below, separated " "using commas." msgstr "" "B�hem hled叩n鱈 p�ebalu alba Audacious tak辿 zkou邸鱈 ur�it叩 slova z�n叩zvu " "souboru. Tato slova odd�len叩 �叩rkou m哲転ete zadat v n鱈転e uveden箪ch seznamech." #: src/audacious/ui_preferences.c:1489 msgid "Exclude:" msgstr "Vylou�it:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1496 msgid "Include:" msgstr "Zahrnout:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1513 msgid "Recursively search for cover" msgstr "Rekurzivn� hledat p�ebal" #: src/audacious/ui_preferences.c:1523 msgid "Search depth: " msgstr "Hloubka hled叩n鱈:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1536 msgid "Use per-file cover" msgstr "Pou転鱈t p�ebal pro ka転d箪 soubor zvl叩邸泥" #: src/audacious/ui_preferences.c:1548 msgid "Show Progress bar for the current track" msgstr "Vyj叩d�it pozici v�p�ehr叩van辿 skladb� posuvn鱈kem" #: src/audacious/ui_preferences.c:1558 msgid "Delay until filepopup comes up: " msgstr "�ekat na vyskakovac鱈 okno o�souboru: " #: src/audacious/ui_preferences.c:1603 msgid "Auto character encoding detector for:" msgstr "Automatick辿 rozpozn叩v叩n鱈 k坦dovan鱈 znak哲:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1622 msgid "" "List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If " "automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings " "in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and " "fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted." msgstr "" "Seznam k坦dov叩n鱈 znak哲 pou転it箪ch pro konverzi metadat, nelze-li jejich " "k坦dov叩n鱈 s�jistotou ur�it. Pokud automatick辿 rozpozn叩v叩n鱈 k坦dov叩n鱈 sel転e " "nebo je zak叩z叩no, k坦dov叩n鱈 z�tohoto seznamu budou pova転ov叩na za kandid叩ty na " "k坦dov叩n鱈 takov箪ch metadat a konverze z t�chto k坦dov叩n鱈 do UTF-8 bude " "vyzkou邸ena." #: src/audacious/ui_preferences.c:1624 msgid "Fallback character encodings:" msgstr "Z叩lo転n鱈 k坦dov叩n鱈 znak哲:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1652 msgid "Output bit depth:" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:1666 #, fuzzy msgid "" "All streams will be converted to this bit depth.\n" "This should be the max supported bit depth of\n" "the sound card or output plugin." msgstr "" "<span size=\"small\">V邸echny proudy budou p�evedeny na tento vzorkovac鱈 " "kmito�et.\n" "Ten by m�l p�edstavovat maxim叩ln鱈 vzorkovac鱈 kmito�et zvukov辿 karty nebo " "v箪stupn鱈ho modulu.</span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:1687 #, fuzzy msgid "Preamp:" msgstr "Dream" #: src/audacious/ui_preferences.c:1700 src/audacious/ui_preferences.c:1720 #, fuzzy msgid "dB" msgstr "0 dB" #: src/audacious/ui_preferences.c:1706 #, fuzzy msgid "Default gain:" msgstr "Standardn鱈 skin:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1718 msgid "This gain will be used if file doesn't contain Replay Gain metadata." msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:1734 msgid "" "<span size=\"small\">Please remember that the most efficient way to prevent " "signal clipping is not to use positive values above.</span>" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:1967 msgid "<b>_Skin</b>" msgstr "<b>_Skin</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:1981 msgid "Refresh skin list" msgstr "Obnovit seznam skin哲" #: src/audacious/ui_preferences.c:2105 msgid "<b>Song Display</b>" msgstr "<b>Zobrazen鱈 skladby</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2124 msgid "Show information about titlestring format" msgstr "Zobrazit informace o form叩tu titulku" #: src/audacious/ui_preferences.c:2135 msgid "TITLE" msgstr "N�ZEV" #: src/audacious/ui_preferences.c:2136 msgid "ARTIST - TITLE" msgstr "UM�LEC��� N�ZEV" #: src/audacious/ui_preferences.c:2137 msgid "ARTIST - ALBUM - TITLE" msgstr "UM�LEC��� ALBUM����N�ZEV" #: src/audacious/ui_preferences.c:2138 msgid "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE" msgstr "UM�LEC��� ALBUM��� STOPA.�N�ZEV" #: src/audacious/ui_preferences.c:2139 msgid "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE" msgstr "UM�LEC [�ALBUM�]��� STOPA.�N�ZEV" #: src/audacious/ui_preferences.c:2140 msgid "ALBUM - TITLE" msgstr "ALBUM����N�ZEV" #: src/audacious/ui_preferences.c:2141 msgid "Custom" msgstr "Vlastn鱈" #: src/audacious/ui_preferences.c:2148 msgid "Custom string:" msgstr "Vlastn鱈 �et�zec:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2155 msgid "Title format:" msgstr "Form叩t n叩zvu:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2166 msgid "<b>Popup Information</b>" msgstr "<b>Vyskakovac鱈 okno s�podrobnostmi</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2181 msgid "Show popup information for playlist entries" msgstr "Zobrazovat podrobnosti k�polo転k叩m v�seznamu skladeb" #: src/audacious/ui_preferences.c:2183 msgid "" "Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The " "window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track " "number, track length, and artwork." msgstr "" "P�epne zobrazovan鱈 vyskakovac鱈ho okna s�podrobnostmi o�vybran辿 polo転ce " "v�seznamu skladeb. V�okn� je zobrazen n叩zev skladby, n叩zev alba, 転叩nr, rok " "vyd叩n鱈, �鱈slo stopy, d辿lka stopy a p�ebal." #: src/audacious/ui_preferences.c:2188 msgid "Edit settings for popup information" msgstr "Upravit nastaven鱈 pro vyskakovac鱈 okno s�podrobnostmi" #: src/audacious/ui_preferences.c:2285 msgid "<b>Audio System</b>" msgstr "<b>Zvukov箪 syst辿m</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2308 msgid "Buffer size:" msgstr "Velikost vyrovn叩vac鱈 pam�ti:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2314 msgid "" "<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams " "by, in milliseconds.\n" "Increase this value if you are experiencing audio skipping.\n" "Please note however, that high values will result in Audacious performing " "poorly.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">Ur�uje d辿lku zvukov辿ho proudu v�milisekund叩ch, kter箪 " "bude p�edpo�鱈t叩n do vyrovn叩vac鱈 pam�ti.\n" "Pokud m叩te probl辿my s�p�eskakov叩n鱈m zvuku, zvy邸te tuto hodnotu.\n" "Pros鱈m, vezm�te na v�dom鱈, 転e p�鱈li邸 vysok辿 hodnoty mohou v辿st ke zhor邸en鱈 " "v箪konu Audacious.</span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2333 msgid "Current output plugin:" msgstr "Aktu叩ln鱈 v箪stupn鱈 modul:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2362 msgid "Output Plugin Preferences" msgstr "Nastaven鱈 v箪stupn鱈ho modulu" #: src/audacious/ui_preferences.c:2379 msgid "Output Plugin Information" msgstr "Podrobnosti o�v箪stupn鱈m modulu" #: src/audacious/ui_preferences.c:2388 msgid "<b>Sampling Rate Converter</b>" msgstr "<b>Konvertor vzorkovac鱈ho kmito�tu</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2397 msgid "Enable Sampling Rate Converter" msgstr "Zapnout konvertor vzorkovac鱈ho kmito�tu" #: src/audacious/ui_preferences.c:2417 msgid "Best Sinc Interpolation" msgstr "Nejlep邸鱈 sinov叩 interpolace" #: src/audacious/ui_preferences.c:2418 msgid "Medium Sinc Interpolation" msgstr "St�edn鱈 sinov叩 interpolace" #: src/audacious/ui_preferences.c:2419 msgid "Fastest Sinc Interpolation" msgstr "Nejrychlej邸鱈 sinov叩 interpolace" #: src/audacious/ui_preferences.c:2420 msgid "ZOH Interpolation" msgstr "Interpolace ZOH:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2421 msgid "Linear Interpolation" msgstr "Line叩rn鱈 interpolace:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2423 msgid "Interpolation Engine:" msgstr "Zp哲sob interpolace:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2429 msgid "" "<span size=\"small\">All streams will be converted to this sampling rate.\n" "This should be the max supported sampling rate of\n" "the sound card or output plugin.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">V邸echny proudy budou p�evedeny na tento vzorkovac鱈 " "kmito�et.\n" "Ten by m�l p�edstavovat maxim叩ln鱈 vzorkovac鱈 kmito�et zvukov辿 karty nebo " "v箪stupn鱈ho modulu.</span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2449 msgid "Sampling Rate [Hz]:" msgstr "Vzorkovac鱈 kmito�et [Hz]:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2545 msgid "<b>Proxy Configuration</b>" msgstr "<b>Nastaven鱈 proxy</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2561 msgid "Enable proxy usage" msgstr "Pou転鱈vat proxy" #: src/audacious/ui_preferences.c:2579 msgid "Proxy port:" msgstr "Port:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2585 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Jm辿no po�鱈ta�e:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2595 msgid "Use authentication with proxy" msgstr "Autentizovat se na�proxy" #: src/audacious/ui_preferences.c:2614 msgid "Proxy password:" msgstr "Heslo:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2620 msgid "Proxy username:" msgstr "Jm辿no:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2637 msgid "" "<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of " "Audacious.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">Zm�na t�chto nastaven鱈 se projev鱈 a転 po restartu " "Audacious.</span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2737 msgid "_Decoder list:" msgstr "Seznam _dek坦dovac鱈ch modul哲" #: src/audacious/ui_preferences.c:2767 msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Dekod辿ry</b></span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2780 msgid "_General plugin list:" msgstr "_Seznam obecn箪ch modul哲:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2810 msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Obecn辿</b></span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2822 msgid "_Visualization plugin list:" msgstr "_Seznam vizualiza�n鱈ch modul哲" #: src/audacious/ui_preferences.c:2852 msgid "<b>Visualization</b>" msgstr "<b>Vizualiza�n鱈</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2864 msgid "_Effect plugin list:" msgstr "_Seznam efektov箪ch modul哲" #: src/audacious/ui_preferences.c:2894 msgid "<b>Effects</b>" msgstr "<b>Efekty</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:3031 msgid "Audacious Preferences" msgstr "Nastaven鱈 programu" #: src/audacious/ui_preferences.c:3101 msgid "Reload Plugins" msgstr "Znovu na�鱈st moduly" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:378 msgid "PREAMP" msgstr "PREAMP" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:378 msgid "60HZ" msgstr "60��Hz" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:378 msgid "170HZ" msgstr "170��Hz" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:379 msgid "310HZ" msgstr "310��Hz" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:379 msgid "600HZ" msgstr "600��Hz" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:379 msgid "1KHZ" msgstr "1��kHz" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:380 msgid "3KHZ" msgstr "3��kHz" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:380 msgid "6KHZ" msgstr "6��kHz" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:380 msgid "12KHZ" msgstr "12��kHz" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:381 msgid "14KHZ" msgstr "14��kHz" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:381 msgid "16KHZ" msgstr "16��kHz" #: src/audacious/ui_skinselector.c:178 msgid "Archived Winamp 2.x skin" msgstr "Zabalen箪 skin Winapmu 2.x" #: src/audacious/ui_skinselector.c:183 msgid "Unarchived Winamp 2.x skin" msgstr "Nezabalen箪 skin Winampu 2.x" #: src/audacious/ui_urlopener.c:86 msgid "Add/Open URL Dialog" msgstr "Dialog P�idat/otev�鱈t URL" #: src/audacious/util.c:1084 #, c-format msgid "Could not create directory (%s): %s\n" msgstr "Nepoda�ilo se vytvo�it adres叩� (%s): %s\n" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:139 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:161 #, fuzzy, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "%s: nezn叩m叩 volba `--%s'\n" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:872 #, fuzzy, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Vys鱈l叩n鱈" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1008 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1076 #, fuzzy, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "%s: nezn叩m叩 volba `--%s'\n" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1278 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1297 msgid "Not a launchable item" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:183 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:186 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:186 #, fuzzy msgid "FILE" msgstr "SOUBOR��" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:189 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:189 msgid "ID" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:225 msgid "Session Management Options" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:226 #, fuzzy msgid "Show Session Management options" msgstr "Zobrazovat dekorace podle spr叩vce oken" #~ msgid "" #~ "Sorry, threads isn't supported on your platform.\n" #~ "\n" #~ "If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before " #~ "you\n" #~ "installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n" #~ msgstr "" #~ "Bohu転el, v叩邸 syst辿m nepodporuje vl叩kna.\n" #~ "\n" #~ "Pokud m叩te linux zalo転en箪 na libc5 a knihovny Glib a GTK+ byly " #~ "nainstalov叩ny d�鱈ve\n" #~ "ne転 LinuxThreads, budete muset Glib a GTK+ p�elo転it znovu.\n" #~ msgid "Error in Audacious." #~ msgstr "Chyba v�Audacious" #, fuzzy #~ msgid "Enable 6 dB hard limiter" #~ msgstr "Povolit 6dB tvrd辿 omezen鱈" #~ msgid "Select which Audacious session ID to use" #~ msgstr "V箪b�r identifik叩toru relace Audacious" #~ msgid "Disable 'Doublesize'" #~ msgstr "Vypnout ��Dvojitou velikost��" #~ msgid "Enable 'Doublesize'" #~ msgstr "Zapnout ��Dvojitou velikost��" #~ msgid "" #~ "<b><big>Unable to create %s.</big></b>\n" #~ "\n" #~ "Could not open glade file (%s). Please check your installation.\n" #~ msgstr "" #~ "<b><big>Nelze vytvo�it %s.</big></b>\n" #~ "\n" #~ "Nepoda�ilo se otev�鱈t soubor %s. Zkontrolujte pros鱈m sovou instalaci.\n" #~ msgid "" #~ "TITLE\n" #~ "ARTIST - TITLE\n" #~ "ARTIST - ALBUM - TITLE\n" #~ "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n" #~ "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE\n" #~ "ALBUM - TITLE\n" #~ "Custom" #~ msgstr "" #~ "N�ZEV\n" #~ "UM�LEC��� N�ZEV\n" #~ "UM�LEC��� ALBUM��� N�ZEV\n" #~ "UM�LEC��� ALBUM��� STOPA. N�ZEV\n" #~ "UM�LEC��� [ ALBUM�] �� STOPA. N�ZEV\n" #~ "ALBUM��� N�ZEV\n" #~ "Vlastn鱈" #~ msgid "<b>Presets</b>" #~ msgstr "<b>P�edvolby</b>" #~ msgid "File preset extension:" #~ msgstr "P�鱈pony soubor哲 s p�edvolbami:" #~ msgid "Directory preset file:" #~ msgstr "Adres叩� s p�edvolbami:" #~ msgid "Available _Presets:" #~ msgstr "Dostupn辿 _p�edvolby:" #~ msgid "Equalizer" #~ msgstr "Ekvaliz辿r" #~ msgid "" #~ "Best Sinc Interpolation\n" #~ "Medium Sinc Interpolation\n" #~ "Fastest Sinc Interpolation\n" #~ "ZOH Interpolation\n" #~ "Linear Interpolation" #~ msgstr "" #~ "Nejlep邸鱈 sinov叩 interpolace\n" #~ "St�edn鱈 sinov叩 interpolace\n" #~ "Nejrychlej邸鱈 sinov叩 interpolace\n" #~ "ZOH interpolace\n" #~ "Line叩rn鱈 interpolace" #~ msgid "Track Information Window" #~ msgstr "Okno s�podrobnosti o�stop�" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zav�鱈t" #~ msgid "localhost" #~ msgstr "localhost" #~ msgid "Preferences Window" #~ msgstr "Okno nastaven鱈" #~ msgid "" #~ "<b><big>Unable to play files.</big></b>\n" #~ "\n" #~ "The following files could not be played. Please check that:\n" #~ "1. they are accessible.\n" #~ "2. you have enabled the media plugins required." #~ msgstr "" #~ "<b><big>Soubory nelze p�ehr叩t</big></b>\n" #~ "\n" #~ "N叩sleduj鱈c鱈 soubory nelze p�ehr叩t. Zkontrolujte zda:\n" #~ "1. jsou p�鱈stupn辿,\n" #~ "2. m叩te povolen辿 p�鱈slu邸n辿 moduly." #~ msgid "Show more _details" #~ msgstr "Uka転 podrobn辿 _informace" #~ msgid "" #~ "Sorry, your GTK+ version (%d.%d.%d) does not work with Audacious.\n" #~ "Please use GTK+ %s or newer.\n" #~ msgstr "" #~ "Verze knihovny GTK+ (%d.%d.%d) nen鱈 kompatibiln鱈 s Audacious.\n" #~ "Pou転ijte GTK+ %s nebo nov�j邸鱈.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Received SIGSEGV\n" #~ "\n" #~ "This could be a bug in Audacious. If you don't know why this happened, " #~ "file a bug at http://bugs-meta.atheme.org/\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Zachycen SIGSEGV\n" #~ "\n" #~ "Asi jste narazili na chybu v programu Audacious. Pokud netu邸鱈te pro�, " #~ "nahlaste chybu (anglicky) na http://bugs-meta.atheme.org/\n" #~ "\n" #~ msgid "VOLUME: %d%%" #~ msgstr "Hlasitost: %d%%" #~ msgid "BALANCE: %d%% LEFT" #~ msgstr "VYROVN�N�: %d%% VLEVO" #~ msgid "BALANCE: CENTER" #~ msgstr "VYROVN�N�: NA ST�ED" #~ msgid "BALANCE: %d%% RIGHT" #~ msgstr "VYROVN�N�: %d%% VPRAVO" #~ msgid "OPTIONS MENU" #~ msgstr "NASTAVEN�" #~ msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP" #~ msgstr "ZAK�ZAT FCI ��V貼DY NA VRCHU��" #~ msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP" #~ msgstr "POVOLIT FCI ��V貼DY NA VRCHU��" #~ msgid "FILE INFO BOX" #~ msgstr "INFORMACE O SOUBORU" #~ msgid "DISABLE DOUBLESIZE" #~ msgstr "ZAK�ZAT DVOJITOU VELIKOST" #~ msgid "ENABLE DOUBLESIZE" #~ msgstr "POVOLIT DVOJITOU VELIKOST" #~ msgid "VISUALIZATION MENU" #~ msgstr "NASTAVEN� ZOBRAZEN�" #~ msgid "" #~ "<b><big>No playable CD found.</big></b>\n" #~ "\n" #~ "No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n" #~ msgstr "" #~ "<b><big>Nebylo nalezeno p�ehrateln辿 CD.</big></b>\n" #~ "\n" #~ "Nen鱈 vlo転eno CD, nebo vlo転en辿 CD nen鱈 typu Audio CD.\n" #~ msgid "Play CD" #~ msgstr "P�ehr叩t CD" #~ msgid "Add CD..." #~ msgstr "P�idat CD��" #~ msgid "Adds a CD to the playlist." #~ msgstr "P�id叩 CD do seznamu skladeb" #~ msgid "Track name: " #~ msgstr "N叩zev skladby: " #~ msgid "Album name: " #~ msgstr "N叩zev alba: " #~ msgid "Performer/Artist" #~ msgstr "Interpret/um�lec" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Jm辿no souboru" #~ msgid "File path" #~ msgstr "Cesta k souboru" #~ msgid "File extension" #~ msgstr "P�鱈pona souboru" #~ msgid "Track name" #~ msgstr "N叩zev stopy" #~ msgid "Track number" #~ msgstr "�鱈slo stopy" #~ msgid "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present" #~ msgstr "%{n:��%}: Zobraz ������ pouze pokud %n nechyb鱈" #~ msgid "/Load" #~ msgstr "/Na�鱈st" #~ msgid "/Load/Preset" #~ msgstr "/Na�鱈st/Ulo転enou p�edvolbu" #~ msgid "/Load/Default" #~ msgstr "/Na�鱈st/Standardn鱈 p�edvolbu" #~ msgid "/Load/Zero" #~ msgstr "/Na�鱈st/Vynulovat" #~ msgid "/Save" #~ msgstr "/Ulo転it" #~ msgid "/Save/Preset" #~ msgstr "/Ulo転it/P�edvolbu" #~ msgid "/Save/Default" #~ msgstr "/Ulo転it/Jako standardn鱈" #~ msgid "/Save/To file" #~ msgstr "/Ulo転it/Do souboru" #~ msgid "/Delete" #~ msgstr "/Smazat" #~ msgid "/Delete/Preset" #~ msgstr "/Smazat/P�edvolbu" #~ msgid "Load auto-preset" #~ msgstr "Na�鱈st souborovou p�edvolbu" #~ msgid "Load equalizer preset" #~ msgstr "Na�鱈st nastaven鱈 ekvaliz辿ru" #~ msgid "Delete auto-preset" #~ msgstr "Smazat souborovou p�edvolbu" #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: volba `%s' je nejasn叩\n" #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: volba `--%s' nem叩 parametr\n" #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: volba `%c%s' nem叩 parametr\n" #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: volba `%s' vy転aduje parametr\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" #~ msgstr "%s: nezn叩m叩 volba `%c%s'\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: nep�鱈pustn箪 parametr -- %c\n" #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n" #~ msgstr "%s: neplatn箪 parametr -- %c\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" #~ msgstr "%s: volba vy転aduje parametr -- %c\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: volba `-W %s' je nejasn叩\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: volba `-W %s' nem叩 parametr\n" #~ msgid "" #~ "Usage: audacious [options] [files] ...\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ "--------\n" #~ msgstr "" #~ "Pou転it鱈: audacious [volby] [soubor]��\n" #~ "\n" #~ "Volby:\n" #~ "------\n" #~ msgid "Display this text and exit" #~ msgstr "Zobraz鱈 tento text a skon�鱈" #~ msgid "Activate Audacious" #~ msgstr "Aktivovat Audacious" #~ msgid "Previous session ID" #~ msgstr "ID p�edchoz鱈ho sezen鱈" #~ msgid "Disable error/warning interception (logging)" #~ msgstr "Nezachyt叩vat chyby/varov叩n鱈 (protokolov叩n鱈)" #~ msgid "Print version number and exit\n" #~ msgstr "Zobraz鱈 �鱈slo verze a skon�鱈\n" #~ msgid "/Visualization Mode/Analyzer" #~ msgstr "/Typ zobrazen鱈/Sloupce" #~ msgid "/Visualization Mode/Scope" #~ msgstr "/Typ zobrazen鱈/Vlnovka" #~ msgid "/Visualization Mode/Off" #~ msgstr "/Typ zobrazen鱈/Vypnout" #~ msgid "/Analyzer Mode/Normal" #~ msgstr "/Sloupce/Norm叩ln鱈" #~ msgid "/Analyzer Mode/Fire" #~ msgstr "/Sloupce/Ohe�" #~ msgid "/Analyzer Mode/Lines" #~ msgstr "/Sloupce/Tenk辿" #~ msgid "/Analyzer Mode/Bars" #~ msgstr "/Sloupce/Siln辿" #~ msgid "/Analyzer Mode/Peaks" #~ msgstr "/Sloupce/Vrcholky" #~ msgid "/WindowShade VU Mode/Normal" #~ msgstr "/Minimalizovan箪 re転im/Norm叩ln鱈" #~ msgid "/WindowShade VU Mode/Smooth" #~ msgstr "/Minimalizovan箪 re転im/Jemn箪" #~ msgid "/Analyzer Falloff/Slowest" #~ msgstr "/Kles叩n鱈 sloupc哲/Nejpomalej邸鱈" #~ msgid "/Analyzer Falloff/Slow" #~ msgstr "/Kles叩n鱈 sloupc哲/Pomal辿" #~ msgid "/Analyzer Falloff/Medium" #~ msgstr "/Kles叩n鱈 sloupc哲/St�edn鱈" #~ msgid "/Analyzer Falloff/Fast" #~ msgstr "/Kles叩n鱈 sloupc哲/Rychl辿" #~ msgid "/Analyzer Falloff/Fastest" #~ msgstr "/Kles叩n鱈 sloupc哲/Nejrychlej邸鱈" #~ msgid "/Peaks Falloff/Slowest" #~ msgstr "/Kles叩n鱈 vrcholk哲/Nejpomalej邸鱈" #~ msgid "/Peaks Falloff/Slow" #~ msgstr "/Kles叩n鱈 vrcholk哲/Pomal辿" #~ msgid "/Peaks Falloff/Medium" #~ msgstr "/Kles叩n鱈 vrcholk哲/St�edn鱈" #~ msgid "/Peaks Falloff/Fast" #~ msgstr "/Kles叩n鱈 vrcholk哲/Rychl辿" #~ msgid "/Peaks Falloff/Fastest" #~ msgstr "/Kles叩n鱈 vrcholk哲/Nejrychlej邸鱈" #~ msgid "/Pause" #~ msgstr "/Pozastavit" #~ msgid "/-" #~ msgstr "/-" #~ msgid "/Jump to Time" #~ msgstr "/P�ej鱈t na �as" #~ msgid "/About Audacious" #~ msgstr "/O Audacious" #~ msgid "/Files..." #~ msgstr "/Soubory..." #~ msgid "/Internet location..." #~ msgstr "/Internetov叩 adresa..." #~ msgid "Track Information Popup" #~ msgstr "Vyskakovac鱈 okno s�informacemi o�stop�" #~ msgid "/Show Popup Info" #~ msgstr "/Zobrazovat podrobnosti ve vyskakovac鱈m okn�" #~ msgid "/Remove Duplicates/By Title" #~ msgstr "/Odebrat duplik叩ty/Podle n叩zvu" #~ msgid "/Remove Duplicates/By Filename" #~ msgstr "/Odebrat duplik叩ty/Podle jm辿na souboru" #~ msgid "/New List" #~ msgstr "/Nov箪 seznam" #~ msgid "/Update View" #~ msgstr "/Obnovit seznam" #~ msgid "/Select All" #~ msgstr "/Vybrat v邸e" #~ msgid "/Sort List/By Date" #~ msgstr "/�adit/Podle data" #~ msgid "/Sort Selection/By Title" #~ msgstr "/Set�鱈dit vybran辿/Podle n叩zvu" #~ msgid "/Sort Selection/By Artist" #~ msgstr "/Set�鱈dit vybran辿/Podle um�lce" #~ msgid "/Sort Selection/By Filename" #~ msgstr "/Set�鱈dit vybran辿/Podle jm辿na souboru" #~ msgid "/Sort Selection/By Path + Filename" #~ msgstr "/Set�鱈dit vybran辿/Podle cesty a jm辿na souboru" #~ msgid "/Sort Selection/By Date" #~ msgstr "/Set�鱈dit vybran辿/Podle �asu" #~ msgid "/Sort Selection/By Track Number" #~ msgstr "/Set�鱈dit vybran辿/Podle �鱈sla stopy" #~ msgid "/Sort Selection/By Playlist Entry" #~ msgstr "/Set�鱈dit vybran辿/Podle polo転ky seznamu" #~ msgid "Close Dialog on Add" #~ msgstr "Zav�鱈t dialog p�i p�id叩n鱈" #~ msgid "Deselect All" #~ msgstr "Odebrat v邸e" #~ msgid "Artist Popup" #~ msgstr "Vyskakovac鱈 okno o�um�lci" #~ msgid "<i>Title</i>" #~ msgstr "<i>N叩zev</i>" #~ msgid "<i>Artist</i>" #~ msgstr "<i>Um�lec</i>" #~ msgid "<i>Album</i>" #~ msgstr "<i>Album</i>" #~ msgid "<i>Genre</i>" #~ msgstr "<i>貼叩nr</i>" #~ msgid "<i>Year</i>" #~ msgstr "<i>Rok</i>" #~ msgid "<i>Track Number</i>" #~ msgstr "<i>�鱈slo stopy</i>" #~ msgid "<i>Track Length</i>" #~ msgstr "<i>D辿lka stopy</i>" #~ msgid "<b>_Miscillaneous UI Features</b>" #~ msgstr "<b>_Rozli�n辿 vlastnosti u転ivatelsk辿ho rozhran鱈</b>" #~ msgid "" #~ "Enables playlist transparency. This is not recommended for slower " #~ "machines as it requires some CPU time to create and cache the pixmaps " #~ "used for the transparency." #~ msgstr "" #~ "Zapne pr哲hlednost seznamu skladeb. Nedoporu�uje se na pomal箪ch " #~ "po�鱈ta�鱈ch, proto転e vy転aduje jist辿 mno転stv鱈 procesorov辿ho �asu na " #~ "vytvo�en鱈 a udr転ov叩n鱈 pixmap pou転it箪ch pro pr哲hlednost." #~ msgid "Enable playlist transparency" #~ msgstr "Povolit pr哲hlednost seznamu skladeb" #~ msgid "This enables the window mangaer to show decorations for windows." #~ msgstr "" #~ "T鱈mto nech叩te rozhodn鱈 na spr叩vci oken, kdy m叩 zobrazovat dekorace oken." #~ msgid "label65" #~ msgstr "jmenovka65" #~ msgid "label76" #~ msgstr "jmenovka76" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Zru邸it" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Pou転鱈t" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "P�鱈stupov辿 jm辿no:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Heslo:" #~ msgid "Commands" #~ msgstr "P�鱈kazy" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "P�鱈kaz:" #~ msgid "" #~ "You can use the following format strings which\n" #~ "will be substituted before calling the command\n" #~ "(not all are useful for the end-of-playlist command).\n" #~ "\n" #~ "%%F: Frequency (in hertz)\n" #~ "%%c: Number of channels\n" #~ "%%f: filename (full path)\n" #~ "%%l: length (in milliseconds)\n" #~ "%%n or %%s: Song name\n" #~ "%%r: Rate (in bits per second)\n" #~ "%%t: Playlist position (%%02d)\n" #~ "%%p: Currently playing (1 or 0)" #~ msgstr "" #~ "M哲転ete pou転鱈vat n叩sleduj鱈c鱈 form叩tovac鱈 �et�zce, kter辿 budou p�ed " #~ "spu邸t�n鱈m p�鱈kazu nahrazeny (ne v邸echny jsou u転ite�n辿 pro p�鱈kaz " #~ "spou邸t�n箪 na konci seznamu skladeb).\n" #~ "\n" #~ "%%F: Frekvence (v hertz鱈ch)\n" #~ "%%c: Po�et kan叩l哲\n" #~ "%%f: jm辿no souboru (cel叩 cesta)\n" #~ "%%l: d辿lka (v milisekund叩ch)\n" #~ "%%n nebo %%s: N叩zev skladby\n" #~ "%%r: Datov箪 tok (v bitech za sekundu)\n" #~ "%%t: Pozice v seznamu skladeb (%%02d)\n" #~ "%%p: Pr叩v� se hraje (1 nebo 0)" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Jm辿no:" #~ msgid "CD Audio Plugin" #~ msgstr "CD Audio modul" #~ msgid "CD Audio Track %02u" #~ msgstr "CD audio stopa %02u" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(nen鱈 zn叩mo)" #~ msgid "Drive %d" #~ msgstr "Mechanika %d" #~ msgid "" #~ "Failed to open device %s\n" #~ "Error: %s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Nepoda�ilo se otev�鱈t %s\n" #~ "Chyba: %s\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Failed to read \"Table of Contents\"\n" #~ "Maybe no disc in the drive?\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Nepoda�ilo se na�鱈st obsah disku.\n" #~ "Je disk opravdu v mechanice?\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Device %s OK.\n" #~ "Disc has %d tracks" #~ msgstr "" #~ "Za�鱈zen鱈 %s je v po�叩dku.\n" #~ "Disk obsahuje %d stop." #~ msgid " (%d data tracks)" #~ msgstr "(%d datov箪ch stop)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Total length: %d:%d\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Celkov叩 d辿lka: %d:%d\n" #~ msgid "" #~ "Digital audio extraction not tested as the disc has no audio tracks\n" #~ msgstr "�ten鱈 zvuku netestov叩no - tento disk neobsahuje zvukov辿 stopy.\n" #~ msgid "" #~ "Digital audio extraction test: OK\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Test �ten鱈 zvuku: v po�叩dku.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Digital audio extraction test failed: %s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Test �ten鱈 zvuku selhal: %s\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Failed to check directory %s\n" #~ "Error: %s" #~ msgstr "" #~ "Nepoda�ilo se na�鱈st adres叩� %s.\n" #~ "Chyba: %s" #~ msgid "Error: %s exist, but is not a directory" #~ msgstr "Chyba: %s existuje, ale nen鱈 adres叩�em." #~ msgid "Directory %s OK." #~ msgstr "Adres叩� %s je v po�叩dku." #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Za�鱈zen鱈:" #~ msgid "_Device:" #~ msgstr "_Za�鱈zen鱈:" #~ msgid "Dir_ectory:" #~ msgstr "_Adres叩�:" #~ msgid "Play mode:" #~ msgstr "Zp哲sob p�ehr叩v叩n鱈:" #~ msgid "Analog" #~ msgstr "Analogov�" #~ msgid "Digital audio extraction" #~ msgstr "Digit叩ln�" #~ msgid "No mixer" #~ msgstr "Nepou転鱈vat 転叩dn箪 mix辿r" #~ msgid "CDROM drive" #~ msgstr "CDROM mechanika" #~ msgid "OSS mixer" #~ msgstr "OSS mix辿r" #~ msgid "Check drive..." #~ msgstr "Zkontrolovat mechaniku..." #~ msgid "Remove drive" #~ msgstr "Odstranit mechaniku" #~ msgid "CD Audio Player Configuration" #~ msgstr "Nastaven鱈 p�ehr叩va�e CD Audio" #~ msgid "Add drive" #~ msgstr "P�idat mechaniku" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Za�鱈zen鱈" #~ msgid "CDDB:" #~ msgstr "CDDB:" #~ msgid "Use CDDB" #~ msgstr "Pou転鱈vat CDDB" #~ msgid "Get server list" #~ msgstr "Z鱈skat seznam server哲" #~ msgid "Show network window" #~ msgstr "V箪pis s鱈泥ov辿ho provozu" #~ msgid "CDDB server:" #~ msgstr "CDDB server:" #~ msgid "CD Index:" #~ msgstr "CD Index:" #~ msgid "Use CD Index" #~ msgstr "Pou転鱈t server s datab叩z鱈 CD" #~ msgid "CD Index server:" #~ msgstr "Server s datab叩z鱈 CD:" #~ msgid "Override generic titles" #~ msgstr "P�epsat p哲vodn鱈 n叩zvy" #~ msgid "Name format:" #~ msgstr "Form叩t n叩zvu:" #~ msgid "CD Info" #~ msgstr "Informace o CD" #~ msgid "" #~ "Console music decoder engine based on Game_Music_Emu 0.3.0.\n" #~ "Audacious implementation by: William Pitcock <nenolod@nenolod.net>, \n" #~ " Shay Green <hotpop.com@blargg>" #~ msgstr "" #~ "Dekod辿r konzolov辿 hudby zalo転en箪 na Game_Music_Emu 0.3.0.\n" #~ "Implementace v Audacious: William Pitcock <nenold@nenold.net>,\n" #~ " Shay Green <hotpop.com@blargg>" #~ msgid "SPC, VGM, NSF/NSFE, GBS, and GYM module decoder" #~ msgstr "Dekod辿r SPC, VGM, NSF/NSFE, GBS a modul哲 GYM" #~ msgid "Arabic (IBM-864)" #~ msgstr "arab邸tiny (IBM-864)" #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6)" #~ msgstr "arab邸tiny (ISO-8859-6)" #~ msgid "Arabic (Windows-1256)" #~ msgstr "arab邸tiny (Windows-1256)" #~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)" #~ msgstr "pobaltsk箪ch jazyk哲 (ISO-8859-13)" #~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)" #~ msgstr "pobaltsk箪ch jazyk哲 (ISO-8859-4)" #~ msgid "Baltic (Windows-1257)" #~ msgstr "pobaltsk箪ch jazyk哲 (Windows-1257)" #~ msgid "Celtic (ISO-8859-14)" #~ msgstr "keltsk箪ch jazyk哲 (ISO-8859-14)" #~ msgid "Central European (IBM-852)" #~ msgstr "st�edoevropsk箪ch jazyk哲 (IBM-852)" #~ msgid "Central European (ISO-8859-2)" #~ msgstr "pobaltsk箪ch jazyk哲 (ISO-8859-2)" #~ msgid "Central European (Windows-1250)" #~ msgstr "pobaltsk箪ch jazyk哲 (Windows-1250)" #~ msgid "Chinese Simplified (GB18030)" #~ msgstr "zjednodu邸en辿 �鱈n邸tiny (GB18030)" #~ msgid "Chinese Simplified (GB2312)" #~ msgstr "zjednodu邸en辿 �鱈n邸tiny (GB2312)" #~ msgid "Chinese Traditional (Big5)" #~ msgstr "tradi�n鱈 �鱈n邸tiny (Big5)" #~ msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)" #~ msgstr "tradi�n鱈 �鱈n邸tiny (Big5-HKSCS)" #~ msgid "Cyrillic (IBM-855)" #~ msgstr "cyrilice (IBM-855)" #~ msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" #~ msgstr "cyrilice (ISO-8859-2)" #~ msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" #~ msgstr "cyrilice (ISO-IR-111)" #~ msgid "Cyrillic (KOI8-R)" #~ msgstr "cyrilice (KOI8-R)" #~ msgid "Cyrillic (Windows-1251)" #~ msgstr "cyrilice (Windows-1251)" #~ msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)" #~ msgstr "rusk辿 cyrilice (CP-866)" #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)" #~ msgstr "ukrajinsk辿 cyrilice (KOI8-U)" #~ msgid "English (US-ASCII)" #~ msgstr "angli�tiny (US-ASCII)" #~ msgid "Greek (ISO-8859-7)" #~ msgstr "�e�tiny (ISO-8859-7)" #~ msgid "Greek (Windows-1253)" #~ msgstr "�e�tiny (Windows-1253)" #~ msgid "Hebrew (IBM-862)" #~ msgstr "hebrej邸tiny (IBM-862)" #~ msgid "Hebrew (Windows-1255)" #~ msgstr "hebrej邸tiny (Windows-1255)" #~ msgid "Japanese (EUC-JP)" #~ msgstr "japon邸tiny (EUC-JP)" #~ msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" #~ msgstr "japon邸tiny (ISO-2022-JP)" #~ msgid "Japanese (Shift_JIS)" #~ msgstr "japon邸tiny (Shif_JIS)" #~ msgid "Korean (EUC-KR)" #~ msgstr "korej邸tiny (EUC-KR)" #~ msgid "Nordic (ISO-8859-10)" #~ msgstr "seversk箪ch jazyk哲 (ISO-8859-10)" #~ msgid "South European (ISO-8859-3)" #~ msgstr "jihoevropsk箪ch jazyk哲 (ISO-8859-3)" #~ msgid "Thai (TIS-620)" #~ msgstr "thaj邸tiny (TIS-620)" #~ msgid "Turkish (IBM-857)" #~ msgstr "ture�tiny (IBM-857)" #~ msgid "Turkish (ISO-8859-9)" #~ msgstr "ture�tiny (ISO-8859-9)" #~ msgid "Turkish (Windows-1254)" #~ msgstr "ture�tiny (Windows-1254)" #~ msgid "Unicode (UTF-7)" #~ msgstr "unicode (UTF-7)" #~ msgid "Unicode (UTF-8)" #~ msgstr "unicode (UTF-8)" #~ msgid "Unicode (UTF-16BE)" #~ msgstr "unicode (UTF-16BE)" #~ msgid "Unicode (UTF-16LE)" #~ msgstr "unicode (UTF-16LE)" #~ msgid "Unicode (UTF-32BE)" #~ msgstr "unicode (UTF-32BE)" #~ msgid "Unicode (UTF-32LE)" #~ msgstr "unicode (UTF-32LE)" #~ msgid "Vietnamese (VISCII)" #~ msgstr "vietnam邸tiny (VISCII)" #~ msgid "Vietnamese (Windows-1258)" #~ msgstr "vietnam邸tiny (Windows-1258)" #~ msgid "Western (IBM-850)" #~ msgstr "z叩padn鱈ch jazyk哲 (IBM-850)" #~ msgid "Western (ISO-8859-1)" #~ msgstr "z叩padn鱈ch jazyk哲 (ISO-8859-1)" #~ msgid "Western (ISO-8859-15)" #~ msgstr "z叩padn鱈ch jazyk哲 (ISO-8859-15)" #~ msgid "Western (Windows-1252)" #~ msgstr "z叩padn鱈ch jazyk哲 (Windows-1252)" #~ msgid "Arabic (IBM-864-I)" #~ msgstr "arab邸tiny (IBM-864-I)" #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" #~ msgstr "arab邸tiny (ISO-8859-6-E)" #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" #~ msgstr "arab邸tiny (ISO-8859-6-I)" #~ msgid "Arabic (MacArabic)" #~ msgstr "arab邸tiny (MacArabic)" #~ msgid "Armenian (ARMSCII-8)" #~ msgstr "arm辿n邸tiny (ARMSCII-8)" #~ msgid "Central European (MacCE)" #~ msgstr "st�edoevropsk箪ch jazyk哲 (MacCE)" #~ msgid "Chinese Simplified (GBK)" #~ msgstr "zjednodu邸en辿 �鱈n邸tiny (GBK)" #~ msgid "Chinese Simplified (HZ)" #~ msgstr "zjednodu邸en辿 �鱈n邸tiny (HZ)" #~ msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)" #~ msgstr "tradi�n鱈 �鱈n邸tiny (EUC-TW)" #~ msgid "Croatian (MacCroatian)" #~ msgstr "chorvat邸tiny (MacCroatian)" #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)" #~ msgstr "ukrajinsk辿 cyrilice (MacUkrainian)" #~ msgid "Farsi (MacFarsi)" #~ msgstr "per邸tiny (MacFarsi)" #~ msgid "Greek (MacGreek)" #~ msgstr "�e�tiny (MacGreek)" #~ msgid "Gujarati (MacGujarati)" #~ msgstr "gujarant邸tiny (MacGujarati)" #~ msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)" #~ msgstr "gurmukhi (MacGurmukhi)" #~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" #~ msgstr "hebrej邸tiny (ISO-8859-8-E)" #~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)" #~ msgstr "hebrej邸tiny (ISO-8859-8-I)" #~ msgid "Hebrew (MacHebrew)" #~ msgstr "hebrej邸tiny (MacHebrew)" #~ msgid "Hindi (MacDevanagari)" #~ msgstr "hind邸tiny (MacDevanagari)" #~ msgid "Icelandic (MacIcelandic)" #~ msgstr "island邸tiny (MacIcelandic)" #~ msgid "Korean (JOHAB)" #~ msgstr "korej邸tiny (JOHAB)" #~ msgid "Korean (UHC)" #~ msgstr "korej邸tiny (UHC)" #~ msgid "Romanian (MacRomanian)" #~ msgstr "rumun邸tiny (MacRomanian)" #~ msgid "Turkish (MacTurkish)" #~ msgstr "ture�tiny (MacTurkish)" #~ msgid "User Defined" #~ msgstr "U転ivatelem definovan辿" #~ msgid "Vietnamese (TCVN)" #~ msgstr "vietnam邸tiny (TCVN)" #~ msgid "Vietnamese (VPS)" #~ msgstr "vietnam邸tiny (VPS)" #~ msgid "Western (MacRoman)" #~ msgstr "z叩padn鱈ch jazyk哲 (MacRoman)" #~ msgid "Select the directory where you want to store the MPEG streams:" #~ msgstr "Vyberte adres叩�, do n�ho転 chcete vys鱈l叩n鱈 ulo転it:" #~ msgid "Flac Configuration" #~ msgstr "Flac - nastaven鱈" #~ msgid "Tag Handling" #~ msgstr "Zpracov叩n鱈 tag哲" #~ msgid "Convert Character Set" #~ msgstr "Zm�nit znakovou sadu" #~ msgid "Convert character set from :" #~ msgstr "Zm�nit znakovou sadu z :" #~ msgid "to :" #~ msgstr "na :" #~ msgid "Enable ReplayGain processing" #~ msgstr "Zapnout zes鱈len鱈 pro p�ehr叩v叩n鱈" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Rozli邸en鱈" #~ msgid "Without ReplayGain" #~ msgstr "Bez zes鱈len鱈 p�i p�ehr叩v叩n鱈" #~ msgid "Dither 24bps to 16bps" #~ msgstr "Ditheringem p�ev辿st 24 bit哲 na 16" #~ msgid "With ReplayGain" #~ msgstr "Se zes鱈len鱈m p�i p�ehr叩v叩n鱈" #~ msgid "Enable dithering" #~ msgstr "Povolen鱈 ditheringu" #~ msgid "Noise shaping" #~ msgstr "Tvarov叩n鱈 邸umu" #~ msgid "high" #~ msgstr "siln辿" #~ msgid "Dither to" #~ msgstr "Dithering na" #~ msgid "16 bps" #~ msgstr "16bitov辿" #~ msgid "24 bps" #~ msgstr "24 bit哲" #~ msgid "Output" #~ msgstr "V箪stup" #~ msgid "Buffering:" #~ msgstr "P�edna�鱈t叩n鱈" #~ msgid "Buffer size (kb):" #~ msgstr "Velikost vyrovn叩vac鱈 pam�ti (kB):" #~ msgid "Pre-buffer (percent):" #~ msgstr "Na�鱈st p�edem (v procentech):" #~ msgid "Save stream to disk:" #~ msgstr "Ulo転it vys鱈l叩n鱈 na disk:" #~ msgid "Save stream to disk" #~ msgstr "Ulo転it vys鱈l叩n鱈 na disk:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Cesta:" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Proch叩zet:" #~ msgid "SHOUT/Icecast:" #~ msgstr "SHOUT/Icecast:" #~ msgid "Enable Icecast Metadata UDP Channel" #~ msgstr "Povolit Icecast Metadata UDP Channel" #~ msgid "About Flac Plugin" #~ msgstr "O modulu Flac" #~ msgid "" #~ "Flac Plugin by Josh Coalson\n" #~ "contributions by\n" #~ "......\n" #~ "......\n" #~ "and\n" #~ "Daisuke Shimamura\n" #~ "Visit http://flac.sourceforge.net/" #~ msgstr "Flac modul " #~ msgid "Samplerate: %d Hz" #~ msgstr "Vzorkovac鱈 kmito�et: %d Hz" #~ msgid "Channels: %d" #~ msgstr "Kan叩l哲: %d" #~ msgid "Bits/Sample: %d" #~ msgstr "Bit哲 na vzorek: %d" #~ msgid "Blocksize: %d" #~ msgstr "Velikost bloku: %d" #~ msgid "" #~ "Blocksize: variable\n" #~ " min/max: %d/%d" #~ msgstr "" #~ "Velikost bloku: prom�nn叩\n" #~ " min/max: %d/%d" #~ msgid "" #~ "Samples: %llu\n" #~ "Length: %d:%.2d" #~ msgstr "" #~ "Vzork哲: %llu\n" #~ "D辿lka: %d:%.2d" #~ msgid "Filesize: %ld B" #~ msgstr "Velikost souboru: %ld B" #~ msgid "" #~ "Avg. bitrate: %.1f kb/s\n" #~ "Compression ratio: %.1f%%" #~ msgstr "" #~ "Pr哲m. datov箪 tok: %.1f kb/s\n" #~ "Kompresn鱈 pom�r: %.1f%%" #~ msgid "Tag:" #~ msgstr "Tag:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Koment叩�:" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Datum:" #~ msgid "Track number:" #~ msgstr "�鱈slo stopy:" #~ msgid "Genre:" #~ msgstr "貼叩nr:" #~ msgid "Remove Tag" #~ msgstr "Odstranit tag" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Chyba" #~ msgid "LOOKING UP %s" #~ msgstr "Vyhled叩v叩m %s" #~ msgid "Couldn't look up host %s" #~ msgstr "Nelze naj鱈t server %s" #~ msgid "CONNECTING TO %s:%d" #~ msgstr "P�ipojuji se k %s: %d" #~ msgid "Couldn't connect to host %s" #~ msgstr "Nelze se p�ipojit k %s" #~ msgid "CONNECTED: WAITING FOR REPLY" #~ msgstr "P�ipojen: �ek叩m na odpov��" #~ msgid "" #~ "Couldn't connect to host %s\n" #~ "Server reported: %s" #~ msgstr "" #~ "Nepoda�ilo se p�ipojit k serveru %s\n" #~ "Server odpov�d�l: %s" #~ msgid "PRE-BUFFERING: %dKB/%dKB" #~ msgstr "P�edna�teno: %d kB/%d kB" #~ msgid "ModPlug Configuration" #~ msgstr "Nastaven鱈 ModPlugu" #~ msgid "16 bit" #~ msgstr "16bitov辿" #~ msgid "8 bit" #~ msgstr "8bitov辿" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Kan叩l哲" #~ msgid "44 kHz" #~ msgstr "44 kHz" #~ msgid "22 kHz" #~ msgstr "22 kHz" #~ msgid "11 kHz" #~ msgstr "11 kHz" #~ msgid "Resampling" #~ msgstr "P�evzorkov叩n鱈" #~ msgid "Nearest (fastest)" #~ msgstr "Nejbli転邸鱈 (nejrychlej邸鱈)" #~ msgid "Linear (fast)" #~ msgstr "Line叩rn鱈 (rychl辿)" #~ msgid "Spline (good quality)" #~ msgstr "Spline (kvalitn鱈)" #~ msgid "8-tap Fir (extremely high quality)" #~ msgstr "FIR filtr osm辿ho �叩du (velmi kvalitn鱈)" #~ msgid "Use Filename as Song Title" #~ msgstr "Pou転鱈t jm辿no souboru jako n叩zev skladby" #~ msgid "Noise Reduction" #~ msgstr "Redukce 邸umu" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Povolit" #~ msgid "Bass Boost" #~ msgstr "Zv箪razn�n鱈 hlubok箪ch t坦n哲" #~ msgid "Amount" #~ msgstr "Mno転stv鱈" #~ msgid "time(s)" #~ msgstr "�as (s)" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Budi転" #~ msgid "" #~ "Filename:\n" #~ "Title:\n" #~ "Type:\n" #~ "Length:\n" #~ "Speed:\n" #~ "Tempo:\n" #~ "Samples:\n" #~ "Instruments:\n" #~ "Patterns:\n" #~ "Channels:" #~ msgstr "" #~ "Jm辿no souboru:\n" #~ "N叩zev skladby:\n" #~ "Typ:\n" #~ "D辿lka:\n" #~ "Rychlost:\n" #~ "Tempo:\n" #~ "Vzork哲:\n" #~ "N叩stroje:\n" #~ "Vzory:\n" #~ "Kan叩l哲:" #~ msgid "Samples" #~ msgstr "Vzorky" #~ msgid "About Modplug" #~ msgstr "O modulu Modplug" #~ msgid "MPEG Audio Plugin Configuration" #~ msgstr "Nastaven鱈 modulu MPEG Audio" #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Rozli邸en鱈:" #~ msgid "Channels:" #~ msgstr "Kan叩l哲" #~ msgid "Stereo (if available)" #~ msgstr "Stereo (pokud existuje)" #~ msgid "Mono" #~ msgstr "Mono" #~ msgid "Down sample:" #~ msgstr "Sn鱈転it vzorkovac鱈 kmito�et:" #~ msgid "1:1 (44 kHz)" #~ msgstr "1:1 (44 kHz)" #~ msgid "1:2 (22 kHz)" #~ msgstr "1:2 (22 kHz)" #~ msgid "1:4 (11 kHz)" #~ msgstr "1:4 (11 kHz)" #~ msgid "Decoder" #~ msgstr "Dekod辿r" #~ msgid "ID3 Tags:" #~ msgstr "ID3 tagy:" #~ msgid "ID3 format:" #~ msgstr "Form叩t ID3:" #~ msgid "Joint stereo" #~ msgstr "Joint stereo" #~ msgid "Dual channel" #~ msgstr "Dva kan叩ly" #~ msgid "Single channel" #~ msgstr "Jeden kan叩l" #~ msgid "%ld Hz" #~ msgstr "%ld Hz" #~ msgid "50/15 ms" #~ msgstr "50/15 ms" #~ msgid "CCIT J.17" #~ msgstr "CCIT J.17" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ne" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ano" #~ msgid " MPEG Info " #~ msgstr " MPEG informace" #~ msgid "MPEG Level:" #~ msgstr "MPEG:" #~ msgid "Bit rate:" #~ msgstr "Datov箪 tok:" #~ msgid "Sample rate:" #~ msgstr "Vzorkovac鱈 kmito�et:" #~ msgid "File size:" #~ msgstr "Velikost souboru:" #~ msgid "Error Protection:" #~ msgstr "Chybov叩 ochrana:" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Autorsk叩 pr叩va:" #~ msgid "Original:" #~ msgstr "Origin叩l:" #~ msgid "Emphasis:" #~ msgstr "Zes鱈len鱈:" #~ msgid " ID3 Tag " #~ msgstr " ID3 popis:" #~ msgid "Year:" #~ msgstr "Rok:" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "nen鱈 zn叩mo" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "%lu Bytes" #~ msgstr "%lu bajt哲" #~ msgid "About MPEG Audio Plugin" #~ msgstr "O modulu MPEG Audio" #~ msgid "MPEG Audio Plugin" #~ msgstr "Modul MPEG Audio" #~ msgid "About Tone Generator" #~ msgstr "O gener叩toru t坦n哲" #~ msgid "" #~ "Sinus tone generator by Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n" #~ "Modified by Daniel J. Peng <danielpeng@bigfoot.com>\n" #~ "\n" #~ "To use it, add a URL: tone://frequency1;frequency2;frequency3;...\n" #~ "e.g. tone://2000;2005 to play a 2000Hz tone and a 2005Hz tone" #~ msgstr "" #~ "Gener叩tor harmonick箪ch t坦n哲, vytvo�il Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n" #~ "Upraven Danielem J. Pengem <danielpeng@bigfoot.com>\n" #~ "\n" #~ "Pro jeho aktivaci zadejte URL: tone://frekvence1;frekvence2;" #~ "frekvence3;...\n" #~ "nap�. tone://2000;2005 pro p�ehr叩n鱈 t坦n哲 o frekvenci 2000 a 2005 Hz." #~ msgid "Tone Generator: " #~ msgstr "Gener叩tor t坦n哲:" #~ msgid "Tone Generator %s" #~ msgstr "Gener叩tor t坦n哲 %s" #~ msgid "Select the directory where you want to store the Ogg Vorbis streams:" #~ msgstr "" #~ "Vyberte adres叩�, do n�j転 bude ukl叩d叩no vys鱈l叩n鱈 ve form叩tu Ogg Vorbis:" #~ msgid "Ogg Vorbis Audio Plugin Configuration" #~ msgstr "Nastaven鱈 modulu Ogg Vorbis Audio" #~ msgid "Ogg Vorbis Tags:" #~ msgstr "Ogg Vorbis Info:" #~ msgid "ReplayGain Settings:" #~ msgstr "Nastaven鱈 pro zes鱈len鱈 p�ehr叩v叩n鱈:" #~ msgid "use Track Gain/Peak" #~ msgstr "pou転鱈t zes鱈len鱈/vrcholu skladby" #~ msgid "use Album Gain/Peak" #~ msgstr "pou転鱈t zes鱈len鱈/vrchol alba" #~ msgid "Enable 6dB Boost + Hard Limiting" #~ msgstr "Povolit 6 dB boost + tvrd辿 omezen鱈" #~ msgid "" #~ "An error occured:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nastala chyba:\n" #~ "%s" #~ msgid "Error!" #~ msgstr "Chyba!" #~ msgid "Failed to modify tag (open)" #~ msgstr "Zm�na tagu se nezda�ila (otev�en鱈)" #~ msgid "Failed to modify tag (close)" #~ msgstr "Zm�na tagu se nezda�ila (zav�en鱈)" #~ msgid "Failed to modify tag" #~ msgstr "Nepoda�ilo se upravit informace" #~ msgid " Ogg Vorbis Tag " #~ msgstr "Popis Ogg Vorbis souboru" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Popis:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Um鱈st�n鱈:" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Verze:" #~ msgid "ISRC number:" #~ msgstr "�鱈slo ISRC" #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Organizace:" #~ msgid " Ogg Vorbis ReplayGain " #~ msgstr " Zes鱈len鱈 Ogg Vorbis" #~ msgid "Album peak:" #~ msgstr "Vrchol alba:" #~ msgid " Ogg Vorbis Info " #~ msgstr " Ogg Vorbis Info " #~ msgid "Length:" #~ msgstr "D辿lka:" #~ msgid "%d KBit/s (nominal)" #~ msgstr "%d kb/s (jmenovit箪 tok)" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Hz" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "%d:%.2d" #~ msgstr "%d:%.2d" #~ msgid "%d Bytes" #~ msgstr "%d bajt哲" #~ msgid "Ogg Vorbis Audio Plugin" #~ msgstr "Modul Ogg Vorbis Audio" #~ msgid "About Ogg Vorbis Audio Plugin" #~ msgstr "O modulu Ogg Vorbis Audio" #~ msgid "" #~ "Ogg Vorbis Plugin by the Xiph.org Foundation\n" #~ "\n" #~ "Original code by\n" #~ "Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n" #~ "Contributions from\n" #~ "Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n" #~ "Peter Alm <peter@xmms.org>\n" #~ "Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n" #~ "Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n" #~ "Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n" #~ "Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n" #~ "Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n" #~ "\n" #~ "Visit the Xiph.org Foundation at http://www.xiph.org/\n" #~ msgstr "" #~ "Modul Ogg Vorbis od the \"the Xiph.org Foundation\"\n" #~ "\n" #~ "P哲vodn鱈 k坦d napsal\n" #~ "Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n" #~ "P�isp�li\n" #~ "Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n" #~ "Peter Alm <peter@xmms.org>\n" #~ "Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n" #~ "Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n" #~ "Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n" #~ "Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n" #~ "Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n" #~ "\n" #~ "Nav邸tivte str叩nky \"the Xiph.org Foundation\": http://www.xiph.org/\n" #~ msgid "" #~ "Adapted for Audacious usage by Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n" #~ "from the xmms_sndfile plugin which is:\n" #~ "Copyright (C) 2000, 2002 Erik de Castro Lopo\n" #~ "\n" #~ "This program is free software ; you can redistribute it and/or modify \n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by \n" #~ "the Free Software Foundation ; either version 2 of the License, or \n" #~ "(at your option) any later version. \n" #~ " \n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, \n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY ; without even the implied warranty of \n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. \n" #~ "See the GNU General Public License for more details. \n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public \n" #~ "License along with this program ; if not, write to \n" #~ "the Free Software Foundation, Inc., \n" #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, \n" #~ "Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "Pro Audacious upravil Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n" #~ "z p哲vodn鱈ho modulu xmms_sndfile,\n" #~ "copyright 息�2000, 2002 Erik de Castro Lopo\n" #~ "\n" #~ "Tento program je svobodn箪 software; m哲転ete jej 邸鱈�it a/nebo m�nit\n" #~ "pokud dodr転鱈te podm鱈nky GNU General Public License (GPL) vydan辿\n" #~ "Free Software Foundation a to bu� ve verzi 2 nebo (dle va邸鱈 volby)\n" #~ "libovoln辿 nov�j邸鱈.\n" #~ "\n" #~ "Program je 邸鱈�en v nad�ji, 転e bude u転ite�n箪, ale BEZ JAK�KOLIV\n" #~ "Z�RUKY a to ani z叩ruky obchodovatelnosti nebo vhodnosti pro\n" #~ "JAK�KOLIV 炭�el. V鱈ce informac鱈 najdete v GNU GPL.\n" #~ "\n" #~ "S t鱈mto programem byste m�li obdr転et kopii GNU GPL.\n" #~ "Pokud se tak nestalo, obra泥te se na\n" #~ "Free Software Foundation, Inc.,\n" #~ "51 Fraklin Streen, Fifth Floor,\n" #~ "Boston, MA��02110-1301,\n" #~ "USA.\n" #~ "�esk箪 p�eklad naleznete na webov辿 adrese\n" #~ "http://www.gnu.cz/licence.html." #~ msgid "WAV Audio Plugin" #~ msgstr "Modul WAV Audio" #~ msgid "OSS Output Plugin" #~ msgstr "OSS v箪stupn鱈 modul" #~ msgid "About OSS Driver" #~ msgstr "O modulu OSS" #~ msgid "" #~ "Audacious OSS Driver\n" #~ "\n" #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" #~ "1301,\n" #~ "USA." #~ msgstr "" #~ "Ovlada� OSS programu Audacious\n" #~ "\n" #~ "Tento program je svobodn箪 software; m哲転ete jej 邸鱈�it a/nebo m�nit\n" #~ "pokud dodr転鱈te podm鱈nky GNU General Public License (GPL) vydan辿\n" #~ "Free Software Foundation a to bu� ve verzi 2 nebo (dle va邸鱈 volby)\n" #~ "libovoln辿 nov�j邸鱈.\n" #~ "\n" #~ "Program je 邸鱈�en v nad�ji, 転e bude u転ite�n箪, ale BEZ JAK�KOLIV\n" #~ "Z�RUKY a to ani z叩ruky OBCHODOVATELNOSTI nebo VHODNOSTI PRO\n" #~ "JAK�KOLIV ��EL. V鱈ce informac鱈 najdete v GNU GPL.\n" #~ "\n" #~ "S t鱈mto programem byste m�li obdr転et kopii GNU GPL. Pokud se\n" #~ "tak nestalo, obra泥te se na Free Software Foundation, Inc.,\n" #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,\n" #~ "USA. �esk箪 p�eklad naleznete na webov辿 adrese\n" #~ "http://www.gnu.cz/licence.html." #~ msgid "Default (%s)" #~ msgstr "Standardn� (%s)" #~ msgid "OSS Driver configuration" #~ msgstr "Nastaven鱈 ovlada�e OSS" #~ msgid "Audio device:" #~ msgstr "Zvukov辿 za�鱈zen鱈:" #~ msgid "Use alternate device:" #~ msgstr "Pou転鱈t jin辿 za�鱈zen鱈:" #~ msgid "Mixer device:" #~ msgstr "Mix辿r:" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Za�鱈zen鱈" #~ msgid "Buffer size (ms):" #~ msgstr "Velikost vyrovn叩vac鱈 pam�ti (ms):" #~ msgid "Buffering" #~ msgstr "P�edna�鱈t叩n鱈" #~ msgid "Mixer Settings:" #~ msgstr "Nastaven鱈 mix辿ru:" #~ msgid "Volume controls Master not PCM" #~ msgstr "Hlasitost ovl叩d叩na Master kan叩lem m鱈sto PCM" #~ msgid "Mixer" #~ msgstr "Mix辿r" #~ msgid "About ALSA Driver" #~ msgstr "O ovlada�i ALSA" #~ msgid "" #~ "Audacious ALSA Driver\n" #~ "\n" #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" #~ "1301,\n" #~ "USA.\n" #~ "Author: Matthieu Sozeau (mattam@altern.org)" #~ msgstr "" #~ "Ovlada� ALSY programu Audacious\n" #~ "\n" #~ "Tento program je svobodn箪 software; m哲転ete jej 邸鱈�it a/nebo m�nit\n" #~ "pokud dodr転鱈te podm鱈nky GNU General Public License (GPL) vydan辿\n" #~ "Free Software Foundation a to bu� ve verzi 2 nebo (dle va邸鱈 volby)\n" #~ "libovoln辿 nov�j邸鱈.\n" #~ "\n" #~ "Program je 邸鱈�en v nad�ji, 転e bude u転ite�n箪, ale BEZ JAK�KOLIV\n" #~ "Z�RUKY a to ani z叩ruky OBCHODOVATELNOSTI nebo VHODNOSTI PRO\n" #~ "JAK�KOLIV ��EL. V鱈ce informac鱈 najdete v GNU GPL.\n" #~ "\n" #~ "S t鱈mto programem byste m�li obdr転et kopii GNU GPL. Pokud se\n" #~ "tak nestalo, obra泥te se na Free Software Foundation, Inc.,\n" #~ "51 Franklin Streen, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,\n" #~ "USA. �esk箪 p�eklad naleznete na webov辿 adrese\n" #~ "http://www.gnu.cz/licence.html.\n" #~ "Autor: Matthieu Sozeau (mattam@altern.org)" #~ msgid "ALSA %s output plugin" #~ msgstr "V箪stupn鱈 modul ALSA %s" #~ msgid "Unknown soundcard" #~ msgstr "Nezn叩m叩 zvukov叩 karta" #~ msgid "Default PCM device (%s)" #~ msgstr "Implicitn鱈 PCM za�鱈zen鱈 (%s)" #~ msgid "ALSA Driver configuration" #~ msgstr "Nastaven鱈 ovlada�e ALSA" #~ msgid "Mixer:" #~ msgstr "Mix辿r:" #~ msgid "Mixer card:" #~ msgstr "Mixovac鱈 za�鱈zen鱈:" #~ msgid "Device settings" #~ msgstr "Nastaven鱈 za�鱈zen鱈" #~ msgid "Soundcard:" #~ msgstr "Zvukov叩 karta:" #~ msgid "Buffer time (ms):" #~ msgstr "Velikost vyrovn叩vac鱈 pam�ti (ms):" #~ msgid "Period time (ms):" #~ msgstr "Perioda (ms):" #~ msgid "Advanced settings" #~ msgstr "Pokro�il辿 nastaven鱈" #~ msgid "aRts Driver configuration" #~ msgstr "Nastaven鱈 ovlada�e aRts" #~ msgid "Disk Writer Plugin %s" #~ msgstr "Modul Disk writer %s" #~ msgid "" #~ "You cannot use the Disk Writer plugin\n" #~ "when you're running in realtime mode." #~ msgstr "" #~ "Disk writer nelze pou転鱈t, pokud\n" #~ "jste v re転imu re叩ln辿ho �asu." #~ msgid "Select the directory where you want to store the output files:" #~ msgstr "Vyberte adres叩�, do n�ho転 chcete soubory ulo転it:" #~ msgid "Disk Writer Configuration" #~ msgstr "Nastaven鱈 z叩znamu na disk" #~ msgid "About ESounD Plugin" #~ msgstr "O modulu ESounD" #~ msgid "" #~ "Audacious ESounD Plugin\n" #~ "\n" #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" #~ "1301,\n" #~ "USA." #~ msgstr "" #~ "Modul ESounD programu Audacious\n" #~ "\n" #~ "Tento program je svobodn箪 software; m哲転ete jej 邸鱈�it a/nebo m�nit\n" #~ "pokud dodr転鱈te podm鱈nky GNU General Public License (GPL) vydan辿\n" #~ "Free Software Foundation a to bu� ve verzi 2 nebo (dle va邸鱈 volby)\n" #~ "libovoln辿 nov�j邸鱈.\n" #~ "\n" #~ "Program je 邸鱈�en v nad�ji, 転e bude u転ite�n箪, ale BEZ JAK�KOLIV\n" #~ "Z�RUKY a to ani z叩ruky OBCHODOVATELNOSTI nebo VHODNOSTI PRO\n" #~ "JAK�KOLIV ��EL. V鱈ce informac鱈 najdete v GNU GPL.\n" #~ "\n" #~ "S t鱈mto programem byste m�li obdr転et kopii GNU GPL. Pokud se\n" #~ "tak nestalo, obra泥te se na Free Software Foundation, Inc.,\n" #~ "51 Fanklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,\n" #~ "USA. �esk箪 p�eklad naleznete na webov辿 adrese\n" #~ "http://www.gnu.cz/licence.html." #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Adresa:" #~ msgid "Use remote host" #~ msgstr "Pou転鱈t vzd叩len箪 po�鱈ta�" #~ msgid "Volume controls OSS mixer" #~ msgstr "Hlasitost ovl叩d叩na OO mix辿rem" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Port:" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Server" #~ msgid "eSound Output Plugin" #~ msgstr "V箪stupn鱈 modul eSound" #~ msgid "/Toggle Decorations" #~ msgstr "/P�epnout zobrazen鱈 dekorac鱈" #~ msgid "Blur scope" #~ msgstr "Blur scope" #~ msgid "Blur Scope: Color selection" #~ msgstr "Blur scope: v箪b�r barvy" #~ msgid "Options:" #~ msgstr "Volby:" #~ msgid "** DOUBLESIZE HAS BEEN REMOVED **" #~ msgstr "** FUNKCE ZDVOJN�SOBEN� VELIKOSTI BYLA ODSTRAN�NA **" #~ msgid "" #~ "Filename and song title tags should be inside double quotes (\"). Not " #~ "doing so might be a security risk. Continue anyway?" #~ msgstr "" #~ "Jm辿no souboru a n叩zev skladby je l辿pe napsat do uvozovek (\"), jinak m哲転e " #~ "b箪t ohro転ena bezpe�nost po�鱈ta�e. Chcete p�esto pokra�ovat?" #~ msgid "" #~ "---\n" #~ "---\n" #~ "---\n" #~ "---\n" #~ "---\n" #~ "---\n" #~ "---\n" #~ "---\n" #~ "---\n" #~ "---" #~ msgstr "" #~ "---\n" #~ "---\n" #~ "---\n" #~ "---\n" #~ "---\n" #~ "---\n" #~ "---\n" #~ "---\n" #~ "---\n" #~ "---" #~ msgid "Convert non-UTF8 ID3 tags to UTF8" #~ msgstr "P�ev辿st ID3 tagy z jin箪ch k坦dov叩n鱈 do UTF-8" #~ msgid "ID3 encoding:" #~ msgstr "K坦dov叩n鱈 ID3:" #~ msgid "Convert non-UTF8 Vorbis tags to UTF8" #~ msgstr "P�ev辿st Vorbis tagy z jin箪ch k坦dov叩n鱈 do UTF-8" #~ msgid "Vorbis encoding:" #~ msgstr "Vorbis - k坦dov叩n鱈:" #~ msgid "Audacious:" #~ msgstr "Audacious:" #~ msgid "William Pitcock" #~ msgstr "William Pitcock" #~ msgid "Tony Vroon" #~ msgstr "Tony Vroon" #~ msgid "Mohammed Sameer" #~ msgstr "Mohammed Sameer" #~ msgid "Artem Baguinski" #~ msgstr "Artem Baguinski" #~ msgid "Edward Brocklesby" #~ msgstr "Edward Brocklesby" #~ msgid "Chong Kai Xiong" #~ msgstr "Chong Kai Xiong" #~ msgid "Milosz Derezynski" #~ msgstr "Milosz Derezynski" #~ msgid "David Lau" #~ msgstr "David Lau" #~ msgid "Ole Andre Vadla Ravnaas" #~ msgstr "Ole Andre Vadla Ravnaas" #~ msgid "Michiel Sikkes" #~ msgstr "Michiel Sikkes" #~ msgid "Andrei Badea" #~ msgstr "Andrei Badea" #~ msgid "Peter Behroozi" #~ msgstr "Peter Behroozi" #~ msgid "Bernard Blackham" #~ msgstr "Bernard Blackham" #~ msgid "Oliver Blin" #~ msgstr "Oliver Blin" #~ msgid "Tomas Bzatek" #~ msgstr "Tomas Bzatek" #~ msgid "Liviu Danicel" #~ msgstr "Liviu Danicel" #~ msgid "Jon Dowland" #~ msgstr "Jon Dowland" #~ msgid "Artur Frysiak" #~ msgstr "Artur Frysiak" #~ msgid "Sebastian Kapfer" #~ msgstr "Sebastian Kapfer" #~ msgid "Lukas Koberstein" #~ msgstr "Lukas Koberstein" #~ msgid "Dan Korostelev" #~ msgstr "Dan Korostelev" #~ msgid "Jolan Luff" #~ msgstr "Jolan Luff" #~ msgid "Michael Marineau" #~ msgstr "Michael Marineau" #~ msgid "Tim-Philipp Muller" #~ msgstr "Tim-Philipp Muller" #~ msgid "Julien Portalier" #~ msgstr "Julien Portalier" #~ msgid "Andrew Ruder" #~ msgstr "Andrew Ruder" #~ msgid "Olivier Samyn" #~ msgstr "Olivier Samyn" #~ msgid "Martijn Vernooij" #~ msgstr "Martijn Vernooij" #~ msgid "Philipi Pinto" #~ msgstr "Philipi Pinto" #~ msgid "Thierry Vignaud" #~ msgstr "Thierry Vignaud" #~ msgid "Chao-Hsiung Liao" #~ msgstr "Chao-Hsiung Liao" #~ msgid "Jan Narovec" #~ msgstr "Jan Narovec" #~ msgid "Laurens Buhler" #~ msgstr "Laurens Buhler" #~ msgid "Pauli Virtanen" #~ msgstr "Pauli Virtanen" #~ msgid "David Le Brun" #~ msgstr "David Le Brun" #~ msgid "Matthias Debus" #~ msgstr "Matthias Debus" #~ msgid "George Machitidze" #~ msgstr "George Machitidze" #~ msgid "Kouzinopoulos Haris" #~ msgstr "Kouzinopoulos Haris" #~ msgid "Stavros Giannouris" #~ msgstr "Stavros Giannouris" #~ msgid "Dhananjaya Sharma" #~ msgstr "Dhananjaya Sharma" #~ msgid "Laszlo Dvornik" #~ msgstr "Laszlo Dvornik" #~ msgid "Alessio D'Ascanio" #~ msgstr "Alessio D'Ascanio" #~ msgid "Dai" #~ msgstr "Dai" #~ msgid "DongCheon Park" #~ msgstr "DongCheon Park" #~ msgid "Rimas Kudelis" #~ msgstr "Rimas Kudelis" #~ msgid "Arangel Angov" #~ msgstr "Arangel Angov" #~ msgid "Jacek Wolszczak" #~ msgstr "Jacek Wolszczak" #~ msgid "Pavlo Bohmat" #~ msgstr "Pavlo Bohmat" #~ msgid "Vitaly Lipatov" #~ msgstr "Vitalij Lipatov" #~ msgid "Pavel Kanzelsberger" #~ msgstr "Pavel Kanzelsberger" #~ msgid "Martin Persenius" #~ msgstr "Martin Persenius" #~ msgid "Mykola Lynnyk" #~ msgstr "Mykola Lynnyk" #~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Plugins</b></span>" #~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Moduly</b></span>" #~ msgid "_Media plugin list:" #~ msgstr "_Seznam p�ehr叩vac鱈ch modul哲" #~ msgid "" #~ "The change is now effective in Audacious' configuration database, but " #~ "won't take effect for playback until the next song!\n" #~ "\n" #~ "Optionally, you can stop and restart playback for the change to take " #~ "effect." #~ msgstr "" #~ "Zm�ny jsou ulo転eny, ale projev鱈 se a転 p�i p�ehr叩v叩n鱈 dal邸鱈 skladby.\n" #~ "\n" #~ "Po zastaven鱈 a znovuspu邸t�n鱈 se zm�ny samoz�ejm� projev鱈 i u sou�asn辿 " #~ "skladby." #~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Appearance</b></span>" #~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Vzhled</b></span>" #~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Mouse</b></span>" #~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>My邸</b></span>" #~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Playlist</b></span>" #~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Seznam skladeb</b></span>" #~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Equalizer</b></span>" #~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Ekvaliz辿r</b></span>" #~ msgid "Use proxy" #~ msgstr "Pou転鱈t proxy" #~ msgid "Frames:" #~ msgstr "R叩mc哲:" #~ msgid "" #~ "Variable,\n" #~ "avg. bitrate: %d KBit/s" #~ msgstr "" #~ "Prom�nn箪,\n" #~ "pr哲m�rn箪 datov箪 tok: %d kb/s" #~ msgid "Francisco Javier F. Serrador" #~ msgstr "Francisco Javier F. Serrador" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to write to file: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Nelze zapsat do souboru: %s" #~ msgid "Couldn't write tag!" #~ msgstr "Informace nelze zapsat!" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to open file: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Nelze otev�鱈t soubor: %s" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to truncate file: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Nepoda�ilo se upravit soubor: %s" #~ msgid "Couldn't remove tag!" #~ msgstr "Informace nelze odstranit!" #~ msgid "No tag to remove!" #~ msgstr "貼叩dn箪 tag k odstran�n鱈!" #~ msgid "Copy album tags" #~ msgstr "Kop鱈rovat spole�n辿 polo転ky" #~ msgid "Paste album tags" #~ msgstr "Vlo転it spole�n辿 polo転ky" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Obsah" #~ msgid "Extension" #~ msgstr "P�鱈pona" #~ msgid "Extension and content" #~ msgstr "Obsah i p�鱈pona" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 2000-2004 Peter Eisenlohr <peter@eisenlohr.org>\n" #~ "\n" #~ "based on the original OSS Output Plugin Copyright (C) 1998-2000\n" #~ "Peter Alm, Mikael Alm, Olle Hallnas, Thomas Nilsson and 4Front " #~ "Technologies\n" #~ "\n" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n" #~ "USA." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 2000-2004 Peter Eisenlohr <peter@eisenlohr.org>\n" #~ "\n" #~ "zalo転eno na p哲vodn鱈m OSS modulu, copyright (C) 1998-2000\n" #~ "Peter Alm, Mikael Alm, Olle Hallnas, Thomas Nilsson a 4Front " #~ "Technologies\n" #~ "\n" #~ " Tento program je svobodn箪 software; m哲転ete jej 邸鱈�it a/nebo m�nit\n" #~ "pokud dodr転鱈te podm鱈nky GNU General Public License (GPL) vydan辿\n" #~ "Free Software Foundation a to bu� ve verzi 2 nebo (dle va邸鱈 volby)\n" #~ "libovoln辿 nov�j邸鱈.\n" #~ "\n" #~ "Program je 邸鱈�en v nad�ji, 転e bude u転ite�n箪, ale BEZ JAK�KOLIV\n" #~ "Z�RUKY a to ani z叩ruky obchodovatelnosti nebo vhodnosti pro\n" #~ "JAK�KOLIV 炭�el. V鱈ce informac鱈 najdete v GNU GPL.\n" #~ "\n" #~ "S t鱈mto programem byste m�li obdr転et kopii GNU GPL. Pokud se\n" #~ "tak nestalo, obra泥te se na Free Software Foundation,\n" #~ "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n" #~ "USA. �esk箪 p�eklad naleznete na webov辿 adrese\n" #~ "http://www.gnu.cz/licence.html." #~ msgid " Enable" #~ msgstr "Povolit" #~ msgid " left" #~ msgstr "zb箪v叩" #~ msgid " total, " #~ msgstr "celkem," #~ msgid "About XMMS Crossfade Plugin" #~ msgstr "O modulu Crossfade" #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "Pokro�il辿 nastaven鱈" #~ msgid "" #~ "Automatically calculate an optimal buffer size.\n" #~ "Default: On" #~ msgstr "" #~ "Automaticky ur�it optim叩ln鱈 velikost vyrovn叩vac鱈 pam�ti.\n" #~ "Standardn�: zapnuto" #~ msgid "" #~ "Beware that setting this value too low also increases the chance of " #~ "buffer underruns.\n" #~ "Default: 250" #~ msgstr "" #~ "Pozor, nastaven鱈 t辿to hodnoty p�鱈li邸 n鱈zko zv箪邸鱈 riziko podte�en鱈 " #~ "vyrovn叩vac鱈 pam�ti.\n" #~ "Standardn�: 250" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Nastavit" #~ msgid "" #~ "Enable software mixer. Usefull for output plugins without mixer support.\n" #~ "Default: Off" #~ msgstr "" #~ "Povolit softwarov箪 mix辿r. U転ite�n辿 pro v箪stupn鱈 moduly bez podpory " #~ "mixov叩n鱈 zvuku.\n" #~ "Standardn�: vypnuto" #~ msgid "" #~ "Enable the selected plugin. Note that after pressing 'Apply' it may take " #~ "a while until you can hear the effect, since it is applied before the " #~ "audio data goes into the buffer." #~ msgstr "" #~ "Povol鱈 vybran箪 modul. Po stisknut鱈 tla�鱈tka ��Pou転鱈t�� m哲転e chvilku trvat, " #~ "ne転 se zm�ny projev鱈, proto転e nov辿 nastaven鱈 se aplikuje na data p�ed " #~ "vyrovn叩vac鱈 pam�t鱈." #~ msgid "Enable volume control" #~ msgstr "Povolit ovl叩d叩n鱈 hlasitosti:" #~ msgid "" #~ "Enables the Buffer Monitor. This is a small window which shows how much " #~ "data is in the buffers. The top display belongs to the mixing buffer, the " #~ "bottom shows how much data is being buffered by the output plugin.\n" #~ "Default: Off" #~ msgstr "" #~ "Povolit sledov叩n鱈 vyrovn叩vac鱈 pam�ti �� otev�e okno, kter辿 bude ukazovat " #~ "objem dat ve vyrovn叩vac鱈 pam�ti. Vrchn鱈 ukazatel pat�鱈 vyrovn叩vac鱈 pam�ti " #~ "mix辿ru, spodn鱈 vyrovn叩vac鱈 pam�ti v箪stupn鱈ho modulu.\n" #~ "Standardn�: vypnuto" #~ msgid "End volume (%):" #~ msgstr "Koncov叩 hlasitost (%):" #~ msgid "Keep output opened" #~ msgstr "Ponechat v箪stup otev�en箪" #~ msgid "" #~ "Keep the output device opened all the time, even if XMMS is stopped. This " #~ "way, you can avoid clicks caused by the soundcard when the device is " #~ "opened or closed\n" #~ "Default: Off" #~ msgstr "" #~ "Ponech叩 v箪stupn鱈 za�鱈zen鱈 otev�en辿, i kdy転 je p�ehr叩v叩n鱈 pozastaven辿. Tak " #~ "lze zabr叩nit cvak叩n鱈, kter辿 zp哲sobuj鱈 n�kter辿 zvukov辿 karty p�i sv辿m " #~ "spu邸t�n鱈/zastaven鱈.\n" #~ "Standardn�: vypnuto" #~ msgid "Max block size (bytes):" #~ msgstr "Max. velikost bloku (v bajtech):" #~ msgid "Max. length (ms):" #~ msgstr "Max. d辿lka (ms):" #~ msgid "Mixing buffer size (ms):" #~ msgstr "Velikost vyrovn叩vac鱈 pam�ti mix辿ru (ms):" #~ msgid "Open the about dialog of the plugin selected above." #~ msgstr "Otev�e okno s informacemi o v箪邸e vybran辿m modulu." #~ msgid "Open the configuration dialog of the plugin selected above." #~ msgstr "Otev�e okno s nastaven鱈m v箪邸e vybran辿ho modulu." #~ msgid "Output Buffer:" #~ msgstr "V箪stupn鱈 vyrovn叩vac鱈 pam�泥:" #~ msgid "Position:" #~ msgstr "Pozice:" #~ msgid "Quality:" #~ msgstr "Kvalita" #~ msgid "Rate:" #~ msgstr "Tok:" #~ msgid "Read ID3V2 RVA2 Tag" #~ msgstr "�鱈st ID3V2 RVA2 tag" #~ msgid "Reopen" #~ msgstr "Znovu otev�鱈t" #~ msgid "" #~ "Set the end volume. XMMS-crossfade will fade from 100% to this volume " #~ "during the time specified above.\n" #~ "Default: 0" #~ msgstr "" #~ "Zadejte koncovou hlasitost. Crossfade zti邸鱈 hudbu ze sta procent na tuto " #~ "hodnotu b�hem v箪邸e specifikovan辿 doby.\n" #~ "Standardn�: 0" #~ msgid "" #~ "Set the maximum length for gaps at the beginning of a stream.\n" #~ "Default: 500" #~ msgstr "" #~ "Zadejte maxim叩ln鱈 d辿lku pauzy na za�叩tku skladby.\n" #~ "Standardn�: 500" #~ msgid "" #~ "Set the maximum length for gaps at the end of a stream.\n" #~ "Default: 500" #~ msgstr "" #~ "Zadejte maxim叩ln鱈 d辿lku pauzy na konci skladby.\n" #~ "Standardn�: 500" #~ msgid "" #~ "Set the maximum volume for gaps at the beginning of a stream. All samples " #~ "below this value are considered as silent.\n" #~ "Default: 512" #~ msgstr "" #~ "Zadejte maxim叩ln鱈 hlasitost ur�uj鱈c鱈 mezeru na za�叩tku skladby. V邸echny " #~ "vzorky pod touto hodnotou budou pova転ov叩ny za ticho.\n" #~ "Standardn�: 512" #~ msgid "" #~ "Set the maximum volume for gaps at the end of a stream. All samples below " #~ "this value are considered as silent.\n" #~ "Default: 512" #~ msgstr "" #~ "Zadejte nejvy邸邸鱈 hlasitost ur�uj鱈c鱈 mezeru na konci skladby. V邸echny " #~ "vzorky pod touto hodnotou budou pova転ov叩ny za ticho.\n" #~ "Standardn�: 512" #~ msgid "" #~ "Set the start volume. XMMS-crossfade will fade from this volume to 100% " #~ "during the time specified above.\n" #~ "Default: 0" #~ msgstr "" #~ "Zadejte po�叩te�n鱈 hlasitost. Crossfade bude hlasitost zesilovat od t辿to " #~ "hodnoty na 100% hlasitost b�hem doby specifikovan辿 v箪邸e.\n" #~ "Standardn�: 0" #~ msgid "Show Buffer Monitor" #~ msgstr "Zapnout sledov叩n鱈 vyrovn叩vac鱈 pam�ti" #~ msgid "Silence (ms):" #~ msgstr "Ticho (ms):" #~ msgid "Software Mixer" #~ msgstr "Softwarov箪 mix辿r" #~ msgid "Start volume (%):" #~ msgstr "Po�叩te�n鱈 hlasitost (%):" #~ msgid "Use plugin" #~ msgstr "Pou転鱈t modul" #~ msgid "Volume control options" #~ msgstr "Nastaven鱈 ovl叩d叩n鱈 hlasitosti" #~ msgid "Volume normalizer" #~ msgstr "Normalizace hlasitosti" #~ msgid "Write debug output to <stderr>" #~ msgstr "Vypisovat chyby na <stderr>" #~ msgid "" #~ "You do not need to press 'Apply' after making changes to the effect " #~ "plugin settings. It may take a while though until you can hear the " #~ "change, since the plugin is applied before the mixing buffer." #~ msgstr "" #~ "Zm�ny v nastaven鱈 modulu aktivujete tla�鱈tkem ��Pou転鱈t��. Proto転e zm�ny se " #~ "projev鱈 a転 na nov箪ch datech ve vyrovn叩vac鱈 pam�ti, m哲転e chv鱈li trvat, ne転 " #~ "je usly邸鱈te." #~ msgid "ms" #~ msgstr "ms" #~ msgid "same file" #~ msgstr "shodn箪 soubor" #~ msgid "" #~ "Libvisual Audacious Plugin\n" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 2004, Duilio Protti <dprotti@users.sourceforge.net>\n" #~ "Dennis Smit <ds@nerds-incorporated.org>\n" #~ "\n" #~ "The Libvisual Audacious Plugin, more information about Libvisual can be " #~ "found at\n" #~ "http://libvisual.sf.net\n" #~ msgstr "" #~ "Modul Libvisual programu Audacious\n" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 2004, Duilio Protti <dprotti@users.sourceforge.net>\n" #~ "Dennis Smit <ds@nerds-incorporated.org>\n" #~ "\n" #~ "Libvisual Audacious Plugin, v鱈ce informac鱈 o modulu Libvisual naleznete " #~ "na\n" #~ "http://libvisual.sf.net\n" #~ msgid "" #~ "Brazilian Portuguese: Gustavo Sverzut Barbieri\n" #~ "Dutch: Dennis Smit\n" #~ "French: Jean-Christophe Hoelt\n" #~ "Spanish: Duilio Protti\n" #~ msgstr "" #~ "Brazilsk叩 portugal邸tina: Gustavo Sverzut Barbieri\n" #~ "Holand邸tina: Dennis Smit\n" #~ "Francouz邸tina: Jean-Christophe Hoelt\n" #~ "�pan�l邸tina: Duilio Protti\n" #~ msgid "LibVisual Audacious Plugin" #~ msgstr "Modul LibVisual" #~ msgid "Visualization Plugins" #~ msgstr "Vizualiza�n鱈 moduly" #~ msgid "Enable/Disable" #~ msgstr "Povolit/zak叩zat" #~ msgid "Fullscreen" #~ msgstr "Na celou obrazovku" #~ msgid "" #~ "You can toggle between normal and fullscreen mode pressing key TAB or F11" #~ msgstr "" #~ "Mezi norm叩ln鱈m a celoobrazovkov箪m re転imem m哲転ete p�ep鱈nat kl叩vesami Tab " #~ "nebo F11." #~ msgid "All plugins" #~ msgstr "V邸echny moduly" #~ msgid "Only non GL plugins" #~ msgstr "Jen moduly bez GL" #~ msgid "Only GL plugins" #~ msgstr "Jen GL moduly" #~ msgid "Maximum Frames Per Second:" #~ msgstr "Maximum sn鱈mk哲 za sekundu:" #~ msgid "All plugins enabled" #~ msgstr "V邸echny moduly povoleny" #~ msgid " (enabled)" #~ msgstr "(povolen箪)" #~ msgid "Version: " #~ msgstr "Verze:" #~ msgid "Author: " #~ msgstr "Autor:" #~ msgid " error" #~ msgstr "chyba" #~ msgid "There is no info for this plugin" #~ msgstr "K tomuto modulu nejsou 転叩dn辿 informace." #~ msgid "Audacious plugin" #~ msgstr "Modul Audacious" #~ msgid "Cannot initialize SDL!\n" #~ msgstr "Nepoda�ilo se inicializovat SDL.\n" #~ msgid " will not be loaded." #~ msgstr " nebude na�ten." #~ msgid "Last plugin: %s" #~ msgstr "Posledn鱈 modul: %s" #~ msgid "Developers:" #~ msgstr "V箪voj叩�i:" #~ msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP (N/A)" #~ msgstr "ZAK�ZAT FCI \"V貼DY NA VRCHU\" (N/A)" #~ msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP (N/A)" #~ msgstr "POVOLIT FCI \"V貼DY NA VRCHU\" (N/A)" #~ msgid "Downsample:" #~ msgstr "Sn鱈転it vzorkovac鱈 kmito�et:" #~ msgid "%s - BMP" #~ msgstr "%s - BMP" #~ msgid "bmp: %s" #~ msgstr "bmp: %s" #~ msgid "Add Folders" #~ msgstr "P�idat adres叩�e" #~ msgid "3DNow! optimized decoder" #~ msgstr "Dekod辿r optimalizovan箪 pro 3DNow!" #~ msgid "MMX optimized decoder" #~ msgstr "Dekod辿r optimalizovan箪 pro MMX" #~ msgid "FPU decoder" #~ msgstr "FPU dekod辿r" #~ msgid "" #~ "mpg123 decoding engine by Michael Hipp <mh@mpg123.de>\n" #~ "Plugin by The XMMS team" #~ msgstr "" #~ "mpg123 dekod辿r vytvo�il Michael Hipp <mh@mpg123.de>\n" #~ "Modul poch叩z鱈 od The XMMS team" #~ msgid "Advanced settings:" #~ msgstr "Pokro�il辿 nastaven鱈:" #~ msgid "Mmap mode" #~ msgstr "M坦d mmap" #~ msgid "Homepage and Graphics:" #~ msgstr "Webov辿 str叩nky a grafika:" #~ msgid "Takeshi Aihana" #~ msgstr "Takeshi Aihana" #~ msgid "BMP Equalizer" #~ msgstr "BMP ekvaliz辿r" #~ msgid "Beep Media Player" #~ msgstr "Beep Media Player" #~ msgid "/About BMP" #~ msgstr "/O BMP" #~ msgid "BMP" #~ msgstr "BMP" #~ msgid "Add Internet Address" #~ msgstr "P�idat internetovou adresu" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Vlad Gerasimov" #~ msgstr "Vlad Gerasimov" #~ msgid "/By extension" #~ msgstr "/Podle p�鱈pony"