view po/es.po @ 2001:97e5147a6812 trunk

[svn] - remove vfs_stdio.c
author nenolod
date Thu, 23 Nov 2006 20:21:49 -0800
parents d5f23073efff
children ae33464ff918
line wrap: on
line source

# translation of es.po to 
# translation of es.po to
# translation of es.po to
# translation of es.po to
# Spanish translation for BMP
# Copyright (C) 2004, Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
# This file is distributed under the same license as the BMP package.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004.
# Gustavo D. Vranjes <gvranjes@nerdshack.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-23 16:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-30 16:57+0000\n"
"Last-Translator: Gustavo D. Vranjes <gvranjes@nerdshack.com>\n"
"Language-Team:  <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n"

#: audacious/about.c:119 audacious/credits.c:312
msgid "About Audacious"
msgstr "Acerca de Audacious"

#: audacious/about.c:168 audacious/credits.c:357
msgid "Credits"
msgstr "Créditos:"

#: audacious/credits.c:45
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"The future of UNIX multimedia.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2006 Audacious Development Team\n"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"El futuro de  multimedia en UNIX.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2006 Equipo de Desarrollo de Audacious \n"

#: audacious/credits.c:51
msgid "Audacious core developers:"
msgstr "Desarrolladores del núcleo de Audacious:"

#: audacious/credits.c:61
msgid "Graphics:"
msgstr "Gráficos:"

#: audacious/credits.c:66
msgid "Default skin:"
msgstr "Piel por defecto:"

#: audacious/credits.c:71
msgid "Plugin development:"
msgstr "Desarrollo de complementos:"

#: audacious/credits.c:82
msgid "Patch authors:"
msgstr ""

#: audacious/credits.c:95
msgid "0.1.x developers:"
msgstr "Desarrolladores 0.1.x:"

#: audacious/credits.c:101
msgid "BMP Developers:"
msgstr "Desarrolladores BMP:"

#: audacious/credits.c:133
msgid "Brazilian Portuguese:"
msgstr "Brazilian Portuguese:"

#: audacious/credits.c:136
msgid "Breton:"
msgstr "Bretón:"

#: audacious/credits.c:139
msgid "Chinese:"
msgstr "Chino:"

#: audacious/credits.c:143
msgid "Czech:"
msgstr "Checo:"

#: audacious/credits.c:146
msgid "Dutch:"
msgstr "Holandés:"

#: audacious/credits.c:150
msgid "Finnish:"
msgstr "Finlandeses:"

#: audacious/credits.c:153
msgid "French:"
msgstr "Francés:"

#: audacious/credits.c:156
msgid "German:"
msgstr "Alemán:"

#: audacious/credits.c:160
msgid "Georgian: "
msgstr "Georgianos: "

#: audacious/credits.c:163
msgid "Greek:"
msgstr "Griego:"

#: audacious/credits.c:168
msgid "Hindi:"
msgstr "Hindúes:"

#: audacious/credits.c:171
msgid "Hungarian:"
msgstr "Húngaro:"

#: audacious/credits.c:174
msgid "Italian:"
msgstr "Italiano:"

#: audacious/credits.c:178
msgid "Japanese:"
msgstr "Japonés:"

#: audacious/credits.c:181
msgid "Korean:"
msgstr "Coreano:"

#: audacious/credits.c:184
msgid "Lithuanian:"
msgstr "Lituano:"

#: audacious/credits.c:187
msgid "Macedonian:"
msgstr "Macedonio:"

#: audacious/credits.c:190
msgid "Polish:"
msgstr "Polaco:"

#: audacious/credits.c:194
msgid "Romanian:"
msgstr "Rumano:"

#: audacious/credits.c:197
msgid "Russian:"
msgstr "Ruso:"

#: audacious/credits.c:202
msgid "Slovak:"
msgstr "Eslovaco:"

#: audacious/credits.c:205
msgid "Spanish:"
msgstr "Español:"

#: audacious/credits.c:208
msgid "Swedish:"
msgstr "Sueco:"

#: audacious/credits.c:211
msgid "Ukrainian:"
msgstr "Ucranianos:"

#: audacious/credits.c:214
msgid "Welsh:"
msgstr "Galés:"

#: audacious/credits.c:361
msgid "Translators"
msgstr "Traductores"

#: audacious/equalizer.c:120
msgid "/Load"
msgstr "/Cargar"

#: audacious/equalizer.c:121
msgid "/Load/Preset"
msgstr "/Cargar/Preconfigurado"

#: audacious/equalizer.c:123
msgid "/Load/Auto-load preset"
msgstr "/Cargar/Autocargar preconfigurado"

#: audacious/equalizer.c:125
msgid "/Load/Default"
msgstr "/Cargar/Predeterminado"

#: audacious/equalizer.c:128
msgid "/Load/Zero"
msgstr "/Cargar/Cero"

#: audacious/equalizer.c:131
msgid "/Load/From file"
msgstr "/Cargar/Desde archivo"

#: audacious/equalizer.c:133
msgid "/Load/From WinAMP EQF file"
msgstr "/Cargar/Desde archivo EQF de WinAMP"

#: audacious/equalizer.c:135
msgid "/Import"
msgstr "/Importar"

#: audacious/equalizer.c:136
msgid "/Import/WinAMP Presets"
msgstr "/Importar/Preconfigurado de WinAMP"

#: audacious/equalizer.c:138
msgid "/Save"
msgstr "/Guardar"

#: audacious/equalizer.c:139
msgid "/Save/Preset"
msgstr "/Guardar/Preconfigurado"

#: audacious/equalizer.c:141
msgid "/Save/Auto-load preset"
msgstr "/Guardar/Preconfigurado autocargado"

#: audacious/equalizer.c:143
msgid "/Save/Default"
msgstr "/Guardar/Predeterminado"

#: audacious/equalizer.c:146
msgid "/Save/To file"
msgstr "/Guardar/En archivo"

#: audacious/equalizer.c:148
msgid "/Save/To WinAMP EQF file"
msgstr "/Guardar/En archivo EQF de WinAMP"

#: audacious/equalizer.c:150
msgid "/Delete"
msgstr "/Borrar"

#: audacious/equalizer.c:151
msgid "/Delete/Preset"
msgstr "/Borrar/Preconfigurado"

#: audacious/equalizer.c:153
msgid "/Delete/Auto-load preset"
msgstr "/Borrar/Preconfigurado autocargado"

#: audacious/equalizer.c:816
msgid "Audacious Equalizer"
msgstr "Ecualizador Audacious"

#: audacious/equalizer.c:1484
msgid "Preset"
msgstr "Preconfigurado"

#: audacious/equalizer.c:1529
msgid "Presets"
msgstr "Preconfigurados"

#: audacious/equalizer.c:1593
msgid "Load preset"
msgstr "Cargar preconfigurado"

#: audacious/equalizer.c:1609
msgid "Load auto-preset"
msgstr "Cargar auto-preconfigurado"

#: audacious/equalizer.c:1635 audacious/equalizer.c:1641
#: audacious/equalizer.c:1648
msgid "Load equalizer preset"
msgstr "Cargar preconfigurado del ecualizador"

#: audacious/equalizer.c:1657
msgid "Save preset"
msgstr "Guardar preconfigurado"

#: audacious/equalizer.c:1677
msgid "Save auto-preset"
msgstr "Guardar auto-preconfigurado"

#: audacious/equalizer.c:1712 audacious/equalizer.c:1731
msgid "Save equalizer preset"
msgstr "Guardar preconfigurado del ecualizador"

#: audacious/equalizer.c:1740
msgid "Delete preset"
msgstr "Borrar preconfigurado"

#: audacious/equalizer.c:1758
msgid "Delete auto-preset"
msgstr "Borrar auto-preconfigurado"

#: audacious/getopt.c:616
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"

#: audacious/getopt.c:638
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción `--%s' no permite un argumento\n"

#: audacious/getopt.c:644
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción `%c%s' no permite un argumento\n"

#: audacious/getopt.c:662 audacious/getopt.c:820
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: la opción `%s' necesita un argumento\n"

#: audacious/getopt.c:688
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: opción `--%s' desconocida\n"

#: audacious/getopt.c:692
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: opción `%c%s' desconocida\n"

#: audacious/getopt.c:716
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opción -- %c ilegal\n"

#: audacious/getopt.c:719
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: opción -- %c inválida\n"

#: audacious/getopt.c:746 audacious/getopt.c:862
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: la opción necesita un argumento -- %c\n"

#: audacious/getopt.c:791
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"

#: audacious/getopt.c:806
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción `-W %s' no permite un argumento\n"

#: audacious/glade.c:41
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to create %s.</big></b>\n"
"\n"
"Could not open glade file (%s). Please check your installation.\n"
msgstr ""
"<b><big>No puedo crear %s.</big></b>\n"
"\n"
"No puedo abrir archivo glade (%s). Favor de revisar su instalación.\n"

#: audacious/input.c:305
msgid ""
"<b><big>Unable to play files.</big></b>\n"
"\n"
"The following files could not be played. Please check that:\n"
"1. they are accessible.\n"
"2. you have enabled the media plugins required."
msgstr ""
"<b><big>No es posible reproducir los archivos</big></b>\n"
"\n"
"No se pudieron reproducir los archivos. Por favor, comprueba que:\n"
"1. Se tenga acceso de lectura\n"
"2. Los complementos necesarios estén activados"

#: audacious/input.c:330
msgid "Don't show this warning anymore"
msgstr "No mostrar más esta advertencia"

#: audacious/input.c:332
msgid "Show more _details"
msgstr "Ver más _detalles"

#: audacious/input.c:346 audacious/prefswin.c:115 audacious/prefswin.c:487
#: audacious/prefswin.c:575 audacious/prefswin.c:664 audacious/prefswin.c:760
msgid "Filename"
msgstr "Nombre de archivo"

#: audacious/input.c:589
#, c-format
msgid "audacious: %s"
msgstr "audacious: %s"

#: audacious/input.c:605
msgid "Filename:"
msgstr "Nombre del archivo:"

#: audacious/input.c:623
msgid "No input plugin recognized this file"
msgstr "Ningún complemento de entrada reconoció a este archivo"

#: audacious/input.c:625
#, c-format
msgid "Input plugin: %s"
msgstr "Complemento de entrada: %s"

#: audacious/logger.c:120
#, c-format
msgid "Unable to create log file (%s)!\n"
msgstr "No se pudo crear el archivo log (%s)\n"

#: audacious/main.c:82 audacious/main.c:84 audacious/mainwin.c:876
#: audacious/mainwin.c:3640
msgid "Audacious"
msgstr "Audacious"

#: audacious/main.c:445
#, c-format
msgid "Could not create directory (%s): %s"
msgstr "No se pudo crear el directorio «%s»: %s"

#: audacious/main.c:721
msgid ""
"Usage: audacious [options] [files] ...\n"
"\n"
"Options:\n"
"--------\n"
msgstr ""
"Uso: Audacious [opciones] [archivos] ...\n"
"\n"
"Opciones:\n"
"--------\n"

#: audacious/main.c:726
msgid "Display this text and exit"
msgstr "Mostrar este texto y salir"

#: audacious/main.c:729
msgid "Select Audacious/BMP/XMMS session (Default: 0)"
msgstr "Seleccionar la sesión de Audacious/BMP/XMMS (Por defecto: 0)"

#: audacious/main.c:732
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Saltar hacia atrás en la lista de reproducción"

#: audacious/main.c:735
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Empezar la reproducción de la lista de reproducción actual"

#: audacious/main.c:738
msgid "Pause current song"
msgstr "Pausar la canción actual"

#: audacious/main.c:741
msgid "Stop current song"
msgstr "Parar la canción actual"

#: audacious/main.c:744
msgid "Pause if playing, play otherwise"
msgstr "Pausar si se está reproduciendo, o reproducir"

#: audacious/main.c:747
msgid "Skip forward in playlist"
msgstr "Saltar hacia adelante en la lista de reproducción"

#: audacious/main.c:750
msgid "Display Jump to file dialog"
msgstr ""

#: audacious/main.c:753
msgid "Don't clear the playlist"
msgstr "No limpiar la lista de reproducción"

#: audacious/main.c:756
msgid "Show the main window"
msgstr "Mostrar la ventana principal"

#: audacious/main.c:759
msgid "Activate Audacious"
msgstr "Activar Audacious"

#: audacious/main.c:762
msgid "Previous session ID"
msgstr "ID de sesión previa"

#: audacious/main.c:765
msgid "Headless operation [experimental]"
msgstr "Operación sin cabecera [experimental]"

#: audacious/main.c:768
msgid "Disable error/warning interception (logging)"
msgstr "Desactivar intercepción de errores/advertencias (logging)"

#: audacious/main.c:771
msgid "Print version number and exit\n"
msgstr "Imprimir el número de versión y salir.\n"

#: audacious/main.c:961
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Received SIGSEGV\n"
"\n"
"This could be a bug in Audacious. If you don't know why this happened, file "
"a bug at http://bugs-meta.atheme.org/\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Se recibió SIGSEGV\n"
"\n"
"Esto podría ser un fallo en Audacious. Si no sabe cómo ocurrió esto,\n"
"envíe un correo-e a http://bugs.nenolod.net/\n"
"\n"

#: audacious/main.c:984
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n"
"\n"
"Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at "
"'%s'\n"
msgstr ""
"<b><big>No es posible cargar la piel</big></b>\n"
"\n"
"Por favor, comprueba que la piel «%s» sea válida y que la piel por defecto "
"esté instalada correctamente en «%s»\n"

#: audacious/main.c:1030
#, c-format
msgid ""
"Sorry, your GTK+ version (%d.%d.%d) does not work with Audacious.\n"
"Please use GTK+ %s or newer.\n"
msgstr ""
"Lo siento, su versión de GTK (%d.%d.%d) no funciona con Audacious.\n"
"Por favor, use GTK+ %s o más nuevo.\n"

#: audacious/main.c:1041
msgid ""
"Sorry, threads isn't supported on your platform.\n"
"\n"
"If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before "
"you\n"
"installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n"
msgstr ""
"Lo siento, su plataforma no soporta hilos.\n"
"\n"
"Si está en un sistema linux basado en libc5 e instaló Glib & GTK+ antes de "
"instalar LinuxThreads, necesita recompilar GLIB y GTK+\n"

#: audacious/main.c:1057
msgid "audacious: Unable to open display, exiting.\n"
msgstr "Audacious: No se pudo abrir la pantalla, abortando\n"

#: audacious/mainwin.c:245 audacious/mainwin.c:371 audacious/ui_playlist.c:122
msgid "/View Track Details"
msgstr "/Ver detalles de pista"

#: audacious/mainwin.c:247 audacious/mainwin.c:366
msgid "/Jump to File"
msgstr "/Saltar al archivo"

#: audacious/mainwin.c:250 audacious/mainwin.c:433
msgid "/Autoscroll Songname"
msgstr "/Desplazar Nombre de canción"

#: audacious/mainwin.c:252 audacious/mainwin.c:344
msgid "/Stop After Current Song"
msgstr "/Detener después de la canción actual"

#: audacious/mainwin.c:262
msgid "/Visualization Mode"
msgstr "/Modo de visualización"

#: audacious/mainwin.c:263
msgid "/Visualization Mode/Analyzer"
msgstr "/Modo de visualización/Analizador"

#: audacious/mainwin.c:265
msgid "/Visualization Mode/Scope"
msgstr "/Modo de visualización/Osciloscopio"

#: audacious/mainwin.c:267
msgid "/Visualization Mode/Off"
msgstr "/Modo de visualización/Apagado"

#: audacious/mainwin.c:269
msgid "/Analyzer Mode"
msgstr "/Modo del analizador"

#: audacious/mainwin.c:270
msgid "/Analyzer Mode/Normal"
msgstr "/Modo del analizador/Normal"

#: audacious/mainwin.c:272
msgid "/Analyzer Mode/Fire"
msgstr "/Modo del analizador/Fuego"

#: audacious/mainwin.c:274
msgid "/Analyzer Mode/Vertical Lines"
msgstr "/Modo del analizador/Líneas verticales"

#: audacious/mainwin.c:277
msgid "/Analyzer Mode/Lines"
msgstr "/Modo del analizador/Líneas"

#: audacious/mainwin.c:279
msgid "/Analyzer Mode/Bars"
msgstr "/Modo del analizador/Barras"

#: audacious/mainwin.c:282
msgid "/Analyzer Mode/Peaks"
msgstr "/Modo del analizador/Picos"

#: audacious/mainwin.c:284
msgid "/Scope Mode"
msgstr "/Modo del osciloscopio"

#: audacious/mainwin.c:285
msgid "/Scope Mode/Dot Scope"
msgstr "/Modo del osciloscopio/Puntos"

#: audacious/mainwin.c:287
msgid "/Scope Mode/Line Scope"
msgstr "/Modo del osciloscopio/Líneas"

#: audacious/mainwin.c:289
msgid "/Scope Mode/Solid Scope"
msgstr "/Modo del osciloscopio/Sólido"

#: audacious/mainwin.c:291
msgid "/WindowShade VU Mode"
msgstr "/Modo de sombreado de ventana"

#: audacious/mainwin.c:292
msgid "/WindowShade VU Mode/Normal"
msgstr "/Modo de sombreado de ventana/Normal"

#: audacious/mainwin.c:294
msgid "/WindowShade VU Mode/Smooth"
msgstr "/Modo de sombreado de ventana/Suave"

#: audacious/mainwin.c:296
msgid "/Refresh Rate"
msgstr "/Frecuencia de refresco"

#: audacious/mainwin.c:297
msgid "/Refresh Rate/Full (~50 fps)"
msgstr "/Frecuencia de refresco/Completa (~50 fps)"

#: audacious/mainwin.c:299
msgid "/Refresh Rate/Half (~25 fps)"
msgstr "/Frecuencia de refresco/Media (~25 fps)"

#: audacious/mainwin.c:301
msgid "/Refresh Rate/Quarter (~13 fps)"
msgstr "/Frecuencia de refresco/Cuarta parte (~13 fps)"

#: audacious/mainwin.c:303
msgid "/Refresh Rate/Eighth (~6 fps)"
msgstr "/Frecuencia de refresco/Octava parte (~6 fps)"

#: audacious/mainwin.c:305
msgid "/Analyzer Falloff"
msgstr "/Caída del analizador"

#: audacious/mainwin.c:306
msgid "/Analyzer Falloff/Slowest"
msgstr "/Caída del analizador/Lentísima"

#: audacious/mainwin.c:308
msgid "/Analyzer Falloff/Slow"
msgstr "/Caída del analizador/Lenta"

#: audacious/mainwin.c:310
msgid "/Analyzer Falloff/Medium"
msgstr "/Caída del analizador/Media"

#: audacious/mainwin.c:312
msgid "/Analyzer Falloff/Fast"
msgstr "/Caída del analizador/Rápida"

#: audacious/mainwin.c:314
msgid "/Analyzer Falloff/Fastest"
msgstr "/Caída del analizador/Rapidísima"

#: audacious/mainwin.c:316
msgid "/Peaks Falloff"
msgstr "/Caída de los picos"

#: audacious/mainwin.c:317
msgid "/Peaks Falloff/Slowest"
msgstr "/Caída de los picos/Lentísima"

#: audacious/mainwin.c:319
msgid "/Peaks Falloff/Slow"
msgstr "/Caída de los picos/Lenta"

#: audacious/mainwin.c:321
msgid "/Peaks Falloff/Medium"
msgstr "/Caída de los picos/Media"

#: audacious/mainwin.c:323
msgid "/Peaks Falloff/Fast"
msgstr "/Caída de los picos/Rápida"

#: audacious/mainwin.c:325
msgid "/Peaks Falloff/Fastest"
msgstr "/Caída de los picos/Rapidísima"

#: audacious/mainwin.c:335
msgid "/Play CD"
msgstr "/Reproducir CD"

#: audacious/mainwin.c:338
msgid "/Repeat"
msgstr "/Repetir"

#: audacious/mainwin.c:340
msgid "/Shuffle"
msgstr "/Orden aleatorio"

#: audacious/mainwin.c:342
msgid "/No Playlist Advance"
msgstr "/No avanzar en la lista de reproducción"

#: audacious/mainwin.c:347
msgid "/Play"
msgstr "/Reproducir"

#: audacious/mainwin.c:349
msgid "/Pause"
msgstr "/Pausa"

#: audacious/mainwin.c:351
msgid "/Stop"
msgstr "/Parar"

#: audacious/mainwin.c:353
msgid "/Previous"
msgstr "/Anterior"

#: audacious/mainwin.c:355
msgid "/Next"
msgstr "/Siguiente"

#: audacious/mainwin.c:358
msgid "/Jump to Playlist Start"
msgstr "/Saltar al inicio de la lista de reproducción"

#: audacious/mainwin.c:360
msgid "/-"
msgstr "/-"

#: audacious/mainwin.c:361
#, fuzzy
msgid "/Set A-B"
msgstr "/Seleccionar todo"

#: audacious/mainwin.c:363
#, fuzzy
msgid "/Clear A-B"
msgstr "/Vaciar cola"

#: audacious/mainwin.c:368
msgid "/Jump to Time"
msgstr "/Saltar al tiempo"

#: audacious/mainwin.c:381
msgid "/About Audacious"
msgstr "/Acerca de Audacious"

#: audacious/mainwin.c:384
msgid "/Play File"
msgstr "/Reproducir archivo"

#: audacious/mainwin.c:386
msgid "/Play Location"
msgstr "/ Reproducir Lugar"

#: audacious/mainwin.c:389
msgid "/V_isualization"
msgstr "/V_isualización"

#: audacious/mainwin.c:390
msgid "/_Playback"
msgstr "/_Reproducción"

#: audacious/mainwin.c:391
msgid "/_View"
msgstr "/_Ver"

#: audacious/mainwin.c:393
msgid "/Preferences"
msgstr "/Preferencias"

#: audacious/mainwin.c:395
msgid "/_Quit"
msgstr "/_Salir"

#: audacious/mainwin.c:405
msgid "/Files..."
msgstr "/Archivos..."

#: audacious/mainwin.c:407
msgid "/Internet location..."
msgstr "/Dirección de internet..."

#: audacious/mainwin.c:417
#, fuzzy
msgid "/Show Player"
msgstr "/Mostrar el editor de listas de reproducción"

#: audacious/mainwin.c:419
msgid "/Show Playlist Editor"
msgstr "/Mostrar el editor de listas de reproducción"

#: audacious/mainwin.c:421
msgid "/Show Equalizer"
msgstr "/Mostrar ecualizador"

#: audacious/mainwin.c:424
msgid "/Time Elapsed"
msgstr "/Tiempo corrido"

#: audacious/mainwin.c:426
msgid "/Time Remaining"
msgstr "/Tiempo restante"

#: audacious/mainwin.c:429
msgid "/Always On Top"
msgstr "/Siempre encima"

#: audacious/mainwin.c:431
msgid "/Put on All Workspaces"
msgstr "/Mostrar en todos los espacios de trabajo"

#: audacious/mainwin.c:436
msgid "/Roll up Player"
msgstr "/Enrollar reproductor"

#: audacious/mainwin.c:438
msgid "/Roll up Playlist Editor"
msgstr "/Enrollar lista de reproducción"

#: audacious/mainwin.c:440
msgid "/Roll up Equalizer"
msgstr "/Enrollar ecualizador"

#: audacious/mainwin.c:443
msgid "/DoubleSize"
msgstr ""

#: audacious/mainwin.c:445
msgid "/Easy Move"
msgstr ""

#: audacious/mainwin.c:874
#, c-format
msgid "%s - Audacious"
msgstr "%s - Audacious"

#: audacious/mainwin.c:1098
msgid "VBR"
msgstr "VBR"

#: audacious/mainwin.c:1139 audacious/mainwin.c:1143
msgid "stereo"
msgstr "Estéreo"

#: audacious/mainwin.c:1139 audacious/mainwin.c:1143
msgid "mono"
msgstr "Mono"

#: audacious/mainwin.c:1627
msgid "Jump to Time"
msgstr "Saltar al tiempo"

#: audacious/mainwin.c:1648
msgid "minutes:seconds"
msgstr "minutos:segundos"

#: audacious/mainwin.c:1658
msgid "Track length:"
msgstr "Longitud de pista:"

#: audacious/mainwin.c:1746
msgid "Un_queue"
msgstr "_Remover de la Cola"

#: audacious/mainwin.c:1748 audacious/mainwin.c:2093
msgid "_Queue"
msgstr "_Cola"

#: audacious/mainwin.c:2018
msgid "Jump to Track"
msgstr "Saltar a la pista"

#: audacious/mainwin.c:2059
msgid "Filter: "
msgstr "filtro:"

#: audacious/mainwin.c:2260
msgid "Enter location to play:"
msgstr "Ingrese lugar a ejecutar:"

#: audacious/mainwin.c:2467
#, c-format
msgid "SEEK TO: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"
msgstr "BUSCAR HASTA: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"

#: audacious/mainwin.c:2499 audacious/mainwin.c:3286
#, c-format
msgid "VOLUME: %d%%"
msgstr "VOLUMEN: %d%%"

#: audacious/mainwin.c:2530 audacious/mainwin.c:3289
#, c-format
msgid "BALANCE: %d%% LEFT"
msgstr "BALANCE: %d%% IZQUIERDO"

#: audacious/mainwin.c:2534 audacious/mainwin.c:3292
msgid "BALANCE: CENTER"
msgstr "BALANCE: CENTRO"

#: audacious/mainwin.c:2538 audacious/mainwin.c:3294
#, c-format
msgid "BALANCE: %d%% RIGHT"
msgstr "BALANCE: %d%% DERECHO"

#: audacious/mainwin.c:3061
msgid "OPTIONS MENU"
msgstr "MENÚ DE OPCIONES"

#: audacious/mainwin.c:3065
msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP"
msgstr "DESACTIVAR «SIEMPRE ENCIMA»"

#: audacious/mainwin.c:3067
msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP"
msgstr "ACTIVAR «SIEMPRE ENCIMA»"

#: audacious/mainwin.c:3070
msgid "FILE INFO BOX"
msgstr "INFORMACIÓN DEL ARCHIVO"

#: audacious/mainwin.c:3074
msgid "DISABLE DOUBLESIZE"
msgstr ""

#: audacious/mainwin.c:3076
msgid "ENABLE DOUBLESIZE"
msgstr ""

#: audacious/mainwin.c:3079
msgid "VISUALIZATION MENU"
msgstr "MENÚ DE VISUALIZACIÓN"

#: audacious/mainwin.c:3127
msgid ""
"<b><big>No playable CD found.</big></b>\n"
"\n"
"No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n"
msgstr ""
"<b><big>No se encontró ningún CD de audio</big></b>\n"
"\n"
"No se insertó ningún CD, o el CD insertado no es de audio\n"

#: audacious/mainwin.c:3144
msgid ""
"<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n"
"\n"
"Please check that:\n"
"1. You have the correct output plugin selected.\n"
"2. No other programs is blocking the soundcard.\n"
"3. Your soundcard is configured properly.\n"
msgstr ""
"<b><big>No se pudo abrir el audio</big></b>\n"
"\n"
"Por favor, comprueba que:\n"
"1. Esté seleccionado el complemento de salida correcto\n"
"2. Ningún programa está bloqueando la tarjeta de sonido\n"
"3. La tarjeta de sonido esté bien configurada\n"

#: audacious/prefswin.c:98 audacious/glade/prefswin.glade:876
msgid "Appearance"
msgstr "Apariencia"

#: audacious/prefswin.c:99
msgid "Audio"
msgstr "Audio"

#: audacious/prefswin.c:100
msgid "Connectivity"
msgstr "Conectividad"

#: audacious/prefswin.c:101 audacious/glade/prefswin.glade:1721
msgid "Equalizer"
msgstr "Ecualizador"

#: audacious/prefswin.c:102 audacious/glade/prefswin.glade:1033
msgid "Mouse"
msgstr "Ratón"

#: audacious/prefswin.c:103 audacious/glade/prefswin.glade:1515
msgid "Playlist"
msgstr "Lista de reproducción"

#: audacious/prefswin.c:104 audacious/glade/prefswin.glade:470
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"

#: audacious/prefswin.c:110
msgid "Artist"
msgstr "Artista"

#: audacious/prefswin.c:111 libaudacious/titlestring.c:349
msgid "Album"
msgstr "Álbum"

#: audacious/prefswin.c:112
msgid "Title"
msgstr "Titulación"

#: audacious/prefswin.c:113
msgid "Tracknumber"
msgstr "Número de pista"

#: audacious/prefswin.c:114 libaudacious/titlestring.c:350
msgid "Genre"
msgstr "Género"

#: audacious/prefswin.c:116
msgid "Filepath"
msgstr "Ruta hasta el archivo"

#: audacious/prefswin.c:117 libaudacious/titlestring.c:356
msgid "Date"
msgstr "Fecha"

#: audacious/prefswin.c:118 libaudacious/titlestring.c:357
msgid "Year"
msgstr "Año"

#: audacious/prefswin.c:119 libaudacious/titlestring.c:358
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"

#: audacious/prefswin.c:140
msgid "localhost"
msgstr "localhost"

#: audacious/prefswin.c:457 audacious/prefswin.c:544 audacious/prefswin.c:633
#: audacious/prefswin.c:729
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"

#: audacious/prefswin.c:473 audacious/prefswin.c:560 audacious/prefswin.c:649
#: audacious/prefswin.c:745
msgid "Description"
msgstr "Descripción"

#: audacious/prefswin.c:1784
msgid "Category"
msgstr "Categoría"

#: audacious/prefswin.c:2241
msgid "Preferences Window"
msgstr "Ventana de preferencias"

#: audacious/skinwin.c:177
msgid "Archived Winamp 2.x skin"
msgstr "Piel Winamp 2.x archivada"

#: audacious/skinwin.c:182
msgid "Unarchived Winamp 2.x skin"
msgstr "Piel Winamp 2.x sin archivar"

#: audacious/ui_fileinfo.c:313
#, fuzzy
msgid "Track Information Window"
msgstr "Configuración de la información de Popup"

#: audacious/ui_fileinfo.c:335
msgid "Track Information Popup"
msgstr ""

#: audacious/ui_playlist.c:126
msgid "/Show Popup Info"
msgstr "Mostrar Información Popup"

#: audacious/ui_playlist.c:132 audacious/ui_playlist.c:197
msgid "/Remove Selected"
msgstr "/Eliminar los seleccionados"

#: audacious/ui_playlist.c:136 audacious/ui_playlist.c:193
msgid "/Remove Unselected"
msgstr "/Eliminar los no-seleccionados"

#: audacious/ui_playlist.c:140 audacious/ui_playlist.c:189
msgid "/Remove All"
msgstr "/Eliminar todos"

#: audacious/ui_playlist.c:146
msgid "/Queue Toggle"
msgstr "/Activar cola"

#: audacious/ui_playlist.c:152
msgid "/Add CD..."
msgstr "/Añadir CD..."

#: audacious/ui_playlist.c:156
msgid "/Add Internet Address..."
msgstr "/Añadir dirección de Internet..."

#: audacious/ui_playlist.c:160
msgid "/Add Files..."
msgstr "/Añadir archivos..."

#: audacious/ui_playlist.c:166
msgid "/Clear Queue"
msgstr "/Vaciar cola"

#: audacious/ui_playlist.c:172
msgid "/Remove Unavailable Files"
msgstr "/Eliminar archivos no disponibles "

#: audacious/ui_playlist.c:176
msgid "/Remove Duplicates"
msgstr "/Eliminar los Duplicados"

#: audacious/ui_playlist.c:177
msgid "/Remove Duplicates/By Title"
msgstr "/Eliminar los Duplicados/Por Título"

#: audacious/ui_playlist.c:180
msgid "/Remove Duplicates/By Filename"
msgstr "/Eliminar los Duplicados/Por Nombre de Archivo"

#: audacious/ui_playlist.c:183
msgid "/Remove Duplicates/By Path + Filename"
msgstr "/Eliminar los Duplicados/Por Path + Nombre de Archivo"

#: audacious/ui_playlist.c:203
msgid "/New List"
msgstr "/Lista nueva"

#: audacious/ui_playlist.c:209
msgid "/Load List"
msgstr "/Cargar lista"

#: audacious/ui_playlist.c:213
msgid "/Save List"
msgstr "/Guardar lista"

#: audacious/ui_playlist.c:217
msgid "/Save Default List"
msgstr "Guardar Lista Predeterminada"

#: audacious/ui_playlist.c:223
msgid "/Update View"
msgstr "/Actualizar vista"

#: audacious/ui_playlist.c:229
msgid "/Invert Selection"
msgstr "/Invertir selección"

#: audacious/ui_playlist.c:235
msgid "/Select None"
msgstr "/Deseleccionar todo"

#: audacious/ui_playlist.c:239
msgid "/Select All"
msgstr "/Seleccionar todo"

#: audacious/ui_playlist.c:245
msgid "/Randomize List"
msgstr "/Mezclar lista"

#: audacious/ui_playlist.c:247
msgid "/Reverse List"
msgstr "/Invertir lista"

#: audacious/ui_playlist.c:250
msgid "/Sort List"
msgstr "/Ordenar lista"

#: audacious/ui_playlist.c:251
msgid "/Sort List/By Title"
msgstr "/Ordenar lista/Por título"

#: audacious/ui_playlist.c:253
msgid "/Sort List/By Artist"
msgstr "Ordenar Lista/Por Artista"

#: audacious/ui_playlist.c:255
msgid "/Sort List/By Filename"
msgstr "/Ordenar lista/Por nombre de archivo"

#: audacious/ui_playlist.c:257
msgid "/Sort List/By Path + Filename"
msgstr "/Ordenar lista/por ruta + nombre de archivo"

#: audacious/ui_playlist.c:259
msgid "/Sort List/By Date"
msgstr "/Ordenar lista/Por Fecha"

#: audacious/ui_playlist.c:261
msgid "/Sort List/By Track Number"
msgstr "Ordenar Lista/Por Número de Pista"

#: audacious/ui_playlist.c:263
msgid "/Sort List/By Playlist Entry"
msgstr "Ordenar Lista/Por Lista de Reproducción"

#: audacious/ui_playlist.c:265
msgid "/Sort Selection"
msgstr "/Ordenar selección"

#: audacious/ui_playlist.c:266
msgid "/Sort Selection/By Title"
msgstr "/Ordenar selección/Por título"

#: audacious/ui_playlist.c:268
msgid "/Sort Selection/By Artist"
msgstr "Ordenar Selección/ Por Artista"

#: audacious/ui_playlist.c:270
msgid "/Sort Selection/By Filename"
msgstr "/Ordenar selección/Por nombre de archivo"

#: audacious/ui_playlist.c:272
msgid "/Sort Selection/By Path + Filename"
msgstr "/Ordenar selección/Por ruta + nombre de archivo"

#: audacious/ui_playlist.c:274
msgid "/Sort Selection/By Date"
msgstr "/Ordenar selección/Por fecha"

#: audacious/ui_playlist.c:276
msgid "/Sort Selection/By Track Number"
msgstr "Ordenar Selección/Por Número de Pista"

#: audacious/ui_playlist.c:278
msgid "/Sort Selection/By Playlist Entry"
msgstr "Ordenar Selección/Por Entrada en Lista de Reproducción"

#: audacious/ui_playlist.c:841
#, c-format
msgid "Error writing playlist \"%s\": %s"
msgstr "Error escribiendo lista de reproducción«%s»: %s"

#: audacious/ui_playlist.c:862
#, c-format
msgid "%s already exist. Continue?"
msgstr "%s ya existe. Continuar?"

#: audacious/ui_playlist.c:876
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n"
"\n"
"Unknown file type for '%s'.\n"
msgstr ""
"<b><big>No se puede guardar la lista de reproducción. </big></b>\n"
"\n"
"Tipo de archivo desconocido para '%s'.\n"

#: audacious/ui_playlist.c:1027
msgid "Load Playlist"
msgstr "Cargar lista de reproducción"

#: audacious/ui_playlist.c:1040
msgid "Save Playlist"
msgstr "Guardar lista de reproducción"

#: audacious/ui_playlist.c:1751
msgid "Audacious Playlist Editor"
msgstr "Editor de listas de reproducción de Audacious"

#: audacious/util.c:951
msgid "Add/Open Files dialog"
msgstr "Añadir/Abrir diálogo de selección de archivos..."

#: audacious/util.c:1006
msgid "Open Files"
msgstr "Abrir archivos"

#: audacious/util.c:1010
msgid "Close dialog on Open"
msgstr "Cerrar diálogo al abrir"

#: audacious/util.c:1020 audacious/glade/addfiles.glade:8
msgid "Add Files"
msgstr "Añadir archivos..."

#: audacious/util.c:1024
msgid "Close dialog on Add"
msgstr "Cerrar diálogo al añadir"

#: audacious/util.c:1201
#, fuzzy
msgid "Play files"
msgstr "/Reproducir archivo"

#: audacious/util.c:1203
#, fuzzy
msgid "Load files"
msgstr "/Cargar/Desde archivo"

#: audacious/util.c:1507
msgid "  (invalid UTF-8)"
msgstr "  (UTF-8 inválido)"

#: audacious/playback.c:208
msgid ""
"<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n"
"You have not selected an output plugin."
msgstr ""
"<b><big>No hay complemento de salida seleccionado.</big></b>\n"
"Usted no seleccionó alguno..."

#: audacious/glade/addfiles.glade:77
msgid "Close Dialog on Add"
msgstr "Cerrar diálogo al añadir"

#: audacious/glade/addfiles.glade:105
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"

#: audacious/glade/addfiles.glade:116
msgid "Deselect All"
msgstr "Deseleccionar todo"

#: audacious/glade/fileinfo.glade:8
#, fuzzy
msgid "Track Information"
msgstr "Ganancia de pista:"

#: audacious/glade/fileinfo.glade:81
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">Title</span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>"

#: audacious/glade/fileinfo.glade:139
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">Artist</span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Decodificadores</b></span>"

#: audacious/glade/fileinfo.glade:197
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">Album</span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>"

#: audacious/glade/fileinfo.glade:255
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">Comment</span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>"

#: audacious/glade/fileinfo.glade:313
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">Genre</span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>"

#: audacious/glade/fileinfo.glade:392
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">Year</span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>"

#: audacious/glade/fileinfo.glade:441
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>"

#: audacious/glade/fileinfo.glade:499
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">Location</span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Decodificadores</b></span>"

#: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:8
#, fuzzy
msgid "Artist Popup"
msgstr "Artista"

#: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:66
msgid "<i>Title</i>"
msgstr ""

#: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:94
#, fuzzy
msgid "<i>Artist</i>"
msgstr "Artista"

#: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:122
msgid "<i>Album</i>"
msgstr ""

#: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:234
msgid "<i>Genre</i>"
msgstr ""

#: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:290
msgid "<i>Year</i>"
msgstr ""

#: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:318
#, fuzzy
msgid "<i>Track Number</i>"
msgstr "Número de pista"

#: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:346
#, fuzzy
msgid "<i>Track Length</i>"
msgstr "Longitud de pista:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:68
msgid "_Decoder list:"
msgstr "_Lista de decodificador:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:148
msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Decodificadores</b></span>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:169
msgid "_General plugin list:"
msgstr "Lista de complementos _generales:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:248
msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:270
msgid "_Visualization plugin list:"
msgstr "Lista de _complementos de visualización:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:349
msgid "<b>Visualization</b>"
msgstr "<b>Visualización</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:371
msgid "_Effect plugin list:"
msgstr "Lista de complementos con _efectos:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:450
msgid "<b>Effects</b>"
msgstr "<b>Efectos</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:496
msgid "<b>_Skin</b>"
msgstr "<b>_Pieles</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:564
msgid "<b>_Fonts</b>"
msgstr "<b>_Fuentes</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:596
msgid "_Player:"
msgstr "_Reproductor:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:617
msgid "_Playlist:"
msgstr "_Lista de reproducción:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:683
msgid "Use Bitmap fonts if available"
msgstr "Usar fuentes de Bitmap si están disponibles"

#: audacious/glade/prefswin.glade:706
msgid "<b>_Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>_Varios</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:735
msgid "Show track numbers in playlist"
msgstr "Mostrar números en la lista de reproducción"

#: audacious/glade/prefswin.glade:757
msgid "Show separators in playlist"
msgstr "Mostrar separadores en la lista de canciones"

#: audacious/glade/prefswin.glade:779
msgid "Use custom cursors"
msgstr "Usar cursores personalizados"

#: audacious/glade/prefswin.glade:799
msgid "Show window manager decoration"
msgstr ""

#: audacious/glade/prefswin.glade:804
msgid "Show window manager decorations"
msgstr ""

#: audacious/glade/prefswin.glade:805
msgid "This enables the window manager to show decorations for windows."
msgstr ""

#: audacious/glade/prefswin.glade:824
msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector"
msgstr ""

#: audacious/glade/prefswin.glade:845
msgid "Enable playlist transparency"
msgstr "Activar transparencia de lista de canciones"

#: audacious/glade/prefswin.glade:900
msgid "<b>Mouse wheel</b>"
msgstr "<b>Rueda del ratón</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:925
msgid "Changes volume by"
msgstr "Cambia el volumen un"

#: audacious/glade/prefswin.glade:937
msgid "percent"
msgstr "porcentaje"

#: audacious/glade/prefswin.glade:951
msgid "Scrolls playlist by"
msgstr "Desplaza la lista un"

#: audacious/glade/prefswin.glade:984
msgid "lines"
msgstr "líneas"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1056
msgid "<b>Filename</b>"
msgstr "<b>Nombre de archivo</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1074
msgid "Convert underscores to blanks"
msgstr "Convertir el guión bajo a espacios"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1096
msgid "Convert %20 to blanks"
msgstr "Convertir %20 a espacios"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1119
msgid "<b>Metadata</b>"
msgstr "<b>Metadatos</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1138
msgid "Load metadata from playlists and files"
msgstr "Cargar metadatos de las listas de reproducción y archivos"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1162
msgid "On load"
msgstr "Al cargar"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1178
msgid "On display"
msgstr "Al mostrar"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1201
msgid "Fallback character encodings:"
msgstr "Código de caracteres de fallback:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1243
msgid "Auto character encoding detector for:"
msgstr "Detector de codificado automático de caracteres para:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1274
msgid "<b>File Dialog</b>"
msgstr "<b>Dialogo de Archivo</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1293
msgid "Always refresh directory when opening file dialog"
msgstr "Refrescar siempre el directorio cuando se abre el diálogo de archivo"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1317
msgid "<b>Song Display</b>"
msgstr "<b> Muestra de Canciones</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1343
msgid "Title format:"
msgstr "Formato del título:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1355
msgid "Custom string:"
msgstr "Cadena personalizada:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1383
msgid ""
"TITLE\n"
"ARTIST - TITLE\n"
"ARTIST - ALBUM - TITLE\n"
"ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n"
"ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE\n"
"ALBUM - TITLE\n"
"Custom"
msgstr ""
"TÍTULO\n"
"ARTISTA - TÍTULO\n"
"ARTISTA - ÁLBUM - TÍTULO\n"
"ARTISTA - ÁLBUM - PISTA. TÍTULO\n"
"ARTISTA [ ÁLBUM ] - PISTA. TÍTULO\n"
"ÁLBUM - TÍTULO\n"
"Personalizado"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1437
msgid "<b>Popup Information</b>"
msgstr "<b>Información Popup</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1463
msgid "Show popup information for playlist entries"
msgstr "Mostrar información popup para las entradas de la lista de canciones"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1541
msgid "<b>Presets</b>"
msgstr "<b>Preconfigurados</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1597
msgid "Directory preset file:"
msgstr "Directorio de archivos de preconfiguración:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1608
msgid "File preset extension:"
msgstr "Extensión de archivos de preconfiguración:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1632
msgid "Available _Presets:"
msgstr "_Preconfigurados disponibles:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1744
msgid "<b>Proxy Configuration</b>"
msgstr "<b> Configuración del Proxy</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1769
msgid "Enable proxy usage"
msgstr "Activar uso del proxy"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1794
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Proxy hostname:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1805
msgid "Proxy port:"
msgstr "Proxy port:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1858
msgid "Use authentication with proxy"
msgstr "Usar autenticación con el proxy"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1884
msgid "Proxy username:"
msgstr "Nombre de usuario del proxy:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1895
msgid "Proxy password:"
msgstr "Contraseña del proxy:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1961
msgid ""
"<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of "
"Audacious.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\"> El cambio de éstos valores requerirá el reinicio de "
"Audacious</span>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1997
msgid "label65"
msgstr "label65"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2017
msgid "<b>Audio System</b>"
msgstr "<b>Sistema de audio</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2046
msgid "Current output plugin:"
msgstr "Complemento de salida actual:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2069
msgid "Buffer size:"
msgstr "Tamaño del búfer:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2112
msgid ""
"<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams "
"by, in milliseconds.\n"
"Increase this value if you are experiencing audio skipping. \n"
"Please note however, that high values will result in Audacious performing "
"poorly.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\"> esta es la cantidad de tiempo para el prebuffer de "
"cadenas de audio en milisegundos\n"
"Incremantar éste valor si se experimenta saltos en el audio.\n"
"Notar sion embargo que valores altos pueden resultar en una mala performance "
"de Audacious</span>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2179
#, fuzzy
msgid "Output Plugin Preferences"
msgstr "Complemento de salida OSS"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2222
#, fuzzy
msgid "Output Plugin Information"
msgstr "Configuración del Complemento de salida ESD"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2258
msgid "<b>Format Detection</b>"
msgstr "<b>Detección de Formato</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2277
msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately."
msgstr "Detectar formatos de archivo a demanda en vez de inmediatamente."

#: audacious/glade/prefswin.glade:2301
msgid "<b>Playback</b>"
msgstr "<b>Reproducción</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2320
msgid "Continue playback on startup"
msgstr "Continuar ejecución al arrancar"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2343
msgid "Don't advance in the playlist"
msgstr "No avanzar en la lista de reproducción"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2366
msgid "Pause between songs"
msgstr "Pausa entre canciones de"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2389
msgid "Pause for"
msgstr "Pausa de"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2415
msgid "seconds"
msgstr "Segundos"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2441
msgid "label76"
msgstr "label76"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2526
msgid ""
"While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in "
"the filename. You can specify those words in the lists below, separated "
"using commas."
msgstr ""
"Cuando se busca la tapa del Álbum, Audacious busca ciertas palabras en el "
"nombre de archivo. Se pueden especificar éstas palabras en la lista de "
"abajo, separada usando comas."

#: audacious/glade/prefswin.glade:2559
msgid "Include:"
msgstr "Incluir:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2570
msgid "Exclude:"
msgstr "Excluir:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2606
msgid "Recursively search for cover"
msgstr "Búsqueda recursiva para la tapa"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2627
msgid "Search depth: "
msgstr "Profndidad de la búsqueda:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2659
msgid "Use per-file cover"
msgstr ""

#: audacious/widgets/eq_slider.c:93
msgid "PREAMP"
msgstr "PREAMP"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:93
msgid "60HZ"
msgstr "60HZ"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:93
msgid "170HZ"
msgstr "170HZ"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:94
msgid "310HZ"
msgstr "310HZ"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:94
msgid "600HZ"
msgstr "600HZ"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:94
msgid "1KHZ"
msgstr "1KHZ"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:95
msgid "3KHZ"
msgstr "3KHZ"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:95
msgid "6KHZ"
msgstr "6KHZ"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:95
msgid "12KHZ"
msgstr "12KHZ"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:96
msgid "14KHZ"
msgstr "14KHZ"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:96
msgid "16KHZ"
msgstr "16KHZ"

#: libaudacious/titlestring.c:348
msgid "Performer/Artist"
msgstr "Intérprete/Artista"

#: libaudacious/titlestring.c:351
msgid "File name"
msgstr "Nombre de archivo"

#: libaudacious/titlestring.c:352
msgid "File path"
msgstr "Ruta hasta el archivo"

#: libaudacious/titlestring.c:353
msgid "File extension"
msgstr "Extensión de archivos"

#: libaudacious/titlestring.c:354
msgid "Track name"
msgstr "Nombre de la pista"

#: libaudacious/titlestring.c:355
msgid "Track number"
msgstr "Número de pista"

#: libaudacious/titlestring.c:409
msgid "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present"
msgstr "%{n:...%}: Mostrar «...» solamente si aparece el elemento %n"

#~ msgid "Audacious Preferences"
#~ msgstr "Preferencias de Audacious"

#~ msgid "Refresh skin list"
#~ msgstr "Refresco de lista de pieles"

#~ msgid "Select main player window font:"
#~ msgstr "Seleccione la tipografía de la ventana principal:"

#~ msgid "Select playlist font:"
#~ msgstr "Seleccione la tipografía de la lista de reproducción:"

#~ msgid ""
#~ "Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support "
#~ "Unicode strings."
#~ msgstr ""
#~ "Use fuentes de bitmap si están disponibles. Las fuentes de bitmap no "
#~ "soportan cadenas Unicode."

#, fuzzy
#~ msgid "<b>_Miscillaneous UI Features</b>"
#~ msgstr "<b>_Varios</b>"

#~ msgid ""
#~ "Enables playlist transparency. This is not recommended for slower "
#~ "machines as it requires some CPU time to create and cache the pixmaps "
#~ "used for the transparency."
#~ msgstr ""
#~ "Activa transparencia en la lista de canciones. No se recomienda para "
#~ "máquinas lentas dado que requiere tiempo de CPU para crear y cachear los "
#~ "pixmaps utilizados para la transparencia."

#~ msgid "Load metadata (tag information) from music files."
#~ msgstr "Leer información de etiqueta desde los archivos."

#~ msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it"
#~ msgstr "Cargar metadatos al añadir el archivo a la lista o al abrirlo"

#~ msgid "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist"
#~ msgstr ""
#~ "Leer título y duración de la canción cuando la misma se vea en la lista "
#~ "de reproducción"

#~ msgid ""
#~ "List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If "
#~ "automatic character encoding detector failed or has been disabled, "
#~ "encodings in this list would be treated as candidates of the encoding of "
#~ "metadata, and fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be "
#~ "attempted."
#~ msgstr ""
#~ "Lista de códigos de caracteres usada para la conversión fallback de "
#~ "metadata. Si el detector automático de caracteres falló o se desactivó, "
#~ "los códigos de ésta lista serán tratados como candidatos al codificado de "
#~ "metadata, y luego se intentará la conversión fallback de éstos códigos a "
#~ "UTF-8."

#~ msgid ""
#~ "Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on "
#~ "large directories, and Gnome VFS should handle automatically)."
#~ msgstr ""
#~ "Siempre refrescar el diálogo de archivos (ésto hará más lenta la apertura "
#~ "del diálogo en directorios grandes, y VFS de Gnome los manejará "
#~ "automáticamente."

#~ msgid "Show information about titlestring format"
#~ msgstr "Mostrar información acerca del formato del título"

#~ msgid ""
#~ "Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. "
#~ "The window shows title of song, name of album, genre, year of publish, "
#~ "track number, track length, and artwork."
#~ msgstr ""
#~ "Activa la información de la ventana popup para la entrada señalada en la "
#~ "lista de canciones. La ventana muestra el título de la canción, nombre "
#~ "del álbum, género, año de publicación, número de pista, duración de la "
#~ "pista y artwork."

#~ msgid "Edit settings for popup information"
#~ msgstr "Editar valores para la información popup"

#~ msgid ""
#~ "When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can "
#~ "result in a messier playlist, but delivers a major speed benefit."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando activado, Audacious detectará los formatos a demanda. Ésto puede "
#~ "resultar en una lista de canciones menos ordenada, pero acarrea un "
#~ "beneficio en la velocidad de ejecución."

#~ msgid ""
#~ "When Audacious starts, automatically begin playing from the point where "
#~ "we stopped before."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando Audacious arranca, automáticamente empieza a ejecutar desde el "
#~ "punto donde se lo dejó antes."

#~ msgid ""
#~ "When finished playing a song, don't automatically advance to the next."
#~ msgstr ""
#~ "Al acabar de reproducir una canción, no saltar a la siguiente "
#~ "automáticamente"

#~ msgid "Popup Information Settings"
#~ msgstr "Configuración de la información de Popup"

#~ msgid "AudioCompress "
#~ msgstr "AudioCompress "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "(c)2003 trikuare studios(http://trikuare.cx)\n"
#~ "Ported to Audacious by Tony Vroon (chainsaw@gentoo.org)\n"
#~ "\n"
#~ "Simple dynamic range compressor for transparently\n"
#~ "keeping the volume level more or less consistent"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "(c)2003 trikuare studios(http://trikuare.cx)\n"
#~ "Adaptado a Audacious por Tony Vroon (chainsaw@gentoo.org)\n"
#~ "\n"
#~ "Compresor de rano dinámico Simple para mantener transparentemente\n"
#~ "el nivel del volumen más o menos consistent"

#~ msgid "About AudioCompress"
#~ msgstr "Acerca de AudioCompress"

#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Aceptar"

#~ msgid ""
#~ "Extra Stereo Plugin\n"
#~ "\n"
#~ "By Johan Levin 1999."
#~ msgstr ""
#~ "Complemento de Estéreo Extra\n"
#~ "\n"
#~ "Por Johan Levin 1999."

#~ msgid "Extra Stereo Plugin %s"
#~ msgstr "Complemento de Estéreo Extra %s"

#~ msgid "About Extra Stereo Plugin"
#~ msgstr "Acerca del Complemento de Estéreo Extra"

#~ msgid "Configure Extra Stereo"
#~ msgstr "Configurar Estéreo Extra"

#~ msgid "Effect intensity:"
#~ msgstr "Intensidad del efecto:"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"

#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Aplicar"

#~ msgid "About LIRC Audacious Plugin"
#~ msgstr "Acerca del complemento LIRC de Audacious"

#~ msgid "LIRC Plugin "
#~ msgstr "Complemento LIRC"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "A simple plugin that lets you control\n"
#~ "Audacious using the LIRC remote control daemon\n"
#~ "\n"
#~ "Adapted for Audacious usage by Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n"
#~ "from the XMMS LIRC plugin by:\n"
#~ "Carl van Schaik <carl@leg.uct.ac.za>\n"
#~ "Christoph Bartelmus <xmms@bartelmus.de>\n"
#~ "You can get LIRC information at:\n"
#~ "http://fsinfo.cs.uni-sb.de/~columbus/lirc/index.html"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Un complemento simple que le permite controlar\n"
#~ "a Audacious usando el demonio de control remoto LIRC\n"
#~ "\n"
#~ "Adaptado para uso de Audacious por Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n"
#~ "del complemento XMMS LIRC hecho:\n"
#~ "por Carl van Schaik <carl@leg.uct.ac.za>\n"
#~ "Christoph Bartelmus <xmms@bartelmus.de>\n"
#~ "Puede obtener información de LIRC en:\n"
#~ "http://fsinfo.cs.uni-sb.de/~columbus/lirc/index.html"

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Cerrar"

#~ msgid "LIRC Plugin"
#~ msgstr "Complemento LIRC"

#~ msgid "%s: could not init LIRC support\n"
#~ msgstr "%s: no puedo iniciar soporte LIRC\n"

#~ msgid ""
#~ "%s: could not read LIRC config file\n"
#~ "%s: please read the documentation of LIRC\n"
#~ "%s: how to create a proper config file\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: no puedo leer archivo de configuración LIRC\n"
#~ "%s: favor de leer en la documentación de LIRC\n"
#~ "%s: cómo crear un archivo de configuración adecuado\n"

#~ msgid "%s: unknown command \"%s\"\n"
#~ msgstr "%s: comando desconocido \"%s\"\n"

#~ msgid "%s: disconnected from LIRC\n"
#~ msgstr "%s: desconectado de LIRC\n"

#~ msgid "<b>Scrobbler Preferences</b>"
#~ msgstr "<b> Preferencias del Scrobbler</b>"

#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Usuario:"

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Contraseña:"

#~ msgid "About Scrobbler Plugin"
#~ msgstr "Acerca del complemento Scrobbler"

#~ msgid "Scrobbler Plugin"
#~ msgstr "Complemento Scrobbler"

#~ msgid "Song Change %s"
#~ msgstr "Cambio de canción %s"

#~ msgid "Commands"
#~ msgstr "Comandos"

#~ msgid "Command to run when Audacious starts a new song."
#~ msgstr "Comando a ejecutar cuando Audacious comienza una nueva canción."

#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Comando:"

#~ msgid "Command to run toward the end of a song."
#~ msgstr "Comando  a ejecutar hacia el final de una canción"

#~ msgid "Command to run when Audacious reaches the end of the playlist."
#~ msgstr ""
#~ "Comando  a ejecutar Audacious alcanza el final de la lista de canciones."

#~ msgid ""
#~ "You can use the following format strings which\n"
#~ "will be substituted before calling the command\n"
#~ "(not all are useful for the end-of-playlist command).\n"
#~ "\n"
#~ "%%F: Frequency (in hertz)\n"
#~ "%%c: Number of channels\n"
#~ "%%f: filename (full path)\n"
#~ "%%l: length (in milliseconds)\n"
#~ "%%n or %%s: Song name\n"
#~ "%%r: Rate (in bits per second)\n"
#~ "%%t: Playlist position (%%02d)\n"
#~ "%%p: Currently playing (1 or 0)"
#~ msgstr ""
#~ "puede usar las sguintes cadenas de formato las cuales\n"
#~ "serán sustituidas antes de ejecutar el comando\n"
#~ "(No todas son útiles para el comando del final de la lista de "
#~ "canciones).\n"
#~ "\n"
#~ "%%F: Frecuencia (en hertz)\n"
#~ "%%c: Número de canales\n"
#~ "%%f: nombre de archivo (path completo)\n"
#~ "%%l: largo (en milisegundos)\n"
#~ "%%n o %%s: nombre de la canción\n"
#~ "%%r: Tasa (en bits por segundo)\n"
#~ "%%t: Posicion de la lista(%%02d)\n"
#~ "%%p: En ejecución actual (1 o 0)"

#~ msgid ""
#~ "<span size='small'>Parameters passed to the shell should be encapsulated "
#~ "in quotes. Doing otherwise is a security risk.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='small'>Los Parámetros pasados al shell deben ser encapsulados "
#~ "entre comillas. Hacerlo de otra manera es crear un riesgo de seguridad</"
#~ "span>"

#~ msgid "About "
#~ msgstr "Acerca de "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 2002, 2003 Simon Peter <dn.tlp@gmx.net>\n"
#~ "\n"
#~ "This plugin is released under the terms and conditions of the GNU LGPL.\n"
#~ "See http://www.gnu.org/licenses/lgpl.html for details.\n"
#~ "\n"
#~ "This plugin uses the AdPlug library, which is copyright (C) Simon Peter, "
#~ "et al.\n"
#~ "Linked AdPlug library version: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 2002, 2003 Simon Peter <dn.tlp@gmx.net>\n"
#~ "\n"
#~ "Éste complemento se libera bajo los términos de la GNU LGPL.\n"
#~ "Vea http://www.gnu.org/licenses/lgpl.html para más detalles.\n"
#~ "\n"
#~ "TÉste complemento usa la biblioteca AdPlug que es copyright (C) de Simon "
#~ "Peter, et al.\n"
#~ "Versión de biblioteca AdPlug linkeada: "

#~ msgid "AMIDI-Plug %s (MIDI Player)"
#~ msgstr "AMIDI-Plug %s (MIDI Player)"

#~ msgid "AMIDI-Plug - warning"
#~ msgstr "AMIDI-Plug - advertencia"

#~ msgid ""
#~ "No sequencer backend has been selected!\n"
#~ "Please configure AMIDI-Plug before playing."
#~ msgstr ""
#~ "No se seleccionó respaldo del secuenciador!\n"
#~ "Favor de configurar el complemento AMIDI antes de ejecutar."

#~ msgid "AMIDI-Plug - select file"
#~ msgstr "AMIDI-Plug - seleccione archivo"

#~ msgid "AMIDI-Plug - configuration"
#~ msgstr "Configuración del complemento ModPlug"

#~ msgid "AMIDI-Plug message"
#~ msgstr "AMIDI-Plug mensaje"

#~ msgid "Please stop the player before changing AMIDI-Plug settings."
#~ msgstr ""
#~ "Favor de detener la ejecución antes de cambiar los valores de.AMIDI-Plug."

#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nombre:"

#~ msgid " MIDI Info "
#~ msgstr "Información MIDI"

#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "Formato:"

#~ msgid "Length (msec):"
#~ msgstr "Largo (msec):"

#~ msgid "Num of Tracks:"
#~ msgstr "Número de pistas:"

#~ msgid "variable"
#~ msgstr "variable"

#~ msgid "BPM:"
#~ msgstr "BPM:"

#~ msgid "BPM (wavg):"
#~ msgstr "BPM (wavg):"

#~ msgid "Time Div:"
#~ msgstr "Div de Tiempo:"

#~ msgid "CD Audio Plugin"
#~ msgstr "Complemento para CD's de audio"

#~ msgid "CD Audio Track %02u"
#~ msgstr "Pista de CD de Audio %02u"

#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(desconocido)"

#~ msgid "Drive %d"
#~ msgstr "Unidad %d"

#~ msgid ""
#~ "Failed to open device %s\n"
#~ "Error: %s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fallo al abrir el dispositivo «%s»: %s\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Failed to read \"Table of Contents\"\n"
#~ "Maybe no disc in the drive?\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Error leyendo la Tabla de Contenidos\n"
#~ "Es posible que no haya ningún disco en la unidad\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Device %s OK.\n"
#~ "Disc has %d tracks"
#~ msgstr ""
#~ "Accesso correcto al dispositivo %s\n"
#~ "El disco tiene %d pistas"

#~ msgid " (%d data tracks)"
#~ msgstr " (%d pistas de datos)"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Total length: %d:%d\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Longitud total: %d:%d\n"

#~ msgid ""
#~ "Digital audio extraction not tested as the disc has no audio tracks\n"
#~ msgstr ""
#~ "La extracción de audio digital no se comprobó. El disco no tiene pistas "
#~ "de audio\n"

#~ msgid ""
#~ "Digital audio extraction test: OK\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pasó correctamente la prueba de extracción de audio digital\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Digital audio extraction test failed: %s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fallo en la prueba de extracción de audio digital: %s\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Failed to check directory %s\n"
#~ "Error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Fallo al comprobar el directorio %s\n"
#~ "Error: %s"

#~ msgid "Error: %s exist, but is not a directory"
#~ msgstr "Error: %s existe, pero no es un directorio"

#~ msgid "Directory %s OK."
#~ msgstr "El directorio «%s» es válido"

#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Dispositivo:"

#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "_Dispositivo:"

#~ msgid "Dir_ectory:"
#~ msgstr "D_irectorio:"

#~ msgid "Play mode:"
#~ msgstr "Modo de reproducción:"

#~ msgid "Analog"
#~ msgstr "Analógico"

#~ msgid "Digital audio extraction"
#~ msgstr "Extracción de audio digital"

#~ msgid "Volume control:"
#~ msgstr "Control de volumen:"

#~ msgid "No mixer"
#~ msgstr "Sin mezclador"

#~ msgid "CDROM drive"
#~ msgstr "Unidad CD-ROM"

#~ msgid "OSS mixer"
#~ msgstr "Mezclador OSS"

#~ msgid "Check drive..."
#~ msgstr "Comprobar unidad..."

#~ msgid "Remove drive"
#~ msgstr "Eliminar unidad"

#~ msgid "CD Audio Player Configuration"
#~ msgstr "Configuración del reproductor de CD Audio"

#~ msgid "Add drive"
#~ msgstr "Añadir unidad"

#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Dispositivo"

#~ msgid "CDDB:"
#~ msgstr "CDDB:"

#~ msgid "Use CDDB"
#~ msgstr "Usar CDDB"

#~ msgid "Get server list"
#~ msgstr "Obtener lista de servidores"

#~ msgid "Show network window"
#~ msgstr "Mostrar la ventana de red"

#~ msgid "CDDB server:"
#~ msgstr "Servidor CDDB:"

#~ msgid "CD Index:"
#~ msgstr "Índice del CD:"

#~ msgid "Use CD Index"
#~ msgstr "Usar índice del CD"

#~ msgid "CD Index server:"
#~ msgstr "Servidor de índice del CD:"

#~ msgid "Track names:"
#~ msgstr "Nombres de las pistas:"

#~ msgid "Override generic titles"
#~ msgstr "Sustituir títulos genéricos"

#~ msgid "Name format:"
#~ msgstr "Formato del nombre:"

#~ msgid "CD Info"
#~ msgstr "Información sobre el CD"

#~ msgid "About the Console Music Decoder"
#~ msgstr "Acerca del Decodoficador de Música de Consola"

#~ msgid ""
#~ "Console music decoder engine based on Game_Music_Emu 0.3.0.\n"
#~ "Audacious implementation by: William Pitcock <nenolod@nenolod.net>, \n"
#~ "        Shay Green <hotpop.com@blargg>"
#~ msgstr ""
#~ "Motor del decodificador de música de consola basado en Game_Music_Emu "
#~ "0.3.0.\n"
#~ "Implementado en Audacious  por: William Pitcock <nenolod@nenolod.net>, \n"
#~ "        Shay Green <hotpop.com@blargg>"

#~ msgid "SPC, VGM, NSF/NSFE, GBS, and GYM module decoder"
#~ msgstr "Módulos decodificadores SPC, VGM, NSF/NSFE, GBS, y GYM "

#~ msgid "Arabic (IBM-864)"
#~ msgstr "Arabic (IBM-864)"

#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
#~ msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"

#~ msgid "Arabic (Windows-1256)"
#~ msgstr "Arabic (Windows-1256)"

#~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
#~ msgstr "Baltic (ISO-8859-13)"

#~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
#~ msgstr "Baltic (ISO-8859-4)"

#~ msgid "Baltic (Windows-1257)"
#~ msgstr "Baltic (Windows-1257)"

#~ msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
#~ msgstr "Celtic (ISO-8859-14)"

#~ msgid "Central European (IBM-852)"
#~ msgstr "Central European (IBM-852)"

#~ msgid "Central European (ISO-8859-2)"
#~ msgstr "Central European (ISO-8859-2)"

#~ msgid "Central European (Windows-1250)"
#~ msgstr "Central European (Windows-1250)"

#~ msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
#~ msgstr "Chinese Simplified (GB18030)"

#~ msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
#~ msgstr "Chinese Simplified (GB2312)"

#~ msgid "Chinese Traditional (Big5)"
#~ msgstr "Chinese Traditional (Big5)"

#~ msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
#~ msgstr "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"

#~ msgid "Cyrillic (IBM-855)"
#~ msgstr "Cyrillic (IBM-855)"

#~ msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
#~ msgstr "Cyrillic (ISO-8859-5)"

#~ msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
#~ msgstr "Cyrillic (ISO-IR-111)"

#~ msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
#~ msgstr "Cyrillic (KOI8-R)"

#~ msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
#~ msgstr "Cyrillic (Windows-1251)"

#~ msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)"
#~ msgstr "Cyrillic/Russian (CP-866)"

#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
#~ msgstr "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"

#~ msgid "English (US-ASCII)"
#~ msgstr "English (US-ASCII)"

#~ msgid "Greek (ISO-8859-7)"
#~ msgstr "Greek (ISO-8859-7)"

#~ msgid "Greek (Windows-1253)"
#~ msgstr "Greek (Windows-1253)"

#~ msgid "Hebrew (IBM-862)"
#~ msgstr "Hebrew (IBM-862)"

#~ msgid "Hebrew (Windows-1255)"
#~ msgstr "Hebrew (Windows-1255)"

#~ msgid "Japanese (EUC-JP)"
#~ msgstr "Japanese (EUC-JP)"

#~ msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
#~ msgstr "Japanese (ISO-2022-JP)"

#~ msgid "Japanese (Shift_JIS)"
#~ msgstr "Japanese (Shift_JIS)"

#~ msgid "Korean (EUC-KR)"
#~ msgstr "Korean (EUC-KR)"

#~ msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
#~ msgstr "Nordic (ISO-8859-10)"

#~ msgid "South European (ISO-8859-3)"
#~ msgstr "South European (ISO-8859-3)"

#~ msgid "Thai (TIS-620)"
#~ msgstr "Thai (TIS-620)"

#~ msgid "Turkish (IBM-857)"
#~ msgstr "Turkish (IBM-857)"

#~ msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
#~ msgstr "Turkish (ISO-8859-9)"

#~ msgid "Turkish (Windows-1254)"
#~ msgstr "Turkish (Windows-1254)"

#~ msgid "Unicode (UTF-7)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-7)"

#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-8)"

#~ msgid "Unicode (UTF-16BE)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-16BE)"

#~ msgid "Unicode (UTF-16LE)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-16LE)"

#~ msgid "Unicode (UTF-32BE)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-32BE)"

#~ msgid "Unicode (UTF-32LE)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-32LE)"

#~ msgid "Vietnamese (VISCII)"
#~ msgstr "Vietnamese (VISCII)"

#~ msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
#~ msgstr "Vietnamese (Windows-1258)"

#~ msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
#~ msgstr "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"

#~ msgid "Western (IBM-850)"
#~ msgstr "Western (IBM-850)"

#~ msgid "Western (ISO-8859-1)"
#~ msgstr "Western (ISO-8859-1)"

#~ msgid "Western (ISO-8859-15)"
#~ msgstr "Western (ISO-8859-15)"

#~ msgid "Western (Windows-1252)"
#~ msgstr "Western (Windows-1252)"

#~ msgid "Arabic (IBM-864-I)"
#~ msgstr "Arabic (IBM-864-I)"

#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
#~ msgstr "Arabic (ISO-8859-6-E)"

#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
#~ msgstr "Arabic (ISO-8859-6-I)"

#~ msgid "Arabic (MacArabic)"
#~ msgstr "Arabic (MacArabic)"

#~ msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
#~ msgstr "Armenian (ARMSCII-8)"

#~ msgid "Central European (MacCE)"
#~ msgstr "Central European (MacCE)"

#~ msgid "Chinese Simplified (GBK)"
#~ msgstr "Chinese Simplified (GBK)"

#~ msgid "Chinese Simplified (HZ)"
#~ msgstr "Chinese Simplified (HZ)"

#~ msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
#~ msgstr "Chinese Traditional (EUC-TW)"

#~ msgid "Croatian (MacCroatian)"
#~ msgstr "Croatian (MacCroatian)"

#~ msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
#~ msgstr "Cyrillic (MacCyrillic)"

#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
#~ msgstr "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"

#~ msgid "Farsi (MacFarsi)"
#~ msgstr "Farsi (MacFarsi)"

#~ msgid "Greek (MacGreek)"
#~ msgstr "Greek (MacGreek)"

#~ msgid "Gujarati (MacGujarati)"
#~ msgstr "Gujarati (MacGujarati)"

#~ msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
#~ msgstr "Gurmukhi (MacGurmukhi)"

#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
#~ msgstr "Hebrew (ISO-8859-8-E)"

#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
#~ msgstr "Hebrew (ISO-8859-8-I)"

#~ msgid "Hebrew (MacHebrew)"
#~ msgstr "Hebrew (MacHebrew)"

#~ msgid "Hindi (MacDevanagari)"
#~ msgstr "Hindi (MacDevanagari)"

#~ msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
#~ msgstr "Icelandic (MacIcelandic)"

#~ msgid "Korean (JOHAB)"
#~ msgstr "Korean (JOHAB)"

#~ msgid "Korean (UHC)"
#~ msgstr "Korean (UHC)"

#~ msgid "Romanian (MacRomanian)"
#~ msgstr "Romanian (MacRomanian)"

#~ msgid "Turkish (MacTurkish)"
#~ msgstr "Turkish (MacTurkish)"

#~ msgid "User Defined"
#~ msgstr "Definido por el usuario"

#~ msgid "Vietnamese (TCVN)"
#~ msgstr "Vietnamese (TCVN)"

#~ msgid "Vietnamese (VPS)"
#~ msgstr "Vietnamese (VPS)"

#~ msgid "Western (MacRoman)"
#~ msgstr "Western (MacRoman)"

#~ msgid "Select the directory where you want to store the MPEG streams:"
#~ msgstr "Seleccione el directorio donde desea almacenar los flujos MPEG:"

#~ msgid "Flac Configuration"
#~ msgstr "Configuración Flac"

#~ msgid "Tag Handling"
#~ msgstr "Manejo de Marcas"

#~ msgid "Convert Character Set"
#~ msgstr "Convertir conjunto de caracteres"

#~ msgid "Convert character set from :"
#~ msgstr "Convertir conjunto de caracteres desde:"

#~ msgid "to :"
#~ msgstr "a:"

#~ msgid "ReplayGain"
#~ msgstr "Repetición de ganancia"

#~ msgid "Enable ReplayGain processing"
#~ msgstr "Activar proceso de ReplayGain"

#~ msgid "Album mode"
#~ msgstr "Modo de Álbum"

#~ msgid "Preamp:"
#~ msgstr "Preamplificación:"

#~ msgid "0 dB"
#~ msgstr "0 dB"

#~ msgid "6dB hard limiting"
#~ msgstr "Limitación de 6dB por hard"

#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Resolución"

#~ msgid "Without ReplayGain"
#~ msgstr "Sin ReplayGain"

#~ msgid "Dither 24bps to 16bps"
#~ msgstr "Difuminar 24bps a 16bps"

#~ msgid "With ReplayGain"
#~ msgstr "Con ReplayGain"

#~ msgid "Enable dithering"
#~ msgstr "Activar difuminado"

#~ msgid "Noise shaping"
#~ msgstr "Forma del ruido"

#~ msgid "none"
#~ msgstr "ninguno"

#~ msgid "low"
#~ msgstr "bajo"

#~ msgid "medium"
#~ msgstr "medio"

#~ msgid "high"
#~ msgstr "alto"

#~ msgid "Dither to"
#~ msgstr "Difuminar a"

#~ msgid "16 bps"
#~ msgstr "16 bps"

#~ msgid "24 bps"
#~ msgstr "24 bps"

#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Salida"

#~ msgid "Buffering:"
#~ msgstr "Buffering:"

#~ msgid "Buffer size (kb):"
#~ msgstr "Tamaño del búfer (Kib):"

#~ msgid "Pre-buffer (percent):"
#~ msgstr "Pre-búfer (porcentaje):"

#~ msgid "Save stream to disk:"
#~ msgstr "Guardar el flujo en el disco:"

#~ msgid "Save stream to disk"
#~ msgstr "Guardar el flujo en el disco"

#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Ruta:"

#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Examinar"

#~ msgid "SHOUT/Icecast:"
#~ msgstr "SHOUT/Icecast:"

#~ msgid "Enable SHOUT/Icecast title streaming"
#~ msgstr "Activar streaming de título SHOUT/Icecast"

#~ msgid "Enable Icecast Metadata UDP Channel"
#~ msgstr "Habilitar el Canal UDP de Metadatos"

#~ msgid "Streaming"
#~ msgstr "Flujo"

#~ msgid "About Flac Plugin"
#~ msgstr "Acerca del complemento Flac"

#~ msgid ""
#~ "Flac Plugin by Josh Coalson\n"
#~ "contributions by\n"
#~ "......\n"
#~ "......\n"
#~ "and\n"
#~ "Daisuke Shimamura\n"
#~ "Visit http://flac.sourceforge.net/"
#~ msgstr ""
#~ "Complemento Flac por Josh Coalson\n"
#~ "contribuciones de\n"
#~ "......\n"
#~ "......\n"
#~ "y\n"
#~ "Daisuke Shimamura\n"
#~ "Visite http://flac.sourceforge.net/"

#~ msgid "Blues"
#~ msgstr "Blues"

#~ msgid "Classic Rock"
#~ msgstr "Rock clásico"

#~ msgid "Country"
#~ msgstr "Country"

#~ msgid "Dance"
#~ msgstr "Dance"

#~ msgid "Disco"
#~ msgstr "Disco"

#~ msgid "Funk"
#~ msgstr "Funk"

#~ msgid "Grunge"
#~ msgstr "Grunge"

#~ msgid "Hip-Hop"
#~ msgstr "Hip-Hop"

#~ msgid "Jazz"
#~ msgstr "Jazz"

#~ msgid "Metal"
#~ msgstr "Metal"

#~ msgid "New Age"
#~ msgstr "New age"

#~ msgid "Oldies"
#~ msgstr "Antiguos"

#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Otro"

#~ msgid "Pop"
#~ msgstr "Pop"

#~ msgid "R&B"
#~ msgstr "R&B"

#~ msgid "Rap"
#~ msgstr "Rap"

#~ msgid "Reggae"
#~ msgstr "Reggae"

#~ msgid "Rock"
#~ msgstr "Rock"

#~ msgid "Techno"
#~ msgstr "Techno"

#~ msgid "Industrial"
#~ msgstr "Industrial"

#~ msgid "Alternative"
#~ msgstr "Alternativa"

#~ msgid "Ska"
#~ msgstr "Ska"

#~ msgid "Death Metal"
#~ msgstr "Death Metal"

#~ msgid "Pranks"
#~ msgstr "Pranks"

#~ msgid "Soundtrack"
#~ msgstr "Banda Sonora"

#~ msgid "Euro-Techno"
#~ msgstr "Euro-Techno"

#~ msgid "Ambient"
#~ msgstr "Ambient"

#~ msgid "Trip-Hop"
#~ msgstr "Trip-Hop"

#~ msgid "Vocal"
#~ msgstr "Vocal"

#~ msgid "Jazz+Funk"
#~ msgstr "Jazz+Funk"

#~ msgid "Fusion"
#~ msgstr "Fusión"

#~ msgid "Trance"
#~ msgstr "Trance"

#~ msgid "Classical"
#~ msgstr "Clásica"

#~ msgid "Instrumental"
#~ msgstr "Instrumental"

#~ msgid "Acid"
#~ msgstr "Acid"

#~ msgid "House"
#~ msgstr "House"

#~ msgid "Game"
#~ msgstr "Juego"

#~ msgid "Sound Clip"
#~ msgstr "Clip de sonido"

#~ msgid "Gospel"
#~ msgstr "Gospel"

#~ msgid "Noise"
#~ msgstr "Ruido"

#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"

#~ msgid "Bass"
#~ msgstr "Bass"

#~ msgid "Soul"
#~ msgstr "Soul"

#~ msgid "Punk"
#~ msgstr "Punk"

#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Espacio"

#~ msgid "Meditative"
#~ msgstr "Meditativa"

#~ msgid "Instrumental Pop"
#~ msgstr "Pop instrumental"

#~ msgid "Instrumental Rock"
#~ msgstr "Rock instrumental"

#~ msgid "Ethnic"
#~ msgstr "Étnica"

#~ msgid "Gothic"
#~ msgstr "Gótica"

#~ msgid "Darkwave"
#~ msgstr "Darkwave"

#~ msgid "Techno-Industrial"
#~ msgstr "Tecno-industrial"

#~ msgid "Electronic"
#~ msgstr "Electrónica"

#~ msgid "Pop-Folk"
#~ msgstr "Pop-folk"

#~ msgid "Eurodance"
#~ msgstr "Eurodance"

#~ msgid "Dream"
#~ msgstr "Dream"

#~ msgid "Southern Rock"
#~ msgstr "Rock sureño"

#~ msgid "Comedy"
#~ msgstr "Comedia"

#~ msgid "Cult"
#~ msgstr "Culto"

#~ msgid "Gangsta Rap"
#~ msgstr "Gangsta Rap"

#~ msgid "Top 40"
#~ msgstr "Primeros 40"

#~ msgid "Christian Rap"
#~ msgstr "Rap cristiano"

#~ msgid "Pop/Funk"
#~ msgstr "Pop/Funk"

#~ msgid "Jungle"
#~ msgstr "Jungle"

#~ msgid "Native American"
#~ msgstr "Nativa americana"

#~ msgid "Cabaret"
#~ msgstr "Cabaret"

#~ msgid "New Wave"
#~ msgstr "New wave"

#~ msgid "Psychedelic"
#~ msgstr "Psicodélica"

#~ msgid "Rave"
#~ msgstr "Rave"

#~ msgid "Showtunes"
#~ msgstr "Showtunes"

#~ msgid "Trailer"
#~ msgstr "Trailer"

#~ msgid "Lo-Fi"
#~ msgstr "Lo-Fi"

#~ msgid "Tribal"
#~ msgstr "Tribal"

#~ msgid "Acid Punk"
#~ msgstr "Acid Punk"

#~ msgid "Acid Jazz"
#~ msgstr "Jazz ácido"

#~ msgid "Polka"
#~ msgstr "Polka"

#~ msgid "Retro"
#~ msgstr "Retro"

#~ msgid "Musical"
#~ msgstr "Musical"

#~ msgid "Rock & Roll"
#~ msgstr "Rock & Roll"

#~ msgid "Hard Rock"
#~ msgstr "Hard Rock"

#~ msgid "Folk"
#~ msgstr "Folclore"

#~ msgid "Folk/Rock"
#~ msgstr "Folclore/Rock"

#~ msgid "National Folk"
#~ msgstr "Folklore nacional"

#~ msgid "Swing"
#~ msgstr "Swing"

#~ msgid "Fast-Fusion"
#~ msgstr "Fast-Fusion"

#~ msgid "Bebob"
#~ msgstr "Bebob"

#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "Latín"

#~ msgid "Revival"
#~ msgstr "Revival"

#~ msgid "Celtic"
#~ msgstr "Celta"

#~ msgid "Bluegrass"
#~ msgstr "Bluegrass"

#~ msgid "Avantgarde"
#~ msgstr "Avantgarde"

#~ msgid "Gothic Rock"
#~ msgstr "Rock gótico"

#~ msgid "Progressive Rock"
#~ msgstr "Rock progresivo"

#~ msgid "Psychedelic Rock"
#~ msgstr "Rock Psicodélico"

#~ msgid "Symphonic Rock"
#~ msgstr "Rock sinfónico"

#~ msgid "Slow Rock"
#~ msgstr "Rock lento"

#~ msgid "Big Band"
#~ msgstr "Big Band"

#~ msgid "Chorus"
#~ msgstr "Coral"

#~ msgid "Easy Listening"
#~ msgstr "Escucha fácil"

#~ msgid "Acoustic"
#~ msgstr "Acústica"

#~ msgid "Humour"
#~ msgstr "Humor"

#~ msgid "Speech"
#~ msgstr "Discurso"

#~ msgid "Chanson"
#~ msgstr "Chanson"

#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"

#~ msgid "Chamber Music"
#~ msgstr "Música de cámara"

#~ msgid "Sonata"
#~ msgstr "Sonata"

#~ msgid "Symphony"
#~ msgstr "Sinfonía"

#~ msgid "Booty Bass"
#~ msgstr "Booty Bass"

#~ msgid "Primus"
#~ msgstr "Primus"

#~ msgid "Porn Groove"
#~ msgstr "Porn Groove"

#~ msgid "Satire"
#~ msgstr "Sátira"

#~ msgid "Slow Jam"
#~ msgstr "Slow Jam"

#~ msgid "Club"
#~ msgstr "Club"

#~ msgid "Tango"
#~ msgstr "Tango"

#~ msgid "Samba"
#~ msgstr "Samba"

#~ msgid "Folklore"
#~ msgstr "Folclore"

#~ msgid "Ballad"
#~ msgstr "Balada"

#~ msgid "Power Ballad"
#~ msgstr "Power Ballad"

#~ msgid "Rhythmic Soul"
#~ msgstr "Soul rítmico"

#~ msgid "Freestyle"
#~ msgstr "Estilo libre"

#~ msgid "Duet"
#~ msgstr "Dueto"

#~ msgid "Punk Rock"
#~ msgstr "Rock Punk"

#~ msgid "Drum Solo"
#~ msgstr "Solo de batería"

#~ msgid "A Cappella"
#~ msgstr "A cappella"

#~ msgid "Euro-House"
#~ msgstr "Euro-House"

#~ msgid "Dance Hall"
#~ msgstr "Dance Hall"

#~ msgid "Goa"
#~ msgstr "Goa"

#~ msgid "Drum & Bass"
#~ msgstr "Bajo y batería"

#~ msgid "Club-House"
#~ msgstr "Club-House"

#~ msgid "Hardcore"
#~ msgstr "Hardcore"

#~ msgid "Terror"
#~ msgstr "Terror"

#~ msgid "Indie"
#~ msgstr "Indie"

#~ msgid "BritPop"
#~ msgstr "BritPop"

#~ msgid "Negerpunk"
#~ msgstr "Negerpunk"

#~ msgid "Polsk Punk"
#~ msgstr "Polsk Punk"

#~ msgid "Beat"
#~ msgstr "Beat"

#~ msgid "Christian Gangsta Rap"
#~ msgstr "Christian Gangsta Rap"

#~ msgid "Heavy Metal"
#~ msgstr "Heavy Metal"

#~ msgid "Black Metal"
#~ msgstr "Black Metal"

#~ msgid "Crossover"
#~ msgstr "Crossover"

#~ msgid "Contemporary Christian"
#~ msgstr "Cristiana contemporánea"

#~ msgid "Christian Rock"
#~ msgstr "Rock cristiano"

#~ msgid "Merengue"
#~ msgstr "Merengue"

#~ msgid "Salsa"
#~ msgstr "Salsa"

#~ msgid "Thrash Metal"
#~ msgstr "Thrash Metal"

#~ msgid "Anime"
#~ msgstr "Anime"

#~ msgid "JPop"
#~ msgstr "JPop"

#~ msgid "Synthpop"
#~ msgstr "Synthpop"

#~ msgid "Samplerate: %d Hz"
#~ msgstr "Tasa de muestreo:%d Hz"

#~ msgid "Channels: %d"
#~ msgstr "Canales:%d"

#~ msgid "Bits/Sample: %d"
#~ msgstr "Bits/Tasa de muestreo: %d"

#~ msgid "Blocksize: %d"
#~ msgstr "Tamaño de block: %d"

#~ msgid ""
#~ "Blocksize: variable\n"
#~ "  min/max: %d/%d"
#~ msgstr ""
#~ "Tamaño de block: variable\n"
#~ "  min/max: %d/%d"

#~ msgid ""
#~ "Samples: %llu\n"
#~ "Length: %d:%.2d"
#~ msgstr ""
#~ "Muestras: %llu\n"
#~ "Tamaño: %d:%.2d"

#~ msgid "Filesize: %ld B"
#~ msgstr "Tamaño del archivo:%ld B"

#~ msgid ""
#~ "Avg. bitrate: %.1f kb/s\n"
#~ "Compression ratio: %.1f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Bitrate medio: %.1f kb/s\n"
#~ "Tasa de compresión: %.1f%%"

#~ msgid "Tag:"
#~ msgstr "Marca:"

#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Título:"

#~ msgid "Artist:"
#~ msgstr "Artista:"

#~ msgid "Album:"
#~ msgstr "Álbum:"

#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Comentario:"

#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Fecha:"

#~ msgid "Track number:"
#~ msgstr "Número de pista:"

#~ msgid "Genre:"
#~ msgstr "Género:"

#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Guardar"

#~ msgid "Remove Tag"
#~ msgstr "Remover Marca"

#~ msgid "FLAC Info:"
#~ msgstr "Información sobre Flac:"

#~ msgid "File Info - %s"
#~ msgstr "Información sobre el archivo - %s"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Error"

#~ msgid "LOOKING UP %s"
#~ msgstr "BUSCANDO A %s"

#~ msgid "Couldn't look up host %s"
#~ msgstr "No se pudo ubicar al servidor %s"

#~ msgid "CONNECTING TO %s:%d"
#~ msgstr "CONECTANDO A %s: %d"

#~ msgid "Couldn't connect to host %s"
#~ msgstr "No se pudo conectar al servidor %s"

#~ msgid "CONNECTED: WAITING FOR REPLY"
#~ msgstr "CONECTADO: ESPERANDO RESPUESTA"

#~ msgid ""
#~ "Couldn't connect to host %s\n"
#~ "Server reported: %s"
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo conectar al servidor %s\n"
#~ "El servidor reportó: %s"

#~ msgid "PRE-BUFFERING: %dKB/%dKB"
#~ msgstr "PRE-BUFFERING: %dKB/%dKB"

#~ msgid "FLAC Audio Plugin"
#~ msgstr "Complemento para audio FLAC"

#~ msgid "ModPlug Configuration"
#~ msgstr "Configuración del complemento ModPlug"

#~ msgid "16 bit"
#~ msgstr "16 bits"

#~ msgid "8 bit"
#~ msgstr "8 bits"

#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Canales"

#~ msgid "Stereo"
#~ msgstr "Estéreo"

#~ msgid "Mono (downmix)"
#~ msgstr "Mono (downmix)"

#~ msgid "Sampling Rate"
#~ msgstr "Tasa de muestreo"

#~ msgid "48 kHz"
#~ msgstr "48 kHz"

#~ msgid "44 kHz"
#~ msgstr "44 kHz"

#~ msgid "22 kHz"
#~ msgstr "22 kHz"

#~ msgid "11 kHz"
#~ msgstr "11 kHz"

#~ msgid "Resampling"
#~ msgstr "Re-muestreo"

#~ msgid "Nearest (fastest)"
#~ msgstr "Más cercano (el más rápido)"

#~ msgid "Linear (fast)"
#~ msgstr "Lineal (rápido)"

#~ msgid "Spline (good quality)"
#~ msgstr "Spline (buena calidad)"

#~ msgid "8-tap Fir (extremely high quality)"
#~ msgstr "8-tap Fir (calidad extremadamente alta)"

#~ msgid "Quality"
#~ msgstr "Calidad"

#~ msgid "General"
#~ msgstr "General"

#~ msgid "Use Filename as Song Title"
#~ msgstr "Use nombre del archivo como título de canción"

#~ msgid "Fast Playlist Info"
#~ msgstr "Información de lista de reproducción rápida"

#~ msgid "Noise Reduction"
#~ msgstr "Reducción de ruido"

#~ msgid "Play Amiga MOD"
#~ msgstr "Ejecutar Amiga MOD"

#~ msgid "Reverb"
#~ msgstr "Reverberador"

#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Activar"

#~ msgid "Depth"
#~ msgstr "Profundidad"

#~ msgid "Delay"
#~ msgstr "Retraso"

#~ msgid "Bass Boost"
#~ msgstr "Refuerzo de graves"

#~ msgid "Amount"
#~ msgstr "Cantidad"

#~ msgid "Range"
#~ msgstr "Rango"

#~ msgid "Surround"
#~ msgstr "Surround"

#~ msgid "Preamp"
#~ msgstr "Preamplificación"

#~ msgid ""
#~ "Note:  Setting the preamp too high may cause\n"
#~ "clipping / distortion!"
#~ msgstr ""
#~ "Nota: establecer la preamplificación muy alta puede causar\n"
#~ "recorte / distorsión!"

#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Volumen"

#~ msgid "Looping"
#~ msgstr "Looping"

#~ msgid "Don't loop"
#~ msgstr "No loop"

#~ msgid "Loop"
#~ msgstr "Loop"

#~ msgid "time(s)"
#~ msgstr "tiempo(s)"

#~ msgid "Loop forever"
#~ msgstr "Loop para siempre"

#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Efectos"

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"

#~ msgid "MOD Info"
#~ msgstr "Información sobre MOD"

#~ msgid ""
#~ "Filename:\n"
#~ "Title:\n"
#~ "Type:\n"
#~ "Length:\n"
#~ "Speed:\n"
#~ "Tempo:\n"
#~ "Samples:\n"
#~ "Instruments:\n"
#~ "Patterns:\n"
#~ "Channels:"
#~ msgstr ""
#~ "Nombre del archivo:\n"
#~ "Título:\n"
#~ "Tipo:\n"
#~ "Tamaño:\n"
#~ "Velocidad:\n"
#~ "Tempo:\n"
#~ "Muestras:\n"
#~ "Instrumentos:\n"
#~ "Esquemas:\n"
#~ "Canales:"

#~ msgid "Samples"
#~ msgstr "Muestras"

#~ msgid "Instruments"
#~ msgstr "Instrumentos"

#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Mensaje"

#~ msgid "Modplug Input Plugin for Audacious ver"
#~ msgstr "Complemento de entrada Modplug para Audacious ver"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Modplug sound engine written by Olivier Lapicque.\n"
#~ "XMMS interface for Modplug by Kenton Varda.\n"
#~ "(c)2000 Olivier Lapicque and Kenton Varda.\n"
#~ "Updates and Maintainance by Konstanty Bialkowski.\n"
#~ "Ported to BMP by Theofilos Intzoglou."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Motor de sonido Modplug escrito por Olivier Lapicque.\n"
#~ "XMMS interface para Modplug por Kenton Varda.\n"
#~ "(c)2000 Olivier Lapicque y Kenton Varda.\n"
#~ "Updates y Mantenimiento por Konstanty Bialkowski.\n"
#~ "Escrito para BMP por Theofilos Intzoglou."

#~ msgid "About Modplug"
#~ msgstr "Acerca Modplug"

#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "No puedo encontrar archivo de pixmap: %s"

#~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
#~ msgstr "Error cargando archivo de pixmap: %s"

#~ msgid "MPEG Audio Plugin Configuration"
#~ msgstr "Configuración del complemento MPEG Audio"

#~ msgid "Resolution:"
#~ msgstr "Resolución:"

#~ msgid "Channels:"
#~ msgstr "Canales:"

#~ msgid "Stereo (if available)"
#~ msgstr "Estéreo (si está disponible)"

#~ msgid "Mono"
#~ msgstr "Mono"

#~ msgid "Down sample:"
#~ msgstr "Reducción de muestreo:"

#~ msgid "1:1 (44 kHz)"
#~ msgstr "1:1 (44 khz)"

#~ msgid "1:2 (22 kHz)"
#~ msgstr "1:2 (22 khz)"

#~ msgid "1:4 (11 kHz)"
#~ msgstr "1:4 (11 khz)"

#~ msgid "Decoder"
#~ msgstr "Decodificador"

#~ msgid "ID3 Tags:"
#~ msgstr "Etiquetas ID3:"

#~ msgid "Disable ID3V2 tags"
#~ msgstr "Deshabilitar etiquetas ID3V2"

#~ msgid "ID3 format:"
#~ msgstr "Formato ID3:"

#~ msgid "Joint stereo"
#~ msgstr "Estéreo junto"

#~ msgid "Dual channel"
#~ msgstr "Canal dual"

#~ msgid "Single channel"
#~ msgstr "Canal único"

#~ msgid "%d KBit/s"
#~ msgstr "%d KBit/s"

#~ msgid "%ld Hz"
#~ msgstr "%ld Hz"

#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ninguno"

#~ msgid "50/15 ms"
#~ msgstr "50/15 ms"

#~ msgid "CCIT J.17"
#~ msgstr "CCIT J.17"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sí"

#~ msgid " MPEG Info "
#~ msgstr " MPEG Info "

#~ msgid "MPEG Level:"
#~ msgstr "Nivel MPEG:"

#~ msgid "Bit rate:"
#~ msgstr "Tasa de bits:"

#~ msgid "Sample rate:"
#~ msgstr "Tasa de muestreo:"

#~ msgid "File size:"
#~ msgstr "Tamaño del archivo:"

#~ msgid "Mode:"
#~ msgstr "Modo:"

#~ msgid "Error Protection:"
#~ msgstr "Protección contra errores:"

#~ msgid "Copyright:"
#~ msgstr "Copyright:"

#~ msgid "Original:"
#~ msgstr "Original:"

#~ msgid "Emphasis:"
#~ msgstr "Énfasis:"

#~ msgid " ID3 Tag "
#~ msgstr "Etiqueta ID3"

#~ msgid "Year:"
#~ msgstr "Año:"

#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "No disponible"

#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"

#~ msgid "%lu Bytes"
#~ msgstr "%lu Bytes"

#~ msgid "Couldn't connect to host %s:%d"
#~ msgstr "No se puede conectar al host %s:%d"

#~ msgid "PRE-BUFFERING: %zuKB/%zuKB"
#~ msgstr "PRE-BUFFERING: %zuKB/%zuKB"

#~ msgid "AlternRock"
#~ msgstr "Rock alternativo"

#~ msgid "About MPEG Audio Plugin"
#~ msgstr "Acerca del complemento MPEG Audio"

#~ msgid ""
#~ "Audacious decoding engine by William Pitcock <nenolod@nenolod.net>, "
#~ "derived from:\n"
#~ "mpg123 decoding engine by Michael Hipp <mh@mpg123.de>\n"
#~ "Derived partially from mpg123 0.59s.mc3 as well.\n"
#~ "Based on the original XMMS plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Motor de decodificador de Audacious por William Pitcock <nenolod@nenolod."
#~ "net>, derivado de:\n"
#~ "motor decodificador mpg123 por Michael Hipp <mh@mpg123.de>\n"
#~ "Derivedo parcialmente de mpg123 0.59s.mc3 también.\n"
#~ "Basado en el complemento original XMMS."

#~ msgid "MPEG Audio Plugin"
#~ msgstr "Complemento MPEG Audio"

#~ msgid "TiMidity Configuration"
#~ msgstr "Configuración TiMidity "

#~ msgid "11000 Hz"
#~ msgstr "11000 Hz"

#~ msgid "22000 Hz"
#~ msgstr "22000 Hz"

#~ msgid "44100 Hz"
#~ msgstr "44100 Hz"

#~ msgid "Sample Width"
#~ msgstr "Banda de muestreo"

#~ msgid "TiMidity Configuration File"
#~ msgstr "Archivo de configuración TiMidity"

#~ msgid "TiMidity Player %s"
#~ msgstr "TiMidity Player %s"

#~ msgid ""
#~ "TiMidity Plugin\n"
#~ "http://libtimidity.sourceforge.net\n"
#~ "by Konstantin Korikov"
#~ msgstr ""
#~ "Complemento TiMidity\n"
#~ "http://libtimidity.sourceforge.net\n"
#~ "por Konstantin Korikov"

#~ msgid "TiMidity Plugin %s"
#~ msgstr "Complemento TiMidity: %s"

#~ msgid "Couldn't load MIDI file"
#~ msgstr "No puedo cargar archivo MIDI"

#~ msgid "About Tone Generator"
#~ msgstr "Acerca del Generador de Tonos"

#~ msgid ""
#~ "Sinus tone generator by Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n"
#~ "Modified by Daniel J. Peng <danielpeng@bigfoot.com>\n"
#~ "\n"
#~ "To use it, add a URL: tone://frequency1;frequency2;frequency3;...\n"
#~ "e.g. tone://2000;2005 to play a 2000Hz tone and a 2005Hz tone"
#~ msgstr ""
#~ "Generador de tonos sinoidal por Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n"
#~ "Modificado por Daniel J. Peng <danielpeng@bigfoot.com>\n"
#~ "\n"
#~ "para usarlo, añadir una URL: tone://frecuencia1;frecuencia2;"
#~ "frecuencia3;...\n"
#~ "p.ej.: tone://2000;2005 para ejecutar un tono de 2000Hz y uno de 2005Hz."

#~ msgid "Tone Generator: "
#~ msgstr "Generador de Tonos"

#~ msgid "Tone Generator %s"
#~ msgstr "Generador de Tonos %s"

#~ msgid "Select the directory where you want to store the Ogg Vorbis streams:"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione el directorio donde desea almacenar los flujos Ogg Vorbis:"

#~ msgid "Ogg Vorbis Audio Plugin Configuration"
#~ msgstr "Configuración del complemento Ogg Vorbis"

#~ msgid "Ogg Vorbis Tags:"
#~ msgstr "Etiquetas Ogg Vorbis"

#~ msgid "ReplayGain Settings:"
#~ msgstr "Configuraciones de repetición de ganancia:"

#~ msgid "Enable Clipping Prevention"
#~ msgstr "Activar prevención de sujeción"

#~ msgid "Enable ReplayGain"
#~ msgstr "Activar repetición de ganancia"

#~ msgid "ReplayGain Type:"
#~ msgstr "Tipo de repetición de ganancia"

#~ msgid "use Track Gain/Peak"
#~ msgstr "usar ganancia de pista/pico"

#~ msgid "use Album Gain/Peak"
#~ msgstr "usar ganancia de álbum/pico"

#~ msgid "Enable 6dB Boost + Hard Limiting"
#~ msgstr "Activar refuerzo de 6dB + limitación dura"

#~ msgid ""
#~ "An error occured:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ocurrió un error:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Error!"
#~ msgstr "¡Error!"

#~ msgid "Failed to modify tag (open)"
#~ msgstr "Fallo al abrir la etiqueta. No se pudo modificar."

#~ msgid "Failed to modify tag (close)"
#~ msgstr "Fallo al cerrar la etiqueta. No se pudo modificar"

#~ msgid "Failed to modify tag"
#~ msgstr "No se pudo modificar la etiqueta"

#~ msgid " Ogg Vorbis Tag "
#~ msgstr "Etiqueta Ogg Vorbis"

#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Descripción:"

#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Lugar:"

#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Versión:"

#~ msgid "ISRC number:"
#~ msgstr "Número ISRC:"

#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "Organización:"

#~ msgid " Ogg Vorbis ReplayGain "
#~ msgstr " Ogg Vorbis ReplayGain "

#~ msgid "Track peak:"
#~ msgstr "Pico de pista:"

#~ msgid "Album gain:"
#~ msgstr "Ganancia de álbum:"

#~ msgid "Album peak:"
#~ msgstr "Pico de álbum:"

#~ msgid " Ogg Vorbis Info "
#~ msgstr "Info Ogg Vorbis"

#~ msgid "Length:"
#~ msgstr "Largo:"

#~ msgid "%d KBit/s (nominal)"
#~ msgstr "%d KBit/s (nominal)"

#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"

#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"

#~ msgid "%d:%.2d"
#~ msgstr "%d:%.2d"

#~ msgid "%d Bytes"
#~ msgstr "%d Bytes"

#~ msgid "Ogg Vorbis Audio Plugin"
#~ msgstr "Complemento Ogg Vorbis Audio"

#~ msgid "About Ogg Vorbis Audio Plugin"
#~ msgstr "Acerca del complemento Ogg Vorbis Audio"

#~ msgid ""
#~ "Ogg Vorbis Plugin by the Xiph.org Foundation\n"
#~ "\n"
#~ "Original code by\n"
#~ "Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n"
#~ "Contributions from\n"
#~ "Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n"
#~ "Peter Alm <peter@xmms.org>\n"
#~ "Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n"
#~ "Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n"
#~ "Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n"
#~ "Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n"
#~ "Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Visit the Xiph.org Foundation at http://www.xiph.org/\n"
#~ msgstr ""
#~ "Complemento de Ogg Vorbis por Xiphophorus\n"
#~ "\n"
#~ "Código original por\n"
#~ "Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n"
#~ "Contribuciones de\n"
#~ "Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n"
#~ "Peter Alm <peter@xmms.org>\n"
#~ "Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n"
#~ "Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n"
#~ "Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n"
#~ "Håvard Kvålen <havardk@xmms.org>\n"
#~ "Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Visita Xiphophorus en http://www.xiph.org/\n"

#~ msgid "About sndfile WAV support"
#~ msgstr "Acerca del soporte sndfile WAV"

#~ msgid ""
#~ "Adapted for Audacious usage by Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n"
#~ "from the xmms_sndfile plugin which is:\n"
#~ "Copyright (C) 2000, 2002 Erik de Castro Lopo\n"
#~ "\n"
#~ "This program is free software ; you can redistribute it and/or modify \n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
#~ "the Free Software Foundation ; either version 2 of the License, or \n"
#~ "(at your option) any later version. \n"
#~ " \n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, \n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY ; without even the implied warranty of \n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  \n"
#~ "See the GNU General Public License for more details. \n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public \n"
#~ "License along with this program ; if not, write to \n"
#~ "the Free Software Foundation, Inc., \n"
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, \n"
#~ "Boston, MA  02110-1301  USA"
#~ msgstr ""
#~ "Adaptado para el uso de Audacious por  Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n"
#~ "del complemento xmms_sndfile el cua esl:\n"
#~ "Copyright (C) 2000, 2002 Erik de Castro Lopo\n"
#~ "\n"
#~ "Éste programa es software libre ; usted puede redistribuirlo y/o "
#~ "modificarlo\n"
#~ "bajo los término de la Licencia General Pública GNU publicada por  the\n"
#~ "Free Software Foundation ; la versión 2 de la licencia, o \n"
#~ "(a su opción) cualquier otra versión. \n"
#~ " \n"
#~ "Éste programa se distribuye con el deseo que sea útil, \n"
#~ "pero SIN NINGUNA GARANTÍA; sin siquiera la garantía implícita de \n"
#~ "MERCANTIBILIDAD O AJUSTE  PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR.  \n"
#~ "Vea la Licencia General Pública GNU para más detalles. \n"
#~ "\n"
#~ "Usted debe haber recibido una copia de la Licencia General Pública GNU \n"
#~ "con éste programa, si no escriba a \n"
#~ "the Free Software Foundation, Inc., \n"
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, \n"
#~ "Boston, MA  02110-1301  USA"

#~ msgid "sndfile WAV plugin"
#~ msgstr "Complemento sndfile WAV"

#~ msgid "WAV Audio Plugin"
#~ msgstr "Complemento de audio WAV"

#~ msgid "WMA Player %s"
#~ msgstr "WMA Player %s"

#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "Acerca de %s"

#~ msgid " Close "
#~ msgstr "Cerrar"

#~ msgid "About OSS Driver"
#~ msgstr "Acerca del controlador OSS"

#~ msgid ""
#~ "Audacious OSS Driver\n"
#~ "\n"
#~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
#~ "1301,\n"
#~ "USA."
#~ msgstr ""
#~ "Audacious OSS Controlador\n"
#~ "\n"
#~ "Éste programa es software libre ; usted puede redistribuirlo y/o "
#~ "modificarlo\n"
#~ "bajo los término de la Licencia General Pública GNU publicada por  the\n"
#~ "Free Software Foundation ; la versión 2 de la licencia, o \n"
#~ "(a su opción) cualquier otra versión. \n"
#~ " \n"
#~ "Éste programa se distribuye con el deseo que sea útil, \n"
#~ "pero SIN NINGUNA GARANTÍA; sin siquiera la garantía implícita de \n"
#~ "MERCANTIBILIDAD O AJUSTE  PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR.  \n"
#~ "Vea la Licencia General Pública GNU para más detalles. \n"
#~ "\n"
#~ "Usted debe haber recibido una copia de la Licencia General Pública GNU \n"
#~ "con éste programa, si no escriba a \n"
#~ "the Free Software Foundation, Inc., \n"
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, \n"
#~ "Boston, MA  02110-1301  USA"

#~ msgid "Default (%s)"
#~ msgstr "Predeterminado (%s)"

#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predeterminado"

#~ msgid "OSS Driver configuration"
#~ msgstr "Configuración del controlador OSS"

#~ msgid "Audio device:"
#~ msgstr "Dispositivo de audio:"

#~ msgid "Use alternate device:"
#~ msgstr "Usar dispositivo alternativo:"

#~ msgid "Mixer device:"
#~ msgstr "Dispositivo mezclador"

#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Dispositivos"

#~ msgid "Buffer size (ms):"
#~ msgstr "Tamaño del búfer (ms):"

#~ msgid "Buffering"
#~ msgstr "Buffering"

#~ msgid "Mixer Settings:"
#~ msgstr "Configuraciones del mezclador:"

#~ msgid "Volume controls Master not PCM"
#~ msgstr "El volumen controla al Maestro no al PCM"

#~ msgid "Mixer"
#~ msgstr "Mezclador"

#~ msgid "About ALSA Driver"
#~ msgstr "Acerca del controlador ALSA"

#~ msgid ""
#~ "Audacious ALSA Driver\n"
#~ "\n"
#~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
#~ "1301,\n"
#~ "USA.\n"
#~ "Author: Matthieu Sozeau (mattam@altern.org)"
#~ msgstr ""
#~ "Audacious ALSA Controlador\n"
#~ "\n"
#~ "Éste programa es software libre ; usted puede redistribuirlo y/o "
#~ "modificarlo\n"
#~ "bajo los término de la Licencia General Pública GNU publicada por  the\n"
#~ "Free Software Foundation ; la versión 2 de la licencia, o \n"
#~ "(a su opción) cualquier otra versión. \n"
#~ " \n"
#~ "Éste programa se distribuye con el deseo que sea útil, \n"
#~ "pero SIN NINGUNA GARANTÍA; sin siquiera la garantía implícita de \n"
#~ "MERCANTIBILIDAD O AJUSTE  PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR.  \n"
#~ "Vea la Licencia General Pública GNU para más detalles. \n"
#~ "\n"
#~ "Usted debe haber recibido una copia de la Licencia General Pública GNU \n"
#~ "con éste programa, si no escriba a \n"
#~ "the Free Software Foundation, Inc., \n"
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, \n"
#~ "Boston, MA  02110-1301  USA Autor: Matthieu Sozeau (mattam@altern.org)"

#~ msgid "ALSA %s output plugin"
#~ msgstr "Complemento de salida ALSA «%s»"

#~ msgid "Unknown soundcard"
#~ msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"

#~ msgid "Default PCM device (%s)"
#~ msgstr "Dispositivo PCM predeterminado (%s)"

#~ msgid "ALSA Driver configuration"
#~ msgstr "Configuración del controlador ALSA"

#~ msgid "Mixer:"
#~ msgstr "Mezclador:"

#~ msgid "Use software volume control"
#~ msgstr "Usar control de volumen por software"

#~ msgid "Mixer card:"
#~ msgstr "Dispositivo mezclador:"

#~ msgid "Device settings"
#~ msgstr "Configuraciones del dipositivo"

#~ msgid "Soundcard:"
#~ msgstr "Tarjeta de sonido:"

#~ msgid "Buffer time (ms):"
#~ msgstr "Tiempo del búfer (ms):"

#~ msgid "Period time (ms):"
#~ msgstr "Perídodo del búfer (ms):"

#~ msgid "Advanced settings"
#~ msgstr "Opciones avanzadas"

#~ msgid "aRts Driver configuration"
#~ msgstr "Configuración del Controlador aRts"

#~ msgid "Disk Writer Plugin %s"
#~ msgstr "Complemento de escritura a disco %s"

#~ msgid ""
#~ "You cannot use the Disk Writer plugin\n"
#~ "when you're running in realtime mode."
#~ msgstr ""
#~ "No puede usar el complemento de escritura a disco\n"
#~ "cuando está el programa ejecutando en modo de tiempo real."

#~ msgid "Select the directory where you want to store the output files:"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione el directorio donde desea almacenar los archivos de salida:"

#~ msgid "Disk Writer Configuration"
#~ msgstr "Configuración del Complemento de escritura a disco"

#~ msgid "Don't strip file name extension"
#~ msgstr "No eliminar la extensión del nombre de archivo"

#~ msgid "About ESounD Plugin"
#~ msgstr "Acerca del Complemento ESounD"

#~ msgid ""
#~ "Audacious ESounD Plugin\n"
#~ "\n"
#~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
#~ "1301,\n"
#~ "USA."
#~ msgstr ""
#~ "Audacious ESounD Complemento\n"
#~ "\n"
#~ "Éste programa es software libre ; usted puede redistribuirlo y/o "
#~ "modificarlo\n"
#~ "bajo los término de la Licencia General Pública GNU publicada por  the\n"
#~ "Free Software Foundation ; la versión 2 de la licencia, o \n"
#~ "(a su opción) cualquier otra versión. \n"
#~ " \n"
#~ "Éste programa se distribuye con el deseo que sea útil, \n"
#~ "pero SIN NINGUNA GARANTÍA; sin siquiera la garantía implícita de \n"
#~ "MERCANTIBILIDAD O AJUSTE  PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR.  \n"
#~ "Vea la Licencia General Pública GNU para más detalles. \n"
#~ "\n"
#~ "Usted debe haber recibido una copia de la Licencia General Pública GNU \n"
#~ "con éste programa, si no escriba a \n"
#~ "the Free Software Foundation, Inc., \n"
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, \n"
#~ "Boston, MA  02110-1301  USA "

#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Host:"

#~ msgid "Use remote host"
#~ msgstr "Usar servidor remoto"

#~ msgid "Volume controls OSS mixer"
#~ msgstr "El volumen controla al mezclador OSS"

#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Puerto:"

#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Servidor"

#~ msgid "eSound Output Plugin"
#~ msgstr "Complemento de salida eSound"

#~ msgid "About JACK Output Plugin 0.15"
#~ msgstr "Acerca del Complemento de Salida JACK 0.15"

#~ msgid ""
#~ "XMMS jack Driver 0.15\n"
#~ "\n"
#~ "xmms-jack.sf.net\n"
#~ "Chris Morgan<cmorgan@alum.wpi.edu>\n"
#~ "\n"
#~ "Audacious port by\n"
#~ "Giacomo Lozito from develia.org"
#~ msgstr ""
#~ "XMMS jack Controlador 0.15\n"
#~ "\n"
#~ "xmms-jack.sf.net\n"
#~ "Chris Morgan<cmorgan@alum.wpi.edu>\n"
#~ "\n"
#~ "Adaptación a Audacious por\n"
#~ "Giacomo Lozito de develia.org"

#~ msgid "About the Sun Driver"
#~ msgstr "Acerca del Controlador Sun"

#~ msgid ""
#~ "XMMS BSD Sun Driver\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright (c) 2001 CubeSoft Communications, Inc.\n"
#~ "Maintainer: <vedge at csoft.org>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Controlador Sun XMMS BSD\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright (c) 2001 CubeSoft Communications, Inc.\n"
#~ "Maintainer: <vedge at csoft.org>.\n"

#~ msgid "Audio control device:"
#~ msgstr "Dispositivo de control de audio:"

#~ msgid "Volume controls device:"
#~ msgstr "Dispositivos de control de volumen:"

#~ msgid "XMMS uses mixer exclusively."
#~ msgstr "XMMS usa el mezclador exclusivamente."

#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Estado"

#~ msgid "Sun driver configuration"
#~ msgstr "Configuración del controlador Sun"

#~ msgid "BSD Sun Driver %s"
#~ msgstr "Controlador Sun BSD %s"

#~ msgid "/Toggle Decorations"
#~ msgstr "/Intercambiar decoración"

#~ msgid "/Close"
#~ msgstr "/Cerrar"

#~ msgid "Blur scope"
#~ msgstr "Osciloscopio borroso"

#~ msgid "Blur Scope: Color selection"
#~ msgstr "Seleccionar color del osciloscopio borroso"

#~ msgid "Options:"
#~ msgstr "Opciones:"

#~ msgid "** DOUBLESIZE HAS BEEN REMOVED **"
#~ msgstr "SE HA DESACTIVADO EL TAMAÑO DOBLE"

#~ msgid "<b>_Transparency</b>"
#~ msgstr "<b> _Transparencia</b>"