view po/de.po @ 2383:986e96fbdba3 trunk

[svn] - update japanese translation from dai
author nenolod
date Mon, 22 Jan 2007 05:14:25 -0800
parents 741023a8efa5
children ff6ce84e6147
line wrap: on
line source

# German translation for Audacious
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: de\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-19 22:53-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-05 21:15+0100\n"
"Last-Translator: Michael Hanselmann\n"
"Language-Team: german <psic4t@netbands.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: German\n"

#: src/audacious/ui_about.c:44
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2007 Audacious-Enwicklerteam"

#: src/audacious/ui_about.c:123 src/audacious/ui_credits.c:327
#: src/audacious/ui_manager.c:387 src/audacious/ui_manager.c:388
msgid "About Audacious"
msgstr "Über Audacious"

#: src/audacious/ui_about.c:172 src/audacious/ui_credits.c:372
msgid "Credits"
msgstr "Credits"

#: src/audacious/ui_credits.c:45
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"The future of UNIX multimedia.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team\n"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"Die Zukunft von UNIX-Multimedia.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2007 Audacious-Enwicklerteam\n"

#: src/audacious/ui_credits.c:51
msgid "Audacious core developers:"
msgstr "Audacious-Kernentwickler:"

#: src/audacious/ui_credits.c:65
msgid "Graphics:"
msgstr "Grafiken:"

#: src/audacious/ui_credits.c:70
msgid "Default skin:"
msgstr "Standard-Skin:"

#: src/audacious/ui_credits.c:75
msgid "Plugin development:"
msgstr "Plugin-Entwicklung:"

#: src/audacious/ui_credits.c:86
msgid "Patch authors:"
msgstr "Patch-Autoren:"

#: src/audacious/ui_credits.c:101
msgid "0.1.x developers:"
msgstr "0.1.x-Entwickler:"

#: src/audacious/ui_credits.c:107
msgid "BMP Developers:"
msgstr "BMP-Entwickler:"

#: src/audacious/ui_credits.c:139
msgid "Brazilian Portuguese:"
msgstr "Brasilianisches Portugiesisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:142
msgid "Breton:"
msgstr "Bretonisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:145
#, fuzzy
msgid "Bulgarian:"
msgstr "Ungarisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:148
msgid "Czech:"
msgstr "Tschechisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:151
msgid "Dutch:"
msgstr "Niederländisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:155
msgid "Finnish:"
msgstr "Finnisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:158
msgid "French:"
msgstr "Französisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:161
msgid "German:"
msgstr "Deutsch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:165
msgid "Georgian:"
msgstr "Georgisch: "

#: src/audacious/ui_credits.c:168
msgid "Greek:"
msgstr "Griechisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:173
msgid "Hindi:"
msgstr "Hindi:"

#: src/audacious/ui_credits.c:176
msgid "Hungarian:"
msgstr "Ungarisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:179
msgid "Italian:"
msgstr "Italienisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:183
msgid "Japanese:"
msgstr "Japanisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:186
msgid "Korean:"
msgstr "Koreanisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:189
msgid "Lithuanian:"
msgstr "Lettisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:192
msgid "Macedonian:"
msgstr "Makedonisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:195
msgid "Polish:"
msgstr "Polnisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:198
msgid "Romanian:"
msgstr "Rumänisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:201
msgid "Russian:"
msgstr "Russisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:204
msgid "Serbian (Latin):"
msgstr "Serbisch (Latin):"

#: src/audacious/ui_credits.c:207
msgid "Serbian (Cyrillic):"
msgstr "Serbisch (Kyrillisch):"

#: src/audacious/ui_credits.c:210
msgid "Simplified Chinese:"
msgstr "Vereinfachtes Chinesisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:213
msgid "Slovak:"
msgstr "Slovakisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:216
msgid "Spanish:"
msgstr "Spanisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:219
msgid "Swedish:"
msgstr "Schwedisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:222
msgid "Traditional Chinese:"
msgstr "Traditionelles Chinesisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:225
msgid "Ukrainian:"
msgstr "Ukrainisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:228
msgid "Welsh:"
msgstr "Walisisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:376
msgid "Translators"
msgstr "Übersetzer"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:752
msgid "Audacious Equalizer"
msgstr "Audacious-Equalizer"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:1452
msgid "Presets"
msgstr "Voreinstellungen"

#: src/audacious/getopt.c:616
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"

#: src/audacious/getopt.c:638
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Option `--%s' erlaubt kein Argument\n"

#: src/audacious/getopt.c:644
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Option `%c%s' erlaubt kein Argument\n"

#: src/audacious/getopt.c:662 src/audacious/getopt.c:820
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: Option `%s' benötigt ein Argument\n"

#: src/audacious/getopt.c:688
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: unbekannte Option `--%s'\n"

#: src/audacious/getopt.c:692
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: unbekannte Option `%c%s'\n"

#: src/audacious/getopt.c:716
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: illegale Option -- %c\n"

#: src/audacious/getopt.c:719
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"

#: src/audacious/getopt.c:746 src/audacious/getopt.c:862
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- %c\n"

#: src/audacious/getopt.c:791
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: Option `-W %s' ist mehrdeutig\n"

#: src/audacious/getopt.c:806
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Option `-W %s' erlaubt kein Argument\n"

#: src/audacious/glade.c:43
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to create %s.</big></b>\n"
"\n"
"Could not open glade file (%s). Please check your installation.\n"
msgstr ""
"<b><big>Das Erstellen von %s war nicht möglich.</big></b>\n"
"\n"
"Konnte die Glade-Datei nicht öffnen (%s). Bitte überprüfen Sie Ihre "
"Installation.\n"

#: src/audacious/input.c:307
msgid ""
"<b><big>Unable to play files.</big></b>\n"
"\n"
"The following files could not be played. Please check that:\n"
"1. they are accessible.\n"
"2. you have enabled the media plugins required."
msgstr ""
"<b><big>Dateien konnten nicht wiedergegeben werden.</big></b>\n"
"\n"
"Die folgenden Dateien konnten nicht wiedergegeben werden. Bitte stellen Sie "
"sicher, dass:\n"
"1. sie lesbar sind.\n"
"2. die benötigten Medien-Plugins aktiviert wurden."

#: src/audacious/input.c:332
msgid "Don't show this warning anymore"
msgstr "Diese Warnung nicht noch einmal anzeigen"

#: src/audacious/input.c:334
msgid "Show more _details"
msgstr "Mehr _Details anzeigen"

#: src/audacious/input.c:348 src/audacious/ui_preferences.c:117
#: src/audacious/ui_preferences.c:485 src/audacious/ui_preferences.c:573
#: src/audacious/ui_preferences.c:662 src/audacious/ui_preferences.c:758
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"

#: src/audacious/input.c:613
#, c-format
msgid "audacious: %s"
msgstr "audacious: %s"

#: src/audacious/input.c:629
msgid "Filename:"
msgstr "Dateiname:"

#: src/audacious/input.c:647
msgid "No input plugin recognized this file"
msgstr "Kein Input-Plugin konnte diese Datei erkennen"

#: src/audacious/input.c:649
#, c-format
msgid "Input plugin: %s"
msgstr "Input-Plugin: %s"

#: src/audacious/logger.c:122
#, c-format
msgid "Unable to create log file (%s)!\n"
msgstr "Konnte Logfile nicht erstellen (%s)!\n"

#: src/audacious/main.c:84 src/audacious/main.c:86 src/audacious/ui_main.c:626
#: src/audacious/ui_main.c:3401
msgid "Audacious"
msgstr "Audacious"

#: src/audacious/main.c:458
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create directory (%s): %s\n"
msgstr "Konnte Verzeichnis nicht erstellen (%s): %s"

#: src/audacious/main.c:826
msgid ""
"Usage: audacious [options] [files] ...\n"
"\n"
"Options:\n"
"--------\n"
msgstr ""
"Benutzung: audacious [Optionen] [Dateien] ...\n"
"\n"
"Optionen:\n"
"--------\n"

#  -h, --help switch
#: src/audacious/main.c:831
msgid "Display this text and exit"
msgstr "Diesen Text zeigen und beenden"

#  -n, --session switch
#: src/audacious/main.c:834
msgid "Select Audacious/BMP/XMMS session (Default: 0)"
msgstr "Wähle Audacious/BMP/XMMS-Session (Standard: 0)"

#  -r, --rew switch
#: src/audacious/main.c:837
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "In der Wiedergabeliste rückwärts springen"

#  -p, --play switch
#: src/audacious/main.c:840
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Abspielen der aktuellen Wiedergabeliste beginnen"

#  -u, --pause switch
#: src/audacious/main.c:843
msgid "Pause current song"
msgstr "Aktuellen Song unterbrechen"

#  -s, --stop switch
#: src/audacious/main.c:846
msgid "Stop current song"
msgstr "Aktuellen Song stoppen"

#  -t, --play-pause switch
#: src/audacious/main.c:849
msgid "Pause if playing, play otherwise"
msgstr "Pause falls beim abspielen, andernfalls Wiedergabe starten"

#  -f, --fwd switch
#: src/audacious/main.c:852
msgid "Skip forward in playlist"
msgstr "In der Wiedergabeliste vorwärts springen"

#: src/audacious/main.c:855
msgid "Display Jump to file dialog"
msgstr "«Springe zu Datei»-Fenster anzeigen"

#  -e, --enqueue switch
#: src/audacious/main.c:858
msgid "Don't clear the playlist"
msgstr "Wiedergabeliste nicht entfernen"

#  -m, --show-main-window switch
#  -m, --show-main-window switch
#: src/audacious/main.c:861
msgid "Show the main window"
msgstr "Das Hauptfenster zeigen"

#: src/audacious/main.c:864
msgid "Activate Audacious"
msgstr "Audacious aktivieren"

#: src/audacious/main.c:867
msgid "Previous session ID"
msgstr "Vorherige Session-ID"

#: src/audacious/main.c:870
msgid "Headless operation [experimental]"
msgstr "Headless operation [experimentell]"

#: src/audacious/main.c:873
msgid "Disable error/warning interception (logging)"
msgstr "Das Abfangen von Fehlern und Warnungen deaktivieren."

#  -v, --version switch
#: src/audacious/main.c:876
msgid "Print version number and exit\n"
msgstr "Die Versionsnummer zeigen und beenden\n"

#: src/audacious/main.c:1083
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n"
"\n"
"Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at "
"'%s'\n"
msgstr ""
"<b><big>Konnte Skin nicht laden.</big></b>\n"
"\n"
"Überprüfen Sie, dass der Skin in '%s' benutzbar ist und der Default-Skin "
"ordnungsgemäß in '%s' installiert wurde.\n"

#: src/audacious/main.c:1130
#, c-format
msgid ""
"Sorry, your GTK+ version (%d.%d.%d) does not work with Audacious.\n"
"Please use GTK+ %s or newer.\n"
msgstr ""
"Tut uns Leid, aber Ihre GTK+-Version (%d.%d.%d) funktioniert nicht mit "
"Audacious.\n"
"Bitte benutzen Sie GTK+ %s oder neuer.\n"

#: src/audacious/main.c:1141
msgid ""
"Sorry, threads isn't supported on your platform.\n"
"\n"
"If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before "
"you\n"
"installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n"
msgstr ""
"Tut uns Leid, aber Threads werden auf Ihrer Plattform nicht unterstützt.\n"
"\n"
"Wenn Sie auf einem libc5-basierten Linux-System arbeiten und Glib und GTK+ "
"vor LinuxThreads installiert haben, müssen Sie Glib und GTK+ erneut "
"kompilieren.\n"

#: src/audacious/main.c:1160
msgid "audacious: Unable to open display, exiting.\n"
msgstr "audacious: Kann Display nicht öffnen, beende.\n"

#: src/audacious/signals.c:90
msgid ""
"\n"
"Received SIGSEGV\n"
"\n"
"This could be a bug in Audacious. If you don't know why this happened, file "
"a bug at http://bugs-meta.atheme.org/\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"SIGSEGV empfangen\n"
"\n"
"Dies könnte ein Fehler in Audacious sein. Wenn Sie nicht wissen, warum es "
"passiert ist, erzeugen Sie bitte einen Eintrag auf http://bugs-meta.atheme."
"org/.\n"
"\n"

#: src/audacious/strings.c:196
msgid "  (invalid UTF-8)"
msgstr "  (ungültiges UTF-8)"

#: src/audacious/ui_main.c:624
#, c-format
msgid "%s - Audacious"
msgstr "%s - Audacious"

#: src/audacious/ui_main.c:849
msgid "VBR"
msgstr "VBR"

#: src/audacious/ui_main.c:890 src/audacious/ui_main.c:894
msgid "stereo"
msgstr "stereo"

#: src/audacious/ui_main.c:890 src/audacious/ui_main.c:894
msgid "mono"
msgstr "mono"

#: src/audacious/ui_main.c:1383 src/audacious/ui_manager.c:414
#: src/audacious/ui_manager.c:415
msgid "Jump to Time"
msgstr "Zu Zeitpunkt springen"

#: src/audacious/ui_main.c:1404
msgid "minutes:seconds"
msgstr "Minuten:Sekunden"

#: src/audacious/ui_main.c:1414
msgid "Track length:"
msgstr "Titellänge:"

#: src/audacious/ui_main.c:1499
msgid "Un_queue"
msgstr "Aus _Queue entfernen"

#: src/audacious/ui_main.c:1501 src/audacious/ui_main.c:1889
msgid "_Queue"
msgstr "Zu _Queue hinzufügen"

#: src/audacious/ui_main.c:1814
msgid "Jump to Track"
msgstr "Zu Titel springen"

#: src/audacious/ui_main.c:1855
msgid "Filter: "
msgstr "Filter: "

#: src/audacious/ui_main.c:1856
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filter: "

#: src/audacious/ui_main.c:2060
msgid "Enter location to play:"
msgstr "Abspielort angeben:"

#: src/audacious/ui_main.c:2271
#, c-format
msgid "SEEK TO: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"
msgstr "SUCHE NACH: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"

#: src/audacious/ui_main.c:2303 src/audacious/ui_main.c:2922
#, c-format
msgid "VOLUME: %d%%"
msgstr "Lautstärke: %d%%"

#: src/audacious/ui_main.c:2334 src/audacious/ui_main.c:2925
#, c-format
msgid "BALANCE: %d%% LEFT"
msgstr "BALANCE: %d%% LINKS"

#: src/audacious/ui_main.c:2338 src/audacious/ui_main.c:2928
msgid "BALANCE: CENTER"
msgstr "BALANCE: MITTE"

#: src/audacious/ui_main.c:2342 src/audacious/ui_main.c:2930
#, c-format
msgid "BALANCE: %d%% RIGHT"
msgstr "BALANCE: %d%% RECHTS"

#: src/audacious/ui_main.c:2698
msgid "OPTIONS MENU"
msgstr "OPTIONSMENÜ"

#: src/audacious/ui_main.c:2702
msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP"
msgstr "IMMER IM VORDERGRUND AUS"

#: src/audacious/ui_main.c:2704
msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP"
msgstr "IMMER IM VORDERGRUND AN"

#: src/audacious/ui_main.c:2707
msgid "FILE INFO BOX"
msgstr "DATEI-INFORMATIONSBOX"

#: src/audacious/ui_main.c:2711
msgid "DISABLE DOUBLESIZE"
msgstr "DOPPELTE GRÖSSE DEAKTIVIEREN"

#: src/audacious/ui_main.c:2713
msgid "ENABLE DOUBLESIZE"
msgstr "DOPPELTE GRÖSSE AKTIVIEREN"

#: src/audacious/ui_main.c:2716
msgid "VISUALIZATION MENU"
msgstr "VISUALISIERUNGSMENÜ"

#: src/audacious/ui_main.c:2762
msgid ""
"<b><big>No playable CD found.</big></b>\n"
"\n"
"No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n"
msgstr ""
"<b><big>Keine abspielbare CD gefunden.</big></b>\n"
"\n"
"Keine CD eingelegt, oder die eingelegte CD ist keine Audio-CD.\n"

#: src/audacious/ui_main.c:2779
msgid ""
"<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n"
"\n"
"Please check that:\n"
"1. You have the correct output plugin selected.\n"
"2. No other programs is blocking the soundcard.\n"
"3. Your soundcard is configured properly.\n"
msgstr ""
"<b><big>Kann Audio nicht öffnen.</big></b>\n"
"\n"
"Bitte überprüfen Sie, dass:\n"
"1. das korrekte Output-Plugin gewählt wurde\n"
"2. keine anderen Programme die Soundkarte blockieren\n"
"3. Ihre Soundkarte richtig konfiguriert ist\n"

#: src/audacious/ui_main.c:3385
msgid "Error in Audacious."
msgstr "Fehler in Audacious."

#: src/audacious/ui_manager.c:43 src/audacious/ui_manager.c:44
msgid "Autoscroll Songname"
msgstr "Songname automatisch scrollen"

#  -s, --stop switch
#: src/audacious/ui_manager.c:46 src/audacious/ui_manager.c:47
msgid "Stop after Current Song"
msgstr "Nach aktuellem Song stoppen"

#: src/audacious/ui_manager.c:49 src/audacious/ui_manager.c:50
msgid "Peaks"
msgstr "Spitzen"

#: src/audacious/ui_manager.c:52 src/audacious/ui_manager.c:53
msgid "Repeat"
msgstr "Wiederholen"

#: src/audacious/ui_manager.c:55 src/audacious/ui_manager.c:56
msgid "Shuffle"
msgstr "Zufällige Wiedergabe"

#: src/audacious/ui_manager.c:58 src/audacious/ui_manager.c:59
msgid "No Playlist Advance"
msgstr "In der Wiedergabeliste nicht weiterspringen"

#: src/audacious/ui_manager.c:61 src/audacious/ui_manager.c:62
msgid "Show Player"
msgstr "Player zeigen"

#: src/audacious/ui_manager.c:64 src/audacious/ui_manager.c:65
msgid "Show Playlist Editor"
msgstr "Wiedergabeliste zeigen"

#: src/audacious/ui_manager.c:67 src/audacious/ui_manager.c:68
msgid "Show Equalizer"
msgstr "Equalizer zeigen"

#: src/audacious/ui_manager.c:70 src/audacious/ui_manager.c:71
msgid "Always on Top"
msgstr "/Immer im Vordergrund"

#: src/audacious/ui_manager.c:73 src/audacious/ui_manager.c:74
msgid "Put on All Workspaces"
msgstr "Auf alle Arbeitsflächen stellen"

#: src/audacious/ui_manager.c:76 src/audacious/ui_manager.c:77
msgid "Roll up Player"
msgstr "Player aufrollen"

#: src/audacious/ui_manager.c:79 src/audacious/ui_manager.c:80
msgid "Roll up Playlist Editor"
msgstr "Wiedergabeliste aufrollen"

#: src/audacious/ui_manager.c:82 src/audacious/ui_manager.c:83
msgid "Roll up Equalizer"
msgstr "Equalizer aufrollen"

#: src/audacious/ui_manager.c:85 src/audacious/ui_manager.c:86
msgid "DoubleSize"
msgstr "Doppelte Grösse"

#: src/audacious/ui_manager.c:88 src/audacious/ui_manager.c:89
msgid "Easy Move"
msgstr "Vereinfachtes Verschieben"

#: src/audacious/ui_manager.c:97
msgid "Analyzer"
msgstr "Analyzer"

#: src/audacious/ui_manager.c:98
msgid "Scope"
msgstr "Scope"

#: src/audacious/ui_manager.c:99
msgid "Voiceprint"
msgstr "Stimmenausdruck"

#: src/audacious/ui_manager.c:100
msgid "Off"
msgstr "Aus"

#: src/audacious/ui_manager.c:104 src/audacious/ui_manager.c:121
#: src/audacious/ui_manager.c:127
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: src/audacious/ui_manager.c:105 src/audacious/ui_manager.c:122
msgid "Fire"
msgstr "Feuer"

#: src/audacious/ui_manager.c:106
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Vertikale Linien"

#: src/audacious/ui_manager.c:110
msgid "Lines"
msgstr "Linien"

#: src/audacious/ui_manager.c:111
msgid "Bars"
msgstr "Balken"

#: src/audacious/ui_manager.c:115
msgid "Dot Scope"
msgstr "Dot Scope"

#: src/audacious/ui_manager.c:116
msgid "Line Scope"
msgstr "/Scope-Modus/Line Scope"

#: src/audacious/ui_manager.c:117
msgid "Solid Scope"
msgstr "/Scope-Modus/Solid Scope"

#: src/audacious/ui_manager.c:123
msgid "Ice"
msgstr "Eis"

#: src/audacious/ui_manager.c:128
msgid "Smooth"
msgstr "Weich"

#: src/audacious/ui_manager.c:132
msgid "Full (~50 fps)"
msgstr "Voll (~50 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:133
msgid "Half (~25 fps)"
msgstr "Halb (~25 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:134
msgid "Quarter (~13 fps)"
msgstr "Viertel (~13 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:135
msgid "Eighth (~6 fps)"
msgstr "Achtel (~6 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:139 src/audacious/ui_manager.c:147
msgid "Slowest"
msgstr "Langsamste"

#: src/audacious/ui_manager.c:140 src/audacious/ui_manager.c:148
msgid "Slow"
msgstr "Langsam"

#: src/audacious/ui_manager.c:141 src/audacious/ui_manager.c:149
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"

#: src/audacious/ui_manager.c:142 src/audacious/ui_manager.c:150
msgid "Fast"
msgstr "Schnell"

#: src/audacious/ui_manager.c:143 src/audacious/ui_manager.c:151
msgid "Fastest"
msgstr "Schnellstes"

#: src/audacious/ui_manager.c:155
msgid "Time Elapsed"
msgstr "/Vergangene Zeit"

#: src/audacious/ui_manager.c:156
msgid "Time Remaining"
msgstr "Verbleibende Zeit"

#: src/audacious/ui_manager.c:165
msgid "Playback"
msgstr "Wiedergeben"

#: src/audacious/ui_manager.c:167 src/audacious/ui_manager.c:168
msgid "Play CD"
msgstr "CD wiedergeben"

#: src/audacious/ui_manager.c:170 src/audacious/ui_manager.c:171
msgid "Play"
msgstr "Wiedergeben"

#: src/audacious/ui_manager.c:173 src/audacious/ui_manager.c:174
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#: src/audacious/ui_manager.c:176 src/audacious/ui_manager.c:177
msgid "Stop"
msgstr "Stop"

#: src/audacious/ui_manager.c:179 src/audacious/ui_manager.c:180
msgid "Previous"
msgstr "Vorheriger"

#: src/audacious/ui_manager.c:182 src/audacious/ui_manager.c:183
msgid "Next"
msgstr "Nächster"

#: src/audacious/ui_manager.c:188
msgid "Visualization"
msgstr "Visualisierung"

#: src/audacious/ui_manager.c:189
msgid "Visualization Mode"
msgstr "Visualisierungsmodus"

#: src/audacious/ui_manager.c:190
msgid "Analyzer Mode"
msgstr "Analyzer-Modus"

#: src/audacious/ui_manager.c:191
msgid "Scope Mode"
msgstr "Scope-Modus"

#: src/audacious/ui_manager.c:192
msgid "Voiceprint Mode"
msgstr "Stimmenausdruck-Modus"

#: src/audacious/ui_manager.c:193
msgid "WindowShade VU Mode"
msgstr "WindowShade VU-Modus"

#: src/audacious/ui_manager.c:194
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Wiederholrate"

#: src/audacious/ui_manager.c:195
msgid "Analyzer Falloff"
msgstr "Analyzer-Falloff"

#: src/audacious/ui_manager.c:196
msgid "Peaks Falloff"
msgstr "Spitzen-Falloff"

#: src/audacious/ui_manager.c:201 src/audacious/ui_preferences.c:105
#: src/audacious/playlist_manager.c:288
#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2530
msgid "Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste"

#: src/audacious/ui_manager.c:203 src/audacious/ui_manager.c:204
msgid "New Playlist"
msgstr "Neue Wiedergabeliste"

#: src/audacious/ui_manager.c:206 src/audacious/ui_manager.c:207
msgid "Select Next Playlist"
msgstr "Nächste Wiedergabeliste wählen"

#: src/audacious/ui_manager.c:209 src/audacious/ui_manager.c:210
msgid "Select Previous Playlist"
msgstr "Vorherige Wiedergabelisteneintrag wählen:"

#: src/audacious/ui_manager.c:212 src/audacious/ui_manager.c:213
msgid "Delete Playlist"
msgstr " Wiedergabeliste löschen"

#: src/audacious/ui_manager.c:215
msgid "Load List"
msgstr "Liste laden"

#: src/audacious/ui_manager.c:216
msgid "Loads a playlist file into the selected playlist."
msgstr "Wiedergabeliste in selektierte Wiedergabeliste laden"

#: src/audacious/ui_manager.c:218
msgid "Save List"
msgstr "Liste speichern"

#: src/audacious/ui_manager.c:219
msgid "Saves the selected playlist."
msgstr "Speicherte die selektierte Wiedergabeliste."

#: src/audacious/ui_manager.c:221
msgid "Save Default List"
msgstr "Standardliste speichern"

#: src/audacious/ui_manager.c:222
msgid "Saves the selected playlist to the default location."
msgstr "Speichert die ausgewählte Wiedergabeliste an den standardmässigen Ort"

#: src/audacious/ui_manager.c:225
msgid "Refresh List"
msgstr "Liste erneuern"

#: src/audacious/ui_manager.c:226
msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry."
msgstr "Aktualisiert mit diesem Eintrag verknüpfte Metadaten"

#: src/audacious/ui_manager.c:229
msgid "List Manager"
msgstr "Listenverwatung"

#  -e, --enqueue switch
#: src/audacious/ui_manager.c:230
msgid "Opens the playlist manager."
msgstr "Wiedergabelistenverwaltung öffnen"

#: src/audacious/ui_manager.c:236
msgid "View"
msgstr "Ansicht"

#: src/audacious/ui_manager.c:240
msgid "Add CD..."
msgstr "CD hinzufügen…"

#  -e, --enqueue switch
#: src/audacious/ui_manager.c:241
msgid "Adds a CD to the playlist."
msgstr "CD Wiedergabeliste hinzufügen"

#: src/audacious/ui_manager.c:244
msgid "Add Internet Address..."
msgstr "Internetadresse hinzufügen..."

#: src/audacious/ui_manager.c:245
msgid "Adds a remote track to the playlist."
msgstr "Fügt einen entfernten Eintrag zur Wiedergabeliste hinzu"

#: src/audacious/ui_manager.c:248
msgid "Add Files..."
msgstr "Dateien hinzufügen…"

#  -e, --enqueue switch
#: src/audacious/ui_manager.c:249
msgid "Adds files to the playlist."
msgstr "Fügt Dateien zur Wiedergabeliste hinzu"

#: src/audacious/ui_manager.c:254
msgid "Search and Select"
msgstr "Suchen und auswählen"

#: src/audacious/ui_manager.c:255
msgid ""
"Searches the playlist and selects playlist entries based on specific "
"criteria."
msgstr ""
"Durchsucht die Wiedergabeliste und spielt Einträge anhand verschiedener "
"Kriterien"

#: src/audacious/ui_manager.c:258
msgid "Invert Selection"
msgstr "Auswahl umkehren"

#: src/audacious/ui_manager.c:259
msgid "Inverts the selected and unselected entries."
msgstr "Kehrt die Auswahl um"

#: src/audacious/ui_manager.c:262 src/audacious/glade/addfiles.glade:105
msgid "Select All"
msgstr "Alle auswählen"

#: src/audacious/ui_manager.c:263
msgid "Selects all of the playlist entries."
msgstr "Alle Wiedergabelisteneinträge auswählen"

#: src/audacious/ui_manager.c:266
msgid "Select None"
msgstr "Nichts auswählen"

#: src/audacious/ui_manager.c:267
msgid "Deselects all of the playlist entries."
msgstr "Alle Wiedergabelisteneinträge abwählen"

#: src/audacious/ui_manager.c:272
msgid "Clear Queue"
msgstr "Queue löschen"

#: src/audacious/ui_manager.c:273
msgid "Clears the queue associated with this playlist."
msgstr "Leert die mit dieser Wiedergabeliste verknüpfte Warteschlange"

#: src/audacious/ui_manager.c:276
msgid "Remove Unavailable Files"
msgstr "Nicht verfügbare Dateien entfernen"

#: src/audacious/ui_manager.c:277
msgid "Removes unavailable files from the playlist."
msgstr "Entfernt nicht verfügbare Dateien"

#: src/audacious/ui_manager.c:280
msgid "Remove Duplicates"
msgstr "Duplikate entfernen"

#: src/audacious/ui_manager.c:282 src/audacious/ui_manager.c:318
#: src/audacious/ui_manager.c:348
msgid "By Title"
msgstr "Nach Titel"

#: src/audacious/ui_manager.c:283
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title."
msgstr "Löscht anhand des Titels doppelte Einträge aus der Wiedergabeliste."

#: src/audacious/ui_manager.c:286 src/audacious/ui_manager.c:326
#: src/audacious/ui_manager.c:356
msgid "By Filename"
msgstr "Nach Dateiname"

#: src/audacious/ui_manager.c:287
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename."
msgstr ""
"Entfernt anhand des Dateinamens doppelte Einträge aus der Wiedergabeliste"

#: src/audacious/ui_manager.c:290 src/audacious/ui_manager.c:330
#: src/audacious/ui_manager.c:360
msgid "By Path + Filename"
msgstr "Nach Pfad & Dateinamen"

#: src/audacious/ui_manager.c:291
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path."
msgstr ""
"Löscht anhand des vollen Dateipfads doppelte Einträge aus der "
"Wiedergabeliste."

#: src/audacious/ui_manager.c:294
msgid "Remove All"
msgstr "Alle entfernen"

#: src/audacious/ui_manager.c:295
msgid "Removes all entries from the playlist."
msgstr "Löscht alle Einträge aus der Wiedergabeliste"

#: src/audacious/ui_manager.c:298
msgid "Remove Unselected"
msgstr "Nicht ausgewählte entfernen"

#: src/audacious/ui_manager.c:299
msgid "Remove unselected entries from the playlist."
msgstr "Nicht ausgewählte Einträge aus der Wiedergabeliste löschen"

#: src/audacious/ui_manager.c:302
msgid "Remove Selected"
msgstr "Ausgewählte entfernen"

#: src/audacious/ui_manager.c:303
msgid "Remove selected entries from the playlist."
msgstr "Ausgewählte Einträge aus der Wiedergabeliste löschen"

#: src/audacious/ui_manager.c:308
msgid "Randomize List"
msgstr "Liste zufällig ordnen"

#: src/audacious/ui_manager.c:309
msgid "Randomizes the playlist."
msgstr "Ordnet die Liste zufällig"

#: src/audacious/ui_manager.c:312
msgid "Reverse List"
msgstr "Liste umkehren"

#  -e, --enqueue switch
#: src/audacious/ui_manager.c:313
msgid "Reverses the playlist."
msgstr "Kehrt die Liste um"

#: src/audacious/ui_manager.c:316
msgid "Sort List"
msgstr "Liste sortieren"

#: src/audacious/ui_manager.c:319 src/audacious/ui_manager.c:349
msgid "Sorts the list by title."
msgstr "Sortiert die Liste nach dem Titel"

#: src/audacious/ui_manager.c:322 src/audacious/ui_manager.c:352
msgid "By Artist"
msgstr "Nach Künstler"

#: src/audacious/ui_manager.c:323 src/audacious/ui_manager.c:353
msgid "Sorts the list by artist."
msgstr "Sortiert die Liste nach nach Künstler"

#: src/audacious/ui_manager.c:327 src/audacious/ui_manager.c:357
msgid "Sorts the list by filename."
msgstr "Sortiert die Liste nach dem Dateinamen"

#: src/audacious/ui_manager.c:331 src/audacious/ui_manager.c:361
msgid "Sorts the list by full pathname."
msgstr "Sortiert die Liste nach vollem Pfadnamen"

#: src/audacious/ui_manager.c:334 src/audacious/ui_manager.c:364
msgid "By Date"
msgstr "Nach Datum"

#: src/audacious/ui_manager.c:335 src/audacious/ui_manager.c:365
msgid "Sorts the list by modification time."
msgstr "Sortiert die Liste nach Modifikationsdatum"

#: src/audacious/ui_manager.c:338 src/audacious/ui_manager.c:368
msgid "By Track Number"
msgstr "Nach Titelnummer"

#: src/audacious/ui_manager.c:339 src/audacious/ui_manager.c:369
msgid "Sorts the list by track number."
msgstr "Sortiert die Liste nach der Titelnummer"

#: src/audacious/ui_manager.c:342 src/audacious/ui_manager.c:372
msgid "By Playlist Entry"
msgstr "Nach Wiedergabelisteneintrag"

#: src/audacious/ui_manager.c:343 src/audacious/ui_manager.c:373
msgid "Sorts the list by playlist entry."
msgstr "Sortiert nach dem Wiedergabelisteneintrag"

#: src/audacious/ui_manager.c:346
msgid "Sort Selected"
msgstr "Auswahl sortieren"

#: src/audacious/ui_manager.c:381 src/audacious/ui_manager.c:384
msgid "View Track Details"
msgstr "Titel-Details anzeigen"

#: src/audacious/ui_manager.c:382 src/audacious/ui_manager.c:385
msgid "View track details"
msgstr "Titel-Details anzeigen"

#: src/audacious/ui_manager.c:390
msgid "Play File"
msgstr "Datei wiedergeben"

#: src/audacious/ui_manager.c:391
msgid "Load and play a file"
msgstr "Datei laden und abspielen"

#: src/audacious/ui_manager.c:393
msgid "Play Location"
msgstr "Internetadresse wiedergeben"

#: src/audacious/ui_manager.c:394
msgid "Play media from the selected location"
msgstr "Medien vom ausgewählten Ort abspielen"

#: src/audacious/ui_manager.c:396
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"

#  load the interface
#: src/audacious/ui_manager.c:397
msgid "Open preferences window"
msgstr "Einstellungsfenster öffnen"

#: src/audacious/ui_manager.c:399
msgid "_Quit"
msgstr "_Beenden"

#: src/audacious/ui_manager.c:400
msgid "Quit Audacious"
msgstr "Audacious beenden"

#: src/audacious/ui_manager.c:402 src/audacious/ui_manager.c:403
msgid "Set A-B"
msgstr "A-B setzen"

#: src/audacious/ui_manager.c:405 src/audacious/ui_manager.c:406
msgid "Clear A-B"
msgstr "A-B löschen"

#: src/audacious/ui_manager.c:408 src/audacious/ui_manager.c:409
msgid "Jump to Playlist Start"
msgstr "Zum Anfang der Wiedergabeliste springen"

#: src/audacious/ui_manager.c:411 src/audacious/ui_manager.c:412
msgid "Jump to File"
msgstr "Zu Datei springen"

#: src/audacious/ui_manager.c:417
msgid "Queue Toggle"
msgstr "Queue An/Aus"

#: src/audacious/ui_manager.c:418
msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue."
msgstr "Aktiviert/Deaktiviert den Eintrag in der Warteschlange"

#: src/audacious/ui_manager.c:425
msgid "Load"
msgstr "Laden"

#: src/audacious/ui_manager.c:426
msgid "Import"
msgstr "Importieren"

#: src/audacious/ui_manager.c:427
msgid "Save"
msgstr "Speichern"

#: src/audacious/ui_manager.c:428
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"

#: src/audacious/ui_manager.c:430 src/audacious/ui_manager.c:451
#: src/audacious/ui_manager.c:466
msgid "Preset"
msgstr "Voreinstellung"

#: src/audacious/ui_manager.c:431
msgid "Load preset"
msgstr "Lade Voreinstellung"

#: src/audacious/ui_manager.c:433 src/audacious/ui_manager.c:454
#: src/audacious/ui_manager.c:469
msgid "Auto-load preset"
msgstr "Autolade-Voreinstellung"

#: src/audacious/ui_manager.c:434
msgid "Load auto-load preset"
msgstr "Autolade-Voreinstellung laden"

#: src/audacious/ui_manager.c:436 src/audacious/ui_manager.c:457
msgid "Default"
msgstr "Standard"

#: src/audacious/ui_manager.c:437
msgid "Load default preset into equalizer"
msgstr "Standardeinstellung in Equalizer laden"

#: src/audacious/ui_manager.c:439
msgid "Zero"
msgstr "Null"

#: src/audacious/ui_manager.c:440
msgid "Set equalizer preset levels to zero"
msgstr "Equalizer-Werte auf Null stellen"

#: src/audacious/ui_manager.c:442
msgid "From file"
msgstr "Aus Datei"

#: src/audacious/ui_manager.c:443
msgid "Load preset from file"
msgstr "Lade Voreinstellung aus Datei"

#: src/audacious/ui_manager.c:445
msgid "From WinAMP EQF file"
msgstr "Aus WinAMP-EQF-Datei"

#: src/audacious/ui_manager.c:446
msgid "Load preset from WinAMP EQF file"
msgstr "Voreinstellungen aus WinAMP-EQF-Datei laden"

#: src/audacious/ui_manager.c:448
msgid "WinAMP Presets"
msgstr "WinAMP-Voreinstellungen"

#: src/audacious/ui_manager.c:449
msgid "Import WinAMP presets"
msgstr "WinAMP-Voreinstellungen importieren"

#: src/audacious/ui_manager.c:452
msgid "Save preset"
msgstr "Speichere Voreinstellung"

#: src/audacious/ui_manager.c:455
msgid "Save auto-load preset"
msgstr "Speichere Autolade-Voreinstellung"

#: src/audacious/ui_manager.c:458
msgid "Save default preset"
msgstr "Speichere Voreinstellung"

#: src/audacious/ui_manager.c:460
msgid "To file"
msgstr "In Datei"

#: src/audacious/ui_manager.c:461
msgid "Save preset to file"
msgstr "Speichere Voreinstellung in Datei"

#: src/audacious/ui_manager.c:463
msgid "To WinAMP EQF file"
msgstr "In WinAMP EQF-Datei"

#: src/audacious/ui_manager.c:464
msgid "Save preset to WinAMP EQF file"
msgstr "Voreinstellung in WinAMP EQF-Datei speichern"

#: src/audacious/ui_manager.c:467
msgid "Delete preset"
msgstr "Lösche Voreinstellung"

#: src/audacious/ui_manager.c:470
msgid "Delete auto-load preset"
msgstr "Autolade-Voreinstellung löschen"

#: src/audacious/ui_preferences.c:100 src/audacious/glade/prefswin.glade:1399
msgid "Appearance"
msgstr "Aussehen"

#: src/audacious/ui_preferences.c:101
msgid "Audio"
msgstr "Audio"

#: src/audacious/ui_preferences.c:102
msgid "Connectivity"
msgstr "Verbindung"

#: src/audacious/ui_preferences.c:103 src/audacious/glade/prefswin.glade:2898
msgid "Equalizer"
msgstr "Equalizer"

#: src/audacious/ui_preferences.c:104 src/audacious/glade/prefswin.glade:1678
msgid "Mouse"
msgstr "Maus"

#: src/audacious/ui_preferences.c:106 src/audacious/glade/prefswin.glade:693
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: src/audacious/ui_preferences.c:112
msgid "Artist"
msgstr "Artist"

#: src/audacious/ui_preferences.c:113 src/libaudacious/titlestring.c:372
msgid "Album"
msgstr "Album"

#: src/audacious/ui_preferences.c:114
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: src/audacious/ui_preferences.c:115
msgid "Tracknumber"
msgstr "Titelnummer"

#: src/audacious/ui_preferences.c:116 src/libaudacious/titlestring.c:373
msgid "Genre"
msgstr "Genre"

#: src/audacious/ui_preferences.c:118
msgid "Filepath"
msgstr "Dateipfad"

#: src/audacious/ui_preferences.c:119 src/libaudacious/titlestring.c:379
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: src/audacious/ui_preferences.c:120 src/libaudacious/titlestring.c:380
msgid "Year"
msgstr "Jahr"

#: src/audacious/ui_preferences.c:121 src/libaudacious/titlestring.c:381
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"

#: src/audacious/ui_preferences.c:142
msgid "localhost"
msgstr "localhost"

#: src/audacious/ui_preferences.c:455 src/audacious/ui_preferences.c:542
#: src/audacious/ui_preferences.c:631 src/audacious/ui_preferences.c:727
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"

#: src/audacious/ui_preferences.c:471 src/audacious/ui_preferences.c:558
#: src/audacious/ui_preferences.c:647 src/audacious/ui_preferences.c:743
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1798
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"

#  load the interface
#: src/audacious/ui_preferences.c:2353
msgid "Preferences Window"
msgstr "Einstellungsfenster"

#: src/audacious/ui_skinselector.c:176
msgid "Archived Winamp 2.x skin"
msgstr "Archivierter Winamp 2.x-Skin"

#: src/audacious/ui_skinselector.c:181
msgid "Unarchived Winamp 2.x skin"
msgstr "Nichtarchivierter Winamp 2.x-Skin"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:159
msgid "Track Information Window"
msgstr "Titel-Informationsfenster"

#: src/audacious/ui_playlist.c:500
msgid "Search entries in active playlist"
msgstr "Einträge in der aktiven Wiedergabeliste suchen"

#: src/audacious/ui_playlist.c:506
msgid ""
"Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular "
"expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular "
"expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching "
"for."
msgstr ""
"Wiedergabelisteneinträge durch Eingabe von einem oder mehreren Feldern "
"auswählen. Benutzt reguläre Ausdrücke ohne Beachtung der Gross- und "
"Kleinschreibung. Falls diese unbekannt sind, kann auch einfach ein "
"Suchbegriff eingegeben werden."

#: src/audacious/ui_playlist.c:513
msgid "Track name: "
msgstr "Titelname:"

#: src/audacious/ui_playlist.c:519
msgid "Album name: "
msgstr "Albumname:"

#: src/audacious/ui_playlist.c:525
msgid "Artist: "
msgstr "Künstler:"

#: src/audacious/ui_playlist.c:531
msgid "Filename: "
msgstr "Dateiname:"

#: src/audacious/ui_playlist.c:538
msgid "Clear previous selection before searching"
msgstr "Vor der Suche vorherige Auswahl entfernen"

#: src/audacious/ui_playlist.c:541
msgid "Automatically toggle queue for matching entries"
msgstr "Für passende Einträge Warteschlange automatisch umschalten"

#: src/audacious/ui_playlist.c:544
msgid "Create a new playlist with matching entries"
msgstr "Erstelle neue Wiedergabeliste mit den passenden Einträgen"

#: src/audacious/ui_playlist.c:773
#, c-format
msgid "Error writing playlist \"%s\": %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben der Wiedergabeliste \"%s\": %s"

#: src/audacious/ui_playlist.c:794
#, c-format
msgid "%s already exist. Continue?"
msgstr "%s existiert bereits. Trotzdem fortfahren?"

#: src/audacious/ui_playlist.c:808
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n"
"\n"
"Unknown file type for '%s'.\n"
msgstr ""
"<b><big>Konnte Wiedergabeliste nicht speichern!</big></b>\n"
"\n"
"Unbekannter Dateityp für '%s'.\n"

#: src/audacious/ui_playlist.c:961
msgid "Load Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste laden"

#: src/audacious/ui_playlist.c:974
msgid "Save Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste speichern"

#: src/audacious/ui_playlist.c:1694
msgid "Audacious Playlist Editor"
msgstr "Audacious Wiedergabelisteneditor"

#: src/audacious/util.c:610
msgid "Add/Open URL Dialog"
msgstr "URL hinzufügen/öffnen-Dialog"

#: src/audacious/util.c:862
msgid "Add/Open Files dialog"
msgstr "Dateien hinzufügen/öffnen-Dialog"

#: src/audacious/util.c:917
msgid "Open Files"
msgstr "/Dateien öffnen"

#: src/audacious/util.c:921
msgid "Close dialog on Open"
msgstr "Dialog nach dem Öffnen schließen"

#: src/audacious/util.c:931 src/audacious/glade/addfiles.glade:8
msgid "Add Files"
msgstr "Dateien hinzufügen"

#: src/audacious/util.c:935
msgid "Close dialog on Add"
msgstr "Dialog nach dem Hinzufügen schließen"

#: src/audacious/util.c:1113
msgid "Play files"
msgstr "Dateien wiedergeben"

#: src/audacious/util.c:1115
msgid "Load files"
msgstr "Dateien laden"

#: src/audacious/playback.c:227
msgid ""
"<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n"
"You have not selected an output plugin."
msgstr ""
"<b><big>Kein Ausgabe-Plugin selektiert.</big></b>\n"
"Sie haben kein Ausgabe-Plugin ausgewählt."

#: src/audacious/playlist_manager.c:253
msgid "Playlist Manager"
msgstr "Wiedergabelistenverwaltung"

#: src/audacious/playlist_manager.c:292
msgid "Entries"
msgstr "Einträge"

#: src/audacious/playlist_manager.c:306
msgid "_Rename"
msgstr "_Umbenennen"

#: src/audacious/glade/addfiles.glade:77
msgid "Close Dialog on Add"
msgstr "Dialog nach dem Hinzufügen schließen"

#: src/audacious/glade/addfiles.glade:116
msgid "Deselect All"
msgstr "Auswahl löschen"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:8
msgid "Track Information"
msgstr "Titel-Information"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:81
msgid "<span size=\"small\">Title</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Titel</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:139
msgid "<span size=\"small\">Artist</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Künstler</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:197
msgid "<span size=\"small\">Album</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Album</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:255
msgid "<span size=\"small\">Comment</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Kommentar</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:313
msgid "<span size=\"small\">Genre</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Genre</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:392
msgid "<span size=\"small\">Year</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Jahr</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:441
msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Titelnummer</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:499
msgid "<span size=\"small\">Location</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Ort</span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:8
msgid "Audacious Preferences"
msgstr "Audacious-Einstellungen"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:115
msgid "_Decoder list:"
msgstr "_Dekoderliste:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:219
msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Dekoder</b></span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:261
msgid "_General plugin list:"
msgstr "_Allgemeine-Plugin-Liste:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:365
msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Allgemein</b></span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:407
msgid "_Visualization plugin list:"
msgstr "_Visualisierungs-Plugin-Liste:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:511
msgid "<b>Visualization</b>"
msgstr "<b>Visualisierungsmodus</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:553
msgid "_Effect plugin list:"
msgstr "_Effekt-Plugin-Liste:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:657
msgid "<b>Effects</b>"
msgstr "<b>Effekte</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:746
msgid "<b>_Skin</b>"
msgstr "<b>_Skin</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:799
msgid "Refresh skin list"
msgstr "Skin-Liste erneuern"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:893
msgid "<b>_Fonts</b>"
msgstr "<b>_Schriftarten</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:948
msgid "_Player:"
msgstr "_Player:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:991
msgid "_Playlist:"
msgstr "_Wiedergabeliste:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1023
msgid "Select main player window font:"
msgstr "Schriftart für Hauptfenster wählen:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1091
msgid ""
"Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode "
"strings."
msgstr ""
"Bitmap-Schriftarten benutzen, sofern vorhanden. Bitmap-Schriften "
"unterstützen kein Unicode."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1093
msgid "Use Bitmap fonts if available"
msgstr "Bitmap-Schriften (falls verfügbar)"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1127
msgid "<b>_Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>_Verschiedenes</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1175
msgid "Show track numbers in playlist"
msgstr "Nummern in der Wiedergabeliste zeigen"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1210
msgid "Show separators in playlist"
msgstr "Trennzeichen in Wiedergabeliste zeigen"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1245
msgid "Use custom cursors"
msgstr "Eigenen Cursor benutzen"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1279
#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1290
msgid "This enables the window manager to show decorations for windows."
msgstr "Hiermit werden Window-Manager-Dekorationen für die Fenster aktiviert."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1281
msgid "Show window manager decoration"
msgstr "Window-Manager-Dekoration anzeigen"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1289
msgid "Show window manager decorations"
msgstr "Window-Manager-Dekorationen anzeigen"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1319
msgid ""
"This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is "
"provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector "
"(but sadly not as user-friendly)."
msgstr ""
"XMMS/GTK1-mässiger Dateiauswahldialog aktivieren. Dieser wird von Audacious "
"zur Verfügung gestellt und ist schneller als derjenige von GTK2, aber auch "
"nicht so benutzerfreundlich."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1321
msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector"
msgstr "Benutze XMMS-mässige Dateiauswahl anstatt die standardmässige"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1355
msgid ""
"Enables playlist transparency. This is not recommended for slower machines "
"as it requires some CPU time to create and cache the pixmaps used for the "
"transparency."
msgstr ""
"Wiedergabelistentransparenz aktivieren. Für langsamere Maschinen wird dies "
"nicht empfohlen, da es aufwändige Berechnungen gemacht werden müssen."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1357
msgid "Enable playlist transparency"
msgstr "Wiedergabelistentransparenz aktivieren"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1446
msgid "<b>Mouse wheel</b>"
msgstr "<b>Mausrad</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1494
msgid "Changes volume by"
msgstr "Lautstärke verändern von"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1522
msgid "percent"
msgstr "Prozent"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1550
msgid "Scrolls playlist by"
msgstr "Wiedergabeliste bewegen von"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1603
msgid "lines"
msgstr "Zeilen"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1725
msgid "<b>Filename</b>"
msgstr "<b>Dateiname</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1765
msgid "Convert underscores to blanks"
msgstr "Unterstriche zu Leerzeichen konvertieren"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1800
msgid "Convert %20 to blanks"
msgstr "%20 zu Leerzeichen konvertieren"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1835
msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'"
msgstr "Umgekehrter Schrägstich (\\) zu normalem Schrägstrich (/) umwandeln"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1869
msgid "<b>Metadata</b>"
msgstr "<b>Metadaten</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1908
msgid "Load metadata (tag information) from music files."
msgstr "Metadaten (Tag-Informationen) aus Dateien lesen"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1910
msgid "Load metadata from playlists and files"
msgstr "Metadaten aus Wiedergabelisten und Dateien lesen"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1948
msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it"
msgstr ""
"Metadaten laden, wenn eine Datei zur Wiedergabeliste hinzugefügt oder "
"geöffnet wird"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1950
msgid "On load"
msgstr "Beim Laden"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1970
msgid "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist"
msgstr "Metadaten laden, wenn eine Datei in der Wiedergabeliste angezeigt wird"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1972
msgid "On display"
msgstr "Bei Anzeige"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2002
msgid "Fallback character encodings:"
msgstr "Alternative Zeichensätze:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2030
msgid ""
"List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If "
"automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings "
"in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and "
"fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted."
msgstr ""
"Alternativ für Metadaten verwendete Zeichensätze. Wenn die automatische "
"Erkennung des Zeichensatzes fehlgeschlagen oder deaktiviert ist, werden die "
"nachfolgend aufgelisteten Zeichensätze ausprobiert. Von diesen aus dann noch "
"einmal probiert, UTF-8 zu dekodieren."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2071
msgid "Auto character encoding detector for:"
msgstr "Automatische Zeichensatzerkennung für:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2127
msgid "<b>File Dialog</b>"
msgstr "<b>Datei-Dialog</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2166
msgid ""
"Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large "
"directories, and Gnome VFS should handle automatically)."
msgstr ""
"Dateidialog immer aktualisieren (dies wird das Öffnen des Dialogs mit "
"grossen Verzeichnissen langsamer machen, sollte Gnome VFS sollte es "
"automatisch aktiviert sein)"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2168
msgid "Always refresh directory when opening file dialog"
msgstr "Verzeichnis beim Öffnen von Dateidialogen immer aktualisieren"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2202
msgid "<b>Song Display</b>"
msgstr "<b>Titelanzeige</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2250
msgid "Title format:"
msgstr "Titelformat:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2278
msgid "Custom string:"
msgstr "Eigene Zeichenkette:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2329
msgid ""
"TITLE\n"
"ARTIST - TITLE\n"
"ARTIST - ALBUM - TITLE\n"
"ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n"
"ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE\n"
"ALBUM - TITLE\n"
"Custom"
msgstr ""
"TITEL\n"
"ARTIST - TITEL\n"
"ARTIST - ALBUM - TITEL\n"
"ARTIST - ALBUM - TRACK. TITEL\n"
"ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITEL\n"
"ALBUM - TITEL\n"
"Eigene"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2351
msgid "Show information about titlestring format"
msgstr "Informationen über das Format der Titelzeile anzeigen"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2401
msgid "<b>Popup Information</b>"
msgstr "<b>Popup-Information</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2452
msgid ""
"Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The "
"window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track "
"number, track length, and artwork."
msgstr ""
"Schaltet die Popup-Informationen ein und aus. Diese werden angezeigt, wenn "
"mit der Maus über einen Wiedergabelisteneintrag gefahren wird. Gezeigt "
"werden Titel, Album, Genre, Publikationsjahr und weitere Informationen."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2454
msgid "Show popup information for playlist entries"
msgstr "Popup-Informationen für Widergabelisteneinträge anzeigen"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2481
msgid "Edit settings for popup information"
msgstr "Einstellungen für Popup-Informationen bearbeiten"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2589
msgid "<b>Presets</b>"
msgstr "<b>Voreinstellungen</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2689
msgid "Directory preset file:"
msgstr "Verzeichnis für Voreinstellungs-Dateien:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2717
msgid "File preset extension:"
msgstr "Endung von Voreinstellungs-Dateien:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2765
msgid "Available _Presets:"
msgstr "Verfügbare _Voreinstellungen:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2945
msgid "<b>Proxy Configuration</b>"
msgstr "<b>Proxy-Konfiguration</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3003
msgid "Enable proxy usage"
msgstr "Proxy aktivieren"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3034
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Proxy-Host:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3062
msgid "Proxy port:"
msgstr "Proxy-Port:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3156
msgid "Use authentication with proxy"
msgstr "Benutze Authentisierung mit Proxy"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3187
msgid "Proxy username:"
msgstr "Benutzername für Proxy:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3215
msgid "Proxy password:"
msgstr "Passwort für Proxy:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3331
msgid ""
"<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of "
"Audacious.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Das Ändern dieser Einstellungen wird einen Neustart von "
"Audacious benötigen.</span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3409
msgid "<b>Audio System</b>"
msgstr "<b>Audio-System:</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3463
msgid "Current output plugin:"
msgstr "Aktives Ausgabe-Plugin"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3531
msgid ""
"<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams "
"by, in milliseconds.\n"
"Increase this value if you are experiencing audio skipping. \n"
"Please note however, that high values will result in Audacious performing "
"poorly.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Dies ist die Grösse des Puffers für Audio-Streams, "
"angegeben in Millisekunden.\n"
"Erhöhen sie diesen Wert, wenn sie Unterbrüche im Ton haben.\n"
"Hohe Werte können dazu führen, dass Audacious langsamer läuft.</span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3561
msgid "Buffer size:"
msgstr "Puffergrösse:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3685
msgid "Output Plugin Preferences"
msgstr "Output-Plugin-Einstellungen"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3760
msgid "Output Plugin Information"
msgstr "Output-Plugin-Information"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3812
msgid "<b>Format Detection</b>"
msgstr "<b>Formaterkennung</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3851
msgid ""
"When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result "
"in a messier playlist, but delivers a major speed benefit."
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird Audacious Dateiformate nur bei Bedarf ermitteln. Dies "
"kann zu einer unordentlichen Wiedergabeliste führen, bringt gleichzeitig "
"aber eine Geschwindigkeitserhöhung."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3853
msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately."
msgstr "Dateiformate nicht sofort ermitteln, sondern nur bei Bedarf."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3887
msgid ""
"When checked, Audacious will detect file formats based by extension. This is "
"slightly slower than detection on demand, but still provides a minimal level "
"of format detection."
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird Audacious Dateiformat anhand der Dateierweiterung "
"erkennen. Dies ist etwas langsamer als die Erkennung bei Bedarf, bringt aber "
"doch eine gewisse Ordnung in die Dateien."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3889
msgid "Detect file formats by extension."
msgstr "Dateiformat nach Dateiendung erkennen"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3923
msgid "<b>Playback</b>"
msgstr "<b>Wiedergabe</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3962
msgid ""
"When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we "
"stopped before."
msgstr ""
"Mit der Wiedergabe am letzten Ort starten, wenn Audacious gestartet wird."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3964
msgid "Continue playback on startup"
msgstr "Wiedergabe beim Start fortführen"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3998
msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next."
msgstr ""
"Nicht automatisch beim nächsten fortfahren, wenn ein Song zuende gespielt "
"worden ist."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4000
msgid "Don't advance in the playlist"
msgstr "Nicht an die Wiedergabeliste anfügen"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4035
msgid "Pause between songs"
msgstr "Zwischen Songs unterbrechen"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4073
msgid "Pause for"
msgstr "Unterbrechen für"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4119
msgid "seconds"
msgstr "Sekunden"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4254
msgid "Popup Information Settings"
msgstr "Popup-Informations-Einstellungen"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4278
msgid ""
"While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in "
"the filename. You can specify those words in the lists below, separated "
"using commas."
msgstr ""
"Wenn Audacious das Titelbild sucht, sucht es nach bestimmten Worten im "
"Dateinamen. Diese können nachfolgend eingegeben werden, jeweils mit Kommas "
"getrennt."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4333
msgid "Include:"
msgstr "Einschliessen:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4361
msgid "Exclude:"
msgstr "Ausschliessen:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4430
msgid "Recursively search for cover"
msgstr "Rekursiv nach dem Titelbild suchen"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4468
msgid "Search depth: "
msgstr "Suchtiefe:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4534
msgid "Use per-file cover"
msgstr "Pro-Datei-Titelbild benutzen"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4595
msgid "Color Adjustment"
msgstr "Farbanpassung"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4618
msgid ""
"Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The "
"sliders below will allow you to do this."
msgstr ""
"Audacious erlaubt es, die Farbe der Oberfläche mit der Schiebeleiste unten "
"zu ändern."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4714
msgid "Red"
msgstr "Rot"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4742
msgid "Green"
msgstr "Grün"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4770
msgid "Blue"
msgstr "Blau"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:93
msgid "PREAMP"
msgstr "PREAMP"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:93
msgid "60HZ"
msgstr "60HZ"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:93
msgid "170HZ"
msgstr "170HZ"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:94
msgid "310HZ"
msgstr "310HZ"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:94
msgid "600HZ"
msgstr "600HZ"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:94
msgid "1KHZ"
msgstr "1KHZ"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:95
msgid "3KHZ"
msgstr "3KHZ"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:95
msgid "6KHZ"
msgstr "6KHZ"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:95
msgid "12KHZ"
msgstr "12KHZ"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:96
msgid "14KHZ"
msgstr "14KHZ"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:96
msgid "16KHZ"
msgstr "16KHZ"

#: src/libaudacious/titlestring.c:371
msgid "Performer/Artist"
msgstr "Performer/Artist"

#: src/libaudacious/titlestring.c:374
msgid "File name"
msgstr "Dateiname"

#: src/libaudacious/titlestring.c:375
msgid "File path"
msgstr "Dateipfad"

#: src/libaudacious/titlestring.c:376
msgid "File extension"
msgstr "Dateiendung"

#: src/libaudacious/titlestring.c:377
msgid "Track name"
msgstr "Titelname"

#: src/libaudacious/titlestring.c:378
msgid "Track number"
msgstr "Titelnummer"

#: src/libaudacious/titlestring.c:441
msgid "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present"
msgstr "%{n:...%}: \"...\" nur zeigen, wenn Element %n vorhanden ist"

#~ msgid "Track Information Popup"
#~ msgstr "Titelinformationsfenster"

#~ msgid "Artist Popup"
#~ msgstr "Künstler-Popup"

#~ msgid "<i>Title</i>"
#~ msgstr "<i>Titel</i>"

#~ msgid "<i>Artist</i>"
#~ msgstr "<i>Künstler</i>"

#~ msgid "<i>Album</i>"
#~ msgstr "<i>Album</i>"

#~ msgid "<i>Genre</i>"
#~ msgstr "<i>Genre</i>"

#~ msgid "<i>Year</i>"
#~ msgstr "<i>Jahr</i>"

#~ msgid "<i>Track Number</i>"
#~ msgstr "<i>Titelnummer</i>"

#~ msgid "<i>Track Length</i>"
#~ msgstr "<i>Titellänge</i>"

#~ msgid "/View Track Details"
#~ msgstr "/Titel-Details anzeigen"

#~ msgid "/Visualization Mode/Analyzer"
#~ msgstr "/Visualisierungsmodus/Analyzer"

#~ msgid "/Visualization Mode/Scope"
#~ msgstr "/Visualisierungsmodus/Scope"

#, fuzzy
#~ msgid "/Visualization Mode/Voiceprint"
#~ msgstr "/Visualisierungsmodus/Scope"

#~ msgid "/Visualization Mode/Off"
#~ msgstr "/Visualisierungsmodus/Aus"

#~ msgid "/Analyzer Mode/Normal"
#~ msgstr "/Analyzer-Modus/Normal"

#~ msgid "/Analyzer Mode/Lines"
#~ msgstr "/Analyzer-Modus/Linien"

#~ msgid "/Analyzer Mode/Bars"
#~ msgstr "/Analyzer-Modus/Leiste"

#~ msgid "/Analyzer Mode/Peaks"
#~ msgstr "/Analyzer-Modus/Spitzen"

#~ msgid "/Scope Mode/Dot Scope"
#~ msgstr "/Scope-Modus/Dot Scope"

#, fuzzy
#~ msgid "/Voiceprint mode/Normal"
#~ msgstr "/Analyzer-Modus/Normal"

#~ msgid "/WindowShade VU Mode/Normal"
#~ msgstr "/WindowShade VU Modus/Normal"

#~ msgid "/WindowShade VU Mode/Smooth"
#~ msgstr "/WindowShade VU Modus/Smooth"

#~ msgid "/Analyzer Falloff/Slowest"
#~ msgstr "/Analyzer-Falloff/Langsamster"

#~ msgid "/Analyzer Falloff/Slow"
#~ msgstr "/Analyzer Falloff/Langsam"

#~ msgid "/Analyzer Falloff/Medium"
#~ msgstr "/Analyzer-Falloff/Mittel"

#~ msgid "/Analyzer Falloff/Fast"
#~ msgstr "/Analyzer-Falloff/Schnell"

#~ msgid "/Analyzer Falloff/Fastest"
#~ msgstr "/Analyzer-Falloff/Schnellster"

#~ msgid "/Peaks Falloff/Slowest"
#~ msgstr "/Spitzen-Falloff/Langsamster"

#~ msgid "/Peaks Falloff/Slow"
#~ msgstr "/Spitzen-Falloff/Langsam"

#~ msgid "/Peaks Falloff/Medium"
#~ msgstr "/Spitzen-Falloff/Mittel"

#~ msgid "/Peaks Falloff/Fast"
#~ msgstr "/Spitzen-Falloff/Schnell"

#~ msgid "/Peaks Falloff/Fastest"
#~ msgstr "/Spitzen-Falloff/Schnellster"

#~ msgid "/Pause"
#~ msgstr "/Pause"

#~ msgid "/-"
#~ msgstr "/-"

#~ msgid "/Jump to Time"
#~ msgstr "/Zu Zeitpunkt springen"

#~ msgid "/About Audacious"
#~ msgstr "/Über Audacious"

#~ msgid "/Files..."
#~ msgstr "/Dateien..."

#~ msgid "/Internet location..."
#~ msgstr "/Internetadresse..."

#, fuzzy
#~ msgid "New List"
#~ msgstr "/Neue Liste"

#, fuzzy
#~ msgid "Creates a new playlist."
#~ msgstr "Trennzeichen in Wiedergabeliste zeigen"

#, fuzzy
#~ msgid "Displays track information."
#~ msgstr "Titel-Steigerung:"

#~ msgid "Chinese:"
#~ msgstr "Chinesisch:"

#~ msgid "/Load"
#~ msgstr "/Laden"

#~ msgid "/Load/Preset"
#~ msgstr "/Laden/Voreinstellung"

#~ msgid "/Load/Default"
#~ msgstr "/Laden/Standard"

#~ msgid "/Load/Zero"
#~ msgstr "/Laden/Zurücksetzen"

#~ msgid "/Save"
#~ msgstr "/Speichern"

#~ msgid "/Save/Preset"
#~ msgstr "/Speichern/Voreinstellung"

#~ msgid "/Save/Default"
#~ msgstr "/Speichern/Standard"

#~ msgid "/Save/To file"
#~ msgstr "/Speichern/in Datei"

#~ msgid "/Delete"
#~ msgstr "/Löschen"

#~ msgid "/Delete/Preset"
#~ msgstr "/Löschen/Voreinstellung"

#~ msgid "Load auto-preset"
#~ msgstr "Lade Auto-Voreinstellung"

#~ msgid "Load equalizer preset"
#~ msgstr "Lade Equalizer-Voreinstellung"

#~ msgid "Delete auto-preset"
#~ msgstr "Lösche Auto-Voreinstellung"

#~ msgid "/Show Popup Info"
#~ msgstr "/Popup-Info anzeigen"

#~ msgid "/Remove Duplicates/By Title"
#~ msgstr "/Duplikate entfernen/Nach Titel"

#~ msgid "/Remove Duplicates/By Filename"
#~ msgstr "/Duplikate entfernen/Nach Dateiname"

#~ msgid "/Update View"
#~ msgstr "/Ansicht auffrischen"

#~ msgid "/Select All"
#~ msgstr "/Alle auswählen"

#~ msgid "/Sort List/By Date"
#~ msgstr "/Liste sortieren/Nach Datum"

#~ msgid "/Sort Selection/By Title"
#~ msgstr "/Auswahl sortieren/Nach Titel"

#~ msgid "/Sort Selection/By Artist"
#~ msgstr "/Auswahl sortieren/Nach Künstler"

#~ msgid "/Sort Selection/By Filename"
#~ msgstr "/Auswahl sortieren/Nach Dateiname"

#~ msgid "/Sort Selection/By Path + Filename"
#~ msgstr "/Auswahl sortieren/Nach Pfad & Dateiname"

#~ msgid "/Sort Selection/By Date"
#~ msgstr "/Auswahl sortieren/Nach Datum"

#~ msgid "/Sort Selection/By Track Number"
#~ msgstr "/Auswahl sortieren/Nach Titelnummer"

#~ msgid "/Sort Selection/By Playlist Entry"
#~ msgstr "/Auswahl sortieren/Nach Wiedergabelisteneintrag"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>_Miscillaneous UI Features</b>"
#~ msgstr "<b>_Verschiedenes</b>"

#~ msgid "AudioCompress "
#~ msgstr "AudioCompress "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "(c)2003 trikuare studios(http://trikuare.cx)\n"
#~ "Ported to Audacious by Tony Vroon (chainsaw@gentoo.org)\n"
#~ "\n"
#~ "Simple dynamic range compressor for transparently\n"
#~ "keeping the volume level more or less consistent"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "(c)2003 trikuare studios(http://trikuare.cx)\n"
#~ "Portiert zu Audacious durch Tony Vroon (chainsaw@gentoo.org)\n"
#~ "\n"
#~ "Automatische, dynamische Normalisierung der Lautstärke"

#~ msgid "About AudioCompress"
#~ msgstr "Über AudioCompress"

#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"

#~ msgid ""
#~ "Extra Stereo Plugin\n"
#~ "\n"
#~ "By Johan Levin 1999."
#~ msgstr ""
#~ "Extra-Stereo-Plugin\n"
#~ "\n"
#~ "von Johan Levin, 1999."

#~ msgid "Extra Stereo Plugin %s"
#~ msgstr "Extra-Stereo-Plugin %s"

#~ msgid "About Extra Stereo Plugin"
#~ msgstr "Über Extra-Stereo-Plugin"

#~ msgid "Configure Extra Stereo"
#~ msgstr "Extra-Stereo konfigurieren"

#~ msgid "Effect intensity:"
#~ msgstr "Effektintensität:"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Abbrechen"

#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Übernehmen"

#~ msgid "About LIRC Audacious Plugin"
#~ msgstr "Über das Audacious-Plugin LIRC"

#~ msgid "LIRC Plugin "
#~ msgstr "LIRC-Plugin"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "A simple plugin that lets you control\n"
#~ "Audacious using the LIRC remote control daemon\n"
#~ "\n"
#~ "Adapted for Audacious usage by Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n"
#~ "from the XMMS LIRC plugin by:\n"
#~ "Carl van Schaik <carl@leg.uct.ac.za>\n"
#~ "Christoph Bartelmus <xmms@bartelmus.de>\n"
#~ "You can get LIRC information at:\n"
#~ "http://fsinfo.cs.uni-sb.de/~columbus/lirc/index.html"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ein einfaches Plugin, welches Sie\n"
#~ "Audacious über den Fernsteuerungsdämon LIRC steuern lässt.\n"
#~ "\n"
#~ "Angepasst für Audacious von Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n"
#~ "vom LIRC-Plugin für XMMS von:\n"
#~ "Carl van Schaik <carl@leg.uct.ac.za>\n"
#~ "Christoph Bartelmus <xmms@bartelmus.de>\n"
#~ "Hier können sie Informationen über LIRC finden:\n"
#~ "http://fsinfo.cs.uni-sb.de/~columbus/lirc/index.html"

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Schließen"

#~ msgid "LIRC Plugin"
#~ msgstr "LIRC-Plugins"

#~ msgid "%s: could not init LIRC support\n"
#~ msgstr "%s: Die LIRC-Unterstützung konnte nicht gestartet werden\n"

#~ msgid ""
#~ "%s: could not read LIRC config file\n"
#~ "%s: please read the documentation of LIRC\n"
#~ "%s: how to create a proper config file\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: Die Konfigurationsdatei von LIRC konnte nicht gelesen werden\n"
#~ "%s: Bitte lesen Sie die Dokumentation von LIRC\n"
#~ "%s: Wie man eine korrekte Konfigurationsdatei erstellt\n"

#~ msgid "%s: unknown command \"%s\"\n"
#~ msgstr "%s: unbekannter Befehl \"%s\"\n"

#~ msgid "%s: disconnected from LIRC\n"
#~ msgstr "%s: wurde von LIRC getrennt\n"

#~ msgid "<b>Scrobbler Preferences</b>"
#~ msgstr "<b>Scrobbler-Einstellungen</b>"

#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Benutzername:"

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Passwort:"

#~ msgid "About Scrobbler Plugin"
#~ msgstr "Über Scrobbler-Plugin"

#~ msgid "Scrobbler Plugin"
#~ msgstr "Scrobbler-Plugin"

#~ msgid "Song Change %s"
#~ msgstr "Song-Änderung %s"

#~ msgid "Commands"
#~ msgstr "Kommandos"

#~ msgid "Command to run when Audacious starts a new song."
#~ msgstr "Bei Song-Wechsel auszuführender Befehl."

#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Kommando:"

#~ msgid "Command to run toward the end of a song."
#~ msgstr "Gegen Song-Ende auszuführender Befehl."

#~ msgid "Command to run when Audacious reaches the end of the playlist."
#~ msgstr "Am Ende der Wiedergabeliste auszuführender Befehl."

#~ msgid ""
#~ "You can use the following format strings which\n"
#~ "will be substituted before calling the command\n"
#~ "(not all are useful for the end-of-playlist command).\n"
#~ "\n"
#~ "%%F: Frequency (in hertz)\n"
#~ "%%c: Number of channels\n"
#~ "%%f: filename (full path)\n"
#~ "%%l: length (in milliseconds)\n"
#~ "%%n or %%s: Song name\n"
#~ "%%r: Rate (in bits per second)\n"
#~ "%%t: Playlist position (%%02d)\n"
#~ "%%p: Currently playing (1 or 0)"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können die folgenden Formatzeichenketten benutzen, die ersetzt "
#~ "werden, bevor der Befehl aufgerufen wird (nicht alle sind brauchbar für "
#~ "das Ende-der-Playlist-Kommando).\n"
#~ "\n"
#~ "%%F: Frequenz (in Hertz)\n"
#~ "%%c: Anzahl der Kanäle\n"
#~ "%%f: Dateiname (voller Pfad)\n"
#~ "%%l: Länge (in Millisekunden)\n"
#~ "%%n oder %%s: Liedtitel\n"
#~ "%%r: Rate (in Bit pro Sekunde)\n"
#~ "%%t: Position in der Wiedergabeliste (%%02d)\n"
#~ "%%p: Momentan gespielt (1 or 0)"

#~ msgid ""
#~ "<span size='small'>Parameters passed to the shell should be encapsulated "
#~ "in quotes. Doing otherwise is a security risk.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='small'>An die Shell weitergereichte Parameter sollten in "
#~ "Anführungs- und Schlusszeichen stehen, da sie sonst ein Sicherheitsrisiko "
#~ "darstellen.</span>"

#~ msgid "About "
#~ msgstr "Über "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 2002, 2003 Simon Peter <dn.tlp@gmx.net>\n"
#~ "\n"
#~ "This plugin is released under the terms and conditions of the GNU LGPL.\n"
#~ "See http://www.gnu.org/licenses/lgpl.html for details.\n"
#~ "\n"
#~ "This plugin uses the AdPlug library, which is copyright (C) Simon Peter, "
#~ "et al.\n"
#~ "Linked AdPlug library version: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 2002, 2003 Simon Peter <dn.tlp@gmx.net>\n"
#~ "\n"
#~ "This plugin is released under the terms and conditions of the GNU LGPL.\n"
#~ "See http://www.gnu.org/licenses/lgpl.html for details.\n"
#~ "\n"
#~ "Dieses Plugin benutzt die AdPlug-Bibliothek, copyright (C) Simon Peter, "
#~ "et al.\n"
#~ "Gelinkte AdPlug-Version: "

#~ msgid "AMIDI-Plug %s (MIDI Player)"
#~ msgstr "AMINI-Plug %s (MIDI-Player)"

#~ msgid "AMIDI-Plug - warning"
#~ msgstr "AMIDI-Plug -- Warnung"

#~ msgid ""
#~ "No sequencer backend has been selected!\n"
#~ "Please configure AMIDI-Plug before playing."
#~ msgstr ""
#~ "Es wurde kein Sequencer ausgewählt.\n"
#~ "AMIDI-Plug muss konfiguriert werden, bevor etwas abgespielt werden kann."

#~ msgid "AMIDI-Plug - select file"
#~ msgstr "AMIDI-Plug -- Datei auswählen"

#~ msgid "AMIDI-Plug - configuration"
#~ msgstr "AMIDI-Plug-Konfiguration"

#~ msgid "AMIDI-Plug message"
#~ msgstr "AMINI-Plug-Nachricht"

#~ msgid "Please stop the player before changing AMIDI-Plug settings."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte stoppen sie die Wiedergabe, bevor sie AMIDI-Plug-Einstellungen "
#~ "ändern."

#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Name:"

#~ msgid " MIDI Info "
#~ msgstr " MIDI-Info "

#~ msgid "Length (msec):"
#~ msgstr "Länge (msec):"

#~ msgid "Num of Tracks:"
#~ msgstr "Anzahl Titel:"

#~ msgid "variable"
#~ msgstr "Variable"

#~ msgid "BPM:"
#~ msgstr "BPM:"

#~ msgid "BPM (wavg):"
#~ msgstr "BPM (wavg):"

#~ msgid "Time Div:"
#~ msgstr "Zeitteiler:"

#~ msgid "CD Audio Plugin"
#~ msgstr "Audio-CD-Plugin"

#~ msgid "CD Audio Track %02u"
#~ msgstr "Audio-CD-Titel %02u"

#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(unbekannt)"

#~ msgid "Drive %d"
#~ msgstr "Laufwerk %d"

#~ msgid ""
#~ "Failed to open device %s\n"
#~ "Error: %s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Konnte Gerät %s nicht öffnen\n"
#~ "Fehler: %s\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Failed to read \"Table of Contents\"\n"
#~ "Maybe no disc in the drive?\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Konnte Inhaltsverzeichnis nicht öffnen\n"
#~ "Ist kein Medium im Laufwerk?\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Device %s OK.\n"
#~ "Disc has %d tracks"
#~ msgstr ""
#~ "Gerät %s OK.\n"
#~ "Auf dem Medium sind %d Titel"

#~ msgid " (%d data tracks)"
#~ msgstr " (%d Daten-Tracks)"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Total length: %d:%d\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Gesamtlänge: %d:%d\n"

#~ msgid ""
#~ "Digital audio extraction not tested as the disc has no audio tracks\n"
#~ msgstr ""
#~ "Die digitale Audioextraktion wurde nicht getestet, da sich keine "
#~ "Audiotracks auf der CD befinden\n"

#~ msgid ""
#~ "Digital audio extraction test: OK\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Test der digitalen Audioextraktion: OK\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Digital audio extraction test failed: %s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Test der digitalen Audioextraktion fehlgeschlagen: %s\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Failed to check directory %s\n"
#~ "Error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Überprüfung des Verzeichnisses %s fehlgeschlagen\n"
#~ "Fehler: %s"

#~ msgid "Error: %s exist, but is not a directory"
#~ msgstr "Fehler: %s existiert, ist aber kein Verzeichnis"

#~ msgid "Directory %s OK."
#~ msgstr "Verzeichnis: %s OK."

#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Gerät:"

#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "_Gerät:"

#~ msgid "Dir_ectory:"
#~ msgstr "Verz_eichnis:"

#~ msgid "Play mode:"
#~ msgstr "Wiedergabemodus:"

#~ msgid "Analog"
#~ msgstr "Analog"

#~ msgid "Digital audio extraction"
#~ msgstr "Digitale Audioextraktion"

#~ msgid "Volume control:"
#~ msgstr "Lautstärke anpassen:"

#~ msgid "No mixer"
#~ msgstr "Kein Mixer"

#~ msgid "CDROM drive"
#~ msgstr "CD-ROM-Laufwerk"

#~ msgid "OSS mixer"
#~ msgstr "OSS-Mixer"

#~ msgid "Check drive..."
#~ msgstr "Laufwerk überprüfen..."

#~ msgid "Remove drive"
#~ msgstr "Laufwerk entfernen"

#~ msgid "CD Audio Player Configuration"
#~ msgstr "Audio-CD-Player-Konfiguration"

#~ msgid "Add drive"
#~ msgstr "Laufwerk hinzufügen"

#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Gerät"

#~ msgid "CDDB:"
#~ msgstr "CDDB:"

#~ msgid "Use CDDB"
#~ msgstr "CDDB benutzen"

#~ msgid "Get server list"
#~ msgstr "Serverliste holen"

#~ msgid "Show network window"
#~ msgstr "Netzwerkfenster zeigen"

#~ msgid "CDDB server:"
#~ msgstr "CDDB-Server"

#~ msgid "CD Index:"
#~ msgstr "CD-Index:"

#~ msgid "Use CD Index"
#~ msgstr "CD-Index benutzen"

#~ msgid "CD Index server:"
#~ msgstr "CD-Index-Server:"

#~ msgid "Override generic titles"
#~ msgstr "Generische Titel nicht berücksichtigen"

#~ msgid "Name format:"
#~ msgstr "Namensformat:"

#~ msgid "CD Info"
#~ msgstr "CD-Info"

#~ msgid "About the Console Music Decoder"
#~ msgstr "Über den Musik-Decoder für die Konsole"

#~ msgid ""
#~ "Console music decoder engine based on Game_Music_Emu 0.3.0.\n"
#~ "Audacious implementation by: William Pitcock <nenolod@nenolod.net>, \n"
#~ "        Shay Green <hotpop.com@blargg>"
#~ msgstr ""
#~ "Die Engine des Musik-Decoder für die Konsole basiert auf Game_Music_Emu "
#~ "0.3.0.\n"
#~ "Audacious implentation von: William Pitcock <nenolod@nenolod.net>, \n"
#~ "        Shay Green <hotpop.com@blargg>"

#~ msgid "SPC, VGM, NSF/NSFE, GBS, and GYM module decoder"
#~ msgstr "SPC, VGM, NSF/NSFE, GBS, und GYM Modul decoder"

#~ msgid "Arabic (IBM-864)"
#~ msgstr "Arabisch (IBM-864)"

#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
#~ msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)"

#~ msgid "Arabic (Windows-1256)"
#~ msgstr "Arabisch (Windows-1256)"

#~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
#~ msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"

#~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
#~ msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"

#~ msgid "Baltic (Windows-1257)"
#~ msgstr "Baltisch (Windows-1257)"

#~ msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
#~ msgstr "Keltisch (ISO-8859-14)"

#~ msgid "Central European (IBM-852)"
#~ msgstr "Mitteleuropäisch (IBM-852)"

#~ msgid "Central European (ISO-8859-2)"
#~ msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)"

#~ msgid "Central European (Windows-1250)"
#~ msgstr "Mitteleuropäisch (Windows-1250)"

#~ msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
#~ msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB18030)"

#~ msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
#~ msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)"

#~ msgid "Chinese Traditional (Big5)"
#~ msgstr "Traditionelles Chinesisch (Big5)"

#~ msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
#~ msgstr "Traditionelles Chinesisch (Big5-HKSCS)"

#~ msgid "Cyrillic (IBM-855)"
#~ msgstr "Kyrillisch (IBM-855)"

#~ msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
#~ msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)"

#~ msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
#~ msgstr "Kyrillisch (ISO-IR-111)"

#~ msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
#~ msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)"

#~ msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
#~ msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)"

#~ msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)"
#~ msgstr "Kyrillisch/Russisch (CP-866)"

#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
#~ msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch (KOI8-U)"

#~ msgid "English (US-ASCII)"
#~ msgstr "Englisch (US-ASCII)"

#~ msgid "Greek (ISO-8859-7)"
#~ msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)"

#~ msgid "Greek (Windows-1253)"
#~ msgstr "Griechisch (Windows-1253)"

#~ msgid "Hebrew (IBM-862)"
#~ msgstr "Hebräisch (IBM-862)"

#~ msgid "Hebrew (Windows-1255)"
#~ msgstr "Hebräisch (Windows-1255)"

#~ msgid "Japanese (EUC-JP)"
#~ msgstr "Japanisch (EUC-JP)"

#~ msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
#~ msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)"

#~ msgid "Japanese (Shift_JIS)"
#~ msgstr "Japanisch (Shift_JIS)"

#~ msgid "Korean (EUC-KR)"
#~ msgstr "Koeranisch (EUC-KR)"

#~ msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
#~ msgstr "Nordisch (ISO-8859-10)"

#~ msgid "South European (ISO-8859-3)"
#~ msgstr "Südeuropäisch (ISO-8859-3)"

#~ msgid "Thai (TIS-620)"
#~ msgstr "Thailändisch (TIS-620)"

#~ msgid "Turkish (IBM-857)"
#~ msgstr "Türkisch (IBM-857)"

#~ msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
#~ msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)"

#~ msgid "Turkish (Windows-1254)"
#~ msgstr "Türkisch (Windows-1254)"

#~ msgid "Unicode (UTF-7)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-7)"

#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-8)"

#~ msgid "Unicode (UTF-16BE)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-16BE)"

#~ msgid "Unicode (UTF-16LE)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-16LE)"

#~ msgid "Unicode (UTF-32BE)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-32BE)"

#~ msgid "Unicode (UTF-32LE)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-32LE)"

#~ msgid "Vietnamese (VISCII)"
#~ msgstr "Vietnamesisch (VISCII)"

#~ msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
#~ msgstr "Vietnamesisch (Windows-1258)"

#~ msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
#~ msgstr "Visuelles Hebräisch (ISO-8859-8)"

#~ msgid "Western (IBM-850)"
#~ msgstr "Westlich (IBM-850)"

#~ msgid "Western (ISO-8859-1)"
#~ msgstr "Westlich (ISO-8859-1)"

#~ msgid "Western (ISO-8859-15)"
#~ msgstr "Westlich (ISO-8859-15)"

#~ msgid "Western (Windows-1252)"
#~ msgstr "Westlich (Windows-1252)"

#~ msgid "Arabic (IBM-864-I)"
#~ msgstr "Arabisch (IBM-864-I)"

#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
#~ msgstr "Arabisch (ISO-8859-6-E)"

#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
#~ msgstr "Arabisch (ISO-8859-6-I)"

#~ msgid "Arabic (MacArabic)"
#~ msgstr "Arabisch (MacArabic)"

#~ msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
#~ msgstr "Armenisch (ARMSCII-8)"

#~ msgid "Central European (MacCE)"
#~ msgstr "Mitteleuropäisch (MacCE)"

#~ msgid "Chinese Simplified (GBK)"
#~ msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GBK)"

#~ msgid "Chinese Simplified (HZ)"
#~ msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (HZ)"

#~ msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
#~ msgstr "Traditionelles Chinesisch (EUC-TW)"

#~ msgid "Croatian (MacCroatian)"
#~ msgstr "Kroatisch (MacCroatian)"

#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
#~ msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch (MacUkrainian)"

#~ msgid "Farsi (MacFarsi)"
#~ msgstr "Pakistanisch (MacFarsi)"

#~ msgid "Greek (MacGreek)"
#~ msgstr "Griechisch (MacGreek)"

#~ msgid "Gujarati (MacGujarati)"
#~ msgstr "Gujarati (MacGujarati)"

#~ msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
#~ msgstr "Gurmukhi (MacGurmukhi)"

#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
#~ msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8-E)"

#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
#~ msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8-I)"

#~ msgid "Hebrew (MacHebrew)"
#~ msgstr "Hebräisch (MacHebrew)"

#~ msgid "Hindi (MacDevanagari)"
#~ msgstr "Hindi (MacDevanagari)"

#~ msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
#~ msgstr "Eisländisch (MacIcelandic)"

#~ msgid "Korean (JOHAB)"
#~ msgstr "Koeranisch (JOHAB)"

#~ msgid "Korean (UHC)"
#~ msgstr "Koreanisch (UHC)"

#~ msgid "Romanian (MacRomanian)"
#~ msgstr "Rumänisch (MacRomanian)"

#~ msgid "Turkish (MacTurkish)"
#~ msgstr "Türkisch (MacTurkish)"

#~ msgid "User Defined"
#~ msgstr "Benutzerdefiniert"

#~ msgid "Vietnamese (TCVN)"
#~ msgstr "Vietnamesisch (TCVN)"

#~ msgid "Vietnamese (VPS)"
#~ msgstr "Vietnamesisch (VPS)"

#~ msgid "Western (MacRoman)"
#~ msgstr "Westlich (MacRoman)"

#~ msgid "Select the directory where you want to store the MPEG streams:"
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie das Verzeichnis, in das Sie die MPEG-Streams speichern wollen:"

#~ msgid "Flac Configuration"
#~ msgstr "Flac-Konfiguration"

#~ msgid "Tag Handling"
#~ msgstr "Tag-Behandlung"

#~ msgid "Convert Character Set"
#~ msgstr "Zeichensatz konvertieren"

#~ msgid "Convert character set from :"
#~ msgstr "Zeichensatz konvertieren von:"

#~ msgid "to :"
#~ msgstr "nach: "

#~ msgid "ReplayGain"
#~ msgstr "ReplayGain"

#~ msgid "Enable ReplayGain processing"
#~ msgstr "ReplayGain aktivieren"

#~ msgid "Preamp:"
#~ msgstr "Preamp:"

#~ msgid "0 dB"
#~ msgstr "0 dB"

#~ msgid "6dB hard limiting"
#~ msgstr "6dB Hard Limiting"

#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Auflösung"

#~ msgid "Without ReplayGain"
#~ msgstr "Ohne ReplayGain"

#~ msgid "Dither 24bps to 16bps"
#~ msgstr "Umrechnen von 24bps nach 16bps"

#~ msgid "With ReplayGain"
#~ msgstr "Mit ReplayGain"

#~ msgid "Enable dithering"
#~ msgstr "Dithering aktivieren"

#~ msgid "Noise shaping"
#~ msgstr "Rauschunterdrückung"

#~ msgid "none"
#~ msgstr "Kein/e"

#~ msgid "high"
#~ msgstr "hoch"

#~ msgid "Dither to"
#~ msgstr "Umrechnen zu"

#~ msgid "16 bps"
#~ msgstr "16 bps"

#~ msgid "24 bps"
#~ msgstr "24 bps"

#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Ausgabe"

#~ msgid "Buffering:"
#~ msgstr "Puffern:"

#~ msgid "Buffer size (kb):"
#~ msgstr "Puffergrösse (KB):"

#~ msgid "Pre-buffer (percent):"
#~ msgstr "Vorspeichern (Prozent):"

#  * Save to disk config.
#~ msgid "Save stream to disk:"
#~ msgstr "Stream auf Platte speichern:"

#~ msgid "Save stream to disk"
#~ msgstr "Stream auf Festplatte speichern"

#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Pfad:"

#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Durchsuchen"

#~ msgid "SHOUT/Icecast:"
#~ msgstr "SHOUT/Icecast:"

#~ msgid "Enable SHOUT/Icecast title streaming"
#~ msgstr "SHOUT/Icecast-Titelanzeige aktivieren"

#~ msgid "Enable Icecast Metadata UDP Channel"
#~ msgstr "UDP-Kanal für Icecast-Metadaten aktivieren"

#~ msgid "Streaming"
#~ msgstr "Streaming"

#~ msgid "About Flac Plugin"
#~ msgstr "Über das Flac-Plugin"

#~ msgid ""
#~ "Flac Plugin by Josh Coalson\n"
#~ "contributions by\n"
#~ "......\n"
#~ "......\n"
#~ "and\n"
#~ "Daisuke Shimamura\n"
#~ "Visit http://flac.sourceforge.net/"
#~ msgstr ""
#~ "Flac-Plugin von Josh Coalson\n"
#~ "Beiträge von\n"
#~ "......\n"
#~ "......\n"
#~ "und\n"
#~ "Daisuke Shimamura\n"
#~ "Besucht http://flac.sourceforge.net/"

#~ msgid "Classic Rock"
#~ msgstr "Classic Rock"

#~ msgid "Country"
#~ msgstr "Country"

#~ msgid "Dance"
#~ msgstr "Dance"

#~ msgid "Disco"
#~ msgstr "Disco"

#~ msgid "Funk"
#~ msgstr "Funk"

#~ msgid "Grunge"
#~ msgstr "Grunge"

#~ msgid "Hip-Hop"
#~ msgstr "Hip-Hop"

#~ msgid "Jazz"
#~ msgstr "Jazz"

#~ msgid "Metal"
#~ msgstr "Metal"

#~ msgid "New Age"
#~ msgstr "New Age"

#~ msgid "Oldies"
#~ msgstr "Oldies"

#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Other"

#~ msgid "Pop"
#~ msgstr "Pop"

#~ msgid "R&B"
#~ msgstr "R&B"

#~ msgid "Rap"
#~ msgstr "Rap"

#~ msgid "Reggae"
#~ msgstr "Reggae"

#~ msgid "Rock"
#~ msgstr "Rock"

#~ msgid "Techno"
#~ msgstr "Techno"

#~ msgid "Industrial"
#~ msgstr "Industrial"

#~ msgid "Alternative"
#~ msgstr "Alternative"

#~ msgid "Ska"
#~ msgstr "Ska"

#~ msgid "Death Metal"
#~ msgstr "Death Metal"

#~ msgid "Soundtrack"
#~ msgstr "Soundtrack"

#~ msgid "Euro-Techno"
#~ msgstr "Euro-Techno"

#~ msgid "Ambient"
#~ msgstr "Ambient"

#~ msgid "Trip-Hop"
#~ msgstr "Trip-Hop"

#~ msgid "Vocal"
#~ msgstr "Vocal"

#~ msgid "Jazz+Funk"
#~ msgstr "Jazz+Funk"

#~ msgid "Fusion"
#~ msgstr "Fusion"

#~ msgid "Trance"
#~ msgstr "Trance"

#~ msgid "Classical"
#~ msgstr "Classical"

#~ msgid "Instrumental"
#~ msgstr "Instrumental"

#~ msgid "Acid"
#~ msgstr "Acid"

#~ msgid "House"
#~ msgstr "House"

#~ msgid "Game"
#~ msgstr "Game"

#~ msgid "Sound Clip"
#~ msgstr "Sound Clip"

#~ msgid "Gospel"
#~ msgstr "Gospel"

#~ msgid "Noise"
#~ msgstr "Noise"

#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"

#~ msgid "Soul"
#~ msgstr "Soul"

#~ msgid "Punk"
#~ msgstr "Punk"

#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Space"

#~ msgid "Meditative"
#~ msgstr "Meditative"

#~ msgid "Instrumental Pop"
#~ msgstr "Instrumental Pop"

#~ msgid "Instrumental Rock"
#~ msgstr "Instrumental Rock"

#~ msgid "Ethnic"
#~ msgstr "Ethnic"

#~ msgid "Gothic"
#~ msgstr "Gothic"

#~ msgid "Darkwave"
#~ msgstr "Darkwave"

#~ msgid "Techno-Industrial"
#~ msgstr "Techno-Industrial"

#~ msgid "Electronic"
#~ msgstr "Electronic"

#~ msgid "Pop-Folk"
#~ msgstr "Pop-Folk"

#~ msgid "Eurodance"
#~ msgstr "Eurodance"

#~ msgid "Dream"
#~ msgstr "Dream"

#~ msgid "Southern Rock"
#~ msgstr "Southern Rock"

#~ msgid "Comedy"
#~ msgstr "Comedy"

#~ msgid "Cult"
#~ msgstr "Cult"

#~ msgid "Gangsta Rap"
#~ msgstr "Gangsta Rap"

#~ msgid "Top 40"
#~ msgstr "Top 40"

#~ msgid "Christian Rap"
#~ msgstr "Christian Rap"

#~ msgid "Pop/Funk"
#~ msgstr "Pop/Funk"

#~ msgid "Jungle"
#~ msgstr "Jungle"

#~ msgid "Native American"
#~ msgstr "Native American"

#~ msgid "Cabaret"
#~ msgstr "Cabaret"

#~ msgid "New Wave"
#~ msgstr "New Wave"

#~ msgid "Psychedelic"
#~ msgstr "Psychedelic"

#~ msgid "Rave"
#~ msgstr "Rave"

#~ msgid "Trailer"
#~ msgstr "Trailer"

#~ msgid "Lo-Fi"
#~ msgstr "Lo-Fi"

#~ msgid "Tribal"
#~ msgstr "Tribal"

#~ msgid "Acid Punk"
#~ msgstr "Acid Punk"

#~ msgid "Acid Jazz"
#~ msgstr "Acid Jazz"

#~ msgid "Polka"
#~ msgstr "Polka"

#~ msgid "Musical"
#~ msgstr "Musical"

#~ msgid "Rock & Roll"
#~ msgstr "Rock & Roll"

#~ msgid "Hard Rock"
#~ msgstr "Hard Rock"

#~ msgid "Folk"
#~ msgstr "Folk"

#~ msgid "Folk/Rock"
#~ msgstr "Folk/Rock"

#~ msgid "National Folk"
#~ msgstr "National Folk"

#~ msgid "Swing"
#~ msgstr "Swing"

#~ msgid "Fast-Fusion"
#~ msgstr "Fast-Fusion"

#~ msgid "Bebob"
#~ msgstr "Bebob"

#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "Latin"

#~ msgid "Revival"
#~ msgstr "Revival"

#~ msgid "Celtic"
#~ msgstr "Celtic"

#~ msgid "Bluegrass"
#~ msgstr "Bluegrass"

#~ msgid "Avantgarde"
#~ msgstr "Avantgarde"

#~ msgid "Gothic Rock"
#~ msgstr "Gothic Rock"

#~ msgid "Progressive Rock"
#~ msgstr "Progressive Rock"

#~ msgid "Psychedelic Rock"
#~ msgstr "Psychedelic Rock"

#~ msgid "Symphonic Rock"
#~ msgstr "Symphonic Rock"

#~ msgid "Slow Rock"
#~ msgstr "Slow Rock"

#~ msgid "Big Band"
#~ msgstr "Big Band"

#~ msgid "Chorus"
#~ msgstr "Chorus"

#~ msgid "Easy Listening"
#~ msgstr "Easy Listening"

#~ msgid "Acoustic"
#~ msgstr "Acoustic"

#~ msgid "Humour"
#~ msgstr "Humour"

#~ msgid "Speech"
#~ msgstr "Speech"

#~ msgid "Chanson"
#~ msgstr "Chanson"

#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"

#~ msgid "Chamber Music"
#~ msgstr "Chamber Music"

#~ msgid "Sonata"
#~ msgstr "Sonata"

#~ msgid "Symphony"
#~ msgstr "Symphony"

#~ msgid "Booty Bass"
#~ msgstr "Booty Bass"

#~ msgid "Primus"
#~ msgstr "Primus"

#~ msgid "Porn Groove"
#~ msgstr "Porn Groove"

#~ msgid "Slow Jam"
#~ msgstr "Slow Jam"

#~ msgid "Club"
#~ msgstr "Club"

#~ msgid "Tango"
#~ msgstr "Tango"

#~ msgid "Samba"
#~ msgstr "Samba"

#~ msgid "Folklore"
#~ msgstr "Folklore"

#~ msgid "Ballad"
#~ msgstr "Ballad"

#~ msgid "Power Ballad"
#~ msgstr "Power Ballad"

#~ msgid "Rhythmic Soul"
#~ msgstr "Rhythmic Soul"

#~ msgid "Freestyle"
#~ msgstr "Freestyle"

#~ msgid "Duet"
#~ msgstr "Duet"

#~ msgid "Punk Rock"
#~ msgstr "Punk Rock"

#~ msgid "Drum Solo"
#~ msgstr "Drum Solo"

#~ msgid "A Cappella"
#~ msgstr "A Cappella"

#~ msgid "Euro-House"
#~ msgstr "Euro-House"

#~ msgid "Dance Hall"
#~ msgstr "Dance Hall"

#~ msgid "Goa"
#~ msgstr "Goa"

#~ msgid "Drum & Bass"
#~ msgstr "Drum & Bass"

#~ msgid "Club-House"
#~ msgstr "Club-House"

#~ msgid "Hardcore"
#~ msgstr "Hardcore"

#~ msgid "Terror"
#~ msgstr "Terror"

#~ msgid "Indie"
#~ msgstr "Indie"

#~ msgid "BritPop"
#~ msgstr "BritPop"

#~ msgid "Negerpunk"
#~ msgstr "Negerpunk"

#~ msgid "Polsk Punk"
#~ msgstr "Polsk Punk"

#~ msgid "Beat"
#~ msgstr "Beat"

#~ msgid "Christian Gangsta Rap"
#~ msgstr "Christian Gangsta Rap"

#~ msgid "Heavy Metal"
#~ msgstr "Heavy Metal"

#~ msgid "Black Metal"
#~ msgstr "Black Metal"

#~ msgid "Crossover"
#~ msgstr "Crossover"

#~ msgid "Contemporary Christian"
#~ msgstr "Contemporary Christian"

#~ msgid "Christian Rock"
#~ msgstr "Christian Rock"

#~ msgid "Merengue"
#~ msgstr "Merengue"

#~ msgid "Salsa"
#~ msgstr "Salsa"

#~ msgid "Thrash Metal"
#~ msgstr "Thrash Metal"

#~ msgid "Anime"
#~ msgstr "Anime"

#~ msgid "JPop"
#~ msgstr "JPop"

#~ msgid "Synthpop"
#~ msgstr "Synthpop"

#~ msgid "Samplerate: %d Hz"
#~ msgstr "Samplerate: %d Hz"

#~ msgid "Channels: %d"
#~ msgstr "Kanäle: %d"

#~ msgid "Bits/Sample: %d"
#~ msgstr "Bits/Sample: %d"

#~ msgid "Blocksize: %d"
#~ msgstr "Blockgröße: %d"

#~ msgid ""
#~ "Blocksize: variable\n"
#~ "  min/max: %d/%d"
#~ msgstr ""
#~ "Blockgröße: variabel\n"
#~ "  min/max: %d/%d"

#~ msgid ""
#~ "Samples: %llu\n"
#~ "Length: %d:%.2d"
#~ msgstr ""
#~ "Samples: %llu\n"
#~ "Gesamtlänge: %d:%.2d"

#~ msgid "Filesize: %ld B"
#~ msgstr "Dateigröße: %ld B"

#~ msgid ""
#~ "Avg. bitrate: %.1f kb/s\n"
#~ "Compression ratio: %.1f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Durchschnittliche Bitrate: %.1f kb/s\n"
#~ "Kompressionsrate: %.1f%%"

#~ msgid "Tag:"
#~ msgstr "Tag: "

#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titel:"

#~ msgid "Album:"
#~ msgstr "Album:"

#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Kommentar:"

#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Datum:"

#~ msgid "Track number:"
#~ msgstr "Titelnummer:"

#~ msgid "Genre:"
#~ msgstr "Genre:"

#~ msgid "Remove Tag"
#~ msgstr "Tag entfernen"

#~ msgid "FLAC Info:"
#~ msgstr "FLAC-Information:"

#~ msgid "File Info - %s"
#~ msgstr "Dateiinfo - %s"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fehler"

#~ msgid "LOOKING UP %s"
#~ msgstr "AUFLÖSEN DES HOSTNAMENS %s"

#~ msgid "Couldn't look up host %s"
#~ msgstr "Konnte Host %s nicht finden"

#~ msgid "CONNECTING TO %s:%d"
#~ msgstr "MIT %s:%d VERBINDEN"

#~ msgid "Couldn't connect to host %s"
#~ msgstr "Konnte nicht mit Host %s verbinden"

#~ msgid "CONNECTED: WAITING FOR REPLY"
#~ msgstr "VERBUNDEN: WARTE AUF ANTWORT"

#~ msgid ""
#~ "Couldn't connect to host %s\n"
#~ "Server reported: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Konnte nicht mit Host %s verbinden\n"
#~ "Der Server antwortete: %s"

#~ msgid "PRE-BUFFERING: %dKB/%dKB"
#~ msgstr "ZWISCHENSPEICHERN: %dKB/%dKB"

#~ msgid "FLAC Audio Plugin"
#~ msgstr "FLAC-Audio-Plugin"

#~ msgid "ModPlug Configuration"
#~ msgstr "ModPlug Konfiguration"

#~ msgid "16 bit"
#~ msgstr "16 Bit"

#~ msgid "8 bit"
#~ msgstr "8 Bit"

#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Kanäle"

#~ msgid "Stereo"
#~ msgstr "Stereo"

#~ msgid "Mono (downmix)"
#~ msgstr "Mono (downmix)"

#~ msgid "Sampling Rate"
#~ msgstr "Abtastfrequenz"

#~ msgid "48 kHz"
#~ msgstr "48 kHz"

#~ msgid "44 kHz"
#~ msgstr "1:1 (44 kHz)"

#~ msgid "22 kHz"
#~ msgstr "1:2 (22 kHz)"

#~ msgid "11 kHz"
#~ msgstr "1:1 (44 kHz)"

#~ msgid "Resampling"
#~ msgstr "Resampling"

#~ msgid "Nearest (fastest)"
#~ msgstr "Nächste (schnellste)"

#~ msgid "Linear (fast)"
#~ msgstr "Linear (schnell)"

#~ msgid "Spline (good quality)"
#~ msgstr "Spline (gute Qualität)"

#~ msgid "8-tap Fir (extremely high quality)"
#~ msgstr "8-tap Fir (extrem hohe Qualität)"

#~ msgid "Quality"
#~ msgstr "Qualität"

#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allgemein"

#~ msgid "Use Filename as Song Title"
#~ msgstr "Den Dateinamen als Liedtitel benutzen"

#~ msgid "Fast Playlist Info"
#~ msgstr "Schnelle Wiedergabelisteninfo"

#~ msgid "Noise Reduction"
#~ msgstr "Geräuschverringerung"

#~ msgid "Play Amiga MOD"
#~ msgstr "Amiga-MOD abspielen"

#~ msgid "Reverb"
#~ msgstr "Reverb"

#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Aktivieren"

#~ msgid "Depth"
#~ msgstr "Tiefe"

#~ msgid "Delay"
#~ msgstr "Verzögerung"

#~ msgid "Bass Boost"
#~ msgstr "Bassverstärkung"

#~ msgid "Amount"
#~ msgstr "Anzahl"

#~ msgid "Range"
#~ msgstr "Bereich"

#~ msgid "Surround"
#~ msgstr "Surround"

#~ msgid "Preamp"
#~ msgstr "Preamp"

#~ msgid ""
#~ "Note:  Setting the preamp too high may cause\n"
#~ "clipping / distortion!"
#~ msgstr ""
#~ "Anmerkung: Ein zu hoch eingestellter Vorverstärker führt zu\n"
#~ "verzerrten oder verstümmelten Liedern!"

#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Lautstärke"

#~ msgid "Looping"
#~ msgstr "Wiederholen"

#~ msgid "Loop"
#~ msgstr "Wiederholen"

#~ msgid "time(s)"
#~ msgstr "mal(e)"

#~ msgid "Loop forever"
#~ msgstr "Unendlich wiederholen"

#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Effekte"

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"

#~ msgid "MOD Info"
#~ msgstr "MOD-Info"

#~ msgid ""
#~ "Filename:\n"
#~ "Title:\n"
#~ "Type:\n"
#~ "Length:\n"
#~ "Speed:\n"
#~ "Tempo:\n"
#~ "Samples:\n"
#~ "Instruments:\n"
#~ "Patterns:\n"
#~ "Channels:"
#~ msgstr ""
#~ "Dateiname:\n"
#~ "Titel:\n"
#~ "Typ:\n"
#~ "Länge:\n"
#~ "Geschwindigkeit:\n"
#~ "Tempo:\n"
#~ "Samples:\n"
#~ "Instrumente:\n"
#~ "Muster:\n"
#~ "Kanäle:"

#~ msgid "Samples"
#~ msgstr "Samples"

#~ msgid "Instruments"
#~ msgstr "Instrumente"

#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Nachricht"

#~ msgid "Modplug Input Plugin for Audacious ver"
#~ msgstr "Modplug-Input-Plugin für Audacious Version "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Modplug sound engine written by Olivier Lapicque.\n"
#~ "XMMS interface for Modplug by Kenton Varda.\n"
#~ "(c)2000 Olivier Lapicque and Kenton Varda.\n"
#~ "Updates and Maintainance by Konstanty Bialkowski.\n"
#~ "Ported to BMP by Theofilos Intzoglou."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Modplug sound engine geschrieben von Olivier Lapicque.\n"
#~ "XMMS-Schnittstelle für Modplug von Kenton Varda.\n"
#~ "(c)2000 Olivier Lapicque und Kenton Varda.\n"
#~ "Updates und Wartung von Konstanty Bialkowski.\n"
#~ "Portiert nach BMP von Theofilos Intzoglou."

#~ msgid "About Modplug"
#~ msgstr "Über Modplug"

#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "Konnte die Pixmap-Datei %s nicht finden"

#~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
#~ msgstr "Fehler beim Laden der Pixmap-Datei: %s"

#~ msgid "MPEG Audio Plugin Configuration"
#~ msgstr "MPEG-Audio-Plugin-Konfiguration"

#~ msgid "Resolution:"
#~ msgstr "Auflösung:"

#~ msgid "Channels:"
#~ msgstr "Kanäle:"

#~ msgid "Stereo (if available)"
#~ msgstr "Stereo (falls verfügbar)"

#~ msgid "Mono"
#~ msgstr "Mono"

#~ msgid "Down sample:"
#~ msgstr "Herunterrechnen:"

#~ msgid "1:1 (44 kHz)"
#~ msgstr "1:1 (44 kHz)"

#~ msgid "1:2 (22 kHz)"
#~ msgstr "1:2 (22 kHz)"

#~ msgid "1:4 (11 kHz)"
#~ msgstr "1:4 (11 kHz)"

#~ msgid "Decoder"
#~ msgstr "Dekoder"

#~ msgid "ID3 Tags:"
#~ msgstr "ID3-Tags:"

#~ msgid "Disable ID3V2 tags"
#~ msgstr "ID3V2-Tags deaktivieren"

#~ msgid "ID3 format:"
#~ msgstr "ID3-Format:"

#~ msgid "Joint stereo"
#~ msgstr "Joint Stereo"

#~ msgid "Dual channel"
#~ msgstr "Zweikanal"

#~ msgid "Single channel"
#~ msgstr "Einkanal"

#~ msgid "%d KBit/s"
#~ msgstr "%d KBit/s"

#~ msgid "%ld Hz"
#~ msgstr "%ld Hz"

#~ msgid "None"
#~ msgstr "Keine"

#~ msgid "50/15 ms"
#~ msgstr "50/15 ms"

#~ msgid "CCIT J.17"
#~ msgstr "CCIT J.17"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nein"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"

#  MPEG-Info window
#~ msgid " MPEG Info "
#~ msgstr " MPEG-Info "

#~ msgid "MPEG Level:"
#~ msgstr "MPEG-Level:"

#~ msgid "Bit rate:"
#~ msgstr "Bitrate:"

#~ msgid "Sample rate:"
#~ msgstr "Samplerate:"

#~ msgid "File size:"
#~ msgstr "Dateigröße:"

#~ msgid "Mode:"
#~ msgstr "Modus:"

#~ msgid "Error Protection:"
#~ msgstr "Fehlerschutz:"

#~ msgid "Copyright:"
#~ msgstr "Copyright:"

#~ msgid "Original:"
#~ msgstr "Original:"

#~ msgid "Emphasis:"
#~ msgstr "Betonung:"

#~ msgid " ID3 Tag "
#~ msgstr " ID3-Tag "

#~ msgid "Year:"
#~ msgstr "Jahr:"

#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/A"

#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"

#~ msgid "%lu Bytes"
#~ msgstr "%lu Bytes"

#~ msgid "Couldn't connect to host %s:%d"
#~ msgstr "Konnte nicht mit Host %s:%d verbinden"

#~ msgid "PRE-BUFFERING: %zuKB/%zuKB"
#~ msgstr "ZWISCHENSPEICHERN: %zuKB/%zuKB"

#~ msgid "AlternRock"
#~ msgstr "AlternRock"

#~ msgid "About MPEG Audio Plugin"
#~ msgstr "Über MPEG-Audio-Plugin"

#~ msgid ""
#~ "Audacious decoding engine by William Pitcock <nenolod@nenolod.net>, "
#~ "derived from:\n"
#~ "mpg123 decoding engine by Michael Hipp <mh@mpg123.de>\n"
#~ "Derived partially from mpg123 0.59s.mc3 as well.\n"
#~ "Based on the original XMMS plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Audacious decoding engine von William Pitcock <nenolod@nenolod.net>, "
#~ "abgeleitet von:\n"
#~ "mpg123 decoding engine von Michael Hipp <mh@mpg123.de>\n"
#~ "Teilweise abgeleitet von mpg123 0.59s.mc3.\n"
#~ "Basiert auf dem originalen XMMS-Plugin."

#~ msgid "MPEG Audio Plugin"
#~ msgstr "MPEG-Audio-Plugin"

#~ msgid "TiMidity Configuration"
#~ msgstr "TiMidity-Konfiguration"

#~ msgid "11000 Hz"
#~ msgstr "11000 Hz"

#~ msgid "22000 Hz"
#~ msgstr "22000 Hz"

#~ msgid "44100 Hz"
#~ msgstr "44100 Hz"

#~ msgid "Sample Width"
#~ msgstr "Auflösung"

#~ msgid "TiMidity Configuration File"
#~ msgstr "TiMidity Konfigurationsdatei"

#~ msgid "TiMidity Player %s"
#~ msgstr "TiMidity-Player %s"

#~ msgid ""
#~ "TiMidity Plugin\n"
#~ "http://libtimidity.sourceforge.net\n"
#~ "by Konstantin Korikov"
#~ msgstr ""
#~ "TiMidity-Plugin\n"
#~ "http://libtimidity.sourceforge.net\n"
#~ "von Konstantin Korikov"

#~ msgid "TiMidity Plugin %s"
#~ msgstr "TiMidity-Plugin %s"

#~ msgid "Couldn't load MIDI file"
#~ msgstr "Konnte MIDI-Datei %s nicht laden"

#~ msgid "About Tone Generator"
#~ msgstr "Über Tone-Generator"

#~ msgid ""
#~ "Sinus tone generator by Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n"
#~ "Modified by Daniel J. Peng <danielpeng@bigfoot.com>\n"
#~ "\n"
#~ "To use it, add a URL: tone://frequency1;frequency2;frequency3;...\n"
#~ "e.g. tone://2000;2005 to play a 2000Hz tone and a 2005Hz tone"
#~ msgstr ""
#~ "Sinus tone generator von Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n"
#~ "Modifiziert von Daniel J. Peng <danielpeng@bigfoot.com>\n"
#~ "\n"
#~ "Um es zu nutzen, fügen Sie eine URL hinzu: tone://frequenz1;frequenz2;"
#~ "frequenz3;...\n"
#~ "Zum Beispiel tone://2000;2005 für einen 2000Hz Ton und einen 2005Hz Ton"

#~ msgid "Tone Generator: "
#~ msgstr "Tone-Generator: "

#~ msgid "Tone Generator %s"
#~ msgstr "Tone-Generator %s"

#~ msgid "Select the directory where you want to store the Ogg Vorbis streams:"
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie das Verzeichnis, in dem Sie die Ogg-Vorbis-Streams speichern "
#~ "wollen:"

#~ msgid "Ogg Vorbis Audio Plugin Configuration"
#~ msgstr "Ogg Vorbis-Audio-Plugin-Konfiguration"

#~ msgid "Ogg Vorbis Tags:"
#~ msgstr "Ogg Vorbis-Tags:"

#~ msgid "ReplayGain Settings:"
#~ msgstr "ReplayGain-Einstellungen:"

#~ msgid "Enable Clipping Prevention"
#~ msgstr "Clipping-Schutz aktivieren"

#~ msgid "Enable ReplayGain"
#~ msgstr "ReplayGain aktivieren"

#~ msgid "ReplayGain Type:"
#~ msgstr "ReplayGain-Typ:"

#~ msgid "use Track Gain/Peak"
#~ msgstr "Titel-Steigerung/Spitze benutzen"

#~ msgid "use Album Gain/Peak"
#~ msgstr "Album-Steigerung/Spitze benutzen"

#~ msgid "Enable 6dB Boost + Hard Limiting"
#~ msgstr "6dB Boost + Hard Limiting aktivieren"

#~ msgid ""
#~ "An error occured:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Es ist ein Fehler aufgetreten:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Error!"
#~ msgstr "Fehler!"

#~ msgid "Failed to modify tag (open)"
#~ msgstr "Konnte Tag nicht modifizieren (öffnen)"

#~ msgid "Failed to modify tag (close)"
#~ msgstr "Konnte Tag nicht modifizieren (schließen)"

#~ msgid "Failed to modify tag"
#~ msgstr "Konnte Tag nicht modifizieren"

#~ msgid " Ogg Vorbis Tag "
#~ msgstr " Ogg Vorbis-Tag "

#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Beschreibung:"

#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Ort:"

#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Version:"

#~ msgid "ISRC number:"
#~ msgstr "ISRC-Nummer:"

#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "Organisation:"

#~ msgid " Ogg Vorbis ReplayGain "
#~ msgstr " Ogg Vorbis-ReplayGain "

#~ msgid "Track peak:"
#~ msgstr "Titel-Spitze:"

#~ msgid "Album gain:"
#~ msgstr "Album-Steigerung:"

#~ msgid "Album peak:"
#~ msgstr "Album-Spitze:"

#~ msgid " Ogg Vorbis Info "
#~ msgstr " Ogg Vorbis-Info "

#~ msgid "Length:"
#~ msgstr "Länge:"

#~ msgid "%d KBit/s (nominal)"
#~ msgstr "%d KBit/s (nominal)"

#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"

#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"

#~ msgid "%d:%.2d"
#~ msgstr "%d:%.2d"

#~ msgid "%d Bytes"
#~ msgstr "%d Bytes"

#~ msgid "Ogg Vorbis Audio Plugin"
#~ msgstr "Ogg Vorbis-Audio-Plugin"

#~ msgid "About Ogg Vorbis Audio Plugin"
#~ msgstr "Über Ogg Vorbis-Audio-Plugin"

#~ msgid ""
#~ "Ogg Vorbis Plugin by the Xiph.org Foundation\n"
#~ "\n"
#~ "Original code by\n"
#~ "Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n"
#~ "Contributions from\n"
#~ "Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n"
#~ "Peter Alm <peter@xmms.org>\n"
#~ "Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n"
#~ "Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n"
#~ "Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n"
#~ "Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n"
#~ "Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Visit the Xiph.org Foundation at http://www.xiph.org/\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ogg Vorbis-Plugin von der Xiph.org Foundation\n"
#~ "\n"
#~ "Originalcode von\n"
#~ "Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n"
#~ "Contributions from\n"
#~ "Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n"
#~ "Peter Alm <peter@xmms.org>\n"
#~ "Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n"
#~ "Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n"
#~ "Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n"
#~ "Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n"
#~ "Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Besuchen Sie die Xiph.org Foundation auf http://www.xiph.org/\n"

#~ msgid "About sndfile WAV support"
#~ msgstr "Über die snd WAV unterstützung"

#~ msgid ""
#~ "Adapted for Audacious usage by Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n"
#~ "from the xmms_sndfile plugin which is:\n"
#~ "Copyright (C) 2000, 2002 Erik de Castro Lopo\n"
#~ "\n"
#~ "This program is free software ; you can redistribute it and/or modify \n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
#~ "the Free Software Foundation ; either version 2 of the License, or \n"
#~ "(at your option) any later version. \n"
#~ " \n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, \n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY ; without even the implied warranty of \n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  \n"
#~ "See the GNU General Public License for more details. \n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public \n"
#~ "License along with this program ; if not, write to \n"
#~ "the Free Software Foundation, Inc., \n"
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, \n"
#~ "Boston, MA  02110-1301  USA"
#~ msgstr ""
#~ "Angepasst für Audacious durch Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n"
#~ "abgeleitet von xmms_sndfile::\n"
#~ "Copyright (C) 2000, 2002 Erik de Castro Lopo\n"
#~ "\n"
#~ "This program is free software ; you can redistribute it and/or modify \n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
#~ "the Free Software Foundation ; either version 2 of the License, or \n"
#~ "(at your option) any later version. \n"
#~ " \n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, \n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY ; without even the implied warranty of \n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  \n"
#~ "See the GNU General Public License for more details. \n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public \n"
#~ "License along with this program ; if not, write to \n"
#~ "the Free Software Foundation, Inc., \n"
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, \n"
#~ "Boston, MA  02110-1301  USA"

#~ msgid "sndfile WAV plugin"
#~ msgstr "sndfile-WAV-Plugin"

#~ msgid "WAV Audio Plugin"
#~ msgstr "WAV-Audio-Plugin"

#~ msgid "WMA Player %s"
#~ msgstr "WMA-Player %s"

#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "Über %s"

#~ msgid " Close "
#~ msgstr "Schließen"

#~ msgid "OSS Output Plugin"
#~ msgstr "OSS-Ausgabe-Plugin"

#~ msgid "About OSS Driver"
#~ msgstr "Über OSS-Treiber"

#~ msgid ""
#~ "Audacious OSS Driver\n"
#~ "\n"
#~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
#~ "1301,\n"
#~ "USA."
#~ msgstr ""
#~ "OSS-Treiber für Audacious\n"
#~ "\n"
#~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
#~ "1301,\n"
#~ "USA."

#~ msgid "Default (%s)"
#~ msgstr "Standard (%s)"

#~ msgid "OSS Driver configuration"
#~ msgstr "OSS-Treiber-Konfiguration"

#~ msgid "Audio device:"
#~ msgstr "Audiogerät:"

#~ msgid "Use alternate device:"
#~ msgstr "Alternatives Gerät benutzen:"

#~ msgid "Mixer device:"
#~ msgstr "Mixergerät:"

#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Geräte"

#~ msgid "Buffer size (ms):"
#~ msgstr "Puffergrösse (ms):"

#~ msgid "Buffering"
#~ msgstr "Puffern"

#~ msgid "Mixer Settings:"
#~ msgstr "Mixereinstellungen"

#~ msgid "Volume controls Master not PCM"
#~ msgstr "Lautstärke verändert Master und nicht PCM"

#~ msgid "Mixer"
#~ msgstr "Mixer"

#~ msgid "About ALSA Driver"
#~ msgstr "Über ALSA-Treiber"

#~ msgid ""
#~ "Audacious ALSA Driver\n"
#~ "\n"
#~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
#~ "1301,\n"
#~ "USA.\n"
#~ "Author: Matthieu Sozeau (mattam@altern.org)"
#~ msgstr ""
#~ "ALSA-Treiber für Audacious\n"
#~ "\n"
#~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
#~ "1301,\n"
#~ "USA.\n"
#~ "Author: Matthieu Sozeau (mattam@altern.org)"

#~ msgid "ALSA %s output plugin"
#~ msgstr "ALSA %s Output-Plugin"

#~ msgid "Unknown soundcard"
#~ msgstr "Unbekannte Soundkarte"

#~ msgid "Default PCM device (%s)"
#~ msgstr "Standard-PCM-Gerät (%s)"

#~ msgid "ALSA Driver configuration"
#~ msgstr "ALSA-Treiber-Konfiguration"

#~ msgid "Mixer:"
#~ msgstr "Mixer:"

#~ msgid "Use software volume control"
#~ msgstr "Softwareseitige Lautstärkenreglung benutzen"

#~ msgid "Mixer card:"
#~ msgstr "Mixerkarte:"

#~ msgid "Device settings"
#~ msgstr "Geräteeinstellungen:"

#~ msgid "Soundcard:"
#~ msgstr "Soundkarte:"

#~ msgid "Buffer time (ms):"
#~ msgstr "Puffergrösse (ms):"

#~ msgid "Period time (ms):"
#~ msgstr "Zeitspanne (ms):"

#~ msgid "Advanced settings"
#~ msgstr "Erweiterte Einstellungen"

#~ msgid "aRts Driver configuration"
#~ msgstr "aRts-Treiber-Konfiguration"

#~ msgid "Disk Writer Plugin %s"
#~ msgstr "Disk-Writer-Plugin %s"

#~ msgid ""
#~ "You cannot use the Disk Writer plugin\n"
#~ "when you're running in realtime mode."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können das Disk-Writer-Plugin nicht benutzen,\n"
#~ "wenn sie es den Echtzeitmodus aktiviert haben."

#~ msgid "Select the directory where you want to store the output files:"
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie das Verzeichnis, in dem Sie die MPEG-Streams speichern wollen:"

#~ msgid "Disk Writer Configuration"
#~ msgstr "Disk-Writer-Konfiguration"

#~ msgid "About ESounD Plugin"
#~ msgstr "Über ESounD-Plugin"

#~ msgid ""
#~ "Audacious ESounD Plugin\n"
#~ "\n"
#~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
#~ "1301,\n"
#~ "USA."
#~ msgstr ""
#~ "Audacious-ESounD-Plugin\n"
#~ "\n"
#~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
#~ "1301,\n"
#~ "USA."

#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Host:"

#~ msgid "Use remote host"
#~ msgstr "Entfernten Host benutzen"

#~ msgid "Volume controls OSS mixer"
#~ msgstr "Lautstärke kontrolliert OSS-Mixer"

#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Port:"

#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Server"

#~ msgid "eSound Output Plugin"
#~ msgstr "eSound-Output-Plugin"

#~ msgid "About JACK Output Plugin 0.15"
#~ msgstr "Über JACK-Ausgabe-Plugin"

#~ msgid ""
#~ "XMMS jack Driver 0.15\n"
#~ "\n"
#~ "xmms-jack.sf.net\n"
#~ "Chris Morgan<cmorgan@alum.wpi.edu>\n"
#~ "\n"
#~ "Audacious port by\n"
#~ "Giacomo Lozito from develia.org"
#~ msgstr ""
#~ "XMMS jack Treiber 0.15\n"
#~ "\n"
#~ "xmms-jack.sf.net\n"
#~ "Chris Morgan<cmorgan@alum.wpi.edu>\n"
#~ "\n"
#~ "Nach Audacious portiert durch\n"
#~ "Giacomo Lozito von develia.org"

#~ msgid "About the Sun Driver"
#~ msgstr "Über den Sun-Treiber"

#~ msgid ""
#~ "XMMS BSD Sun Driver\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright (c) 2001 CubeSoft Communications, Inc.\n"
#~ "Maintainer: <vedge at csoft.org>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "XMMS-BSD-Sun-Treiber\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright (c) 2001 CubeSoft Communications, Inc.\n"
#~ "Betreuer: <vedge at csoft.org>.\n"

#~ msgid "Audio control device:"
#~ msgstr "Steuerungsgerät für Audio:"

#~ msgid "Volume controls device:"
#~ msgstr "Gerät, dessen Lautstärke kontrolliert wird:"

#~ msgid "XMMS uses mixer exclusively."
#~ msgstr "Mixer exklusiv durch XMMS benutzt."

#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"

#~ msgid "Sun driver configuration"
#~ msgstr "Sun-Treiber-Konfiguration"

#~ msgid "BSD Sun Driver %s"
#~ msgstr "BSD-SUN-Treiber %s"

#~ msgid "/Toggle Decorations"
#~ msgstr "/Dekorationen ein- und ausschalten"

#~ msgid "/Close"
#~ msgstr "/Schließen"

#~ msgid "Blur scope"
#~ msgstr "Blur scope"

#~ msgid "Blur Scope: Color selection"
#~ msgstr "Blur Scope: Farbauswahl"

#~ msgid "Options:"
#~ msgstr "Optionen:"

#~ msgid "** DOUBLESIZE HAS BEEN REMOVED **"
#~ msgstr "** DOPPELTE-GRÖSSE-FUNKTION WURDE ENTFERNT **"

#~ msgid "<b>_Transparency</b>"
#~ msgstr "<b>_Transparenz</b>"

#~ msgid "Scrobbler Configuration"
#~ msgstr "Scrobbler-Konfiguration"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Warnung"

#~ msgid ""
#~ "Filename and song title tags should be inside double quotes (\").  Not "
#~ "doing so might be a security risk.  Continue anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Der Dateiname und die Titel-Tags des Songs sollten in Anführungszeichen "
#~ "sein (\") stehen, weil es sonst ein Sicherheitsrisiko darstellen könnte. "
#~ "Trotzdem weiterfahren?"

#~ msgid "Song Change Configuration"
#~ msgstr "Song-Änderungs-Konfiguration"

#~ msgid "Song Metadata"
#~ msgstr "Lied-Metadaten"

#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"

#~ msgid "Client name"
#~ msgstr "Client-Name"

#~ msgid "Port name"
#~ msgstr "Port-Name"

#~ msgid "ALSA output ports"
#~ msgstr "ALSA Ausgabe-Ports"

#~ msgid "Mixer settings"
#~ msgstr "Mixereinstellungen"

#~ msgid "pre-calculate length of MIDI files in playlist"
#~ msgstr "Länge der MIDI-Dateien in der Wiedergabeliste vorberechnen"

#~ msgid ""
#~ "* Select ALSA output ports *\n"
#~ "MIDI events will be sent to the ports selected here. At least one port "
#~ "must be selected in order to play MIDI with AMIDI-Plug. Unless you know "
#~ "what you're doing, you'll probably want to use the wavetable synthesizer "
#~ "ports."
#~ msgstr ""
#~ "* ALSA-Ausgabe-Ports auswählen *\n"
#~ "MIDI-Ereignisse werden an die hier selektierten Ports gesendet. Es muss "
#~ "mindestens ein Port ausgewählt werden. Im Zweifelsfalle sollte der "
#~ "“Wavetable synthesizer“-Port verwendet werden."

#~ msgid ""
#~ "* Select ALSA mixer control *\n"
#~ "AMIDI-Plug outputs directly through ALSA, it doesn't use effect and ouput "
#~ "plugins from the player. While playing with AMIDI-Plug, the player volume "
#~ "will manipulate the control you select here. Unless you know what you're "
#~ "doing, you'll probably want to select the Synth control here."
#~ msgstr ""
#~ "* ALSA-Mixer-Steuerelement auswählen *\n"
#~ "AMIDI-Plug macht die Ausgabe direkt durch ALSA und benutzt keine Effekt- "
#~ "oder Ausgabe-Plugins von Audacious. Während AMIDI-PLug abgespielt, wird "
#~ "die Lautstärke des hier ausgewählten Steuerelements kontrolliert. "
#~ "Normalerweise ist das “Synth”-Element richtig."

#~ msgid ""
#~ "* Pre-calculate MIDI length *\n"
#~ "If this option is enabled, AMIDI-Plug will calculate the MIDI file length "
#~ "as soon as the player requests it, instead of doing that only when the "
#~ "the MIDI file is being played. In example, MIDI length will be calculated "
#~ "straight after adding MIDI files in a playlist. Disable this option if "
#~ "you want faster playlist loading (when a lot of MIDI files are added), "
#~ "enable it to display more information in the playlist straight after "
#~ "loading."
#~ msgstr ""
#~ "* MIDI-Länge vorberechnen *\n"
#~ "Wenn diese Option aktiviert ist, wird AMIDI-Plug die Länge der MIDI-Datei "
#~ "berechnen, sobald Audacious sie anfordert, anstatt dies nur zu machen, "
#~ "wenn die Datei abgespielt wird. Beispielsweise wird die Länge der MIDI-"
#~ "Dateien direkt nach dem Hinzufügen zur Wiedergabeliste berechnet. Die "
#~ "Option kann deaktiviert werden, um Wiedergabelisten schneller zu laden."

#~ msgid ""
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---"
#~ msgstr ""
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---"

#~ msgid "Convert non-UTF8 ID3 tags to UTF8"
#~ msgstr "Nicht-UTF8 ID3-Tags zu UTF8 konvertieren"

#~ msgid "ID3 encoding:"
#~ msgstr "ID3-Enkodierung:"

#~ msgid "Convert non-UTF8 Vorbis tags to UTF8"
#~ msgstr "Nicht-UTF8 ID3-Tags zu UTF8 konvertieren"

#~ msgid "Vorbis encoding:"
#~ msgstr "Vorbis-Kodierung:"

#~ msgid "Info dialog is already opened!\n"
#~ msgstr "Der Infodialog ist bereits geöffnet!\n"

#~ msgid "%d Kb/s"
#~ msgstr "%d KBit/s"

#~ msgid "%02d:%02d:%02d"
#~ msgstr "%02d:%02d:%02d"

#~ msgid "<b>Name:</b>"
#~ msgstr "<b>Dateiname:</b>"

#~ msgid "<b>WMA Version:</b>"
#~ msgstr "<b>WMA-Version:</b>"

#~ msgid "<b>Bitrate:</b>"
#~ msgstr "<b>Bitrate:</b>"

#~ msgid "<b>Samplerate:</b>"
#~ msgstr "<b>Samplerate:</b>"

#~ msgid "<b>Channels:</b>"
#~ msgstr "<b>Kanäle:</b>"

#~ msgid "<b>Play time:</b>"
#~ msgstr "<b>Spielzeit:</b>"

#~ msgid "<b>Filesize:</b>"
#~ msgstr "<b>Dateigröße</b>"

#~ msgid "WMA Info"
#~ msgstr "WMA-Info"

#~ msgid "<b>Comments:</b>"
#~ msgstr "<b>Kommentar:</b>"

#~ msgid "<b>Track:</b>"
#~ msgstr "<b>Lied:</b>"

#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Tags"

#~ msgid "Audacious:"
#~ msgstr "Audacious:"

#~ msgid "George Averill"
#~ msgstr "George Averill"

#~ msgid "Giacomo Lozito"
#~ msgstr "Giacomo Lozito"

#~ msgid "William Pitcock"
#~ msgstr "William Pitcock"

#~ msgid "Derek Pomery"
#~ msgstr "Derek Pomery"

#~ msgid "Tony Vroon"
#~ msgstr "Tony Vroon"

#~ msgid "Yoshiki Yazawa"
#~ msgstr "Yoshiki Yazawa"

#~ msgid "Stephan Sokolow"
#~ msgstr "Stephan Sokolow"

#~ msgid "Kiyoshi Aman"
#~ msgstr "Kiyoshi Aman"

#~ msgid "Shay Green"
#~ msgstr "Shay Green"

#~ msgid "Mohammed Sameer"
#~ msgstr "Mohammed Sameer"

#~ msgid "Artem Baguinski"
#~ msgstr "Artem Baguinski"

#~ msgid "Edward Brocklesby"
#~ msgstr "Edward Brocklesby"

#~ msgid "Chong Kai Xiong"
#~ msgstr "Chong Kai Xiong"

#~ msgid "Milosz Derezynski"
#~ msgstr "Milosz Derezynski"

#~ msgid "David Lau"
#~ msgstr "David Lau"

#~ msgid "Ole Andre Vadla Ravnaas"
#~ msgstr "Ole Andre Vadla Ravnaas"

#~ msgid "Michiel Sikkes"
#~ msgstr "Michiel Sikkes"

#~ msgid "Andrei Badea"
#~ msgstr "Andrei Badea"

#~ msgid "Peter Behroozi"
#~ msgstr "Peter Behroozi"

#~ msgid "Bernard Blackham"
#~ msgstr "Bernard Blackham"

#~ msgid "Oliver Blin"
#~ msgstr "Oliver Blin"

#~ msgid "Tomas Bzatek"
#~ msgstr "Tomas Bzatek"

#~ msgid "Liviu Danicel"
#~ msgstr "Liviu Danicel"

#~ msgid "Jon Dowland"
#~ msgstr "Jon Dowland"

#~ msgid "Artur Frysiak"
#~ msgstr "Artur Frysiak"

#~ msgid "Sebastian Kapfer"
#~ msgstr "Sebastian Kapfer"

#~ msgid "Lukas Koberstein"
#~ msgstr "Lukas Koberstein"

#~ msgid "Dan Korostelev"
#~ msgstr "Dan Korostelev"

#~ msgid "Jolan Luff"
#~ msgstr "Jolan Luff"

#~ msgid "Michael Marineau"
#~ msgstr "Michael Marineau"

#~ msgid "Tim-Philipp Muller"
#~ msgstr "Tim-Philipp Muller"

#~ msgid "Julien Portalier"
#~ msgstr "Julien Portalier"

#~ msgid "Andrew Ruder"
#~ msgstr "Andrew Ruder"

#~ msgid "Olivier Samyn"
#~ msgstr "Olivier Samyn"

#~ msgid "Martijn Vernooij"
#~ msgstr "Martijn Vernooij"

#~ msgid "Philipi Pinto"
#~ msgstr "Philipi Pinto"

#~ msgid "Thierry Vignaud"
#~ msgstr "Thierry Vignaud"

#~ msgid "Chao-Hsiung Liao"
#~ msgstr "Chao-Hsiung Liao"

#~ msgid "Jan Narovec"
#~ msgstr "Jan Narovec"

#~ msgid "Laurens Buhler"
#~ msgstr "Laurens Buhler"

#~ msgid "Pauli Virtanen"
#~ msgstr "Pauli Virtanen"

#~ msgid "David Le Brun"
#~ msgstr "David Le Brun"

#~ msgid "Matthias Debus"
#~ msgstr "Matthias Debus"

#~ msgid "George Machitidze"
#~ msgstr "George Machitidze"

#~ msgid "Kouzinopoulos Haris"
#~ msgstr "Kouzinopoulos Haris"

#~ msgid "Stavros Giannouris"
#~ msgstr "Stavros Giannouris"

#~ msgid "Dhananjaya Sharma"
#~ msgstr "Dhananjaya Sharma"

#~ msgid "Laszlo Dvornik"
#~ msgstr "Laszlo Dvornik"

#~ msgid "Alessio D'Ascanio"
#~ msgstr "Alessio D'Ascanio"

#~ msgid "Dai"
#~ msgstr "Dai"

#~ msgid "DongCheon Park"
#~ msgstr "DongCheon Park"

#~ msgid "Rimas Kudelis"
#~ msgstr "Rimas Kudelis"

#~ msgid "Arangel Angov"
#~ msgstr "Arangel Angov"

#~ msgid "Jacek Wolszczak"
#~ msgstr "Jacek Wolszczak"

#~ msgid "Pavlo Bohmat"
#~ msgstr "Pavlo Bohmat"

#~ msgid "Vitaly Lipatov"
#~ msgstr "Vitaly Lipatov"

#~ msgid "Pavel Kanzelsberger"
#~ msgstr "Pavel Kanzelsberger"

#~ msgid "Gustavo D. Vranjes"
#~ msgstr "Gustavo D. Vranjes"

#~ msgid "Martin Persenius"
#~ msgstr "Martin Persenius"

#~ msgid "Mykola Lynnyk"
#~ msgstr "Mykola Lynnyk"

#~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Plugins</b></span>"
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Plugins</b></span>"

#~ msgid "_Media plugin list:"
#~ msgstr "_Medien-Plugin-Liste:"

#~ msgid ""
#~ "The change is now effective in Audacious' configuration database, but "
#~ "won't take effect for playback until the next song!\n"
#~ "\n"
#~ "Optionally, you can stop and restart playback for the change to take "
#~ "effect."
#~ msgstr ""
#~ "Die Änderung ist nun in der Konfigurationsdatenbank von Audacious,\n"
#~ "wird sich aber erst auf den nächsten abgespielten Song auswirken!\n"
#~ "\n"
#~ "Optional können Sie die Wiedergabe beenden und erneut starten, damit die\n"
#~ "Änderung wirksam wird."

#~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Appearance</b></span>"
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Aussehen</b></span>"

#~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Mouse</b></span>"
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Maus</b></span>"

#~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Playlist</b></span>"
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Wiedergabeliste</b></span>"

#~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Equalizer</b></span>"
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Equalizer</b></span>"

#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "Proxy benutzen"

#~ msgid "Frames:"
#~ msgstr "Frames:"

#~ msgid ""
#~ "Variable,\n"
#~ "avg. bitrate: %d KBit/s"
#~ msgstr ""
#~ "Variabel,\n"
#~ "mittlere Bitrate: %d KBit/s"

#~ msgid "Francisco Javier F. Serrador"
#~ msgstr "Francisco Javier F. Serrador"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Unable to write to file: %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Konnte nicht in Datei %s schreiben"

#~ msgid "Couldn't write tag!"
#~ msgstr "Konnte Tag nicht schreiben!"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Unable to open file: %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Konnte Datei %s nicht öffnen"

#~ msgid "File Info"
#~ msgstr "Dateiinfo"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Unable to truncate file: %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Konnte Datei %s nicht abbrechen"

#~ msgid "Couldn't remove tag!"
#~ msgstr "Konnte Tag nicht entfernen!"

#~ msgid "No tag to remove!"
#~ msgstr "Kein Tag zum entfernen!"

#~ msgid "Copy album tags"
#~ msgstr "Album-Tags kopieren"

#~ msgid "Paste album tags"
#~ msgstr "Album-Tags einfügen"

#~ msgid " (Remix)"
#~ msgstr " (Remix)"

#~ msgid " (Cover)"
#~ msgstr " (Cover)"

#~ msgid "About TiMidity Plugin"
#~ msgstr "Über das TiMidity-Plugin"

#~ msgid "TiMidity Plugin"
#~ msgstr "TiMidity-Plugin"

#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Optionen"

#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Inhalt"

#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Dateiendung"

#~ msgid "Extension and content"
#~ msgstr "Dateiendung und Inhalt"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 2000-2004  Peter Eisenlohr <peter@eisenlohr.org>\n"
#~ "\n"
#~ "based on the original OSS Output Plugin  Copyright (C) 1998-2000\n"
#~ "Peter Alm, Mikael Alm, Olle Hallnas, Thomas Nilsson and 4Front "
#~ "Technologies\n"
#~ "\n"
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
#~ "USA."
#~ msgstr ""
#~ "XMMS ESounD Plugin\n"
#~ "\n"
#~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
#~ "USA."

#, fuzzy
#~ msgid " Enable"
#~ msgstr "Aktiv"

#, fuzzy
#~ msgid "About XMMS Crossfade Plugin"
#~ msgstr "Über ESounD-Plugin"

#, fuzzy
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Erweiterte Einstellungen"

#, fuzzy
#~ msgid "Advanced XF"
#~ msgstr "Erweiterte Einstellungen"

#, fuzzy
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "Erweiterte Einstellungen"

#, fuzzy
#~ msgid "Crossfade"
#~ msgstr "Crossover"

#, fuzzy
#~ msgid "Crossfader"
#~ msgstr "Crossover"

#, fuzzy
#~ msgid "Custom (ms):"
#~ msgstr "Eigene Zeichenkette:"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable volume control"
#~ msgstr "Lautstärke anpassen:"

#, fuzzy
#~ msgid "Limit OP buffer usage (ms):"
#~ msgstr "Zwischenspeichergröße (ms):"

#, fuzzy
#~ msgid "Mixing buffer size (ms):"
#~ msgstr "Zwischenspeichergröße (ms):"

#, fuzzy
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Beschreibung:"

#, fuzzy
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "/_Beenden"

#, fuzzy
#~ msgid "Rate:"
#~ msgstr "Datum:"

#, fuzzy
#~ msgid "Reopen"
#~ msgstr "/Wiederholen"

#, fuzzy
#~ msgid "Use plugin"
#~ msgstr "Plugins"

#, fuzzy
#~ msgid "Volume control options"
#~ msgstr "Lautstärke anpassen:"

#, fuzzy
#~ msgid "Volume normalizer"
#~ msgstr "Lautstärke anpassen:"

#, fuzzy
#~ msgid "same file"
#~ msgstr "/Speichern/in Datei"

#, fuzzy
#~ msgid "LibVisual Audacious Plugin"
#~ msgstr "_Visualisierungs-Plugin-Liste:"

#, fuzzy
#~ msgid "Visualization Plugins"
#~ msgstr "_Visualisierungs-Plugin-Liste:"

#, fuzzy
#~ msgid "All plugins"
#~ msgstr "Plugins"

#, fuzzy
#~ msgid " (enabled)"
#~ msgstr "Aktiv"

#, fuzzy
#~ msgid "Version: "
#~ msgstr "Version:"

#, fuzzy
#~ msgid " error"
#~ msgstr "Terror"

#, fuzzy
#~ msgid "Audacious plugin"
#~ msgstr "CD Audio-Plugin "

#, fuzzy
#~ msgid "Cannot initialize SDL!\n"
#~ msgstr "Konnte gnome-vfs nicht initialisieren.\n"

#~ msgid "Developers:"
#~ msgstr "Entwickler:"

#~ msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP (N/A)"
#~ msgstr "IMMER IM VORDERGRUND AUS (N/A)"

#~ msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP (N/A)"
#~ msgstr "IMMER IM VORDERGRUND AN (N/A)"

#, fuzzy
#~ msgid "Downsample:"
#~ msgstr "Downsamplen:"

#, fuzzy
#~ msgid "Use interpolation"
#~ msgstr "Authentisierung benutzen"

#~ msgid "%s - BMP"
#~ msgstr "%s - BMP"

#~ msgid "bmp: %s"
#~ msgstr "bmp: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "/Play Directory"
#~ msgstr "Verz_eichnis:"

#, fuzzy
#~ msgid "Add Folders"
#~ msgstr "Dateien hinzufügen"

#, fuzzy
#~ msgid "/Add Folders..."
#~ msgstr "/Dateien hinzufügen..."

#~ msgid "3DNow! optimized decoder"
#~ msgstr "3DNow!-optimierter Dekoder"

#~ msgid "MMX optimized decoder"
#~ msgstr "MMX-optimierter Dekoder"

#~ msgid "FPU decoder"
#~ msgstr "FPU-Dekoder"

#~ msgid ""
#~ "mpg123 decoding engine by Michael Hipp <mh@mpg123.de>\n"
#~ "Plugin by The XMMS team"
#~ msgstr ""
#~ "mpg123-Dekoder von Michael Hipp <mh@mpg123.de>\n"
#~ "Plugin vom XMMS-Team"

#~ msgid "Advanced settings:"
#~ msgstr "Erweiterte Einstellungen:"

#, fuzzy
#~ msgid "Thread buffer time (ms):"
#~ msgstr "Zwischenspeicherzeit (ms):"

#~ msgid "Mmap mode"
#~ msgstr "Mmap-Modus"

#~ msgid "Homepage and Graphics:"
#~ msgstr "Homepage und Grafiken:"

#~ msgid "Takeshi Aihana"
#~ msgstr "Takeshi Aihana"

#~ msgid "BMP Equalizer"
#~ msgstr "BMP-Equalizer"

#~ msgid "Beep Media Player"
#~ msgstr "Beep Media Player"

#~ msgid "/About BMP"
#~ msgstr "/Über BMP"

#  FIXME: Convert this all to GtkDrawingArea
#~ msgid "BMP"
#~ msgstr "BMP"

#, fuzzy
#~ msgid "Add Internet Address"
#~ msgstr "/Internetadresse hinzufügen..."

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"

#~ msgid "Vlad Gerasimov"
#~ msgstr "Vlad Gerasimov"

#~ msgid "Add Folders - BMP"
#~ msgstr "Ordner hinzufügen - BMP"

#~ msgid "Add URL"
#~ msgstr "URL hinzufügen"

#~ msgid "/By extension"
#~ msgstr "/Nach Endung"

#~ msgid "/Sort by Title"
#~ msgstr "/Nach Titel sortieren"

#~ msgid "/Sort by Filename"
#~ msgstr "/Nach Dateinamen sortieren"

#~ msgid "/Sort by Date"
#~ msgstr "/Nach Datum sortieren"