view po/de.po @ 4797:9b9bcf252a10

- provide a way to query current interface. - revive visualization when legacy interface is chosen.
author Yoshiki Yazawa <yaz@honeyplanet.jp>
date Sat, 11 Oct 2008 07:43:44 +0900
parents d8a07aa54bef
children
line wrap: on
line source

# German translation for Audacious
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: de\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.atheme.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-21 08:26+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-30 16:56+0100\n"
"Last-Translator: Michael Färber <0102@gmx.at>\n"
"Language-Team: german <psic4t@netbands.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: German\n"

#: src/audacious/input.c:552
#, c-format
msgid "audacious: %s"
msgstr "audacious: %s"

#: src/audacious/input.c:568
msgid "Filename:"
msgstr "Dateiname:"

#: src/audacious/input.c:587
msgid "No input plugin recognized this file"
msgstr "Kein Input-Plugin konnte diese Datei erkennen"

#: src/audacious/input.c:589
#, c-format
msgid "Input plugin: %s"
msgstr "Input-Plugin: %s"

#: src/audacious/logger.c:125
#, c-format
msgid "Unable to create log file (%s)!\n"
msgstr "Konnte Logdatei nicht erstellen (%s)!\n"

#: src/audacious/main.c:92 src/audacious/ui_main.c:392
#: src/audacious/ui_main.c:2368
msgid "Audacious"
msgstr "Audacious"

#  -r, --rew switch
#: src/audacious/main.c:264
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "In der Wiedergabeliste zurück springen"

#  -p, --play switch
#: src/audacious/main.c:265
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Abspielen der aktuellen Wiedergabeliste beginnen"

#  -u, --pause switch
#: src/audacious/main.c:266
msgid "Pause current song"
msgstr "Aktuellen Song unterbrechen"

#  -s, --stop switch
#: src/audacious/main.c:267
msgid "Stop current song"
msgstr "Aktuellen Song stoppen"

#  -t, --play-pause switch
#: src/audacious/main.c:268
msgid "Pause if playing, play otherwise"
msgstr "Pause falls beim Abspielen, andernfalls Wiedergabe starten"

#  -f, --fwd switch
#: src/audacious/main.c:269
msgid "Skip forward in playlist"
msgstr "In der Wiedergabeliste vor springen"

#: src/audacious/main.c:270
msgid "Display Jump to File dialog"
msgstr "«Springe zu Datei»-Fenster anzeigen"

#  -e, --enqueue switch
#: src/audacious/main.c:271
msgid "Don't clear the playlist"
msgstr "Wiedergabeliste nicht entfernen"

#  -e, --enqueue switch
#: src/audacious/main.c:272
msgid "Add new files to a temporary playlist"
msgstr "Dateien zur Wiedergabeliste hinzufügen"

#  -m, --show-main-window switch
#  -m, --show-main-window switch
#: src/audacious/main.c:273
msgid "Display the main window"
msgstr "Hauptfenster anzeigen"

#: src/audacious/main.c:274
msgid "Display all open Audacious windows"
msgstr "Alle offenen Audacious-Fenster anzeigen"

#: src/audacious/main.c:275
msgid "Enable headless operation"
msgstr "Headless-Operation aktivieren"

#: src/audacious/main.c:276
msgid "Print all errors and warnings to stdout"
msgstr "Alle Fehler und Warnungen an stdout schicken"

#: src/audacious/main.c:277
#, fuzzy
msgid "Show version"
msgstr "Player zeigen"

#: src/audacious/main.c:279
msgid "Used in macpacking"
msgstr "Beim macpacking verwendet"

#: src/audacious/main.c:281
msgid "FILE..."
msgstr "DATEI..."

#: src/audacious/main.c:301
msgid "- play multimedia files"
msgstr " - Multimediadateien wiedergeben"

#: src/audacious/main.c:311
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"`%s --help' für weitere Informationen versuchen.\n"

#: src/audacious/main.c:538
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n"
"\n"
"Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at "
"'%s'\n"
msgstr ""
"<b><big>Konnte Skin nicht laden.</big></b>\n"
"\n"
"Bitte überprüfen, dass der Skin in '%s' benutzbar ist und der Standard-Skin "
"ordnungsgemäß in '%s' installiert wurde.\n"

#: src/audacious/main.c:667
msgid "Sorry, threads aren't supported on your platform.\n"
msgstr ""
"Entschuldigung, Threads werden auf dieser Plattform nicht unterstützt.\n"

#: src/audacious/main.c:701
#, c-format
msgid "%s: Unable to open display, exiting.\n"
msgstr "%s: Kann Display nicht öffnen, beende.\n"

#: src/audacious/main.c:801
msgid "Headless operation enabled\n"
msgstr "Headless-Operation aktiviert\n"

#: src/audacious/playback.c:282
msgid ""
"<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n"
"You have not selected an output plugin."
msgstr ""
"<b><big>Kein Ausgabe-Plugin gewählt.</big></b>\n"
"Sie haben kein Ausgabe-Plugin ausgewählt."

#: src/audacious/pluginenum.c:814
msgid "Module loading not supported! Plugins will not be loaded.\n"
msgstr "Laden von Modulen nicht unterstützt! Plugins werden nicht geladen.\n"

#: src/audacious/signals.c:47
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Audacious has caught signal 11 (SIGSEGV).\n"
"\n"
"We apologize for the inconvenience, but Audacious has crashed.\n"
"This is a bug in the program, and should never happen under normal "
"circumstances.\n"
"Your current configuration has been saved and should not be damaged.\n"
"\n"
"You can help improve the quality of Audacious by filing a bug at http://"
"bugzilla.atheme.org/\n"
"Please include the entire text of this message and a description of what you "
"were doing when\n"
"this crash occured in order to quickly expedite the handling of your bug "
"report:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Audacious hat Signal 11 (SIGSEV) empfangen.\n"
"\n"
"Wir entschuldigen für die Unannehmlichkeit, aber Audacious ist abgestürzt.\n"
"Das ist ein Fehler im Programm und sollte unter normalen Bedingungen nie \n"
"auftreten.\n"
"Die momentane Konfiguration wurde gespeichert und sollte nicht beschädigt \n"
"sein.\n"
"Die Qualität von Audacious kann durch das Melden dieses Fehlers bei \n"
"http://bugs-meta.atheme.org verbessert werden.\n"
"Bitte dabei den gesamten Text dieser Meldung und die Beschreibung, welche \n"
"Aktion bei Auftreten des Absturzes durchgeführt wurde, beifügen, um die \n"
"Fehlerbehebung zu beschleunigen:\n"
"\n"

#: src/audacious/signals.c:75
msgid ""
"Stacktrace was unavailable. You might want to reproduce this problem while "
"running Audacious under GDB to get a proper backtrace.\n"
msgstr ""

#: src/audacious/signals.c:79
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Bugs can be reported at http://bugzilla.atheme.org/ against the Audacious or "
"Audacious Plugins product.\n"
msgstr ""
"\n"
"Fehler in Audacious können bei http://bugs-meta.atheme.org gemeldet werden.\n"

#: src/audacious/signals.c:297
msgid ""
"Your signaling implementation is broken.\n"
"Expect unusable crash reports.\n"
msgstr ""
"Die Signaling-Implementierung ist nicht in Ordnung.\n"
"Unübliche Fehlermeldungen sind zu erwarten.\n"

#: src/audacious/strings.c:194
msgid "  (invalid UTF-8)"
msgstr "  (ungültiges UTF-8)"

#: src/audacious/ui_about.c:46
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2008 Audacious Development Team"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2008 Audacious-Enwicklerteam"

#: src/audacious/ui_about.c:125 src/audacious/ui_credits.c:372
#: src/audacious/ui_manager.c:391 src/audacious/ui_manager.c:392
msgid "About Audacious"
msgstr "Über Audacious"

#: src/audacious/ui_about.c:174 src/audacious/ui_credits.c:415
msgid "Credits"
msgstr "Credits"

#: src/audacious/ui_credits.c:47
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"A skinned multimedia player for many platforms.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2008 Audacious Development Team\n"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"Ein Multimedia-Player mit anpassbarer Oberfläche für viele Plattformen.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2008 Audacious-Entwicklerteam\n"

#: src/audacious/ui_credits.c:53
msgid "Audacious core developers:"
msgstr "Audacious-Kernentwickler:"

#: src/audacious/ui_credits.c:74
msgid "Graphics:"
msgstr "Grafiken:"

#: src/audacious/ui_credits.c:79
msgid "Default skin:"
msgstr "Standard-Skin:"

#: src/audacious/ui_credits.c:85
msgid "Plugin development:"
msgstr "Plugin-Entwicklung:"

#: src/audacious/ui_credits.c:103
msgid "Patch authors:"
msgstr "Patch-Autoren:"

#: src/audacious/ui_credits.c:125
msgid "0.1.x developers:"
msgstr "0.1.x-Entwickler:"

#: src/audacious/ui_credits.c:131
msgid "BMP Developers:"
msgstr "BMP-Entwickler:"

#: src/audacious/ui_credits.c:163
msgid "Brazilian Portuguese:"
msgstr "Brasilianisches Portugiesisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:167
msgid "Breton:"
msgstr "Bretonisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:170
msgid "Bulgarian:"
msgstr "Bulgarisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:173
msgid "Catalan:"
msgstr "Katalanisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:176
msgid "Croatian:"
msgstr "Kroatisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:179
msgid "Czech:"
msgstr "Tschechisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:182
msgid "Dutch:"
msgstr "Niederländisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:186
msgid "Estonian:"
msgstr "Estnisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:189
msgid "Finnish:"
msgstr "Finnisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:193
msgid "French:"
msgstr "Französisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:198
msgid "German:"
msgstr "Deutsch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:203
msgid "Georgian:"
msgstr "Georgisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:206
msgid "Greek:"
msgstr "Griechisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:211
msgid "Hindi:"
msgstr "Hindi:"

#: src/audacious/ui_credits.c:214
msgid "Hungarian:"
msgstr "Ungarisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:217
msgid "Italian:"
msgstr "Italienisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:221
msgid "Japanese:"
msgstr "Japanisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:224
msgid "Korean:"
msgstr "Koreanisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:227
msgid "Lithuanian:"
msgstr "Lettisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:230
msgid "Macedonian:"
msgstr "Makedonisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:233
msgid "Polish:"
msgstr "Polnisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:236
msgid "Romanian:"
msgstr "Rumänisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:240
msgid "Russian:"
msgstr "Russisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:243
msgid "Serbian (Latin):"
msgstr "Serbisch (Latin):"

#: src/audacious/ui_credits.c:246
msgid "Serbian (Cyrillic):"
msgstr "Serbisch (Kyrillisch):"

#: src/audacious/ui_credits.c:249
msgid "Simplified Chinese:"
msgstr "Vereinfachtes Chinesisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:252
msgid "Slovak:"
msgstr "Slovakisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:255
msgid "Spanish:"
msgstr "Spanisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:258
msgid "Swedish:"
msgstr "Schwedisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:261
msgid "Traditional Chinese:"
msgstr "Traditionelles Chinesisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:266
msgid "Turkish:"
msgstr "Türkisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:270
msgid "Ukrainian:"
msgstr "Ukrainisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:273
msgid "Welsh:"
msgstr "Walisisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:419
msgid "Translators"
msgstr "Übersetzer"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:500
msgid "Audacious Equalizer"
msgstr "Audacious-Equalizer"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:797
#, c-format
msgid "Error importing Winamp EQF file '%s'"
msgstr "Fehler beim Import der Winamp-EQF-Datei '%s'"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:1163
msgid "Presets"
msgstr "Equalizer-Voreinstellungen"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:101
msgid "Blues"
msgstr "Blues"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:101
msgid "Classic Rock"
msgstr "Classic Rock"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:101
msgid "Country"
msgstr "Country"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:101
msgid "Dance"
msgstr "Dance"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:102
msgid "Disco"
msgstr "Disco"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:102
msgid "Funk"
msgstr "Funk"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:102
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:102
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:103
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:103
msgid "Metal"
msgstr "Metal"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:103
msgid "New Age"
msgstr "New Age"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:103
msgid "Oldies"
msgstr "Oldies"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:104
msgid "Other"
msgstr "Anderes"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:104
msgid "Pop"
msgstr "Pop"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:104
msgid "R&B"
msgstr "R&B"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:104
msgid "Rap"
msgstr "Rap"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:104
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:105
msgid "Rock"
msgstr "Rock"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:105
msgid "Techno"
msgstr "Techno"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:105
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:105
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativ"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:106
msgid "Ska"
msgstr "Ska"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:106
msgid "Death Metal"
msgstr "Death Metal"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:106
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:106
msgid "Soundtrack"
msgstr "Soundtrack"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:107
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Techno"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:107
msgid "Ambient"
msgstr "Ambient"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:107
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:107
msgid "Vocal"
msgstr "Vokal"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:108
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:108
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:108
msgid "Trance"
msgstr "Trance"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:108
msgid "Classical"
msgstr "Klassisch"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:109
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumental"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:109
msgid "Acid"
msgstr "Acid"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:109
msgid "House"
msgstr "House"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:109
msgid "Game"
msgstr "Spiel"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:110
msgid "Sound Clip"
msgstr "Soundclip"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:110
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:110
msgid "Noise"
msgstr "Noise"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:110
msgid "AlternRock"
msgstr "AlternRock"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:111
msgid "Bass"
msgstr "Bass"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:111
msgid "Soul"
msgstr "Soul"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:111
msgid "Punk"
msgstr "Punk"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:111
msgid "Space"
msgstr "Space"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:112
msgid "Meditative"
msgstr "Meditativ"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:112
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Instrumental Pop"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:113
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Instrumental Rock"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:113
msgid "Ethnic"
msgstr "Ethnic"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:113
msgid "Gothic"
msgstr "Gothic"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:114
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:114
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Techno-Industrial"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:114
msgid "Electronic"
msgstr "Electronic"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:115
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:115
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:115
msgid "Dream"
msgstr "Dream"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:116
msgid "Southern Rock"
msgstr "Southern Rock"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:116
msgid "Comedy"
msgstr "Komödie"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:116
msgid "Cult"
msgstr "Cult"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:117
msgid "Gangsta Rap"
msgstr "Gangsta Rap"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:117
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:117
msgid "Christian Rap"
msgstr "Christian Rap"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:118
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pop/Funk"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:118
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:118
msgid "Native American"
msgstr "Native American"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:119
msgid "Cabaret"
msgstr "Kabarett"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:119
msgid "New Wave"
msgstr "New Wave"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:119
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psychedelic"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:119
msgid "Rave"
msgstr "Rave"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:120
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:120
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:120
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:120
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:121
msgid "Acid Punk"
msgstr "Acid Punk"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:121
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Acid Jazz"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:121
msgid "Polka"
msgstr "Polka"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:121
msgid "Retro"
msgstr "Retro"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:122
msgid "Musical"
msgstr "Musical"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:122
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rock & Roll"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:122
msgid "Hard Rock"
msgstr "Hard Rock"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:122
msgid "Folk"
msgstr "Folk"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:123
msgid "Folk/Rock"
msgstr "Folk/Rock"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:123
msgid "National Folk"
msgstr "National Folk"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:123
msgid "Swing"
msgstr "Swing"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:124
msgid "Fast-Fusion"
msgstr "Fast-Fusion"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:124
msgid "Bebob"
msgstr "Bebob"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:124
msgid "Latin"
msgstr "Latin"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:124
msgid "Revival"
msgstr "Revival"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:125
msgid "Celtic"
msgstr "Celtic"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:125
msgid "Bluegrass"
msgstr "Bluegrass"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:125
msgid "Avantgarde"
msgstr "Avantgarde"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:126
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Gothic Rock"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:126
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Progressive Rock"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:127
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Psychedelic Rock"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:127
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Symphonic Rock"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:127
msgid "Slow Rock"
msgstr "Slow Rock"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:128
msgid "Big Band"
msgstr "Big Band"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:128
msgid "Chorus"
msgstr "Chor"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:128
msgid "Easy Listening"
msgstr "Easy Listening"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:129
msgid "Acoustic"
msgstr "Akustisch"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:129
msgid "Humour"
msgstr "Humor"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:129
msgid "Speech"
msgstr "Rede"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:129
msgid "Chanson"
msgstr "Chanson"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:130
msgid "Opera"
msgstr "Oper"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:130
msgid "Chamber Music"
msgstr "Kammermusik"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:130
msgid "Sonata"
msgstr "Sonate"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:130
msgid "Symphony"
msgstr "Symphonie"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:131
msgid "Booty Bass"
msgstr "Booty Bass"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:131
msgid "Primus"
msgstr "Primus"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:131
msgid "Porn Groove"
msgstr "Porn Groove"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:132
msgid "Satire"
msgstr "Satire"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:132
msgid "Slow Jam"
msgstr "Slow Jam"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:132
msgid "Club"
msgstr "Club"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:132
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:133
msgid "Samba"
msgstr "Samba"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:133
msgid "Folklore"
msgstr "Folklore"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:133
msgid "Ballad"
msgstr "Ballad"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:133
msgid "Power Ballad"
msgstr "Power Ballad"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:134
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Rhythmic Soul"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:134
msgid "Freestyle"
msgstr "Freestyle"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:134
msgid "Duet"
msgstr "Duett"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:135
msgid "Punk Rock"
msgstr "Punk Rock"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:135
msgid "Drum Solo"
msgstr "Schlagzeugsolo"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:135
msgid "A Cappella"
msgstr "A Cappella"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:136
msgid "Euro-House"
msgstr "Euro-House"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:136
msgid "Dance Hall"
msgstr "Dance Hall"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:136
msgid "Goa"
msgstr "Goa"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:137
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Drum & Bass"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:137
msgid "Club-House"
msgstr "Club-House"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:137
msgid "Hardcore"
msgstr "Hardcore"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:138
msgid "Terror"
msgstr "Terror"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:138
msgid "Indie"
msgstr "Indie"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:138
msgid "BritPop"
msgstr "BritPop"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:138
msgid "Negerpunk"
msgstr "Negerpunk"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:139
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Polsk Punk"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:139
msgid "Beat"
msgstr "Beat"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:139
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Christian Gangsta Rap"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:140
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Heavy Metal"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:140
msgid "Black Metal"
msgstr "Black Metal"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:140
msgid "Crossover"
msgstr "Crossover"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:141
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Contemporary Christian"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:141
msgid "Christian Rock"
msgstr "Christian Rock"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:142
msgid "Merengue"
msgstr "Merengue"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:142
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:142
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Thrash Metal"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:143
msgid "Anime"
msgstr "Anime"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:143
msgid "JPop"
msgstr "JPop"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:143
msgid "Synthpop"
msgstr "Synthpop"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:221 src/audacious/ui_fileinfo.c:556
#: src/audacious/ui_fileinfo.c:559 src/audacious/ui_fileinfo.c:562
msgid "<span size=\"small\">n/a</span>"
msgstr "<span size=\"small\">n/v</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:334
msgid "Metadata updated successfully"
msgstr "Metadaten-Update erfolgreich"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:340
msgid "Metadata updating failed"
msgstr "Metadaten-Update fehlgeschlagen"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:492
msgid "Track Information"
msgstr "Titel-Information"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:526
msgid "<span size=\"small\">General</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Allgemein</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:546
msgid "<span size=\"small\">Format:</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Format</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:549
msgid "<span size=\"small\">Quality:</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Qualität</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:552
msgid "<span size=\"small\">Bitrate:</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Bitrate:</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:585
msgid "<span size=\"small\">Title</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Titel</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:597
msgid "<span size=\"small\">Artist</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Künstler</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:609
msgid "<span size=\"small\">Album</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Album</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:621
msgid "<span size=\"small\">Comment</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Kommentar</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:633
msgid "<span size=\"small\">Genre</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Genre</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:664
msgid "<span size=\"small\">Year</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Jahr</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:677
msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Titelnummer</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:690
msgid "<span size=\"small\">Location</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Ort</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:710
msgid "<span size=\"small\">Raw Metadata</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Original-Metadaten</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:727
msgid "Key"
msgstr "Schlüssel"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:740
msgid "Value"
msgstr "Wert"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:825
#, c-format
msgid "%d kb/s"
msgstr "%d kb/s"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:255 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:367
#: src/audacious/ui_preferences.c:152
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:258 src/audacious/ui_preferences.c:150
msgid "Artist"
msgstr "Künstler"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:261 src/audacious/ui_preferences.c:151
msgid "Album"
msgstr "Album"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:264 src/audacious/ui_preferences.c:154
msgid "Genre"
msgstr "Genre"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:267 src/audacious/ui_preferences.c:158
msgid "Year"
msgstr "Jahr"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:270
msgid "Track Number"
msgstr "Titelnummer"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:274
msgid "Track Length"
msgstr "Titellänge:"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:376 src/audacious/ui_preferences.c:155
#: src/audacious/ui_preferences.c:477
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:137
msgid "Open Files"
msgstr "Dateien öffnen"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:137
msgid "Add Files"
msgstr "Dateien hinzufügen"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:139
msgid "Close dialog on Open"
msgstr "Dialog beim Öffnen schließen"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:139
msgid "Close dialog on Add"
msgstr "Dialog beim Hinzufügen schließen"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:376
msgid "Play files"
msgstr "Dateien wiedergeben"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:378
msgid "Load files"
msgstr "Dateien laden"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:153
msgid "Un_queue"
msgstr "Aus _Warteschlange"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:155 src/audacious/ui_jumptotrack.c:589
msgid "_Queue"
msgstr "In _Warteschlange"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:477
msgid "Jump to Track"
msgstr "Zu Titel springen"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:520
msgid "Filter: "
msgstr "Filter: "

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:521
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filter: "

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:539
msgid "Remember"
msgstr "Erinnern"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:581
msgid "Close on Jump"
msgstr "Nach Öffnen schließen"

#: src/audacious/ui_main.c:390
#, c-format
msgid "%s - Audacious"
msgstr "%s - Audacious"

#: src/audacious/ui_main.c:639
msgid "VBR"
msgstr "VBR"

#: src/audacious/ui_main.c:657 src/audacious/ui_main.c:661
msgid "stereo"
msgstr "stereo"

#: src/audacious/ui_main.c:657 src/audacious/ui_main.c:661
msgid "mono"
msgstr "mono"

#: src/audacious/ui_main.c:950
msgid "Can't jump to time when no track is being played.\n"
msgstr "Kann nicht zu Zeitpunkt springen, wenn kein Titel abgespielt wird.\n"

#: src/audacious/ui_main.c:965 src/audacious/ui_manager.c:420
#: src/audacious/ui_manager.c:421
msgid "Jump to Time"
msgstr "Zu Zeitpunkt springen"

#: src/audacious/ui_main.c:986
msgid "minutes:seconds"
msgstr "Minuten:Sekunden"

#: src/audacious/ui_main.c:996
msgid "Track length:"
msgstr "Titellänge:"

#: src/audacious/ui_main.c:1143
msgid "Audacious - visibility warning"
msgstr "Audacious - Sichtbarkeits-Warnung"

#: src/audacious/ui_main.c:1146
msgid "Show main player window"
msgstr "Zeige Hauptfenster:"

#: src/audacious/ui_main.c:1147
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"

#: src/audacious/ui_main.c:1153
msgid ""
"Audacious has been started with all of its windows hidden.\n"
"You may want to show the player window again to control Audacious; "
"otherwise, you'll have to control it remotely via audtool or enabled plugins "
"(such as the statusicon plugin)."
msgstr ""
"Audacious wurde ohne sichtbare Fenster gestartet.\n"
"Wenn das Hauptfenster nicht wieder geöffnet wird, muss Audacious via audtool "
"oder durch aktivierte Plugins (wie das statusicon-Plugin) ferngesteuert "
"werden."

#: src/audacious/ui_main.c:1159
msgid "Always ignore, show/hide is controlled remotely"
msgstr "Immer ignorieren, Anzeigen/Verstecken wird ferngesteuert"

#: src/audacious/ui_main.c:1204
msgid "Audacious - broken GTK engine usage warning"
msgstr "Audacious - Warnung vor kaputter GTK-Engine"

#: src/audacious/ui_main.c:1212
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Broken GTK engine in use</b></big>\n"
"\n"
"Audacious has detected that you are using a broken GTK engine.\n"
"\n"
"The theme engine you are using, <i>%s</i>, is incompatible with some of the "
"features used by modern skins. The incompatible features have been disabled "
"for this session.\n"
"\n"
"To use these features, please consider using a different GTK theme engine."
msgstr ""
"<big><b>Kaputte GTK-Engine in Verwendung</b></big>\n"
"\n"
"Audacious hat die Benutzung einer kaputten GTK-Engine festgestellt.\n"
"\n"
"Die verwendete Theme-Engine, <i>%s</i>, ist inkompatibel mit ein paar "
"Features, die in modernen Skins enthalten sind. Die inkompatiblen Features "
"wurden für diese Sitzung deaktiviert.\n"
"\n"
"Um diese Features zu benützen, muss eine andere GTK-Theme-Engine verwendet "
"werden."

#  -m, --show-main-window switch
#  -m, --show-main-window switch
#: src/audacious/ui_main.c:1223
msgid "Do not display this warning again"
msgstr "Diese Warnung nicht mehr anzeigen"

#: src/audacious/ui_main.c:1246
msgid "Enter location to play:"
msgstr "Abspielort angeben:"

#: src/audacious/ui_main.c:1491
#, c-format
msgid "Seek to: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"
msgstr "Gehe zu: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"

#: src/audacious/ui_main.c:1521
#, c-format
msgid "Volume: %d%%"
msgstr "Lautstärke: %d%%"

#: src/audacious/ui_main.c:1549
#, c-format
msgid "Balance: %d%% left"
msgstr "Balance: %d%% links"

#: src/audacious/ui_main.c:1553
msgid "Balance: center"
msgstr "Balance: Mitte"

#: src/audacious/ui_main.c:1557
#, c-format
msgid "Balance: %d%% right"
msgstr "Balance: %d%% rechts"

#: src/audacious/ui_main.c:1869
msgid "Options Menu"
msgstr "Optionen-Menü"

#: src/audacious/ui_main.c:1873
msgid "Disable 'Always On Top'"
msgstr "'Immer im Vordergrund' deaktivieren"

#: src/audacious/ui_main.c:1875
msgid "Enable 'Always On Top'"
msgstr "'Immer im Vordergrund' aktivieren"

#: src/audacious/ui_main.c:1878
msgid "File Info Box"
msgstr "Dateiinfo"

#: src/audacious/ui_main.c:1882
msgid "Disable 'GUI Scaling'"
msgstr "'Oberflächen-Skalierung' deaktivieren"

#: src/audacious/ui_main.c:1884
msgid "Enable 'GUI Scaling'"
msgstr "'Oberflächen-Skalierung' aktivieren"

#: src/audacious/ui_main.c:1887
msgid "Visualization Menu"
msgstr "Visualisierungs-Menü"

#: src/audacious/ui_main.c:1933
msgid ""
"<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n"
"\n"
"Please check that:\n"
"1. You have the correct output plugin selected.\n"
"2. No other programs is blocking the soundcard.\n"
"3. Your soundcard is configured properly.\n"
msgstr ""
"<b><big>Kann keinen Ton wiedergeben.</big></b>\n"
"\n"
"Bitte folgendes überprüfen:\n"
"1. Das richtige Ausgabe-Plugin wurde gewählt.\n"
"2. Keine anderen Programme blockieren die Soundkarte.\n"
"3. Die Soundkarte ist richtig konfiguriert.\n"

#: src/audacious/ui_manager.c:48 src/audacious/ui_manager.c:49
msgid "Autoscroll Songname"
msgstr "Songname automatisch scrollen"

#  -s, --stop switch
#: src/audacious/ui_manager.c:51 src/audacious/ui_manager.c:52
msgid "Stop after Current Song"
msgstr "Nach aktuellem Song stoppen"

#: src/audacious/ui_manager.c:54 src/audacious/ui_manager.c:55
msgid "Peaks"
msgstr "Spitzen"

#: src/audacious/ui_manager.c:57 src/audacious/ui_manager.c:58
msgid "Repeat"
msgstr "Wiederholen"

#: src/audacious/ui_manager.c:60 src/audacious/ui_manager.c:61
msgid "Shuffle"
msgstr "Zufällige Wiedergabe"

#: src/audacious/ui_manager.c:63 src/audacious/ui_manager.c:64
msgid "No Playlist Advance"
msgstr "In der Wiedergabeliste nicht weiterspringen"

#: src/audacious/ui_manager.c:66 src/audacious/ui_manager.c:67
msgid "Show Player"
msgstr "Player zeigen"

#: src/audacious/ui_manager.c:69 src/audacious/ui_manager.c:70
msgid "Show Playlist Editor"
msgstr "Wiedergabeliste zeigen"

#: src/audacious/ui_manager.c:72 src/audacious/ui_manager.c:73
msgid "Show Equalizer"
msgstr "Equalizer zeigen"

#: src/audacious/ui_manager.c:75 src/audacious/ui_manager.c:76
msgid "Always on Top"
msgstr "Immer im Vordergrund"

#: src/audacious/ui_manager.c:78 src/audacious/ui_manager.c:79
msgid "Put on All Workspaces"
msgstr "Auf allen Arbeitsflächen anzeigen"

#: src/audacious/ui_manager.c:81 src/audacious/ui_manager.c:82
msgid "Roll up Player"
msgstr "Player aufrollen"

#: src/audacious/ui_manager.c:84 src/audacious/ui_manager.c:85
msgid "Roll up Playlist Editor"
msgstr "Wiedergabeliste aufrollen"

#: src/audacious/ui_manager.c:87 src/audacious/ui_manager.c:88
msgid "Roll up Equalizer"
msgstr "Equalizer aufrollen"

#: src/audacious/ui_manager.c:90
msgid "Scale"
msgstr "Skalierung"

#: src/audacious/ui_manager.c:91
msgid "DoubleSize"
msgstr "Doppelte Grösse"

#: src/audacious/ui_manager.c:93 src/audacious/ui_manager.c:94
msgid "Easy Move"
msgstr "Vereinfachtes Verschieben"

#: src/audacious/ui_manager.c:102
msgid "Analyzer"
msgstr "Analyzer"

#: src/audacious/ui_manager.c:103
msgid "Scope"
msgstr "Scope"

#: src/audacious/ui_manager.c:104
msgid "Voiceprint"
msgstr "Stimmenausdruck"

#: src/audacious/ui_manager.c:105
msgid "Off"
msgstr "Aus"

#: src/audacious/ui_manager.c:109 src/audacious/ui_manager.c:126
#: src/audacious/ui_manager.c:132
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: src/audacious/ui_manager.c:110 src/audacious/ui_manager.c:127
msgid "Fire"
msgstr "Feuer"

#: src/audacious/ui_manager.c:111
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Vertikale Linien"

#: src/audacious/ui_manager.c:115
msgid "Lines"
msgstr "Linien"

#: src/audacious/ui_manager.c:116
msgid "Bars"
msgstr "Balken"

#: src/audacious/ui_manager.c:120
msgid "Dot Scope"
msgstr "Dot Scope"

#: src/audacious/ui_manager.c:121
msgid "Line Scope"
msgstr "Line Scope"

#: src/audacious/ui_manager.c:122
msgid "Solid Scope"
msgstr "Solid Scope"

#: src/audacious/ui_manager.c:128
msgid "Ice"
msgstr "Eis"

#: src/audacious/ui_manager.c:133
msgid "Smooth"
msgstr "Weich"

#: src/audacious/ui_manager.c:137
msgid "Full (~50 fps)"
msgstr "Voll (~50 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:138
msgid "Half (~25 fps)"
msgstr "Halb (~25 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:139
msgid "Quarter (~13 fps)"
msgstr "Viertel (~13 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:140
msgid "Eighth (~6 fps)"
msgstr "Achtel (~6 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:144 src/audacious/ui_manager.c:152
msgid "Slowest"
msgstr "Am langsamsten"

#: src/audacious/ui_manager.c:145 src/audacious/ui_manager.c:153
msgid "Slow"
msgstr "Langsam"

#: src/audacious/ui_manager.c:146 src/audacious/ui_manager.c:154
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"

#: src/audacious/ui_manager.c:147 src/audacious/ui_manager.c:155
msgid "Fast"
msgstr "Schnell"

#: src/audacious/ui_manager.c:148 src/audacious/ui_manager.c:156
msgid "Fastest"
msgstr "Am schnellsten"

#: src/audacious/ui_manager.c:160
msgid "Time Elapsed"
msgstr "Vergangene Zeit"

#: src/audacious/ui_manager.c:161
msgid "Time Remaining"
msgstr "Verbleibende Zeit"

#: src/audacious/ui_manager.c:170 src/audacious/ui_preferences.c:142
msgid "Playback"
msgstr "Wiedergabe"

#: src/audacious/ui_manager.c:172 src/audacious/ui_manager.c:173
msgid "Play"
msgstr "Wiedergeben"

#: src/audacious/ui_manager.c:175 src/audacious/ui_manager.c:176
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#: src/audacious/ui_manager.c:178 src/audacious/ui_manager.c:179
msgid "Stop"
msgstr "Stop"

#: src/audacious/ui_manager.c:181 src/audacious/ui_manager.c:182
msgid "Previous"
msgstr "Zurück"

#: src/audacious/ui_manager.c:184 src/audacious/ui_manager.c:185
msgid "Next"
msgstr "Vorwärts"

#: src/audacious/ui_manager.c:190
msgid "Visualization"
msgstr "Visualisierung"

#: src/audacious/ui_manager.c:191
msgid "Visualization Mode"
msgstr "Visualisierungsmodus"

#: src/audacious/ui_manager.c:192
msgid "Analyzer Mode"
msgstr "Analyzer-Modus"

#: src/audacious/ui_manager.c:193
msgid "Scope Mode"
msgstr "Scope-Modus"

#: src/audacious/ui_manager.c:194
msgid "Voiceprint Mode"
msgstr "Stimmenausdruck-Modus"

#: src/audacious/ui_manager.c:195
msgid "WindowShade VU Mode"
msgstr "WindowShade VU-Modus"

#: src/audacious/ui_manager.c:196
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Wiederholfrequenz"

#: src/audacious/ui_manager.c:197
msgid "Analyzer Falloff"
msgstr "Analyzer-Falloff"

#: src/audacious/ui_manager.c:198
msgid "Peaks Falloff"
msgstr "Spitzen-Falloff"

#: src/audacious/ui_manager.c:203 src/audacious/ui_playlist_manager.c:406
#: src/audacious/ui_preferences.c:143
msgid "Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste"

#: src/audacious/ui_manager.c:205 src/audacious/ui_manager.c:206
msgid "New Playlist"
msgstr "Neue Wiedergabeliste"

#: src/audacious/ui_manager.c:208 src/audacious/ui_manager.c:209
msgid "Select Next Playlist"
msgstr "Nächste Wiedergabeliste wählen"

#: src/audacious/ui_manager.c:211 src/audacious/ui_manager.c:212
msgid "Select Previous Playlist"
msgstr "Vorherige Wiedergabeliste wählen"

#: src/audacious/ui_manager.c:214 src/audacious/ui_manager.c:215
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste löschen"

#: src/audacious/ui_manager.c:217
msgid "Load List"
msgstr "Wiedergabeliste laden"

#: src/audacious/ui_manager.c:218
msgid "Loads a playlist file into the selected playlist."
msgstr "Wiedergabelistendatei in gewählte Wiedergabeliste laden"

#: src/audacious/ui_manager.c:220
msgid "Save List"
msgstr "Wiedergabeliste speichern"

#: src/audacious/ui_manager.c:221
msgid "Saves the selected playlist."
msgstr "Gewählte Wiedergabeliste speichern"

#: src/audacious/ui_manager.c:223
msgid "Save Default List"
msgstr "Standardwiedergabeliste speichern"

#: src/audacious/ui_manager.c:224
msgid "Saves the selected playlist to the default location."
msgstr "Ausgewählte Wiedergabeliste an standardmäßigen Ort speichern"

#: src/audacious/ui_manager.c:227
msgid "Refresh List"
msgstr "Wiedergabeliste aktualisieren"

#: src/audacious/ui_manager.c:228
msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry."
msgstr "Mit diesem Eintrag verknüpfte Metadaten aktualisieren"

#: src/audacious/ui_manager.c:231
msgid "List Manager"
msgstr "Wiedergabelistenverwaltung"

#  -e, --enqueue switch
#: src/audacious/ui_manager.c:232
msgid "Opens the playlist manager."
msgstr "Wiedergabelistenverwaltung öffnen"

#: src/audacious/ui_manager.c:238
msgid "View"
msgstr "Ansicht"

#: src/audacious/ui_manager.c:242
msgid "Add Internet Address..."
msgstr "Internetadresse hinzufügen..."

#: src/audacious/ui_manager.c:243
msgid "Adds a remote track to the playlist."
msgstr "Entfernten Eintrag zur Wiedergabeliste hinzufügen"

#: src/audacious/ui_manager.c:246
msgid "Add Files..."
msgstr "Dateien hinzufügen..."

#  -e, --enqueue switch
#: src/audacious/ui_manager.c:247
msgid "Adds files to the playlist."
msgstr "Dateien zur Wiedergabeliste hinzufügen"

#: src/audacious/ui_manager.c:252
msgid "Search and Select"
msgstr "Suchen und auswählen"

#: src/audacious/ui_manager.c:253
msgid ""
"Searches the playlist and selects playlist entries based on specific "
"criteria."
msgstr ""
"Durchsucht die Wiedergabeliste und selektiert Einträge anhand verschiedener "
"Kriterien"

#: src/audacious/ui_manager.c:256
msgid "Invert Selection"
msgstr "Auswahl umkehren"

#: src/audacious/ui_manager.c:257
msgid "Inverts the selected and unselected entries."
msgstr "Kehrt die Auswahl um."

#: src/audacious/ui_manager.c:260
msgid "Select All"
msgstr "Alle auswählen"

#: src/audacious/ui_manager.c:261
msgid "Selects all of the playlist entries."
msgstr "Alle Wiedergabelisteneinträge auswählen"

#: src/audacious/ui_manager.c:264
msgid "Select None"
msgstr "Nichts auswählen"

#: src/audacious/ui_manager.c:265
msgid "Deselects all of the playlist entries."
msgstr "Alle Wiedergabelisteneinträge abwählen"

#: src/audacious/ui_manager.c:270
msgid "Remove All"
msgstr "Alle entfernen"

#: src/audacious/ui_manager.c:271
msgid "Removes all entries from the playlist."
msgstr "Alle Einträge aus der Wiedergabeliste löschen"

#: src/audacious/ui_manager.c:274
msgid "Clear Queue"
msgstr "Warteschlange löschen"

#: src/audacious/ui_manager.c:275
msgid "Clears the queue associated with this playlist."
msgstr "Mit dieser Wiedergabeliste verknüpfte Warteschlange leeren"

#: src/audacious/ui_manager.c:278
msgid "Remove Unavailable Files"
msgstr "Nicht verfügbare Dateien entfernen"

#: src/audacious/ui_manager.c:279
msgid "Removes unavailable files from the playlist."
msgstr "Nicht verfügbare Dateien von der Wiedergabeliste entfernen"

#: src/audacious/ui_manager.c:282
msgid "Remove Duplicates"
msgstr "Duplikate entfernen"

#: src/audacious/ui_manager.c:284 src/audacious/ui_manager.c:316
#: src/audacious/ui_manager.c:346
msgid "By Title"
msgstr "Nach Titel"

#: src/audacious/ui_manager.c:285
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title."
msgstr "Anhand des Titels doppelte Einträge aus der Wiedergabeliste löschen"

#: src/audacious/ui_manager.c:288 src/audacious/ui_manager.c:324
#: src/audacious/ui_manager.c:354
msgid "By Filename"
msgstr "Nach Dateiname"

#: src/audacious/ui_manager.c:289
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename."
msgstr ""
"Anhand des Dateinamens doppelte Einträge aus der Wiedergabeliste entfernen"

#: src/audacious/ui_manager.c:292 src/audacious/ui_manager.c:328
#: src/audacious/ui_manager.c:358
msgid "By Path + Filename"
msgstr "Nach Pfad & Dateinamen"

#: src/audacious/ui_manager.c:293
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path."
msgstr ""
"Anhand des vollen Dateipfads doppelte Einträge aus der Wiedergabeliste "
"löschen"

#: src/audacious/ui_manager.c:296
msgid "Remove Unselected"
msgstr "Nicht ausgewählte entfernen"

#: src/audacious/ui_manager.c:297
msgid "Remove unselected entries from the playlist."
msgstr "Nicht ausgewählte Einträge aus der Wiedergabeliste löschen"

#: src/audacious/ui_manager.c:300
msgid "Remove Selected"
msgstr "Ausgewählte entfernen"

#: src/audacious/ui_manager.c:301
msgid "Remove selected entries from the playlist."
msgstr "Ausgewählte Einträge aus der Wiedergabeliste löschen"

#: src/audacious/ui_manager.c:306
msgid "Randomize List"
msgstr "Wiedergabeliste nach Zufall ordnen"

#: src/audacious/ui_manager.c:307
msgid "Randomizes the playlist."
msgstr "Wiedergabeliste nach Zufall ordnen"

#: src/audacious/ui_manager.c:310
msgid "Reverse List"
msgstr "Wiedergabeliste umkehren"

#  -e, --enqueue switch
#: src/audacious/ui_manager.c:311
msgid "Reverses the playlist."
msgstr "Wiedergabeliste umkehren"

#: src/audacious/ui_manager.c:314
msgid "Sort List"
msgstr "Wiedergabeliste sortieren"

#: src/audacious/ui_manager.c:317 src/audacious/ui_manager.c:347
msgid "Sorts the list by title."
msgstr "Wiedergabeliste nach dem Titel sortieren"

#: src/audacious/ui_manager.c:320 src/audacious/ui_manager.c:350
msgid "By Artist"
msgstr "Nach Künstler"

#: src/audacious/ui_manager.c:321 src/audacious/ui_manager.c:351
msgid "Sorts the list by artist."
msgstr "Wiedergabeliste nach Künstler sortieren"

#: src/audacious/ui_manager.c:325 src/audacious/ui_manager.c:355
msgid "Sorts the list by filename."
msgstr "Wiedergabeliste nach Dateinamen sortieren"

#: src/audacious/ui_manager.c:329 src/audacious/ui_manager.c:359
msgid "Sorts the list by full pathname."
msgstr "Wiedergabeliste nach vollem Pfadnamen sortieren"

#: src/audacious/ui_manager.c:332 src/audacious/ui_manager.c:362
msgid "By Date"
msgstr "Nach Datum"

#: src/audacious/ui_manager.c:333 src/audacious/ui_manager.c:363
msgid "Sorts the list by modification time."
msgstr "Wiedergabeliste nach Modifikationsdatum sortieren"

#: src/audacious/ui_manager.c:336 src/audacious/ui_manager.c:366
msgid "By Track Number"
msgstr "Nach Titelnummer"

#: src/audacious/ui_manager.c:337 src/audacious/ui_manager.c:367
msgid "Sorts the list by track number."
msgstr "Wiedergabeliste nach Titelnummer sortieren"

#: src/audacious/ui_manager.c:340 src/audacious/ui_manager.c:370
msgid "By Playlist Entry"
msgstr "Nach Wiedergabelisteneintrag"

#: src/audacious/ui_manager.c:341 src/audacious/ui_manager.c:371
msgid "Sorts the list by playlist entry."
msgstr "Wiedergabeliste nach Wiedergabelisteneintrag sortieren"

#: src/audacious/ui_manager.c:344
msgid "Sort Selected"
msgstr "Auswahl sortieren"

#: src/audacious/ui_manager.c:380
msgid "File"
msgstr "Datei"

#: src/audacious/ui_manager.c:381
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"

#: src/audacious/ui_manager.c:383
msgid "Plugin Services"
msgstr "Plugin-Dienste"

#: src/audacious/ui_manager.c:385 src/audacious/ui_manager.c:388
msgid "View Track Details"
msgstr "Titel-Details anzeigen"

#: src/audacious/ui_manager.c:386 src/audacious/ui_manager.c:389
msgid "View track details"
msgstr "Titel-Details anzeigen"

#: src/audacious/ui_manager.c:394
msgid "Play File"
msgstr "Datei wiedergeben"

#: src/audacious/ui_manager.c:395
msgid "Load and play a file"
msgstr "Datei laden und abspielen"

#: src/audacious/ui_manager.c:397
msgid "Play Location"
msgstr "Adresse abspielen"

#: src/audacious/ui_manager.c:398
msgid "Play media from the selected location"
msgstr "Medien vom ausgewählten Ort abspielen"

#: src/audacious/ui_manager.c:400
msgid "Plugin services"
msgstr "Plugin-Dienste"

#: src/audacious/ui_manager.c:402
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"

#  load the interface
#: src/audacious/ui_manager.c:403
msgid "Open preferences window"
msgstr "Einstellungsfenster öffnen"

#: src/audacious/ui_manager.c:405
msgid "_Quit"
msgstr "_Beenden"

#: src/audacious/ui_manager.c:406
msgid "Quit Audacious"
msgstr "Audacious beenden"

#: src/audacious/ui_manager.c:408 src/audacious/ui_manager.c:409
msgid "Set A-B"
msgstr "A-B setzen"

#: src/audacious/ui_manager.c:411 src/audacious/ui_manager.c:412
msgid "Clear A-B"
msgstr "A-B löschen"

#: src/audacious/ui_manager.c:414 src/audacious/ui_manager.c:415
msgid "Jump to Playlist Start"
msgstr "Zum Anfang der Wiedergabeliste springen"

#: src/audacious/ui_manager.c:417 src/audacious/ui_manager.c:418
msgid "Jump to File"
msgstr "Zu Datei springen"

#: src/audacious/ui_manager.c:423
msgid "Queue Toggle"
msgstr "Warteschlange an/aus"

#: src/audacious/ui_manager.c:424
msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue."
msgstr "Eintrag in der Warteschlange aktivieren/deaktivieren"

#: src/audacious/ui_manager.c:431
msgid "Load"
msgstr "Laden"

#: src/audacious/ui_manager.c:432
msgid "Import"
msgstr "Importieren"

#: src/audacious/ui_manager.c:433
msgid "Save"
msgstr "Speichern"

#: src/audacious/ui_manager.c:434
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"

#: src/audacious/ui_manager.c:436 src/audacious/ui_manager.c:457
#: src/audacious/ui_manager.c:472
msgid "Preset"
msgstr "Equalizer-Voreinstellung"

#: src/audacious/ui_manager.c:437
msgid "Load preset"
msgstr "Equalizer-Voreinstellung laden"

#: src/audacious/ui_manager.c:439 src/audacious/ui_manager.c:460
#: src/audacious/ui_manager.c:475
msgid "Auto-load preset"
msgstr "Automatisch geladene Equalizer-Voreinstellung"

#: src/audacious/ui_manager.c:440
msgid "Load auto-load preset"
msgstr "Automatisch geladene Equalizer-Voreinstellung laden"

#: src/audacious/ui_manager.c:442 src/audacious/ui_manager.c:463
msgid "Default"
msgstr "Standard"

#: src/audacious/ui_manager.c:443
msgid "Load default preset into equalizer"
msgstr "Standard-Equalizer-Voreinstellung in Equalizer laden"

#: src/audacious/ui_manager.c:445
msgid "Zero"
msgstr "Null"

#: src/audacious/ui_manager.c:446
msgid "Set equalizer preset levels to zero"
msgstr "Equalizer-Werte auf Null stellen"

#: src/audacious/ui_manager.c:448
msgid "From file"
msgstr "Aus Datei"

#: src/audacious/ui_manager.c:449
msgid "Load preset from file"
msgstr "Equalizer-Voreinstellung aus Datei laden"

#: src/audacious/ui_manager.c:451
msgid "From WinAMP EQF file"
msgstr "Aus Winamp-EQF-Datei"

#: src/audacious/ui_manager.c:452
msgid "Load preset from WinAMP EQF file"
msgstr "Equalizer-Voreinstellung aus Winamp-EQF-Datei laden"

#: src/audacious/ui_manager.c:454
msgid "WinAMP Presets"
msgstr "Winamp-Equalizer-Voreinstellungen"

#: src/audacious/ui_manager.c:455
msgid "Import WinAMP presets"
msgstr "Winamp-Equalizer-Voreinstellungen importieren"

#: src/audacious/ui_manager.c:458
msgid "Save preset"
msgstr "Equalizer-Voreinstellung speichern"

#: src/audacious/ui_manager.c:461
msgid "Save auto-load preset"
msgstr "Automatisch geladene Equalizer-Voreinstellung speichern"

#: src/audacious/ui_manager.c:464
msgid "Save default preset"
msgstr "Standard-Equalizer-Voreinstellung speichern"

#: src/audacious/ui_manager.c:466
msgid "To file"
msgstr "In Datei"

#: src/audacious/ui_manager.c:467
msgid "Save preset to file"
msgstr "Equalizer-Voreinstellung in Datei speichern"

#: src/audacious/ui_manager.c:469
msgid "To WinAMP EQF file"
msgstr "In Winamp-EQF-Datei"

#: src/audacious/ui_manager.c:470
msgid "Save preset to WinAMP EQF file"
msgstr "Equalizer-Voreinstellung in Winamp-EQF-Datei speichern"

#: src/audacious/ui_manager.c:473
msgid "Delete preset"
msgstr "Equalizer-Voreinstellung löschen"

#: src/audacious/ui_manager.c:476
msgid "Delete auto-load preset"
msgstr "Automatisch geladene Equalizer-Voreinstellung löschen"

#: src/audacious/ui_playlist.c:447
msgid "Search entries in active playlist"
msgstr "Einträge in der aktiven Wiedergabeliste suchen"

#: src/audacious/ui_playlist.c:455
msgid ""
"Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular "
"expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular "
"expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching "
"for."
msgstr ""
"Wiedergabelisteneinträge können durch Ausfüllen von einem oder mehreren "
"Feldern auswählt werden. Die Felder benutzen reguläre Ausdrücke ohne "
"Beachtung der Gross- und Kleinschreibung. Falls der Umgang mit regulären "
"Ausdrücken nicht vertraut ist, kann auch einfach ein Suchbegriff eingegeben "
"werden."

#: src/audacious/ui_playlist.c:463
msgid "Title: "
msgstr "Titel: "

#: src/audacious/ui_playlist.c:470
msgid "Album: "
msgstr "Album: "

#: src/audacious/ui_playlist.c:477
msgid "Artist: "
msgstr "Künstler: "

#: src/audacious/ui_playlist.c:484
msgid "Filename: "
msgstr "Dateiname: "

#: src/audacious/ui_playlist.c:492
msgid "Clear previous selection before searching"
msgstr "Vor der Suche vorherige Auswahl entfernen"

#: src/audacious/ui_playlist.c:495
msgid "Automatically toggle queue for matching entries"
msgstr "Für passende Einträge Warteschlange automatisch umschalten"

#: src/audacious/ui_playlist.c:498
msgid "Create a new playlist with matching entries"
msgstr "Erstelle neue Wiedergabeliste mit den passenden Einträgen"

#: src/audacious/ui_playlist.c:723
#, c-format
msgid "Error writing playlist \"%s\": %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben der Wiedergabeliste \"%s\": %s"

#: src/audacious/ui_playlist.c:745
#, c-format
msgid "%s already exist. Continue?"
msgstr "%s existiert bereits. Trotzdem fortfahren?"

#: src/audacious/ui_playlist.c:760
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n"
"\n"
"Unknown file type for '%s'.\n"
msgstr ""
"<b><big>Konnte Wiedergabeliste nicht speichern!</big></b>\n"
"\n"
"Unbekannter Dateityp für '%s'.\n"

#: src/audacious/ui_playlist.c:886
msgid "Save as Static Playlist"
msgstr "Als statische Wiedergabeliste speichern"

#: src/audacious/ui_playlist.c:893
msgid "Use Relative Path"
msgstr "Relativen Pfad benutzen"

#: src/audacious/ui_playlist.c:915
msgid "Load Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste laden"

#: src/audacious/ui_playlist.c:928
msgid "Save Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste speichern"

#: src/audacious/ui_playlist.c:1495
msgid "Audacious Playlist Editor"
msgstr "Audacious-Wiedergabelisteneditor"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:367
msgid "Playlist Manager"
msgstr "Wiedergabelistenverwaltung"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:413
msgid "Entries"
msgstr "Einträge"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:428
msgid "_Rename"
msgstr "_Umbenennen"

#: src/audacious/ui_preferences.c:137
msgid "Appearance"
msgstr "Aussehen"

#: src/audacious/ui_preferences.c:138
msgid "Audio"
msgstr "Audio"

#: src/audacious/ui_preferences.c:139
msgid "Replay Gain"
msgstr "Wiedergabe-Verstärkung"

#: src/audacious/ui_preferences.c:140
msgid "Connectivity"
msgstr "Verbindung"

#: src/audacious/ui_preferences.c:141
msgid "Mouse"
msgstr "Maus"

#: src/audacious/ui_preferences.c:144
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: src/audacious/ui_preferences.c:153
msgid "Tracknumber"
msgstr "Titelnummer"

#: src/audacious/ui_preferences.c:156
msgid "Filepath"
msgstr "Dateipfad"

#: src/audacious/ui_preferences.c:157
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: src/audacious/ui_preferences.c:159
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"

#: src/audacious/ui_preferences.c:160
msgid "Codec"
msgstr "Codec"

#: src/audacious/ui_preferences.c:161
msgid "Quality"
msgstr "Qualität"

#: src/audacious/ui_preferences.c:167
msgid "None"
msgstr "Keine"

#: src/audacious/ui_preferences.c:168
msgid "Japanese"
msgstr "Japanisch"

#: src/audacious/ui_preferences.c:169
msgid "Taiwanese"
msgstr "Taiwanisch"

#: src/audacious/ui_preferences.c:170
msgid "Chinese"
msgstr "Chinesisch"

#: src/audacious/ui_preferences.c:171
msgid "Korean"
msgstr "Koreanisch"

#: src/audacious/ui_preferences.c:172
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"

#: src/audacious/ui_preferences.c:173
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"

#: src/audacious/ui_preferences.c:174
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräisch"

#: src/audacious/ui_preferences.c:175
msgid "Turkish"
msgstr "Türkisch"

#: src/audacious/ui_preferences.c:176
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"

#: src/audacious/ui_preferences.c:178
msgid "Universal"
msgstr "Universal"

#: src/audacious/ui_preferences.c:203
msgid "<b>_Fonts</b>"
msgstr "<b>_Schriftarten</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:204
msgid "_Player:"
msgstr "_Player:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:204
msgid "Select main player window font:"
msgstr "Schriftart für Hauptfenster wählen:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:205
msgid "_Playlist:"
msgstr "_Wiedergabeliste:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:205
msgid "Select playlist font:"
msgstr "Schriftart für Playlist wählen:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:206
msgid "Use Bitmap fonts if available"
msgstr "Bitmap-Schriften benützen (falls verfügbar)"

#: src/audacious/ui_preferences.c:206
msgid ""
"Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode "
"strings."
msgstr ""
"Bitmap-Schriftarten benutzen, sofern vorhanden. Bitmap-Schriften "
"unterstützen kein Unicode."

#: src/audacious/ui_preferences.c:207
msgid "<b>_Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>_Verschiedenes</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:208
msgid "Show track numbers in playlist"
msgstr "Nummern in der Wiedergabeliste zeigen"

#: src/audacious/ui_preferences.c:210
msgid "Show separators in playlist"
msgstr "Trennstriche in Wiedergabeliste zeigen"

#: src/audacious/ui_preferences.c:212
msgid "Show window manager decoration"
msgstr "Window-Manager-Dekoration anzeigen"

#: src/audacious/ui_preferences.c:213
msgid "This enables the window manager to show decorations for windows."
msgstr "Hiermit werden Window-Manager-Dekorationen für die Fenster aktiviert."

#: src/audacious/ui_preferences.c:214
msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector"
msgstr "Benutze XMMS-mäßige Dateiauswahl statt der standardmäßigen"

#: src/audacious/ui_preferences.c:215
msgid ""
"This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is "
"provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector "
"(but sadly not as user-friendly)."
msgstr ""
"XMMS/GTK1-artigen Dateiauswahldialog aktivieren. Dieser wird von Audacious "
"zur Verfügung gestellt und ist schneller als derjenige von GTK2, dafür aber "
"nicht so benutzerfreundlich."

#: src/audacious/ui_preferences.c:216
msgid "Use two-way text scroller"
msgstr "Benutze Zweiweg-Textscroller"

#: src/audacious/ui_preferences.c:217
msgid ""
"If selected, the file information text in the main window will scroll back "
"and forth. If not selected, the text will only scroll in one direction."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird der Dateiinformationstext im Hauptfenster vor und "
"zurück scrollen. Wenn deaktiviert, wird der Text nur in eine Richtung "
"scrollen."

#: src/audacious/ui_preferences.c:218
msgid "Disable inline gtk theme"
msgstr "Inline-Gtk-Theme deaktivieren"

#: src/audacious/ui_preferences.c:219
msgid "Allow loading incomplete skins"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:220
msgid ""
"If selected, audacious won't refuse loading broken skins. Use only if your "
"favourite skin doesn't work"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:224
msgid "<b>Format Detection</b>"
msgstr "<b>Formaterkennung</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:225
msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately."
msgstr "Dateiformate bei Bedarf ermitteln, anstatt sofort."

#: src/audacious/ui_preferences.c:226
msgid ""
"When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result "
"in a messier playlist, but delivers a major speed benefit."
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird Audacious Dateiformate nur bei Bedarf ermitteln. Dies "
"kann zu einer unordentlichen Wiedergabeliste führen, bringt gleichzeitig "
"aber eine beträchtliche Geschwindigkeitserhöhung."

#: src/audacious/ui_preferences.c:227
msgid "Detect file formats by extension."
msgstr "Dateiformat an Dateiendung erkennen"

#: src/audacious/ui_preferences.c:228
msgid ""
"When checked, Audacious will detect file formats based by extension. Only "
"files with extensions of supported formats will be loaded."
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird Audacious das Dateiformat anhand der Dateierweiterung "
"erkennen. Nur Dateien mit Erweiterungen von unterstützten Formaten werden "
"geladen."

#: src/audacious/ui_preferences.c:229
msgid "<b>Bit Depth</b>"
msgstr "<b>Abtastfrequenz</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:234
msgid "<b>Volume Control</b>"
msgstr "<b>Lautstärkeregelung</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:235
msgid "Use software volume control"
msgstr "Softwareseitige Lautstärkenreglung benutzen"

#: src/audacious/ui_preferences.c:236
msgid ""
"Use software volume control. This may be useful for situations where your "
"audio system does not support controlling the playback volume."
msgstr ""
"Benutze Software-Lautstärkeregelung. Das kann nützlich sein für den Fall, "
"dass das Audio-System die Kontrolle der Wiedergabelautstärke nicht "
"unterstützt."

#: src/audacious/ui_preferences.c:237
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "<b>Fortgeschritten</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:238
msgid "Bypass all of signal processing if possible"
msgstr "Wenn möglich jede Signalverarbeitung umgehen"

#: src/audacious/ui_preferences.c:239
msgid ""
"Try to pass input plugin's output directly to output plugin, if the latter "
"supports format produced by input plugin. If it's true, all signal "
"processing will be disabled (i.e. DSP plugins, equalizer, resampling, Replay "
"Gain and software volume control)."
msgstr ""
"Versuche, die Ausgabe des Input-Plugins direkt an das Ausgabe-Plugin "
"weiterzugeben, wenn dieses das vom Input-Plugin produzierte Format "
"unterstützt. Wenn dem so ist, wird jegliche Signal-Verarbeitung deaktiviert "
"(z.B. DSP-Plugins, Equalizer, Resampling, Replay Gain und Software-"
"Lautstärkeregelung)."

#: src/audacious/ui_preferences.c:245
msgid "<b>Replay Gain configuration</b>"
msgstr "<b>Wiedergabe-Verstärkungs-Konfiguration</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:246
msgid "Enable Replay Gain"
msgstr "Wiedergabe-Verstärkung aktivieren"

#: src/audacious/ui_preferences.c:247
msgid "<b>Replay Gain mode</b>"
msgstr "<b>Wiedergabe-Verstärkungs-Modus</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:248
msgid "Track gain/peak"
msgstr "Titel-Verstärkung"

#: src/audacious/ui_preferences.c:249
msgid "Album gain/peak"
msgstr "Album-Verstärkung"

#: src/audacious/ui_preferences.c:250 src/audacious/ui_preferences.c:1547
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Verschiedenes</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:251
msgid "Enable peak info clipping prevention"
msgstr "Clipping-Verhinderung durch Höchstwert-Info aktivieren"

#: src/audacious/ui_preferences.c:252
msgid "Use peak value from Replay Gain info for clipping prevention"
msgstr ""
"Benütze Höchstwert von Wiedergabe-Verstärkungs-Info zur Clipping-Verhinderung"

#: src/audacious/ui_preferences.c:253
msgid "Dynamically adjust scale factor to prevent clipping"
msgstr "Skalierungs-Faktor automatisch zur Clipping-Verhinderung anpassen"

#: src/audacious/ui_preferences.c:254
msgid "Decrease scale factor (gain) if clipping nevertheless occurred"
msgstr "Skalierungs-Faktor verringern, falls Clipping trotzdem auftritt"

#: src/audacious/ui_preferences.c:259
msgid "<b>Playback</b>"
msgstr "<b>Wiedergabe</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:260
msgid "Continue playback on startup"
msgstr "Wiedergabe am Start fortführen"

#: src/audacious/ui_preferences.c:261
msgid ""
"When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we "
"stopped before."
msgstr ""
"Mit der Wiedergabe am letzten Ort starten, wenn Audacious gestartet wird."

#: src/audacious/ui_preferences.c:262
msgid "Don't advance in the playlist"
msgstr "Nicht in der Wiedergabeliste weitergehen"

#: src/audacious/ui_preferences.c:263
msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next."
msgstr ""
"Nicht automatisch mit dem nächsten Titel fortfahren, wenn ein Titel zuende "
"gespielt wurde."

#: src/audacious/ui_preferences.c:264
msgid "Pause between songs"
msgstr "Zwischen Titeln unterbrechen"

#: src/audacious/ui_preferences.c:265
msgid "Pause for"
msgstr "Unterbrechen für"

#: src/audacious/ui_preferences.c:265
msgid "seconds"
msgstr "Sekunden"

#: src/audacious/ui_preferences.c:269
msgid "<b>Filename</b>"
msgstr "<b>Dateiname</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:270
msgid "Convert underscores to blanks"
msgstr "Unterstriche in Leerzeichen umwandeln"

#: src/audacious/ui_preferences.c:271
msgid "Convert %20 to blanks"
msgstr "%20 in Leerzeichen umwandeln"

#: src/audacious/ui_preferences.c:272
msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'"
msgstr "Umgekehrten Schrägstrich (\\) in normalen Schrägstrich (/) umwandeln"

#: src/audacious/ui_preferences.c:273
msgid "<b>Metadata</b>"
msgstr "<b>Metadaten</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:274
msgid "Load metadata from playlists and files"
msgstr "Metadaten aus Wiedergabelisten und Dateien lesen"

#: src/audacious/ui_preferences.c:274
msgid "Load metadata (tag information) from music files."
msgstr "Metadaten (Tag-Informationen) aus Dateien lesen"

#: src/audacious/ui_preferences.c:275
msgid "On load"
msgstr "Beim Laden"

#: src/audacious/ui_preferences.c:275
msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it"
msgstr ""
"Metadaten laden, wenn eine Datei zur Wiedergabeliste hinzugefügt oder "
"geöffnet wird"

#: src/audacious/ui_preferences.c:276
msgid "On display"
msgstr "Bei Anzeige"

#: src/audacious/ui_preferences.c:276
msgid ""
"Load metadata on demand when displaying the file in the playlist. You may "
"need to set \"Detect file formats on demand\" in Audio page for full benefit."
msgstr ""
"Metadaten laden, wenn eine Datei in der Wiedergabeliste angezeigt wird. Für "
"den größten Nutzen kann man die Option \"Dateiformate bei Bedarf ermitteln\" "
"im Audio-Bereich aktivieren."

#: src/audacious/ui_preferences.c:278
msgid "<b>File Dialog</b>"
msgstr "<b>Datei-Dialog</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:279
msgid "Always refresh directory when opening file dialog"
msgstr "Verzeichnis beim Öffnen von Dateidialogen immer aktualisieren"

#: src/audacious/ui_preferences.c:279
msgid ""
"Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large "
"directories, and Gnome VFS should handle automatically)."
msgstr ""
"Dateidialog immer aktualisieren (dies wird das Öffnen des Dialogs mit großen "
"Verzeichnissen langsamer machen, und Gnome VFS sollte das automatisch machen)"

#: src/audacious/ui_preferences.c:283
msgid "<b>Mouse wheel</b>"
msgstr "<b>Mausrad</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:284
msgid "Changes volume by"
msgstr "Lautstärke verändern um"

#: src/audacious/ui_preferences.c:284
msgid "percent"
msgstr "Prozent"

#: src/audacious/ui_preferences.c:285
msgid "Scrolls playlist by"
msgstr "Wiedergabeliste bewegen um"

#: src/audacious/ui_preferences.c:285
msgid "lines"
msgstr "Zeilen"

#: src/audacious/ui_preferences.c:447
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"

#: src/audacious/ui_preferences.c:463
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"

#: src/audacious/ui_preferences.c:995
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1352
msgid "Color Adjustment"
msgstr "Farbanpassung"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1359
msgid ""
"Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The "
"sliders below will allow you to do this."
msgstr ""
"Audacious erlaubt es, die Farbe der Oberfläche mit der Schiebeleiste unten "
"zu ändern."

#: src/audacious/ui_preferences.c:1369
msgid "Blue"
msgstr "Blau"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1376
msgid "Green"
msgstr "Grün"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1383
msgid "Red"
msgstr "Rot"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1466
msgid "Popup Information Settings"
msgstr "Popup-Informations-Einstellungen"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1475
msgid "<b>Cover image retrieve</b>"
msgstr "<b>Cover-Bild finden</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1480
msgid ""
"While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in "
"the filename. You can specify those words in the lists below, separated "
"using commas."
msgstr ""
"Wenn Audacious das Titelbild sucht, sucht es nach bestimmten Worten im "
"Dateinamen. Diese können nachfolgend eingegeben werden, jeweils durch "
"Beistriche getrennt."

#: src/audacious/ui_preferences.c:1497
msgid "Exclude:"
msgstr "Ausschließen:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1504
msgid "Include:"
msgstr "Einschließen:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1521
msgid "Recursively search for cover"
msgstr "Rekursiv nach dem Titelbild suchen"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1531
msgid "Search depth: "
msgstr "Suchtiefe:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1544
msgid "Use per-file cover"
msgstr "Pro-Datei-Titelbild benutzen"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1556
msgid "Show Progress bar for the current track"
msgstr "Zeige Fortschrittsbalken für den aktuellen Titel"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1566
msgid "Delay until filepopup comes up: "
msgstr "Verzögerung bis zum Erscheinen des Popups: "

#: src/audacious/ui_preferences.c:1611
msgid "Auto character encoding detector for:"
msgstr "Automatische Zeichensatzerkennung für:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1630
msgid ""
"List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If "
"automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings "
"in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and "
"fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted."
msgstr ""
"Alternativ für Metadaten verwendete Zeichensätze. Wenn die automatische "
"Erkennung des Zeichensatzes fehlgeschlagen oder deaktiviert ist, werden die "
"nachfolgend aufgelisteten Zeichensätze ausprobiert. Nach diesen wird dann "
"noch einmal probiert, von diesen Zeichensätzen nach UTF-8 zu dekodieren."

#: src/audacious/ui_preferences.c:1632
msgid "Fallback character encodings:"
msgstr "Alternative Zeichensätze:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1660
msgid "Output bit depth:"
msgstr "Ausgabe-Abtastfrequenz:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1674
msgid ""
"All streams will be converted to this bit depth.\n"
"This should be the max supported bit depth of\n"
"the sound card or output plugin."
msgstr ""
"Alle Streams werden in diese Abtastfrequenz umgewandelt.\n"
"Sie sollte die maximal unterstützte Abtastfrequenz der\n"
"Soundkarte oder des Ausgabe-Plugins sein."

#: src/audacious/ui_preferences.c:1695
msgid "Preamp:"
msgstr "Vorverstärkung:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1708 src/audacious/ui_preferences.c:1728
msgid "dB"
msgstr "dB"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1714
msgid "Default gain:"
msgstr "Standard-Verstärkung:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1726
msgid "This gain will be used if file doesn't contain Replay Gain metadata."
msgstr ""
"Diese Verstärkung wird angewendet, wenn eine Datei keine Wiedergabe-"
"Verstärkungs-Metadaten enthält."

#: src/audacious/ui_preferences.c:1742
msgid ""
"<span size=\"small\">Please remember that the most efficient way to prevent "
"signal clipping is not to use positive values above.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Bitte daran denken, dass der effizienteste Weg zur "
"Clipping-Verhinderung die Nichtverwendung positiver Werte oben ist.</span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1975
msgid "<b>_Skin</b>"
msgstr "<b>_Skin</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1989
msgid "Refresh skin list"
msgstr "Skin-Liste erneuern"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2113
msgid "<b>Song Display</b>"
msgstr "<b>Titelanzeige</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2132
msgid "Show information about titlestring format"
msgstr "Informationen über das Format der Titelzeile anzeigen"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2143
msgid "TITLE"
msgstr "TITEL"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2144
msgid "ARTIST - TITLE"
msgstr "KÜNSTLER - TITEL"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2145
msgid "ARTIST - ALBUM - TITLE"
msgstr "KÜNSTLER - ALBUM - TITEL"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2146
msgid "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE"
msgstr "KÜNSTLER - ALBUM - TITELNUMMER. TITEL"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2147
msgid "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE"
msgstr "KÜNSTLER [ ALBUM ] - TITELNUMMER. TITEL"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2148
msgid "ALBUM - TITLE"
msgstr "ALBUM - TITEL"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2149
msgid "Custom"
msgstr "Eigene Zeichenkette"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2156
msgid "Custom string:"
msgstr "Eigene Zeichenkette:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2163
msgid "Title format:"
msgstr "Titelformat:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2174
msgid "<b>Popup Information</b>"
msgstr "<b>Popup-Information</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2189
msgid "Show popup information for playlist entries"
msgstr "Popup-Informationen für Widergabelisteneinträge anzeigen"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2191
msgid ""
"Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The "
"window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track "
"number, track length, and artwork."
msgstr ""
"Schaltet die Popup-Informationen ein und aus. Diese werden angezeigt, wenn "
"mit der Maus über einen Wiedergabelisteneintrag gefahren wird. Gezeigt "
"werden Titel, Album, Genre, Publikationsjahr, Titelnummer, Titellänge und "
"Cover-Bild."

#: src/audacious/ui_preferences.c:2196
msgid "Edit settings for popup information"
msgstr "Einstellungen für Popup-Informationen bearbeiten"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2293
msgid "<b>Audio System</b>"
msgstr "<b>Audio-System:</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2316
msgid "Buffer size:"
msgstr "Puffergrösse:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2322
msgid ""
"<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams "
"by, in milliseconds.\n"
"Increase this value if you are experiencing audio skipping.\n"
"Please note however, that high values will result in Audacious performing "
"poorly.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Dies ist die Grösse des Puffers für Audio-Streams, "
"angegeben in Millisekunden.\n"
"Dieser Wert sollte erhöht werden, wenn Unterbrechungen im Ton festgestellt "
"werden.\n"
"Hohe Werte können jedoch dazu führen, dass Audacious langsamer läuft.</span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2341
msgid "Current output plugin:"
msgstr "Aktives Ausgabe-Plugin"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2370
msgid "Output Plugin Preferences"
msgstr "Ausgabe-Plugin-Einstellungen"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2387
msgid "Output Plugin Information"
msgstr "Ausgabe-Plugin-Information"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2396
msgid "<b>Sampling Rate Converter</b>"
msgstr "<b>Abtastfrequenz:</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2405
msgid "Enable Sampling Rate Converter"
msgstr "Aktiviere Abtastfrequenz-Umwandler"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2425
msgid "Best Sinc Interpolation"
msgstr "Beste Sinc-Interpolation"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2426
msgid "Medium Sinc Interpolation"
msgstr "Mittlere Sinc-Interpolation"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2427
msgid "Fastest Sinc Interpolation"
msgstr "Schnellste Sinc-Interpolation"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2428
msgid "ZOH Interpolation"
msgstr "ZOH-Interpolation"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2429
msgid "Linear Interpolation"
msgstr "Lineare Interpolation"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2431
msgid "Interpolation Engine:"
msgstr "Interpolations-Engine:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2437
msgid ""
"<span size=\"small\">All streams will be converted to this sampling rate.\n"
"This should be the max supported sampling rate of\n"
"the sound card or output plugin.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Alle Streams werden in diese Abtastfrequenz "
"umgewandelt.\n"
"Sie sollte die maximal unterstützte Abtastfrequenz der\n"
"Soundkarte oder des Ausgabe-Plugins sein.</span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2457
msgid "Sampling Rate [Hz]:"
msgstr "Abtastfrequenz [Hz]:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2553
msgid "<b>Proxy Configuration</b>"
msgstr "<b>Proxy-Konfiguration</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2569
msgid "Enable proxy usage"
msgstr "Proxy aktivieren"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2587
msgid "Proxy port:"
msgstr "Proxy-Port:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2593
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Proxy-Host:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2603
msgid "Use authentication with proxy"
msgstr "Benutze Authentisierung mit Proxy"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2622
msgid "Proxy password:"
msgstr "Passwort für Proxy:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2628
msgid "Proxy username:"
msgstr "Benutzername für Proxy:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2645
msgid ""
"<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of "
"Audacious.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Das Ändern dieser Einstellungen benötigt einen Neustart "
"von Audacious.</span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2745
msgid "_Decoder list:"
msgstr "_Dekoderliste:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2775
msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Dekoder</b></span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2788
msgid "_General plugin list:"
msgstr "_Allgemeine-Plugin-Liste:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2818
msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Allgemein</b></span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2830
msgid "_Visualization plugin list:"
msgstr "_Visualisierungs-Plugin-Liste:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2860
msgid "<b>Visualization</b>"
msgstr "<b>Visualisierungsmodus</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2872
msgid "_Effect plugin list:"
msgstr "_Effekt-Plugin-Liste:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2902
msgid "<b>Effects</b>"
msgstr "<b>Effekte</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:3036
msgid "Audacious Preferences"
msgstr "Audacious-Einstellungen"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:377
msgid "PREAMP"
msgstr "PREAMP"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:377
msgid "60HZ"
msgstr "60HZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:377
msgid "170HZ"
msgstr "170HZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:378
msgid "310HZ"
msgstr "310HZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:378
msgid "600HZ"
msgstr "600HZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:378
msgid "1KHZ"
msgstr "1KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:379
msgid "3KHZ"
msgstr "3KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:379
msgid "6KHZ"
msgstr "6KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:379
msgid "12KHZ"
msgstr "12KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:380
msgid "14KHZ"
msgstr "14KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:380
msgid "16KHZ"
msgstr "16KHZ"

#: src/audacious/ui_skinselector.c:178
msgid "Archived Winamp 2.x skin"
msgstr "Archivierter Winamp 2.x-Skin"

#: src/audacious/ui_skinselector.c:183
msgid "Unarchived Winamp 2.x skin"
msgstr "Nichtarchivierter Winamp 2.x-Skin"

#: src/audacious/ui_urlopener.c:86
msgid "Add/Open URL Dialog"
msgstr "«URL hinzufügen/öffnen»-Fenster"

#: src/audacious/util.c:1047
#, c-format
msgid "Could not create directory (%s): %s\n"
msgstr "Konnte Verzeichnis (%s) nicht erstellen: %s\n"

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:139
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Datei ist keine gültige .desktop-Datei"

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:161
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Unbekannte Desktop-Datei-Version '%s'"

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:872
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Starte %s"

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1008
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Programm akzeptiert keine Dokumente auf der Kommandozeile"

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1076
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Unbekannte Start-Option: %d"

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1278
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Kann keine Dokument-URIs an einen 'Type=Link'-Desktopeintrag übergeben"

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1297
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Ist nicht ausführbar"

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:183
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Verbindung zu Session-Manager deaktivieren"

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:186
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Konfigurations-Datei angeben"

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:186
msgid "FILE"
msgstr "DATEI"

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:189
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Session-Management-ID angeben"

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:189
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:225
msgid "Session Management Options"
msgstr "Session-Management-Optionen"

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:226
msgid "Show Session Management options"
msgstr "Zeige Session-Management-Optionen"

#~ msgid "Show version and builtin features"
#~ msgstr "Version und eingebaute Features zeigen"

#~ msgid "Use custom cursors"
#~ msgstr "Benutzerdefinierte Mauszeiger benutzen"

#~ msgid "Reload Plugins"
#~ msgstr "Plugins neu einlesen"