Mercurial > audlegacy
view po/de.po @ 4797:9b9bcf252a10
- provide a way to query current interface.
- revive visualization when legacy interface is chosen.
author | Yoshiki Yazawa <yaz@honeyplanet.jp> |
---|---|
date | Sat, 11 Oct 2008 07:43:44 +0900 |
parents | d8a07aa54bef |
children |
line wrap: on
line source
# German translation for Audacious msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.atheme.org/\n" "POT-Creation-Date: 2008-06-21 08:26+0300\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-30 16:56+0100\n" "Last-Translator: Michael Färber <0102@gmx.at>\n" "Language-Team: german <psic4t@netbands.de>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: German\n" #: src/audacious/input.c:552 #, c-format msgid "audacious: %s" msgstr "audacious: %s" #: src/audacious/input.c:568 msgid "Filename:" msgstr "Dateiname:" #: src/audacious/input.c:587 msgid "No input plugin recognized this file" msgstr "Kein Input-Plugin konnte diese Datei erkennen" #: src/audacious/input.c:589 #, c-format msgid "Input plugin: %s" msgstr "Input-Plugin: %s" #: src/audacious/logger.c:125 #, c-format msgid "Unable to create log file (%s)!\n" msgstr "Konnte Logdatei nicht erstellen (%s)!\n" #: src/audacious/main.c:92 src/audacious/ui_main.c:392 #: src/audacious/ui_main.c:2368 msgid "Audacious" msgstr "Audacious" # -r, --rew switch #: src/audacious/main.c:264 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "In der Wiedergabeliste zurück springen" # -p, --play switch #: src/audacious/main.c:265 msgid "Start playing current playlist" msgstr "Abspielen der aktuellen Wiedergabeliste beginnen" # -u, --pause switch #: src/audacious/main.c:266 msgid "Pause current song" msgstr "Aktuellen Song unterbrechen" # -s, --stop switch #: src/audacious/main.c:267 msgid "Stop current song" msgstr "Aktuellen Song stoppen" # -t, --play-pause switch #: src/audacious/main.c:268 msgid "Pause if playing, play otherwise" msgstr "Pause falls beim Abspielen, andernfalls Wiedergabe starten" # -f, --fwd switch #: src/audacious/main.c:269 msgid "Skip forward in playlist" msgstr "In der Wiedergabeliste vor springen" #: src/audacious/main.c:270 msgid "Display Jump to File dialog" msgstr "«Springe zu Datei»-Fenster anzeigen" # -e, --enqueue switch #: src/audacious/main.c:271 msgid "Don't clear the playlist" msgstr "Wiedergabeliste nicht entfernen" # -e, --enqueue switch #: src/audacious/main.c:272 msgid "Add new files to a temporary playlist" msgstr "Dateien zur Wiedergabeliste hinzufügen" # -m, --show-main-window switch # -m, --show-main-window switch #: src/audacious/main.c:273 msgid "Display the main window" msgstr "Hauptfenster anzeigen" #: src/audacious/main.c:274 msgid "Display all open Audacious windows" msgstr "Alle offenen Audacious-Fenster anzeigen" #: src/audacious/main.c:275 msgid "Enable headless operation" msgstr "Headless-Operation aktivieren" #: src/audacious/main.c:276 msgid "Print all errors and warnings to stdout" msgstr "Alle Fehler und Warnungen an stdout schicken" #: src/audacious/main.c:277 #, fuzzy msgid "Show version" msgstr "Player zeigen" #: src/audacious/main.c:279 msgid "Used in macpacking" msgstr "Beim macpacking verwendet" #: src/audacious/main.c:281 msgid "FILE..." msgstr "DATEI..." #: src/audacious/main.c:301 msgid "- play multimedia files" msgstr " - Multimediadateien wiedergeben" #: src/audacious/main.c:311 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: %s\n" "`%s --help' für weitere Informationen versuchen.\n" #: src/audacious/main.c:538 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n" "\n" "Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at " "'%s'\n" msgstr "" "<b><big>Konnte Skin nicht laden.</big></b>\n" "\n" "Bitte überprüfen, dass der Skin in '%s' benutzbar ist und der Standard-Skin " "ordnungsgemäß in '%s' installiert wurde.\n" #: src/audacious/main.c:667 msgid "Sorry, threads aren't supported on your platform.\n" msgstr "" "Entschuldigung, Threads werden auf dieser Plattform nicht unterstützt.\n" #: src/audacious/main.c:701 #, c-format msgid "%s: Unable to open display, exiting.\n" msgstr "%s: Kann Display nicht öffnen, beende.\n" #: src/audacious/main.c:801 msgid "Headless operation enabled\n" msgstr "Headless-Operation aktiviert\n" #: src/audacious/playback.c:282 msgid "" "<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n" "You have not selected an output plugin." msgstr "" "<b><big>Kein Ausgabe-Plugin gewählt.</big></b>\n" "Sie haben kein Ausgabe-Plugin ausgewählt." #: src/audacious/pluginenum.c:814 msgid "Module loading not supported! Plugins will not be loaded.\n" msgstr "Laden von Modulen nicht unterstützt! Plugins werden nicht geladen.\n" #: src/audacious/signals.c:47 #, fuzzy msgid "" "\n" "Audacious has caught signal 11 (SIGSEGV).\n" "\n" "We apologize for the inconvenience, but Audacious has crashed.\n" "This is a bug in the program, and should never happen under normal " "circumstances.\n" "Your current configuration has been saved and should not be damaged.\n" "\n" "You can help improve the quality of Audacious by filing a bug at http://" "bugzilla.atheme.org/\n" "Please include the entire text of this message and a description of what you " "were doing when\n" "this crash occured in order to quickly expedite the handling of your bug " "report:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Audacious hat Signal 11 (SIGSEV) empfangen.\n" "\n" "Wir entschuldigen für die Unannehmlichkeit, aber Audacious ist abgestürzt.\n" "Das ist ein Fehler im Programm und sollte unter normalen Bedingungen nie \n" "auftreten.\n" "Die momentane Konfiguration wurde gespeichert und sollte nicht beschädigt \n" "sein.\n" "Die Qualität von Audacious kann durch das Melden dieses Fehlers bei \n" "http://bugs-meta.atheme.org verbessert werden.\n" "Bitte dabei den gesamten Text dieser Meldung und die Beschreibung, welche \n" "Aktion bei Auftreten des Absturzes durchgeführt wurde, beifügen, um die \n" "Fehlerbehebung zu beschleunigen:\n" "\n" #: src/audacious/signals.c:75 msgid "" "Stacktrace was unavailable. You might want to reproduce this problem while " "running Audacious under GDB to get a proper backtrace.\n" msgstr "" #: src/audacious/signals.c:79 #, fuzzy msgid "" "\n" "Bugs can be reported at http://bugzilla.atheme.org/ against the Audacious or " "Audacious Plugins product.\n" msgstr "" "\n" "Fehler in Audacious können bei http://bugs-meta.atheme.org gemeldet werden.\n" #: src/audacious/signals.c:297 msgid "" "Your signaling implementation is broken.\n" "Expect unusable crash reports.\n" msgstr "" "Die Signaling-Implementierung ist nicht in Ordnung.\n" "Unübliche Fehlermeldungen sind zu erwarten.\n" #: src/audacious/strings.c:194 msgid " (invalid UTF-8)" msgstr " (ungültiges UTF-8)" #: src/audacious/ui_about.c:46 #, c-format msgid "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2008 Audacious Development Team" msgstr "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2008 Audacious-Enwicklerteam" #: src/audacious/ui_about.c:125 src/audacious/ui_credits.c:372 #: src/audacious/ui_manager.c:391 src/audacious/ui_manager.c:392 msgid "About Audacious" msgstr "Über Audacious" #: src/audacious/ui_about.c:174 src/audacious/ui_credits.c:415 msgid "Credits" msgstr "Credits" #: src/audacious/ui_credits.c:47 #, c-format msgid "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "A skinned multimedia player for many platforms.\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2008 Audacious Development Team\n" msgstr "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "Ein Multimedia-Player mit anpassbarer Oberfläche für viele Plattformen.\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2008 Audacious-Entwicklerteam\n" #: src/audacious/ui_credits.c:53 msgid "Audacious core developers:" msgstr "Audacious-Kernentwickler:" #: src/audacious/ui_credits.c:74 msgid "Graphics:" msgstr "Grafiken:" #: src/audacious/ui_credits.c:79 msgid "Default skin:" msgstr "Standard-Skin:" #: src/audacious/ui_credits.c:85 msgid "Plugin development:" msgstr "Plugin-Entwicklung:" #: src/audacious/ui_credits.c:103 msgid "Patch authors:" msgstr "Patch-Autoren:" #: src/audacious/ui_credits.c:125 msgid "0.1.x developers:" msgstr "0.1.x-Entwickler:" #: src/audacious/ui_credits.c:131 msgid "BMP Developers:" msgstr "BMP-Entwickler:" #: src/audacious/ui_credits.c:163 msgid "Brazilian Portuguese:" msgstr "Brasilianisches Portugiesisch:" #: src/audacious/ui_credits.c:167 msgid "Breton:" msgstr "Bretonisch:" #: src/audacious/ui_credits.c:170 msgid "Bulgarian:" msgstr "Bulgarisch:" #: src/audacious/ui_credits.c:173 msgid "Catalan:" msgstr "Katalanisch:" #: src/audacious/ui_credits.c:176 msgid "Croatian:" msgstr "Kroatisch:" #: src/audacious/ui_credits.c:179 msgid "Czech:" msgstr "Tschechisch:" #: src/audacious/ui_credits.c:182 msgid "Dutch:" msgstr "Niederländisch:" #: src/audacious/ui_credits.c:186 msgid "Estonian:" msgstr "Estnisch:" #: src/audacious/ui_credits.c:189 msgid "Finnish:" msgstr "Finnisch:" #: src/audacious/ui_credits.c:193 msgid "French:" msgstr "Französisch:" #: src/audacious/ui_credits.c:198 msgid "German:" msgstr "Deutsch:" #: src/audacious/ui_credits.c:203 msgid "Georgian:" msgstr "Georgisch:" #: src/audacious/ui_credits.c:206 msgid "Greek:" msgstr "Griechisch:" #: src/audacious/ui_credits.c:211 msgid "Hindi:" msgstr "Hindi:" #: src/audacious/ui_credits.c:214 msgid "Hungarian:" msgstr "Ungarisch:" #: src/audacious/ui_credits.c:217 msgid "Italian:" msgstr "Italienisch:" #: src/audacious/ui_credits.c:221 msgid "Japanese:" msgstr "Japanisch:" #: src/audacious/ui_credits.c:224 msgid "Korean:" msgstr "Koreanisch:" #: src/audacious/ui_credits.c:227 msgid "Lithuanian:" msgstr "Lettisch:" #: src/audacious/ui_credits.c:230 msgid "Macedonian:" msgstr "Makedonisch:" #: src/audacious/ui_credits.c:233 msgid "Polish:" msgstr "Polnisch:" #: src/audacious/ui_credits.c:236 msgid "Romanian:" msgstr "Rumänisch:" #: src/audacious/ui_credits.c:240 msgid "Russian:" msgstr "Russisch:" #: src/audacious/ui_credits.c:243 msgid "Serbian (Latin):" msgstr "Serbisch (Latin):" #: src/audacious/ui_credits.c:246 msgid "Serbian (Cyrillic):" msgstr "Serbisch (Kyrillisch):" #: src/audacious/ui_credits.c:249 msgid "Simplified Chinese:" msgstr "Vereinfachtes Chinesisch:" #: src/audacious/ui_credits.c:252 msgid "Slovak:" msgstr "Slovakisch:" #: src/audacious/ui_credits.c:255 msgid "Spanish:" msgstr "Spanisch:" #: src/audacious/ui_credits.c:258 msgid "Swedish:" msgstr "Schwedisch:" #: src/audacious/ui_credits.c:261 msgid "Traditional Chinese:" msgstr "Traditionelles Chinesisch:" #: src/audacious/ui_credits.c:266 msgid "Turkish:" msgstr "Türkisch:" #: src/audacious/ui_credits.c:270 msgid "Ukrainian:" msgstr "Ukrainisch:" #: src/audacious/ui_credits.c:273 msgid "Welsh:" msgstr "Walisisch:" #: src/audacious/ui_credits.c:419 msgid "Translators" msgstr "Übersetzer" #: src/audacious/ui_equalizer.c:500 msgid "Audacious Equalizer" msgstr "Audacious-Equalizer" #: src/audacious/ui_equalizer.c:797 #, c-format msgid "Error importing Winamp EQF file '%s'" msgstr "Fehler beim Import der Winamp-EQF-Datei '%s'" #: src/audacious/ui_equalizer.c:1163 msgid "Presets" msgstr "Equalizer-Voreinstellungen" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:101 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:101 msgid "Classic Rock" msgstr "Classic Rock" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:101 msgid "Country" msgstr "Country" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:101 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:102 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:102 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:102 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:102 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:103 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:103 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:103 msgid "New Age" msgstr "New Age" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:103 msgid "Oldies" msgstr "Oldies" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:104 msgid "Other" msgstr "Anderes" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:104 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:104 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:104 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:104 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:105 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:105 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:105 msgid "Industrial" msgstr "Industrial" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:105 msgid "Alternative" msgstr "Alternativ" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:106 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:106 msgid "Death Metal" msgstr "Death Metal" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:106 msgid "Pranks" msgstr "Pranks" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:106 msgid "Soundtrack" msgstr "Soundtrack" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:107 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-Techno" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:107 msgid "Ambient" msgstr "Ambient" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:107 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:107 msgid "Vocal" msgstr "Vokal" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:108 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+Funk" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:108 msgid "Fusion" msgstr "Fusion" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:108 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:108 msgid "Classical" msgstr "Klassisch" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:109 msgid "Instrumental" msgstr "Instrumental" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:109 msgid "Acid" msgstr "Acid" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:109 msgid "House" msgstr "House" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:109 msgid "Game" msgstr "Spiel" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:110 msgid "Sound Clip" msgstr "Soundclip" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:110 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:110 msgid "Noise" msgstr "Noise" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:110 msgid "AlternRock" msgstr "AlternRock" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:111 msgid "Bass" msgstr "Bass" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:111 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:111 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:111 msgid "Space" msgstr "Space" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:112 msgid "Meditative" msgstr "Meditativ" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:112 msgid "Instrumental Pop" msgstr "Instrumental Pop" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:113 msgid "Instrumental Rock" msgstr "Instrumental Rock" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:113 msgid "Ethnic" msgstr "Ethnic" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:113 msgid "Gothic" msgstr "Gothic" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:114 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:114 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Techno-Industrial" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:114 msgid "Electronic" msgstr "Electronic" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:115 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-Folk" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:115 msgid "Eurodance" msgstr "Eurodance" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:115 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:116 msgid "Southern Rock" msgstr "Southern Rock" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:116 msgid "Comedy" msgstr "Komödie" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:116 msgid "Cult" msgstr "Cult" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:117 msgid "Gangsta Rap" msgstr "Gangsta Rap" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:117 msgid "Top 40" msgstr "Top 40" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:117 msgid "Christian Rap" msgstr "Christian Rap" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:118 msgid "Pop/Funk" msgstr "Pop/Funk" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:118 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:118 msgid "Native American" msgstr "Native American" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:119 msgid "Cabaret" msgstr "Kabarett" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:119 msgid "New Wave" msgstr "New Wave" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:119 msgid "Psychedelic" msgstr "Psychedelic" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:119 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:120 msgid "Showtunes" msgstr "Showtunes" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:120 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:120 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:120 msgid "Tribal" msgstr "Tribal" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:121 msgid "Acid Punk" msgstr "Acid Punk" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:121 msgid "Acid Jazz" msgstr "Acid Jazz" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:121 msgid "Polka" msgstr "Polka" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:121 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:122 msgid "Musical" msgstr "Musical" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:122 msgid "Rock & Roll" msgstr "Rock & Roll" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:122 msgid "Hard Rock" msgstr "Hard Rock" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:122 msgid "Folk" msgstr "Folk" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:123 msgid "Folk/Rock" msgstr "Folk/Rock" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:123 msgid "National Folk" msgstr "National Folk" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:123 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:124 msgid "Fast-Fusion" msgstr "Fast-Fusion" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:124 msgid "Bebob" msgstr "Bebob" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:124 msgid "Latin" msgstr "Latin" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:124 msgid "Revival" msgstr "Revival" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:125 msgid "Celtic" msgstr "Celtic" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:125 msgid "Bluegrass" msgstr "Bluegrass" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:125 msgid "Avantgarde" msgstr "Avantgarde" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:126 msgid "Gothic Rock" msgstr "Gothic Rock" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:126 msgid "Progressive Rock" msgstr "Progressive Rock" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:127 msgid "Psychedelic Rock" msgstr "Psychedelic Rock" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:127 msgid "Symphonic Rock" msgstr "Symphonic Rock" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:127 msgid "Slow Rock" msgstr "Slow Rock" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:128 msgid "Big Band" msgstr "Big Band" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:128 msgid "Chorus" msgstr "Chor" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:128 msgid "Easy Listening" msgstr "Easy Listening" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:129 msgid "Acoustic" msgstr "Akustisch" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:129 msgid "Humour" msgstr "Humor" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:129 msgid "Speech" msgstr "Rede" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:129 msgid "Chanson" msgstr "Chanson" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:130 msgid "Opera" msgstr "Oper" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:130 msgid "Chamber Music" msgstr "Kammermusik" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:130 msgid "Sonata" msgstr "Sonate" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:130 msgid "Symphony" msgstr "Symphonie" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:131 msgid "Booty Bass" msgstr "Booty Bass" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:131 msgid "Primus" msgstr "Primus" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:131 msgid "Porn Groove" msgstr "Porn Groove" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:132 msgid "Satire" msgstr "Satire" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:132 msgid "Slow Jam" msgstr "Slow Jam" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:132 msgid "Club" msgstr "Club" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:132 msgid "Tango" msgstr "Tango" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:133 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:133 msgid "Folklore" msgstr "Folklore" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:133 msgid "Ballad" msgstr "Ballad" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:133 msgid "Power Ballad" msgstr "Power Ballad" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:134 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "Rhythmic Soul" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:134 msgid "Freestyle" msgstr "Freestyle" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:134 msgid "Duet" msgstr "Duett" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:135 msgid "Punk Rock" msgstr "Punk Rock" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:135 msgid "Drum Solo" msgstr "Schlagzeugsolo" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:135 msgid "A Cappella" msgstr "A Cappella" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:136 msgid "Euro-House" msgstr "Euro-House" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:136 msgid "Dance Hall" msgstr "Dance Hall" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:136 msgid "Goa" msgstr "Goa" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:137 msgid "Drum & Bass" msgstr "Drum & Bass" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:137 msgid "Club-House" msgstr "Club-House" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:137 msgid "Hardcore" msgstr "Hardcore" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:138 msgid "Terror" msgstr "Terror" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:138 msgid "Indie" msgstr "Indie" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:138 msgid "BritPop" msgstr "BritPop" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:138 msgid "Negerpunk" msgstr "Negerpunk" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:139 msgid "Polsk Punk" msgstr "Polsk Punk" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:139 msgid "Beat" msgstr "Beat" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:139 msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "Christian Gangsta Rap" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:140 msgid "Heavy Metal" msgstr "Heavy Metal" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:140 msgid "Black Metal" msgstr "Black Metal" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:140 msgid "Crossover" msgstr "Crossover" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:141 msgid "Contemporary Christian" msgstr "Contemporary Christian" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:141 msgid "Christian Rock" msgstr "Christian Rock" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:142 msgid "Merengue" msgstr "Merengue" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:142 msgid "Salsa" msgstr "Salsa" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:142 msgid "Thrash Metal" msgstr "Thrash Metal" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:143 msgid "Anime" msgstr "Anime" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:143 msgid "JPop" msgstr "JPop" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:143 msgid "Synthpop" msgstr "Synthpop" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:221 src/audacious/ui_fileinfo.c:556 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:559 src/audacious/ui_fileinfo.c:562 msgid "<span size=\"small\">n/a</span>" msgstr "<span size=\"small\">n/v</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:334 msgid "Metadata updated successfully" msgstr "Metadaten-Update erfolgreich" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:340 msgid "Metadata updating failed" msgstr "Metadaten-Update fehlgeschlagen" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:492 msgid "Track Information" msgstr "Titel-Information" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:526 msgid "<span size=\"small\">General</span>" msgstr "<span size=\"small\">Allgemein</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:546 msgid "<span size=\"small\">Format:</span>" msgstr "<span size=\"small\">Format</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:549 msgid "<span size=\"small\">Quality:</span>" msgstr "<span size=\"small\">Qualität</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:552 msgid "<span size=\"small\">Bitrate:</span>" msgstr "<span size=\"small\">Bitrate:</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:585 msgid "<span size=\"small\">Title</span>" msgstr "<span size=\"small\">Titel</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:597 msgid "<span size=\"small\">Artist</span>" msgstr "<span size=\"small\">Künstler</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:609 msgid "<span size=\"small\">Album</span>" msgstr "<span size=\"small\">Album</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:621 msgid "<span size=\"small\">Comment</span>" msgstr "<span size=\"small\">Kommentar</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:633 msgid "<span size=\"small\">Genre</span>" msgstr "<span size=\"small\">Genre</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:664 msgid "<span size=\"small\">Year</span>" msgstr "<span size=\"small\">Jahr</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:677 msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>" msgstr "<span size=\"small\">Titelnummer</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:690 msgid "<span size=\"small\">Location</span>" msgstr "<span size=\"small\">Ort</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:710 msgid "<span size=\"small\">Raw Metadata</span>" msgstr "<span size=\"small\">Original-Metadaten</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:727 msgid "Key" msgstr "Schlüssel" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:740 msgid "Value" msgstr "Wert" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:825 #, c-format msgid "%d kb/s" msgstr "%d kb/s" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:255 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:367 #: src/audacious/ui_preferences.c:152 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:258 src/audacious/ui_preferences.c:150 msgid "Artist" msgstr "Künstler" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:261 src/audacious/ui_preferences.c:151 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:264 src/audacious/ui_preferences.c:154 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:267 src/audacious/ui_preferences.c:158 msgid "Year" msgstr "Jahr" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:270 msgid "Track Number" msgstr "Titelnummer" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:274 msgid "Track Length" msgstr "Titellänge:" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:376 src/audacious/ui_preferences.c:155 #: src/audacious/ui_preferences.c:477 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: src/audacious/ui_fileopener.c:137 msgid "Open Files" msgstr "Dateien öffnen" #: src/audacious/ui_fileopener.c:137 msgid "Add Files" msgstr "Dateien hinzufügen" #: src/audacious/ui_fileopener.c:139 msgid "Close dialog on Open" msgstr "Dialog beim Öffnen schließen" #: src/audacious/ui_fileopener.c:139 msgid "Close dialog on Add" msgstr "Dialog beim Hinzufügen schließen" #: src/audacious/ui_fileopener.c:376 msgid "Play files" msgstr "Dateien wiedergeben" #: src/audacious/ui_fileopener.c:378 msgid "Load files" msgstr "Dateien laden" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:153 msgid "Un_queue" msgstr "Aus _Warteschlange" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:155 src/audacious/ui_jumptotrack.c:589 msgid "_Queue" msgstr "In _Warteschlange" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:477 msgid "Jump to Track" msgstr "Zu Titel springen" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:520 msgid "Filter: " msgstr "Filter: " #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:521 msgid "_Filter:" msgstr "_Filter: " #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:539 msgid "Remember" msgstr "Erinnern" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:581 msgid "Close on Jump" msgstr "Nach Öffnen schließen" #: src/audacious/ui_main.c:390 #, c-format msgid "%s - Audacious" msgstr "%s - Audacious" #: src/audacious/ui_main.c:639 msgid "VBR" msgstr "VBR" #: src/audacious/ui_main.c:657 src/audacious/ui_main.c:661 msgid "stereo" msgstr "stereo" #: src/audacious/ui_main.c:657 src/audacious/ui_main.c:661 msgid "mono" msgstr "mono" #: src/audacious/ui_main.c:950 msgid "Can't jump to time when no track is being played.\n" msgstr "Kann nicht zu Zeitpunkt springen, wenn kein Titel abgespielt wird.\n" #: src/audacious/ui_main.c:965 src/audacious/ui_manager.c:420 #: src/audacious/ui_manager.c:421 msgid "Jump to Time" msgstr "Zu Zeitpunkt springen" #: src/audacious/ui_main.c:986 msgid "minutes:seconds" msgstr "Minuten:Sekunden" #: src/audacious/ui_main.c:996 msgid "Track length:" msgstr "Titellänge:" #: src/audacious/ui_main.c:1143 msgid "Audacious - visibility warning" msgstr "Audacious - Sichtbarkeits-Warnung" #: src/audacious/ui_main.c:1146 msgid "Show main player window" msgstr "Zeige Hauptfenster:" #: src/audacious/ui_main.c:1147 msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #: src/audacious/ui_main.c:1153 msgid "" "Audacious has been started with all of its windows hidden.\n" "You may want to show the player window again to control Audacious; " "otherwise, you'll have to control it remotely via audtool or enabled plugins " "(such as the statusicon plugin)." msgstr "" "Audacious wurde ohne sichtbare Fenster gestartet.\n" "Wenn das Hauptfenster nicht wieder geöffnet wird, muss Audacious via audtool " "oder durch aktivierte Plugins (wie das statusicon-Plugin) ferngesteuert " "werden." #: src/audacious/ui_main.c:1159 msgid "Always ignore, show/hide is controlled remotely" msgstr "Immer ignorieren, Anzeigen/Verstecken wird ferngesteuert" #: src/audacious/ui_main.c:1204 msgid "Audacious - broken GTK engine usage warning" msgstr "Audacious - Warnung vor kaputter GTK-Engine" #: src/audacious/ui_main.c:1212 #, c-format msgid "" "<big><b>Broken GTK engine in use</b></big>\n" "\n" "Audacious has detected that you are using a broken GTK engine.\n" "\n" "The theme engine you are using, <i>%s</i>, is incompatible with some of the " "features used by modern skins. The incompatible features have been disabled " "for this session.\n" "\n" "To use these features, please consider using a different GTK theme engine." msgstr "" "<big><b>Kaputte GTK-Engine in Verwendung</b></big>\n" "\n" "Audacious hat die Benutzung einer kaputten GTK-Engine festgestellt.\n" "\n" "Die verwendete Theme-Engine, <i>%s</i>, ist inkompatibel mit ein paar " "Features, die in modernen Skins enthalten sind. Die inkompatiblen Features " "wurden für diese Sitzung deaktiviert.\n" "\n" "Um diese Features zu benützen, muss eine andere GTK-Theme-Engine verwendet " "werden." # -m, --show-main-window switch # -m, --show-main-window switch #: src/audacious/ui_main.c:1223 msgid "Do not display this warning again" msgstr "Diese Warnung nicht mehr anzeigen" #: src/audacious/ui_main.c:1246 msgid "Enter location to play:" msgstr "Abspielort angeben:" #: src/audacious/ui_main.c:1491 #, c-format msgid "Seek to: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" msgstr "Gehe zu: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" #: src/audacious/ui_main.c:1521 #, c-format msgid "Volume: %d%%" msgstr "Lautstärke: %d%%" #: src/audacious/ui_main.c:1549 #, c-format msgid "Balance: %d%% left" msgstr "Balance: %d%% links" #: src/audacious/ui_main.c:1553 msgid "Balance: center" msgstr "Balance: Mitte" #: src/audacious/ui_main.c:1557 #, c-format msgid "Balance: %d%% right" msgstr "Balance: %d%% rechts" #: src/audacious/ui_main.c:1869 msgid "Options Menu" msgstr "Optionen-Menü" #: src/audacious/ui_main.c:1873 msgid "Disable 'Always On Top'" msgstr "'Immer im Vordergrund' deaktivieren" #: src/audacious/ui_main.c:1875 msgid "Enable 'Always On Top'" msgstr "'Immer im Vordergrund' aktivieren" #: src/audacious/ui_main.c:1878 msgid "File Info Box" msgstr "Dateiinfo" #: src/audacious/ui_main.c:1882 msgid "Disable 'GUI Scaling'" msgstr "'Oberflächen-Skalierung' deaktivieren" #: src/audacious/ui_main.c:1884 msgid "Enable 'GUI Scaling'" msgstr "'Oberflächen-Skalierung' aktivieren" #: src/audacious/ui_main.c:1887 msgid "Visualization Menu" msgstr "Visualisierungs-Menü" #: src/audacious/ui_main.c:1933 msgid "" "<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n" "\n" "Please check that:\n" "1. You have the correct output plugin selected.\n" "2. No other programs is blocking the soundcard.\n" "3. Your soundcard is configured properly.\n" msgstr "" "<b><big>Kann keinen Ton wiedergeben.</big></b>\n" "\n" "Bitte folgendes überprüfen:\n" "1. Das richtige Ausgabe-Plugin wurde gewählt.\n" "2. Keine anderen Programme blockieren die Soundkarte.\n" "3. Die Soundkarte ist richtig konfiguriert.\n" #: src/audacious/ui_manager.c:48 src/audacious/ui_manager.c:49 msgid "Autoscroll Songname" msgstr "Songname automatisch scrollen" # -s, --stop switch #: src/audacious/ui_manager.c:51 src/audacious/ui_manager.c:52 msgid "Stop after Current Song" msgstr "Nach aktuellem Song stoppen" #: src/audacious/ui_manager.c:54 src/audacious/ui_manager.c:55 msgid "Peaks" msgstr "Spitzen" #: src/audacious/ui_manager.c:57 src/audacious/ui_manager.c:58 msgid "Repeat" msgstr "Wiederholen" #: src/audacious/ui_manager.c:60 src/audacious/ui_manager.c:61 msgid "Shuffle" msgstr "Zufällige Wiedergabe" #: src/audacious/ui_manager.c:63 src/audacious/ui_manager.c:64 msgid "No Playlist Advance" msgstr "In der Wiedergabeliste nicht weiterspringen" #: src/audacious/ui_manager.c:66 src/audacious/ui_manager.c:67 msgid "Show Player" msgstr "Player zeigen" #: src/audacious/ui_manager.c:69 src/audacious/ui_manager.c:70 msgid "Show Playlist Editor" msgstr "Wiedergabeliste zeigen" #: src/audacious/ui_manager.c:72 src/audacious/ui_manager.c:73 msgid "Show Equalizer" msgstr "Equalizer zeigen" #: src/audacious/ui_manager.c:75 src/audacious/ui_manager.c:76 msgid "Always on Top" msgstr "Immer im Vordergrund" #: src/audacious/ui_manager.c:78 src/audacious/ui_manager.c:79 msgid "Put on All Workspaces" msgstr "Auf allen Arbeitsflächen anzeigen" #: src/audacious/ui_manager.c:81 src/audacious/ui_manager.c:82 msgid "Roll up Player" msgstr "Player aufrollen" #: src/audacious/ui_manager.c:84 src/audacious/ui_manager.c:85 msgid "Roll up Playlist Editor" msgstr "Wiedergabeliste aufrollen" #: src/audacious/ui_manager.c:87 src/audacious/ui_manager.c:88 msgid "Roll up Equalizer" msgstr "Equalizer aufrollen" #: src/audacious/ui_manager.c:90 msgid "Scale" msgstr "Skalierung" #: src/audacious/ui_manager.c:91 msgid "DoubleSize" msgstr "Doppelte Grösse" #: src/audacious/ui_manager.c:93 src/audacious/ui_manager.c:94 msgid "Easy Move" msgstr "Vereinfachtes Verschieben" #: src/audacious/ui_manager.c:102 msgid "Analyzer" msgstr "Analyzer" #: src/audacious/ui_manager.c:103 msgid "Scope" msgstr "Scope" #: src/audacious/ui_manager.c:104 msgid "Voiceprint" msgstr "Stimmenausdruck" #: src/audacious/ui_manager.c:105 msgid "Off" msgstr "Aus" #: src/audacious/ui_manager.c:109 src/audacious/ui_manager.c:126 #: src/audacious/ui_manager.c:132 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/audacious/ui_manager.c:110 src/audacious/ui_manager.c:127 msgid "Fire" msgstr "Feuer" #: src/audacious/ui_manager.c:111 msgid "Vertical Lines" msgstr "Vertikale Linien" #: src/audacious/ui_manager.c:115 msgid "Lines" msgstr "Linien" #: src/audacious/ui_manager.c:116 msgid "Bars" msgstr "Balken" #: src/audacious/ui_manager.c:120 msgid "Dot Scope" msgstr "Dot Scope" #: src/audacious/ui_manager.c:121 msgid "Line Scope" msgstr "Line Scope" #: src/audacious/ui_manager.c:122 msgid "Solid Scope" msgstr "Solid Scope" #: src/audacious/ui_manager.c:128 msgid "Ice" msgstr "Eis" #: src/audacious/ui_manager.c:133 msgid "Smooth" msgstr "Weich" #: src/audacious/ui_manager.c:137 msgid "Full (~50 fps)" msgstr "Voll (~50 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:138 msgid "Half (~25 fps)" msgstr "Halb (~25 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:139 msgid "Quarter (~13 fps)" msgstr "Viertel (~13 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:140 msgid "Eighth (~6 fps)" msgstr "Achtel (~6 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:144 src/audacious/ui_manager.c:152 msgid "Slowest" msgstr "Am langsamsten" #: src/audacious/ui_manager.c:145 src/audacious/ui_manager.c:153 msgid "Slow" msgstr "Langsam" #: src/audacious/ui_manager.c:146 src/audacious/ui_manager.c:154 msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: src/audacious/ui_manager.c:147 src/audacious/ui_manager.c:155 msgid "Fast" msgstr "Schnell" #: src/audacious/ui_manager.c:148 src/audacious/ui_manager.c:156 msgid "Fastest" msgstr "Am schnellsten" #: src/audacious/ui_manager.c:160 msgid "Time Elapsed" msgstr "Vergangene Zeit" #: src/audacious/ui_manager.c:161 msgid "Time Remaining" msgstr "Verbleibende Zeit" #: src/audacious/ui_manager.c:170 src/audacious/ui_preferences.c:142 msgid "Playback" msgstr "Wiedergabe" #: src/audacious/ui_manager.c:172 src/audacious/ui_manager.c:173 msgid "Play" msgstr "Wiedergeben" #: src/audacious/ui_manager.c:175 src/audacious/ui_manager.c:176 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: src/audacious/ui_manager.c:178 src/audacious/ui_manager.c:179 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/audacious/ui_manager.c:181 src/audacious/ui_manager.c:182 msgid "Previous" msgstr "Zurück" #: src/audacious/ui_manager.c:184 src/audacious/ui_manager.c:185 msgid "Next" msgstr "Vorwärts" #: src/audacious/ui_manager.c:190 msgid "Visualization" msgstr "Visualisierung" #: src/audacious/ui_manager.c:191 msgid "Visualization Mode" msgstr "Visualisierungsmodus" #: src/audacious/ui_manager.c:192 msgid "Analyzer Mode" msgstr "Analyzer-Modus" #: src/audacious/ui_manager.c:193 msgid "Scope Mode" msgstr "Scope-Modus" #: src/audacious/ui_manager.c:194 msgid "Voiceprint Mode" msgstr "Stimmenausdruck-Modus" #: src/audacious/ui_manager.c:195 msgid "WindowShade VU Mode" msgstr "WindowShade VU-Modus" #: src/audacious/ui_manager.c:196 msgid "Refresh Rate" msgstr "Wiederholfrequenz" #: src/audacious/ui_manager.c:197 msgid "Analyzer Falloff" msgstr "Analyzer-Falloff" #: src/audacious/ui_manager.c:198 msgid "Peaks Falloff" msgstr "Spitzen-Falloff" #: src/audacious/ui_manager.c:203 src/audacious/ui_playlist_manager.c:406 #: src/audacious/ui_preferences.c:143 msgid "Playlist" msgstr "Wiedergabeliste" #: src/audacious/ui_manager.c:205 src/audacious/ui_manager.c:206 msgid "New Playlist" msgstr "Neue Wiedergabeliste" #: src/audacious/ui_manager.c:208 src/audacious/ui_manager.c:209 msgid "Select Next Playlist" msgstr "Nächste Wiedergabeliste wählen" #: src/audacious/ui_manager.c:211 src/audacious/ui_manager.c:212 msgid "Select Previous Playlist" msgstr "Vorherige Wiedergabeliste wählen" #: src/audacious/ui_manager.c:214 src/audacious/ui_manager.c:215 msgid "Delete Playlist" msgstr "Wiedergabeliste löschen" #: src/audacious/ui_manager.c:217 msgid "Load List" msgstr "Wiedergabeliste laden" #: src/audacious/ui_manager.c:218 msgid "Loads a playlist file into the selected playlist." msgstr "Wiedergabelistendatei in gewählte Wiedergabeliste laden" #: src/audacious/ui_manager.c:220 msgid "Save List" msgstr "Wiedergabeliste speichern" #: src/audacious/ui_manager.c:221 msgid "Saves the selected playlist." msgstr "Gewählte Wiedergabeliste speichern" #: src/audacious/ui_manager.c:223 msgid "Save Default List" msgstr "Standardwiedergabeliste speichern" #: src/audacious/ui_manager.c:224 msgid "Saves the selected playlist to the default location." msgstr "Ausgewählte Wiedergabeliste an standardmäßigen Ort speichern" #: src/audacious/ui_manager.c:227 msgid "Refresh List" msgstr "Wiedergabeliste aktualisieren" #: src/audacious/ui_manager.c:228 msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry." msgstr "Mit diesem Eintrag verknüpfte Metadaten aktualisieren" #: src/audacious/ui_manager.c:231 msgid "List Manager" msgstr "Wiedergabelistenverwaltung" # -e, --enqueue switch #: src/audacious/ui_manager.c:232 msgid "Opens the playlist manager." msgstr "Wiedergabelistenverwaltung öffnen" #: src/audacious/ui_manager.c:238 msgid "View" msgstr "Ansicht" #: src/audacious/ui_manager.c:242 msgid "Add Internet Address..." msgstr "Internetadresse hinzufügen..." #: src/audacious/ui_manager.c:243 msgid "Adds a remote track to the playlist." msgstr "Entfernten Eintrag zur Wiedergabeliste hinzufügen" #: src/audacious/ui_manager.c:246 msgid "Add Files..." msgstr "Dateien hinzufügen..." # -e, --enqueue switch #: src/audacious/ui_manager.c:247 msgid "Adds files to the playlist." msgstr "Dateien zur Wiedergabeliste hinzufügen" #: src/audacious/ui_manager.c:252 msgid "Search and Select" msgstr "Suchen und auswählen" #: src/audacious/ui_manager.c:253 msgid "" "Searches the playlist and selects playlist entries based on specific " "criteria." msgstr "" "Durchsucht die Wiedergabeliste und selektiert Einträge anhand verschiedener " "Kriterien" #: src/audacious/ui_manager.c:256 msgid "Invert Selection" msgstr "Auswahl umkehren" #: src/audacious/ui_manager.c:257 msgid "Inverts the selected and unselected entries." msgstr "Kehrt die Auswahl um." #: src/audacious/ui_manager.c:260 msgid "Select All" msgstr "Alle auswählen" #: src/audacious/ui_manager.c:261 msgid "Selects all of the playlist entries." msgstr "Alle Wiedergabelisteneinträge auswählen" #: src/audacious/ui_manager.c:264 msgid "Select None" msgstr "Nichts auswählen" #: src/audacious/ui_manager.c:265 msgid "Deselects all of the playlist entries." msgstr "Alle Wiedergabelisteneinträge abwählen" #: src/audacious/ui_manager.c:270 msgid "Remove All" msgstr "Alle entfernen" #: src/audacious/ui_manager.c:271 msgid "Removes all entries from the playlist." msgstr "Alle Einträge aus der Wiedergabeliste löschen" #: src/audacious/ui_manager.c:274 msgid "Clear Queue" msgstr "Warteschlange löschen" #: src/audacious/ui_manager.c:275 msgid "Clears the queue associated with this playlist." msgstr "Mit dieser Wiedergabeliste verknüpfte Warteschlange leeren" #: src/audacious/ui_manager.c:278 msgid "Remove Unavailable Files" msgstr "Nicht verfügbare Dateien entfernen" #: src/audacious/ui_manager.c:279 msgid "Removes unavailable files from the playlist." msgstr "Nicht verfügbare Dateien von der Wiedergabeliste entfernen" #: src/audacious/ui_manager.c:282 msgid "Remove Duplicates" msgstr "Duplikate entfernen" #: src/audacious/ui_manager.c:284 src/audacious/ui_manager.c:316 #: src/audacious/ui_manager.c:346 msgid "By Title" msgstr "Nach Titel" #: src/audacious/ui_manager.c:285 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title." msgstr "Anhand des Titels doppelte Einträge aus der Wiedergabeliste löschen" #: src/audacious/ui_manager.c:288 src/audacious/ui_manager.c:324 #: src/audacious/ui_manager.c:354 msgid "By Filename" msgstr "Nach Dateiname" #: src/audacious/ui_manager.c:289 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename." msgstr "" "Anhand des Dateinamens doppelte Einträge aus der Wiedergabeliste entfernen" #: src/audacious/ui_manager.c:292 src/audacious/ui_manager.c:328 #: src/audacious/ui_manager.c:358 msgid "By Path + Filename" msgstr "Nach Pfad & Dateinamen" #: src/audacious/ui_manager.c:293 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path." msgstr "" "Anhand des vollen Dateipfads doppelte Einträge aus der Wiedergabeliste " "löschen" #: src/audacious/ui_manager.c:296 msgid "Remove Unselected" msgstr "Nicht ausgewählte entfernen" #: src/audacious/ui_manager.c:297 msgid "Remove unselected entries from the playlist." msgstr "Nicht ausgewählte Einträge aus der Wiedergabeliste löschen" #: src/audacious/ui_manager.c:300 msgid "Remove Selected" msgstr "Ausgewählte entfernen" #: src/audacious/ui_manager.c:301 msgid "Remove selected entries from the playlist." msgstr "Ausgewählte Einträge aus der Wiedergabeliste löschen" #: src/audacious/ui_manager.c:306 msgid "Randomize List" msgstr "Wiedergabeliste nach Zufall ordnen" #: src/audacious/ui_manager.c:307 msgid "Randomizes the playlist." msgstr "Wiedergabeliste nach Zufall ordnen" #: src/audacious/ui_manager.c:310 msgid "Reverse List" msgstr "Wiedergabeliste umkehren" # -e, --enqueue switch #: src/audacious/ui_manager.c:311 msgid "Reverses the playlist." msgstr "Wiedergabeliste umkehren" #: src/audacious/ui_manager.c:314 msgid "Sort List" msgstr "Wiedergabeliste sortieren" #: src/audacious/ui_manager.c:317 src/audacious/ui_manager.c:347 msgid "Sorts the list by title." msgstr "Wiedergabeliste nach dem Titel sortieren" #: src/audacious/ui_manager.c:320 src/audacious/ui_manager.c:350 msgid "By Artist" msgstr "Nach Künstler" #: src/audacious/ui_manager.c:321 src/audacious/ui_manager.c:351 msgid "Sorts the list by artist." msgstr "Wiedergabeliste nach Künstler sortieren" #: src/audacious/ui_manager.c:325 src/audacious/ui_manager.c:355 msgid "Sorts the list by filename." msgstr "Wiedergabeliste nach Dateinamen sortieren" #: src/audacious/ui_manager.c:329 src/audacious/ui_manager.c:359 msgid "Sorts the list by full pathname." msgstr "Wiedergabeliste nach vollem Pfadnamen sortieren" #: src/audacious/ui_manager.c:332 src/audacious/ui_manager.c:362 msgid "By Date" msgstr "Nach Datum" #: src/audacious/ui_manager.c:333 src/audacious/ui_manager.c:363 msgid "Sorts the list by modification time." msgstr "Wiedergabeliste nach Modifikationsdatum sortieren" #: src/audacious/ui_manager.c:336 src/audacious/ui_manager.c:366 msgid "By Track Number" msgstr "Nach Titelnummer" #: src/audacious/ui_manager.c:337 src/audacious/ui_manager.c:367 msgid "Sorts the list by track number." msgstr "Wiedergabeliste nach Titelnummer sortieren" #: src/audacious/ui_manager.c:340 src/audacious/ui_manager.c:370 msgid "By Playlist Entry" msgstr "Nach Wiedergabelisteneintrag" #: src/audacious/ui_manager.c:341 src/audacious/ui_manager.c:371 msgid "Sorts the list by playlist entry." msgstr "Wiedergabeliste nach Wiedergabelisteneintrag sortieren" #: src/audacious/ui_manager.c:344 msgid "Sort Selected" msgstr "Auswahl sortieren" #: src/audacious/ui_manager.c:380 msgid "File" msgstr "Datei" #: src/audacious/ui_manager.c:381 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: src/audacious/ui_manager.c:383 msgid "Plugin Services" msgstr "Plugin-Dienste" #: src/audacious/ui_manager.c:385 src/audacious/ui_manager.c:388 msgid "View Track Details" msgstr "Titel-Details anzeigen" #: src/audacious/ui_manager.c:386 src/audacious/ui_manager.c:389 msgid "View track details" msgstr "Titel-Details anzeigen" #: src/audacious/ui_manager.c:394 msgid "Play File" msgstr "Datei wiedergeben" #: src/audacious/ui_manager.c:395 msgid "Load and play a file" msgstr "Datei laden und abspielen" #: src/audacious/ui_manager.c:397 msgid "Play Location" msgstr "Adresse abspielen" #: src/audacious/ui_manager.c:398 msgid "Play media from the selected location" msgstr "Medien vom ausgewählten Ort abspielen" #: src/audacious/ui_manager.c:400 msgid "Plugin services" msgstr "Plugin-Dienste" #: src/audacious/ui_manager.c:402 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" # load the interface #: src/audacious/ui_manager.c:403 msgid "Open preferences window" msgstr "Einstellungsfenster öffnen" #: src/audacious/ui_manager.c:405 msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" #: src/audacious/ui_manager.c:406 msgid "Quit Audacious" msgstr "Audacious beenden" #: src/audacious/ui_manager.c:408 src/audacious/ui_manager.c:409 msgid "Set A-B" msgstr "A-B setzen" #: src/audacious/ui_manager.c:411 src/audacious/ui_manager.c:412 msgid "Clear A-B" msgstr "A-B löschen" #: src/audacious/ui_manager.c:414 src/audacious/ui_manager.c:415 msgid "Jump to Playlist Start" msgstr "Zum Anfang der Wiedergabeliste springen" #: src/audacious/ui_manager.c:417 src/audacious/ui_manager.c:418 msgid "Jump to File" msgstr "Zu Datei springen" #: src/audacious/ui_manager.c:423 msgid "Queue Toggle" msgstr "Warteschlange an/aus" #: src/audacious/ui_manager.c:424 msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue." msgstr "Eintrag in der Warteschlange aktivieren/deaktivieren" #: src/audacious/ui_manager.c:431 msgid "Load" msgstr "Laden" #: src/audacious/ui_manager.c:432 msgid "Import" msgstr "Importieren" #: src/audacious/ui_manager.c:433 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: src/audacious/ui_manager.c:434 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/audacious/ui_manager.c:436 src/audacious/ui_manager.c:457 #: src/audacious/ui_manager.c:472 msgid "Preset" msgstr "Equalizer-Voreinstellung" #: src/audacious/ui_manager.c:437 msgid "Load preset" msgstr "Equalizer-Voreinstellung laden" #: src/audacious/ui_manager.c:439 src/audacious/ui_manager.c:460 #: src/audacious/ui_manager.c:475 msgid "Auto-load preset" msgstr "Automatisch geladene Equalizer-Voreinstellung" #: src/audacious/ui_manager.c:440 msgid "Load auto-load preset" msgstr "Automatisch geladene Equalizer-Voreinstellung laden" #: src/audacious/ui_manager.c:442 src/audacious/ui_manager.c:463 msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/audacious/ui_manager.c:443 msgid "Load default preset into equalizer" msgstr "Standard-Equalizer-Voreinstellung in Equalizer laden" #: src/audacious/ui_manager.c:445 msgid "Zero" msgstr "Null" #: src/audacious/ui_manager.c:446 msgid "Set equalizer preset levels to zero" msgstr "Equalizer-Werte auf Null stellen" #: src/audacious/ui_manager.c:448 msgid "From file" msgstr "Aus Datei" #: src/audacious/ui_manager.c:449 msgid "Load preset from file" msgstr "Equalizer-Voreinstellung aus Datei laden" #: src/audacious/ui_manager.c:451 msgid "From WinAMP EQF file" msgstr "Aus Winamp-EQF-Datei" #: src/audacious/ui_manager.c:452 msgid "Load preset from WinAMP EQF file" msgstr "Equalizer-Voreinstellung aus Winamp-EQF-Datei laden" #: src/audacious/ui_manager.c:454 msgid "WinAMP Presets" msgstr "Winamp-Equalizer-Voreinstellungen" #: src/audacious/ui_manager.c:455 msgid "Import WinAMP presets" msgstr "Winamp-Equalizer-Voreinstellungen importieren" #: src/audacious/ui_manager.c:458 msgid "Save preset" msgstr "Equalizer-Voreinstellung speichern" #: src/audacious/ui_manager.c:461 msgid "Save auto-load preset" msgstr "Automatisch geladene Equalizer-Voreinstellung speichern" #: src/audacious/ui_manager.c:464 msgid "Save default preset" msgstr "Standard-Equalizer-Voreinstellung speichern" #: src/audacious/ui_manager.c:466 msgid "To file" msgstr "In Datei" #: src/audacious/ui_manager.c:467 msgid "Save preset to file" msgstr "Equalizer-Voreinstellung in Datei speichern" #: src/audacious/ui_manager.c:469 msgid "To WinAMP EQF file" msgstr "In Winamp-EQF-Datei" #: src/audacious/ui_manager.c:470 msgid "Save preset to WinAMP EQF file" msgstr "Equalizer-Voreinstellung in Winamp-EQF-Datei speichern" #: src/audacious/ui_manager.c:473 msgid "Delete preset" msgstr "Equalizer-Voreinstellung löschen" #: src/audacious/ui_manager.c:476 msgid "Delete auto-load preset" msgstr "Automatisch geladene Equalizer-Voreinstellung löschen" #: src/audacious/ui_playlist.c:447 msgid "Search entries in active playlist" msgstr "Einträge in der aktiven Wiedergabeliste suchen" #: src/audacious/ui_playlist.c:455 msgid "" "Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular " "expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular " "expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching " "for." msgstr "" "Wiedergabelisteneinträge können durch Ausfüllen von einem oder mehreren " "Feldern auswählt werden. Die Felder benutzen reguläre Ausdrücke ohne " "Beachtung der Gross- und Kleinschreibung. Falls der Umgang mit regulären " "Ausdrücken nicht vertraut ist, kann auch einfach ein Suchbegriff eingegeben " "werden." #: src/audacious/ui_playlist.c:463 msgid "Title: " msgstr "Titel: " #: src/audacious/ui_playlist.c:470 msgid "Album: " msgstr "Album: " #: src/audacious/ui_playlist.c:477 msgid "Artist: " msgstr "Künstler: " #: src/audacious/ui_playlist.c:484 msgid "Filename: " msgstr "Dateiname: " #: src/audacious/ui_playlist.c:492 msgid "Clear previous selection before searching" msgstr "Vor der Suche vorherige Auswahl entfernen" #: src/audacious/ui_playlist.c:495 msgid "Automatically toggle queue for matching entries" msgstr "Für passende Einträge Warteschlange automatisch umschalten" #: src/audacious/ui_playlist.c:498 msgid "Create a new playlist with matching entries" msgstr "Erstelle neue Wiedergabeliste mit den passenden Einträgen" #: src/audacious/ui_playlist.c:723 #, c-format msgid "Error writing playlist \"%s\": %s" msgstr "Fehler beim Schreiben der Wiedergabeliste \"%s\": %s" #: src/audacious/ui_playlist.c:745 #, c-format msgid "%s already exist. Continue?" msgstr "%s existiert bereits. Trotzdem fortfahren?" #: src/audacious/ui_playlist.c:760 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n" "\n" "Unknown file type for '%s'.\n" msgstr "" "<b><big>Konnte Wiedergabeliste nicht speichern!</big></b>\n" "\n" "Unbekannter Dateityp für '%s'.\n" #: src/audacious/ui_playlist.c:886 msgid "Save as Static Playlist" msgstr "Als statische Wiedergabeliste speichern" #: src/audacious/ui_playlist.c:893 msgid "Use Relative Path" msgstr "Relativen Pfad benutzen" #: src/audacious/ui_playlist.c:915 msgid "Load Playlist" msgstr "Wiedergabeliste laden" #: src/audacious/ui_playlist.c:928 msgid "Save Playlist" msgstr "Wiedergabeliste speichern" #: src/audacious/ui_playlist.c:1495 msgid "Audacious Playlist Editor" msgstr "Audacious-Wiedergabelisteneditor" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:367 msgid "Playlist Manager" msgstr "Wiedergabelistenverwaltung" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:413 msgid "Entries" msgstr "Einträge" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:428 msgid "_Rename" msgstr "_Umbenennen" #: src/audacious/ui_preferences.c:137 msgid "Appearance" msgstr "Aussehen" #: src/audacious/ui_preferences.c:138 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/audacious/ui_preferences.c:139 msgid "Replay Gain" msgstr "Wiedergabe-Verstärkung" #: src/audacious/ui_preferences.c:140 msgid "Connectivity" msgstr "Verbindung" #: src/audacious/ui_preferences.c:141 msgid "Mouse" msgstr "Maus" #: src/audacious/ui_preferences.c:144 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/audacious/ui_preferences.c:153 msgid "Tracknumber" msgstr "Titelnummer" #: src/audacious/ui_preferences.c:156 msgid "Filepath" msgstr "Dateipfad" #: src/audacious/ui_preferences.c:157 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/audacious/ui_preferences.c:159 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: src/audacious/ui_preferences.c:160 msgid "Codec" msgstr "Codec" #: src/audacious/ui_preferences.c:161 msgid "Quality" msgstr "Qualität" #: src/audacious/ui_preferences.c:167 msgid "None" msgstr "Keine" #: src/audacious/ui_preferences.c:168 msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" #: src/audacious/ui_preferences.c:169 msgid "Taiwanese" msgstr "Taiwanisch" #: src/audacious/ui_preferences.c:170 msgid "Chinese" msgstr "Chinesisch" #: src/audacious/ui_preferences.c:171 msgid "Korean" msgstr "Koreanisch" #: src/audacious/ui_preferences.c:172 msgid "Russian" msgstr "Russisch" #: src/audacious/ui_preferences.c:173 msgid "Greek" msgstr "Griechisch" #: src/audacious/ui_preferences.c:174 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: src/audacious/ui_preferences.c:175 msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" #: src/audacious/ui_preferences.c:176 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: src/audacious/ui_preferences.c:178 msgid "Universal" msgstr "Universal" #: src/audacious/ui_preferences.c:203 msgid "<b>_Fonts</b>" msgstr "<b>_Schriftarten</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:204 msgid "_Player:" msgstr "_Player:" #: src/audacious/ui_preferences.c:204 msgid "Select main player window font:" msgstr "Schriftart für Hauptfenster wählen:" #: src/audacious/ui_preferences.c:205 msgid "_Playlist:" msgstr "_Wiedergabeliste:" #: src/audacious/ui_preferences.c:205 msgid "Select playlist font:" msgstr "Schriftart für Playlist wählen:" #: src/audacious/ui_preferences.c:206 msgid "Use Bitmap fonts if available" msgstr "Bitmap-Schriften benützen (falls verfügbar)" #: src/audacious/ui_preferences.c:206 msgid "" "Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode " "strings." msgstr "" "Bitmap-Schriftarten benutzen, sofern vorhanden. Bitmap-Schriften " "unterstützen kein Unicode." #: src/audacious/ui_preferences.c:207 msgid "<b>_Miscellaneous</b>" msgstr "<b>_Verschiedenes</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:208 msgid "Show track numbers in playlist" msgstr "Nummern in der Wiedergabeliste zeigen" #: src/audacious/ui_preferences.c:210 msgid "Show separators in playlist" msgstr "Trennstriche in Wiedergabeliste zeigen" #: src/audacious/ui_preferences.c:212 msgid "Show window manager decoration" msgstr "Window-Manager-Dekoration anzeigen" #: src/audacious/ui_preferences.c:213 msgid "This enables the window manager to show decorations for windows." msgstr "Hiermit werden Window-Manager-Dekorationen für die Fenster aktiviert." #: src/audacious/ui_preferences.c:214 msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector" msgstr "Benutze XMMS-mäßige Dateiauswahl statt der standardmäßigen" #: src/audacious/ui_preferences.c:215 msgid "" "This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is " "provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector " "(but sadly not as user-friendly)." msgstr "" "XMMS/GTK1-artigen Dateiauswahldialog aktivieren. Dieser wird von Audacious " "zur Verfügung gestellt und ist schneller als derjenige von GTK2, dafür aber " "nicht so benutzerfreundlich." #: src/audacious/ui_preferences.c:216 msgid "Use two-way text scroller" msgstr "Benutze Zweiweg-Textscroller" #: src/audacious/ui_preferences.c:217 msgid "" "If selected, the file information text in the main window will scroll back " "and forth. If not selected, the text will only scroll in one direction." msgstr "" "Wenn aktiviert, wird der Dateiinformationstext im Hauptfenster vor und " "zurück scrollen. Wenn deaktiviert, wird der Text nur in eine Richtung " "scrollen." #: src/audacious/ui_preferences.c:218 msgid "Disable inline gtk theme" msgstr "Inline-Gtk-Theme deaktivieren" #: src/audacious/ui_preferences.c:219 msgid "Allow loading incomplete skins" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:220 msgid "" "If selected, audacious won't refuse loading broken skins. Use only if your " "favourite skin doesn't work" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:224 msgid "<b>Format Detection</b>" msgstr "<b>Formaterkennung</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:225 msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately." msgstr "Dateiformate bei Bedarf ermitteln, anstatt sofort." #: src/audacious/ui_preferences.c:226 msgid "" "When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result " "in a messier playlist, but delivers a major speed benefit." msgstr "" "Falls aktiviert, wird Audacious Dateiformate nur bei Bedarf ermitteln. Dies " "kann zu einer unordentlichen Wiedergabeliste führen, bringt gleichzeitig " "aber eine beträchtliche Geschwindigkeitserhöhung." #: src/audacious/ui_preferences.c:227 msgid "Detect file formats by extension." msgstr "Dateiformat an Dateiendung erkennen" #: src/audacious/ui_preferences.c:228 msgid "" "When checked, Audacious will detect file formats based by extension. Only " "files with extensions of supported formats will be loaded." msgstr "" "Falls aktiviert, wird Audacious das Dateiformat anhand der Dateierweiterung " "erkennen. Nur Dateien mit Erweiterungen von unterstützten Formaten werden " "geladen." #: src/audacious/ui_preferences.c:229 msgid "<b>Bit Depth</b>" msgstr "<b>Abtastfrequenz</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:234 msgid "<b>Volume Control</b>" msgstr "<b>Lautstärkeregelung</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:235 msgid "Use software volume control" msgstr "Softwareseitige Lautstärkenreglung benutzen" #: src/audacious/ui_preferences.c:236 msgid "" "Use software volume control. This may be useful for situations where your " "audio system does not support controlling the playback volume." msgstr "" "Benutze Software-Lautstärkeregelung. Das kann nützlich sein für den Fall, " "dass das Audio-System die Kontrolle der Wiedergabelautstärke nicht " "unterstützt." #: src/audacious/ui_preferences.c:237 msgid "<b>Advanced</b>" msgstr "<b>Fortgeschritten</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:238 msgid "Bypass all of signal processing if possible" msgstr "Wenn möglich jede Signalverarbeitung umgehen" #: src/audacious/ui_preferences.c:239 msgid "" "Try to pass input plugin's output directly to output plugin, if the latter " "supports format produced by input plugin. If it's true, all signal " "processing will be disabled (i.e. DSP plugins, equalizer, resampling, Replay " "Gain and software volume control)." msgstr "" "Versuche, die Ausgabe des Input-Plugins direkt an das Ausgabe-Plugin " "weiterzugeben, wenn dieses das vom Input-Plugin produzierte Format " "unterstützt. Wenn dem so ist, wird jegliche Signal-Verarbeitung deaktiviert " "(z.B. DSP-Plugins, Equalizer, Resampling, Replay Gain und Software-" "Lautstärkeregelung)." #: src/audacious/ui_preferences.c:245 msgid "<b>Replay Gain configuration</b>" msgstr "<b>Wiedergabe-Verstärkungs-Konfiguration</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:246 msgid "Enable Replay Gain" msgstr "Wiedergabe-Verstärkung aktivieren" #: src/audacious/ui_preferences.c:247 msgid "<b>Replay Gain mode</b>" msgstr "<b>Wiedergabe-Verstärkungs-Modus</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:248 msgid "Track gain/peak" msgstr "Titel-Verstärkung" #: src/audacious/ui_preferences.c:249 msgid "Album gain/peak" msgstr "Album-Verstärkung" #: src/audacious/ui_preferences.c:250 src/audacious/ui_preferences.c:1547 msgid "<b>Miscellaneous</b>" msgstr "<b>Verschiedenes</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:251 msgid "Enable peak info clipping prevention" msgstr "Clipping-Verhinderung durch Höchstwert-Info aktivieren" #: src/audacious/ui_preferences.c:252 msgid "Use peak value from Replay Gain info for clipping prevention" msgstr "" "Benütze Höchstwert von Wiedergabe-Verstärkungs-Info zur Clipping-Verhinderung" #: src/audacious/ui_preferences.c:253 msgid "Dynamically adjust scale factor to prevent clipping" msgstr "Skalierungs-Faktor automatisch zur Clipping-Verhinderung anpassen" #: src/audacious/ui_preferences.c:254 msgid "Decrease scale factor (gain) if clipping nevertheless occurred" msgstr "Skalierungs-Faktor verringern, falls Clipping trotzdem auftritt" #: src/audacious/ui_preferences.c:259 msgid "<b>Playback</b>" msgstr "<b>Wiedergabe</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:260 msgid "Continue playback on startup" msgstr "Wiedergabe am Start fortführen" #: src/audacious/ui_preferences.c:261 msgid "" "When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we " "stopped before." msgstr "" "Mit der Wiedergabe am letzten Ort starten, wenn Audacious gestartet wird." #: src/audacious/ui_preferences.c:262 msgid "Don't advance in the playlist" msgstr "Nicht in der Wiedergabeliste weitergehen" #: src/audacious/ui_preferences.c:263 msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next." msgstr "" "Nicht automatisch mit dem nächsten Titel fortfahren, wenn ein Titel zuende " "gespielt wurde." #: src/audacious/ui_preferences.c:264 msgid "Pause between songs" msgstr "Zwischen Titeln unterbrechen" #: src/audacious/ui_preferences.c:265 msgid "Pause for" msgstr "Unterbrechen für" #: src/audacious/ui_preferences.c:265 msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #: src/audacious/ui_preferences.c:269 msgid "<b>Filename</b>" msgstr "<b>Dateiname</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:270 msgid "Convert underscores to blanks" msgstr "Unterstriche in Leerzeichen umwandeln" #: src/audacious/ui_preferences.c:271 msgid "Convert %20 to blanks" msgstr "%20 in Leerzeichen umwandeln" #: src/audacious/ui_preferences.c:272 msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'" msgstr "Umgekehrten Schrägstrich (\\) in normalen Schrägstrich (/) umwandeln" #: src/audacious/ui_preferences.c:273 msgid "<b>Metadata</b>" msgstr "<b>Metadaten</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:274 msgid "Load metadata from playlists and files" msgstr "Metadaten aus Wiedergabelisten und Dateien lesen" #: src/audacious/ui_preferences.c:274 msgid "Load metadata (tag information) from music files." msgstr "Metadaten (Tag-Informationen) aus Dateien lesen" #: src/audacious/ui_preferences.c:275 msgid "On load" msgstr "Beim Laden" #: src/audacious/ui_preferences.c:275 msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it" msgstr "" "Metadaten laden, wenn eine Datei zur Wiedergabeliste hinzugefügt oder " "geöffnet wird" #: src/audacious/ui_preferences.c:276 msgid "On display" msgstr "Bei Anzeige" #: src/audacious/ui_preferences.c:276 msgid "" "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist. You may " "need to set \"Detect file formats on demand\" in Audio page for full benefit." msgstr "" "Metadaten laden, wenn eine Datei in der Wiedergabeliste angezeigt wird. Für " "den größten Nutzen kann man die Option \"Dateiformate bei Bedarf ermitteln\" " "im Audio-Bereich aktivieren." #: src/audacious/ui_preferences.c:278 msgid "<b>File Dialog</b>" msgstr "<b>Datei-Dialog</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:279 msgid "Always refresh directory when opening file dialog" msgstr "Verzeichnis beim Öffnen von Dateidialogen immer aktualisieren" #: src/audacious/ui_preferences.c:279 msgid "" "Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large " "directories, and Gnome VFS should handle automatically)." msgstr "" "Dateidialog immer aktualisieren (dies wird das Öffnen des Dialogs mit großen " "Verzeichnissen langsamer machen, und Gnome VFS sollte das automatisch machen)" #: src/audacious/ui_preferences.c:283 msgid "<b>Mouse wheel</b>" msgstr "<b>Mausrad</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:284 msgid "Changes volume by" msgstr "Lautstärke verändern um" #: src/audacious/ui_preferences.c:284 msgid "percent" msgstr "Prozent" #: src/audacious/ui_preferences.c:285 msgid "Scrolls playlist by" msgstr "Wiedergabeliste bewegen um" #: src/audacious/ui_preferences.c:285 msgid "lines" msgstr "Zeilen" #: src/audacious/ui_preferences.c:447 msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: src/audacious/ui_preferences.c:463 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: src/audacious/ui_preferences.c:995 msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: src/audacious/ui_preferences.c:1352 msgid "Color Adjustment" msgstr "Farbanpassung" #: src/audacious/ui_preferences.c:1359 msgid "" "Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The " "sliders below will allow you to do this." msgstr "" "Audacious erlaubt es, die Farbe der Oberfläche mit der Schiebeleiste unten " "zu ändern." #: src/audacious/ui_preferences.c:1369 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: src/audacious/ui_preferences.c:1376 msgid "Green" msgstr "Grün" #: src/audacious/ui_preferences.c:1383 msgid "Red" msgstr "Rot" #: src/audacious/ui_preferences.c:1466 msgid "Popup Information Settings" msgstr "Popup-Informations-Einstellungen" #: src/audacious/ui_preferences.c:1475 msgid "<b>Cover image retrieve</b>" msgstr "<b>Cover-Bild finden</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:1480 msgid "" "While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in " "the filename. You can specify those words in the lists below, separated " "using commas." msgstr "" "Wenn Audacious das Titelbild sucht, sucht es nach bestimmten Worten im " "Dateinamen. Diese können nachfolgend eingegeben werden, jeweils durch " "Beistriche getrennt." #: src/audacious/ui_preferences.c:1497 msgid "Exclude:" msgstr "Ausschließen:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1504 msgid "Include:" msgstr "Einschließen:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1521 msgid "Recursively search for cover" msgstr "Rekursiv nach dem Titelbild suchen" #: src/audacious/ui_preferences.c:1531 msgid "Search depth: " msgstr "Suchtiefe:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1544 msgid "Use per-file cover" msgstr "Pro-Datei-Titelbild benutzen" #: src/audacious/ui_preferences.c:1556 msgid "Show Progress bar for the current track" msgstr "Zeige Fortschrittsbalken für den aktuellen Titel" #: src/audacious/ui_preferences.c:1566 msgid "Delay until filepopup comes up: " msgstr "Verzögerung bis zum Erscheinen des Popups: " #: src/audacious/ui_preferences.c:1611 msgid "Auto character encoding detector for:" msgstr "Automatische Zeichensatzerkennung für:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1630 msgid "" "List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If " "automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings " "in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and " "fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted." msgstr "" "Alternativ für Metadaten verwendete Zeichensätze. Wenn die automatische " "Erkennung des Zeichensatzes fehlgeschlagen oder deaktiviert ist, werden die " "nachfolgend aufgelisteten Zeichensätze ausprobiert. Nach diesen wird dann " "noch einmal probiert, von diesen Zeichensätzen nach UTF-8 zu dekodieren." #: src/audacious/ui_preferences.c:1632 msgid "Fallback character encodings:" msgstr "Alternative Zeichensätze:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1660 msgid "Output bit depth:" msgstr "Ausgabe-Abtastfrequenz:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1674 msgid "" "All streams will be converted to this bit depth.\n" "This should be the max supported bit depth of\n" "the sound card or output plugin." msgstr "" "Alle Streams werden in diese Abtastfrequenz umgewandelt.\n" "Sie sollte die maximal unterstützte Abtastfrequenz der\n" "Soundkarte oder des Ausgabe-Plugins sein." #: src/audacious/ui_preferences.c:1695 msgid "Preamp:" msgstr "Vorverstärkung:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1708 src/audacious/ui_preferences.c:1728 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/audacious/ui_preferences.c:1714 msgid "Default gain:" msgstr "Standard-Verstärkung:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1726 msgid "This gain will be used if file doesn't contain Replay Gain metadata." msgstr "" "Diese Verstärkung wird angewendet, wenn eine Datei keine Wiedergabe-" "Verstärkungs-Metadaten enthält." #: src/audacious/ui_preferences.c:1742 msgid "" "<span size=\"small\">Please remember that the most efficient way to prevent " "signal clipping is not to use positive values above.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">Bitte daran denken, dass der effizienteste Weg zur " "Clipping-Verhinderung die Nichtverwendung positiver Werte oben ist.</span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:1975 msgid "<b>_Skin</b>" msgstr "<b>_Skin</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:1989 msgid "Refresh skin list" msgstr "Skin-Liste erneuern" #: src/audacious/ui_preferences.c:2113 msgid "<b>Song Display</b>" msgstr "<b>Titelanzeige</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2132 msgid "Show information about titlestring format" msgstr "Informationen über das Format der Titelzeile anzeigen" #: src/audacious/ui_preferences.c:2143 msgid "TITLE" msgstr "TITEL" #: src/audacious/ui_preferences.c:2144 msgid "ARTIST - TITLE" msgstr "KÜNSTLER - TITEL" #: src/audacious/ui_preferences.c:2145 msgid "ARTIST - ALBUM - TITLE" msgstr "KÜNSTLER - ALBUM - TITEL" #: src/audacious/ui_preferences.c:2146 msgid "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE" msgstr "KÜNSTLER - ALBUM - TITELNUMMER. TITEL" #: src/audacious/ui_preferences.c:2147 msgid "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE" msgstr "KÜNSTLER [ ALBUM ] - TITELNUMMER. TITEL" #: src/audacious/ui_preferences.c:2148 msgid "ALBUM - TITLE" msgstr "ALBUM - TITEL" #: src/audacious/ui_preferences.c:2149 msgid "Custom" msgstr "Eigene Zeichenkette" #: src/audacious/ui_preferences.c:2156 msgid "Custom string:" msgstr "Eigene Zeichenkette:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2163 msgid "Title format:" msgstr "Titelformat:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2174 msgid "<b>Popup Information</b>" msgstr "<b>Popup-Information</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2189 msgid "Show popup information for playlist entries" msgstr "Popup-Informationen für Widergabelisteneinträge anzeigen" #: src/audacious/ui_preferences.c:2191 msgid "" "Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The " "window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track " "number, track length, and artwork." msgstr "" "Schaltet die Popup-Informationen ein und aus. Diese werden angezeigt, wenn " "mit der Maus über einen Wiedergabelisteneintrag gefahren wird. Gezeigt " "werden Titel, Album, Genre, Publikationsjahr, Titelnummer, Titellänge und " "Cover-Bild." #: src/audacious/ui_preferences.c:2196 msgid "Edit settings for popup information" msgstr "Einstellungen für Popup-Informationen bearbeiten" #: src/audacious/ui_preferences.c:2293 msgid "<b>Audio System</b>" msgstr "<b>Audio-System:</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2316 msgid "Buffer size:" msgstr "Puffergrösse:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2322 msgid "" "<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams " "by, in milliseconds.\n" "Increase this value if you are experiencing audio skipping.\n" "Please note however, that high values will result in Audacious performing " "poorly.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">Dies ist die Grösse des Puffers für Audio-Streams, " "angegeben in Millisekunden.\n" "Dieser Wert sollte erhöht werden, wenn Unterbrechungen im Ton festgestellt " "werden.\n" "Hohe Werte können jedoch dazu führen, dass Audacious langsamer läuft.</span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2341 msgid "Current output plugin:" msgstr "Aktives Ausgabe-Plugin" #: src/audacious/ui_preferences.c:2370 msgid "Output Plugin Preferences" msgstr "Ausgabe-Plugin-Einstellungen" #: src/audacious/ui_preferences.c:2387 msgid "Output Plugin Information" msgstr "Ausgabe-Plugin-Information" #: src/audacious/ui_preferences.c:2396 msgid "<b>Sampling Rate Converter</b>" msgstr "<b>Abtastfrequenz:</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2405 msgid "Enable Sampling Rate Converter" msgstr "Aktiviere Abtastfrequenz-Umwandler" #: src/audacious/ui_preferences.c:2425 msgid "Best Sinc Interpolation" msgstr "Beste Sinc-Interpolation" #: src/audacious/ui_preferences.c:2426 msgid "Medium Sinc Interpolation" msgstr "Mittlere Sinc-Interpolation" #: src/audacious/ui_preferences.c:2427 msgid "Fastest Sinc Interpolation" msgstr "Schnellste Sinc-Interpolation" #: src/audacious/ui_preferences.c:2428 msgid "ZOH Interpolation" msgstr "ZOH-Interpolation" #: src/audacious/ui_preferences.c:2429 msgid "Linear Interpolation" msgstr "Lineare Interpolation" #: src/audacious/ui_preferences.c:2431 msgid "Interpolation Engine:" msgstr "Interpolations-Engine:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2437 msgid "" "<span size=\"small\">All streams will be converted to this sampling rate.\n" "This should be the max supported sampling rate of\n" "the sound card or output plugin.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">Alle Streams werden in diese Abtastfrequenz " "umgewandelt.\n" "Sie sollte die maximal unterstützte Abtastfrequenz der\n" "Soundkarte oder des Ausgabe-Plugins sein.</span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2457 msgid "Sampling Rate [Hz]:" msgstr "Abtastfrequenz [Hz]:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2553 msgid "<b>Proxy Configuration</b>" msgstr "<b>Proxy-Konfiguration</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2569 msgid "Enable proxy usage" msgstr "Proxy aktivieren" #: src/audacious/ui_preferences.c:2587 msgid "Proxy port:" msgstr "Proxy-Port:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2593 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Proxy-Host:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2603 msgid "Use authentication with proxy" msgstr "Benutze Authentisierung mit Proxy" #: src/audacious/ui_preferences.c:2622 msgid "Proxy password:" msgstr "Passwort für Proxy:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2628 msgid "Proxy username:" msgstr "Benutzername für Proxy:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2645 msgid "" "<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of " "Audacious.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">Das Ändern dieser Einstellungen benötigt einen Neustart " "von Audacious.</span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2745 msgid "_Decoder list:" msgstr "_Dekoderliste:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2775 msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Dekoder</b></span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2788 msgid "_General plugin list:" msgstr "_Allgemeine-Plugin-Liste:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2818 msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Allgemein</b></span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2830 msgid "_Visualization plugin list:" msgstr "_Visualisierungs-Plugin-Liste:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2860 msgid "<b>Visualization</b>" msgstr "<b>Visualisierungsmodus</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2872 msgid "_Effect plugin list:" msgstr "_Effekt-Plugin-Liste:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2902 msgid "<b>Effects</b>" msgstr "<b>Effekte</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:3036 msgid "Audacious Preferences" msgstr "Audacious-Einstellungen" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:377 msgid "PREAMP" msgstr "PREAMP" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:377 msgid "60HZ" msgstr "60HZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:377 msgid "170HZ" msgstr "170HZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:378 msgid "310HZ" msgstr "310HZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:378 msgid "600HZ" msgstr "600HZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:378 msgid "1KHZ" msgstr "1KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:379 msgid "3KHZ" msgstr "3KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:379 msgid "6KHZ" msgstr "6KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:379 msgid "12KHZ" msgstr "12KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:380 msgid "14KHZ" msgstr "14KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:380 msgid "16KHZ" msgstr "16KHZ" #: src/audacious/ui_skinselector.c:178 msgid "Archived Winamp 2.x skin" msgstr "Archivierter Winamp 2.x-Skin" #: src/audacious/ui_skinselector.c:183 msgid "Unarchived Winamp 2.x skin" msgstr "Nichtarchivierter Winamp 2.x-Skin" #: src/audacious/ui_urlopener.c:86 msgid "Add/Open URL Dialog" msgstr "«URL hinzufügen/öffnen»-Fenster" #: src/audacious/util.c:1047 #, c-format msgid "Could not create directory (%s): %s\n" msgstr "Konnte Verzeichnis (%s) nicht erstellen: %s\n" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:139 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Datei ist keine gültige .desktop-Datei" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:161 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Unbekannte Desktop-Datei-Version '%s'" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:872 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Starte %s" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1008 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Programm akzeptiert keine Dokumente auf der Kommandozeile" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1076 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Unbekannte Start-Option: %d" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1278 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Kann keine Dokument-URIs an einen 'Type=Link'-Desktopeintrag übergeben" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1297 msgid "Not a launchable item" msgstr "Ist nicht ausführbar" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:183 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Verbindung zu Session-Manager deaktivieren" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:186 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Konfigurations-Datei angeben" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:186 msgid "FILE" msgstr "DATEI" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:189 msgid "Specify session management ID" msgstr "Session-Management-ID angeben" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:189 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:225 msgid "Session Management Options" msgstr "Session-Management-Optionen" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:226 msgid "Show Session Management options" msgstr "Zeige Session-Management-Optionen" #~ msgid "Show version and builtin features" #~ msgstr "Version und eingebaute Features zeigen" #~ msgid "Use custom cursors" #~ msgstr "Benutzerdefinierte Mauszeiger benutzen" #~ msgid "Reload Plugins" #~ msgstr "Plugins neu einlesen"