view po/mk.po @ 4797:9b9bcf252a10

- provide a way to query current interface. - revive visualization when legacy interface is chosen.
author Yoshiki Yazawa <yaz@honeyplanet.jp>
date Sat, 11 Oct 2008 07:43:44 +0900
parents d8a07aa54bef
children
line wrap: on
line source

# translation of mk.po to Macedonian
# Macedonian translation for BMP
# This file is distributed under the same license as the BMP package.
# Copyright (C) 2004 Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2004.
#
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.atheme.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-21 08:26+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-29 22:25+0200\n"
"Last-Translator: Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: src/audacious/input.c:552
#, c-format
msgid "audacious: %s"
msgstr "audacious: %s"

#: src/audacious/input.c:568
msgid "Filename:"
msgstr "Име на датотека:"

#: src/audacious/input.c:587
msgid "No input plugin recognized this file"
msgstr "Ниеден влезен додаток не ја препоознава оваа датотека"

#: src/audacious/input.c:589
#, c-format
msgid "Input plugin: %s"
msgstr "Влезен додаток: %s"

#: src/audacious/logger.c:125
#, c-format
msgid "Unable to create log file (%s)!\n"
msgstr "Unable to create log file (%s)!\n"

#: src/audacious/main.c:92 src/audacious/ui_main.c:392
#: src/audacious/ui_main.c:2368
msgid "Audacious"
msgstr "Audacious"

#: src/audacious/main.c:264
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Скокни назад на листата"

#: src/audacious/main.c:265
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Пушти ја тековната листа"

#: src/audacious/main.c:266
msgid "Pause current song"
msgstr "Паузирај ја оваа песна"

#: src/audacious/main.c:267
msgid "Stop current song"
msgstr "Стопирај ја оваа песна"

#: src/audacious/main.c:268
msgid "Pause if playing, play otherwise"
msgstr "Паузирај ако е пуштена, инаку пушти"

#: src/audacious/main.c:269
msgid "Skip forward in playlist"
msgstr "Скокни напред на листата"

#: src/audacious/main.c:270
msgid "Display Jump to File dialog"
msgstr "Прикажи го дијалог прозорецот „Оди до датотека“"

#: src/audacious/main.c:271
msgid "Don't clear the playlist"
msgstr "Не ја чисти листата"

#: src/audacious/main.c:272
msgid "Add new files to a temporary playlist"
msgstr "Додај нови датотеки во привремена плеј листа"

#: src/audacious/main.c:273
msgid "Display the main window"
msgstr "Прикажи го главниот прозорец"

#: src/audacious/main.c:274
msgid "Display all open Audacious windows"
msgstr "Прикажи ги сите отворени прозорци на Audacious"

#: src/audacious/main.c:275
msgid "Enable headless operation"
msgstr "Овозможи безглаво дејствување"

#: src/audacious/main.c:276
msgid "Print all errors and warnings to stdout"
msgstr "Испечати ги сите грешки и предупредувања во stdout"

#: src/audacious/main.c:277
#, fuzzy
msgid "Show version"
msgstr "Покажи го пуштачот"

#: src/audacious/main.c:279
msgid "Used in macpacking"
msgstr ""

#: src/audacious/main.c:281
msgid "FILE..."
msgstr "ДАТОТЕКА..."

#: src/audacious/main.c:301
msgid "- play multimedia files"
msgstr "- пушти мултимедијални датотеки"

#: src/audacious/main.c:311
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"Обидете се `%s --help' за повеќе информации.\n"

#: src/audacious/main.c:538
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n"
"\n"
"Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at "
"'%s'\n"
msgstr ""
"<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n"
"\n"
"Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at "
"'%s'\n"

#: src/audacious/main.c:667
msgid "Sorry, threads aren't supported on your platform.\n"
msgstr ""

#: src/audacious/main.c:701
#, c-format
msgid "%s: Unable to open display, exiting.\n"
msgstr "%s: Не можам да го отворам приказот, напуштам.\n"

#: src/audacious/main.c:801
#, fuzzy
msgid "Headless operation enabled\n"
msgstr "Овозможи безглаво дејствување"

#: src/audacious/playback.c:282
msgid ""
"<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n"
"You have not selected an output plugin."
msgstr ""
"<b><big>Не е избран приклучок за излез.</big></b>\n"
"Немате избрано приклучок за излез."

#: src/audacious/pluginenum.c:814
msgid "Module loading not supported! Plugins will not be loaded.\n"
msgstr ""

#: src/audacious/signals.c:47
msgid ""
"\n"
"Audacious has caught signal 11 (SIGSEGV).\n"
"\n"
"We apologize for the inconvenience, but Audacious has crashed.\n"
"This is a bug in the program, and should never happen under normal "
"circumstances.\n"
"Your current configuration has been saved and should not be damaged.\n"
"\n"
"You can help improve the quality of Audacious by filing a bug at http://"
"bugzilla.atheme.org/\n"
"Please include the entire text of this message and a description of what you "
"were doing when\n"
"this crash occured in order to quickly expedite the handling of your bug "
"report:\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/audacious/signals.c:75
msgid ""
"Stacktrace was unavailable. You might want to reproduce this problem while "
"running Audacious under GDB to get a proper backtrace.\n"
msgstr ""

#: src/audacious/signals.c:79
msgid ""
"\n"
"Bugs can be reported at http://bugzilla.atheme.org/ against the Audacious or "
"Audacious Plugins product.\n"
msgstr ""

#: src/audacious/signals.c:297
msgid ""
"Your signaling implementation is broken.\n"
"Expect unusable crash reports.\n"
msgstr ""

#: src/audacious/strings.c:194
msgid "  (invalid UTF-8)"
msgstr "  (невалиден UTF-8)"

#: src/audacious/ui_about.c:46
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2008 Audacious Development Team"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"\n"
"Aвторски права (C) 2005-2007 Audacious Development Team\n"

#: src/audacious/ui_about.c:125 src/audacious/ui_credits.c:372
#: src/audacious/ui_manager.c:391 src/audacious/ui_manager.c:392
msgid "About Audacious"
msgstr "За Audacious"

#: src/audacious/ui_about.c:174 src/audacious/ui_credits.c:415
msgid "Credits"
msgstr "Заслуги"

#: src/audacious/ui_credits.c:47
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"A skinned multimedia player for many platforms.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2008 Audacious Development Team\n"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"Иднината на UNIX мултимедијата.\n"
"\n"
"Авторски права (C) 2005-2007 Audacious Development Team\n"

#: src/audacious/ui_credits.c:53
msgid "Audacious core developers:"
msgstr "Главни развивачи на Audacious:"

#: src/audacious/ui_credits.c:74
msgid "Graphics:"
msgstr "Графика"

#: src/audacious/ui_credits.c:79
msgid "Default skin:"
msgstr "Стандардна тема:"

#: src/audacious/ui_credits.c:85
msgid "Plugin development:"
msgstr "Развој на приклучоци:"

#: src/audacious/ui_credits.c:103
msgid "Patch authors:"
msgstr "Автори на закрпата:"

#: src/audacious/ui_credits.c:125
msgid "0.1.x developers:"
msgstr "Развивачи на 0.1.x:"

#: src/audacious/ui_credits.c:131
msgid "BMP Developers:"
msgstr "Развивачи на BMP:"

#: src/audacious/ui_credits.c:163
msgid "Brazilian Portuguese:"
msgstr "Бразилско-португалски:"

#: src/audacious/ui_credits.c:167
msgid "Breton:"
msgstr "Бретонски:"

#: src/audacious/ui_credits.c:170
msgid "Bulgarian:"
msgstr "Бугарски:"

#: src/audacious/ui_credits.c:173
#, fuzzy
msgid "Catalan:"
msgstr "Италијански:"

#: src/audacious/ui_credits.c:176
msgid "Croatian:"
msgstr "Хрватски:"

#: src/audacious/ui_credits.c:179
msgid "Czech:"
msgstr "Француски:"

#: src/audacious/ui_credits.c:182
msgid "Dutch:"
msgstr "Холандски"

#: src/audacious/ui_credits.c:186
#, fuzzy
msgid "Estonian:"
msgstr "Романски:"

#: src/audacious/ui_credits.c:189
msgid "Finnish:"
msgstr "Фински:"

#: src/audacious/ui_credits.c:193
msgid "French:"
msgstr "Француски:"

#: src/audacious/ui_credits.c:198
msgid "German:"
msgstr "Германски:"

#: src/audacious/ui_credits.c:203
msgid "Georgian:"
msgstr "Грузиски:"

#: src/audacious/ui_credits.c:206
msgid "Greek:"
msgstr "Грчки:"

#: src/audacious/ui_credits.c:211
msgid "Hindi:"
msgstr "Хинди:"

#: src/audacious/ui_credits.c:214
msgid "Hungarian:"
msgstr "Унгарски:"

#: src/audacious/ui_credits.c:217
msgid "Italian:"
msgstr "Италијански:"

#: src/audacious/ui_credits.c:221
msgid "Japanese:"
msgstr "Јапонски:"

#: src/audacious/ui_credits.c:224
msgid "Korean:"
msgstr "Корејски:"

#: src/audacious/ui_credits.c:227
msgid "Lithuanian:"
msgstr "Литвански:"

#: src/audacious/ui_credits.c:230
msgid "Macedonian:"
msgstr "Македонски:"

#: src/audacious/ui_credits.c:233
msgid "Polish:"
msgstr "Полски:"

#: src/audacious/ui_credits.c:236
msgid "Romanian:"
msgstr "Романски:"

#: src/audacious/ui_credits.c:240
msgid "Russian:"
msgstr "Руски:"

#: src/audacious/ui_credits.c:243
msgid "Serbian (Latin):"
msgstr "Српски (Латиница):"

#: src/audacious/ui_credits.c:246
msgid "Serbian (Cyrillic):"
msgstr "Српски (Кирилица):"

#: src/audacious/ui_credits.c:249
msgid "Simplified Chinese:"
msgstr "Поедноставен кинески:"

#: src/audacious/ui_credits.c:252
msgid "Slovak:"
msgstr "Словачки:"

#: src/audacious/ui_credits.c:255
msgid "Spanish:"
msgstr "Шпански:"

#: src/audacious/ui_credits.c:258
msgid "Swedish:"
msgstr "Шведски:"

#: src/audacious/ui_credits.c:261
msgid "Traditional Chinese:"
msgstr "Традиционален кинески:"

#: src/audacious/ui_credits.c:266
msgid "Turkish:"
msgstr "Турски:"

#: src/audacious/ui_credits.c:270
msgid "Ukrainian:"
msgstr "Украински:"

#: src/audacious/ui_credits.c:273
msgid "Welsh:"
msgstr "Велшки:"

#: src/audacious/ui_credits.c:419
msgid "Translators"
msgstr "Преведувачи"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:500
msgid "Audacious Equalizer"
msgstr "Изедначувач на Audacious"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:797
#, c-format
msgid "Error importing Winamp EQF file '%s'"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_equalizer.c:1163
msgid "Presets"
msgstr "Модификатори"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:101
#, fuzzy
msgid "Blues"
msgstr "Сино"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:101
msgid "Classic Rock"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:101
msgid "Country"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:101
#, fuzzy
msgid "Dance"
msgstr "Датум"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:102
msgid "Disco"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:102
msgid "Funk"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:102
msgid "Grunge"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:102
msgid "Hip-Hop"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:103
msgid "Jazz"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:103
msgid "Metal"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:103
msgid "New Age"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:103
#, fuzzy
msgid "Oldies"
msgstr "линии"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:104
msgid "Other"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:104
msgid "Pop"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:104
msgid "R&B"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:104
msgid "Rap"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:104
#, fuzzy
msgid "Reggae"
msgstr "_Преименувај"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:105
msgid "Rock"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:105
msgid "Techno"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:105
msgid "Industrial"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:105
msgid "Alternative"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:106
msgid "Ska"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:106
msgid "Death Metal"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:106
#, fuzzy
msgid "Pranks"
msgstr "Врвови"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:106
msgid "Soundtrack"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:107
msgid "Euro-Techno"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:107
msgid "Ambient"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:107
msgid "Trip-Hop"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:107
msgid "Vocal"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:108
msgid "Jazz+Funk"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:108
#, fuzzy
msgid "Fusion"
msgstr "Руски:"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:108
#, fuzzy
msgid "Trance"
msgstr "Изглед"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:108
msgid "Classical"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:109
msgid "Instrumental"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:109
msgid "Acid"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:109
#, fuzzy
msgid "House"
msgstr "Глушец"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:109
msgid "Game"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:110
msgid "Sound Clip"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:110
msgid "Gospel"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:110
#, fuzzy
msgid "Noise"
msgstr "Глушец"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:110
msgid "AlternRock"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:111
#, fuzzy
msgid "Bass"
msgstr "Ленти"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:111
msgid "Soul"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:111
msgid "Punk"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:111
#, fuzzy
msgid "Space"
msgstr "Зачувај"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:112
msgid "Meditative"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:112
msgid "Instrumental Pop"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:113
msgid "Instrumental Rock"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:113
msgid "Ethnic"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:113
msgid "Gothic"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:114
msgid "Darkwave"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:114
msgid "Techno-Industrial"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:114
msgid "Electronic"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:115
msgid "Pop-Folk"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:115
msgid "Eurodance"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:115
msgid "Dream"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:116
msgid "Southern Rock"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:116
#, fuzzy
msgid "Comedy"
msgstr "Коментар"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:116
#, fuzzy
msgid "Cult"
msgstr "Сопствен стринг:"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:117
msgid "Gangsta Rap"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:117
msgid "Top 40"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:117
msgid "Christian Rap"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:118
msgid "Pop/Funk"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:118
msgid "Jungle"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:118
msgid "Native American"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:119
msgid "Cabaret"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:119
msgid "New Wave"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:119
msgid "Psychedelic"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:119
#, fuzzy
msgid "Rave"
msgstr "Зачувај"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:120
#, fuzzy
msgid "Showtunes"
msgstr "Најбавно"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:120
#, fuzzy
msgid "Trailer"
msgstr "Наслов"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:120
msgid "Lo-Fi"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:120
msgid "Tribal"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:121
msgid "Acid Punk"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:121
msgid "Acid Jazz"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:121
#, fuzzy
msgid "Polka"
msgstr "Пушти"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:121
#, fuzzy
msgid "Retro"
msgstr "Нула"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:122
msgid "Musical"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:122
msgid "Rock & Roll"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:122
msgid "Hard Rock"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:122
msgid "Folk"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:123
msgid "Folk/Rock"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:123
msgid "National Folk"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:123
msgid "Swing"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:124
msgid "Fast-Fusion"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:124
msgid "Bebob"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:124
#, fuzzy
msgid "Latin"
msgstr "Италијански:"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:124
msgid "Revival"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:125
msgid "Celtic"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:125
#, fuzzy
msgid "Bluegrass"
msgstr "Сино"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:125
msgid "Avantgarde"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:126
msgid "Gothic Rock"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:126
msgid "Progressive Rock"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:127
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:127
msgid "Symphonic Rock"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:127
#, fuzzy
msgid "Slow Rock"
msgstr "Бавно"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:128
msgid "Big Band"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:128
msgid "Chorus"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:128
msgid "Easy Listening"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:129
msgid "Acoustic"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:129
msgid "Humour"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:129
msgid "Speech"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:129
msgid "Chanson"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:130
msgid "Opera"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:130
msgid "Chamber Music"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:130
msgid "Sonata"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:130
msgid "Symphony"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:131
msgid "Booty Bass"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:131
#, fuzzy
msgid "Primus"
msgstr "Претходна"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:131
msgid "Porn Groove"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:132
#, fuzzy
msgid "Satire"
msgstr "Оган"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:132
#, fuzzy
msgid "Slow Jam"
msgstr "Бавно"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:132
msgid "Club"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:132
msgid "Tango"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:133
msgid "Samba"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:133
msgid "Folklore"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:133
msgid "Ballad"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:133
msgid "Power Ballad"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:134
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:134
msgid "Freestyle"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:134
#, fuzzy
msgid "Duet"
msgstr "Холандски"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:135
msgid "Punk Rock"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:135
msgid "Drum Solo"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:135
msgid "A Cappella"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:136
msgid "Euro-House"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:136
msgid "Dance Hall"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:136
msgid "Goa"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:137
msgid "Drum & Bass"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:137
#, fuzzy
msgid "Club-House"
msgstr "Глушец"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:137
msgid "Hardcore"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:138
#, fuzzy
msgid "Terror"
msgstr "Нула"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:138
#, fuzzy
msgid "Indie"
msgstr "Вклучи:"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:138
msgid "BritPop"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:138
msgid "Negerpunk"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:139
msgid "Polsk Punk"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:139
#, fuzzy
msgid "Beat"
msgstr "Повторување"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:139
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:140
msgid "Heavy Metal"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:140
msgid "Black Metal"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:140
msgid "Crossover"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:141
msgid "Contemporary Christian"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:141
msgid "Christian Rock"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:142
msgid "Merengue"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:142
msgid "Salsa"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:142
msgid "Thrash Metal"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:143
msgid "Anime"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:143
msgid "JPop"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:143
#, fuzzy
msgid "Synthpop"
msgstr "Стоп"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:221 src/audacious/ui_fileinfo.c:556
#: src/audacious/ui_fileinfo.c:559 src/audacious/ui_fileinfo.c:562
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">n/a</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Година</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:334
msgid "Metadata updated successfully"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:340
msgid "Metadata updating failed"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:492
msgid "Track Information"
msgstr "Информации за песната"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:526
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">General</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Жанр</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:546
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">Format:</span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b> Коментар</b></span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:549
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">Quality:</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Наслов</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:552
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">Bitrate:</span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b> Коментар</b></span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:585
msgid "<span size=\"small\">Title</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Наслов</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:597
msgid "<span size=\"small\">Artist</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Изведувач</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:609
msgid "<span size=\"small\">Album</span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b> Албум</b></span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:621
msgid "<span size=\"small\">Comment</span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b> Коментар</b></span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:633
msgid "<span size=\"small\">Genre</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Жанр</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:664
msgid "<span size=\"small\">Year</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Година</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:677
msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Број на песна</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:690
msgid "<span size=\"small\">Location</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Локација</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:710
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">Raw Metadata</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Година</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:727
msgid "Key"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:740
#, fuzzy
msgid "Value"
msgstr "Сино"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:825
#, c-format
msgid "%d kb/s"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:255 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:367
#: src/audacious/ui_preferences.c:152
msgid "Title"
msgstr "Наслов"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:258 src/audacious/ui_preferences.c:150
msgid "Artist"
msgstr "Изведувач"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:261 src/audacious/ui_preferences.c:151
msgid "Album"
msgstr "Албум"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:264 src/audacious/ui_preferences.c:154
msgid "Genre"
msgstr "Вид"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:267 src/audacious/ui_preferences.c:158
msgid "Year"
msgstr "Година"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:270
msgid "Track Number"
msgstr "Број на песна"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:274
msgid "Track Length"
msgstr "Должина на песна"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:376 src/audacious/ui_preferences.c:155
#: src/audacious/ui_preferences.c:477
msgid "Filename"
msgstr "Име на датотека"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:137
msgid "Open Files"
msgstr "Отвори датотеки"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:137
msgid "Add Files"
msgstr "Додај датотеки"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:139
msgid "Close dialog on Open"
msgstr "Затвори дијалог на отворање"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:139
msgid "Close dialog on Add"
msgstr "Затвори дијалог на додавање"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:376
msgid "Play files"
msgstr "Пушти датотеки"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:378
msgid "Load files"
msgstr "Вчитај датотеки"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:153
msgid "Un_queue"
msgstr "Из_вади од редива"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:155 src/audacious/ui_jumptotrack.c:589
msgid "_Queue"
msgstr "Во _редица"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:477
msgid "Jump to Track"
msgstr "Оди до песна"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:520
msgid "Filter: "
msgstr "Филтер "

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:521
msgid "_Filter:"
msgstr "_Филтер: "

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:539
msgid "Remember"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:581
#, fuzzy
msgid "Close on Jump"
msgstr "Затвори дијалог на отворање"

#: src/audacious/ui_main.c:390
#, c-format
msgid "%s - Audacious"
msgstr "%s - Audacious"

#: src/audacious/ui_main.c:639
msgid "VBR"
msgstr "VBR"

#: src/audacious/ui_main.c:657 src/audacious/ui_main.c:661
msgid "stereo"
msgstr "стерео"

#: src/audacious/ui_main.c:657 src/audacious/ui_main.c:661
msgid "mono"
msgstr "моно"

#: src/audacious/ui_main.c:950
msgid "Can't jump to time when no track is being played.\n"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:965 src/audacious/ui_manager.c:420
#: src/audacious/ui_manager.c:421
msgid "Jump to Time"
msgstr "Скокни до време"

#: src/audacious/ui_main.c:986
msgid "minutes:seconds"
msgstr "минути:секунди"

#: src/audacious/ui_main.c:996
msgid "Track length:"
msgstr "Должина на песна:"

#: src/audacious/ui_main.c:1143
msgid "Audacious - visibility warning"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1146
#, fuzzy
msgid "Show main player window"
msgstr "Избор прозорец:"

#: src/audacious/ui_main.c:1147
msgid "Ignore"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1153
msgid ""
"Audacious has been started with all of its windows hidden.\n"
"You may want to show the player window again to control Audacious; "
"otherwise, you'll have to control it remotely via audtool or enabled plugins "
"(such as the statusicon plugin)."
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1159
msgid "Always ignore, show/hide is controlled remotely"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1204
msgid "Audacious - broken GTK engine usage warning"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1212
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Broken GTK engine in use</b></big>\n"
"\n"
"Audacious has detected that you are using a broken GTK engine.\n"
"\n"
"The theme engine you are using, <i>%s</i>, is incompatible with some of the "
"features used by modern skins. The incompatible features have been disabled "
"for this session.\n"
"\n"
"To use these features, please consider using a different GTK theme engine."
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1223
#, fuzzy
msgid "Do not display this warning again"
msgstr "Не го прикажувај предупредувањето повеќе"

#: src/audacious/ui_main.c:1246
msgid "Enter location to play:"
msgstr "Внесете локација за пуштање:"

#: src/audacious/ui_main.c:1491
#, fuzzy, c-format
msgid "Seek to: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"
msgstr "Барај до: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"

#: src/audacious/ui_main.c:1521
#, c-format
msgid "Volume: %d%%"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1549
#, c-format
msgid "Balance: %d%% left"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1553
msgid "Balance: center"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1557
#, c-format
msgid "Balance: %d%% right"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1869
msgid "Options Menu"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1873
#, fuzzy
msgid "Disable 'Always On Top'"
msgstr "Секогаш најгоре"

#: src/audacious/ui_main.c:1875
#, fuzzy
msgid "Enable 'Always On Top'"
msgstr "Секогаш најгоре"

#: src/audacious/ui_main.c:1878
msgid "File Info Box"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1882
msgid "Disable 'GUI Scaling'"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1884
msgid "Enable 'GUI Scaling'"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1887
#, fuzzy
msgid "Visualization Menu"
msgstr "Режим на визуелизација"

#: src/audacious/ui_main.c:1933
msgid ""
"<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n"
"\n"
"Please check that:\n"
"1. You have the correct output plugin selected.\n"
"2. No other programs is blocking the soundcard.\n"
"3. Your soundcard is configured properly.\n"
msgstr ""
"<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n"
"\n"
"Please check that:\n"
"1. You have the correct output plugin selected.\n"
"2. No other programs is blocking the soundcard.\n"
"3. Your soundcard is configured properly.\n"

#: src/audacious/ui_manager.c:48 src/audacious/ui_manager.c:49
msgid "Autoscroll Songname"
msgstr "Автоматско лизгање на името на песната"

#: src/audacious/ui_manager.c:51 src/audacious/ui_manager.c:52
msgid "Stop after Current Song"
msgstr "Стопирај после оваа песна"

#: src/audacious/ui_manager.c:54 src/audacious/ui_manager.c:55
msgid "Peaks"
msgstr "Врвови"

#: src/audacious/ui_manager.c:57 src/audacious/ui_manager.c:58
msgid "Repeat"
msgstr "Повторување"

#: src/audacious/ui_manager.c:60 src/audacious/ui_manager.c:61
msgid "Shuffle"
msgstr "Мешање"

#: src/audacious/ui_manager.c:63 src/audacious/ui_manager.c:64
msgid "No Playlist Advance"
msgstr "Без напредување во листата"

#: src/audacious/ui_manager.c:66 src/audacious/ui_manager.c:67
msgid "Show Player"
msgstr "Покажи го пуштачот"

#: src/audacious/ui_manager.c:69 src/audacious/ui_manager.c:70
msgid "Show Playlist Editor"
msgstr "Покажи уредувач за листата"

#: src/audacious/ui_manager.c:72 src/audacious/ui_manager.c:73
msgid "Show Equalizer"
msgstr "Покажи изедначувач"

#: src/audacious/ui_manager.c:75 src/audacious/ui_manager.c:76
msgid "Always on Top"
msgstr "Секогаш најгоре"

#: src/audacious/ui_manager.c:78 src/audacious/ui_manager.c:79
msgid "Put on All Workspaces"
msgstr "Стави на сите работни површини"

#: src/audacious/ui_manager.c:81 src/audacious/ui_manager.c:82
msgid "Roll up Player"
msgstr "Завиткај го пуштачот"

#: src/audacious/ui_manager.c:84 src/audacious/ui_manager.c:85
msgid "Roll up Playlist Editor"
msgstr "Завиткај го уредувачот на листата"

#: src/audacious/ui_manager.c:87 src/audacious/ui_manager.c:88
msgid "Roll up Equalizer"
msgstr "Завиткај го изедначувачот"

#: src/audacious/ui_manager.c:90
#, fuzzy
msgid "Scale"
msgstr "Зачувај"

#: src/audacious/ui_manager.c:91
msgid "DoubleSize"
msgstr "Двојна големина"

#: src/audacious/ui_manager.c:93 src/audacious/ui_manager.c:94
msgid "Easy Move"
msgstr "Лесно преместување"

#: src/audacious/ui_manager.c:102
msgid "Analyzer"
msgstr "Анализатор"

#: src/audacious/ui_manager.c:103
msgid "Scope"
msgstr "Scope режим"

#: src/audacious/ui_manager.c:104
msgid "Voiceprint"
msgstr "Гласовен печат"

#: src/audacious/ui_manager.c:105
msgid "Off"
msgstr "Исклучено"

#: src/audacious/ui_manager.c:109 src/audacious/ui_manager.c:126
#: src/audacious/ui_manager.c:132
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"

#: src/audacious/ui_manager.c:110 src/audacious/ui_manager.c:127
msgid "Fire"
msgstr "Оган"

#: src/audacious/ui_manager.c:111
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Вертикални линии"

#: src/audacious/ui_manager.c:115
msgid "Lines"
msgstr "Линии"

#: src/audacious/ui_manager.c:116
msgid "Bars"
msgstr "Ленти"

#: src/audacious/ui_manager.c:120
msgid "Dot Scope"
msgstr "Scope со точки"

#: src/audacious/ui_manager.c:121
msgid "Line Scope"
msgstr "Scope со линии"

#: src/audacious/ui_manager.c:122
msgid "Solid Scope"
msgstr "Solid Scope"

#: src/audacious/ui_manager.c:128
msgid "Ice"
msgstr "Мраз"

#: src/audacious/ui_manager.c:133
msgid "Smooth"
msgstr "Мазно"

#: src/audacious/ui_manager.c:137
msgid "Full (~50 fps)"
msgstr "Целосно (~50 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:138
msgid "Half (~25 fps)"
msgstr "Половина (~25 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:139
msgid "Quarter (~13 fps)"
msgstr "Четвртина (~13 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:140
msgid "Eighth (~6 fps)"
msgstr "Осмина (~6 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:144 src/audacious/ui_manager.c:152
msgid "Slowest"
msgstr "Најбавно"

#: src/audacious/ui_manager.c:145 src/audacious/ui_manager.c:153
msgid "Slow"
msgstr "Бавно"

#: src/audacious/ui_manager.c:146 src/audacious/ui_manager.c:154
msgid "Medium"
msgstr "Средно"

#: src/audacious/ui_manager.c:147 src/audacious/ui_manager.c:155
msgid "Fast"
msgstr "Брзо"

#: src/audacious/ui_manager.c:148 src/audacious/ui_manager.c:156
msgid "Fastest"
msgstr "Најбрзо"

#: src/audacious/ui_manager.c:160
msgid "Time Elapsed"
msgstr "Поминато време"

#: src/audacious/ui_manager.c:161
msgid "Time Remaining"
msgstr "Преостанато време"

#: src/audacious/ui_manager.c:170 src/audacious/ui_preferences.c:142
msgid "Playback"
msgstr "Плејбек"

#: src/audacious/ui_manager.c:172 src/audacious/ui_manager.c:173
msgid "Play"
msgstr "Пушти"

#: src/audacious/ui_manager.c:175 src/audacious/ui_manager.c:176
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"

#: src/audacious/ui_manager.c:178 src/audacious/ui_manager.c:179
msgid "Stop"
msgstr "Стоп"

#: src/audacious/ui_manager.c:181 src/audacious/ui_manager.c:182
msgid "Previous"
msgstr "Претходна"

#: src/audacious/ui_manager.c:184 src/audacious/ui_manager.c:185
msgid "Next"
msgstr "Следна"

#: src/audacious/ui_manager.c:190
msgid "Visualization"
msgstr "Визуелизација"

#: src/audacious/ui_manager.c:191
msgid "Visualization Mode"
msgstr "Режим на визуелизација"

#: src/audacious/ui_manager.c:192
msgid "Analyzer Mode"
msgstr "Режим на анализатор"

#: src/audacious/ui_manager.c:193
msgid "Scope Mode"
msgstr "Scope режим"

#: src/audacious/ui_manager.c:194
msgid "Voiceprint Mode"
msgstr "Режим на гласовен печат"

#: src/audacious/ui_manager.c:195
msgid "WindowShade VU Mode"
msgstr "WindowShade VU режим"

#: src/audacious/ui_manager.c:196
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Стапка на освежување"

#: src/audacious/ui_manager.c:197
msgid "Analyzer Falloff"
msgstr "Спуштање на анализаторот"

#: src/audacious/ui_manager.c:198
msgid "Peaks Falloff"
msgstr "Спуштање на врвовите"

#: src/audacious/ui_manager.c:203 src/audacious/ui_playlist_manager.c:406
#: src/audacious/ui_preferences.c:143
msgid "Playlist"
msgstr "Плеј листа"

#: src/audacious/ui_manager.c:205 src/audacious/ui_manager.c:206
msgid "New Playlist"
msgstr "Нова плеј листа"

#: src/audacious/ui_manager.c:208 src/audacious/ui_manager.c:209
msgid "Select Next Playlist"
msgstr "Одбери ја следната плеј листа"

#: src/audacious/ui_manager.c:211 src/audacious/ui_manager.c:212
msgid "Select Previous Playlist"
msgstr "Одбери ја претходната плеј листа"

#: src/audacious/ui_manager.c:214 src/audacious/ui_manager.c:215
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Избриши ја плеј листата"

#: src/audacious/ui_manager.c:217
msgid "Load List"
msgstr "Вчитај листа"

#: src/audacious/ui_manager.c:218
msgid "Loads a playlist file into the selected playlist."
msgstr "Вчитува датотека со плејлиста во избраната плејлиста."

#: src/audacious/ui_manager.c:220
msgid "Save List"
msgstr "Зачувај листа"

#: src/audacious/ui_manager.c:221
msgid "Saves the selected playlist."
msgstr "Ја зачувува избраната плеј листа."

#: src/audacious/ui_manager.c:223
msgid "Save Default List"
msgstr "Зачувај стандардна листа"

#: src/audacious/ui_manager.c:224
msgid "Saves the selected playlist to the default location."
msgstr "Ја зачувува избраната плеј листа во стандардната локација."

#: src/audacious/ui_manager.c:227
msgid "Refresh List"
msgstr "Освежи ја листата"

#: src/audacious/ui_manager.c:228
msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry."
msgstr "Ги превчитува мета податоците поврзани со записот на плеј листата."

#: src/audacious/ui_manager.c:231
msgid "List Manager"
msgstr "Менаџер на листи"

#: src/audacious/ui_manager.c:232
msgid "Opens the playlist manager."
msgstr "Отвора менаџер на плеј листи."

#: src/audacious/ui_manager.c:238
msgid "View"
msgstr "Поглед"

#: src/audacious/ui_manager.c:242
msgid "Add Internet Address..."
msgstr "Додаj Интернет адреса..."

#: src/audacious/ui_manager.c:243
msgid "Adds a remote track to the playlist."
msgstr "Додава оддалечена трака во плеј листата."

#: src/audacious/ui_manager.c:246
msgid "Add Files..."
msgstr "Додаj датотеки..."

#: src/audacious/ui_manager.c:247
msgid "Adds files to the playlist."
msgstr "Додава датотеки во плеј листата."

#: src/audacious/ui_manager.c:252
msgid "Search and Select"
msgstr "Барај и избери"

#: src/audacious/ui_manager.c:253
msgid ""
"Searches the playlist and selects playlist entries based on specific "
"criteria."
msgstr ""
"Ја пребарува плејлистата и одбира записи од плејлистата врз одреден "
"критериум."

#: src/audacious/ui_manager.c:256
msgid "Invert Selection"
msgstr "Обратен избор"

#: src/audacious/ui_manager.c:257
msgid "Inverts the selected and unselected entries."
msgstr "Ги избира записите ако не се избрани и обратно."

#: src/audacious/ui_manager.c:260
msgid "Select All"
msgstr "Избери ги сите"

#: src/audacious/ui_manager.c:261
msgid "Selects all of the playlist entries."
msgstr "Ги избира сите записи во плеј листата."

#: src/audacious/ui_manager.c:264
msgid "Select None"
msgstr "Откажи избрано"

#: src/audacious/ui_manager.c:265
msgid "Deselects all of the playlist entries."
msgstr "Го откажува изборот на сите записи од плеј листата."

#: src/audacious/ui_manager.c:270
msgid "Remove All"
msgstr "Отстрани сѐ"

#: src/audacious/ui_manager.c:271
msgid "Removes all entries from the playlist."
msgstr "Ги отстранува записите дупликати од плеј листата."

#: src/audacious/ui_manager.c:274
msgid "Clear Queue"
msgstr "Исчисти ред"

#: src/audacious/ui_manager.c:275
msgid "Clears the queue associated with this playlist."
msgstr "Ја чисти редицата која се однесува на оваа плеј листа."

#: src/audacious/ui_manager.c:278
msgid "Remove Unavailable Files"
msgstr "Отстрани недостапни датотеки"

#: src/audacious/ui_manager.c:279
msgid "Removes unavailable files from the playlist."
msgstr "Отстрани недостапни датотеки од плеј листата."

#: src/audacious/ui_manager.c:282
msgid "Remove Duplicates"
msgstr "Отстрани ги дупликатите"

#: src/audacious/ui_manager.c:284 src/audacious/ui_manager.c:316
#: src/audacious/ui_manager.c:346
msgid "By Title"
msgstr "По наслов"

#: src/audacious/ui_manager.c:285
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title."
msgstr "Ги отстранува записите дупликати од плеј листата по наслов."

#: src/audacious/ui_manager.c:288 src/audacious/ui_manager.c:324
#: src/audacious/ui_manager.c:354
msgid "By Filename"
msgstr "По име на датотека"

#: src/audacious/ui_manager.c:289
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename."
msgstr "Ги отстранува дупликатите од плејлистата по име на датотека."

#: src/audacious/ui_manager.c:292 src/audacious/ui_manager.c:328
#: src/audacious/ui_manager.c:358
msgid "By Path + Filename"
msgstr "По патека + име на датотека"

#: src/audacious/ui_manager.c:293
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path."
msgstr ""
"Ги отстранува записите дупликати од плеј листата по нивната целосна патека."

#: src/audacious/ui_manager.c:296
msgid "Remove Unselected"
msgstr "Отстрани го неизбраното"

#: src/audacious/ui_manager.c:297
msgid "Remove unselected entries from the playlist."
msgstr "Отстрани ги записите од плеј листата кои не се избрани."

#: src/audacious/ui_manager.c:300
msgid "Remove Selected"
msgstr "Отстрани го избраното"

#: src/audacious/ui_manager.c:301
msgid "Remove selected entries from the playlist."
msgstr "Отстрани ги избраните записи од плеј листата."

#: src/audacious/ui_manager.c:306
msgid "Randomize List"
msgstr "Измешај ја листата"

#: src/audacious/ui_manager.c:307
msgid "Randomizes the playlist."
msgstr "Ја меша листата."

#: src/audacious/ui_manager.c:310
msgid "Reverse List"
msgstr "Преврти ја листата"

#: src/audacious/ui_manager.c:311
msgid "Reverses the playlist."
msgstr "Ја превртува листата."

#: src/audacious/ui_manager.c:314
msgid "Sort List"
msgstr "Подреди ја листата"

#: src/audacious/ui_manager.c:317 src/audacious/ui_manager.c:347
msgid "Sorts the list by title."
msgstr "Ја сортира листата по наслов."

#: src/audacious/ui_manager.c:320 src/audacious/ui_manager.c:350
msgid "By Artist"
msgstr "По изведувач"

#: src/audacious/ui_manager.c:321 src/audacious/ui_manager.c:351
msgid "Sorts the list by artist."
msgstr "Ја сортира листата по изведувач."

#: src/audacious/ui_manager.c:325 src/audacious/ui_manager.c:355
msgid "Sorts the list by filename."
msgstr "Ја сортира листата по име на датотека."

#: src/audacious/ui_manager.c:329 src/audacious/ui_manager.c:359
msgid "Sorts the list by full pathname."
msgstr "Ја сортира листата по целосното име на патеката."

#: src/audacious/ui_manager.c:332 src/audacious/ui_manager.c:362
msgid "By Date"
msgstr "По датум"

#: src/audacious/ui_manager.c:333 src/audacious/ui_manager.c:363
msgid "Sorts the list by modification time."
msgstr "Ја сортира листата по времето на измена."

#: src/audacious/ui_manager.c:336 src/audacious/ui_manager.c:366
msgid "By Track Number"
msgstr "По број на песна"

#: src/audacious/ui_manager.c:337 src/audacious/ui_manager.c:367
msgid "Sorts the list by track number."
msgstr "Ја сортира листата по број на песна."

#: src/audacious/ui_manager.c:340 src/audacious/ui_manager.c:370
msgid "By Playlist Entry"
msgstr "По запис во плеј листата"

#: src/audacious/ui_manager.c:341 src/audacious/ui_manager.c:371
msgid "Sorts the list by playlist entry."
msgstr "Ја сортира листата по записот во плеј листата."

#: src/audacious/ui_manager.c:344
msgid "Sort Selected"
msgstr "Подреди го избраното"

#: src/audacious/ui_manager.c:380
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "Оган"

#: src/audacious/ui_manager.c:381
msgid "Help"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_manager.c:383
#, fuzzy
msgid "Plugin Services"
msgstr "Додатоци"

#: src/audacious/ui_manager.c:385 src/audacious/ui_manager.c:388
msgid "View Track Details"
msgstr "Види детали за песна"

#: src/audacious/ui_manager.c:386 src/audacious/ui_manager.c:389
msgid "View track details"
msgstr "Види детали за песна"

#: src/audacious/ui_manager.c:394
msgid "Play File"
msgstr "Пушти датотека"

#: src/audacious/ui_manager.c:395
msgid "Load and play a file"
msgstr "Вчитај и пушти датотека"

#: src/audacious/ui_manager.c:397
msgid "Play Location"
msgstr "Пушти локација"

#: src/audacious/ui_manager.c:398
msgid "Play media from the selected location"
msgstr "Пушти медиуми од избраната локација"

#: src/audacious/ui_manager.c:400
#, fuzzy
msgid "Plugin services"
msgstr "Додатоци"

#: src/audacious/ui_manager.c:402
msgid "Preferences"
msgstr "Преференции"

#: src/audacious/ui_manager.c:403
msgid "Open preferences window"
msgstr "Отвори го прозорецот за преференции"

#: src/audacious/ui_manager.c:405
msgid "_Quit"
msgstr "_Излез"

#: src/audacious/ui_manager.c:406
msgid "Quit Audacious"
msgstr "Излез од Audacious"

#: src/audacious/ui_manager.c:408 src/audacious/ui_manager.c:409
msgid "Set A-B"
msgstr "Постави A-B"

#: src/audacious/ui_manager.c:411 src/audacious/ui_manager.c:412
msgid "Clear A-B"
msgstr "Исчисти A-B"

#: src/audacious/ui_manager.c:414 src/audacious/ui_manager.c:415
msgid "Jump to Playlist Start"
msgstr "Оди до почетокот на листата"

#: src/audacious/ui_manager.c:417 src/audacious/ui_manager.c:418
msgid "Jump to File"
msgstr "Оди до датотека"

#: src/audacious/ui_manager.c:423
msgid "Queue Toggle"
msgstr "Пушти/исклучи редица"

#: src/audacious/ui_manager.c:424
msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue."
msgstr "Го овозможува/оневозможува записот во записот на плеј листата."

#: src/audacious/ui_manager.c:431
msgid "Load"
msgstr "Вчитај"

#: src/audacious/ui_manager.c:432
msgid "Import"
msgstr "Увези"

#: src/audacious/ui_manager.c:433
msgid "Save"
msgstr "Зачувај"

#: src/audacious/ui_manager.c:434
msgid "Delete"
msgstr "Избриши"

#: src/audacious/ui_manager.c:436 src/audacious/ui_manager.c:457
#: src/audacious/ui_manager.c:472
msgid "Preset"
msgstr "Шаблон"

#: src/audacious/ui_manager.c:437
msgid "Load preset"
msgstr "Вчитај модификација"

#: src/audacious/ui_manager.c:439 src/audacious/ui_manager.c:460
#: src/audacious/ui_manager.c:475
msgid "Auto-load preset"
msgstr "Автоматски вчитај модификатор"

#: src/audacious/ui_manager.c:440
msgid "Load auto-load preset"
msgstr "Вчитај автоматски-вчитлив шаблон"

#: src/audacious/ui_manager.c:442 src/audacious/ui_manager.c:463
msgid "Default"
msgstr "Стандардно"

#: src/audacious/ui_manager.c:443
msgid "Load default preset into equalizer"
msgstr "Вчитај стандардно поставување за израмнувачот"

#: src/audacious/ui_manager.c:445
msgid "Zero"
msgstr "Нула"

#: src/audacious/ui_manager.c:446
msgid "Set equalizer preset levels to zero"
msgstr "Постави ги нивоата на шаблонот на изедначувачот на нула"

#: src/audacious/ui_manager.c:448
msgid "From file"
msgstr "Од датотека"

#: src/audacious/ui_manager.c:449
msgid "Load preset from file"
msgstr "Вчитај шаблон од датотека"

#: src/audacious/ui_manager.c:451
msgid "From WinAMP EQF file"
msgstr "Од датотека"

#: src/audacious/ui_manager.c:452
msgid "Load preset from WinAMP EQF file"
msgstr "Вчитај шаблон од WinAMP EQF датотека"

#: src/audacious/ui_manager.c:454
msgid "WinAMP Presets"
msgstr "WinAMP шаблони"

#: src/audacious/ui_manager.c:455
msgid "Import WinAMP presets"
msgstr "Увези WinAMP шаблони"

#: src/audacious/ui_manager.c:458
msgid "Save preset"
msgstr "Сними модификатор"

#: src/audacious/ui_manager.c:461
msgid "Save auto-load preset"
msgstr "Зачувај автоматски-вчитувачки шаблон"

#: src/audacious/ui_manager.c:464
msgid "Save default preset"
msgstr "Зачувај стандарден шаблон"

#: src/audacious/ui_manager.c:466
msgid "To file"
msgstr "До датотека"

#: src/audacious/ui_manager.c:467
msgid "Save preset to file"
msgstr "Зачувај го шаблонот во датотека"

#: src/audacious/ui_manager.c:469
msgid "To WinAMP EQF file"
msgstr "До WinAMP EQF датотека"

#: src/audacious/ui_manager.c:470
msgid "Save preset to WinAMP EQF file"
msgstr "Зачувај го шаблонот во WinAMP EQF датотека"

#: src/audacious/ui_manager.c:473
msgid "Delete preset"
msgstr "Избриши модификатор"

#: src/audacious/ui_manager.c:476
msgid "Delete auto-load preset"
msgstr "Избриши автоматски-вчитувачки шаблон"

#: src/audacious/ui_playlist.c:447
msgid "Search entries in active playlist"
msgstr "Барај записи во активната плеј листа"

#: src/audacious/ui_playlist.c:455
msgid ""
"Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular "
"expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular "
"expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching "
"for."
msgstr ""
"Одберете записи во плеј листата со пополнување на едно или повеќе полиња. "
"Полињата користат синтакса со регуларни изрази, со разликување на мали-"
"големи букви. Ако не знаете како работат регуларните изрази, едноставно "
"вметнете мало делче од тоа што го барате."

#: src/audacious/ui_playlist.c:463
#, fuzzy
msgid "Title: "
msgstr "Наслов"

#: src/audacious/ui_playlist.c:470
#, fuzzy
msgid "Album: "
msgstr "Албум"

#: src/audacious/ui_playlist.c:477
msgid "Artist: "
msgstr "Изведувач: "

#: src/audacious/ui_playlist.c:484
msgid "Filename: "
msgstr "Име на датотека: "

#: src/audacious/ui_playlist.c:492
msgid "Clear previous selection before searching"
msgstr "Исчисти го претходниот избор пред пребарување"

#: src/audacious/ui_playlist.c:495
msgid "Automatically toggle queue for matching entries"
msgstr "Автоматски овозможи редица за совпаѓачките записи"

#: src/audacious/ui_playlist.c:498
msgid "Create a new playlist with matching entries"
msgstr "Креирај нова плеј листа со совпаѓачките записи"

#: src/audacious/ui_playlist.c:723
#, c-format
msgid "Error writing playlist \"%s\": %s"
msgstr "Грешка при снимање на листата \"%s\": %s"

#: src/audacious/ui_playlist.c:745
#, c-format
msgid "%s already exist. Continue?"
msgstr "%s веќе постои. Да продолжам?"

#: src/audacious/ui_playlist.c:760
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n"
"\n"
"Unknown file type for '%s'.\n"
msgstr ""
"<b><big>Не можам да ја зачувам плеј листата.</big></b>\n"
"\n"
"Непознат тип на датотека за „%s“.\n"

#: src/audacious/ui_playlist.c:886
#, fuzzy
msgid "Save as Static Playlist"
msgstr "Зачувај плеј листа"

#: src/audacious/ui_playlist.c:893
msgid "Use Relative Path"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_playlist.c:915
msgid "Load Playlist"
msgstr "Вчитај плеј листа"

#: src/audacious/ui_playlist.c:928
msgid "Save Playlist"
msgstr "Зачувај плеј листа"

#: src/audacious/ui_playlist.c:1495
msgid "Audacious Playlist Editor"
msgstr "Уредувач на плеј листи на Audacious"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:367
msgid "Playlist Manager"
msgstr "Менаџер на плеј листи"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:413
msgid "Entries"
msgstr "Записи"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:428
msgid "_Rename"
msgstr "_Преименувај"

#: src/audacious/ui_preferences.c:137
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"

#: src/audacious/ui_preferences.c:138
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"

#: src/audacious/ui_preferences.c:139
msgid "Replay Gain"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:140
msgid "Connectivity"
msgstr "Поврзливост"

#: src/audacious/ui_preferences.c:141
msgid "Mouse"
msgstr "Глушец"

#: src/audacious/ui_preferences.c:144
msgid "Plugins"
msgstr "Додатоци"

#: src/audacious/ui_preferences.c:153
msgid "Tracknumber"
msgstr "Број на песната"

#: src/audacious/ui_preferences.c:156
msgid "Filepath"
msgstr "Патека на датотеката"

#: src/audacious/ui_preferences.c:157
msgid "Date"
msgstr "Датум"

#: src/audacious/ui_preferences.c:159
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"

#: src/audacious/ui_preferences.c:160
msgid "Codec"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:161
#, fuzzy
msgid "Quality"
msgstr "_Излез"

#: src/audacious/ui_preferences.c:167
msgid "None"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:168
#, fuzzy
msgid "Japanese"
msgstr "Јапонски:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:169
#, fuzzy
msgid "Taiwanese"
msgstr "Јапонски:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:170
#, fuzzy
msgid "Chinese"
msgstr "Линии"

#: src/audacious/ui_preferences.c:171
#, fuzzy
msgid "Korean"
msgstr "Корејски:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:172
#, fuzzy
msgid "Russian"
msgstr "Руски:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:173
#, fuzzy
msgid "Greek"
msgstr "Грчки:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:174
msgid "Hebrew"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:175
#, fuzzy
msgid "Turkish"
msgstr "Турски:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:176
msgid "Arabic"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:178
msgid "Universal"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:203
msgid "<b>_Fonts</b>"
msgstr "<b>_Фонтови</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:204
msgid "_Player:"
msgstr "_Пуштач:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:204
msgid "Select main player window font:"
msgstr "Избор прозорец:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:205
msgid "_Playlist:"
msgstr "_Листа со песни:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:205
#, fuzzy
msgid "Select playlist font:"
msgstr "Избор прозорец:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:206
msgid "Use Bitmap fonts if available"
msgstr "Користи битмап фонтови ако се достапни"

#: src/audacious/ui_preferences.c:206
msgid ""
"Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode "
"strings."
msgstr ""
"Користете битмап фонтови ако се достапни. Битмап фонтовите не "
"поддржуваатUnicode низи."

#: src/audacious/ui_preferences.c:207
msgid "<b>_Miscellaneous</b>"
msgstr "<b> Разно</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:208
msgid "Show track numbers in playlist"
msgstr "Покажи ги броевите на песните во листата"

#: src/audacious/ui_preferences.c:210
msgid "Show separators in playlist"
msgstr "Покажи разделувачи во плеј листата"

#: src/audacious/ui_preferences.c:212
msgid "Show window manager decoration"
msgstr "Прикажи декорација од менаџерот на прозорци"

#: src/audacious/ui_preferences.c:213
msgid "This enables the window manager to show decorations for windows."
msgstr ""
"Ова овозможува менаџерот на прозорци да прикажи декорации на прозорците."

#: src/audacious/ui_preferences.c:214
msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector"
msgstr "Користи избирач на датотеки во стилот на XMMS, наместо стандардниот"

#: src/audacious/ui_preferences.c:215
msgid ""
"This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is "
"provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector "
"(but sadly not as user-friendly)."
msgstr ""
"Ова ги овозможува дијалог прозорците за избор на датотеки со стилот на XMMS/"
"GTK1. Овој избирач е овозможен од Audacious и е побрз од стандардниот GTK2 "
"избирач (но за жал, не е толку добар за корисниците)."

#: src/audacious/ui_preferences.c:216
msgid "Use two-way text scroller"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:217
msgid ""
"If selected, the file information text in the main window will scroll back "
"and forth. If not selected, the text will only scroll in one direction."
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:218
msgid "Disable inline gtk theme"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:219
msgid "Allow loading incomplete skins"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:220
msgid ""
"If selected, audacious won't refuse loading broken skins. Use only if your "
"favourite skin doesn't work"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:224
msgid "<b>Format Detection</b>"
msgstr "<b>Откривање на формат</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:225
msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately."
msgstr "Откривај ги форматите на датотеките по потреба, наместо веднаш."

#: src/audacious/ui_preferences.c:226
msgid ""
"When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result "
"in a messier playlist, but delivers a major speed benefit."
msgstr ""
"Кога е чекирано, Audacious ќе го проверува форматот на датотеките по "
"потреба. Ова можи да резултира во неуредни плеј листи, но носи голема "
"придобивка во брзина."

#: src/audacious/ui_preferences.c:227
msgid "Detect file formats by extension."
msgstr "Откривај ги форматите на датотеките по екстензија."

#: src/audacious/ui_preferences.c:228
#, fuzzy
msgid ""
"When checked, Audacious will detect file formats based by extension. Only "
"files with extensions of supported formats will be loaded."
msgstr ""
"Кога е чекирано, Audacious ќе ги открива форматите на датотеките, базирано "
"на екстензијата. Ова е нешто побавно од откривањето по потреба, но "
"овозможува минимално ниво на откривање на форматите."

#: src/audacious/ui_preferences.c:229
#, fuzzy
msgid "<b>Bit Depth</b>"
msgstr "<b> Име на датотека</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:234
#, fuzzy
msgid "<b>Volume Control</b>"
msgstr "<b>Тркалцето на глушецот</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:235
msgid "Use software volume control"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:236
msgid ""
"Use software volume control. This may be useful for situations where your "
"audio system does not support controlling the playback volume."
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:237
#, fuzzy
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "<b>Плејбек</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:238
msgid "Bypass all of signal processing if possible"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:239
msgid ""
"Try to pass input plugin's output directly to output plugin, if the latter "
"supports format produced by input plugin. If it's true, all signal "
"processing will be disabled (i.e. DSP plugins, equalizer, resampling, Replay "
"Gain and software volume control)."
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:245
#, fuzzy
msgid "<b>Replay Gain configuration</b>"
msgstr "<b>Конфигурација на прокси</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:246
#, fuzzy
msgid "Enable Replay Gain"
msgstr "Овозможи употреба на прокси"

#: src/audacious/ui_preferences.c:247
msgid "<b>Replay Gain mode</b>"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:248
#, fuzzy
msgid "Track gain/peak"
msgstr "Име на песна"

#: src/audacious/ui_preferences.c:249
msgid "Album gain/peak"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:250 src/audacious/ui_preferences.c:1547
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Разно</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:251
msgid "Enable peak info clipping prevention"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:252
msgid "Use peak value from Replay Gain info for clipping prevention"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:253
msgid "Dynamically adjust scale factor to prevent clipping"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:254
msgid "Decrease scale factor (gain) if clipping nevertheless occurred"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:259
msgid "<b>Playback</b>"
msgstr "<b>Плејбек</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:260
msgid "Continue playback on startup"
msgstr "Продолжи со пуштањето по стартување"

#: src/audacious/ui_preferences.c:261
msgid ""
"When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we "
"stopped before."
msgstr ""
"Кога Audacious се стартува, автоматски почни со пуштање од таму каде што "
"застанав."

#: src/audacious/ui_preferences.c:262
msgid "Don't advance in the playlist"
msgstr "Не оди напред на листата"

#: src/audacious/ui_preferences.c:263
msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next."
msgstr "Кога ќе заврши песната, немој автоматски да одиш на следната."

#: src/audacious/ui_preferences.c:264
msgid "Pause between songs"
msgstr "Пауза помеѓу"

#: src/audacious/ui_preferences.c:265
msgid "Pause for"
msgstr "Пауза за"

#: src/audacious/ui_preferences.c:265
msgid "seconds"
msgstr "секунди"

#: src/audacious/ui_preferences.c:269
msgid "<b>Filename</b>"
msgstr "<b> Име на датотека</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:270
msgid "Convert underscores to blanks"
msgstr "Конвертирај ги лошите карактерите во празни"

#: src/audacious/ui_preferences.c:271
msgid "Convert %20 to blanks"
msgstr "Конвертирај %20 во празни"

#: src/audacious/ui_preferences.c:272
msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'"
msgstr "Конвертирај ги „\\“  во „/“"

#: src/audacious/ui_preferences.c:273
msgid "<b>Metadata</b>"
msgstr "<b>Мета податоци</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:274
msgid "Load metadata from playlists and files"
msgstr "Вчитувај податоци од листи и датотеки"

#: src/audacious/ui_preferences.c:274
msgid "Load metadata (tag information) from music files."
msgstr "Вчитај податоци (информации за таг) од музички датотеки."

#: src/audacious/ui_preferences.c:275
msgid "On load"
msgstr "При вчитување"

#: src/audacious/ui_preferences.c:275
msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it"
msgstr "Belastning датотека до or"

#: src/audacious/ui_preferences.c:276
msgid "On display"
msgstr "При приказ"

#: src/audacious/ui_preferences.c:276
#, fuzzy
msgid ""
"Load metadata on demand when displaying the file in the playlist. You may "
"need to set \"Detect file formats on demand\" in Audio page for full benefit."
msgstr ""
"Вчитај ги мета податоците по барање, кога се прикажува датотеката во плеј "
"листата"

#: src/audacious/ui_preferences.c:278
msgid "<b>File Dialog</b>"
msgstr "<b>Дијалог прозорец за датотеки</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:279
msgid "Always refresh directory when opening file dialog"
msgstr ""
"Секогаш освежувај го директориумот кога се отвора дијалогот за датотеки"

#: src/audacious/ui_preferences.c:279
msgid ""
"Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large "
"directories, and Gnome VFS should handle automatically)."
msgstr ""
"Секогаш освежувај го дијалогот (ова ќе го забави отворањето на дијалогот "
"наголеми директориуми и Gnome VFS ќе се справува автоматски)."

#: src/audacious/ui_preferences.c:283
msgid "<b>Mouse wheel</b>"
msgstr "<b>Тркалцето на глушецот</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:284
msgid "Changes volume by"
msgstr "Ја променува јачината на звукот за"

#: src/audacious/ui_preferences.c:284
msgid "percent"
msgstr "проценти"

#: src/audacious/ui_preferences.c:285
msgid "Scrolls playlist by"
msgstr "Ја придвижува плеј листата за"

#: src/audacious/ui_preferences.c:285
msgid "lines"
msgstr "линии"

#: src/audacious/ui_preferences.c:447
msgid "Enabled"
msgstr "Вклучен"

#: src/audacious/ui_preferences.c:463
msgid "Description"
msgstr "Опис"

#: src/audacious/ui_preferences.c:995
msgid "Category"
msgstr "Категорија"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1352
msgid "Color Adjustment"
msgstr "Прилагодување на бои"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1359
msgid ""
"Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The "
"sliders below will allow you to do this."
msgstr ""
"Audacious Ви овозможува да го измените балансот на боите на темата на "
"интерфејсот. Лизгачитеподолу ќе Ви овозможат да го направите тоа."

#: src/audacious/ui_preferences.c:1369
msgid "Blue"
msgstr "Сино"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1376
msgid "Green"
msgstr "Зелено"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1383
msgid "Red"
msgstr "Црвено"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1466
msgid "Popup Information Settings"
msgstr "Поставувања на информациите во скокачки прозорци"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1475
msgid "<b>Cover image retrieve</b>"
msgstr "<b>Добивање на слика од албумот</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1480
msgid ""
"While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in "
"the filename. You can specify those words in the lists below, separated "
"using commas."
msgstr ""
"При барање на слика од албумот, Audacious бара одредени зборови во името на "
"датотеката. Можете да ги одредите тие зборови во листата подолу, одделени со "
"запирки."

#: src/audacious/ui_preferences.c:1497
msgid "Exclude:"
msgstr "Исклучи:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1504
msgid "Include:"
msgstr "Вклучи:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1521
msgid "Recursively search for cover"
msgstr "Рекурзивно пребарувај слики од пакувања"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1531
msgid "Search depth: "
msgstr "Длабочина на барањето:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1544
msgid "Use per-file cover"
msgstr "Овозможи слики од пакувања по датотеки"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1556
msgid "Show Progress bar for the current track"
msgstr "Прикажи лента за напредок на тековната песна"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1566
msgid "Delay until filepopup comes up: "
msgstr "Задржи додека скокачкиот прозорец за датотека не се појави: "

#: src/audacious/ui_preferences.c:1611
msgid "Auto character encoding detector for:"
msgstr "Откривач на автоматско енкодирање на знаци за:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1630
msgid ""
"List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If "
"automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings "
"in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and "
"fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted."
msgstr ""
"Листа на енкодирања на знаци кои се користат за помошно конвертирање на мета "
"податоци. Ако автоматскиот детектор на енкодирања не успее или е "
"оневозможен, енкодирањата од оваа листа ќе бидат третирани како кандидати за "
"енкодирање на мета податоците и ќе се направи обид за конверзија на овие "
"енкодирања во UTF-8."

#: src/audacious/ui_preferences.c:1632
msgid "Fallback character encodings:"
msgstr "Помошни енкодирања на знаци:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1660
msgid "Output bit depth:"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:1674
msgid ""
"All streams will be converted to this bit depth.\n"
"This should be the max supported bit depth of\n"
"the sound card or output plugin."
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:1695
msgid "Preamp:"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:1708 src/audacious/ui_preferences.c:1728
msgid "dB"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:1714
#, fuzzy
msgid "Default gain:"
msgstr "Стандардна тема:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1726
msgid "This gain will be used if file doesn't contain Replay Gain metadata."
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:1742
msgid ""
"<span size=\"small\">Please remember that the most efficient way to prevent "
"signal clipping is not to use positive values above.</span>"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:1975
msgid "<b>_Skin</b>"
msgstr "<b>_Тема</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1989
msgid "Refresh skin list"
msgstr "Освежи ја листата со теми"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2113
msgid "<b>Song Display</b>"
msgstr "<b>Приказ на песни</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2132
msgid "Show information about titlestring format"
msgstr "Покажи информации за форматот на насловот"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2143
msgid "TITLE"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2144
msgid "ARTIST - TITLE"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2145
msgid "ARTIST - ALBUM - TITLE"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2146
msgid "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2147
msgid "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2148
msgid "ALBUM - TITLE"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2149
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "Сопствен стринг:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2156
msgid "Custom string:"
msgstr "Сопствен стринг:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2163
msgid "Title format:"
msgstr "Формат на наслов:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2174
msgid "<b>Popup Information</b>"
msgstr "<b>Информации во скокачки прозорец</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2189
msgid "Show popup information for playlist entries"
msgstr "Прикажи информации во скокачки прозорец за записите од плеј листата"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2191
msgid ""
"Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The "
"window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track "
"number, track length, and artwork."
msgstr ""
"Приклучува скокачки прозорец со информации за посочениот запис од плеј "
"листата. Прозорецот покажува наслов од песната, име на албумот, жанр, година "
"на издавање, број на песна, должина на песната и слики."

#: src/audacious/ui_preferences.c:2196
msgid "Edit settings for popup information"
msgstr "Уреди ги поставувањата за скокачките информации"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2293
msgid "<b>Audio System</b>"
msgstr "<b>Аудио систем</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2316
msgid "Buffer size:"
msgstr "Бафер големина:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2322
#, fuzzy
msgid ""
"<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams "
"by, in milliseconds.\n"
"Increase this value if you are experiencing audio skipping.\n"
"Please note however, that high values will result in Audacious performing "
"poorly.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Ова е количеството време за пребаферирање на "
"аудиотековите во милисекунди.\n"
"Зголемете ја оваа вредност ако имате скокања во пуштањето. \n"
"Сепак забележете дека повисоките вредности резултираат во неправилно "
"однесување на Audacious.</span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2341
msgid "Current output plugin:"
msgstr "Тековен излезен додаток:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2370
msgid "Output Plugin Preferences"
msgstr "Преференции за излезниот додаток"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2387
msgid "Output Plugin Information"
msgstr "Информации за излезниот додаток"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2396
msgid "<b>Sampling Rate Converter</b>"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2405
msgid "Enable Sampling Rate Converter"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2425
msgid "Best Sinc Interpolation"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2426
msgid "Medium Sinc Interpolation"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2427
msgid "Fastest Sinc Interpolation"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2428
msgid "ZOH Interpolation"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2429
msgid "Linear Interpolation"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2431
msgid "Interpolation Engine:"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2437
msgid ""
"<span size=\"small\">All streams will be converted to this sampling rate.\n"
"This should be the max supported sampling rate of\n"
"the sound card or output plugin.</span>"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2457
msgid "Sampling Rate [Hz]:"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2553
msgid "<b>Proxy Configuration</b>"
msgstr "<b>Конфигурација на прокси</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2569
msgid "Enable proxy usage"
msgstr "Овозможи употреба на прокси"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2587
msgid "Proxy port:"
msgstr "Порта за прокси:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2593
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Име на хост на прокси:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2603
msgid "Use authentication with proxy"
msgstr "Користи проверка на автентичност со прокси"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2622
msgid "Proxy password:"
msgstr "Лозинка на проксито:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2628
msgid "Proxy username:"
msgstr "Корисничко име на проксито:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2645
msgid ""
"<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of "
"Audacious.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Промената на тие поставувања ќе бара рестартирање "
"наAudacious.</span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2745
msgid "_Decoder list:"
msgstr "Листа на _декодери:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2775
msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Декодери</b></span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2788
msgid "_General plugin list:"
msgstr "_Општа листа на додатоци:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2818
msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b> Општо</b></span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2830
msgid "_Visualization plugin list:"
msgstr "_Листа на додатоци за визуелизација"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2860
msgid "<b>Visualization</b>"
msgstr "<b> Визуелизација</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2872
msgid "_Effect plugin list:"
msgstr "_Листа на додатоци за ефекти:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2902
msgid "<b>Effects</b>"
msgstr "<b>Ефекти</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:3036
msgid "Audacious Preferences"
msgstr "Преференции на Audacious"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:377
msgid "PREAMP"
msgstr "PREAMP"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:377
msgid "60HZ"
msgstr "60HZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:377
msgid "170HZ"
msgstr "170HZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:378
msgid "310HZ"
msgstr "310HZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:378
msgid "600HZ"
msgstr "600HZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:378
msgid "1KHZ"
msgstr "1KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:379
msgid "3KHZ"
msgstr "3KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:379
msgid "6KHZ"
msgstr "6KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:379
msgid "12KHZ"
msgstr "12KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:380
msgid "14KHZ"
msgstr "14KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:380
msgid "16KHZ"
msgstr "16KHZ"

#: src/audacious/ui_skinselector.c:178
msgid "Archived Winamp 2.x skin"
msgstr "Архивирана тема за Winamp 2.x"

#: src/audacious/ui_skinselector.c:183
msgid "Unarchived Winamp 2.x skin"
msgstr "Неархивирана тема за Winamp 2.x"

#: src/audacious/ui_urlopener.c:86
msgid "Add/Open URL Dialog"
msgstr "Додаj/Отвори го дијалогот за URL"

#: src/audacious/util.c:1047
#, c-format
msgid "Could not create directory (%s): %s\n"
msgstr "Не можам да го креирам директориумот (%s): %s\n"

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:139
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:161
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:872
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1008
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1076
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1278
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1297
msgid "Not a launchable item"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:183
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:186
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:186
#, fuzzy
msgid "FILE"
msgstr "ДАТОТЕКА..."

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:189
msgid "Specify session management ID"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:189
msgid "ID"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:225
msgid "Session Management Options"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:226
#, fuzzy
msgid "Show Session Management options"
msgstr "Прикажи декорации од менаџерот на прозорци"

#~ msgid "Show version and builtin features"
#~ msgstr "Прикажи верзија и вградени можности"

#~ msgid "Use custom cursors"
#~ msgstr "Користи сопствени стрелки"

#, fuzzy
#~ msgid "Reload Plugins"
#~ msgstr "Додатоци"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, threads isn't supported on your platform.\n"
#~ "\n"
#~ "If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before "
#~ "you\n"
#~ "installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sorry, threads isn't supported on your platform.\n"
#~ "\n"
#~ "If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before "
#~ "you\n"
#~ "installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n"

#~ msgid "Error in Audacious."
#~ msgstr "Грешка во Audacious."

#~ msgid "Select which Audacious session ID to use"
#~ msgstr "Одберете кое Ид. на сесија на Audacious ќе се користи"

#, fuzzy
#~ msgid "Disable 'Doublesize'"
#~ msgstr "Двојна големина"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable 'Doublesize'"
#~ msgstr "Двојна големина"

#~ msgid "Equalizer"
#~ msgstr "Изедначувач"

#~ msgid "<b>Presets</b>"
#~ msgstr "<b>Модификатори</b>"

#~ msgid "File preset extension:"
#~ msgstr "Наставка на датотеката-модификатор:"

#~ msgid "Directory preset file:"
#~ msgstr "Директориум со датотека-модификатор:"

#~ msgid "localhost"
#~ msgstr "localhost"

#~ msgid ""
#~ "<b><big>Unable to create %s.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Could not open glade file (%s). Please check your installation.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>Не можам да креирам %s.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Не можам да ја отворам glade датотеката (%s). Ве молам, проверете си ја "
#~ "инсталацијата.\n"

#~ msgid ""
#~ "TITLE\n"
#~ "ARTIST - TITLE\n"
#~ "ARTIST - ALBUM - TITLE\n"
#~ "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n"
#~ "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE\n"
#~ "ALBUM - TITLE\n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ "НАСЛОВ\n"
#~ "ИЗВЕДУВАЧ -- НАСЛОВ\n"
#~ "ИЗВЕДУВАЧ - АЛБУМ - ПЕСНА. НАСЛОВ\n"
#~ "ИЗВЕДУВАЧ [ АЛБУМ ] - ПЕСНА. НАСЛОВ\n"
#~ "АЛБУМ - НАСЛОВ\n"
#~ "Сопствено"

#~ msgid "Available _Presets:"
#~ msgstr "Достапни _модификатори:"

#~ msgid "Track Information Window"
#~ msgstr "Прозорец за информации на песната"

#~ msgid "Preferences Window"
#~ msgstr "Параметри Прозорец"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Artist:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Модификатори</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Title:</b> %s"
#~ msgstr "<b> Име на датотека</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Album:</b> %s"
#~ msgstr "Албум"

#, fuzzy
#~ msgid "Audacious last.fm radio tuner"
#~ msgstr "Уредувач на плеј листи на Audacious"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Artist:</b>"
#~ msgstr "<b>Модификатори</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Album:</b>"
#~ msgstr "<b> Име на датотека</b>"

#~ msgid "VOLUME: %d%%"
#~ msgstr "Звук: %d%%"

#~ msgid "BALANCE: %d%% LEFT"
#~ msgstr "Баланс: %d%% лев"

#~ msgid "BALANCE: CENTER"
#~ msgstr "Баланс: средина"

#~ msgid "BALANCE: %d%% RIGHT"
#~ msgstr "Баланс: %d%% десен"

#, fuzzy
#~ msgid "Last.fm radio"
#~ msgstr "Пушти локација"

#, fuzzy
#~ msgid "Play Last.fm radio"
#~ msgstr "Пушти локација"

#~ msgid ""
#~ "<b><big>No playable CD found.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>Не е пронајдено CD што би можело да свири.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Немате внесено CD, или пак CD-то не е аудио CD.\n"

#~ msgid "Add CD..."
#~ msgstr "Додај CD..."

#~ msgid "Adds a CD to the playlist."
#~ msgstr "Додава CD во плеј листата."

#~ msgid "Play CD"
#~ msgstr "Пушти CD"

#~ msgid "Performer/Artist"
#~ msgstr "Изведувач"

#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Име на датотека"

#~ msgid "File path"
#~ msgstr "Патека на датотеката"

#~ msgid "File extension"
#~ msgstr "Наставка на датотека"

#~ msgid "Track number"
#~ msgstr "Број на песна"

#~ msgid "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present"
#~ msgstr "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present"

#~ msgid ""
#~ "<b><big>Unable to play files.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "The following files could not be played. Please check that:\n"
#~ "1. they are accessible.\n"
#~ "2. you have enabled the media plugins required."
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>Не успеав да ги пуштам датотеките.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Следниве датотеки не можат да бидат пуштени. Ве молам проверете дека:\n"
#~ "1. имате пристап до нив.\n"
#~ "2. ги имате вклучено потребните додатоци."

#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "Покажи повеќе _детали"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, your GTK+ version (%d.%d.%d) does not work with Audacious.\n"
#~ "Please use GTK+ %s or newer.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Извинете, вашата верзија на GTK+ (%d.%d.%d) не работи со Audacious.\n"
#~ "Ве молам користете GTK+ %s или понова верзија.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Received SIGSEGV\n"
#~ "\n"
#~ "This could be a bug in Audacious. If you don't know why this happened, "
#~ "file a bug at http://bugs-meta.atheme.org/\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Добив SIGSEGV\n"
#~ "\n"
#~ "Ова може да е бубачка во Audacious. Ако не знаете зошто се случи ова, "
#~ "испратете порака на http://bugs-meta.atheme.org/\n"
#~ "\n"

#~ msgid "OPTIONS MENU"
#~ msgstr "Мени со опции"

#~ msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP"
#~ msgstr "Оневозможи секогаш најгоре"

#~ msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP"
#~ msgstr "Овозможи секогаш најгоре"

#~ msgid "FILE INFO BOX"
#~ msgstr "Поле со информации за датотека"

#~ msgid "DISABLE DOUBLESIZE"
#~ msgstr "Оневозможи двоjно поголем XMMS"

#~ msgid "ENABLE DOUBLESIZE"
#~ msgstr "Овозможи двојно поголем XMMS"

#~ msgid "VISUALIZATION MENU"
#~ msgstr "Мени за визуелизација"

#~ msgid "Track name: "
#~ msgstr "Име на песна: "

#~ msgid "Album name: "
#~ msgstr "Име на албум: "