Mercurial > audlegacy
view po/sk.po @ 3321:a6a76ab7ce0a trunk
fix uimanager paths for AUDACIOUS_MENU_PLAYLIST_RCLICK
author | Giacomo Lozito <james@develia.org> |
---|---|
date | Sat, 11 Aug 2007 00:33:09 +0200 |
parents | 7ef1d3b56b92 |
children | bc7cebd36c61 |
line wrap: on
line source
# translation of audacious.po to # Slovak translation for Audacious # Copyright (C) 2007 Andrej Herceg <herceg.andrej@zoznam.sk> # This file is distributed under the same license as the Audacious package. # Andrej Herceg <andrej.herceg@centrum.sk>, 2007. # Andrej Herceg <herceg.andrej@zoznam.sk>, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: audacious\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-29 17:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-07 03:21+0100\n" "Last-Translator: Andrej Herceg <herceg.andrej@zoznam.sk>\n" "Language-Team: Default (i18n-default@i18n.atheme.org)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: src/audacious/glade.c:45 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to create %s.</big></b>\n" "\n" "Could not open glade file (%s). Please check your installation.\n" msgstr "" "<b><big>Nemôžem vytvoriť %s.</big></b>\n" "\n" "Nepodarilo sa otvoriť glade súbor %s. Skontrolujte prosím Vašu inštaláciu.\n" #: src/audacious/input.c:646 #, c-format msgid "audacious: %s" msgstr "audacious: %s" #: src/audacious/input.c:662 msgid "Filename:" msgstr "Názov súboru:" #: src/audacious/input.c:681 msgid "No input plugin recognized this file" msgstr "Súbor nebol rozoznaný žiadnym vstupným modulom" #: src/audacious/input.c:683 #, c-format msgid "Input plugin: %s" msgstr "Vstupný modul: %s" #: src/audacious/logger.c:124 #, c-format msgid "Unable to create log file (%s)!\n" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť log súbor (%s)!\n" #: src/audacious/main.c:89 src/audacious/main.c:91 src/audacious/ui_main.c:627 #: src/audacious/ui_main.c:2836 msgid "Audacious" msgstr "Audacious" #: src/audacious/main.c:466 #, c-format msgid "Could not create directory (%s): %s\n" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár (%s): %s\n" #: src/audacious/main.c:878 msgid "Select which Audacious session ID to use" msgstr "Vybrať Audacious sedenie" #: src/audacious/main.c:879 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Vrátiť sa na predchádzajúcu skladbu" #: src/audacious/main.c:880 msgid "Start playing current playlist" msgstr "Začať prehrávať aktuálny zoznam" #: src/audacious/main.c:881 msgid "Pause current song" msgstr "Pozastaviť prehrávanú skladbu" #: src/audacious/main.c:882 msgid "Stop current song" msgstr "Zastaviť prehrávanú skladbu" #: src/audacious/main.c:883 msgid "Pause if playing, play otherwise" msgstr "Pri prehrávaní pozastaviť, inak prehrať" #: src/audacious/main.c:884 msgid "Skip forward in playlist" msgstr "Prejsť na nasledujúcu skladbu" #: src/audacious/main.c:885 msgid "Display Jump to File dialog" msgstr "Zobraziť dialóg \"Presun na súbor\"" #: src/audacious/main.c:886 msgid "Don't clear the playlist" msgstr "Nevymazať zoznam skladieb" #: src/audacious/main.c:887 msgid "Add new files to a temporary playlist" msgstr "Pridať súbory do dočasného zoznamu skladieb" #: src/audacious/main.c:888 msgid "Display the main window" msgstr "Zobraziť hlavné okno" #: src/audacious/main.c:889 msgid "Display all open Audacious windows" msgstr "Zobraziť všetky otvorené okná Audacious" #: src/audacious/main.c:890 msgid "Enable headless operation" msgstr "Povoliť ovládanie bez okna" #: src/audacious/main.c:891 msgid "Print all errors and warnings to stdout" msgstr "Všetky chyby a upozornenia posielať na štandardný výstup" #: src/audacious/main.c:892 msgid "Show version and builtin features" msgstr "Zobraziť verziu a zabudované funkcie" #: src/audacious/main.c:893 msgid "FILE..." msgstr "SÚBOR..." #: src/audacious/main.c:1058 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n" "\n" "Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at " "'%s'\n" msgstr "" "<b><big>Nepodarilo sa načítať skin.</big></b>\n" "\n" "Skontrolujte či je skin '%s' používateľný a či je štandardný skin " "nainštalovaný v '%s'\n" #: src/audacious/main.c:1116 msgid "" "Sorry, threads isn't supported on your platform.\n" "\n" "If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before " "you\n" "installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n" msgstr "" "Bohužiaľ použitie vlákien nie je podporované na vašej platforme.\n" "\n" "Ak máte Linux s podporou libc5 a nainštalovali ste Glib & GTK+ predtým ako\n" "ste inštalovali LinuxThreads budete musieť Glib & GTK+ skompilovať znovu.\n" #: src/audacious/main.c:1147 msgid "- play multimedia files" msgstr "- prehrať multimediálne súbory" #: src/audacious/main.c:1154 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: %s\n" "Ak chcete viac informácií vyskúšajte \"%s --help\".\n" #: src/audacious/main.c:1164 #, c-format msgid "%s: Unable to open display, exiting.\n" msgstr "%s: Nepodarilo sa otvoriť displej, končím.\n" #: src/audacious/signals.c:49 msgid "" "\n" "Audacious has caught signal 11 (SIGSEGV).\n" "\n" "We apologize for the inconvenience, but Audacious has crashed.\n" "This is a bug in the program, and should never happen under normal " "circumstances.\n" "Your current configuration has been saved and should not be damaged.\n" "\n" "You can help improve the quality of Audacious by filing a bug at http://bugs-" "meta.atheme.org\n" "Please include the entire text of this message and a description of what you " "were doing when\n" "this crash occured in order to quickly expedite the handling of your bug " "report:\n" "\n" msgstr "" #: src/audacious/signals.c:80 msgid "" "\n" "Bugs can be reported at http://bugs-meta.atheme.org against the Audacious " "product.\n" msgstr "" #: src/audacious/signals.c:266 msgid "" "Your signaling implementation is broken.\n" "Expect unusable crash reports.\n" msgstr "" #: src/audacious/strings.c:171 msgid " (invalid UTF-8)" msgstr " (neplatné UTF-8)" #: src/audacious/ui_about.c:46 #, c-format msgid "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team" msgstr "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2007 vývojový tím Audacious" #: src/audacious/ui_about.c:125 src/audacious/ui_credits.c:350 #: src/audacious/ui_manager.c:386 src/audacious/ui_manager.c:387 msgid "About Audacious" msgstr "O Audacious" #: src/audacious/ui_about.c:174 src/audacious/ui_credits.c:393 msgid "Credits" msgstr "Zásluhy" #: src/audacious/ui_credits.c:47 #, c-format msgid "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "The future of UNIX multimedia.\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team\n" msgstr "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "Budúcnosť multimédií v UNIXe\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2007 vývojový tím Audacious\n" #: src/audacious/ui_credits.c:53 msgid "Audacious core developers:" msgstr "Vývojári jadra Audacious" #: src/audacious/ui_credits.c:69 msgid "Graphics:" msgstr "Grafika:" #: src/audacious/ui_credits.c:74 msgid "Default skin:" msgstr "Štandardný skin:" #: src/audacious/ui_credits.c:79 msgid "Plugin development:" msgstr "Vývoj zásuvných modulov:" #: src/audacious/ui_credits.c:93 msgid "Patch authors:" msgstr "Autori záplat:" #: src/audacious/ui_credits.c:113 msgid "0.1.x developers:" msgstr "Vývojári verzie 0.1.x:" #: src/audacious/ui_credits.c:119 msgid "BMP Developers:" msgstr "Vývojári Audacious:" #: src/audacious/ui_credits.c:151 msgid "Brazilian Portuguese:" msgstr "Brazílska portugalčina:" #: src/audacious/ui_credits.c:154 msgid "Breton:" msgstr "Bretónčina:" #: src/audacious/ui_credits.c:157 msgid "Bulgarian:" msgstr "Bulharčina:" #: src/audacious/ui_credits.c:160 #, fuzzy msgid "Catalan:" msgstr "Taliančina:" #: src/audacious/ui_credits.c:163 msgid "Croatian:" msgstr "Chorvátčina:" #: src/audacious/ui_credits.c:166 msgid "Czech:" msgstr "Čeština:" #: src/audacious/ui_credits.c:169 msgid "Dutch:" msgstr "Holandčina:" #: src/audacious/ui_credits.c:173 msgid "Finnish:" msgstr "Fínčina:" #: src/audacious/ui_credits.c:176 msgid "French:" msgstr "Francúzščina:" #: src/audacious/ui_credits.c:179 msgid "German:" msgstr "Nemčina:" #: src/audacious/ui_credits.c:184 msgid "Georgian:" msgstr "Gruzínčina:" #: src/audacious/ui_credits.c:187 msgid "Greek:" msgstr "Gréčtina:" #: src/audacious/ui_credits.c:192 msgid "Hindi:" msgstr "Hindčina:" #: src/audacious/ui_credits.c:195 msgid "Hungarian:" msgstr "Maďarčina:" #: src/audacious/ui_credits.c:198 msgid "Italian:" msgstr "Taliančina:" #: src/audacious/ui_credits.c:202 msgid "Japanese:" msgstr "Japončina:" #: src/audacious/ui_credits.c:205 msgid "Korean:" msgstr "Kórejčina:" #: src/audacious/ui_credits.c:208 msgid "Lithuanian:" msgstr "Litovčina:" #: src/audacious/ui_credits.c:211 msgid "Macedonian:" msgstr "Rumunčina:" #: src/audacious/ui_credits.c:214 msgid "Polish:" msgstr "Poľština:" #: src/audacious/ui_credits.c:217 msgid "Romanian:" msgstr "Rumunčina:" #: src/audacious/ui_credits.c:220 msgid "Russian:" msgstr "Ruština:" #: src/audacious/ui_credits.c:223 msgid "Serbian (Latin):" msgstr "Srbščina (latinka):" #: src/audacious/ui_credits.c:226 msgid "Serbian (Cyrillic):" msgstr "Srbščina (cyrilika):" #: src/audacious/ui_credits.c:229 msgid "Simplified Chinese:" msgstr "Zjednodušená čínština:" #: src/audacious/ui_credits.c:232 msgid "Slovak:" msgstr "Slovenčina:" #: src/audacious/ui_credits.c:235 msgid "Spanish:" msgstr "Španielčina:" #: src/audacious/ui_credits.c:238 msgid "Swedish:" msgstr "Švédčina:" #: src/audacious/ui_credits.c:241 msgid "Traditional Chinese:" msgstr "Tradičná čínština:" #: src/audacious/ui_credits.c:244 msgid "Turkish:" msgstr "Turečtina:" #: src/audacious/ui_credits.c:248 msgid "Ukrainian:" msgstr "Rumunčina:" #: src/audacious/ui_credits.c:251 msgid "Welsh:" msgstr "Welsčina:" #: src/audacious/ui_credits.c:397 msgid "Translators" msgstr "Prekladatelia" #: src/audacious/ui_equalizer.c:635 msgid "Audacious Equalizer" msgstr "Ekvalizér" #: src/audacious/ui_equalizer.c:1279 msgid "Presets" msgstr "Predvoľby" #: src/audacious/ui_main.c:625 #, c-format msgid "%s - Audacious" msgstr "%s - Audacious" #: src/audacious/ui_main.c:840 msgid "VBR" msgstr "VBR" #: src/audacious/ui_main.c:858 src/audacious/ui_main.c:862 msgid "stereo" msgstr "stereo" #: src/audacious/ui_main.c:858 src/audacious/ui_main.c:862 msgid "mono" msgstr "mono" #: src/audacious/ui_main.c:1199 src/audacious/ui_manager.c:419 #: src/audacious/ui_manager.c:420 msgid "Jump to Time" msgstr "Presun na čas" #: src/audacious/ui_main.c:1220 msgid "minutes:seconds" msgstr "minúty:sekundy" #: src/audacious/ui_main.c:1230 msgid "Track length:" msgstr "Dĺžka skladby:" #: src/audacious/ui_main.c:1394 msgid "Audacious - visibility warning" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1396 #, fuzzy msgid "Show main player window" msgstr "Vyberte font použitý v hlavnom okne:" #: src/audacious/ui_main.c:1397 msgid "Ignore" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1401 msgid "" "Audacious has been started with all of its windows hidden.\n" "You may want to show the player window again to control Audacious; " "otherwise, you'll have to control it remotely via audtool or enabled plugins " "(such as the statusicon plugin)." msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1407 msgid "Always ignore, show/hide is controlled remotely" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1425 msgid "Enter location to play:" msgstr "Zadajte adresu, s ktorej sa má prehrávať" #: src/audacious/ui_main.c:1659 #, fuzzy, c-format msgid "Seek to: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" msgstr "PRESUN NA: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" #: src/audacious/ui_main.c:1691 #, c-format msgid "Volume: %d%%" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1722 #, c-format msgid "Balance: %d%% left" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1726 msgid "Balance: center" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1730 #, c-format msgid "Balance: %d%% right" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:2118 msgid "Options Menu" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:2122 #, fuzzy msgid "Disable 'Always On Top'" msgstr "Vždy navrchu" #: src/audacious/ui_main.c:2124 #, fuzzy msgid "Enable 'Always On Top'" msgstr "Vždy navrchu" #: src/audacious/ui_main.c:2127 msgid "File Info Box" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:2131 #, fuzzy msgid "Disable 'Doublesize'" msgstr "Dvojitá veľkosť" #: src/audacious/ui_main.c:2133 #, fuzzy msgid "Enable 'Doublesize'" msgstr "Dvojitá veľkosť" #: src/audacious/ui_main.c:2136 #, fuzzy msgid "Visualization Menu" msgstr "Typ zobrazenia" #: src/audacious/ui_main.c:2184 msgid "" "<b><big>No playable CD found.</big></b>\n" "\n" "No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n" msgstr "" "<b><big>CD nie je možné prehrávať.</big></b>\n" "\n" "V mechanike nie je CD, alebo vložené CD nie je audio CD.\n" #: src/audacious/ui_main.c:2201 msgid "" "<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n" "\n" "Please check that:\n" "1. You have the correct output plugin selected.\n" "2. No other programs is blocking the soundcard.\n" "3. Your soundcard is configured properly.\n" msgstr "" "<b><big>Nepodarilo sa inicializovať zvuk.</big></b>\n" "\n" "Prosím skontrolujte:\n" "1. či máte zapnutý správny výstupný modul.\n" "2. či žiadne iné programy neblokujú zvukovú kartu.\n" "3. či je vaša zvuková karta správne nakonfigurovaná.\n" #: src/audacious/ui_main.c:2359 #, c-format msgid "VOLUME: %d%%" msgstr "HLASITOSŤ: %d%%" #: src/audacious/ui_main.c:2362 #, c-format msgid "BALANCE: %d%% LEFT" msgstr "VYVÁŽENIE: %d%% VĽAVO" #: src/audacious/ui_main.c:2365 msgid "BALANCE: CENTER" msgstr "VYVÁŽENIE: STRED" #: src/audacious/ui_main.c:2367 #, c-format msgid "BALANCE: %d%% RIGHT" msgstr "VYVÁŽENIE: %d%% VPRAVO" #: src/audacious/ui_main.c:2818 msgid "Error in Audacious." msgstr "Chyba v Audacious." #: src/audacious/ui_manager.c:45 src/audacious/ui_manager.c:46 msgid "Autoscroll Songname" msgstr "Automatický posun názvu skladby" #: src/audacious/ui_manager.c:48 src/audacious/ui_manager.c:49 msgid "Stop after Current Song" msgstr "Zastaviť po skončení aktuálnej skladby" #: src/audacious/ui_manager.c:51 src/audacious/ui_manager.c:52 msgid "Peaks" msgstr "Vrcholy" #: src/audacious/ui_manager.c:54 src/audacious/ui_manager.c:55 msgid "Repeat" msgstr "Opakovať" #: src/audacious/ui_manager.c:57 src/audacious/ui_manager.c:58 msgid "Shuffle" msgstr "Náhodné poradie" #: src/audacious/ui_manager.c:60 src/audacious/ui_manager.c:61 msgid "No Playlist Advance" msgstr "Neprehrávať ďalšiu skladbu zo zoznamu" #: src/audacious/ui_manager.c:63 src/audacious/ui_manager.c:64 msgid "Show Player" msgstr "Zobraziť prehrávač" #: src/audacious/ui_manager.c:66 src/audacious/ui_manager.c:67 msgid "Show Playlist Editor" msgstr "Zobraziť editor zoznamu skladieb" #: src/audacious/ui_manager.c:69 src/audacious/ui_manager.c:70 msgid "Show Equalizer" msgstr "Zobraziť ekvalizér" #: src/audacious/ui_manager.c:72 src/audacious/ui_manager.c:73 msgid "Always on Top" msgstr "Vždy navrchu" #: src/audacious/ui_manager.c:75 src/audacious/ui_manager.c:76 msgid "Put on All Workspaces" msgstr "Zobrazovať na všetkých plochách" #: src/audacious/ui_manager.c:78 src/audacious/ui_manager.c:79 msgid "Roll up Player" msgstr "Zrolovať prehrávač" #: src/audacious/ui_manager.c:81 src/audacious/ui_manager.c:82 msgid "Roll up Playlist Editor" msgstr "Zrolovať editor playlistu" #: src/audacious/ui_manager.c:84 src/audacious/ui_manager.c:85 msgid "Roll up Equalizer" msgstr "Zrolovať ekvalizér" #: src/audacious/ui_manager.c:87 src/audacious/ui_manager.c:88 msgid "DoubleSize" msgstr "Dvojitá veľkosť" #: src/audacious/ui_manager.c:90 src/audacious/ui_manager.c:91 msgid "Easy Move" msgstr "Jednoduchý presun" #: src/audacious/ui_manager.c:99 msgid "Analyzer" msgstr "Analyzátor" #: src/audacious/ui_manager.c:100 msgid "Scope" msgstr "Osciloskop" #: src/audacious/ui_manager.c:101 msgid "Voiceprint" msgstr "Frekvenčné spektrum" #: src/audacious/ui_manager.c:102 msgid "Off" msgstr "Žiadne" #: src/audacious/ui_manager.c:106 src/audacious/ui_manager.c:123 #: src/audacious/ui_manager.c:129 msgid "Normal" msgstr "Normálny" #: src/audacious/ui_manager.c:107 src/audacious/ui_manager.c:124 msgid "Fire" msgstr "Oheň" #: src/audacious/ui_manager.c:108 msgid "Vertical Lines" msgstr "Vertikálne čiary" #: src/audacious/ui_manager.c:112 msgid "Lines" msgstr "Čiary" #: src/audacious/ui_manager.c:113 msgid "Bars" msgstr "Obdĺžniky" #: src/audacious/ui_manager.c:117 msgid "Dot Scope" msgstr "Bodový osciloskop" #: src/audacious/ui_manager.c:118 msgid "Line Scope" msgstr "Čiarový osciloskop" #: src/audacious/ui_manager.c:119 msgid "Solid Scope" msgstr "Vyplnený osciloskop" #: src/audacious/ui_manager.c:125 msgid "Ice" msgstr "Ľad" #: src/audacious/ui_manager.c:130 msgid "Smooth" msgstr "Plynulý" #: src/audacious/ui_manager.c:134 msgid "Full (~50 fps)" msgstr "Plná (~50 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:135 msgid "Half (~25 fps)" msgstr "Polovičná (~25 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:136 msgid "Quarter (~13 fps)" msgstr "Štvrtinová (~13 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:137 msgid "Eighth (~6 fps)" msgstr "Osminová (~6 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:141 src/audacious/ui_manager.c:149 msgid "Slowest" msgstr "Najpomalšie" #: src/audacious/ui_manager.c:142 src/audacious/ui_manager.c:150 msgid "Slow" msgstr "Pomaly" #: src/audacious/ui_manager.c:143 src/audacious/ui_manager.c:151 msgid "Medium" msgstr "Stredne" #: src/audacious/ui_manager.c:144 src/audacious/ui_manager.c:152 msgid "Fast" msgstr "Rýchlo" #: src/audacious/ui_manager.c:145 src/audacious/ui_manager.c:153 msgid "Fastest" msgstr "Najrýchlejšie" #: src/audacious/ui_manager.c:157 msgid "Time Elapsed" msgstr "Ubehnutý čas" #: src/audacious/ui_manager.c:158 msgid "Time Remaining" msgstr "Zostávajúci čas" #: src/audacious/ui_manager.c:167 msgid "Playback" msgstr "Prehrávanie" #: src/audacious/ui_manager.c:169 src/audacious/ui_manager.c:170 msgid "Play" msgstr "Prehrať" #: src/audacious/ui_manager.c:172 src/audacious/ui_manager.c:173 msgid "Pause" msgstr "Pozastaviť" #: src/audacious/ui_manager.c:175 src/audacious/ui_manager.c:176 msgid "Stop" msgstr "Zastaviť" #: src/audacious/ui_manager.c:178 src/audacious/ui_manager.c:179 msgid "Previous" msgstr "Predchádzajúca" #: src/audacious/ui_manager.c:181 src/audacious/ui_manager.c:182 msgid "Next" msgstr "Ďalšia" #: src/audacious/ui_manager.c:187 msgid "Visualization" msgstr "Vizualizácia" #: src/audacious/ui_manager.c:188 msgid "Visualization Mode" msgstr "Typ zobrazenia" #: src/audacious/ui_manager.c:189 msgid "Analyzer Mode" msgstr "Typ analyzátoru" #: src/audacious/ui_manager.c:190 msgid "Scope Mode" msgstr "Typ osciloskopu" #: src/audacious/ui_manager.c:191 msgid "Voiceprint Mode" msgstr "Typ frekvenčného spektra" #: src/audacious/ui_manager.c:192 msgid "WindowShade VU Mode" msgstr "Typ vizualizácie pri zrolovanom okne" #: src/audacious/ui_manager.c:193 msgid "Refresh Rate" msgstr "Rýchlosť obnovovania" #: src/audacious/ui_manager.c:194 msgid "Analyzer Falloff" msgstr "Klesanie stĺpcov" #: src/audacious/ui_manager.c:195 msgid "Peaks Falloff" msgstr "Klesanie vrcholov" #: src/audacious/ui_manager.c:200 src/audacious/ui_preferences.c:108 #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:290 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2494 msgid "Playlist" msgstr "Zoznam skladieb" #: src/audacious/ui_manager.c:202 src/audacious/ui_manager.c:203 msgid "New Playlist" msgstr "Nový zoznam skladieb" #: src/audacious/ui_manager.c:205 src/audacious/ui_manager.c:206 msgid "Select Next Playlist" msgstr "Vybrať nasledujúci zoznam skladieb" #: src/audacious/ui_manager.c:208 src/audacious/ui_manager.c:209 msgid "Select Previous Playlist" msgstr "Vybrať predchádzajúci zoznam skladieb" #: src/audacious/ui_manager.c:211 src/audacious/ui_manager.c:212 msgid "Delete Playlist" msgstr "Zmazať zoznam skladieb" #: src/audacious/ui_manager.c:214 msgid "Load List" msgstr "Načítať zoznam skladieb" #: src/audacious/ui_manager.c:215 msgid "Loads a playlist file into the selected playlist." msgstr "Pridať zoznam súborov do vybraného zoznamu." #: src/audacious/ui_manager.c:217 msgid "Save List" msgstr "Uložiť zoznam" #: src/audacious/ui_manager.c:218 msgid "Saves the selected playlist." msgstr "Uloží vybraný zoznam skladieb." #: src/audacious/ui_manager.c:220 msgid "Save Default List" msgstr "Uložiť štandardný zoznam" #: src/audacious/ui_manager.c:221 msgid "Saves the selected playlist to the default location." msgstr "Uloží vybraný zoznam skladieb na štandardné miesto." #: src/audacious/ui_manager.c:224 msgid "Refresh List" msgstr "Obnoviť zoznam" #: src/audacious/ui_manager.c:225 msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry." msgstr "Obnovuje metadáta patriace k skladbe zo zoznamu." #: src/audacious/ui_manager.c:228 msgid "List Manager" msgstr "Správca zoznamov" #: src/audacious/ui_manager.c:229 msgid "Opens the playlist manager." msgstr "Otvoriť správcu zoznamov skladieb." #: src/audacious/ui_manager.c:235 msgid "View" msgstr "Zobrazenia" #: src/audacious/ui_manager.c:239 msgid "Add CD..." msgstr "Pridať CD..." #: src/audacious/ui_manager.c:240 msgid "Adds a CD to the playlist." msgstr "Pridá CD do zoznamu skladieb." #: src/audacious/ui_manager.c:243 msgid "Add Internet Address..." msgstr "Pridať internetovú adresu..." #: src/audacious/ui_manager.c:244 msgid "Adds a remote track to the playlist." msgstr "Do zoznamu skladieb pridá vzdialenú stopu." #: src/audacious/ui_manager.c:247 msgid "Add Files..." msgstr "Pridať súbory..." #: src/audacious/ui_manager.c:248 msgid "Adds files to the playlist." msgstr "Do zoznamu skladieb pridá súbory." #: src/audacious/ui_manager.c:253 msgid "Search and Select" msgstr "Hľadanie a výber" #: src/audacious/ui_manager.c:254 msgid "" "Searches the playlist and selects playlist entries based on specific " "criteria." msgstr "Prehľadá zoznam skladieb a vyberie skladby podľa zadaných kritérií." #: src/audacious/ui_manager.c:257 msgid "Invert Selection" msgstr "Invertovať výber" #: src/audacious/ui_manager.c:258 msgid "Inverts the selected and unselected entries." msgstr "Zamení vybrané a nevybrané položky" #: src/audacious/ui_manager.c:261 msgid "Select All" msgstr "Vybrať všetko" #: src/audacious/ui_manager.c:262 msgid "Selects all of the playlist entries." msgstr "Vyberie všetky skladby v zozname" #: src/audacious/ui_manager.c:265 msgid "Select None" msgstr "Zrušiť výber" #: src/audacious/ui_manager.c:266 msgid "Deselects all of the playlist entries." msgstr "Zruší výber skladieb zoznamu." #: src/audacious/ui_manager.c:271 msgid "Clear Queue" msgstr "Vyprázdniť frontu" #: src/audacious/ui_manager.c:272 msgid "Clears the queue associated with this playlist." msgstr "Vyprázdni frontu spojenú s týmto zoznamom skladieb." #: src/audacious/ui_manager.c:275 msgid "Remove Unavailable Files" msgstr "Odstrániť nedostupné súbory" #: src/audacious/ui_manager.c:276 msgid "Removes unavailable files from the playlist." msgstr "Zo zoznamu skladieb odstráni nedostupné súbory." #: src/audacious/ui_manager.c:279 msgid "Remove Duplicates" msgstr "Odstrániť duplikáty" #: src/audacious/ui_manager.c:281 src/audacious/ui_manager.c:317 #: src/audacious/ui_manager.c:347 msgid "By Title" msgstr "Podľa názvu" #: src/audacious/ui_manager.c:282 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title." msgstr "Zo zoznamu skladieb odstráni skladby s rovnakými názvami." #: src/audacious/ui_manager.c:285 src/audacious/ui_manager.c:325 #: src/audacious/ui_manager.c:355 msgid "By Filename" msgstr "Podľa mena súboru" #: src/audacious/ui_manager.c:286 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename." msgstr "Zo zoznamu skladieb odstráni skladby s rovnakými menami súboru." #: src/audacious/ui_manager.c:289 src/audacious/ui_manager.c:329 #: src/audacious/ui_manager.c:359 msgid "By Path + Filename" msgstr "Podľa cesty a mena súboru" #: src/audacious/ui_manager.c:290 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path." msgstr "Zo zoznamu skladieb odstráni skladby s rovnakou cestou + menom súboru." #: src/audacious/ui_manager.c:293 msgid "Remove All" msgstr "Odstrániť všetky" #: src/audacious/ui_manager.c:294 msgid "Removes all entries from the playlist." msgstr "Zo zoznamu odstráni všetky skladby." #: src/audacious/ui_manager.c:297 msgid "Remove Unselected" msgstr "Odstrániť neoznačené" #: src/audacious/ui_manager.c:298 msgid "Remove unselected entries from the playlist." msgstr "Zo zoznamu odstráni neoznačené skladby." #: src/audacious/ui_manager.c:301 msgid "Remove Selected" msgstr "Odstrániť označené" #: src/audacious/ui_manager.c:302 msgid "Remove selected entries from the playlist." msgstr "Zo zoznamu odstráni označené skladby." #: src/audacious/ui_manager.c:307 msgid "Randomize List" msgstr "Premiešať zoznam" #: src/audacious/ui_manager.c:308 msgid "Randomizes the playlist." msgstr "Zoradí skladby v zozname v náhodnom poradí." #: src/audacious/ui_manager.c:311 msgid "Reverse List" msgstr "Obrátiť poradie" #: src/audacious/ui_manager.c:312 msgid "Reverses the playlist." msgstr "Obráti poradie skladieb v zozname." #: src/audacious/ui_manager.c:315 msgid "Sort List" msgstr "Triediť zoznam" #: src/audacious/ui_manager.c:318 src/audacious/ui_manager.c:348 msgid "Sorts the list by title." msgstr "Zoradí skladby v zozname podľa názvu." #: src/audacious/ui_manager.c:321 src/audacious/ui_manager.c:351 msgid "By Artist" msgstr "Podľa umelca" #: src/audacious/ui_manager.c:322 src/audacious/ui_manager.c:352 msgid "Sorts the list by artist." msgstr "Zoradí skladby v zozname podľa umelca." #: src/audacious/ui_manager.c:326 src/audacious/ui_manager.c:356 msgid "Sorts the list by filename." msgstr "Zoradí skladby v zozname podľa mena súboru." #: src/audacious/ui_manager.c:330 src/audacious/ui_manager.c:360 msgid "Sorts the list by full pathname." msgstr "Zoradí skladby v zozname podľa celej cesty." #: src/audacious/ui_manager.c:333 src/audacious/ui_manager.c:363 msgid "By Date" msgstr "Podľa dátumu" #: src/audacious/ui_manager.c:334 src/audacious/ui_manager.c:364 msgid "Sorts the list by modification time." msgstr "Zoradí skladby v zozname podľa dátumu poslednej úpravy súboru." #: src/audacious/ui_manager.c:337 src/audacious/ui_manager.c:367 msgid "By Track Number" msgstr "Podľa čísla stopy" #: src/audacious/ui_manager.c:338 src/audacious/ui_manager.c:368 msgid "Sorts the list by track number." msgstr "Zoradí skladby v zozname podľa čísla stopy." #: src/audacious/ui_manager.c:341 src/audacious/ui_manager.c:371 msgid "By Playlist Entry" msgstr "Podľa položiek v zozname" #: src/audacious/ui_manager.c:342 src/audacious/ui_manager.c:372 msgid "Sorts the list by playlist entry." msgstr "Zoradí skladby v zozname podľa položiek v zozname." #: src/audacious/ui_manager.c:345 msgid "Sort Selected" msgstr "Triediť výber" #: src/audacious/ui_manager.c:380 src/audacious/ui_manager.c:383 msgid "View Track Details" msgstr "Zobraziť informácie o skladbe" #: src/audacious/ui_manager.c:381 src/audacious/ui_manager.c:384 msgid "View track details" msgstr "Zobrazí informácie o skladbe" #: src/audacious/ui_manager.c:389 msgid "Play File" msgstr "Prehrať súbor" #: src/audacious/ui_manager.c:390 msgid "Load and play a file" msgstr "Načítať a prehrať súbor" #: src/audacious/ui_manager.c:392 msgid "Play Location" msgstr "Prehrať z adresy" #: src/audacious/ui_manager.c:393 msgid "Play media from the selected location" msgstr "Prehrať súbor z vybranej adresy" #: src/audacious/ui_manager.c:395 src/audacious/ui_manager.c:396 msgid "Play CD" msgstr "Prehrať CD" #: src/audacious/ui_manager.c:398 msgid "Last.fm radio" msgstr "" #: src/audacious/ui_manager.c:399 #, fuzzy msgid "Play Last.fm radio" msgstr "Prehrať z adresy" #: src/audacious/ui_manager.c:401 msgid "Preferences" msgstr "Nastavenia" #: src/audacious/ui_manager.c:402 msgid "Open preferences window" msgstr "Otvoriť okno s nastaveniami" #: src/audacious/ui_manager.c:404 msgid "_Quit" msgstr "_Koniec" #: src/audacious/ui_manager.c:405 msgid "Quit Audacious" msgstr "Ukončiť Audacious" #: src/audacious/ui_manager.c:407 src/audacious/ui_manager.c:408 msgid "Set A-B" msgstr "Nastaviť A-B" #: src/audacious/ui_manager.c:410 src/audacious/ui_manager.c:411 msgid "Clear A-B" msgstr "Odstrániť A-B" #: src/audacious/ui_manager.c:413 src/audacious/ui_manager.c:414 msgid "Jump to Playlist Start" msgstr "Presun na začiatok playlistu" #: src/audacious/ui_manager.c:416 src/audacious/ui_manager.c:417 msgid "Jump to File" msgstr "Presun na súbor" #: src/audacious/ui_manager.c:422 msgid "Queue Toggle" msgstr "Prepnúť frontu" #: src/audacious/ui_manager.c:423 msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue." msgstr "Povolí/zakáže položku vo fronte zoznamu skladieb." #: src/audacious/ui_manager.c:430 msgid "Load" msgstr "Načítať" #: src/audacious/ui_manager.c:431 msgid "Import" msgstr "Importovať" #: src/audacious/ui_manager.c:432 msgid "Save" msgstr "Uložiť" #: src/audacious/ui_manager.c:433 msgid "Delete" msgstr "Vymazať" #: src/audacious/ui_manager.c:435 src/audacious/ui_manager.c:456 #: src/audacious/ui_manager.c:471 msgid "Preset" msgstr "Predvoľba" #: src/audacious/ui_manager.c:436 msgid "Load preset" msgstr "Načítať predvoľbu" #: src/audacious/ui_manager.c:438 src/audacious/ui_manager.c:459 #: src/audacious/ui_manager.c:474 msgid "Auto-load preset" msgstr "Súborová predvoľba" #: src/audacious/ui_manager.c:439 msgid "Load auto-load preset" msgstr "Načítať súborovú predvoľbu" #: src/audacious/ui_manager.c:441 src/audacious/ui_manager.c:462 msgid "Default" msgstr "Štandardnú" #: src/audacious/ui_manager.c:442 msgid "Load default preset into equalizer" msgstr "Načítať štandardnú predvoľbu do ekvalizéru" #: src/audacious/ui_manager.c:444 msgid "Zero" msgstr "Vynulovať" #: src/audacious/ui_manager.c:445 msgid "Set equalizer preset levels to zero" msgstr "Vynulovať predvolby ekvalizéru" #: src/audacious/ui_manager.c:447 msgid "From file" msgstr "Zo súboru" #: src/audacious/ui_manager.c:448 msgid "Load preset from file" msgstr "Načítať predvoľbu zo súboru" #: src/audacious/ui_manager.c:450 msgid "From WinAMP EQF file" msgstr "Zo súboru WinAMP EQF" #: src/audacious/ui_manager.c:451 msgid "Load preset from WinAMP EQF file" msgstr "Načítať predvolbu zo súboru WinAMP EQF" #: src/audacious/ui_manager.c:453 msgid "WinAMP Presets" msgstr "Predvoľby WinAMP" #: src/audacious/ui_manager.c:454 msgid "Import WinAMP presets" msgstr "Importovať predvoľby WinAMP" #: src/audacious/ui_manager.c:457 msgid "Save preset" msgstr "Uložiť predvoľby" #: src/audacious/ui_manager.c:460 msgid "Save auto-load preset" msgstr "Uložiť súborovú predvoľbu" #: src/audacious/ui_manager.c:463 msgid "Save default preset" msgstr "Uložiť štandardnú predvoľbu" #: src/audacious/ui_manager.c:465 msgid "To file" msgstr "Do súboru" #: src/audacious/ui_manager.c:466 msgid "Save preset to file" msgstr "Uložiť predvoľbu do súboru" #: src/audacious/ui_manager.c:468 msgid "To WinAMP EQF file" msgstr "Do súboru WinAMP EQF" #: src/audacious/ui_manager.c:469 msgid "Save preset to WinAMP EQF file" msgstr "Uložiť predvoľbu do súboru WinAMP EQF" #: src/audacious/ui_manager.c:472 msgid "Delete preset" msgstr "Vymazať predvoľbu" #: src/audacious/ui_manager.c:475 msgid "Delete auto-load preset" msgstr "Vymazať súborovú predvoľbu" #: src/audacious/ui_preferences.c:103 src/audacious/glade/prefswin.glade:1363 msgid "Appearance" msgstr "Vzhľad" #: src/audacious/ui_preferences.c:104 msgid "Audio" msgstr "Zvuk" #: src/audacious/ui_preferences.c:105 msgid "Connectivity" msgstr "Pripojenie" #: src/audacious/ui_preferences.c:106 src/audacious/glade/prefswin.glade:2862 msgid "Equalizer" msgstr "Ekvalizér" #: src/audacious/ui_preferences.c:107 src/audacious/glade/prefswin.glade:1642 msgid "Mouse" msgstr "Myš" #: src/audacious/ui_preferences.c:109 src/audacious/glade/prefswin.glade:693 msgid "Plugins" msgstr "Moduly" #: src/audacious/ui_preferences.c:115 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:255 msgid "Artist" msgstr "Umelec" #: src/audacious/ui_preferences.c:116 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:258 #: src/audacious/titlestring.c:380 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/audacious/ui_preferences.c:117 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:252 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:362 msgid "Title" msgstr "Názov" #: src/audacious/ui_preferences.c:118 msgid "Tracknumber" msgstr "Číslo stopy" #: src/audacious/ui_preferences.c:119 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:261 #: src/audacious/titlestring.c:381 msgid "Genre" msgstr "Žáner" #: src/audacious/ui_preferences.c:120 src/audacious/ui_preferences.c:488 #: src/audacious/ui_preferences.c:576 src/audacious/ui_preferences.c:665 #: src/audacious/ui_preferences.c:761 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:371 msgid "Filename" msgstr "Názov súboru" #: src/audacious/ui_preferences.c:121 msgid "Filepath" msgstr "Cesta k súboru" #: src/audacious/ui_preferences.c:122 src/audacious/titlestring.c:387 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: src/audacious/ui_preferences.c:123 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:264 #: src/audacious/titlestring.c:388 msgid "Year" msgstr "Rok" #: src/audacious/ui_preferences.c:124 src/audacious/titlestring.c:389 msgid "Comment" msgstr "Komentár" #: src/audacious/ui_preferences.c:145 msgid "localhost" msgstr "localhost" #: src/audacious/ui_preferences.c:458 src/audacious/ui_preferences.c:545 #: src/audacious/ui_preferences.c:634 src/audacious/ui_preferences.c:730 msgid "Enabled" msgstr "Povolené" #: src/audacious/ui_preferences.c:474 src/audacious/ui_preferences.c:561 #: src/audacious/ui_preferences.c:650 src/audacious/ui_preferences.c:746 msgid "Description" msgstr "Popis" #: src/audacious/ui_preferences.c:1878 msgid "Category" msgstr "Kategória" #: src/audacious/ui_preferences.c:2425 msgid "Preferences Window" msgstr "Okno nastavení" #: src/audacious/ui_skinselector.c:178 msgid "Archived Winamp 2.x skin" msgstr "Zabalený skin Winamp 2.x" #: src/audacious/ui_skinselector.c:183 msgid "Unarchived Winamp 2.x skin" msgstr "Nezabalený skin Winamp 2.x" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:158 msgid "Track Information Window" msgstr "Okno s podrobnosťami o stope" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:267 msgid "Track Number" msgstr "Číslo stopy" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:271 msgid "Track Length" msgstr "Dĺžka stopy" #: src/audacious/ui_fileopener.c:131 msgid "Open Files" msgstr "Otvoriť súbory" #: src/audacious/ui_fileopener.c:131 msgid "Add Files" msgstr "Pridať súbory" #: src/audacious/ui_fileopener.c:133 msgid "Close dialog on Open" msgstr "Zatvoriť okno po otvorení" #: src/audacious/ui_fileopener.c:133 msgid "Close dialog on Add" msgstr "Zatvoriť okno po pridaní" #: src/audacious/ui_fileopener.c:358 msgid "Play files" msgstr "Prehrať súbory" #: src/audacious/ui_fileopener.c:360 msgid "Load files" msgstr "Načítať súbory" #: src/audacious/ui_playlist.c:497 msgid "Search entries in active playlist" msgstr "Vyhľadať skladby v aktívnom zozname skladieb" #: src/audacious/ui_playlist.c:505 msgid "" "Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular " "expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular " "expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching " "for." msgstr "" "Položky v zozname skladieb vyberiete vyplnením jedného alebo viacerých polí. " "Polia používajú regulárne výrazy a neberie sa ohľad na veľkosť písmen. Ak " "regulárnym výrazom nerozumiete, jednoducho zadajte časť textu, ktorý chcete " "vyhľadať." #: src/audacious/ui_playlist.c:513 #, fuzzy msgid "Title: " msgstr "Názov" #: src/audacious/ui_playlist.c:520 #, fuzzy msgid "Album: " msgstr "Album" #: src/audacious/ui_playlist.c:527 msgid "Artist: " msgstr "Umelec:" #: src/audacious/ui_playlist.c:534 msgid "Filename: " msgstr "Názov súboru:" #: src/audacious/ui_playlist.c:542 msgid "Clear previous selection before searching" msgstr "Pred hľadaným vymazať predchádzajúci výber" #: src/audacious/ui_playlist.c:545 msgid "Automatically toggle queue for matching entries" msgstr "Zhodujúce sa položky pridať/odstrániť do fronty" #: src/audacious/ui_playlist.c:548 msgid "Create a new playlist with matching entries" msgstr "Zo zhodujúcich sa položiek vytvoriť nový zoznam skladieb" #: src/audacious/ui_playlist.c:805 #, c-format msgid "Error writing playlist \"%s\": %s" msgstr "Nepodarilo sa uložiť playlist \"%s\": %s" #: src/audacious/ui_playlist.c:827 #, c-format msgid "%s already exist. Continue?" msgstr "%s už existuje. Pokračovať?" #: src/audacious/ui_playlist.c:842 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n" "\n" "Unknown file type for '%s'.\n" msgstr "" "<b><big>Zoznam skladieb sa nedá uložiť.<big><b>\n" "\n" "Neznámy typ súboru '%s'.\n" #: src/audacious/ui_playlist.c:965 #, fuzzy msgid "Save as Static Playlist" msgstr "Uložiť zoznam skladieb" #: src/audacious/ui_playlist.c:972 msgid "Use Relative Path" msgstr "" #: src/audacious/ui_playlist.c:994 msgid "Load Playlist" msgstr "Načítať zoznam skladieb" #: src/audacious/ui_playlist.c:1007 msgid "Save Playlist" msgstr "Uložiť zoznam skladieb" #: src/audacious/ui_playlist.c:1701 msgid "Audacious Playlist Editor" msgstr "Editor zoznamu skladieb" #: src/audacious/ui_urlopener.c:88 msgid "Add/Open URL Dialog" msgstr "Dialóg Pridať/Otvoriť URL" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:255 msgid "Playlist Manager" msgstr "Správca zoznamov skladieb" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:294 msgid "Entries" msgstr "Položky" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:306 msgid "_Rename" msgstr "_Premenovať" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:141 msgid "Un_queue" msgstr "Odo_brať z fronty" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:143 src/audacious/ui_jumptotrack.c:606 msgid "_Queue" msgstr "_Fronta" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:521 msgid "Jump to Track" msgstr "Presun na stopu" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:562 msgid "Filter: " msgstr "Filter: " #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:563 msgid "_Filter:" msgstr "_Filter: " #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:597 #, fuzzy msgid "Close on Jump" msgstr "Zatvoriť okno po otvorení" #: src/audacious/playback.c:223 msgid "" "<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n" "You have not selected an output plugin." msgstr "" "<b><big>Nebol zvolený žiadny výstupný modul.<big><b>\n" "Nemáte zvolený výstupný modul." #: src/audacious/titlestring.c:379 msgid "Performer/Artist" msgstr "Interpret/Umelec" #: src/audacious/titlestring.c:382 msgid "File name" msgstr "Názov súboru" #: src/audacious/titlestring.c:383 msgid "File path" msgstr "Cesta k súboru" #: src/audacious/titlestring.c:384 msgid "File extension" msgstr "Prípona súboru" #: src/audacious/titlestring.c:385 msgid "Track name" msgstr "Názov stopy" #: src/audacious/titlestring.c:386 msgid "Track number" msgstr "Číslo stopy" #: src/audacious/titlestring.c:449 msgid "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present" msgstr "%{n:...%}: Zobraziť \"...\" len ak nechýba %n" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:8 msgid "Track Information" msgstr "Informácie o stope" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:81 msgid "<span size=\"small\">Title</span>" msgstr "<span size=\"small\"><b>Názov</b></span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:139 msgid "<span size=\"small\">Artist</span>" msgstr "<span size=\"small\"><b>Umelec</b></span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:197 msgid "<span size=\"small\">Album</span>" msgstr "<span size=\"small\"><b>Album</b></span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:255 msgid "<span size=\"small\">Comment</span>" msgstr "<span size=\"small\"><b>Komentár</b></span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:313 msgid "<span size=\"small\">Genre</span>" msgstr "<span size=\"small\"><b>Žáner</b></span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:392 msgid "<span size=\"small\">Year</span>" msgstr "<span size=\"small\"><b>Rok</b></span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:441 msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>" msgstr "<span size=\"small\"><b>Číslo stopy</b></span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:499 msgid "<span size=\"small\">Location</span>" msgstr "<span size=\"small\"><b>Umiestnenie</b></span>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:8 msgid "Audacious Preferences" msgstr "Nastavenia programu" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:115 msgid "_Decoder list:" msgstr "Zoznam _dekódovacích modulov:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:219 msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Dekódery</b></span>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:261 msgid "_General plugin list:" msgstr "_Zoznam všeobecných modulov:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:365 msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Všeobecné</b></span>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:407 msgid "_Visualization plugin list:" msgstr "_Zoznam vizualizačných modulov:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:511 msgid "<b>Visualization</b>" msgstr "<b>Vizualizácia</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:553 msgid "_Effect plugin list:" msgstr "_Zoznam efektových modulov:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:657 msgid "<b>Effects</b>" msgstr "<b>Efekty</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:746 msgid "<b>_Skin</b>" msgstr "<b>_Skiny</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:799 msgid "Refresh skin list" msgstr "Obnovoviť zoznam skinov" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:893 msgid "<b>_Fonts</b>" msgstr "<b>_Fonty</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:948 msgid "_Player:" msgstr "V okne _prehrávača:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:991 msgid "_Playlist:" msgstr "V zozname _skladieb:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1023 msgid "Select main player window font:" msgstr "Vyberte font použitý v hlavnom okne:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1045 #, fuzzy msgid "Select playlist font:" msgstr "Vyberte font použitý v hlavnom okne:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1091 msgid "" "Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode " "strings." msgstr "" "Ak sú dostupné, použiť bitmapové fonty. Bitmapové fonty nepodporujú Unicode " "reťazce." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1093 msgid "Use Bitmap fonts if available" msgstr "Ak sú dostupné, použiť bitmapové fonty." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1127 msgid "<b>_Miscellaneous</b>" msgstr "<b>_Rôzne</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1175 msgid "Show track numbers in playlist" msgstr "Zobrazovať čísla skladieb v playliste" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1210 msgid "Show separators in playlist" msgstr "Zobrazovať oddeľovač v zozname skladieb" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1245 msgid "Use custom cursors" msgstr "Používať vlastné kurzory" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1279 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1290 msgid "This enables the window manager to show decorations for windows." msgstr "Touto voľbou povolíte zobrazovanie dekorácie okien." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1281 msgid "Show window manager decoration" msgstr "Zobrazovať dekoráciu okien" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1289 msgid "Show window manager decorations" msgstr "Zobrazovať dekorácie okien" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1319 msgid "" "This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is " "provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector " "(but sadly not as user-friendly)." msgstr "" "Táto voľba zapne dialóg ny výber súboru v štýle XMMS/GTK1. Tento dialóg je " "poskytovaný priamo Audacious a je rýchlejší ako štandardný GTK2 (ale nie je " "tak pohodlný)." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1321 msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector" msgstr "Používať dialóg výberu súboru ako je v XMMS namiesto štandardného" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1410 msgid "<b>Mouse wheel</b>" msgstr "<b>Koliesko myši</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1458 msgid "Changes volume by" msgstr "Zmení hlasitosť o" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1486 msgid "percent" msgstr "percent" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1514 msgid "Scrolls playlist by" msgstr "Posunie zoznam skladieb o" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1567 msgid "lines" msgstr "riadkov" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1689 msgid "<b>Filename</b>" msgstr "<b>Meno súboru</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1729 msgid "Convert underscores to blanks" msgstr "Zmeniť podčiarknutia na medzery" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1764 msgid "Convert %20 to blanks" msgstr "Zmeniť %20 na medzery" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1799 msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'" msgstr "Zmeniť spätné lomítka '\\' na lomítka dopredné '/'" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1833 msgid "<b>Metadata</b>" msgstr "<b>Metadáta</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1872 msgid "Load metadata (tag information) from music files." msgstr "Načítať metadáta (tagy) zo zvukových súborov." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1874 msgid "Load metadata from playlists and files" msgstr "Načítať metadáta zo zoznamov skladieb a súborov" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1912 msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it" msgstr "" "Načítať metadáta pri pridávaní súboru do zoznamu skladieb alebo pri otváraní" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1914 msgid "On load" msgstr "Pri načítaní" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1934 msgid "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist" msgstr "Načítať metadáta na vyžiadanie pri zobrazení súboru v zozname skladieb" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1936 msgid "On display" msgstr "Pri zobrazení" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1966 msgid "Fallback character encodings:" msgstr "Záložné kódovanie znakov:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1994 msgid "" "List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If " "automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings " "in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and " "fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted." msgstr "" "Zoznam kódovaní znakov použitých pri konverzii metadát, ak sa je automatické " "rozpoznávanie zakázané alebo neuspeje. Kódovania z tohoto zoznamu budu " "použité na konverziu metadát do UTF-8." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2035 msgid "Auto character encoding detector for:" msgstr "Automatické rozoznávanie kódovania znakov:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2091 msgid "<b>File Dialog</b>" msgstr "<b>Dialóg O súbore</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2130 msgid "" "Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large " "directories, and Gnome VFS should handle automatically)." msgstr "" "Obnoviť dialóg o súbore vždy (toto môže spomaliť načítanie veľkých " "adresárov; Gnome VFS by mal obnovovať automaticky)." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2132 msgid "Always refresh directory when opening file dialog" msgstr "Skontrolovať adresár pri každom otvorení dialógu o súbore" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2166 msgid "<b>Song Display</b>" msgstr "<b>Zobrazenie skladby</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2214 msgid "Title format:" msgstr "Formát názvu:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2242 msgid "Custom string:" msgstr "Vlastný reťazec:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2293 msgid "" "TITLE\n" "ARTIST - TITLE\n" "ARTIST - ALBUM - TITLE\n" "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n" "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE\n" "ALBUM - TITLE\n" "Custom" msgstr "" "NÁZOV\n" "UMELEC - NÁZOV\n" "UMELEC - ALBUM - NÁZOV\n" "UMELEC - ALBUM - STOPA. NÁZOV\n" "UMELEC [ ALBUM ] - STOPA. NÁZOV\n" "ALBUM - NÁZOV\n" "Vlastné" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2315 msgid "Show information about titlestring format" msgstr "Zobraziť informácie o formáte názvu" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2365 msgid "<b>Popup Information</b>" msgstr "<b>Vyskakovacie okno s podrobnosťami</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2416 msgid "" "Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The " "window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track " "number, track length, and artwork." msgstr "" "Prepne zobrazovanie vyskakovacieho okna s podrobnosťami o vybranej položke v " "zozname skladieb. V okne sa zobrazí názov skladby, názov albumu, žáner, rok " "vydania, číslo stopy, dĺžka stopy a obal." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2418 msgid "Show popup information for playlist entries" msgstr "Zobrazovať okno s informáciami pre položky v zozname skladieb" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2445 msgid "Edit settings for popup information" msgstr "Upraviť nastavenia pre vyskakovacie okno s informáciami" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2553 msgid "<b>Presets</b>" msgstr "<b>Predvoľby</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2653 msgid "Directory preset file:" msgstr "Adresár s predvoľbami:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2681 msgid "File preset extension:" msgstr "Prípony súborov s predvoľbami:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2729 msgid "Available _Presets:" msgstr "Dostupné _predvoľby:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2909 msgid "<b>Proxy Configuration</b>" msgstr "<b>Nastavenie proxy</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2967 msgid "Enable proxy usage" msgstr "Používať proxy" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2998 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Meno počítača:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3026 msgid "Proxy port:" msgstr "Port:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3120 msgid "Use authentication with proxy" msgstr "Používať autentifikáciu" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3151 msgid "Proxy username:" msgstr "Používateľ:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3179 msgid "Proxy password:" msgstr "Heslo:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3295 msgid "" "<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of " "Audacious.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">Zmena týchto nastavení sa prejaví až po reštarte " "Audacious.</span>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3419 msgid "<b>Audio System</b>" msgstr "<b>Zvukový systém</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3473 msgid "Current output plugin:" msgstr "Aktuálny výstupný modul:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3541 #, fuzzy msgid "" "<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams " "by, in milliseconds.\n" "Increase this value if you are experiencing audio skipping.\n" "Please note however, that high values will result in Audacious performing " "poorly.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">Určuje dĺžku zvukového prúdu, v milisekundách, ktorá " "bude uložená do vyrovnávacej pamäte.\n" "Ak máte problémy s preskakovaním zvuku, zvýšte túto hodnotu.\n" "Prosím vezmite na vedomie, že vysoké hodnoty môžu negatívne ovplyvniť výkon " "Audacious.</span>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3571 msgid "Buffer size:" msgstr "Veľkosť vyrovnávacej pamäte:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3695 msgid "Output Plugin Preferences" msgstr "Nastavenia výstupného modulu" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3770 msgid "Output Plugin Information" msgstr "Podrobnosti o výstupnom module" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3822 msgid "<b>Format Detection</b>" msgstr "<b>Rozpoznávanie formátu</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3861 msgid "" "When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result " "in a messier playlist, but delivers a major speed benefit." msgstr "" "Ak je povolené, Audacious bude rozoznávať zoznam súboru až keď to bude " "nutné. Môže to viesť k škaredšiemu zoznamu skladieb, ale výrazne to " "urýchľuje jeho spracovávanie." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3863 msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately." msgstr "" "Namiesto rozoznávania formátu súboru okamžite, rozoznávať formát až keď je " "to nutné." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3897 msgid "" "When checked, Audacious will detect file formats based by extension. This is " "slightly slower than detection on demand, but still provides a minimal level " "of format detection." msgstr "" "Ak je povolené, Audacious bude rozoznávať formát súboru podľa prípony. Tento " "spôsob je pomalší ako rozoznávanie až keď je to nutné, ale poskytuje aspoň " "minimálnu úroveň rozoznania formátu." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3899 msgid "Detect file formats by extension." msgstr "Rozoznávať formát súboru podľa prípony." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3933 msgid "<b>Playback</b>" msgstr "<b>Prehrávanie</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3972 msgid "" "When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we " "stopped before." msgstr "Po spustení začne Audacious hrať tam, kde pred tým skončil." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3974 msgid "Continue playback on startup" msgstr "Po spustení pokračovať v prehrávaní" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4008 msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next." msgstr "Keď skončí prehrávanie skladby, automaticky nepokračovať ďalšou." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4010 msgid "Don't advance in the playlist" msgstr "Nepokračovať v playliste" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4045 msgid "Pause between songs" msgstr "Pauza medzi skladbami" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4083 msgid "Pause for" msgstr "Pozastaviť na" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4129 msgid "seconds" msgstr "sekúnd" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4175 msgid "<b>Sampling Rate Converter</b>" msgstr "" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4215 msgid "Enable Sampling Rate Converter" msgstr "" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4264 msgid "Sampling Rate [Hz]:" msgstr "" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4334 msgid "" "<span size=\"small\">All streams will be converted to this sampling rate.\n" "This should be the max supported sampling rate of\n" "the sound card or output plugin.</span>" msgstr "" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4364 msgid "Converter Type:" msgstr "" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4392 msgid "" "SRC_SINC_BEST_QUALITY\n" "SRC_SINC_MEDIUM_QUALITY\n" "SRC_SINC_FASTEST\n" "SRC_ZERO_ORDER_HOLD\n" "SRC_LINEAR" msgstr "" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4593 #, fuzzy msgid "Reload Plugins" msgstr "Moduly" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4654 msgid "Popup Information Settings" msgstr "Nastavenie vyskakovacieho okna s informáciami" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4678 msgid "<b>Cover image retrieve</b>" msgstr "<b>Získanie obrázku obalu</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4703 msgid "" "While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in " "the filename. You can specify those words in the lists below, separated " "using commas." msgstr "" "Pri hľadaní obalu albumu hľadá Audacious určité slová v názve súboru. Tieto " "slová môžete zadať, oddelené čiarkou, do nižšie uvedených zoznamov." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4758 msgid "Include:" msgstr "Zahrnúť:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4786 msgid "Exclude:" msgstr "Vylúčiť:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4855 msgid "Recursively search for cover" msgstr "Rekurzívne hľadanie obalu" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4893 msgid "Search depth: " msgstr "Hĺbka hľadania:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4959 msgid "Use per-file cover" msgstr "Obrázok obalu pre každý súbor zvlášť" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4979 msgid "<b>Miscellaneous</b>" msgstr "<b>Rôzne</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5017 msgid "Show Progress bar for the current track" msgstr "Zobraziť pruh priebehu pre pozíciu v prehrávanej skladbe" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5055 msgid "Delay until filepopup comes up: " msgstr "Oneskorenie zobrazenia vyskakovacieho okna: " #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5149 msgid "Color Adjustment" msgstr "Prispôsobenie farby" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5172 msgid "" "Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The " "sliders below will allow you to do this." msgstr "" "Pomocou posuvníkov umožňuje Audacious upraviť zafarbenie skinu užívateľského " "rozhrania. " #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5268 msgid "Red" msgstr "Červená" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5296 msgid "Green" msgstr "Zelená" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5324 msgid "Blue" msgstr "Modrá" #~ msgid "" #~ "Sorry, your GTK+ version (%d.%d.%d) does not work with Audacious.\n" #~ "Please use GTK+ %s or newer.\n" #~ msgstr "" #~ "Prepáčte, Vaša verzia GTK+ (%d.%d.%d), nie je kompatibilná s Audaciuos.\n" #~ "Prosím použite GTK+ %s alebo novšiu.\n" #~ msgid "OPTIONS MENU" #~ msgstr "NASTAVENIA" #~ msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP" #~ msgstr "ZAKÁZAŤ \"VŽDY NAVRCHU\"" #~ msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP" #~ msgstr "POVOLIŤ \"VŽDY NAVRCHU\"" #~ msgid "FILE INFO BOX" #~ msgstr "INFORMÁCIE O SÚBORE" #~ msgid "DISABLE DOUBLESIZE" #~ msgstr "ZAKÁZAŤ DVOJITÚ VEĽKOSŤ" #~ msgid "ENABLE DOUBLESIZE" #~ msgstr "POVOLIŤ DVOJITÚ VEĽKOSŤ" #~ msgid "VISUALIZATION MENU" #~ msgstr "NASTAVENIE VIZUALIÁCIE" #~ msgid "Track name: " #~ msgstr "Názov skladby:" #~ msgid "Album name: " #~ msgstr "Názov albumu:" #~ msgid "PREAMP" #~ msgstr "PREAMP" #~ msgid "60HZ" #~ msgstr "60 Hz" #~ msgid "170HZ" #~ msgstr "170 Hz" #~ msgid "310HZ" #~ msgstr "310 Hz" #~ msgid "600HZ" #~ msgstr "600 Hz" #~ msgid "1KHZ" #~ msgstr "1 kHz" #~ msgid "3KHZ" #~ msgstr "3 kHz" #~ msgid "6KHZ" #~ msgstr "6 kHz" #~ msgid "12KHZ" #~ msgstr "12 kHz" #~ msgid "14KHZ" #~ msgstr "14 kHz" #~ msgid "16KHZ" #~ msgstr "16 kHz" #~ msgid "" #~ "<b><big>Unable to play files.</big></b>\n" #~ "\n" #~ "The following files could not be played. Please check that:\n" #~ "1. they are accessible.\n" #~ "2. you have enabled the media plugins required." #~ msgstr "" #~ "<b><big>Nepodarilo sa prehrať súbory.</big></b>\n" #~ "\n" #~ "Nasledovné súbory sa nepodarilo prehrať, skontrolujte či:\n" #~ "1. sú prístupné.\n" #~ "2. sú povolené potrebné moduly." #~ msgid "Don't show this warning anymore" #~ msgstr "Nabudúce už toto upozornenie nezobrazovať" #~ msgid "Show more _details" #~ msgstr "Zobraziť viac _informácií" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Received SIGSEGV\n" #~ "\n" #~ "This could be a bug in Audacious. If you don't know why this happened, " #~ "file a bug at http://bugs-meta.atheme.org/\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Bol zachytený signál SIGSEGV\n" #~ "\n" #~ "Môže to byť spôsobené chybou v Audacious. Ak neviete prečo sa tak stalo, " #~ "nahláste chybu (anglicky) na http://bugs-meta.atheme.org/\n" #~ "\n"