view po/uk.po @ 3788:a76b55624e51

hook up tuple compiler.
author William Pitcock <nenolod@atheme.org>
date Fri, 19 Oct 2007 02:20:28 -0500
parents 71a760a81767
children b6e38afaeaa6
line wrap: on
line source

# Translation of audacious.pot to Ukrainian for Beep Media Player.
# Copyright (C) 2005 Mykola Lynnyk<definer@users.sf.net> 
# Переклад здійснено на основі перекладу XMMS 
# Дмитра Ковальова 
# Based on XMMS translation by Dmytro Koval'ov <kov@tokyo.email.ne.jp> 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bmp 0.9.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-13 14:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-17 11:01+0400\n"
"Last-Translator: Mykola Lynnyk<pydefiner@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <linux@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/audacious/glade.c:45
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to create %s.</big></b>\n"
"\n"
"Could not open glade file (%s). Please check your installation.\n"
msgstr ""

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:8
#, fuzzy
msgid "Track Information"
msgstr "Підсилення доріжок:"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:81
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">Title</span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Медіа</b></span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:139
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">Artist</span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Вивід звуку</b></span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:197
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">Album</span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Вивід звуку</b></span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:255
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">Comment</span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Загальні</b></span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:313
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">Genre</span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Загальні</b></span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:392
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">Year</span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Медіа</b></span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:441
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Загальні</b></span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:499
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">Location</span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Миша</b></span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:8
msgid "Audacious Preferences"
msgstr "Налаштування Audacious"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:115
#, fuzzy
msgid "_Decoder list:"
msgstr "Декодування"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:219
#, fuzzy
msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Загальні</b></span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:261
msgid "_General plugin list:"
msgstr "_Список модулів загального призначення:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:365
msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Загальні</b></span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:407
msgid "_Visualization plugin list:"
msgstr "Список модулів _візуалізації:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:511
msgid "<b>Visualization</b>"
msgstr "<b>Візуалізація</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:553
msgid "_Effect plugin list:"
msgstr "Список модулів _ефектів:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:657
msgid "<b>Effects</b>"
msgstr "<b>Ефекти</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:693 src/audacious/ui_preferences.c:117
msgid "Plugins"
msgstr "Модулі"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:758
msgid "<b>_Skin</b>"
msgstr "<b>_Тема</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:811
#, fuzzy
msgid "Refresh skin list"
msgstr "/Частота поновлення"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:926
msgid "<b>_Fonts</b>"
msgstr "<b>_Шрифти</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:975
msgid "_Player:"
msgstr "_Головне вікно програвача:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1018
msgid "_Playlist:"
msgstr "_Список програвання:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1050
msgid "Select main player window font:"
msgstr "Вибір шрифту для головного вікна"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1072
#, fuzzy
msgid "Select playlist font:"
msgstr "Вибір шрифту для головного вікна"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1112
msgid ""
"Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode "
"strings."
msgstr ""

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1114
msgid "Use Bitmap fonts if available"
msgstr "Використовувати растрові шрифти (якщо наявні)"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1161
msgid "<b>_Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>_Різне</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1202
msgid "Show track numbers in playlist"
msgstr "Показувати номери пісень у списку програвання"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1237
#, fuzzy
msgid "Show separators in playlist"
msgstr "Показувати номери пісень у списку програвання"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1272
msgid "Use custom cursors"
msgstr "Використовувати курсори, встановлені темою"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1306
msgid "This enables the window manager to show decorations for windows."
msgstr ""

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1308
msgid "Show window manager decoration"
msgstr ""

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1342
msgid ""
"This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is "
"provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector "
"(but sadly not as user-friendly)."
msgstr ""

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1344
msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector"
msgstr ""

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1378
msgid ""
"If selected, the file information text in the main window will scroll back "
"and forth. If not selected, the text will only scroll in one direction."
msgstr ""

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1380
msgid "Use two-way text scroller"
msgstr ""

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1422 src/audacious/ui_preferences.c:111
msgid "Appearance"
msgstr "Зовнішній вигляд"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1469
msgid "<b>Mouse wheel</b>"
msgstr "<b>Колесо миші</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1542
msgid "lines"
msgstr "рядків"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1595
msgid "Scrolls playlist by"
msgstr "Поворот колеса миші прокручує список програвання на"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1623
msgid "percent"
msgstr "відсотків"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1651
msgid "Changes volume by"
msgstr "Змінює гучність на"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1701 src/audacious/ui_preferences.c:115
msgid "Mouse"
msgstr "Миша"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1748
msgid "<b>Filename</b>"
msgstr "<b>Ім'я файлу</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1788
msgid "Convert underscores to blanks"
msgstr "Перетворювати підкреслення в пробіл"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1823
msgid "Convert %20 to blanks"
msgstr "Перетворювати %20 в пробіл"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1858
msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'"
msgstr ""

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1892
msgid "<b>Metadata</b>"
msgstr "<b>Інформація про пісню та виконавця</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1931
msgid "Load metadata (tag information) from music files."
msgstr ""
"Завантажувати інформацію про пісню та виконавця (інформаційний тег) з "
"музичних файлів."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1933
msgid "Load metadata from playlists and files"
msgstr ""
"Завантажувати інформацію про пісні з музичних файлів і списків програвання"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1971
msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it"
msgstr ""
"Завантажувати інформацію про пісню та виконавця при додаванні файлу в список "
"програвання або відкритті"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1973
msgid "On load"
msgstr "При відкритті"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1993
#, fuzzy
msgid "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist"
msgstr ""
"Завантажувати інформацію про пісню та виконавця при додаванні файлу в список "
"програвання або відкритті"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1995
msgid "On display"
msgstr "При відображенні"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2025
msgid "Auto character encoding detector for:"
msgstr ""

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2070
msgid ""
"List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If "
"automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings "
"in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and "
"fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted."
msgstr ""

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2094
msgid "Fallback character encodings:"
msgstr ""

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2150
#, fuzzy
msgid "<b>File Dialog</b>"
msgstr "<b>Ім'я файлу</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2189
msgid ""
"Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large "
"directories, and Gnome VFS should handle automatically)."
msgstr ""

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2191
msgid "Always refresh directory when opening file dialog"
msgstr ""

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2225
#, fuzzy
msgid "<b>Song Display</b>"
msgstr "<b>Відображення назви пісни</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2273
msgid "Show information about titlestring format"
msgstr "Показати інформацію про рядок назви"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2302
#, fuzzy
msgid ""
"TITLE\n"
"ARTIST - TITLE\n"
"ARTIST - ALBUM - TITLE\n"
"ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n"
"ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE\n"
"ALBUM - TITLE\n"
"Custom"
msgstr ""
"Назва\n"
"Виконавець - Назва\n"
"Виконавець - Альбом - Назва\n"
"Альбом - Назва\n"
"Особливе"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2347
msgid "Custom string:"
msgstr "Особливий рядок:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2375
msgid "Title format:"
msgstr "Формат назви:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2424
#, fuzzy
msgid "<b>Popup Information</b>"
msgstr "Конфігурація програвача компакт-дисків"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2475
msgid ""
"Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The "
"window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track "
"number, track length, and artwork."
msgstr ""

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2477
msgid "Show popup information for playlist entries"
msgstr ""

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2504
msgid "Edit settings for popup information"
msgstr ""

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2553 src/audacious/ui_manager.c:203
#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:402 src/audacious/ui_preferences.c:116
msgid "Playlist"
msgstr "Список програвання"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2612
msgid "<b>Presets</b>"
msgstr "<b>Попередні установки</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2666
msgid "File preset extension:"
msgstr "Розширення файлу попередніх установок:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2694
msgid "Directory preset file:"
msgstr "Каталогу попередніх установок:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2788
msgid "Available _Presets:"
msgstr "Доступні _попередні установки:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2921 src/audacious/ui_preferences.c:114
msgid "Equalizer"
msgstr "Еквалайзер"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2968
#, fuzzy
msgid "<b>Proxy Configuration</b>"
msgstr "Конфігурація програвача компакт-дисків"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3026
msgid "Enable proxy usage"
msgstr ""

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3103
#, fuzzy
msgid "Proxy port:"
msgstr "Проксі:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3131
msgid "Proxy hostname:"
msgstr ""

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3179
#, fuzzy
msgid "Use authentication with proxy"
msgstr "Використовувати автентикацію"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3256
#, fuzzy
msgid "Proxy password:"
msgstr "Пароль:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3284
#, fuzzy
msgid "Proxy username:"
msgstr "Ім'я користувача:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3354
msgid ""
"<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of "
"Audacious.</span>"
msgstr ""

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3493
#, fuzzy
msgid "<b>Audio System</b>"
msgstr "<b>Попередні установки</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3566
#, fuzzy
msgid "Buffer size:"
msgstr "Розмір буфера (кбайт):"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3593
msgid ""
"<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams "
"by, in milliseconds.\n"
"Increase this value if you are experiencing audio skipping.\n"
"Please note however, that high values will result in Audacious performing "
"poorly.</span>"
msgstr ""

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3663
#, fuzzy
msgid "Current output plugin:"
msgstr "_Поточний модуль виводу звуку:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3769
#, fuzzy
msgid "Output Plugin Preferences"
msgstr "Модуль виводу звуку OSS"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3844
#, fuzzy
msgid "Output Plugin Information"
msgstr "Конфіґурація модуля виводу ESD"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3896
msgid "<b>Format Detection</b>"
msgstr ""

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3935
msgid ""
"When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result "
"in a messier playlist, but delivers a major speed benefit."
msgstr ""

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3937
msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately."
msgstr ""

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3971
msgid ""
"When checked, Audacious will detect file formats based by extension. This is "
"slightly slower than detection on demand, but still provides a minimal level "
"of format detection."
msgstr ""

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3973
#, fuzzy
msgid "Detect file formats by extension."
msgstr "Не позбавляти файли розширення"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4007
msgid "<b>Playback</b>"
msgstr "<b>Відтворення</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4046
msgid ""
"When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we "
"stopped before."
msgstr ""

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4048
msgid "Continue playback on startup"
msgstr ""

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4082
msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next."
msgstr ""
"По завершенню програвання пісні, не пересуватись автоматично до наступної."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4084
msgid "Don't advance in the playlist"
msgstr "Не просуватись в списку програвання"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4119
msgid "Pause between songs"
msgstr "Пауза між піснями"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4157
msgid "Pause for"
msgstr "Призупиняти на"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4203
msgid "seconds"
msgstr "секунд"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4249
#, fuzzy
msgid "<b>Sampling Rate Converter</b>"
msgstr "Частота:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4289
#, fuzzy
msgid "Enable Sampling Rate Converter"
msgstr "Частота:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4361
#, fuzzy
msgid "Interpolation Engine:"
msgstr "Використовувати автентикацію"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4389
msgid ""
"<span size=\"small\">All streams will be converted to this sampling rate.\n"
"This should be the max supported sampling rate of\n"
"the sound card or output plugin.</span>"
msgstr ""

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4461
#, fuzzy
msgid "Sampling Rate [Hz]:"
msgstr "Частота:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4517
#, fuzzy
msgid "<b>Volume Control</b>"
msgstr "Керування гучністю:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4556
msgid ""
"Use software volume control. This may be useful for situations where your "
"audio system does not support controlling the playback volume."
msgstr ""

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4558
msgid "Use software volume control"
msgstr "Програмне керування гучністю"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4746
#, fuzzy
msgid "Reload Plugins"
msgstr "Модулі"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4807
#, fuzzy
msgid "Popup Information Settings"
msgstr "Конфігурація програвача компакт-дисків"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4831
msgid "<b>Cover image retrieve</b>"
msgstr ""

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4856
msgid ""
"While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in "
"the filename. You can specify those words in the lists below, separated "
"using commas."
msgstr ""

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4911
msgid "Exclude:"
msgstr ""

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4939
#, fuzzy
msgid "Include:"
msgstr "Незалежні"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5008
msgid "Recursively search for cover"
msgstr ""

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5046
msgid "Search depth: "
msgstr ""

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5112
msgid "Use per-file cover"
msgstr ""

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5132
#, fuzzy
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>_Різне</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5170
msgid "Show Progress bar for the current track"
msgstr ""

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5208
msgid "Delay until filepopup comes up: "
msgstr ""

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5302
msgid "Color Adjustment"
msgstr ""

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5325
msgid ""
"Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The "
"sliders below will allow you to do this."
msgstr ""

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5359
#, fuzzy
msgid "Blue"
msgstr "Блюз"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5387
#, fuzzy
msgid "Green"
msgstr "Грецький:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5415
msgid "Red"
msgstr ""

#: src/audacious/input.c:627
#, c-format
msgid "audacious: %s"
msgstr ""

#: src/audacious/input.c:643
msgid "Filename:"
msgstr "Ім'я файлу:"

#: src/audacious/input.c:662
msgid "No input plugin recognized this file"
msgstr "Жоден модуль вводу не розпізнає цей файл"

#: src/audacious/input.c:664
#, c-format
msgid "Input plugin: %s"
msgstr "Модуль вводу: %s"

#: src/audacious/logger.c:125
#, c-format
msgid "Unable to create log file (%s)!\n"
msgstr "Не можу створити файл журналу (%s)!\n"

#: src/audacious/main.c:90 src/audacious/main.c:92 src/audacious/ui_main.c:491
#: src/audacious/ui_main.c:2466
msgid "Audacious"
msgstr ""

#: src/audacious/main.c:477
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create directory (%s): %s\n"
msgstr "Не можу створити директорію (%s): %s"

#: src/audacious/main.c:1065
#, fuzzy
msgid "Select which Audacious session ID to use"
msgstr "Встановити сесію для audacious/ВМР/XMMS (типова: 0)"

#: src/audacious/main.c:1066
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Перейти до попередньої пісні у списку"

#: src/audacious/main.c:1067
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Почати програвати поточний список"

#: src/audacious/main.c:1068
msgid "Pause current song"
msgstr "Призупинити поточну пісню"

#: src/audacious/main.c:1069
msgid "Stop current song"
msgstr "Зупинити поточну пісню"

#: src/audacious/main.c:1070
msgid "Pause if playing, play otherwise"
msgstr "Призупинити, якщо що-небуть програється, в іншому випадку програвати"

#: src/audacious/main.c:1071
msgid "Skip forward in playlist"
msgstr "Перейти до наступної пісні у списку пісень"

#: src/audacious/main.c:1072
#, fuzzy
msgid "Display Jump to File dialog"
msgstr "/Перейти до файлу"

#: src/audacious/main.c:1073
msgid "Don't clear the playlist"
msgstr "Не очищати список програвання"

#: src/audacious/main.c:1074
#, fuzzy
msgid "Add new files to a temporary playlist"
msgstr "Не очищати список програвання"

#: src/audacious/main.c:1075
#, fuzzy
msgid "Display the main window"
msgstr "Показати головне вікно."

#: src/audacious/main.c:1076
msgid "Display all open Audacious windows"
msgstr ""

#: src/audacious/main.c:1077
msgid "Enable headless operation"
msgstr ""

#: src/audacious/main.c:1078
msgid "Print all errors and warnings to stdout"
msgstr ""

#: src/audacious/main.c:1079
msgid "Show version and builtin features"
msgstr ""

#: src/audacious/main.c:1080
msgid "FILE..."
msgstr ""

#: src/audacious/main.c:1239
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n"
"\n"
"Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at "
"'%s'\n"
msgstr ""
"<b><big>Не можу завантажити тему.</big></b>\n"
"\n"
"Перевірте,чи придатна до використання тема '%s' і встановлена типова тема в "
"'%s'\n"

#: src/audacious/main.c:1320
msgid ""
"Sorry, threads isn't supported on your platform.\n"
"\n"
"If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before "
"you\n"
"installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n"
msgstr ""
"Вибачте, гілки не підтрумуються на вашій платформі.\n"
"\n"
"Якщо ви використовуєте лінукс систему на основі libc5 і встановленими Glib і "
"GTK+ вам\n"
"перед встановленням LinuxThreads слід перекомпілювати Glib і GTK+.\n"

#: src/audacious/main.c:1351
msgid "- play multimedia files"
msgstr ""

#: src/audacious/main.c:1358
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr ""

#: src/audacious/main.c:1368
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Unable to open display, exiting.\n"
msgstr "audacious: Не можу відкрити екран для показу, вихід.\n"

#: src/audacious/playback.c:343
msgid ""
"<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n"
"You have not selected an output plugin."
msgstr ""

#: src/audacious/signals.c:49
msgid ""
"\n"
"Audacious has caught signal 11 (SIGSEGV).\n"
"\n"
"We apologize for the inconvenience, but Audacious has crashed.\n"
"This is a bug in the program, and should never happen under normal "
"circumstances.\n"
"Your current configuration has been saved and should not be damaged.\n"
"\n"
"You can help improve the quality of Audacious by filing a bug at http://bugs-"
"meta.atheme.org\n"
"Please include the entire text of this message and a description of what you "
"were doing when\n"
"this crash occured in order to quickly expedite the handling of your bug "
"report:\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/audacious/signals.c:80
msgid ""
"\n"
"Bugs can be reported at http://bugs-meta.atheme.org against the Audacious "
"product.\n"
msgstr ""

#: src/audacious/signals.c:266
msgid ""
"Your signaling implementation is broken.\n"
"Expect unusable crash reports.\n"
msgstr ""

#: src/audacious/strings.c:170
msgid "  (invalid UTF-8)"
msgstr "  (недопустима послідовність Юнікод)"

#: src/audacious/ui_about.c:46
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team"
msgstr ""
"<big><b>Beep Media Player %s</b></big>\n"
"Мультимедійний програвач на основі  BMP та XMMS\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005 Команда розробників Audacious\n"

#: src/audacious/ui_about.c:125 src/audacious/ui_credits.c:357
#: src/audacious/ui_manager.c:391 src/audacious/ui_manager.c:392
msgid "About Audacious"
msgstr "Про Audacious"

#: src/audacious/ui_about.c:174 src/audacious/ui_credits.c:400
msgid "Credits"
msgstr "Автори"

#: src/audacious/ui_credits.c:47
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"A skinned multimedia player for many platforms.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team\n"
msgstr ""
"<big><b>Beep Media Player %s</b></big>\n"
"Мультимедійний програвач на основі  BMP та XMMS\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005 Команда розробників Audacious\n"

#: src/audacious/ui_credits.c:53
#, fuzzy
msgid "Audacious core developers:"
msgstr "Налаштування Audacious"

#: src/audacious/ui_credits.c:71
msgid "Graphics:"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_credits.c:76
#, fuzzy
msgid "Default skin:"
msgstr "Основний (%s)"

#: src/audacious/ui_credits.c:81
msgid "Plugin development:"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_credits.c:97
msgid "Patch authors:"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_credits.c:117
#, fuzzy
msgid "0.1.x developers:"
msgstr "Разробники:"

#: src/audacious/ui_credits.c:123
#, fuzzy
msgid "BMP Developers:"
msgstr "Разробники:"

#: src/audacious/ui_credits.c:155
msgid "Brazilian Portuguese:"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_credits.c:159
msgid "Breton:"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_credits.c:162
#, fuzzy
msgid "Bulgarian:"
msgstr "Угорський"

#: src/audacious/ui_credits.c:165
#, fuzzy
msgid "Catalan:"
msgstr "Італійський:"

#: src/audacious/ui_credits.c:168
#, fuzzy
msgid "Croatian:"
msgstr "Знаходження:"

#: src/audacious/ui_credits.c:171
msgid "Czech:"
msgstr "Чеський:"

#: src/audacious/ui_credits.c:174
msgid "Dutch:"
msgstr "Голладський:"

#: src/audacious/ui_credits.c:178
#, fuzzy
msgid "Finnish:"
msgstr "Іспанський:"

#: src/audacious/ui_credits.c:181
msgid "French:"
msgstr "Французький:"

#: src/audacious/ui_credits.c:185
msgid "German:"
msgstr "Німецький:"

#: src/audacious/ui_credits.c:190
#, fuzzy
msgid "Georgian:"
msgstr "Німецький:"

#: src/audacious/ui_credits.c:193
msgid "Greek:"
msgstr "Грецький:"

#: src/audacious/ui_credits.c:198
msgid "Hindi:"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_credits.c:201
msgid "Hungarian:"
msgstr "Угорський"

#: src/audacious/ui_credits.c:204
msgid "Italian:"
msgstr "Італійський:"

#: src/audacious/ui_credits.c:208
msgid "Japanese:"
msgstr "Японський:"

#: src/audacious/ui_credits.c:211
msgid "Korean:"
msgstr "Корейський:"

#: src/audacious/ui_credits.c:214
msgid "Lithuanian:"
msgstr "Литовський:"

#: src/audacious/ui_credits.c:217
msgid "Macedonian:"
msgstr "Македонський"

#: src/audacious/ui_credits.c:220
msgid "Polish:"
msgstr "Польский:"

#: src/audacious/ui_credits.c:223
msgid "Romanian:"
msgstr "Румунський:"

#: src/audacious/ui_credits.c:227
msgid "Russian:"
msgstr "Російський:"

#: src/audacious/ui_credits.c:230
msgid "Serbian (Latin):"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_credits.c:233
msgid "Serbian (Cyrillic):"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_credits.c:236
msgid "Simplified Chinese:"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_credits.c:239
msgid "Slovak:"
msgstr "Словацький"

#: src/audacious/ui_credits.c:242
msgid "Spanish:"
msgstr "Іспанський:"

#: src/audacious/ui_credits.c:245
msgid "Swedish:"
msgstr "Шведський:"

#: src/audacious/ui_credits.c:248
msgid "Traditional Chinese:"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_credits.c:251
msgid "Turkish:"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_credits.c:255
msgid "Ukrainian:"
msgstr "Український:"

#: src/audacious/ui_credits.c:258
msgid "Welsh:"
msgstr "Валлійський:"

#: src/audacious/ui_credits.c:404
msgid "Translators"
msgstr "Перекладачі"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:535
msgid "Audacious Equalizer"
msgstr "Еквалайзер Audacious"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:1169
msgid "Presets"
msgstr "Попередні установки"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:158
#, fuzzy
msgid "Track Information Window"
msgstr "Підсилення доріжок:"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:252 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:364
#: src/audacious/ui_preferences.c:125
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:255 src/audacious/ui_preferences.c:123
msgid "Artist"
msgstr "Виконавець"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:258 src/audacious/ui_preferences.c:124
msgid "Album"
msgstr "Альбом"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:261 src/audacious/ui_preferences.c:127
msgid "Genre"
msgstr "Стиль"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:264 src/audacious/ui_preferences.c:131
msgid "Year"
msgstr "Рік"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:267
#, fuzzy
msgid "Track Number"
msgstr "Номер доріжкии"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:271
#, fuzzy
msgid "Track Length"
msgstr "Довжина доріжки:"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:373 src/audacious/ui_preferences.c:128
#: src/audacious/ui_preferences.c:420
msgid "Filename"
msgstr "Ім'я файлу"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:127
msgid "Open Files"
msgstr "Відкрити файли"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:127
msgid "Add Files"
msgstr "Додати файли"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:129
msgid "Close dialog on Open"
msgstr "Закрити вікно після відкриття"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:129
msgid "Close dialog on Add"
msgstr "Закрити вікно після додавання"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:356
#, fuzzy
msgid "Play files"
msgstr "/Програвати файли"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:358
#, fuzzy
msgid "Load files"
msgstr "/Завантажити/З файлу"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:138
msgid "Un_queue"
msgstr "В_илучити зі списку"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:140 src/audacious/ui_jumptotrack.c:603
msgid "_Queue"
msgstr "_Додати до списку"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:518
msgid "Jump to Track"
msgstr "Перейти до доріжки"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:559
msgid "Filter: "
msgstr "Фільтр: "

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:560
#, fuzzy
msgid "_Filter:"
msgstr "Фільтр: "

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:594
#, fuzzy
msgid "Close on Jump"
msgstr "Закрити вікно після відкриття"

#: src/audacious/ui_main.c:489
#, c-format
msgid "%s - Audacious"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:744
msgid "VBR"
msgstr "VBR"

#: src/audacious/ui_main.c:761 src/audacious/ui_main.c:765
#, fuzzy
msgid "stereo"
msgstr "Стерео"

#: src/audacious/ui_main.c:761 src/audacious/ui_main.c:765
#, fuzzy
msgid "mono"
msgstr "Моно"

#: src/audacious/ui_main.c:1060 src/audacious/ui_manager.c:420
#: src/audacious/ui_manager.c:421
msgid "Jump to Time"
msgstr "Перейти до часу"

#: src/audacious/ui_main.c:1081
msgid "minutes:seconds"
msgstr "хвилин:секунд"

#: src/audacious/ui_main.c:1091
msgid "Track length:"
msgstr "Довжина доріжки:"

#: src/audacious/ui_main.c:1228
msgid "Audacious - visibility warning"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1230
#, fuzzy
msgid "Show main player window"
msgstr "Вибір шрифту для головного вікна"

#: src/audacious/ui_main.c:1231
#, fuzzy
msgid "Ignore"
msgstr "Нічого"

#: src/audacious/ui_main.c:1235
msgid ""
"Audacious has been started with all of its windows hidden.\n"
"You may want to show the player window again to control Audacious; "
"otherwise, you'll have to control it remotely via audtool or enabled plugins "
"(such as the statusicon plugin)."
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1241
msgid "Always ignore, show/hide is controlled remotely"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1259
msgid "Enter location to play:"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1504
#, fuzzy, c-format
msgid "Seek to: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"
msgstr "ПЕРЕМОТАТИ НА: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"

#: src/audacious/ui_main.c:1536
#, c-format
msgid "Volume: %d%%"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1566
#, c-format
msgid "Balance: %d%% left"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1570
msgid "Balance: center"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1574
#, c-format
msgid "Balance: %d%% right"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1916
#, fuzzy
msgid "Options Menu"
msgstr "Параметри"

#: src/audacious/ui_main.c:1920
#, fuzzy
msgid "Disable 'Always On Top'"
msgstr "/Завжди згори"

#: src/audacious/ui_main.c:1922
#, fuzzy
msgid "Enable 'Always On Top'"
msgstr "/Завжди згори"

#: src/audacious/ui_main.c:1925
#, fuzzy
msgid "File Info Box"
msgstr "Інформація про файл"

#: src/audacious/ui_main.c:1929
msgid "Disable 'Doublesize'"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1931
msgid "Enable 'Doublesize'"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1934
#, fuzzy
msgid "Visualization Menu"
msgstr "/Режим візуалізації"

#: src/audacious/ui_main.c:1982
msgid ""
"<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n"
"\n"
"Please check that:\n"
"1. You have the correct output plugin selected.\n"
"2. No other programs is blocking the soundcard.\n"
"3. Your soundcard is configured properly.\n"
msgstr ""
"<b><big>Не можу відкрити аудіопристрій</big></b>\n"
"\n"
"Будь-ласка впевніться, що:\n"
"1. Ви вибрали вірний вихідний модуль\n"
"2. Інші програми не блокують звукову плату\n"
"3. Ваша звукова плата сконфіґурована вірно \n"

#: src/audacious/ui_main.c:2446
#, fuzzy
msgid "Error in Audacious."
msgstr "Про Audacious"

#: src/audacious/ui_manager.c:48 src/audacious/ui_manager.c:49
#, fuzzy
msgid "Autoscroll Songname"
msgstr "/Автоматична прокрутка назви пісні"

#: src/audacious/ui_manager.c:51 src/audacious/ui_manager.c:52
#, fuzzy
msgid "Stop after Current Song"
msgstr "Зупинити поточну пісню"

#: src/audacious/ui_manager.c:54 src/audacious/ui_manager.c:55
#, fuzzy
msgid "Peaks"
msgstr "Pranks"

#: src/audacious/ui_manager.c:57 src/audacious/ui_manager.c:58
#, fuzzy
msgid "Repeat"
msgstr "/Повторювати"

#: src/audacious/ui_manager.c:60 src/audacious/ui_manager.c:61
#, fuzzy
msgid "Shuffle"
msgstr "/Випадково"

#: src/audacious/ui_manager.c:63 src/audacious/ui_manager.c:64
#, fuzzy
msgid "No Playlist Advance"
msgstr "/Не просуватись у списку пісень"

#: src/audacious/ui_manager.c:66 src/audacious/ui_manager.c:67
#, fuzzy
msgid "Show Player"
msgstr "/Показати редактор списку пісень"

#: src/audacious/ui_manager.c:69 src/audacious/ui_manager.c:70
#, fuzzy
msgid "Show Playlist Editor"
msgstr "/Показати редактор списку пісень"

#: src/audacious/ui_manager.c:72 src/audacious/ui_manager.c:73
#, fuzzy
msgid "Show Equalizer"
msgstr "/Еквалайзер"

#: src/audacious/ui_manager.c:75 src/audacious/ui_manager.c:76
#, fuzzy
msgid "Always on Top"
msgstr "/Завжди згори"

#: src/audacious/ui_manager.c:78 src/audacious/ui_manager.c:79
#, fuzzy
msgid "Put on All Workspaces"
msgstr "/На всі стільниці"

#: src/audacious/ui_manager.c:81 src/audacious/ui_manager.c:82
#, fuzzy
msgid "Roll up Player"
msgstr "/Згорнути програвач"

#: src/audacious/ui_manager.c:84 src/audacious/ui_manager.c:85
#, fuzzy
msgid "Roll up Playlist Editor"
msgstr "/Згорнути редактор списку програвання"

#: src/audacious/ui_manager.c:87 src/audacious/ui_manager.c:88
#, fuzzy
msgid "Roll up Equalizer"
msgstr "/Згорнути еквалайзер"

#: src/audacious/ui_manager.c:90 src/audacious/ui_manager.c:91
msgid "DoubleSize"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_manager.c:93 src/audacious/ui_manager.c:94
msgid "Easy Move"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_manager.c:102
#, fuzzy
msgid "Analyzer"
msgstr "/Режим аналізатора"

#: src/audacious/ui_manager.c:103
#, fuzzy
msgid "Scope"
msgstr "/Режим графіка"

#: src/audacious/ui_manager.c:104
#, fuzzy
msgid "Voiceprint"
msgstr "/Режим аналізатора/Полум'я"

#: src/audacious/ui_manager.c:105
msgid "Off"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_manager.c:109 src/audacious/ui_manager.c:126
#: src/audacious/ui_manager.c:132
#, fuzzy
msgid "Normal"
msgstr "Формат ID3-тегу:"

#: src/audacious/ui_manager.c:110 src/audacious/ui_manager.c:127
#, fuzzy
msgid "Fire"
msgstr "Сатира"

#: src/audacious/ui_manager.c:111
#, fuzzy
msgid "Vertical Lines"
msgstr "/Режим аналізатора/Вертикальні лінії"

#: src/audacious/ui_manager.c:115
#, fuzzy
msgid "Lines"
msgstr "рядків"

#: src/audacious/ui_manager.c:116
#, fuzzy
msgid "Bars"
msgstr "Бас"

#: src/audacious/ui_manager.c:120
#, fuzzy
msgid "Dot Scope"
msgstr "/Режим графіка/Точки"

#: src/audacious/ui_manager.c:121
#, fuzzy
msgid "Line Scope"
msgstr "/Режим графіка/Лінії"

#: src/audacious/ui_manager.c:122
#, fuzzy
msgid "Solid Scope"
msgstr "/Режим графіка/Заливка"

#: src/audacious/ui_manager.c:128
msgid "Ice"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_manager.c:133
#, fuzzy
msgid "Smooth"
msgstr "Моно"

#: src/audacious/ui_manager.c:137
#, fuzzy
msgid "Full (~50 fps)"
msgstr "/Частота поновлення/Повна (~50 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:138
#, fuzzy
msgid "Half (~25 fps)"
msgstr "/Частота поновлення/Половина (~25 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:139
#, fuzzy
msgid "Quarter (~13 fps)"
msgstr "/Частота  поновлення/Четверть (~13 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:140
#, fuzzy
msgid "Eighth (~6 fps)"
msgstr "/Частота поновлення/Восьма (~6 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:144 src/audacious/ui_manager.c:152
#, fuzzy
msgid "Slowest"
msgstr "Імпровізація"

#: src/audacious/ui_manager.c:145 src/audacious/ui_manager.c:153
#, fuzzy
msgid "Slow"
msgstr "низьке"

#: src/audacious/ui_manager.c:146 src/audacious/ui_manager.c:154
#, fuzzy
msgid "Medium"
msgstr "середнє"

#: src/audacious/ui_manager.c:147 src/audacious/ui_manager.c:155
msgid "Fast"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_manager.c:148 src/audacious/ui_manager.c:156
msgid "Fastest"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_manager.c:160
#, fuzzy
msgid "Time Elapsed"
msgstr "/Час від початку"

#: src/audacious/ui_manager.c:161
#, fuzzy
msgid "Time Remaining"
msgstr "/Час, що залишився"

#: src/audacious/ui_manager.c:170
#, fuzzy
msgid "Playback"
msgstr "/_Програвання"

#: src/audacious/ui_manager.c:172 src/audacious/ui_manager.c:173
#, fuzzy
msgid "Play"
msgstr "/Грати"

#: src/audacious/ui_manager.c:175 src/audacious/ui_manager.c:176
#, fuzzy
msgid "Pause"
msgstr "/Призупинити"

#: src/audacious/ui_manager.c:178 src/audacious/ui_manager.c:179
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "/Зупинити"

#: src/audacious/ui_manager.c:181 src/audacious/ui_manager.c:182
#, fuzzy
msgid "Previous"
msgstr "/Попередня пісня"

#: src/audacious/ui_manager.c:184 src/audacious/ui_manager.c:185
#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "/Наступна пісня"

#: src/audacious/ui_manager.c:190
#, fuzzy
msgid "Visualization"
msgstr "/Режим _візуалізації"

#: src/audacious/ui_manager.c:191
#, fuzzy
msgid "Visualization Mode"
msgstr "/Режим візуалізації"

#: src/audacious/ui_manager.c:192
#, fuzzy
msgid "Analyzer Mode"
msgstr "/Режим аналізатора/Полум'я"

#: src/audacious/ui_manager.c:193
#, fuzzy
msgid "Scope Mode"
msgstr "/Режим графіка"

#: src/audacious/ui_manager.c:194
#, fuzzy
msgid "Voiceprint Mode"
msgstr "/Режим аналізатора/Полум'я"

#: src/audacious/ui_manager.c:195
#, fuzzy
msgid "WindowShade VU Mode"
msgstr "/При мінімізованому вікні"

#: src/audacious/ui_manager.c:196
#, fuzzy
msgid "Refresh Rate"
msgstr "/Частота поновлення"

#: src/audacious/ui_manager.c:197
#, fuzzy
msgid "Analyzer Falloff"
msgstr "/Падіння аналізатора"

#: src/audacious/ui_manager.c:198
#, fuzzy
msgid "Peaks Falloff"
msgstr "/Падіння піків"

#: src/audacious/ui_manager.c:205 src/audacious/ui_manager.c:206
#, fuzzy
msgid "New Playlist"
msgstr "Зберегти список програвання"

#: src/audacious/ui_manager.c:208 src/audacious/ui_manager.c:209
#, fuzzy
msgid "Select Next Playlist"
msgstr "Вибір шрифту для списку програвання"

#: src/audacious/ui_manager.c:211 src/audacious/ui_manager.c:212
#, fuzzy
msgid "Select Previous Playlist"
msgstr "/Сортувати вибране/За назвою"

#: src/audacious/ui_manager.c:214 src/audacious/ui_manager.c:215
#, fuzzy
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Вибір шрифту для списку програвання"

#: src/audacious/ui_manager.c:217
#, fuzzy
msgid "Load List"
msgstr "/Сортувати список"

#: src/audacious/ui_manager.c:218
#, fuzzy
msgid "Loads a playlist file into the selected playlist."
msgstr ""
"Завантажувати інформацію про пісню та виконавця при відображенні файлу в "
"списку програвання"

#: src/audacious/ui_manager.c:220
#, fuzzy
msgid "Save List"
msgstr "/Новий список"

#: src/audacious/ui_manager.c:221
#, fuzzy
msgid "Saves the selected playlist."
msgstr "Вибір шрифту для списку програвання"

#: src/audacious/ui_manager.c:223
#, fuzzy
msgid "Save Default List"
msgstr "/Зберегти/Стандартні "

#: src/audacious/ui_manager.c:224
#, fuzzy
msgid "Saves the selected playlist to the default location."
msgstr "Вибір шрифту для списку програвання"

#: src/audacious/ui_manager.c:227
#, fuzzy
msgid "Refresh List"
msgstr "/Частота поновлення"

#: src/audacious/ui_manager.c:228
msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry."
msgstr ""

#: src/audacious/ui_manager.c:231
#, fuzzy
msgid "List Manager"
msgstr "/Не просуватись у списку пісень"

#: src/audacious/ui_manager.c:232
#, fuzzy
msgid "Opens the playlist manager."
msgstr "Не очищати список програвання"

#: src/audacious/ui_manager.c:238
#, fuzzy
msgid "View"
msgstr "/Вигляд"

#: src/audacious/ui_manager.c:242
#, fuzzy
msgid "Add Internet Address..."
msgstr "/Додати адресу інтернет..."

#: src/audacious/ui_manager.c:243
#, fuzzy
msgid "Adds a remote track to the playlist."
msgstr "Не очищати список програвання"

#: src/audacious/ui_manager.c:246
#, fuzzy
msgid "Add Files..."
msgstr "/Додати файли..."

#: src/audacious/ui_manager.c:247
#, fuzzy
msgid "Adds files to the playlist."
msgstr "Не очищати список програвання"

#: src/audacious/ui_manager.c:252
#, fuzzy
msgid "Search and Select"
msgstr "/Сортувати вибране"

#: src/audacious/ui_manager.c:253
msgid ""
"Searches the playlist and selects playlist entries based on specific "
"criteria."
msgstr ""

#: src/audacious/ui_manager.c:256
#, fuzzy
msgid "Invert Selection"
msgstr "/Інвертувати вибране"

#: src/audacious/ui_manager.c:257
#, fuzzy
msgid "Inverts the selected and unselected entries."
msgstr "Вибір шрифту для списку програвання"

#: src/audacious/ui_manager.c:260
msgid "Select All"
msgstr "Вибрати все"

#: src/audacious/ui_manager.c:261
#, fuzzy
msgid "Selects all of the playlist entries."
msgstr "/Сортувати список/За назвою"

#: src/audacious/ui_manager.c:264
#, fuzzy
msgid "Select None"
msgstr "/Сортувати вибране"

#: src/audacious/ui_manager.c:265
#, fuzzy
msgid "Deselects all of the playlist entries."
msgstr "Не очищати список програвання"

#: src/audacious/ui_manager.c:270
#, fuzzy
msgid "Clear Queue"
msgstr "/Очистити чергу"

#: src/audacious/ui_manager.c:271
#, fuzzy
msgid "Clears the queue associated with this playlist."
msgstr "Вибір шрифту для списку програвання"

#: src/audacious/ui_manager.c:274
#, fuzzy
msgid "Remove Unavailable Files"
msgstr "/Видалити недоступні файли"

#: src/audacious/ui_manager.c:275
#, fuzzy
msgid "Removes unavailable files from the playlist."
msgstr "/Видалити недоступні файли"

#: src/audacious/ui_manager.c:278
#, fuzzy
msgid "Remove Duplicates"
msgstr "/Видалити вибране"

#: src/audacious/ui_manager.c:280 src/audacious/ui_manager.c:316
#: src/audacious/ui_manager.c:346
#, fuzzy
msgid "By Title"
msgstr "Заголовок"

#: src/audacious/ui_manager.c:281
#, fuzzy
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title."
msgstr "/Сортувати список/За шляхом й іменем файлу"

#: src/audacious/ui_manager.c:284 src/audacious/ui_manager.c:324
#: src/audacious/ui_manager.c:354
#, fuzzy
msgid "By Filename"
msgstr "Ім'я файлу"

#: src/audacious/ui_manager.c:285
#, fuzzy
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename."
msgstr "/Сортувати список/За шляхом й іменем файлу"

#: src/audacious/ui_manager.c:288 src/audacious/ui_manager.c:328
#: src/audacious/ui_manager.c:358
#, fuzzy
msgid "By Path + Filename"
msgstr "/Сортувати список/За шляхом й іменем файлу"

#: src/audacious/ui_manager.c:289
#, fuzzy
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path."
msgstr "/Сортувати список/За шляхом й іменем файлу"

#: src/audacious/ui_manager.c:292
#, fuzzy
msgid "Remove All"
msgstr "/Видалити все"

#: src/audacious/ui_manager.c:293
#, fuzzy
msgid "Removes all entries from the playlist."
msgstr "/Видалити недоступні файли"

#: src/audacious/ui_manager.c:296
#, fuzzy
msgid "Remove Unselected"
msgstr "/Видалити НЕ вибране"

#: src/audacious/ui_manager.c:297
#, fuzzy
msgid "Remove unselected entries from the playlist."
msgstr "/Сортувати список/За шляхом й іменем файлу"

#: src/audacious/ui_manager.c:300
#, fuzzy
msgid "Remove Selected"
msgstr "/Видалити вибране"

#: src/audacious/ui_manager.c:301
#, fuzzy
msgid "Remove selected entries from the playlist."
msgstr "/Сортувати список/За шляхом й іменем файлу"

#: src/audacious/ui_manager.c:306
#, fuzzy
msgid "Randomize List"
msgstr "/Перемішати список"

#: src/audacious/ui_manager.c:307
#, fuzzy
msgid "Randomizes the playlist."
msgstr "/Перемішати список"

#: src/audacious/ui_manager.c:310
#, fuzzy
msgid "Reverse List"
msgstr "/Інвертувати список"

#: src/audacious/ui_manager.c:311
#, fuzzy
msgid "Reverses the playlist."
msgstr "Не очищати список програвання"

#: src/audacious/ui_manager.c:314
#, fuzzy
msgid "Sort List"
msgstr "/Сортувати список"

#: src/audacious/ui_manager.c:317 src/audacious/ui_manager.c:347
#, fuzzy
msgid "Sorts the list by title."
msgstr "/Сортувати список/За назвою"

#: src/audacious/ui_manager.c:320 src/audacious/ui_manager.c:350
#, fuzzy
msgid "By Artist"
msgstr "Виконавець"

#: src/audacious/ui_manager.c:321 src/audacious/ui_manager.c:351
#, fuzzy
msgid "Sorts the list by artist."
msgstr "/Сортувати список/За назвою"

#: src/audacious/ui_manager.c:325 src/audacious/ui_manager.c:355
#, fuzzy
msgid "Sorts the list by filename."
msgstr "/Сортувати список/За іменем файлу"

#: src/audacious/ui_manager.c:329 src/audacious/ui_manager.c:359
#, fuzzy
msgid "Sorts the list by full pathname."
msgstr "/Сортувати список/За іменем файлу"

#: src/audacious/ui_manager.c:332 src/audacious/ui_manager.c:362
#, fuzzy
msgid "By Date"
msgstr "Дата"

#: src/audacious/ui_manager.c:333 src/audacious/ui_manager.c:363
#, fuzzy
msgid "Sorts the list by modification time."
msgstr "/Сортувати список/За назвою"

#: src/audacious/ui_manager.c:336 src/audacious/ui_manager.c:366
#, fuzzy
msgid "By Track Number"
msgstr "Номер доріжкии"

#: src/audacious/ui_manager.c:337 src/audacious/ui_manager.c:367
#, fuzzy
msgid "Sorts the list by track number."
msgstr "/Сортувати список/За датою"

#: src/audacious/ui_manager.c:340 src/audacious/ui_manager.c:370
#, fuzzy
msgid "By Playlist Entry"
msgstr "/Сортувати список/За назвою"

#: src/audacious/ui_manager.c:341 src/audacious/ui_manager.c:371
#, fuzzy
msgid "Sorts the list by playlist entry."
msgstr "/Сортувати список/За назвою"

#: src/audacious/ui_manager.c:344
#, fuzzy
msgid "Sort Selected"
msgstr "/Сортувати вибране"

#: src/audacious/ui_manager.c:380
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "Сатира"

#: src/audacious/ui_manager.c:381
msgid "Help"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_manager.c:383
#, fuzzy
msgid "Plugin Services"
msgstr "Модулі"

#: src/audacious/ui_manager.c:385 src/audacious/ui_manager.c:388
#, fuzzy
msgid "View Track Details"
msgstr "/Інформація про пісню"

#: src/audacious/ui_manager.c:386 src/audacious/ui_manager.c:389
#, fuzzy
msgid "View track details"
msgstr "/Інформація про пісню"

#: src/audacious/ui_manager.c:394
#, fuzzy
msgid "Play File"
msgstr "/Програвати файли"

#: src/audacious/ui_manager.c:395
#, fuzzy
msgid "Load and play a file"
msgstr ""
"Завантажувати інформацію про пісні з музичних файлів і списків програвання"

#: src/audacious/ui_manager.c:397
#, fuzzy
msgid "Play Location"
msgstr "/Програвати знаходження"

#: src/audacious/ui_manager.c:398
msgid "Play media from the selected location"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_manager.c:400
#, fuzzy
msgid "Plugin services"
msgstr "Модулі"

#: src/audacious/ui_manager.c:402
#, fuzzy
msgid "Preferences"
msgstr "/Налаштування"

#: src/audacious/ui_manager.c:403
#, fuzzy
msgid "Open preferences window"
msgstr "Вікно налаштувань"

#: src/audacious/ui_manager.c:405
#, fuzzy
msgid "_Quit"
msgstr "/_Вийти"

#: src/audacious/ui_manager.c:406
#, fuzzy
msgid "Quit Audacious"
msgstr "Про Audacious"

#: src/audacious/ui_manager.c:408 src/audacious/ui_manager.c:409
#, fuzzy
msgid "Set A-B"
msgstr "Вибрати все"

#: src/audacious/ui_manager.c:411 src/audacious/ui_manager.c:412
#, fuzzy
msgid "Clear A-B"
msgstr "/Очистити чергу"

#: src/audacious/ui_manager.c:414 src/audacious/ui_manager.c:415
#, fuzzy
msgid "Jump to Playlist Start"
msgstr "/Перейти до першої пісні у списку"

#: src/audacious/ui_manager.c:417 src/audacious/ui_manager.c:418
#, fuzzy
msgid "Jump to File"
msgstr "/Перейти до файлу"

#: src/audacious/ui_manager.c:423
#, fuzzy
msgid "Queue Toggle"
msgstr "/Поставити пісню в чергу"

#: src/audacious/ui_manager.c:424
msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue."
msgstr ""

#: src/audacious/ui_manager.c:431
#, fuzzy
msgid "Load"
msgstr "/Завантажити"

#: src/audacious/ui_manager.c:432
#, fuzzy
msgid "Import"
msgstr "/Імпорт"

#: src/audacious/ui_manager.c:433
#, fuzzy
msgid "Save"
msgstr "/Зберегти"

#: src/audacious/ui_manager.c:434
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "/Стерти"

#: src/audacious/ui_manager.c:436 src/audacious/ui_manager.c:457
#: src/audacious/ui_manager.c:472
msgid "Preset"
msgstr "Попередня установка"

#: src/audacious/ui_manager.c:437
msgid "Load preset"
msgstr "Завантажити установки"

#: src/audacious/ui_manager.c:439 src/audacious/ui_manager.c:460
#: src/audacious/ui_manager.c:475
#, fuzzy
msgid "Auto-load preset"
msgstr "/Завантажити/Автоматичні установки"

#: src/audacious/ui_manager.c:440
#, fuzzy
msgid "Load auto-load preset"
msgstr "/Завантажити/Автоматичні установки"

#: src/audacious/ui_manager.c:442 src/audacious/ui_manager.c:463
msgid "Default"
msgstr "Основна"

#: src/audacious/ui_manager.c:443
#, fuzzy
msgid "Load default preset into equalizer"
msgstr "Зберегти автоматичні установки"

#: src/audacious/ui_manager.c:445
#, fuzzy
msgid "Zero"
msgstr "Ретро"

#: src/audacious/ui_manager.c:446
#, fuzzy
msgid "Set equalizer preset levels to zero"
msgstr "Зберегти установки еквалайзера"

#: src/audacious/ui_manager.c:448
#, fuzzy
msgid "From file"
msgstr "/Завантажити/З файлу"

#: src/audacious/ui_manager.c:449
#, fuzzy
msgid "Load preset from file"
msgstr "Завантажити установки"

#: src/audacious/ui_manager.c:451
#, fuzzy
msgid "From WinAMP EQF file"
msgstr "/Завантажити/З файлу EQF WinAMP"

#: src/audacious/ui_manager.c:452
#, fuzzy
msgid "Load preset from WinAMP EQF file"
msgstr "/Завантажити/З файлу EQF WinAMP"

#: src/audacious/ui_manager.c:454
#, fuzzy
msgid "WinAMP Presets"
msgstr "/Імпорт/Установки WinAMP"

#: src/audacious/ui_manager.c:455
#, fuzzy
msgid "Import WinAMP presets"
msgstr "/Імпорт/Установки WinAMP"

#: src/audacious/ui_manager.c:458
msgid "Save preset"
msgstr "Зберегти установки"

#: src/audacious/ui_manager.c:461
#, fuzzy
msgid "Save auto-load preset"
msgstr "/Зберегти/Автоматичні установки"

#: src/audacious/ui_manager.c:464
#, fuzzy
msgid "Save default preset"
msgstr "Зберегти автоматичні установки"

#: src/audacious/ui_manager.c:466
#, fuzzy
msgid "To file"
msgstr "/Завантажити/З файлу"

#: src/audacious/ui_manager.c:467
#, fuzzy
msgid "Save preset to file"
msgstr "Зберегти установки"

#: src/audacious/ui_manager.c:469
#, fuzzy
msgid "To WinAMP EQF file"
msgstr "/Зберегти/В файл EQF WinAMP"

#: src/audacious/ui_manager.c:470
#, fuzzy
msgid "Save preset to WinAMP EQF file"
msgstr "/Зберегти/В файл EQF WinAMP"

#: src/audacious/ui_manager.c:473
msgid "Delete preset"
msgstr "Стерти установки"

#: src/audacious/ui_manager.c:476
#, fuzzy
msgid "Delete auto-load preset"
msgstr "/Стерти/Автоматичні установки"

#: src/audacious/ui_playlist.c:477
#, fuzzy
msgid "Search entries in active playlist"
msgstr "Показувати номери пісень у списку програвання"

#: src/audacious/ui_playlist.c:485
msgid ""
"Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular "
"expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular "
"expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching "
"for."
msgstr ""

#: src/audacious/ui_playlist.c:493
#, fuzzy
msgid "Title: "
msgstr "Назва:"

#: src/audacious/ui_playlist.c:500
#, fuzzy
msgid "Album: "
msgstr "Альбом:"

#: src/audacious/ui_playlist.c:507
#, fuzzy
msgid "Artist: "
msgstr "Виконавець:"

#: src/audacious/ui_playlist.c:514
#, fuzzy
msgid "Filename: "
msgstr "Ім'я файлу:"

#: src/audacious/ui_playlist.c:522
msgid "Clear previous selection before searching"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_playlist.c:525
msgid "Automatically toggle queue for matching entries"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_playlist.c:528
msgid "Create a new playlist with matching entries"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_playlist.c:748
#, c-format
msgid "Error writing playlist \"%s\": %s"
msgstr "Помилка при записі списку програвання \"%s\": %s"

#: src/audacious/ui_playlist.c:770
#, c-format
msgid "%s already exist. Continue?"
msgstr "%s вже існує. Продовжити?"

#: src/audacious/ui_playlist.c:785
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n"
"\n"
"Unknown file type for '%s'.\n"
msgstr ""
"<b><big>Не можу зберегти список програвання.</big></b>\n"
"\n"

#: src/audacious/ui_playlist.c:911
#, fuzzy
msgid "Save as Static Playlist"
msgstr "Зберегти список програвання"

#: src/audacious/ui_playlist.c:918
msgid "Use Relative Path"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_playlist.c:940
msgid "Load Playlist"
msgstr "Завантажии список програвання"

#: src/audacious/ui_playlist.c:953
msgid "Save Playlist"
msgstr "Зберегти список програвання"

#: src/audacious/ui_playlist.c:1508
msgid "Audacious Playlist Editor"
msgstr "/Показати редактор списку пісень"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:363
#, fuzzy
msgid "Playlist Manager"
msgstr "/Не просуватись у списку пісень"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:409
msgid "Entries"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:424
#, fuzzy
msgid "_Rename"
msgstr "Ім'я файлу"

#: src/audacious/ui_preferences.c:112
#, fuzzy
msgid "Audio"
msgstr "Про Audacious"

#: src/audacious/ui_preferences.c:113
msgid "Connectivity"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:126
msgid "Tracknumber"
msgstr "Номер доріжки"

#: src/audacious/ui_preferences.c:129
msgid "Filepath"
msgstr "Шлях до файлу"

#: src/audacious/ui_preferences.c:130
msgid "Date"
msgstr "Дата"

#: src/audacious/ui_preferences.c:132
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"

#: src/audacious/ui_preferences.c:133
#, fuzzy
msgid "Codec"
msgstr "/Закрити"

#: src/audacious/ui_preferences.c:134
msgid "Quality"
msgstr "Якість"

#: src/audacious/ui_preferences.c:155
msgid "localhost"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:390
msgid "Enabled"
msgstr "Вмикнено"

#: src/audacious/ui_preferences.c:406
msgid "Description"
msgstr "Опис"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1395
msgid "Category"
msgstr "Категорія"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1963
msgid "Preferences Window"
msgstr "Вікно налаштувань"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386
msgid "PREAMP"
msgstr "PREAMP"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386
msgid "60HZ"
msgstr "60 Гц"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386
msgid "170HZ"
msgstr "170 Гц"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:387
msgid "310HZ"
msgstr "310 Гц"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:387
msgid "600HZ"
msgstr "600 Гц"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:387
msgid "1KHZ"
msgstr "1 кГц"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:388
msgid "3KHZ"
msgstr "3 кГц"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:388
msgid "6KHZ"
msgstr "6 кГц"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:388
msgid "12KHZ"
msgstr "12 кГц"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:389
msgid "14KHZ"
msgstr "14 кГц"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:389
msgid "16KHZ"
msgstr "16 кГц"

#: src/audacious/ui_skinselector.c:178
msgid "Archived Winamp 2.x skin"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_skinselector.c:183
msgid "Unarchived Winamp 2.x skin"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_urlopener.c:88
#, fuzzy
msgid "Add/Open URL Dialog"
msgstr "Вікно додавання файлів"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Artist:</b> %s"
#~ msgstr "Виконавець"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Title:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Ім'я файлу</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Album:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Ім'я файлу</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "Audacious last.fm radio tuner"
#~ msgstr "/Показати редактор списку пісень"

#, fuzzy
#~ msgid "Station:"
#~ msgstr "Італійський:"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Artist:</b>"
#~ msgstr "Виконавець"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Title:</b>"
#~ msgstr "<b>Ім'я файлу</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Album:</b>"
#~ msgstr "<b>Ім'я файлу</b>"

#~ msgid "VOLUME: %d%%"
#~ msgstr "ГУЧНІСТЬ: %d%%"

#~ msgid "BALANCE: %d%% LEFT"
#~ msgstr "БАЛАНС: %d%% ЛІВОРУЧ"

#~ msgid "BALANCE: CENTER"
#~ msgstr "БАЛАНС: ЦЕНТР"

#~ msgid "BALANCE: %d%% RIGHT"
#~ msgstr "БАЛАНС: %d%% ПРАВОРУЧ"

#, fuzzy
#~ msgid "Last.fm radio"
#~ msgstr "/Програвати знаходження"

#, fuzzy
#~ msgid "Play Last.fm radio"
#~ msgstr "/Програвати знаходження"

#, fuzzy
#~ msgid "Converter Type:"
#~ msgstr "Перетворити кодування"

#~ msgid ""
#~ "<b><big>No playable CD found.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>Не знайдено звукового CD.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Компакт-диск відсутній або не містить аудіодоріжок.\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Add CD..."
#~ msgstr "/Додати CD..."

#, fuzzy
#~ msgid "Play CD"
#~ msgstr "/Грати"

#~ msgid "Performer/Artist"
#~ msgstr "Виконавець/Артист"

#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Назва файлу"

#~ msgid "File path"
#~ msgstr "Маршрут до файлу"

#~ msgid "File extension"
#~ msgstr "Розширення файлу"

#~ msgid "Track name"
#~ msgstr "Назва доріжки"

#~ msgid "Track number"
#~ msgstr "Номер доріжкии"

#~ msgid "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present"
#~ msgstr "%{n:...%}: Відображати \"...\", коли елемент %n присутній"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Sorry, your GTK+ version (%d.%d.%d) does not work with Audacious.\n"
#~ "Please use GTK+ %s or newer.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Вибачте, ваша GTK+ версія (%d.%d.%d) не працюватиме з BMP.\n"
#~ "Будь-ласка, викоритовуйте GTK+ %s або кращу.\n"

#~ msgid "OPTIONS MENU"
#~ msgstr "МЕНЮ ОПЦІЙ"

#~ msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP"
#~ msgstr "ЗАБОРОНИТИ СПЛИВАННЯ НАГОРУ"

#~ msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP"
#~ msgstr "ДОЗВОЛИТИ СПЛИВАННЯ НАГОРУ "

#~ msgid "FILE INFO BOX"
#~ msgstr "ВІКНО ІНФОРМАЦІЇ ФАЙЛУ"

#~ msgid "VISUALIZATION MENU"
#~ msgstr "МЕНЮ ВІЗУАЛІЗАЦІЇ"

#, fuzzy
#~ msgid "Track name: "
#~ msgstr "Назви доріжок:"

#, fuzzy
#~ msgid "Album name: "
#~ msgstr "Альбом"

#~ msgid ""
#~ "<b><big>Unable to play files.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "The following files could not be played. Please check that:\n"
#~ "1. they are accessible.\n"
#~ "2. you have enabled the media plugins required."
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>Не можу грати файли.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Певні файли не можуть бути відтворені. Будь-ласка, перевірте :\n"
#~ "1. Наявність цих файлів.\n"
#~ "2. Увімкнення необхідних аудіо-модулів."

#~ msgid "Don't show this warning anymore"
#~ msgstr "Більше не показувати це попередження"

#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "_Докладніше"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Received SIGSEGV\n"
#~ "\n"
#~ "This could be a bug in Audacious. If you don't know why this happened, "
#~ "file a bug at http://bugs-meta.atheme.org/\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Отрмано SIGSEGV\n"
#~ "\n"
#~ "Можливо, це помилка в Audacious. Якщо ви не знаєте, чому це сталось, "
#~ "відправте повідомлення на at http://bugs.nenolod.net/\n"
#~ "\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable playlist transparency"
#~ msgstr "Вмикнути підсилення програвання"

#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: параметр `%s' - неоднозначний\n"

#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: параметр `--%s' не може мати аргументів\n"

#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: параметр `%c%s' не може мати аргументу\n"

#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: параметру `%s' необхідний аргумент\n"

#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
#~ msgstr "%s: не розпізнано параметру `--%s'\n"

#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
#~ msgstr "%s: не розпізнано параметру `%c%s'\n"

#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: невірний параметр -- %c\n"

#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: невірний параметр -- %c\n"

#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
#~ msgstr "%s: параметру необхідний аргумент -- %c\n"

#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: параметр `-W %s' неоднозначний\n"

#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: опція `-W %s' не повинна мати аргумента\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: audacious [options] [files] ...\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "--------\n"
#~ msgstr ""
#~ "Використання: audacious [параметри] [файли] ...\n"
#~ "\n"
#~ "Параметри:\n"
#~ "--------\n"

#~ msgid "Display this text and exit"
#~ msgstr "Надрукувати цей текст і вийти"

#, fuzzy
#~ msgid "Activate Audacious"
#~ msgstr "Активувати audacious"

#~ msgid "Previous session ID"
#~ msgstr "Ідентифікатор попередньго сеансу"

#~ msgid "Print version number and exit\n"
#~ msgstr "Надрукувати номер версії і завершити роботу.\n"

#~ msgid "Add/Open Files dialog"
#~ msgstr "Вікно додавання файлів"

#~ msgid "Close Dialog on Add"
#~ msgstr "Закрити вікно після додавання"

#~ msgid "Deselect All"
#~ msgstr "Скасувати виділення"

#, fuzzy
#~ msgid "Artist Popup"
#~ msgstr "Виконавець"

#, fuzzy
#~ msgid "<i>Genre</i>"
#~ msgstr "<b>Ім'я файлу</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "<i>Year</i>"
#~ msgstr "<b>Ім'я файлу</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "<i>Track Number</i>"
#~ msgstr "Номер доріжкии"

#, fuzzy
#~ msgid "<i>Track Length</i>"
#~ msgstr "Довжина доріжки:"

#~ msgid "/View Track Details"
#~ msgstr "/Інформація про пісню"

#~ msgid "/Visualization Mode/Analyzer"
#~ msgstr "/Режим візуалізації/Аналізатор"

#~ msgid "/Visualization Mode/Scope"
#~ msgstr "/Режим візуалізації/Графік"

#, fuzzy
#~ msgid "/Visualization Mode/Voiceprint"
#~ msgstr "/Режим візуалізації/Графік"

#~ msgid "/Visualization Mode/Off"
#~ msgstr "/Режим візуализації/Вимкнено"

#~ msgid "/Analyzer Mode/Normal"
#~ msgstr "/Режим аналізатора/Звичайний"

#~ msgid "/Analyzer Mode/Lines"
#~ msgstr "/Режим аналізатора/Лінії"

#~ msgid "/Analyzer Mode/Bars"
#~ msgstr "/Режим аналізатора/Смуги"

#~ msgid "/Analyzer Mode/Peaks"
#~ msgstr "/Режим аналізатора/Піки"

#, fuzzy
#~ msgid "/Voiceprint mode/Normal"
#~ msgstr "/Режим аналізатора/Звичайний"

#~ msgid "/WindowShade VU Mode/Normal"
#~ msgstr "/При мінімізованому окне/Звичайний"

#~ msgid "/WindowShade VU Mode/Smooth"
#~ msgstr "/При мінімізованому вікні/Плавний"

#~ msgid "/Analyzer Falloff/Slowest"
#~ msgstr "/Падіння Аналізатора/Найповільніше"

#~ msgid "/Analyzer Falloff/Slow"
#~ msgstr "/Падіння Аналізатора/Повільне"

#~ msgid "/Analyzer Falloff/Medium"
#~ msgstr "/Падіння Аналізатора/Середнє"

#~ msgid "/Analyzer Falloff/Fast"
#~ msgstr "/Падіння Аналізатора/Швидке"

#~ msgid "/Analyzer Falloff/Fastest"
#~ msgstr "/Падіння Аналізатора/Найшвидше"

#~ msgid "/Peaks Falloff/Slowest"
#~ msgstr "/Падіння піків/Найповільніше"

#~ msgid "/Peaks Falloff/Slow"
#~ msgstr "/Падіння піків/Повільне"

#~ msgid "/Peaks Falloff/Medium"
#~ msgstr "/Падіння піків/Середнє"

#~ msgid "/Peaks Falloff/Fast"
#~ msgstr "/Падіння піків/Швидке"

#~ msgid "/Peaks Falloff/Fastest"
#~ msgstr "/Падіння піків/Найшвидше"

#~ msgid "/-"
#~ msgstr "/-"

#~ msgid "/Jump to Time"
#~ msgstr "/Перейти до часу"

#~ msgid "/About Audacious"
#~ msgstr "/Про Audacious"

#~ msgid "/Files..."
#~ msgstr "/Додати Файли..."

#~ msgid "/Internet location..."
#~ msgstr "/Додати Адресу в інтернет..."

#, fuzzy
#~ msgid "New List"
#~ msgstr "/Новий список"

#, fuzzy
#~ msgid "Creates a new playlist."
#~ msgstr "Показувати номери пісень у списку програвання"

#, fuzzy
#~ msgid "Displays track information."
#~ msgstr "Підсилення доріжок:"

#~ msgid "Chinese:"
#~ msgstr "Китайський:"

#~ msgid "/Load/Preset"
#~ msgstr "/Завантажити/Попередні установки"

#~ msgid "/Load/Default"
#~ msgstr "/Завантажити/По замовчанню"

#~ msgid "/Load/Zero"
#~ msgstr "/Завантажити/Нуль"

#~ msgid "/Save"
#~ msgstr "/Зберегти"

#~ msgid "/Save/Preset"
#~ msgstr "/Зберегти/Установки"

#~ msgid "/Save/Default"
#~ msgstr "/Зберегти/Стандартні "

#~ msgid "/Save/To file"
#~ msgstr "/Зберегти/В файл"

#~ msgid "/Delete/Preset"
#~ msgstr "/Стерти/Установки"

#~ msgid "Load auto-preset"
#~ msgstr "Завантажити автоматичні установкии"

#~ msgid "Load equalizer preset"
#~ msgstr "Завантажити установки еквалайзера"

#~ msgid "Delete auto-preset"
#~ msgstr "Стерти автоматичні установки"

#, fuzzy
#~ msgid "/Remove Duplicates/By Title"
#~ msgstr "/Сортувати список/За назвою"

#, fuzzy
#~ msgid "/Remove Duplicates/By Filename"
#~ msgstr "/Сортувати список/За іменем файлу"

#~ msgid "/Update View"
#~ msgstr "/Обновити видимий список"

#~ msgid "/Select All"
#~ msgstr "Вибрати все"

#~ msgid "/Sort List/By Date"
#~ msgstr "/Сортувати список/За датою"

#~ msgid "/Sort Selection/By Title"
#~ msgstr "/Сортувати вибране/За назвою"

#, fuzzy
#~ msgid "/Sort Selection/By Artist"
#~ msgstr "/Сортувати вибране/За назвою"

#~ msgid "/Sort Selection/By Filename"
#~ msgstr "/Сортувати вибране/За іменем файлу"

#~ msgid "/Sort Selection/By Path + Filename"
#~ msgstr "/Сортувати вибране/За шляхом й іменем файлу"

#~ msgid "/Sort Selection/By Date"
#~ msgstr "/Сортувати вибране/За датою"

#, fuzzy
#~ msgid "/Sort Selection/By Track Number"
#~ msgstr "/Сортувати вибране/За датою"

#, fuzzy
#~ msgid "/Sort Selection/By Playlist Entry"
#~ msgstr "/Сортувати вибране/За назвою"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>_Miscillaneous UI Features</b>"
#~ msgstr "<b>_Різне</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "About AudioCompress"
#~ msgstr "Про Audacious"

#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "ОК"

#, fuzzy
#~ msgid "Extra Stereo Plugin %s"
#~ msgstr "Модуль запису на диск %s"

#, fuzzy
#~ msgid "About Extra Stereo Plugin"
#~ msgstr "Про модуль ESounD"

#, fuzzy
#~ msgid "Effect intensity:"
#~ msgstr "Список модулів _ефектів:"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Скасувати"

#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Застосувати"

#, fuzzy
#~ msgid "About LIRC Audacious Plugin"
#~ msgstr "Про модуль підтримки формату MPEG"

#, fuzzy
#~ msgid "LIRC Plugin "
#~ msgstr "Модулі"

#, fuzzy
#~ msgid "LIRC Plugin"
#~ msgstr "Модулі"

#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Ім'я користувача:"

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Пароль:"

#, fuzzy
#~ msgid "About Scrobbler Plugin"
#~ msgstr "Про модуль ESounD"

#, fuzzy
#~ msgid "Scrobbler Plugin"
#~ msgstr "Модулі"

#~ msgid "Song Change %s"
#~ msgstr "Зміна пісні %s"

#~ msgid "Commands"
#~ msgstr "Коментар"

#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Коментар:"

#, fuzzy
#~ msgid "Command to run when Audacious reaches the end of the playlist."
#~ msgstr ""
#~ "Завантажувати інформацію про пісню та виконавця при відображенні файлу в "
#~ "списку програвання"

#, fuzzy
#~ msgid "About "
#~ msgstr "Про програму"

#, fuzzy
#~ msgid "AMIDI-Plug - warning"
#~ msgstr "Зміна налаштувань модуля підтримки MikMod"

#, fuzzy
#~ msgid "AMIDI-Plug - select file"
#~ msgstr "Зміна налаштувань модуля підтримки MikMod"

#, fuzzy
#~ msgid "AMIDI-Plug - configuration"
#~ msgstr "Зміна налаштувань модуля підтримки MikMod"

#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Ім'я:"

#, fuzzy
#~ msgid " MIDI Info "
#~ msgstr "Інформація про компакт"

#, fuzzy
#~ msgid "Length (msec):"
#~ msgstr "Довжина:"

#, fuzzy
#~ msgid "Num of Tracks:"
#~ msgstr "Перейти до доріжки"

#~ msgid "CD Audio Plugin"
#~ msgstr "Модуль підтримки аудіо компакт-дисків"

#~ msgid "CD Audio Track %02u"
#~ msgstr "CD аудіо доріжка %02u"

#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(невідомо)"

#~ msgid "Drive %d"
#~ msgstr "Пристрій %d"

#~ msgid ""
#~ "Failed to open device %s\n"
#~ "Error: %s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Не можу відкрити пристрій %s\n"
#~ "Помилка: %s\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Failed to read \"Table of Contents\"\n"
#~ "Maybe no disc in the drive?\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Не можу прочитати \"Оглавление\"\n"
#~ "Може диск не вставлений в привід?\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Device %s OK.\n"
#~ "Disc has %d tracks"
#~ msgstr ""
#~ "Привід %s: ОК.\n"
#~ "На дискі %d доріжок"

#~ msgid " (%d data tracks)"
#~ msgstr " (%d доріжок з даними)"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Total length: %d:%d\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Загальна довжина: %d:%d\n"

#~ msgid ""
#~ "Digital audio extraction not tested as the disc has no audio tracks\n"
#~ msgstr ""
#~ "Цифрове зчитування аудіо не тестовано, оскільки на диску нема "
#~ "аудіодоріжок\n"

#~ msgid ""
#~ "Digital audio extraction test: OK\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Тестування цифрового зчитування: OK\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Digital audio extraction test failed: %s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Тестування цифрового зчитування не вдалось: %s\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Failed to check directory %s\n"
#~ "Error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Не можу перевірити каталог %s\n"
#~ "Помилка: %s"

#~ msgid "Error: %s exist, but is not a directory"
#~ msgstr "Помилка: %s існує, але не каталог"

#~ msgid "Directory %s OK."
#~ msgstr "Каталог %s в порядку.."

#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Пристрій:"

#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "_Пристрій:"

#~ msgid "Dir_ectory:"
#~ msgstr "_Каталог:"

#~ msgid "Play mode:"
#~ msgstr "Режим програвання:"

#~ msgid "Analog"
#~ msgstr "Аналоговий"

#~ msgid "Digital audio extraction"
#~ msgstr "Цифрове зчитування аудіо"

#~ msgid "No mixer"
#~ msgstr "Немає мікшера"

#~ msgid "CDROM drive"
#~ msgstr "Компакт-диск"

#~ msgid "OSS mixer"
#~ msgstr "Мікшер OSS"

#~ msgid "Check drive..."
#~ msgstr "Перевірити пристрій..."

#~ msgid "Remove drive"
#~ msgstr "Прибрати пристрій"

#~ msgid "CD Audio Player Configuration"
#~ msgstr "Конфігурація програвача компакт-дисків"

#~ msgid "Add drive"
#~ msgstr "Додати пристрій"

#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Пристрій"

#~ msgid "CDDB:"
#~ msgstr "CDDB:"

#~ msgid "Use CDDB"
#~ msgstr "Використовувати CDDB"

#~ msgid "Get server list"
#~ msgstr "Отримати список серверів"

#~ msgid "Show network window"
#~ msgstr "Показати вікно мережі"

#~ msgid "CDDB server:"
#~ msgstr "Cервер CDDB :"

#~ msgid "CD Index:"
#~ msgstr "Індекс CD:"

#~ msgid "Use CD Index"
#~ msgstr "Використовувати індекс компакт-дисків"

#~ msgid "CD Index server:"
#~ msgstr "Сервер індексів CD:"

#~ msgid "Override generic titles"
#~ msgstr "Має перевагу над загальними заголовками"

#~ msgid "Name format:"
#~ msgstr "Формат назви:"

#~ msgid "CD Info"
#~ msgstr "Інформація про компакт"

#, fuzzy
#~ msgid "Japanese (EUC-JP)"
#~ msgstr "Японський:"

#, fuzzy
#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
#~ msgstr "  (недопустима послідовність Юнікод)"

#, fuzzy
#~ msgid "Korean (UHC)"
#~ msgstr "Корейський:"

#~ msgid "Select the directory where you want to store the MPEG streams:"
#~ msgstr "Виберіть директорію для запису потоків MPEG:"

#, fuzzy
#~ msgid "Flac Configuration"
#~ msgstr "Конфігурація програвача компакт-дисків"

#~ msgid "Convert character set from :"
#~ msgstr "Перетворити кодування із:"

#~ msgid "to :"
#~ msgstr "на :"

#~ msgid "ReplayGain"
#~ msgstr "Підсилення при програванні"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable ReplayGain processing"
#~ msgstr "Вмикнути підсилення програвання"

#, fuzzy
#~ msgid "Preamp:"
#~ msgstr "Мрія"

#~ msgid "6dB hard limiting"
#~ msgstr "Дозволити підсилення 6дБ + жорстке обмеження"

#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Роздільність:"

#~ msgid "Without ReplayGain"
#~ msgstr "Без підсилення при програванні"

#~ msgid "Dither 24bps to 16bps"
#~ msgstr "Змішувати 24bps до 16bps"

#~ msgid "With ReplayGain"
#~ msgstr "З підсиленням при програванні"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable dithering"
#~ msgstr "Вмикнено"

#~ msgid "Noise shaping"
#~ msgstr "Фомування шуму"

#~ msgid "high"
#~ msgstr "високе"

#~ msgid "Dither to"
#~ msgstr "Змішувати до"

#~ msgid "16 bps"
#~ msgstr "16 біт"

#~ msgid "24 bps"
#~ msgstr "24 біт"

#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Вивід"

#~ msgid "Buffering:"
#~ msgstr "Буфер:"

#~ msgid "Buffer size (kb):"
#~ msgstr "Розмір буфера (кбайт):"

#~ msgid "Pre-buffer (percent):"
#~ msgstr "Попереднє буферування (відсотків):"

#~ msgid "Save stream to disk:"
#~ msgstr "Записати потік на диск:"

#~ msgid "Save stream to disk"
#~ msgstr "Записати потік на диск:"

#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Маршрут:"

#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Переглянути"

#~ msgid "SHOUT/Icecast:"
#~ msgstr "SHOUT/Icecast:"

#~ msgid "Enable Icecast Metadata UDP Channel"
#~ msgstr "Вмикнути потік заголовків SHOUT/Icecast"

#~ msgid "Streaming"
#~ msgstr "Потік"

#, fuzzy
#~ msgid "About Flac Plugin"
#~ msgstr "Про модуль ESounD"

#~ msgid "Classic Rock"
#~ msgstr "Класичний рок"

#~ msgid "Country"
#~ msgstr "Кантрі"

#~ msgid "Dance"
#~ msgstr "Танцювальна"

#~ msgid "Disco"
#~ msgstr "Диско"

#~ msgid "Funk"
#~ msgstr "Фанк"

#~ msgid "Grunge"
#~ msgstr "Гранж"

#~ msgid "Hip-Hop"
#~ msgstr "Хіп-Хоп"

#~ msgid "Jazz"
#~ msgstr "Джаз"

#~ msgid "Metal"
#~ msgstr "Метал"

#~ msgid "New Age"
#~ msgstr "Нью Ейдж"

#~ msgid "Oldies"
#~ msgstr "Ретро"

#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Інші"

#~ msgid "Pop"
#~ msgstr "Поп"

#~ msgid "R&B"
#~ msgstr "Ритм-н-блюз"

#~ msgid "Rap"
#~ msgstr "Реп"

#~ msgid "Reggae"
#~ msgstr "Реґґі"

#~ msgid "Rock"
#~ msgstr "Рок"

#~ msgid "Techno"
#~ msgstr "Техно"

#~ msgid "Industrial"
#~ msgstr "Індустріальний"

#~ msgid "Alternative"
#~ msgstr "Альтернативна"

#~ msgid "Ska"
#~ msgstr "Ска"

#~ msgid "Death Metal"
#~ msgstr "Дез-метал"

#~ msgid "Soundtrack"
#~ msgstr "Звукова доріжка"

#~ msgid "Euro-Techno"
#~ msgstr "Євро-техно"

#~ msgid "Ambient"
#~ msgstr "Ambient"

#~ msgid "Trip-Hop"
#~ msgstr "Тріп-Хоп"

#~ msgid "Vocal"
#~ msgstr "Вокал"

#~ msgid "Jazz+Funk"
#~ msgstr "Джаз+Фанк"

#~ msgid "Fusion"
#~ msgstr "Ф'южн"

#~ msgid "Trance"
#~ msgstr "Транс"

#~ msgid "Classical"
#~ msgstr "Класична"

#~ msgid "Instrumental"
#~ msgstr "Інструментальна"

#~ msgid "Acid"
#~ msgstr "Кислота"

#~ msgid "House"
#~ msgstr "Дім"

#~ msgid "Game"
#~ msgstr "Гра"

#~ msgid "Sound Clip"
#~ msgstr "Звуковий кліп"

#~ msgid "Gospel"
#~ msgstr "Псалм"

#~ msgid "Noise"
#~ msgstr "Шум"

#~ msgid "Soul"
#~ msgstr "Душа"

#~ msgid "Punk"
#~ msgstr "Панк"

#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Космічна"

#~ msgid "Meditative"
#~ msgstr "Медитація"

#~ msgid "Instrumental Pop"
#~ msgstr "Інструментальний поп"

#~ msgid "Instrumental Rock"
#~ msgstr "Інструментальний рок"

#~ msgid "Ethnic"
#~ msgstr "Етнічна"

#~ msgid "Gothic"
#~ msgstr "Готична"

#~ msgid "Darkwave"
#~ msgstr "Чорна хвиля"

#~ msgid "Techno-Industrial"
#~ msgstr "Техно-індустріальна"

#~ msgid "Electronic"
#~ msgstr "Електронна"

#~ msgid "Pop-Folk"
#~ msgstr "Поп-фолк"

#~ msgid "Eurodance"
#~ msgstr "Євроданс"

#~ msgid "Dream"
#~ msgstr "Мрія"

#~ msgid "Southern Rock"
#~ msgstr "Південний рок"

#~ msgid "Comedy"
#~ msgstr "Комедійна"

#~ msgid "Cult"
#~ msgstr "Культова"

#~ msgid "Gangsta Rap"
#~ msgstr "Чорний реп"

#~ msgid "Top 40"
#~ msgstr "40 найкращих"

#~ msgid "Christian Rap"
#~ msgstr "Християнський реп"

#~ msgid "Pop/Funk"
#~ msgstr "Поп/Фанк"

#~ msgid "Jungle"
#~ msgstr "Джангл"

#~ msgid "Native American"
#~ msgstr "Американська аборигенська"

#~ msgid "Cabaret"
#~ msgstr "Кабаре"

#~ msgid "New Wave"
#~ msgstr "Нова хвиля"

#~ msgid "Psychedelic"
#~ msgstr "Психоделічна"

#~ msgid "Rave"
#~ msgstr "Рейв"

#~ msgid "Trailer"
#~ msgstr "Анонс"

#~ msgid "Lo-Fi"
#~ msgstr "Lo-Fi"

#~ msgid "Tribal"
#~ msgstr "Племінна"

#~ msgid "Acid Punk"
#~ msgstr "Кислотний панк"

#~ msgid "Acid Jazz"
#~ msgstr "Кислотний джаз"

#~ msgid "Polka"
#~ msgstr "Полька"

#~ msgid "Musical"
#~ msgstr "Музична"

#~ msgid "Rock & Roll"
#~ msgstr "Рок-н-рол"

#~ msgid "Hard Rock"
#~ msgstr "Тяжкий рок"

#~ msgid "Folk"
#~ msgstr "Фолк"

#~ msgid "Folk/Rock"
#~ msgstr "Фолк/Рок"

#~ msgid "National Folk"
#~ msgstr "Національний фолк"

#~ msgid "Swing"
#~ msgstr "Свінг"

#~ msgid "Fast-Fusion"
#~ msgstr "Швидкий фьюжн"

#~ msgid "Bebob"
#~ msgstr "Бібоп"

#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "Латиноамериканська"

#~ msgid "Revival"
#~ msgstr "Відродження"

#~ msgid "Celtic"
#~ msgstr "Кельтська"

#~ msgid "Bluegrass"
#~ msgstr "Блакитна трава"

#~ msgid "Avantgarde"
#~ msgstr "Авангард"

#~ msgid "Gothic Rock"
#~ msgstr "Готичний рок"

#~ msgid "Progressive Rock"
#~ msgstr "Прогресивний рок"

#~ msgid "Psychedelic Rock"
#~ msgstr "Психоделічний рок"

#~ msgid "Symphonic Rock"
#~ msgstr "Симфонічний рок"

#~ msgid "Slow Rock"
#~ msgstr "Повільний рок"

#~ msgid "Big Band"
#~ msgstr "Біґ-бенд"

#~ msgid "Chorus"
#~ msgstr "Хор"

#~ msgid "Easy Listening"
#~ msgstr "Легка"

#~ msgid "Acoustic"
#~ msgstr "Акустична"

#~ msgid "Humour"
#~ msgstr "Гумор"

#~ msgid "Speech"
#~ msgstr "Промова"

#~ msgid "Chanson"
#~ msgstr "Шансон"

#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Опера"

#~ msgid "Chamber Music"
#~ msgstr "Камерна музика"

#~ msgid "Sonata"
#~ msgstr "Соната"

#~ msgid "Symphony"
#~ msgstr "Симфонія"

#~ msgid "Booty Bass"
#~ msgstr "Booty Bass"

#~ msgid "Primus"
#~ msgstr "Прима"

#~ msgid "Porn Groove"
#~ msgstr "Порн грув"

#~ msgid "Slow Jam"
#~ msgstr "Повільний джем"

#~ msgid "Club"
#~ msgstr "Клуб"

#~ msgid "Tango"
#~ msgstr "Танґо"

#~ msgid "Samba"
#~ msgstr "Самба"

#~ msgid "Folklore"
#~ msgstr "Фольклор"

#~ msgid "Ballad"
#~ msgstr "Балада"

#~ msgid "Power Ballad"
#~ msgstr "Потужна балада"

#~ msgid "Rhythmic Soul"
#~ msgstr "Ритмічний соул"

#~ msgid "Freestyle"
#~ msgstr "Вільний стиль"

#~ msgid "Duet"
#~ msgstr "Дует"

#~ msgid "Punk Rock"
#~ msgstr "Панк-рок"

#~ msgid "Drum Solo"
#~ msgstr "Соло на ударних"

#~ msgid "A Cappella"
#~ msgstr "Акапелла"

#~ msgid "Euro-House"
#~ msgstr "Евро-дім"

#~ msgid "Dance Hall"
#~ msgstr "Танцювальний зал"

#~ msgid "Goa"
#~ msgstr "Гоа"

#~ msgid "Drum & Bass"
#~ msgstr "Ударні та бас"

#~ msgid "Club-House"
#~ msgstr "Клуб-дім"

#~ msgid "Hardcore"
#~ msgstr "Нардкор"

#~ msgid "Terror"
#~ msgstr "Терор"

#~ msgid "Indie"
#~ msgstr "Незалежні"

#~ msgid "BritPop"
#~ msgstr "Британський поп"

#~ msgid "Negerpunk"
#~ msgstr "Чорний панк"

#~ msgid "Polsk Punk"
#~ msgstr "Польский панк"

#~ msgid "Beat"
#~ msgstr "Біт"

#~ msgid "Christian Gangsta Rap"
#~ msgstr "Чорний християнський реп"

#~ msgid "Heavy Metal"
#~ msgstr "Тяжкий метал"

#~ msgid "Black Metal"
#~ msgstr "Чорний метал"

#~ msgid "Crossover"
#~ msgstr "Перехідний"

#~ msgid "Contemporary Christian"
#~ msgstr "Сучасна християнська"

#~ msgid "Christian Rock"
#~ msgstr "Християнський рок"

#~ msgid "Merengue"
#~ msgstr "Меренга"

#~ msgid "Salsa"
#~ msgstr "Сальса"

#~ msgid "Thrash Metal"
#~ msgstr "Треш метал"

#~ msgid "Anime"
#~ msgstr "Мультиплікація"

#~ msgid "JPop"
#~ msgstr "Японський поп"

#~ msgid "Synthpop"
#~ msgstr "Електронний поп"

#, fuzzy
#~ msgid "Samplerate: %d Hz"
#~ msgstr "Частота:"

#, fuzzy
#~ msgid "Channels: %d"
#~ msgstr "Канали:"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Samples: %llu\n"
#~ "Length: %d:%.2d"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Загальна довжина: %d:%d\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Filesize: %ld B"
#~ msgstr "Розмір файлу:"

#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Коментар:"

#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Дата:"

#~ msgid "Track number:"
#~ msgstr "Номер доріжки:"

#~ msgid "Genre:"
#~ msgstr "Стиль:"

#, fuzzy
#~ msgid "Remove Tag"
#~ msgstr "/Видалити все"

#, fuzzy
#~ msgid "FLAC Info:"
#~ msgstr "Інформація про компакт"

#, fuzzy
#~ msgid "File Info - %s"
#~ msgstr "Інформація про файл"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Помилка"

#~ msgid "LOOKING UP %s"
#~ msgstr "ШУКАЮ %s"

#~ msgid "Couldn't look up host %s"
#~ msgstr "Не можу знайти хост %s"

#~ msgid "CONNECTING TO %s:%d"
#~ msgstr "З'ЄДНУЮСЬ З %s:%d"

#~ msgid "Couldn't connect to host %s"
#~ msgstr "Не можу під'єднатись до хосту %s"

#~ msgid "CONNECTED: WAITING FOR REPLY"
#~ msgstr "ПЗ'ЄДНАНО: ЧЕКАЮ НА ВІДПОВІДЬ"

#~ msgid ""
#~ "Couldn't connect to host %s\n"
#~ "Server reported: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Не можу підключитись до хоста  %s\n"
#~ "Сервер повідомив: %s"

#~ msgid "PRE-BUFFERING: %dKB/%dKB"
#~ msgstr "ПРЕ-БУФЕР: %dКб/%dКб"

#, fuzzy
#~ msgid "FLAC Audio Plugin"
#~ msgstr "Модуль підтримки аудіо компакт-дисків"

#, fuzzy
#~ msgid "ModPlug Configuration"
#~ msgstr "Зміна налаштувань модуля підтримки MikMod"

#~ msgid "16 bit"
#~ msgstr "16 біт"

#~ msgid "8 bit"
#~ msgstr "8 біт"

#, fuzzy
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Канали:"

#~ msgid "Stereo"
#~ msgstr "Стерео"

#, fuzzy
#~ msgid "48 kHz"
#~ msgstr "1:1 (44 кГц)"

#, fuzzy
#~ msgid "44 kHz"
#~ msgstr "1:1 (44 кГц)"

#, fuzzy
#~ msgid "22 kHz"
#~ msgstr "1:2 (22 кГц)"

#, fuzzy
#~ msgid "11 kHz"
#~ msgstr "1:1 (44 кГц)"

#, fuzzy
#~ msgid "Resampling"
#~ msgstr "Потік"

#, fuzzy
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Стиль"

#, fuzzy
#~ msgid "Fast Playlist Info"
#~ msgstr "Завантажии список програвання"

#, fuzzy
#~ msgid "Reverb"
#~ msgstr "Сервер"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Вмикнено"

#, fuzzy
#~ msgid "Depth"
#~ msgstr "Дует"

#, fuzzy
#~ msgid "Amount"
#~ msgstr "Про програму"

#, fuzzy
#~ msgid "Range"
#~ msgstr "Рейв"

#, fuzzy
#~ msgid "Preamp"
#~ msgstr "Мрія"

#, fuzzy
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "<b>Ефекти</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "MOD Info"
#~ msgstr "Інформація про компакт"

#, fuzzy
#~ msgid "Samples"
#~ msgstr "Сальса"

#, fuzzy
#~ msgid "Instruments"
#~ msgstr "Інструментальна"

#, fuzzy
#~ msgid "About Modplug"
#~ msgstr "Про модуль ESounD"

#~ msgid "MPEG Audio Plugin Configuration"
#~ msgstr "Зміна налаштувань модуля підтримки формату MPEG"

#~ msgid "Resolution:"
#~ msgstr "Роздільність:"

#~ msgid "Channels:"
#~ msgstr "Канали:"

#~ msgid "Stereo (if available)"
#~ msgstr "Стерео (якщо наявне)"

#~ msgid "Mono"
#~ msgstr "Моно"

#~ msgid "Down sample:"
#~ msgstr "Зменшити частоту тактування:"

#~ msgid "1:1 (44 kHz)"
#~ msgstr "1:1 (44 кГц)"

#~ msgid "1:2 (22 kHz)"
#~ msgstr "1:2 (22 кГц)"

#~ msgid "1:4 (11 kHz)"
#~ msgstr "1:4 (11 кГц)"

#~ msgid "Decoder"
#~ msgstr "Декодування"

#~ msgid "ID3 Tags:"
#~ msgstr "ID3-теги:"

#~ msgid "Disable ID3V2 tags"
#~ msgstr "Заборонити теги ID3V2"

#~ msgid "ID3 format:"
#~ msgstr "Формат ID3-тегу:"

#~ msgid "Joint stereo"
#~ msgstr "Об'єднане стерео"

#~ msgid "Dual channel"
#~ msgstr "Подвійний канал"

#~ msgid "Single channel"
#~ msgstr "Одинарний канал"

#~ msgid "%d KBit/s"
#~ msgstr "%d кБіт/с"

#~ msgid "%ld Hz"
#~ msgstr "%ld Гц"

#~ msgid "None"
#~ msgstr "Нічого"

#~ msgid "50/15 ms"
#~ msgstr "50/15 мс"

#~ msgid "CCIT J.17"
#~ msgstr "CCIT J.17"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ні"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Так"

#~ msgid " MPEG Info "
#~ msgstr " Інформація MPEG: "

#~ msgid "MPEG Level:"
#~ msgstr "MPEG рівень:"

#~ msgid "Bit rate:"
#~ msgstr "Бітова частота:"

#~ msgid "Sample rate:"
#~ msgstr "Частота:"

#~ msgid "File size:"
#~ msgstr "Розмір файлу:"

#, fuzzy
#~ msgid "Mode:"
#~ msgstr "Миша"

#~ msgid "Error Protection:"
#~ msgstr "Захист від помилок:"

#~ msgid "Copyright:"
#~ msgstr "Авторське право:"

#~ msgid "Original:"
#~ msgstr "Оригінальний:"

#~ msgid "Emphasis:"
#~ msgstr "Виразний:"

#~ msgid " ID3 Tag "
#~ msgstr " ID3-тег "

#~ msgid "Year:"
#~ msgstr "Рік:"

#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/A"

#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"

#~ msgid "%lu Bytes"
#~ msgstr "%lu байт"

#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't connect to host %s:%d"
#~ msgstr "Не можу під'єднатись до хосту %s"

#, fuzzy
#~ msgid "PRE-BUFFERING: %zuKB/%zuKB"
#~ msgstr "ПРЕ-БУФЕР: %dКб/%dКб"

#~ msgid "AlternRock"
#~ msgstr "Альтернативний рок"

#~ msgid "About MPEG Audio Plugin"
#~ msgstr "Про модуль підтримки формату MPEG"

#~ msgid "MPEG Audio Plugin"
#~ msgstr "Модуль підтримки MPEG"

#, fuzzy
#~ msgid "TiMidity Configuration"
#~ msgstr "Зміна налаштувань модуля підтримки MikMod"

#, fuzzy
#~ msgid "Sample Width"
#~ msgstr "Частота:"

#, fuzzy
#~ msgid "TiMidity Configuration File"
#~ msgstr "Зміна налаштувань модуля підтримки MikMod"

#, fuzzy
#~ msgid "TiMidity Player %s"
#~ msgstr "Програвач MikMod %s"

#, fuzzy
#~ msgid "TiMidity Plugin %s"
#~ msgstr "Модуль запису на диск %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't load MIDI file"
#~ msgstr "Не можу завантижити специфікатор вирівнювання"

#~ msgid "Select the directory where you want to store the Ogg Vorbis streams:"
#~ msgstr "Виберіть директорію для запису потоків Ogg Vorbis:"

#~ msgid "Ogg Vorbis Audio Plugin Configuration"
#~ msgstr "Зміна налаштувань модуля підтримки формату Ogg Vorbis"

#~ msgid "Ogg Vorbis Tags:"
#~ msgstr "Теги Ogg Vorbis:"

#~ msgid "ReplayGain Settings:"
#~ msgstr "Установки для підсилення програвання"

#~ msgid "Enable Clipping Prevention"
#~ msgstr "Дозволити попередження перескакування звуку"

#~ msgid "Enable ReplayGain"
#~ msgstr "Вмикнути підсилення програвання"

#~ msgid "ReplayGain Type:"
#~ msgstr "Тип підсилення прогавання:"

#~ msgid "use Track Gain/Peak"
#~ msgstr "користуватись підсиленням/піковими рівнями для доріжок"

#~ msgid "use Album Gain/Peak"
#~ msgstr "користуватись підсиленням/піковими рівнями для альбому"

#~ msgid "Enable 6dB Boost + Hard Limiting"
#~ msgstr "Дозволити підсилення 6дБ + жорстке обмеження"

#~ msgid ""
#~ "An error occured:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Сталася помилка:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Error!"
#~ msgstr "Помилка!"

#~ msgid "Failed to modify tag (open)"
#~ msgstr "Не можу змінити тег(відкрити)"

#~ msgid "Failed to modify tag (close)"
#~ msgstr "Не можу змінити тег(закрити)"

#~ msgid "Failed to modify tag"
#~ msgstr "Не можу змінити тег"

#~ msgid " Ogg Vorbis Tag "
#~ msgstr " Тег Ogg Vorbis "

#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Опис:"

#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Версія:"

#~ msgid "ISRC number:"
#~ msgstr "Номер ISRC:"

#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "Організація:"

#~ msgid " Ogg Vorbis ReplayGain "
#~ msgstr " Ogg Vorbis ReplayGain"

#~ msgid "Track peak:"
#~ msgstr "Піковий рівень доріжок:"

#~ msgid "Album gain:"
#~ msgstr "Підсилення альбома:"

#~ msgid "Album peak:"
#~ msgstr "Піковий рівень альбома:"

#~ msgid " Ogg Vorbis Info "
#~ msgstr "Інформація Ogg Vorbis: "

#~ msgid "Length:"
#~ msgstr "Довжина:"

#~ msgid "%d KBit/s (nominal)"
#~ msgstr "%d кБіт/с (номінал)"

#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Гц"

#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"

#~ msgid "%d:%.2d"
#~ msgstr "%d:%.2d"

#~ msgid "%d Bytes"
#~ msgstr "%d байт"

#~ msgid "Ogg Vorbis Audio Plugin"
#~ msgstr "Модуль підтримки Ogg Vorbis"

#~ msgid "About Ogg Vorbis Audio Plugin"
#~ msgstr "Про модуль піддтримки формату Ogg Vorbis"

#~ msgid ""
#~ "Ogg Vorbis Plugin by the Xiph.org Foundation\n"
#~ "\n"
#~ "Original code by\n"
#~ "Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n"
#~ "Contributions from\n"
#~ "Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n"
#~ "Peter Alm <peter@xmms.org>\n"
#~ "Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n"
#~ "Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n"
#~ "Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n"
#~ "Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n"
#~ "Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Visit the Xiph.org Foundation at http://www.xiph.org/\n"
#~ msgstr ""
#~ "Модуль Ogg Vorbis від Фундації Xing.org\n"
#~ "\n"
#~ "Програмування\n"
#~ "Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n"
#~ "Внески від\n"
#~ "Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n"
#~ "Peter Alm <peter@xmms.org>\n"
#~ "Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n"
#~ "Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n"
#~ "Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n"
#~ "Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n"
#~ "Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Відвідайте майданчик фундації Xing.org за адресою http://www.xiph.org/\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Adapted for Audacious usage by Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n"
#~ "from the xmms_sndfile plugin which is:\n"
#~ "Copyright (C) 2000, 2002 Erik de Castro Lopo\n"
#~ "\n"
#~ "This program is free software ; you can redistribute it and/or modify \n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
#~ "the Free Software Foundation ; either version 2 of the License, or \n"
#~ "(at your option) any later version. \n"
#~ " \n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, \n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY ; without even the implied warranty of \n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  \n"
#~ "See the GNU General Public License for more details. \n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public \n"
#~ "License along with this program ; if not, write to \n"
#~ "the Free Software Foundation, Inc., \n"
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, \n"
#~ "Boston, MA  02110-1301  USA"
#~ msgstr ""
#~ "Модуль XMMS ESounD\n"
#~ "\n"
#~ "Ця програма належить до вільного програмного забезпечення. Ви маєте\n"
#~ "право розповсюджувати та/або видозмінювати її керуючись при цьому\n"
#~ "умовами Загальної Публічної Ліцензії GNU у такому вигляді, як вона\n"
#~ "була опублікована Фундацією Вільного Програмного забезпечення (Free\n"
#~ "Software Foundation) або версією 2 Ліцензії, або (на Ваш вибір)\n"
#~ "будь-якою пізнішою версією.\n"
#~ "\n"
#~ "Ця програма розповсюджується із сподіваннями, що вона може бути\n"
#~ "корисною, але БЕЗ НІЯКОЇ ГАРАНТІЇ, навіть без уявної гарантії того, що\n"
#~ "ця програма може бути КУПЛЕНОЮ або ПІДХОДИТЬ ПІД ЯКУСЬ ПЕВНУ\n"
#~ "МЕТУ. Подальші подробиці дивіться у Загальній Публічній Ліцензії GNU.\n"
#~ "\n"
#~ "Ви маєте отримати копію Загальної Публічної Ліцензії GNU разом з цією\n"
#~ "програмою. Якщо ж ні напишіть у Фундацію Вільного Програмного\n"
#~ "забезпечення за адресою  59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n"
#~ "02111-1307, USA."

#~ msgid "WAV Audio Plugin"
#~ msgstr "Модуль підтримки WAV"

#, fuzzy
#~ msgid "WMA Player %s"
#~ msgstr "Програвач MikMod %s"

#, fuzzy
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "Про програму"

#, fuzzy
#~ msgid " Close "
#~ msgstr "/Закрити"

#~ msgid "About OSS Driver"
#~ msgstr "Про модуль виводу OSS"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Audacious OSS Driver\n"
#~ "\n"
#~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
#~ "1301,\n"
#~ "USA."
#~ msgstr ""
#~ "Драйвер XMMS OSS \n"
#~ "\n"
#~ "Ця програма належить до вільного програмного забезпечення. Ви маєте\n"
#~ "право розповсюджувати та/або видозмінювати її керуючись при цьому\n"
#~ "умовами Загальної Публічної Ліцензії GNU у такому вигляді, як вона\n"
#~ "була опублікована Фундацією Вільного Програмного забезпечення (Free\n"
#~ "Software Foundation) або версією 2 Ліцензії, або (на Ваш вибір)\n"
#~ "будь-якою пізнішою версією.\n"
#~ "\n"
#~ "Ця програма розповсюджується із сподіваннями, що вона може бути\n"
#~ "корисною, але БЕЗ НІЯКОЇ ГАРАНТІЇ, навіть без уявної гарантії того, що\n"
#~ "ця програма може бути КУПЛЕНОЮ або ПІДХОДИТЬ ПІД ЯКУСЬ ПЕВНУ\n"
#~ "МЕТУ. Подальші подробиці дивіться у Загальній Публічній Ліцензії GNU.\n"
#~ "\n"
#~ "Ви маєте отримати копію Загальної Публічної Ліцензії GNU разом з цією\n"
#~ "програмою. Якщо ж ні напишіть у Фундацію Вільного Програмного\n"
#~ "забезпечення за адресою  59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n"
#~ "02111-1307, USA."

#~ msgid "Default (%s)"
#~ msgstr "Основний (%s)"

#~ msgid "OSS Driver configuration"
#~ msgstr "Конфігурація драйвера OSS"

#~ msgid "Audio device:"
#~ msgstr "Звуковий пристрій:"

#~ msgid "Use alternate device:"
#~ msgstr "Користуватися іншим пристроєм:"

#~ msgid "Mixer device:"
#~ msgstr "Пристрій мікшера:"

#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Пристрої"

#~ msgid "Buffer size (ms):"
#~ msgstr "Розмір буфера (мс):"

#~ msgid "Buffering"
#~ msgstr "Буфер"

#~ msgid "Mixer Settings:"
#~ msgstr "Установки мікшера:"

#~ msgid "Volume controls Master not PCM"
#~ msgstr "Гучністю керує Master, а не PCM"

#~ msgid "Mixer"
#~ msgstr "Мікшер"

#~ msgid "About ALSA Driver"
#~ msgstr "Про драйвер  ALSA"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Audacious ALSA Driver\n"
#~ "\n"
#~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
#~ "1301,\n"
#~ "USA.\n"
#~ "Author: Matthieu Sozeau (mattam@altern.org)"
#~ msgstr ""
#~ "Драйвер XMMS ALSA \n"
#~ "\n"
#~ "Ця програма належить до вільного програмного забезпечення. Ви маєте\n"
#~ "право розповсюджувати та/або видозмінювати її керуючись при цьому\n"
#~ "умовами Загальної Публічної Ліцензії GNU у такому вигляді, як вона\n"
#~ "була опублікована Фундацією Вільного Програмного забезпечення (Free\n"
#~ "Software Foundation) або версією 2 Ліцензії, або (на Ваш вибір)\n"
#~ "будь-якою пізнішою версією.\n"
#~ "\n"
#~ "Ця програма розповсюджується із сподіваннями, що вона може бути\n"
#~ "корисною, але БЕЗ НІЯКОЇ ГАРАНТІЇ, навіть без уявної гарантії того, що\n"
#~ "ця програма може бути КУПЛЕНОЮ або ПІДХОДИТЬ ПІД ЯКУСЬ ПЕВНУ\n"
#~ "МЕТУ. Подальші подробиці дивіться у Загальній Публічній Ліцензії GNU.\n"
#~ "\n"
#~ "Ви маєте отримати копію Загальної Публічної Ліцензії GNU разом з цією\n"
#~ "програмою. Якщо ж ні напишіть у Фундацію Вільного Програмного\n"
#~ "забезпечення за адресою  59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n"
#~ "02111-1307, USA."

#~ msgid "ALSA %s output plugin"
#~ msgstr "Модуль виводу звуку ALSA %s"

#~ msgid "Unknown soundcard"
#~ msgstr "Невідома звукова карта"

#~ msgid "Default PCM device (%s)"
#~ msgstr "Основний PCM пристрій (%s)"

#~ msgid "ALSA Driver configuration"
#~ msgstr "Конфігурація драйвера ALSA"

#~ msgid "Mixer:"
#~ msgstr "Мікшер:"

#~ msgid "Mixer card:"
#~ msgstr "Пристрій мікшера:"

#~ msgid "Device settings"
#~ msgstr "Установки мікшера"

#, fuzzy
#~ msgid "Soundcard:"
#~ msgstr "Звукова доріжка"

#~ msgid "Buffer time (ms):"
#~ msgstr "Час буфера (мс):"

#~ msgid "Period time (ms):"
#~ msgstr "Розмір періоду (мс):"

#~ msgid "Advanced settings"
#~ msgstr "Додаткові установки"

#, fuzzy
#~ msgid "aRts Driver configuration"
#~ msgstr "Конфігурація драйвера OSS"

#~ msgid "Disk Writer Plugin %s"
#~ msgstr "Модуль запису на диск %s"

#~ msgid ""
#~ "You cannot use the Disk Writer plugin\n"
#~ "when you're running in realtime mode."
#~ msgstr ""
#~ "Ви не можете використовувати модуль запису на диск\n"
#~ "працюючи в режимі реального часу."

#~ msgid "Select the directory where you want to store the output files:"
#~ msgstr "Виберіть директорію для запису потоків MPEG:"

#~ msgid "Disk Writer Configuration"
#~ msgstr "Конфігурація модуля запису на диск"

#~ msgid "About ESounD Plugin"
#~ msgstr "Про модуль ESounD"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Audacious ESounD Plugin\n"
#~ "\n"
#~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
#~ "1301,\n"
#~ "USA."
#~ msgstr ""
#~ "Модуль XMMS ESounD\n"
#~ "\n"
#~ "Ця програма належить до вільного програмного забезпечення. Ви маєте\n"
#~ "право розповсюджувати та/або видозмінювати її керуючись при цьому\n"
#~ "умовами Загальної Публічної Ліцензії GNU у такому вигляді, як вона\n"
#~ "була опублікована Фундацією Вільного Програмного забезпечення (Free\n"
#~ "Software Foundation) або версією 2 Ліцензії, або (на Ваш вибір)\n"
#~ "будь-якою пізнішою версією.\n"
#~ "\n"
#~ "Ця програма розповсюджується із сподіваннями, що вона може бути\n"
#~ "корисною, але БЕЗ НІЯКОЇ ГАРАНТІЇ, навіть без уявної гарантії того, що\n"
#~ "ця програма може бути КУПЛЕНОЮ або ПІДХОДИТЬ ПІД ЯКУСЬ ПЕВНУ\n"
#~ "МЕТУ. Подальші подробиці дивіться у Загальній Публічній Ліцензії GNU.\n"
#~ "\n"
#~ "Ви маєте отримати копію Загальної Публічної Ліцензії GNU разом з цією\n"
#~ "програмою. Якщо ж ні напишіть у Фундацію Вільного Програмного\n"
#~ "забезпечення за адресою  59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n"
#~ "02111-1307, USA."

#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Хост:"

#~ msgid "Use remote host"
#~ msgstr "Користуватися віддаленим хостом"

#~ msgid "Volume controls OSS mixer"
#~ msgstr "Гучністю керує мікшер OSS"

#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Порт:"

#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Сервер"

#~ msgid "eSound Output Plugin"
#~ msgstr "Вихідний модуль ESounD"

#, fuzzy
#~ msgid "About JACK Output Plugin 0.15"
#~ msgstr "Вихідний модуль ESounD"

#, fuzzy
#~ msgid "About the Sun Driver"
#~ msgstr "Про модуль виводу OSS"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio control device:"
#~ msgstr "Звуковий пристрій:"

#, fuzzy
#~ msgid "Volume controls device:"
#~ msgstr "Керування гучністю:"

#, fuzzy
#~ msgid "Sun driver configuration"
#~ msgstr "Конфігурація драйвера OSS"

#~ msgid "/Toggle Decorations"
#~ msgstr "/Перемикнути відображення обрамлення"

#~ msgid "/Close"
#~ msgstr "/Закрити"

#~ msgid "Blur scope"
#~ msgstr "Розмитий осцилоскоп"

#~ msgid "Blur Scope: Color selection"
#~ msgstr "Розмитий осцилоскоп: вибір кольору"

#~ msgid "Options:"
#~ msgstr "Параметри:"

#~ msgid "** DOUBLESIZE HAS BEEN REMOVED **"
#~ msgstr "** ПОДВІЙНИЙ РОЗМІР УСУНУТО **"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>_Transparency</b>"
#~ msgstr "<b>Відтворення</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "Scrobbler Configuration"
#~ msgstr "Конфігурація програвача компакт-дисків"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Застереження"

#~ msgid "Song Change Configuration"
#~ msgstr "Конфігурація програвача компакт-дисків"

#, fuzzy
#~ msgid "Song Metadata"
#~ msgstr "Соната"

#, fuzzy
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Порт:"

#, fuzzy
#~ msgid "Client name"
#~ msgstr "Назва файлу"

#, fuzzy
#~ msgid "Port name"
#~ msgstr "Назва доріжки"

#, fuzzy
#~ msgid "ALSA output ports"
#~ msgstr "Модуль виводу звуку ALSA %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Mixer settings"
#~ msgstr "Установки мікшера:"

#~ msgid "Convert non-UTF8 ID3 tags to UTF8"
#~ msgstr ""
#~ "Перетворювати ID3-теги (назви пісень тощо) з локального кодування в Юнікод"

#~ msgid "ID3 encoding:"
#~ msgstr "Кодування ID3-тегів:"

#, fuzzy
#~ msgid "Convert non-UTF8 Vorbis tags to UTF8"
#~ msgstr ""
#~ "Перетворювати ID3-теги (назви пісень тощо) з локального кодування в Юнікод"

#, fuzzy
#~ msgid "Vorbis encoding:"
#~ msgstr "Кодування ID3-тегів:"

#, fuzzy
#~ msgid "%d Kb/s"
#~ msgstr "%d кБіт/с"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Name:</b>"
#~ msgstr "<b>Ім'я файлу</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>WMA Version:</b>"
#~ msgstr "<b>Візуалізація</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Bitrate:</b>"
#~ msgstr "Бітова частота:"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Channels:</b>"
#~ msgstr "Канали:"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Play time:</b>"
#~ msgstr "<b>Ім'я файлу</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Filesize:</b>"
#~ msgstr "<b>Ім'я файлу</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "WMA Info"
#~ msgstr "Інформація про компакт"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Comments:</b>"
#~ msgstr "<b>_Шрифти</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Track:</b>"
#~ msgstr "<b>Відтворення</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Танґо"

#~ msgid "Edward Brocklesby"
#~ msgstr "Edward Brocklesby"

#~ msgid "Chong Kai Xiong"
#~ msgstr "Chong Kai Xiong"

#~ msgid "Milosz Derezynski"
#~ msgstr "Milosz Derezynski"

#~ msgid "David Lau"
#~ msgstr "David Lau"

#~ msgid "Ole Andre Vadla Ravnaas"
#~ msgstr "Ole Andre Vadla Ravnaas"

#~ msgid "Michiel Sikkes"
#~ msgstr "Michiel Sikkes"

#~ msgid "Bernard Blackham"
#~ msgstr "Bernard Blackham"

#~ msgid "Oliver Blin"
#~ msgstr "Oliver Blin"

#~ msgid "Tomas Bzatek"
#~ msgstr "Tomas Bzatek"

#~ msgid "Jon Dowland"
#~ msgstr "Jon Dowland"

#~ msgid "Artur Frysiak"
#~ msgstr "Artur Frysiak"

#~ msgid "Sebastian Kapfer"
#~ msgstr "Sebastian Kapfer"

#~ msgid "Lukas Koberstein"
#~ msgstr "Lukas Koberstein"

#~ msgid "Dan Korostelev"
#~ msgstr "Dan Korostelev <dan@ats.energo.ru>"

#~ msgid "Michael Marineau"
#~ msgstr "Michiel Sikkes"

#~ msgid "Tim-Philipp Muller"
#~ msgstr "Tim-Philipp Muller"

#~ msgid "Olivier Samyn"
#~ msgstr "Olivier Samyn"

#~ msgid "Martijn Vernooij"
#~ msgstr "Martijn Vernooij"

#~ msgid "Laurens Buhler"
#~ msgstr "Laurens Buhler"

#~ msgid "David Le Brun"
#~ msgstr "David Le Brun"

#~ msgid "Matthias Debus"
#~ msgstr "Matthias Debus"

#~ msgid "Alessio D'Ascanio"
#~ msgstr "Alessio D'Ascanio"

#~ msgid "DongCheon Park"
#~ msgstr "DongCheon Park"

#~ msgid "Rimas Kudelis"
#~ msgstr "Rimas Kudelis"

#~ msgid "Jacek Wolszczak"
#~ msgstr "Jacek Wolszczak"

#~ msgid "Pavlo Bohmat"
#~ msgstr "Pavlo Bohmat"

#~ msgid "Martin Persenius"
#~ msgstr "Martin Persenius"

#~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Plugins</b></span>"
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Модулі</b></span>"

#~ msgid "_Media plugin list:"
#~ msgstr "_Список модулів підтримки музичних форматів:"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The change is now effective in Audacious' configuration database, but "
#~ "won't take effect for playback until the next song!\n"
#~ "\n"
#~ "Optionally, you can stop and restart playback for the change to take "
#~ "effect."
#~ msgstr ""
#~ "Зміни задіяні в конфигурації бази даних BMP, але не матимуть ефекту під "
#~ "час програвання до наступної пісні!\n"
#~ "\n"
#~ "Щоб зміни подіяли, ви можете  перезапустити програвання."

#~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Appearance</b></span>"
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Зовнішній вигляд</b></span>"

#~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Mouse</b></span>"
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Миша</b></span>"

#~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Playlist</b></span>"
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Список програвання</b></span>"

#~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Equalizer</b></span>"
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Еквалайзер</b></span>"

#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "Користуватися проксі"

#~ msgid "Frames:"
#~ msgstr "Кадрів:"

#~ msgid ""
#~ "Variable,\n"
#~ "avg. bitrate: %d KBit/s"
#~ msgstr ""
#~ "Змінна,\n"
#~ "Cередня бітова частота:: %d кб/с"

#~ msgid "Francisco Javier F. Serrador"
#~ msgstr "Francisco Javier F. Serrador"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Unable to write to file: %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Не можу записати в файл: %s"

#~ msgid "Couldn't write tag!"
#~ msgstr "Не можу записати тег!"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Unable to open file: %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Не можу відкрити файл: %s"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Unable to truncate file: %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Неможливо обрізати файл: %s"

#~ msgid "Couldn't remove tag!"
#~ msgstr "Не можу стерти тег!"

#~ msgid "No tag to remove!"
#~ msgstr "Немає тегу для стирання!"

#~ msgid "Copy album tags"
#~ msgstr "Копіювати теги альбому"

#~ msgid "Paste album tags"
#~ msgstr "Вставити теги альбому"

#, fuzzy
#~ msgid "About TiMidity Plugin"
#~ msgstr "Про модуль підтримки формату MPEG"

#, fuzzy
#~ msgid "TiMidity Plugin"
#~ msgstr "Модуль підтримки MPEG"

#, fuzzy
#~ msgid "Downsample:"
#~ msgstr "Зменшити частоту тактування:"

#~ msgid "Look for hidden patterns in modules "
#~ msgstr "Шукати приховані зразки в модулях"

#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Визначати тип по вмісту"

#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Визначати тип по розширенню"

#~ msgid "Extension and content"
#~ msgstr "Визначати тип по розширенню і вмісту"

#~ msgid "%s - BMP"
#~ msgstr "%s - BMP"

#, fuzzy
#~ msgid "About Libvisual XMMS Plugin"
#~ msgstr "Про модуль ESounD"

#, fuzzy
#~ msgid "Visualization Plugins"
#~ msgstr "Список модулів _візуалізації:"

#~ msgid "All plugins"
#~ msgstr "Модулі"

#~ msgid "Only non GL plugins"
#~ msgstr "Тільки НЕ GL модулі"

#~ msgid "Only GL plugins"
#~ msgstr "Тільки GL модулі"

#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Прийняти"

#, fuzzy
#~ msgid " (enabled)"
#~ msgstr "Вмикнено"

#, fuzzy
#~ msgid "Version: "
#~ msgstr "Версія:"

#~ msgid "Author: "
#~ msgstr "Автор: "

#~ msgid " error"
#~ msgstr " помилка"

#~ msgid "There is no info for this plugin"
#~ msgstr "Інформація для цього модулю не наявна"

#~ msgid "The list of input plugins is empty."
#~ msgstr "Сисок модулів вводу порожній"

#~ msgid "Cannot initialize SDL!\n"
#~ msgstr "Не можу ініціалізувати SDL!\n"

#~ msgid " will not be loaded."
#~ msgstr " не буде завантажено"

#~ msgid "Last plugin: (none)"
#~ msgstr "Останній модуль: (відсутній)"

#~ msgid "Last plugin: %s"
#~ msgstr "Останній модуль: %s"

#~ msgid "Special thanks to:"
#~ msgstr "Особливі подяки:"

#~ msgid "bmp: %s"
#~ msgstr "BMP: %s"

#~ msgid "/Play Directory"
#~ msgstr "/Програвати каталог"

#~ msgid "Add Folders"
#~ msgstr "Додати каталог"

#~ msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP (N/A)"
#~ msgstr "ЗАБОРОНИТИ СПЛИВАННЯ НАГОРУ (N/A)"

#~ msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP (N/A)"
#~ msgstr "ДОЗВОЛИТИ СПЛИВАННЯ НАГОРУ  (N/A)"

#, fuzzy
#~ msgid "/Add Folders..."
#~ msgstr "/Додати файли..."