view po/nl.po @ 3986:a77a1b3f493f

drop glade on fileinfo
author Tomasz Mon <desowin@gmail.com>
date Fri, 23 Nov 2007 20:32:25 +0100
parents 608590ec4548
children da7c8b151948
line wrap: on
line source

# Dutch translation for Audacious
# Copyright (C) 2004 Laurens Buhler <masterpe@xs4all.nl>
# Copyright (C) 2006 Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>
# This file is distributed under the same license as the Audacious package.
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-19 18:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-16 20:02+0100\n"
"Last-Translator: Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n"
"Language-Team: (not responsive)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/audacious/glade.c:45
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to create %s.</big></b>\n"
"\n"
"Could not open glade file (%s). Please check your installation.\n"
msgstr ""
"<b><big>Kan %s niet aanmaken.</big></b>\n"
"\n"
"Het glade-bestand (%s) kon niet geopend worden. Is uw installatie compleet?\n"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:8
msgid "Track Information"
msgstr "Nummer-informatie:"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:81
msgid "<span size=\"small\">Title</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Titel</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:139
msgid "<span size=\"small\">Artist</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Artiest</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:197
msgid "<span size=\"small\">Album</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Album</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:255
msgid "<span size=\"small\">Comment</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Commentaar</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:313
msgid "<span size=\"small\">Genre</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Genre</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:392
msgid "<span size=\"small\">Year</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Jaar</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:441
msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Nummer</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:499
msgid "<span size=\"small\">Location</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Locatie</span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:8
msgid "Audacious Preferences"
msgstr "Audacious voorkeuren"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:115
msgid "_Decoder list:"
msgstr "_Decoder-lijst:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:219
msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:261
msgid "_General plugin list:"
msgstr "_Algemene plugin-lijst:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:365
msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Algemeen</b></span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:407
msgid "_Visualization plugin list:"
msgstr "_Visualisatie plugin-lijst:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:511
msgid "<b>Visualization</b>"
msgstr "<b>Visualisatie</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:553
msgid "_Effect plugin list:"
msgstr "_Effect plugin-lijst:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:657
msgid "<b>Effects</b>"
msgstr "<b>Effecten</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:693 src/audacious/ui_preferences.c:117
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:758
msgid "<b>_Skin</b>"
msgstr "<b>S_kin</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:811
#, fuzzy
msgid "Refresh skin list"
msgstr "Skin-lijst verversen"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:926
msgid "<b>_Fonts</b>"
msgstr "<b>_Lettertypen</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:975
msgid "_Player:"
msgstr "_Speler:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1018
msgid "_Playlist:"
msgstr "_Afspeellijst:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1050
msgid "Select main player window font:"
msgstr "Kies het lettertype voor het hoofdvenster:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1072
#, fuzzy
msgid "Select playlist font:"
msgstr "Kies het lettertype voor het hoofdvenster:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1112
msgid ""
"Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode "
"strings."
msgstr ""
"Gebruik bitmap-lettertypen als deze beschikbaar zijn. Bitmaplettertypen "
"ondersteunen geen unicode strings."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1114
msgid "Use Bitmap fonts if available"
msgstr "Gebruik bitmapfonts (mits beschikbaar)"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1161
msgid "<b>_Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>_Diversen</b>"

#  -r, --rew switch
#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1202
msgid "Show track numbers in playlist"
msgstr "Positienummers in de speellijst weergeven"

#  -r, --rew switch
#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1237
msgid "Show separators in playlist"
msgstr "Scheidingslijnen in de speellijst weergeven"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1272
msgid "Use custom cursors"
msgstr "Gebruik muiscursors van skin"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1306
msgid "This enables the window manager to show decorations for windows."
msgstr "Dit laat de venster-beheerder decoraties om de vensters tekenen."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1308
msgid "Show window manager decoration"
msgstr "Toon vensterdecoraties"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1342
msgid ""
"This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is "
"provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector "
"(but sadly not as user-friendly)."
msgstr ""
"Dit schakelt de bestandsdialoog naar XMMS/GTK1-stijl. Deze selector wordt "
"door Audacious zelf aangeboden en is sneller dan de GTK2 uitvoering (maar "
"helaas niet even gebruikersvriendelijk)."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1344
msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector"
msgstr "Gebruik XMMS-stijl bestandsdialoog ipv standaard"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1378
msgid ""
"If selected, the file information text in the main window will scroll back "
"and forth. If not selected, the text will only scroll in one direction."
msgstr ""

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1380
msgid "Use two-way text scroller"
msgstr ""

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1422 src/audacious/ui_preferences.c:111
msgid "Appearance"
msgstr "Uiterlijk"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1469
msgid "<b>Mouse wheel</b>"
msgstr "<b>Muiswiel</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1542
msgid "lines"
msgstr "regels"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1595
msgid "Scrolls playlist by"
msgstr "Muiswiel scrollt de speellijst met"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1623
msgid "percent"
msgstr "procent"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1651
msgid "Changes volume by"
msgstr "Muiswiel verandert het volume met"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1701 src/audacious/ui_preferences.c:115
msgid "Mouse"
msgstr "Muis"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1748
msgid "<b>Filename</b>"
msgstr "<b>Bestandsnaam</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1788
msgid "Convert underscores to blanks"
msgstr "Converteer underscores naar spaties"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1823
msgid "Convert %20 to blanks"
msgstr "Converteer %20 naar spaties"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1858
msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'"
msgstr ""

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1892
msgid "<b>Metadata</b>"
msgstr "<b>Metadata</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1931
msgid "Load metadata (tag information) from music files."
msgstr "Metadata (tag-informatie) van muziekbestanden laden"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1933
msgid "Load metadata from playlists and files"
msgstr "Metadata van speellijsten en bestanden laden"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1971
msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it"
msgstr "Metadata laden zodra een bestand wordt toegevoegd of geopened"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1973
msgid "On load"
msgstr "Bij laden"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1993
#, fuzzy
msgid ""
"Load metadata on demand when displaying the file in the playlist. You may "
"need to set \"Detect file formats on demand\" in Audio page for full benefit."
msgstr "Metadata laden zodra een bestand wordt toegevoegd of geopened"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1995
msgid "On display"
msgstr "Bij weergave"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2025
msgid "Auto character encoding detector for:"
msgstr "Automatische karakter-encoding detector ingeschakeld voor:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2070
msgid ""
"List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If "
"automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings "
"in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and "
"fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted."
msgstr ""
"Lijst van karakter-encodings welke voor conversie van metadata worden "
"gebruikt (hier wordt op teruggevallen als automatische detectie faalt of is "
"uitgeschakeld)."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2094
msgid "Fallback character encodings:"
msgstr "Terugvallen op karakter-encodings:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2150
msgid "<b>File Dialog</b>"
msgstr "<b>Bestandsvenster</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2189
msgid ""
"Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large "
"directories, and Gnome VFS should handle automatically)."
msgstr ""
"Ververs altijd het bestandsvenster (dit kan het openen van het venster "
"vertragen voor grote mappen, en mag worden uitgeschakeld als Gnome-VFS "
"actief is)."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2191
msgid "Always refresh directory when opening file dialog"
msgstr ""
"Ververs altijd de mapinhoud bij het openen van het bestandsvenster, niet "
"noodzakelijk als Gnome VFS actief is."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2225
msgid "<b>Song Display</b>"
msgstr "<b>Nummer weergave</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2273
msgid "Show information about titlestring format"
msgstr "Geef informatie over het titelformaat"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2302
msgid ""
"TITLE\n"
"ARTIST - TITLE\n"
"ARTIST - ALBUM - TITLE\n"
"ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n"
"ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE\n"
"ALBUM - TITLE\n"
"Custom"
msgstr ""
"TITEL\n"
"ARTIEST - TITLE\n"
"ARTIEST - ALBUM - TITEL\n"
"ARTIEST - ALBUM - TRACKNR. TITEL\n"
"ARTIEST [ ALBUM ] - TRACKNR. TITEL\n"
"ALBUM - TITEL\n"
"Aanpassen"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2347
msgid "Custom string:"
msgstr "Handmatige instelling:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2375
msgid "Title format:"
msgstr "Titelformaat:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2424
msgid "<b>Popup Information</b>"
msgstr "<b>Popup-informatie</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2475
msgid ""
"Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The "
"window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track "
"number, track length, and artwork."
msgstr ""
"Schakelt het tonen van een popup-venster in. Dit venster toont meer "
"informatie over het geselecteerde item in de afspeellijst, zoals de titel, "
"het album, het genre, het jaar van publicatie, tracknummer en eventuele "
"cover art."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2477
msgid "Show popup information for playlist entries"
msgstr "Popup-informatie tonen voor items in afspeellijst"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2504
msgid "Edit settings for popup information"
msgstr "Instellingen aanpassen voor popup-informatie"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2553 src/audacious/ui_manager.c:203
#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:402 src/audacious/ui_preferences.c:116
msgid "Playlist"
msgstr "Speellijst"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2612
msgid "<b>Presets</b>"
msgstr "<b>Opgeslagen equalizer standen</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2666
msgid "File preset extension:"
msgstr "Extensie van standenbestand:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2694
msgid "Directory preset file:"
msgstr "Map voor standenbestand:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2788
msgid "Available _Presets:"
msgstr "Beschikbare _Opgeslagen instellingen:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2921 src/audacious/ui_preferences.c:114
msgid "Equalizer"
msgstr "Equalizer"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2968
msgid "<b>Proxy Configuration</b>"
msgstr "<b>Proxy-configuratie</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3026
msgid "Enable proxy usage"
msgstr "Proxy gebruiken"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3103
msgid "Proxy port:"
msgstr "Proxy-poort:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3131
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Proxy-hostnaam:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3179
msgid "Use authentication with proxy"
msgstr "Gebruik authenticatie voor proxy"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3256
msgid "Proxy password:"
msgstr "Proxy-wachtwoord:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3284
msgid "Proxy username:"
msgstr "Proxy-gebruikersnaam:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3354
msgid ""
"<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of "
"Audacious.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Het aanpassen van deze instellingen vereist een "
"herstart van Audacious.</span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3493
msgid "<b>Audio System</b>"
msgstr "<b>Geluidssysteem</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3566
msgid "Buffer size:"
msgstr "Bufferomvang:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3593
#, fuzzy
msgid ""
"<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams "
"by, in milliseconds.\n"
"Increase this value if you are experiencing audio skipping.\n"
"Please note however, that high values will result in Audacious performing "
"poorly.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Dit is de grootte van de prebuffer in milliseconden.\n"
"Verhoog deze waarde als de audio klikt of overslaat.\n"
"Gelieve er rekening mee te houden dat overdreven grote waardes de prestaties "
"van Audacious sterk kunnen verminderen.</span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3663
msgid "Current output plugin:"
msgstr "Huidige uitvoer-plugin:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3769
msgid "Output Plugin Preferences"
msgstr "Instellingen uitvoer-plugin"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3844
msgid "Output Plugin Information"
msgstr "Informatie over uitvoer-plugin"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3896
msgid "<b>Format Detection</b>"
msgstr "<b>Formaat-detectie</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3935
#, fuzzy
msgid ""
"When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result "
"in a messier playlist, but delivers a major speed benefit."
msgstr ""
"Als deze optie ingeschakeld is wordt het formaat van een bestand pas bij het "
"afspelen bepaald. Dit kan een rommelige afspeellijst opleveren, maar "
"versnelt het inladen van bestanden aanzienlijk."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3937
msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately."
msgstr "Detecteer bestandsformaat op het laatste moment."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3971
#, fuzzy
msgid ""
"When checked, Audacious will detect file formats based by extension. Only "
"files with extensions of supported formats will be loaded."
msgstr ""
"Als deze optie ingeschakeld is wordt het formaat van een bestand pas bij het "
"afspelen bepaald. Dit kan een rommelige afspeellijst opleveren, maar "
"versnelt het inladen van bestanden aanzienlijk."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3973
msgid "Detect file formats by extension."
msgstr ""

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4007
msgid "<b>Playback</b>"
msgstr "<b>Afspelen</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4046
msgid ""
"When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we "
"stopped before."
msgstr ""
"Wanneer Audacious gestart wordt zal afspelen hervatten van dezelfde positie "
"als waar het bij het afsluiten stopte."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4048
msgid "Continue playback on startup"
msgstr "Afspeelpositie onthouden"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4082
msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next."
msgstr ""
"Ga niet automatisch naar het volgende nummer, wanneer het huidige nummer is "
"afgelopen."

#  -e, --enqueue switch
#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4084
msgid "Don't advance in the playlist"
msgstr "Niet vooruitlopen in de speellijst"

#  -u, --pause switch
#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4119
msgid "Pause between songs"
msgstr "Pauzeer tussen nummers"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4157
msgid "Pause for"
msgstr "Pauzeer voor"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4203
msgid "seconds"
msgstr "seconden"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4249
msgid "<b>Sampling Rate Converter</b>"
msgstr ""

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4289
msgid "Enable Sampling Rate Converter"
msgstr ""

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4338
msgid ""
"Best Sinc Interpolation\n"
"Medium Sinc Interpolation\n"
"Fastest Sinc Interpolation\n"
"ZOH Interpolation\n"
"Linear Interpolation"
msgstr ""

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4361
msgid "Interpolation Engine:"
msgstr ""

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4389
msgid ""
"<span size=\"small\">All streams will be converted to this sampling rate.\n"
"This should be the max supported sampling rate of\n"
"the sound card or output plugin.</span>"
msgstr ""

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4461
msgid "Sampling Rate [Hz]:"
msgstr ""

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4517
#, fuzzy
msgid "<b>Volume Control</b>"
msgstr "<b>Muiswiel</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4556
msgid ""
"Use software volume control. This may be useful for situations where your "
"audio system does not support controlling the playback volume."
msgstr ""

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4558
msgid "Use software volume control"
msgstr ""

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4745
#, fuzzy
msgid "Reload Plugins"
msgstr "Plugins"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4806
msgid "Popup Information Settings"
msgstr "Instellingen van popup-informatie"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4830
#, fuzzy
msgid "<b>Cover image retrieve</b>"
msgstr "<b>Formaat-detectie</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4855
msgid ""
"While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in "
"the filename. You can specify those words in the lists below, separated "
"using commas."
msgstr ""
"Tijdens het zoeken naar cover art wordt naar bepaalde woorden in de "
"bestandsnaam gekeken. Deze woorden kunnen hier worden opgegeven, gescheiden "
"door komma's."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4910
msgid "Exclude:"
msgstr "Uitsluiten:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4938
msgid "Include:"
msgstr "Zoeken naar:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5007
msgid "Recursively search for cover"
msgstr "Recursief zoeken naar covers"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5045
msgid "Search depth: "
msgstr "Zoekdiepte: "

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5111
msgid "Use per-file cover"
msgstr "Cover per bestand"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5131
#, fuzzy
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>_Diversen</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5169
msgid "Show Progress bar for the current track"
msgstr ""

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5207
msgid "Delay until filepopup comes up: "
msgstr ""

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5301
msgid "Color Adjustment"
msgstr ""

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5324
msgid ""
"Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The "
"sliders below will allow you to do this."
msgstr ""

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5358
msgid "Blue"
msgstr ""

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5386
#, fuzzy
msgid "Green"
msgstr "Grieks:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5414
msgid "Red"
msgstr ""

#: src/audacious/input.c:633
#, c-format
msgid "audacious: %s"
msgstr "audacious: %s"

#: src/audacious/input.c:649
msgid "Filename:"
msgstr "Bestandsnaam:"

#: src/audacious/input.c:668
msgid "No input plugin recognized this file"
msgstr "Geen invoer-plugin heeft dit bestand herkend"

#: src/audacious/input.c:670
#, c-format
msgid "Input plugin: %s"
msgstr "Invoer plugin: %s"

#: src/audacious/logger.c:125
#, c-format
msgid "Unable to create log file (%s)!\n"
msgstr "Kon logbestand niet aanmaken (%s)!\n"

#: src/audacious/main.c:90 src/audacious/main.c:92 src/audacious/ui_main.c:491
#: src/audacious/ui_main.c:2525
msgid "Audacious"
msgstr "Audacious"

#: src/audacious/main.c:480
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create directory (%s): %s\n"
msgstr "Kon de map (%s) niet aanmaken: %s"

#  -n, --session switch
#: src/audacious/main.c:1068
#, fuzzy
msgid "Select which Audacious session ID to use"
msgstr "Kies Audacious sessie (Standaard: 0)"

#  -r, --rew switch
#: src/audacious/main.c:1069
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Ga terug in de speellijst"

#  -p, --play switch
#: src/audacious/main.c:1070
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Begin de huidige speellijst af te spelen"

#  -u, --pause switch
#: src/audacious/main.c:1071
msgid "Pause current song"
msgstr "Pauzeer huidig nummer"

#  -s, --stop switch
#: src/audacious/main.c:1072
msgid "Stop current song"
msgstr "Stop huidig nummer"

#  -t, --play-pause switch
#: src/audacious/main.c:1073
msgid "Pause if playing, play otherwise"
msgstr "Pauzeer tijdens spelen, anders afspelen"

#  -f, --fwd switch
#: src/audacious/main.c:1074
msgid "Skip forward in playlist"
msgstr "Ga vooruit in de speellijst"

#: src/audacious/main.c:1075
#, fuzzy
msgid "Display Jump to File dialog"
msgstr "Spring-naar-bestand dialoog weergeven"

#  -e, --enqueue switch
#: src/audacious/main.c:1076
msgid "Don't clear the playlist"
msgstr "Speellijst niet wissen"

#  -e, --enqueue switch
#: src/audacious/main.c:1077
#, fuzzy
msgid "Add new files to a temporary playlist"
msgstr "Speellijst niet wissen"

#  -m, --show-main-window switch
#: src/audacious/main.c:1078
#, fuzzy
msgid "Display the main window"
msgstr "Geef het hoofdvenster weer"

#: src/audacious/main.c:1079
msgid "Display all open Audacious windows"
msgstr ""

#: src/audacious/main.c:1080
msgid "Enable headless operation"
msgstr ""

#: src/audacious/main.c:1081
msgid "Print all errors and warnings to stdout"
msgstr ""

#: src/audacious/main.c:1082
msgid "Show version and builtin features"
msgstr ""

#: src/audacious/main.c:1083
msgid "FILE..."
msgstr ""

#: src/audacious/main.c:1316
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n"
"\n"
"Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at "
"'%s'\n"
msgstr ""
"<b><big>Kon de skin niet laden.</big></b>\n"
"\n"
"Controleer dat de skin bij '%s' bruikbaar is en de standaardskin correct "
"geinstalleerd bij '%s'\n"

#: src/audacious/main.c:1397
msgid ""
"Sorry, threads isn't supported on your platform.\n"
"\n"
"If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before "
"you\n"
"installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n"
msgstr ""
"Sorry, threads zijn niet ondersteund op uw platform.\n"
"\n"
"Als u gebruikt maakt van libc5 gebaseerde linux en u heeft Glib/GTK+ "
"geinstalleerd voordat u\n"
"LinuxThreads heeft geinstalleerd moet u Glib/GTK+ hercompileren.\n"

#: src/audacious/main.c:1428
msgid "- play multimedia files"
msgstr ""

#: src/audacious/main.c:1435
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr ""

#: src/audacious/main.c:1445
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Unable to open display, exiting.\n"
msgstr "audacious: Kan het venster niet openen, het programma sluit nu af.\n"

#: src/audacious/playback.c:343
msgid ""
"<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n"
"You have not selected an output plugin."
msgstr ""
"<b><big>Geen uitvoer-plugin geselecteerd.</big></b>\n"
"U heeft (nog) geen uitvoer-plugin gekozen."

#: src/audacious/signals.c:49
msgid ""
"\n"
"Audacious has caught signal 11 (SIGSEGV).\n"
"\n"
"We apologize for the inconvenience, but Audacious has crashed.\n"
"This is a bug in the program, and should never happen under normal "
"circumstances.\n"
"Your current configuration has been saved and should not be damaged.\n"
"\n"
"You can help improve the quality of Audacious by filing a bug at http://bugs-"
"meta.atheme.org\n"
"Please include the entire text of this message and a description of what you "
"were doing when\n"
"this crash occured in order to quickly expedite the handling of your bug "
"report:\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/audacious/signals.c:80
msgid ""
"\n"
"Bugs can be reported at http://bugs-meta.atheme.org against the Audacious "
"product.\n"
msgstr ""

#: src/audacious/signals.c:266
msgid ""
"Your signaling implementation is broken.\n"
"Expect unusable crash reports.\n"
msgstr ""

#: src/audacious/strings.c:170
msgid "  (invalid UTF-8)"
msgstr "  (ongeldige UTF-8)"

#: src/audacious/ui_about.c:46
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"De toekomst van UNIX multimedia.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2006 Audacious ontwikkelteam\n"

#: src/audacious/ui_about.c:125 src/audacious/ui_credits.c:358
#: src/audacious/ui_manager.c:391 src/audacious/ui_manager.c:392
msgid "About Audacious"
msgstr "Over Audacious"

#: src/audacious/ui_about.c:174 src/audacious/ui_credits.c:401
msgid "Credits"
msgstr "Met dank aan"

#: src/audacious/ui_credits.c:47
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"A skinned multimedia player for many platforms.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team\n"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"De toekomst van UNIX multimedia.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2006 Audacious ontwikkelteam\n"

#: src/audacious/ui_credits.c:53
msgid "Audacious core developers:"
msgstr "Audacious kern-ontwikkelaars:"

#: src/audacious/ui_credits.c:71
msgid "Graphics:"
msgstr "Graphics:"

#: src/audacious/ui_credits.c:76
msgid "Default skin:"
msgstr "Standaard skin:"

#: src/audacious/ui_credits.c:82
msgid "Plugin development:"
msgstr "Plugin-ontwikkeling:"

#: src/audacious/ui_credits.c:98
msgid "Patch authors:"
msgstr "Patches aangeleverd door:"

#: src/audacious/ui_credits.c:118
msgid "0.1.x developers:"
msgstr "0.1.x ontwikkelaars:"

#: src/audacious/ui_credits.c:124
msgid "BMP Developers:"
msgstr "BMP ontwikkelaars:"

#: src/audacious/ui_credits.c:156
msgid "Brazilian Portuguese:"
msgstr "Braziliaans Portugees:"

#: src/audacious/ui_credits.c:160
msgid "Breton:"
msgstr "Bretons:"

#: src/audacious/ui_credits.c:163
#, fuzzy
msgid "Bulgarian:"
msgstr "Hongaars:"

#: src/audacious/ui_credits.c:166
#, fuzzy
msgid "Catalan:"
msgstr "Italiaans:"

#: src/audacious/ui_credits.c:169
#, fuzzy
msgid "Croatian:"
msgstr "Roemeens:"

#: src/audacious/ui_credits.c:172
msgid "Czech:"
msgstr "Tjechisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:175
msgid "Dutch:"
msgstr "Nederlands:"

#: src/audacious/ui_credits.c:179
msgid "Finnish:"
msgstr "Fins:"

#: src/audacious/ui_credits.c:182
msgid "French:"
msgstr "Frans:"

#: src/audacious/ui_credits.c:186
msgid "German:"
msgstr "Duits:"

#: src/audacious/ui_credits.c:191
#, fuzzy
msgid "Georgian:"
msgstr "Georgisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:194
msgid "Greek:"
msgstr "Grieks:"

#: src/audacious/ui_credits.c:199
msgid "Hindi:"
msgstr "Hindi:"

#: src/audacious/ui_credits.c:202
msgid "Hungarian:"
msgstr "Hongaars:"

#: src/audacious/ui_credits.c:205
msgid "Italian:"
msgstr "Italiaans:"

#: src/audacious/ui_credits.c:209
msgid "Japanese:"
msgstr "Japans:"

#: src/audacious/ui_credits.c:212
msgid "Korean:"
msgstr "Koreaans:"

#: src/audacious/ui_credits.c:215
msgid "Lithuanian:"
msgstr "Lets:"

#: src/audacious/ui_credits.c:218
msgid "Macedonian:"
msgstr "Macedonisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:221
msgid "Polish:"
msgstr "Pools:"

#: src/audacious/ui_credits.c:224
msgid "Romanian:"
msgstr "Roemeens:"

#: src/audacious/ui_credits.c:228
msgid "Russian:"
msgstr "Russisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:231
msgid "Serbian (Latin):"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_credits.c:234
msgid "Serbian (Cyrillic):"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_credits.c:237
msgid "Simplified Chinese:"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_credits.c:240
msgid "Slovak:"
msgstr "Slowaaks:"

#: src/audacious/ui_credits.c:243
msgid "Spanish:"
msgstr "Spaans:"

#: src/audacious/ui_credits.c:246
msgid "Swedish:"
msgstr "Zweeds:"

#: src/audacious/ui_credits.c:249
msgid "Traditional Chinese:"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_credits.c:252
msgid "Turkish:"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_credits.c:256
msgid "Ukrainian:"
msgstr "Ukrainees:"

#: src/audacious/ui_credits.c:259
msgid "Welsh:"
msgstr "Welsh:"

#: src/audacious/ui_credits.c:405
msgid "Translators"
msgstr "Vertalers"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:535
msgid "Audacious Equalizer"
msgstr "Audacious Equalizer"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:1169
msgid "Presets"
msgstr "Standen"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:158
msgid "Track Information Window"
msgstr "Nummer-info"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:254 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:366
#: src/audacious/ui_preferences.c:125
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:257 src/audacious/ui_preferences.c:123
msgid "Artist"
msgstr "Artiest"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:260 src/audacious/ui_preferences.c:124
msgid "Album"
msgstr "Album"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:263 src/audacious/ui_preferences.c:127
msgid "Genre"
msgstr "Genre"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:266 src/audacious/ui_preferences.c:131
msgid "Year"
msgstr "Jaar"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:269
#, fuzzy
msgid "Track Number"
msgstr "Nummer"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:273
#, fuzzy
msgid "Track Length"
msgstr "Duur:"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:375 src/audacious/ui_preferences.c:128
#: src/audacious/ui_preferences.c:420
msgid "Filename"
msgstr "Bestandsnaam"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:137
msgid "Open Files"
msgstr "Bestanden openen"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:137
msgid "Add Files"
msgstr "Bestanden toevoegen"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:139
msgid "Close dialog on Open"
msgstr "Sluit venster bij openen"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:139
msgid "Close dialog on Add"
msgstr "Sluit venster bij toevoegen"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:376
msgid "Play files"
msgstr "Bestanden afspelen"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:378
msgid "Load files"
msgstr "Bestanden laden"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:143
msgid "Un_queue"
msgstr "_Uit wachtrij verwijderen"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:145 src/audacious/ui_jumptotrack.c:624
msgid "_Queue"
msgstr "_In wachtrij plaatsen"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:539
msgid "Jump to Track"
msgstr "Ga naar nummer"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:580
msgid "Filter: "
msgstr "Filter: "

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:581
#, fuzzy
msgid "_Filter:"
msgstr "Filter: "

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:615
#, fuzzy
msgid "Close on Jump"
msgstr "Sluit venster bij openen"

#: src/audacious/ui_main.c:489
#, c-format
msgid "%s - Audacious"
msgstr "%s - Audacious"

#: src/audacious/ui_main.c:739
msgid "VBR"
msgstr "VBR"

#: src/audacious/ui_main.c:756 src/audacious/ui_main.c:760
msgid "stereo"
msgstr "stereo"

#: src/audacious/ui_main.c:756 src/audacious/ui_main.c:760
msgid "mono"
msgstr "mono"

#: src/audacious/ui_main.c:1055 src/audacious/ui_manager.c:420
#: src/audacious/ui_manager.c:421
msgid "Jump to Time"
msgstr "Ga naar tijd"

#: src/audacious/ui_main.c:1076
msgid "minutes:seconds"
msgstr "minuten:seconden"

#: src/audacious/ui_main.c:1086
msgid "Track length:"
msgstr "Duur:"

#: src/audacious/ui_main.c:1223
msgid "Audacious - visibility warning"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1225
#, fuzzy
msgid "Show main player window"
msgstr "Kies het lettertype voor het hoofdvenster:"

#: src/audacious/ui_main.c:1226
msgid "Ignore"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1230
msgid ""
"Audacious has been started with all of its windows hidden.\n"
"You may want to show the player window again to control Audacious; "
"otherwise, you'll have to control it remotely via audtool or enabled plugins "
"(such as the statusicon plugin)."
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1236
msgid "Always ignore, show/hide is controlled remotely"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1282
msgid "Audacious - broken GTK engine usage warning"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1290
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Broken GTK engine in use</b></big>\n"
"\n"
"Audacious has detected that you are using a broken GTK engine.\n"
"\n"
"The theme engine you are using, <i>%s</i>, is incompatible with some of the "
"features used by modern skins. The incompatible features have been disabled "
"for this session.\n"
"\n"
"To use these features, please consider using a different GTK theme engine."
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1301
#, fuzzy
msgid "Do not display this warning again"
msgstr "Deze waarschuwing niet meer weergeven"

#: src/audacious/ui_main.c:1324
msgid "Enter location to play:"
msgstr "Geef afspeellocatie op:"

#: src/audacious/ui_main.c:1569
#, fuzzy, c-format
msgid "Seek to: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"
msgstr "ZOEK NAAR: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"

#: src/audacious/ui_main.c:1601
#, c-format
msgid "Volume: %d%%"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1631
#, c-format
msgid "Balance: %d%% left"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1635
msgid "Balance: center"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1639
#, c-format
msgid "Balance: %d%% right"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1975
msgid "Options Menu"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1979
#, fuzzy
msgid "Disable 'Always On Top'"
msgstr "/Altijd op de voorgrond"

#: src/audacious/ui_main.c:1981
#, fuzzy
msgid "Enable 'Always On Top'"
msgstr "/Altijd op de voorgrond"

#: src/audacious/ui_main.c:1984
msgid "File Info Box"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1988
#, fuzzy
msgid "Disable 'Doublesize'"
msgstr "/Dubbele grootte"

#: src/audacious/ui_main.c:1990
#, fuzzy
msgid "Enable 'Doublesize'"
msgstr "/Dubbele grootte"

#: src/audacious/ui_main.c:1993
#, fuzzy
msgid "Visualization Menu"
msgstr "/Visualisatie type"

#: src/audacious/ui_main.c:2041
msgid ""
"<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n"
"\n"
"Please check that:\n"
"1. You have the correct output plugin selected.\n"
"2. No other programs is blocking the soundcard.\n"
"3. Your soundcard is configured properly.\n"
msgstr ""
"<b><big>Kon geluid niet openen.</big></b>\n"
"\n"
"Gelieve te controleren dat:\n"
"1. De correcte uitvoer plugin geselecteerd is\n"
"2. Geen andere programma's de geluidskaart blokkeren\n"
"3. Uw geluidskaart juist geconfigureerd is\n"

#: src/audacious/ui_main.c:2505
#, fuzzy
msgid "Error in Audacious."
msgstr "%s - Audacious"

#: src/audacious/ui_manager.c:48 src/audacious/ui_manager.c:49
#, fuzzy
msgid "Autoscroll Songname"
msgstr "/Titel automatisch scrollen"

#  -s, --stop switch
#: src/audacious/ui_manager.c:51 src/audacious/ui_manager.c:52
#, fuzzy
msgid "Stop after Current Song"
msgstr "/Stop na huidig nummer"

#: src/audacious/ui_manager.c:54 src/audacious/ui_manager.c:55
#, fuzzy
msgid "Peaks"
msgstr "/Pause"

#: src/audacious/ui_manager.c:57 src/audacious/ui_manager.c:58
#, fuzzy
msgid "Repeat"
msgstr "/Herhalen"

#: src/audacious/ui_manager.c:60 src/audacious/ui_manager.c:61
#, fuzzy
msgid "Shuffle"
msgstr "/Willekeurig afspelen"

#: src/audacious/ui_manager.c:63 src/audacious/ui_manager.c:64
#, fuzzy
msgid "No Playlist Advance"
msgstr "/Niet vooruitlopen in de speellijst"

#: src/audacious/ui_manager.c:66 src/audacious/ui_manager.c:67
#, fuzzy
msgid "Show Player"
msgstr "Sp/eler weergeven"

#: src/audacious/ui_manager.c:69 src/audacious/ui_manager.c:70
#, fuzzy
msgid "Show Playlist Editor"
msgstr "/Speellijst weergeven"

#: src/audacious/ui_manager.c:72 src/audacious/ui_manager.c:73
#, fuzzy
msgid "Show Equalizer"
msgstr "/Equalizer weergeven"

#: src/audacious/ui_manager.c:75 src/audacious/ui_manager.c:76
#, fuzzy
msgid "Always on Top"
msgstr "/Altijd op de voorgrond"

#: src/audacious/ui_manager.c:78 src/audacious/ui_manager.c:79
#, fuzzy
msgid "Put on All Workspaces"
msgstr "/Op alle bureaubladen weergeven"

#: src/audacious/ui_manager.c:81 src/audacious/ui_manager.c:82
#, fuzzy
msgid "Roll up Player"
msgstr "/Speler oprollen"

#: src/audacious/ui_manager.c:84 src/audacious/ui_manager.c:85
#, fuzzy
msgid "Roll up Playlist Editor"
msgstr "/Speellijst oprollen"

#: src/audacious/ui_manager.c:87 src/audacious/ui_manager.c:88
#, fuzzy
msgid "Roll up Equalizer"
msgstr "/Equalizer oprollen"

#: src/audacious/ui_manager.c:90 src/audacious/ui_manager.c:91
#, fuzzy
msgid "DoubleSize"
msgstr "/Dubbele grootte"

#: src/audacious/ui_manager.c:93 src/audacious/ui_manager.c:94
#, fuzzy
msgid "Easy Move"
msgstr "/Eenvoudig verplaatsen"

#: src/audacious/ui_manager.c:102
#, fuzzy
msgid "Analyzer"
msgstr "/Analyzer type"

#: src/audacious/ui_manager.c:103
#, fuzzy
msgid "Scope"
msgstr "/Scope type"

#: src/audacious/ui_manager.c:104
#, fuzzy
msgid "Voiceprint"
msgstr "/Analyzer type/Vurig"

#: src/audacious/ui_manager.c:105
msgid "Off"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_manager.c:109 src/audacious/ui_manager.c:126
#: src/audacious/ui_manager.c:132
msgid "Normal"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_manager.c:110 src/audacious/ui_manager.c:127
msgid "Fire"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_manager.c:111
#, fuzzy
msgid "Vertical Lines"
msgstr "/Analyzer type/Verticale lijnen"

#: src/audacious/ui_manager.c:115
#, fuzzy
msgid "Lines"
msgstr "regels"

#: src/audacious/ui_manager.c:116
msgid "Bars"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_manager.c:120
#, fuzzy
msgid "Dot Scope"
msgstr "/Scope type/Punt Scope"

#: src/audacious/ui_manager.c:121
#, fuzzy
msgid "Line Scope"
msgstr "/Scope type/Lijn Scope"

#: src/audacious/ui_manager.c:122
#, fuzzy
msgid "Solid Scope"
msgstr "/Scope type/Solide Scope"

#: src/audacious/ui_manager.c:128
msgid "Ice"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_manager.c:133
#, fuzzy
msgid "Smooth"
msgstr "mono"

#: src/audacious/ui_manager.c:137
#, fuzzy
msgid "Full (~50 fps)"
msgstr "/Ververssnelheid/Volledig (~50 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:138
#, fuzzy
msgid "Half (~25 fps)"
msgstr "/Ververssnelheid/Half (~25 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:139
#, fuzzy
msgid "Quarter (~13 fps)"
msgstr "/Ververssnelheid/É©n vierde (~13 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:140
#, fuzzy
msgid "Eighth (~6 fps)"
msgstr "/Ververssnelheid/É©n achtste (~6 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:144 src/audacious/ui_manager.c:152
msgid "Slowest"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_manager.c:145 src/audacious/ui_manager.c:153
msgid "Slow"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_manager.c:146 src/audacious/ui_manager.c:154
msgid "Medium"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_manager.c:147 src/audacious/ui_manager.c:155
msgid "Fast"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_manager.c:148 src/audacious/ui_manager.c:156
msgid "Fastest"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_manager.c:160
#, fuzzy
msgid "Time Elapsed"
msgstr "/Verstreken tijd"

#: src/audacious/ui_manager.c:161
#, fuzzy
msgid "Time Remaining"
msgstr "/Resterende tijd"

#: src/audacious/ui_manager.c:170
#, fuzzy
msgid "Playback"
msgstr "/A_fspelen"

#: src/audacious/ui_manager.c:172 src/audacious/ui_manager.c:173
#, fuzzy
msgid "Play"
msgstr "/Afspelen"

#: src/audacious/ui_manager.c:175 src/audacious/ui_manager.c:176
#, fuzzy
msgid "Pause"
msgstr "/Pause"

#: src/audacious/ui_manager.c:178 src/audacious/ui_manager.c:179
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "/Stop"

#: src/audacious/ui_manager.c:181 src/audacious/ui_manager.c:182
#, fuzzy
msgid "Previous"
msgstr "/Vorige"

#: src/audacious/ui_manager.c:184 src/audacious/ui_manager.c:185
#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "/Volgende"

#: src/audacious/ui_manager.c:190
#, fuzzy
msgid "Visualization"
msgstr "/Visualisatie"

#: src/audacious/ui_manager.c:191
#, fuzzy
msgid "Visualization Mode"
msgstr "/Visualisatie type"

#: src/audacious/ui_manager.c:192
#, fuzzy
msgid "Analyzer Mode"
msgstr "/Analyzer type/Vurig"

#: src/audacious/ui_manager.c:193
#, fuzzy
msgid "Scope Mode"
msgstr "/Scope type"

#: src/audacious/ui_manager.c:194
#, fuzzy
msgid "Voiceprint Mode"
msgstr "/Analyzer type/Vurig"

#: src/audacious/ui_manager.c:195
#, fuzzy
msgid "WindowShade VU Mode"
msgstr "/Vensterschaduw VU type"

#: src/audacious/ui_manager.c:196
#, fuzzy
msgid "Refresh Rate"
msgstr "/Ververssnelheid"

#: src/audacious/ui_manager.c:197
#, fuzzy
msgid "Analyzer Falloff"
msgstr "/Analyzer snelheid"

#: src/audacious/ui_manager.c:198
#, fuzzy
msgid "Peaks Falloff"
msgstr "/Toppen snelheid"

#: src/audacious/ui_manager.c:205 src/audacious/ui_manager.c:206
#, fuzzy
msgid "New Playlist"
msgstr "Afspeellijst opslaan"

#: src/audacious/ui_manager.c:208 src/audacious/ui_manager.c:209
#, fuzzy
msgid "Select Next Playlist"
msgstr "Kies het lettertype voor de speellijst:"

#: src/audacious/ui_manager.c:211 src/audacious/ui_manager.c:212
#, fuzzy
msgid "Select Previous Playlist"
msgstr "/Selectie sorteren/Op volgorde afspeellijst"

#: src/audacious/ui_manager.c:214 src/audacious/ui_manager.c:215
#, fuzzy
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Kies het lettertype voor de speellijst:"

#: src/audacious/ui_manager.c:217
#, fuzzy
msgid "Load List"
msgstr "/Lijst laden"

#: src/audacious/ui_manager.c:218
#, fuzzy
msgid "Loads a playlist file into the selected playlist."
msgstr "Metadata laden zodra het bestand wordt weergegeven in de speellijst"

#: src/audacious/ui_manager.c:220
#, fuzzy
msgid "Save List"
msgstr "/Lijst opslaan"

#: src/audacious/ui_manager.c:221
#, fuzzy
msgid "Saves the selected playlist."
msgstr "Kies het lettertype voor de speellijst:"

#: src/audacious/ui_manager.c:223
#, fuzzy
msgid "Save Default List"
msgstr "/Standaardlijst Opslaan"

#: src/audacious/ui_manager.c:224
#, fuzzy
msgid "Saves the selected playlist to the default location."
msgstr "Gebruik XMMS-stijl bestandsdialoog ipv standaard"

#: src/audacious/ui_manager.c:227
#, fuzzy
msgid "Refresh List"
msgstr "Skin-lijst verversen"

#: src/audacious/ui_manager.c:228
msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry."
msgstr ""

#: src/audacious/ui_manager.c:231
#, fuzzy
msgid "List Manager"
msgstr "/Niet vooruitlopen in de speellijst"

#  -e, --enqueue switch
#: src/audacious/ui_manager.c:232
#, fuzzy
msgid "Opens the playlist manager."
msgstr "Speellijst niet wissen"

#: src/audacious/ui_manager.c:238
#, fuzzy
msgid "View"
msgstr "/_Geef weer"

#: src/audacious/ui_manager.c:242
#, fuzzy
msgid "Add Internet Address..."
msgstr "/Internet adres toevoegen..."

#  -e, --enqueue switch
#: src/audacious/ui_manager.c:243
#, fuzzy
msgid "Adds a remote track to the playlist."
msgstr "Speellijst niet wissen"

#: src/audacious/ui_manager.c:246
#, fuzzy
msgid "Add Files..."
msgstr "/Bestanden toevoegen..."

#  -e, --enqueue switch
#: src/audacious/ui_manager.c:247
#, fuzzy
msgid "Adds files to the playlist."
msgstr "Speellijst niet wissen"

#: src/audacious/ui_manager.c:252
#, fuzzy
msgid "Search and Select"
msgstr "Zoekdiepte: "

#: src/audacious/ui_manager.c:253
msgid ""
"Searches the playlist and selects playlist entries based on specific "
"criteria."
msgstr ""

#: src/audacious/ui_manager.c:256
#, fuzzy
msgid "Invert Selection"
msgstr "/Selectie omkeren"

#: src/audacious/ui_manager.c:257
#, fuzzy
msgid "Inverts the selected and unselected entries."
msgstr "Kies het lettertype voor de speellijst:"

#: src/audacious/ui_manager.c:260
msgid "Select All"
msgstr "Selecteer alles"

#: src/audacious/ui_manager.c:261
#, fuzzy
msgid "Selects all of the playlist entries."
msgstr "/Lijst sorteren/Op volgorde afspeellijst"

#: src/audacious/ui_manager.c:264
#, fuzzy
msgid "Select None"
msgstr "/Deselecteer alles"

#  -e, --enqueue switch
#: src/audacious/ui_manager.c:265
#, fuzzy
msgid "Deselects all of the playlist entries."
msgstr "Speellijst niet wissen"

#: src/audacious/ui_manager.c:270
#, fuzzy
msgid "Clear Queue"
msgstr "/Wachtrij wissen"

#: src/audacious/ui_manager.c:271
#, fuzzy
msgid "Clears the queue associated with this playlist."
msgstr "Kies het lettertype voor de speellijst:"

#: src/audacious/ui_manager.c:274
#, fuzzy
msgid "Remove Unavailable Files"
msgstr "/Ontoegankelijke bestanden wissen"

#: src/audacious/ui_manager.c:275
#, fuzzy
msgid "Removes unavailable files from the playlist."
msgstr "/Ontoegankelijke bestanden wissen"

#: src/audacious/ui_manager.c:278
#, fuzzy
msgid "Remove Duplicates"
msgstr "/Dubbele nummers wissen"

#: src/audacious/ui_manager.c:280 src/audacious/ui_manager.c:316
#: src/audacious/ui_manager.c:346
#, fuzzy
msgid "By Title"
msgstr "Titel"

#: src/audacious/ui_manager.c:281
#, fuzzy
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title."
msgstr "/Dubbele nummers wissen/Op locatie en bestandsnaam"

#: src/audacious/ui_manager.c:284 src/audacious/ui_manager.c:324
#: src/audacious/ui_manager.c:354
#, fuzzy
msgid "By Filename"
msgstr "Bestandsnaam"

#: src/audacious/ui_manager.c:285
#, fuzzy
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename."
msgstr "/Dubbele nummers wissen/Op locatie en bestandsnaam"

#: src/audacious/ui_manager.c:288 src/audacious/ui_manager.c:328
#: src/audacious/ui_manager.c:358
#, fuzzy
msgid "By Path + Filename"
msgstr "/Lijst sorteren/Op locatie en bestandsnaam"

#: src/audacious/ui_manager.c:289
#, fuzzy
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path."
msgstr "/Dubbele nummers wissen/Op locatie en bestandsnaam"

#: src/audacious/ui_manager.c:292
#, fuzzy
msgid "Remove All"
msgstr "/Alles wissen"

#: src/audacious/ui_manager.c:293
#, fuzzy
msgid "Removes all entries from the playlist."
msgstr "/Ontoegankelijke bestanden wissen"

#: src/audacious/ui_manager.c:296
#, fuzzy
msgid "Remove Unselected"
msgstr "/Selectie behouden"

#: src/audacious/ui_manager.c:297
#, fuzzy
msgid "Remove unselected entries from the playlist."
msgstr "/Dubbele nummers wissen/Op locatie en bestandsnaam"

#: src/audacious/ui_manager.c:300
#, fuzzy
msgid "Remove Selected"
msgstr "/Selectie wissen"

#: src/audacious/ui_manager.c:301
#, fuzzy
msgid "Remove selected entries from the playlist."
msgstr "/Dubbele nummers wissen/Op locatie en bestandsnaam"

#: src/audacious/ui_manager.c:306
#, fuzzy
msgid "Randomize List"
msgstr "/Willekeurig verdelen"

#: src/audacious/ui_manager.c:307
#, fuzzy
msgid "Randomizes the playlist."
msgstr "/Willekeurig verdelen"

#: src/audacious/ui_manager.c:310
#, fuzzy
msgid "Reverse List"
msgstr "/Omdraaien"

#  -e, --enqueue switch
#: src/audacious/ui_manager.c:311
#, fuzzy
msgid "Reverses the playlist."
msgstr "Speellijst niet wissen"

#: src/audacious/ui_manager.c:314
#, fuzzy
msgid "Sort List"
msgstr "/Lijst sorteren"

#: src/audacious/ui_manager.c:317 src/audacious/ui_manager.c:347
#, fuzzy
msgid "Sorts the list by title."
msgstr "/Lijst sorteren/Op titel"

#: src/audacious/ui_manager.c:320 src/audacious/ui_manager.c:350
#, fuzzy
msgid "By Artist"
msgstr "Artiest"

#: src/audacious/ui_manager.c:321 src/audacious/ui_manager.c:351
#, fuzzy
msgid "Sorts the list by artist."
msgstr "/Lijst sorteren/Op artiest"

#: src/audacious/ui_manager.c:325 src/audacious/ui_manager.c:355
#, fuzzy
msgid "Sorts the list by filename."
msgstr "/Lijst sorteren/Op bestandsnaam"

#: src/audacious/ui_manager.c:329 src/audacious/ui_manager.c:359
#, fuzzy
msgid "Sorts the list by full pathname."
msgstr "/Lijst sorteren/Op bestandsnaam"

#: src/audacious/ui_manager.c:332 src/audacious/ui_manager.c:362
#, fuzzy
msgid "By Date"
msgstr "Datum"

#: src/audacious/ui_manager.c:333 src/audacious/ui_manager.c:363
#, fuzzy
msgid "Sorts the list by modification time."
msgstr "/Lijst sorteren/Op titel"

#: src/audacious/ui_manager.c:336 src/audacious/ui_manager.c:366
#, fuzzy
msgid "By Track Number"
msgstr "Nummer"

#: src/audacious/ui_manager.c:337 src/audacious/ui_manager.c:367
#, fuzzy
msgid "Sorts the list by track number."
msgstr "/Lijst sorteren/Op tracknummer"

#: src/audacious/ui_manager.c:340 src/audacious/ui_manager.c:370
#, fuzzy
msgid "By Playlist Entry"
msgstr "/Lijst sorteren/Op volgorde afspeellijst"

#: src/audacious/ui_manager.c:341 src/audacious/ui_manager.c:371
#, fuzzy
msgid "Sorts the list by playlist entry."
msgstr "/Lijst sorteren/Op volgorde afspeellijst"

#: src/audacious/ui_manager.c:344
#, fuzzy
msgid "Sort Selected"
msgstr "/Selectie sorteren"

#: src/audacious/ui_manager.c:380
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "Titel"

#: src/audacious/ui_manager.c:381
msgid "Help"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_manager.c:383
#, fuzzy
msgid "Plugin Services"
msgstr "Plugins"

#: src/audacious/ui_manager.c:385 src/audacious/ui_manager.c:388
#, fuzzy
msgid "View Track Details"
msgstr "/Nummer details weergeven"

#: src/audacious/ui_manager.c:386 src/audacious/ui_manager.c:389
#, fuzzy
msgid "View track details"
msgstr "/Nummer details weergeven"

#: src/audacious/ui_manager.c:394
#, fuzzy
msgid "Play File"
msgstr "Bestand afspelen"

#: src/audacious/ui_manager.c:395
#, fuzzy
msgid "Load and play a file"
msgstr "Metadata van speellijsten en bestanden laden"

#: src/audacious/ui_manager.c:397
#, fuzzy
msgid "Play Location"
msgstr "Afspeellocatie:"

#: src/audacious/ui_manager.c:398
msgid "Play media from the selected location"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_manager.c:400
#, fuzzy
msgid "Plugin services"
msgstr "Plugins"

#: src/audacious/ui_manager.c:402
#, fuzzy
msgid "Preferences"
msgstr "/Instellingen"

#  load the interface
#: src/audacious/ui_manager.c:403
#, fuzzy
msgid "Open preferences window"
msgstr "Instellingen venster"

#: src/audacious/ui_manager.c:405
#, fuzzy
msgid "_Quit"
msgstr "/_Afsluiten"

#: src/audacious/ui_manager.c:406
#, fuzzy
msgid "Quit Audacious"
msgstr "Over Audacious"

#: src/audacious/ui_manager.c:408 src/audacious/ui_manager.c:409
#, fuzzy
msgid "Set A-B"
msgstr "A-B /herhaling"

#: src/audacious/ui_manager.c:411 src/audacious/ui_manager.c:412
#, fuzzy
msgid "Clear A-B"
msgstr "A-B /wissen"

#: src/audacious/ui_manager.c:414 src/audacious/ui_manager.c:415
#, fuzzy
msgid "Jump to Playlist Start"
msgstr "/Naar het begin van de speellijst"

#: src/audacious/ui_manager.c:417 src/audacious/ui_manager.c:418
#, fuzzy
msgid "Jump to File"
msgstr "/Ga naar bestand"

#: src/audacious/ui_manager.c:423
#, fuzzy
msgid "Queue Toggle"
msgstr "/In de wachtrij zetten"

#: src/audacious/ui_manager.c:424
msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue."
msgstr ""

#: src/audacious/ui_manager.c:431
#, fuzzy
msgid "Load"
msgstr "/Laden"

#: src/audacious/ui_manager.c:432
#, fuzzy
msgid "Import"
msgstr "/Importeer"

#: src/audacious/ui_manager.c:433
#, fuzzy
msgid "Save"
msgstr "/Opslaan"

#: src/audacious/ui_manager.c:434
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "/Wissen"

#: src/audacious/ui_manager.c:436 src/audacious/ui_manager.c:457
#: src/audacious/ui_manager.c:472
msgid "Preset"
msgstr "Standen"

#: src/audacious/ui_manager.c:437
msgid "Load preset"
msgstr "Standen laden"

#: src/audacious/ui_manager.c:439 src/audacious/ui_manager.c:460
#: src/audacious/ui_manager.c:475
#, fuzzy
msgid "Auto-load preset"
msgstr "/Laden/Automatisch te laden stand"

#: src/audacious/ui_manager.c:440
#, fuzzy
msgid "Load auto-load preset"
msgstr "/Laden/Automatisch te laden stand"

#: src/audacious/ui_manager.c:442 src/audacious/ui_manager.c:463
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Standaard skin:"

#: src/audacious/ui_manager.c:443
#, fuzzy
msgid "Load default preset into equalizer"
msgstr "Automatische stand opslaan"

#: src/audacious/ui_manager.c:445
#, fuzzy
msgid "Zero"
msgstr "stereo"

#: src/audacious/ui_manager.c:446
#, fuzzy
msgid "Set equalizer preset levels to zero"
msgstr "Equalizer standen opslaan"

#: src/audacious/ui_manager.c:448
#, fuzzy
msgid "From file"
msgstr "/Laden/Bestand"

#: src/audacious/ui_manager.c:449
#, fuzzy
msgid "Load preset from file"
msgstr "Standen laden"

#: src/audacious/ui_manager.c:451
#, fuzzy
msgid "From WinAMP EQF file"
msgstr "/Laden/WinAMP EQF-bestand"

#: src/audacious/ui_manager.c:452
#, fuzzy
msgid "Load preset from WinAMP EQF file"
msgstr "/Laden/WinAMP EQF-bestand"

#: src/audacious/ui_manager.c:454
#, fuzzy
msgid "WinAMP Presets"
msgstr "/Importeer/WinAMP Equalizer stand"

#: src/audacious/ui_manager.c:455
#, fuzzy
msgid "Import WinAMP presets"
msgstr "/Importeer/WinAMP Equalizer stand"

#: src/audacious/ui_manager.c:458
msgid "Save preset"
msgstr "Stand opslaan"

#: src/audacious/ui_manager.c:461
#, fuzzy
msgid "Save auto-load preset"
msgstr "/Opslaan/Automatisch te laden stand"

#: src/audacious/ui_manager.c:464
#, fuzzy
msgid "Save default preset"
msgstr "Automatische stand opslaan"

#: src/audacious/ui_manager.c:466
#, fuzzy
msgid "To file"
msgstr "Bestanden laden"

#: src/audacious/ui_manager.c:467
#, fuzzy
msgid "Save preset to file"
msgstr "Stand opslaan"

#: src/audacious/ui_manager.c:469
#, fuzzy
msgid "To WinAMP EQF file"
msgstr "/Opslaan/Als WinAMP EQF bestand"

#: src/audacious/ui_manager.c:470
#, fuzzy
msgid "Save preset to WinAMP EQF file"
msgstr "/Opslaan/Als WinAMP EQF bestand"

#: src/audacious/ui_manager.c:473
msgid "Delete preset"
msgstr "Stand wissen"

#: src/audacious/ui_manager.c:476
#, fuzzy
msgid "Delete auto-load preset"
msgstr "/Wissen/Automatisch te laden stand"

#  -r, --rew switch
#: src/audacious/ui_playlist.c:477
#, fuzzy
msgid "Search entries in active playlist"
msgstr "Scheidingslijnen in de speellijst weergeven"

#: src/audacious/ui_playlist.c:485
msgid ""
"Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular "
"expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular "
"expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching "
"for."
msgstr ""

#: src/audacious/ui_playlist.c:493
#, fuzzy
msgid "Title: "
msgstr "Titel"

#: src/audacious/ui_playlist.c:500
#, fuzzy
msgid "Album: "
msgstr "Album"

#: src/audacious/ui_playlist.c:507
#, fuzzy
msgid "Artist: "
msgstr "Artiest"

#: src/audacious/ui_playlist.c:514
#, fuzzy
msgid "Filename: "
msgstr "Bestandsnaam:"

#: src/audacious/ui_playlist.c:522
msgid "Clear previous selection before searching"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_playlist.c:525
msgid "Automatically toggle queue for matching entries"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_playlist.c:528
msgid "Create a new playlist with matching entries"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_playlist.c:748
#, c-format
msgid "Error writing playlist \"%s\": %s"
msgstr "Fout bij wegschrijven afspeellijst \"%s\": %s"

#: src/audacious/ui_playlist.c:770
#, c-format
msgid "%s already exist. Continue?"
msgstr "%s bestaat reeds. Wilt u doorgaan?"

#: src/audacious/ui_playlist.c:785
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n"
"\n"
"Unknown file type for '%s'.\n"
msgstr ""
"<b><big>Kon de afspeellijst niet opslaan.</big></b>\n"
"\n"
"Onbekend bestandstype voor '%s'.\n"

#: src/audacious/ui_playlist.c:911
#, fuzzy
msgid "Save as Static Playlist"
msgstr "Afspeellijst opslaan"

#: src/audacious/ui_playlist.c:918
msgid "Use Relative Path"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_playlist.c:940
msgid "Load Playlist"
msgstr "Afspeellijst laden"

#: src/audacious/ui_playlist.c:953
msgid "Save Playlist"
msgstr "Afspeellijst opslaan"

#: src/audacious/ui_playlist.c:1508
msgid "Audacious Playlist Editor"
msgstr "Audacious afspeellijst-editor"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:363
#, fuzzy
msgid "Playlist Manager"
msgstr "/Niet vooruitlopen in de speellijst"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:409
msgid "Entries"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:424
#, fuzzy
msgid "_Rename"
msgstr "Bestandsnaam"

#: src/audacious/ui_preferences.c:112
msgid "Audio"
msgstr "Geluid"

#: src/audacious/ui_preferences.c:113
msgid "Connectivity"
msgstr "Verbindingen"

#: src/audacious/ui_preferences.c:126
msgid "Tracknumber"
msgstr "Nummer"

#: src/audacious/ui_preferences.c:129
msgid "Filepath"
msgstr "Bestandslocatie"

#: src/audacious/ui_preferences.c:130
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: src/audacious/ui_preferences.c:132
msgid "Comment"
msgstr "Opmerking"

#: src/audacious/ui_preferences.c:133
msgid "Codec"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:134
#, fuzzy
msgid "Quality"
msgstr "/_Afsluiten"

#: src/audacious/ui_preferences.c:155
msgid "localhost"
msgstr "locale machine"

#: src/audacious/ui_preferences.c:390
msgid "Enabled"
msgstr "Actief"

#: src/audacious/ui_preferences.c:406
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1395
msgid "Category"
msgstr "Categorie"

#  load the interface
#: src/audacious/ui_preferences.c:1931
msgid "Preferences Window"
msgstr "Instellingen venster"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:384
msgid "PREAMP"
msgstr "Voorsterker"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:384
msgid "60HZ"
msgstr "60HZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:384
msgid "170HZ"
msgstr "170HZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:385
msgid "310HZ"
msgstr "310HZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:385
msgid "600HZ"
msgstr "600HZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:385
msgid "1KHZ"
msgstr "1KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386
msgid "3KHZ"
msgstr "3KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386
msgid "6KHZ"
msgstr "6KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386
msgid "12KHZ"
msgstr "12KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:387
msgid "14KHZ"
msgstr "14KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:387
msgid "16KHZ"
msgstr "16KHZ"

#: src/audacious/ui_skinselector.c:178
msgid "Archived Winamp 2.x skin"
msgstr "Ingepakte Winamp 2.x skin"

#: src/audacious/ui_skinselector.c:183
msgid "Unarchived Winamp 2.x skin"
msgstr "Uitgepakte Winamp 2.x skin"

#: src/audacious/ui_urlopener.c:88
#, fuzzy
msgid "Add/Open URL Dialog"
msgstr "Toevoegen/Bestanden openen venster"

#, fuzzy
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Muis"

#~ msgid "Show window manager decorations"
#~ msgstr "Toon vensterdecoraties"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Artist:</b> %s"
#~ msgstr "<i>Artiest</i>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Title:</b> %s"
#~ msgstr "<i>Titel</i>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Album:</b> %s"
#~ msgstr "<i>Album</i>"

#, fuzzy
#~ msgid "Audacious last.fm radio tuner"
#~ msgstr "Audacious afspeellijst-editor"

#, fuzzy
#~ msgid "Station:"
#~ msgstr "Italiaans:"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Artist:</b>"
#~ msgstr "<i>Artiest</i>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Title:</b>"
#~ msgstr "<i>Titel</i>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Album:</b>"
#~ msgstr "<i>Album</i>"

#~ msgid "VOLUME: %d%%"
#~ msgstr "VOLUME: %d%%"

#~ msgid "BALANCE: %d%% LEFT"
#~ msgstr "BALANS: %d%% LINKS"

#~ msgid "BALANCE: CENTER"
#~ msgstr "BALANS: MIDDEN"

#~ msgid "BALANCE: %d%% RIGHT"
#~ msgstr "BALANS: %d%% RECHTS"

#, fuzzy
#~ msgid "Last.fm radio"
#~ msgstr "Afspeellocatie:"

#, fuzzy
#~ msgid "Play Last.fm radio"
#~ msgstr "Afspeellocatie:"

#~ msgid ""
#~ "<b><big>No playable CD found.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>Geen afspeelbare CD gevonden.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Geen CD aanwezig of de aanwezige CD is geen audio CD.\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Add CD..."
#~ msgstr "/CD toevoegen..."

#, fuzzy
#~ msgid "Play CD"
#~ msgstr "/CD afspelen"

#~ msgid "Performer/Artist"
#~ msgstr "Artiest"

#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Bestandsnaam"

#~ msgid "File path"
#~ msgstr "Bestandslocatie"

#~ msgid "File extension"
#~ msgstr "Bestandstype"

#~ msgid "Track name"
#~ msgstr "Titel"

#~ msgid "Track number"
#~ msgstr "Nummer"

#~ msgid "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present"
#~ msgstr ""
#~ "%{n:...%}: Geef \"...\" alleen weer wanneer element %n beschikbaar is"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, your GTK+ version (%d.%d.%d) does not work with Audacious.\n"
#~ "Please use GTK+ %s or newer.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sorry, uw GTK+ versie (%d.%d.%d) werkt niet met Audacious.\n"
#~ "Gelieve GTK+ %s of nieuwer te installeren.\n"

#~ msgid "OPTIONS MENU"
#~ msgstr "OPTIES-MENU"

#~ msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP"
#~ msgstr "ALTIJD OP VOORGROND UITSCHAKELEN"

#~ msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP"
#~ msgstr "ALTIJD OP VOORGROND INSCHAKELEN"

#~ msgid "FILE INFO BOX"
#~ msgstr "BESTANDSINFORMATIE BOX"

#~ msgid "DISABLE DOUBLESIZE"
#~ msgstr "DUBBEL FORMAAT UIT"

#~ msgid "ENABLE DOUBLESIZE"
#~ msgstr "DUBBEL FORMAAT AAN"

#~ msgid "VISUALIZATION MENU"
#~ msgstr "VISUALISATIE MENU"

#, fuzzy
#~ msgid "Track name: "
#~ msgstr "Titel"

#~ msgid ""
#~ "<b><big>Unable to play files.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "The following files could not be played. Please check that:\n"
#~ "1. they are accessible.\n"
#~ "2. you have enabled the media plugins required."
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>Kon bestanden niet afspelen.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "De bestanden konden niet afgespeeld worden, controleer dat:\n"
#~ "1. U toegang heeft to de bestanden.\n"
#~ "2. U de correcte plugins heeft aanstaan."

#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "Geef meer _details weer"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Received SIGSEGV\n"
#~ "\n"
#~ "This could be a bug in Audacious. If you don't know why this happened, "
#~ "file a bug at http://bugs-meta.atheme.org/\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "SIGSEGV-signaal ontvangen\n"
#~ "\n"
#~ "Dit is mogelijk een bug in Audacious. Gelieve zonder externe plugins te "
#~ "proberen.\n"
#~ "Als u niet weet waarom dit gebeurde, rapporteer dan een bug bij uw "
#~ "linuxdistributie.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Enables playlist transparency. This is not recommended for slower "
#~ "machines as it requires some CPU time to create and cache the pixmaps "
#~ "used for the transparency."
#~ msgstr ""
#~ "Maakt de afspeellijst doorzichtig. Dit is niet aan te raden op langzamere "
#~ "machines aangezien er enige CPU-tijd nodig is om de benodigde pixmaps aan "
#~ "te maken en actueel te houden."

#~ msgid "Enable playlist transparency"
#~ msgstr "Gebruik doorzichtige speellijst"

#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: optie `%s' is dubbelzinnig\n"

#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n"

#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: optie `%c%s' staat geen argument toe\n"

#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: optie `%s' heeft een argument nodig\n"

#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
#~ msgstr "%s: onbekende optie `--%s'\n"

#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
#~ msgstr "%s: unbekende optie `%c%s'\n"

#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: illegale optie -- %c\n"

#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"

#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
#~ msgstr "%s: optie heeft een argument nodig -- %c\n"

#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: optie `-W %s' is dubbelzinnig\n"

#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: optie `-W %s' staat geen argument toe\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: audacious [options] [files] ...\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "--------\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik: audacious [opties] [bestanden] ...\n"
#~ "\n"
#~ "Opties:\n"
#~ "--------\n"

#  -h, --help switch
#~ msgid "Display this text and exit"
#~ msgstr "Deze tekst weergeven en stoppen"

#~ msgid "Activate Audacious"
#~ msgstr "Activeer Audacious"

#~ msgid "Previous session ID"
#~ msgstr "Vorige session ID"

#~ msgid "Headless operation [experimental]"
#~ msgstr "Geen interface weergeven (headless) [experimenteel]"

#~ msgid "Disable error/warning interception (logging)"
#~ msgstr "Fouten & waarschuwingen niet afvangen (logging uitschakelen)"

#  -v, --version switch
#~ msgid "Print version number and exit\n"
#~ msgstr "Versienummer weergeven en stoppen\n"

#~ msgid "Add/Open Files dialog"
#~ msgstr "Toevoegen/Bestanden openen venster"

#~ msgid "Close Dialog on Add"
#~ msgstr "Sluit venster bij toevoegen"

#~ msgid "Deselect All"
#~ msgstr "Deselecteer alles"

#~ msgid "Track Information Popup"
#~ msgstr "Nummer-info popup"

#~ msgid "Artist Popup"
#~ msgstr "Artiest Popup"

#~ msgid "<i>Genre</i>"
#~ msgstr "<i>Genre</i>"

#~ msgid "<i>Year</i>"
#~ msgstr "<i>Jaar</i>"

#~ msgid "<i>Track Number</i>"
#~ msgstr "<i>Nummer</i>"

#~ msgid "<i>Track Length</i>"
#~ msgstr "<i>Speelduur:</i>"

#~ msgid "label65"
#~ msgstr "label65"

#~ msgid "label76"
#~ msgstr "label76"

#~ msgid "/View Track Details"
#~ msgstr "/Nummer details weergeven"

#~ msgid "/Visualization Mode/Analyzer"
#~ msgstr "/Visualisatie type/Analyzer"

#~ msgid "/Visualization Mode/Scope"
#~ msgstr "/Visualisatie type/Scope"

#, fuzzy
#~ msgid "/Visualization Mode/Voiceprint"
#~ msgstr "/Visualisatie type/Scope"

#~ msgid "/Visualization Mode/Off"
#~ msgstr "/Visualisatie type/Uit"

#~ msgid "/Analyzer Mode/Normal"
#~ msgstr "/Analyzer type/Normaal"

#~ msgid "/Analyzer Mode/Lines"
#~ msgstr "/Analyzer type/Lijnen"

#~ msgid "/Analyzer Mode/Bars"
#~ msgstr "/Analyzer type/Balken"

#~ msgid "/Analyzer Mode/Peaks"
#~ msgstr "/Analyzer type/Toppen"

#, fuzzy
#~ msgid "/Voiceprint mode/Normal"
#~ msgstr "/Analyzer type/Normaal"

#~ msgid "/WindowShade VU Mode/Normal"
#~ msgstr "/Vensterschaduw VU type/Normaal"

#~ msgid "/WindowShade VU Mode/Smooth"
#~ msgstr "/Vensterschaduw VU type/Soepel"

#~ msgid "/Analyzer Falloff/Slowest"
#~ msgstr "/Analyzer snelheid/Sloom"

#~ msgid "/Analyzer Falloff/Slow"
#~ msgstr "/Analyzer snelheid/Langzaam"

#~ msgid "/Analyzer Falloff/Medium"
#~ msgstr "/Analyzer snelheid/Normaal"

#~ msgid "/Analyzer Falloff/Fast"
#~ msgstr "/Analyzer snelheid/Sneller"

#~ msgid "/Analyzer Falloff/Fastest"
#~ msgstr "/Analyzer snelheid/Snelst"

#~ msgid "/Peaks Falloff/Slowest"
#~ msgstr "/Toppen snelheid/Sloom"

#~ msgid "/Peaks Falloff/Slow"
#~ msgstr "/Toppen snelheid/Langzaam"

#~ msgid "/Peaks Falloff/Medium"
#~ msgstr "/Toppen snelheid/Normaal"

#~ msgid "/Peaks Falloff/Fast"
#~ msgstr "/Toppen snelheid/Sneller"

#~ msgid "/Peaks Falloff/Fastest"
#~ msgstr "/Toppen snelheid/Snelst"

#~ msgid "/-"
#~ msgstr "/-"

#~ msgid "/Jump to Time"
#~ msgstr "/Ga naar tijd"

#~ msgid "/About Audacious"
#~ msgstr "/Over Audacious"

#~ msgid "/Files..."
#~ msgstr "/Bestanden..."

#~ msgid "/Internet location..."
#~ msgstr "/Internet adres..."

#, fuzzy
#~ msgid "New List"
#~ msgstr "/Nieuwe lijst"

#  -r, --rew switch
#, fuzzy
#~ msgid "Creates a new playlist."
#~ msgstr "Scheidingslijnen in de speellijst weergeven"

#, fuzzy
#~ msgid "Displays track information."
#~ msgstr "Nummer-informatie:"

#~ msgid "Chinese:"
#~ msgstr "Chinees:"

#~ msgid "/Load/Preset"
#~ msgstr "/Laden/Stand"

#~ msgid "/Load/Default"
#~ msgstr "/Laden/Standaard stand"

#~ msgid "/Load/Zero"
#~ msgstr "/Laden/Neutrale stand"

#~ msgid "/Save/Preset"
#~ msgstr "/Opslaan/Huidige stand"

#~ msgid "/Save/Default"
#~ msgstr "/Opslaan/Als standaard stand"

#~ msgid "/Save/To file"
#~ msgstr "/Opslaan/Als bestand"

#~ msgid "/Delete/Preset"
#~ msgstr "/Wissen/Stand"

#~ msgid "Load auto-preset"
#~ msgstr "Automatische standen laden"

#~ msgid "Load equalizer preset"
#~ msgstr "Equalizer standen laden"

#~ msgid "Delete auto-preset"
#~ msgstr "Automatische standen wissen"

#~ msgid "/Show Popup Info"
#~ msgstr "/Popup informatie tonen"

#~ msgid "/Remove Duplicates/By Title"
#~ msgstr "/Dubbele nummers wissen/Op titel"

#~ msgid "/Remove Duplicates/By Filename"
#~ msgstr "/Dubbele nummers wissen/Op bestandsnaam"

#~ msgid "/Update View"
#~ msgstr "/Verversen"

#~ msgid "/Select All"
#~ msgstr "/Selecteer alles"

#~ msgid "/Sort List/By Date"
#~ msgstr "/Lijst sorteren/Op datum"

#~ msgid "/Sort Selection/By Title"
#~ msgstr "/Selectie sorteren/Op titel"

#~ msgid "/Sort Selection/By Artist"
#~ msgstr "/Selectie sorteren/Op artiest"

#~ msgid "/Sort Selection/By Filename"
#~ msgstr "/Selectie sorteren/Op bestandsnaam"

#~ msgid "/Sort Selection/By Path + Filename"
#~ msgstr "/Selectie sorteren/Op locatie en bestandsnaam"

#~ msgid "/Sort Selection/By Date"
#~ msgstr "/Selectie sorteren/Op datum"

#~ msgid "/Sort Selection/By Track Number"
#~ msgstr "/Selectie sorteren/Op tracknummer"

#~ msgid "/Sort Selection/By Playlist Entry"
#~ msgstr "/Selectie sorteren/Op volgorde afspeellijst"

#~ msgid "<b>_Miscillaneous UI Features</b>"
#~ msgstr "<b>Diverse opties</b>"

#~ msgid "This enables the window mangaer to show decorations for windows."
#~ msgstr "Dit laat de venster-beheerder decoraties om de vensters tekenen."