Mercurial > audlegacy
view po/pt_BR.po @ 4454:a7bf5b979a05
Remove duplicated path separator conversion (backslash to slash).
author | Matti Hamalainen <ccr@tnsp.org> |
---|---|
date | Sun, 13 Apr 2008 07:15:07 +0300 |
parents | 8ac61d6e6cc1 |
children | d8a07aa54bef |
line wrap: on
line source
# Brazilian Portuguese translation for Audacious msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt_BR\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-30 16:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-07 17:45-0000\n" "Last-Translator: Thadeu Knychala Tucci <havacci@gmail.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <havacci@gmail.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.2\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" #: src/audacious/input.c:582 #, c-format msgid "audacious: %s" msgstr "audacious: %s" #: src/audacious/input.c:598 msgid "Filename:" msgstr "Nome do Arquivo:" #: src/audacious/input.c:617 msgid "No input plugin recognized this file" msgstr "Nenhum plugin de entrada reconheceu este arquivo" #: src/audacious/input.c:619 #, c-format msgid "Input plugin: %s" msgstr "Plugin de entrada: %s" #: src/audacious/logger.c:125 #, c-format msgid "Unable to create log file (%s)!\n" msgstr "Erro ao criar arquivo de log (%s)\n" #: src/audacious/main.c:91 src/audacious/ui_main.c:469 #: src/audacious/ui_main.c:2484 msgid "Audacious" msgstr "Audacious" #: src/audacious/main.c:125 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/audacious/main.c:126 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: src/audacious/main.c:127 msgid "Taiwanese" msgstr "Taiwanês" #: src/audacious/main.c:128 msgid "Chinese" msgstr "Chines" #: src/audacious/main.c:129 msgid "Korean" msgstr "Koreano" #: src/audacious/main.c:130 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: src/audacious/main.c:131 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: src/audacious/main.c:132 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraico" #: src/audacious/main.c:133 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: src/audacious/main.c:134 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: src/audacious/main.c:136 msgid "Universal" msgstr "Geral" #: src/audacious/main.c:340 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Voltar na lista de reprodução" #: src/audacious/main.c:341 msgid "Start playing current playlist" msgstr "Reproduzir lista de reprodução atual" #: src/audacious/main.c:342 msgid "Pause current song" msgstr "Pausar arquivo atual" #: src/audacious/main.c:343 msgid "Stop current song" msgstr "Parar arquivo atual" #: src/audacious/main.c:344 msgid "Pause if playing, play otherwise" msgstr "Pausar ou reproduzir" #: src/audacious/main.c:345 msgid "Skip forward in playlist" msgstr "Próximo na lista de reprodução" #: src/audacious/main.c:346 msgid "Display Jump to File dialog" msgstr "Mostrar caixa de diálogo de \"Ir para o Arquivo\"" #: src/audacious/main.c:347 msgid "Don't clear the playlist" msgstr "Não limpar lista de reprodução" #: src/audacious/main.c:348 msgid "Add new files to a temporary playlist" msgstr "Adicionar novos arquivos à lista de reprodução temporária" #: src/audacious/main.c:349 msgid "Display the main window" msgstr "Mostrar janela principal" #: src/audacious/main.c:350 msgid "Display all open Audacious windows" msgstr "Mostrar janelas abertas do Audacious" #: src/audacious/main.c:351 msgid "Enable headless operation" msgstr "Ativar operação de interatividade \"Modo Texto\"" #: src/audacious/main.c:352 msgid "Print all errors and warnings to stdout" msgstr "Imprimir todos os avisos e erros antes de criar saída padrão de stream" #: src/audacious/main.c:353 msgid "Show version and builtin features" msgstr "Exibir novidades e versão do Audacious" #: src/audacious/main.c:355 msgid "Used in macpacking" msgstr "Usado em macpacking" #: src/audacious/main.c:357 msgid "FILE..." msgstr "ARQUIVO..." #: src/audacious/main.c:377 msgid "- play multimedia files" msgstr "- reproduzir arquivos multimídia" #: src/audacious/main.c:385 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: %s\n" "Tente `%s --ajuda' para mais informações.\n" #: src/audacious/main.c:614 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n" "\n" "Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at " "'%s'\n" msgstr "" "<b><big>Não foi possível abrir a skin</big></b>\n" "\n" "Por favor, cheque se a skin «%s» é válida e se está instalada corretamente em " "«%s»\n" #: src/audacious/main.c:699 msgid "Sorry, threads aren't supported on your platform.\n" msgstr "" #: src/audacious/main.c:732 #, c-format msgid "%s: Unable to open display, exiting.\n" msgstr "%s: Erro ao abrir exibidor, abortando.\n" #: src/audacious/main.c:840 #, fuzzy msgid "Headless operation enabled\n" msgstr "Ativar operação de interatividade \"Modo Texto\"" #: src/audacious/playback.c:277 msgid "" "<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n" "You have not selected an output plugin." msgstr "" "<b><big>Não há plugin de saída selecionado.</big></b>\n" "Você não selecionou nenhum plugin de saída..." #: src/audacious/pluginenum.c:826 msgid "Module loading not supported! Plugins will not be loaded.\n" msgstr "" #: src/audacious/signals.c:45 msgid "" "\n" "Audacious has caught signal 11 (SIGSEGV).\n" "\n" "We apologize for the inconvenience, but Audacious has crashed.\n" "This is a bug in the program, and should never happen under normal " "circumstances.\n" "Your current configuration has been saved and should not be damaged.\n" "\n" "You can help improve the quality of Audacious by filing a bug at http://bugs-" "meta.atheme.org\n" "Please include the entire text of this message and a description of what you " "were doing when\n" "this crash occured in order to quickly expedite the handling of your bug " "report:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Audacious acusou erro no sinal 11 (SIGSEGV).\n" "\n" "Desculpe-nos pela inconviniência, mas o Audacious deixou de funcionar.\n" "Este é um erro do programa, mas não deve ocorrer um cincunstâncias normais.\n" "Sua configuração atual foi salva e não deve ser danificada.\n" "\n" "Você pode ajudar relatando o erro em http://bugs-meta.atheme.org\n" "Por favor, inclua na mensagem o que você estava fazendo quando ocorreu o " "erro\n" "Este erro pode ser rapidamente consertado se você relatá-lo:\n" "\n" #: src/audacious/signals.c:76 msgid "" "\n" "Bugs can be reported at http://bugs-meta.atheme.org against the Audacious " "product.\n" msgstr "" "\n" "Erros no Audacious podem ser reportados em http://bugs-meta.atheme.org.\n" #: src/audacious/signals.c:289 msgid "" "Your signaling implementation is broken.\n" "Expect unusable crash reports.\n" msgstr "" "Erro na execução do Audacious.\n" "Aguarde reletório de erros.\n" #: src/audacious/strings.c:192 msgid " (invalid UTF-8)" msgstr " (UTF-8 inválido)" #: src/audacious/ui_about.c:46 #, c-format msgid "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2008 Audacious Development Team" msgstr "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "\n" "Direitos autorais (C) 2005-2008 Equipe de Desenvolvimento do Audacious" #: src/audacious/ui_about.c:125 src/audacious/ui_credits.c:367 #: src/audacious/ui_manager.c:391 src/audacious/ui_manager.c:392 msgid "About Audacious" msgstr "Sobre o Audacious" #: src/audacious/ui_about.c:174 src/audacious/ui_credits.c:410 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: src/audacious/ui_credits.c:47 #, c-format msgid "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "A skinned multimedia player for many platforms.\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2008 Audacious Development Team\n" msgstr "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "Um tocador multimídia com layout para várias plataformas.\n" "\n" "Direitos autorais (C) 2005-2006 Equipe de Desenvolvimento do Audacious \n" #: src/audacious/ui_credits.c:53 msgid "Audacious core developers:" msgstr "Desenvolvedores do núcleo do Audacious:" #: src/audacious/ui_credits.c:73 msgid "Graphics:" msgstr "Gráficos:" #: src/audacious/ui_credits.c:78 msgid "Default skin:" msgstr "Skin padrão:" #: src/audacious/ui_credits.c:84 msgid "Plugin development:" msgstr "Desenvolvedores dos plugins:" #: src/audacious/ui_credits.c:102 msgid "Patch authors:" msgstr "Autores de correções:" #: src/audacious/ui_credits.c:123 msgid "0.1.x developers:" msgstr "Desenvolvedores do 0.1.x:" #: src/audacious/ui_credits.c:129 msgid "BMP Developers:" msgstr "Desenvolvedores do BMP:" #: src/audacious/ui_credits.c:161 msgid "Brazilian Portuguese:" msgstr "Português do Brasil:" #: src/audacious/ui_credits.c:165 msgid "Breton:" msgstr "Breton:" #: src/audacious/ui_credits.c:168 msgid "Bulgarian:" msgstr "Búlgaro:" #: src/audacious/ui_credits.c:171 msgid "Catalan:" msgstr "Catalão:" #: src/audacious/ui_credits.c:174 msgid "Croatian:" msgstr "Croata:" #: src/audacious/ui_credits.c:177 msgid "Czech:" msgstr "Checo:" #: src/audacious/ui_credits.c:180 msgid "Dutch:" msgstr "Holandês:" #: src/audacious/ui_credits.c:184 msgid "Estonian:" msgstr "Estónio:" #: src/audacious/ui_credits.c:187 msgid "Finnish:" msgstr "Finlândes:" #: src/audacious/ui_credits.c:190 msgid "French:" msgstr "Francês:" #: src/audacious/ui_credits.c:195 msgid "German:" msgstr "Alemão:" #: src/audacious/ui_credits.c:200 msgid "Georgian:" msgstr "Georgiano:" #: src/audacious/ui_credits.c:203 msgid "Greek:" msgstr "Grego:" #: src/audacious/ui_credits.c:208 msgid "Hindi:" msgstr "Hindú:" #: src/audacious/ui_credits.c:211 msgid "Hungarian:" msgstr "Húngaro:" #: src/audacious/ui_credits.c:214 msgid "Italian:" msgstr "Italiano:" #: src/audacious/ui_credits.c:218 msgid "Japanese:" msgstr "Japonês:" #: src/audacious/ui_credits.c:221 msgid "Korean:" msgstr "Coreano:" #: src/audacious/ui_credits.c:224 msgid "Lithuanian:" msgstr "Lítuano:" #: src/audacious/ui_credits.c:227 msgid "Macedonian:" msgstr "Macedônio:" #: src/audacious/ui_credits.c:230 msgid "Polish:" msgstr "Polonês:" #: src/audacious/ui_credits.c:233 msgid "Romanian:" msgstr "Romeno:" #: src/audacious/ui_credits.c:237 msgid "Russian:" msgstr "Russo:" #: src/audacious/ui_credits.c:240 msgid "Serbian (Latin):" msgstr "Sérvio (Latino):" #: src/audacious/ui_credits.c:243 msgid "Serbian (Cyrillic):" msgstr "Sérvio (Cyrillic):" #: src/audacious/ui_credits.c:246 msgid "Simplified Chinese:" msgstr "Chinês Simplificado:" #: src/audacious/ui_credits.c:249 msgid "Slovak:" msgstr "Eslovaco:" #: src/audacious/ui_credits.c:252 msgid "Spanish:" msgstr "Espanhol:" #: src/audacious/ui_credits.c:255 msgid "Swedish:" msgstr "Sueco:" #: src/audacious/ui_credits.c:258 msgid "Traditional Chinese:" msgstr "Chinês Tradicional:" #: src/audacious/ui_credits.c:261 msgid "Turkish:" msgstr "Turco:" #: src/audacious/ui_credits.c:265 msgid "Ukrainian:" msgstr "Ucraniano:" #: src/audacious/ui_credits.c:268 msgid "Welsh:" msgstr "Galês:" #: src/audacious/ui_credits.c:414 msgid "Translators" msgstr "Tradutores" #: src/audacious/ui_equalizer.c:518 msgid "Audacious Equalizer" msgstr "Equalizador do Audacious" #: src/audacious/ui_equalizer.c:817 #, c-format msgid "Error importing Winamp EQF file '%s'" msgstr "" #: src/audacious/ui_equalizer.c:1183 msgid "Presets" msgstr "Pré-regulagem" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:101 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:101 msgid "Classic Rock" msgstr "Rock clásico" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:101 msgid "Country" msgstr "Country" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:101 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:102 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:102 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:102 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:102 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:103 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:103 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:103 msgid "New Age" msgstr "New age" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:103 msgid "Oldies" msgstr "Antiguos" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:104 msgid "Other" msgstr "Otro" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:104 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:104 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:104 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:104 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:105 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:105 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:105 msgid "Industrial" msgstr "Industrial" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:105 msgid "Alternative" msgstr "Alternativa" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:106 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:106 msgid "Death Metal" msgstr "Death Metal" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:106 #, fuzzy msgid "Pranks" msgstr "Brincar" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:106 msgid "Soundtrack" msgstr "Banda Sonora" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:107 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-Techno" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:107 msgid "Ambient" msgstr "Ambient" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:107 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:107 msgid "Vocal" msgstr "Vocal" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:108 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+Funk" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:108 msgid "Fusion" msgstr "Fusión" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:108 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:108 msgid "Classical" msgstr "Clásica" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:109 msgid "Instrumental" msgstr "Instrumental" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:109 msgid "Acid" msgstr "Acid" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:109 msgid "House" msgstr "House" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:109 msgid "Game" msgstr "Juego" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:110 msgid "Sound Clip" msgstr "Clip de sonido" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:110 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:110 msgid "Noise" msgstr "Ruido" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:110 msgid "AlternRock" msgstr "Rock alternativo" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:111 msgid "Bass" msgstr "Grave" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:111 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:111 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:111 msgid "Space" msgstr "Espacio" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:112 msgid "Meditative" msgstr "Meditativa" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:112 msgid "Instrumental Pop" msgstr "Pop instrumental" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:113 msgid "Instrumental Rock" msgstr "Rock instrumental" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:113 msgid "Ethnic" msgstr "Étnica" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:113 msgid "Gothic" msgstr "Gótica" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:114 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:114 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Tecno-industrial" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:114 msgid "Electronic" msgstr "Electrónica" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:115 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-folk" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:115 msgid "Eurodance" msgstr "Eurodance" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:115 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:116 msgid "Southern Rock" msgstr "Rock sureño" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:116 msgid "Comedy" msgstr "Comedia" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:116 msgid "Cult" msgstr "Culto" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:117 msgid "Gangsta Rap" msgstr "Gangsta Rap" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:117 msgid "Top 40" msgstr "Primeros 40" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:117 msgid "Christian Rap" msgstr "Rap cristiano" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:118 msgid "Pop/Funk" msgstr "Pop/Funk" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:118 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:118 msgid "Native American" msgstr "Nativa americana" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:119 msgid "Cabaret" msgstr "Cabaret" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:119 msgid "New Wave" msgstr "New wave" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:119 msgid "Psychedelic" msgstr "Psicodélica" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:119 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:120 #, fuzzy msgid "Showtunes" msgstr "Músicas" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:120 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:120 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:120 msgid "Tribal" msgstr "Tribal" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:121 msgid "Acid Punk" msgstr "Acid Punk" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:121 msgid "Acid Jazz" msgstr "Jazz ácido" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:121 msgid "Polka" msgstr "Polka" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:121 msgid "Retro" msgstr "Retrô" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:122 msgid "Musical" msgstr "Musical" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:122 msgid "Rock & Roll" msgstr "Rock & Roll" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:122 msgid "Hard Rock" msgstr "Hard Rock" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:122 msgid "Folk" msgstr "Folclore" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:123 msgid "Folk/Rock" msgstr "Folclore/Rock" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:123 msgid "National Folk" msgstr "Folclore nacional" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:123 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:124 msgid "Fast-Fusion" msgstr "Fast-Fusion" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:124 msgid "Bebob" msgstr "Bebob" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:124 msgid "Latin" msgstr "Latín" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:124 msgid "Revival" msgstr "Revival" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:125 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:125 msgid "Bluegrass" msgstr "Bluegrass" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:125 msgid "Avantgarde" msgstr "Avantgarde" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:126 msgid "Gothic Rock" msgstr "Rock gótico" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:126 msgid "Progressive Rock" msgstr "Rock progresivo" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:127 msgid "Psychedelic Rock" msgstr "Rock Psicodélico" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:127 msgid "Symphonic Rock" msgstr "Rock sinfónico" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:127 msgid "Slow Rock" msgstr "Rock lento" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:128 msgid "Big Band" msgstr "Big Band" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:128 msgid "Chorus" msgstr "Refrão" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:128 msgid "Easy Listening" msgstr "Escucha fácil" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:129 msgid "Acoustic" msgstr "Acústica" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:129 msgid "Humour" msgstr "Humor" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:129 msgid "Speech" msgstr "Discurso" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:129 msgid "Chanson" msgstr "Chanson" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:130 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:130 msgid "Chamber Music" msgstr "Música de cámara" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:130 msgid "Sonata" msgstr "Sonata" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:130 msgid "Symphony" msgstr "Sinfonía" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:131 msgid "Booty Bass" msgstr "Booty Bass" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:131 msgid "Primus" msgstr "Primus" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:131 msgid "Porn Groove" msgstr "Porn Groove" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:132 msgid "Satire" msgstr "Sátira" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:132 msgid "Slow Jam" msgstr "Slow Jam" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:132 msgid "Club" msgstr "Club" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:132 msgid "Tango" msgstr "Tango" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:133 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:133 msgid "Folklore" msgstr "Folclore" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:133 msgid "Ballad" msgstr "Balada" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:133 msgid "Power Ballad" msgstr "Power Ballad" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:134 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "Soul rítmico" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:134 msgid "Freestyle" msgstr "Estilo libre" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:134 msgid "Duet" msgstr "Dueto" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:135 msgid "Punk Rock" msgstr "Rock Punk" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:135 msgid "Drum Solo" msgstr "Solo de batería" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:135 msgid "A Cappella" msgstr "A cappella" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:136 msgid "Euro-House" msgstr "Euro-House" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:136 msgid "Dance Hall" msgstr "Dance Hall" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:136 msgid "Goa" msgstr "Goa" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:137 msgid "Drum & Bass" msgstr "Bajo y batería" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:137 msgid "Club-House" msgstr "Club-House" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:137 msgid "Hardcore" msgstr "Hardcore" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:138 msgid "Terror" msgstr "Terror" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:138 msgid "Indie" msgstr "Indie" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:138 msgid "BritPop" msgstr "BritPop" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:138 msgid "Negerpunk" msgstr "Negerpunk" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:139 msgid "Polsk Punk" msgstr "Polsk Punk" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:139 msgid "Beat" msgstr "Beat" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:139 msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "Christian Gangsta Rap" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:140 msgid "Heavy Metal" msgstr "Heavy Metal" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:140 msgid "Black Metal" msgstr "Black Metal" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:140 msgid "Crossover" msgstr "Crossover" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:141 msgid "Contemporary Christian" msgstr "Cristiana contemporánea" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:141 msgid "Christian Rock" msgstr "Rock cristiano" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:142 msgid "Merengue" msgstr "Merengue" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:142 msgid "Salsa" msgstr "Salsa" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:142 msgid "Thrash Metal" msgstr "Thrash Metal" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:143 msgid "Anime" msgstr "Anime" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:143 msgid "JPop" msgstr "JPop" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:143 msgid "Synthpop" msgstr "Synthpop" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:221 src/audacious/ui_fileinfo.c:554 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:557 src/audacious/ui_fileinfo.c:560 msgid "<span size=\"small\">n/a</span>" msgstr "<span size=\"small\">n/a</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:332 msgid "Metadata updated successfully" msgstr "Metadata atualizado com sucesso" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:338 msgid "Metadata updating failed" msgstr "Atualização de metadata falhou" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:490 msgid "Track Information" msgstr "Informações do arquivo" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:524 msgid "<span size=\"small\">General</span>" msgstr "<span size=\"small\">Geral</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:544 msgid "<span size=\"small\">Format:</span>" msgstr "<span size=\"small\">Formato:</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:547 msgid "<span size=\"small\">Quality:</span>" msgstr "<span size=\"small\">Qualidade:</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:550 msgid "<span size=\"small\">Bitrate:</span>" msgstr "<span size=\"small\">Frequência:</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:583 msgid "<span size=\"small\">Title</span>" msgstr "<span size=\"small\">Título</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:595 msgid "<span size=\"small\">Artist</span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Artista</b></span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:607 msgid "<span size=\"small\">Album</span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Álbum</b></span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:619 msgid "<span size=\"small\">Comment</span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Comentário</b></span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:631 msgid "<span size=\"small\">Genre</span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Gênero</b></span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:662 msgid "<span size=\"small\">Year</span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Ano</b></span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:675 msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Número do Arquivo</b></span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:688 msgid "<span size=\"small\">Location</span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Localização</b></span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:708 msgid "<span size=\"small\">Raw Metadata</span>" msgstr "<span size=\"small\">Zerar metadata</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:725 msgid "Key" msgstr "Chave" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:738 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:826 #, c-format msgid "%d kb/s" msgstr "%d kb/s" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:255 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:367 #: src/audacious/ui_preferences.c:146 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:258 src/audacious/ui_preferences.c:144 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:261 src/audacious/ui_preferences.c:145 msgid "Album" msgstr "Álbum" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:264 src/audacious/ui_preferences.c:148 msgid "Genre" msgstr "Gênero" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:267 src/audacious/ui_preferences.c:152 msgid "Year" msgstr "Ano" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:270 msgid "Track Number" msgstr "Número do Arquivo" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:274 msgid "Track Length" msgstr "Duração do arquivo" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:376 src/audacious/ui_preferences.c:149 #: src/audacious/ui_preferences.c:472 msgid "Filename" msgstr "Nome do arquivo" #: src/audacious/ui_fileopener.c:137 msgid "Open Files" msgstr "Abrir Arquivos" #: src/audacious/ui_fileopener.c:137 msgid "Add Files" msgstr "Adicionar Arquivos..." #: src/audacious/ui_fileopener.c:139 msgid "Close dialog on Open" msgstr "Fechar janela ao abrir" #: src/audacious/ui_fileopener.c:139 msgid "Close dialog on Add" msgstr "Fechar janela ao adicionar" #: src/audacious/ui_fileopener.c:376 msgid "Play files" msgstr "Reproduzir arquivos" #: src/audacious/ui_fileopener.c:378 msgid "Load files" msgstr "Abrir arquivos" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:154 msgid "Un_queue" msgstr "_Remover da fila" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:156 src/audacious/ui_jumptotrack.c:590 msgid "_Queue" msgstr "_Inserir na fila" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:478 msgid "Jump to Track" msgstr "Ir para o Arquivo" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:521 msgid "Filter: " msgstr "Filtro:" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:522 msgid "_Filter:" msgstr "_Filtro:" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:540 msgid "Remember" msgstr "Lembrar" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:582 msgid "Close on Jump" msgstr "Fechar janela ao abrir" #: src/audacious/ui_main.c:467 #, c-format msgid "%s - Audacious" msgstr "%s - Audacious" #: src/audacious/ui_main.c:718 msgid "VBR" msgstr "VBR" #: src/audacious/ui_main.c:736 src/audacious/ui_main.c:740 msgid "stereo" msgstr "estéreo" #: src/audacious/ui_main.c:736 src/audacious/ui_main.c:740 msgid "mono" msgstr "mono" #: src/audacious/ui_main.c:1032 msgid "Can't jump to time when no track is being played.\n" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1047 src/audacious/ui_manager.c:420 #: src/audacious/ui_manager.c:421 msgid "Jump to Time" msgstr "Avançar Tempo até" #: src/audacious/ui_main.c:1068 msgid "minutes:seconds" msgstr "minutos:segundos" #: src/audacious/ui_main.c:1078 msgid "Track length:" msgstr "Duração do arquivo:" #: src/audacious/ui_main.c:1224 msgid "Audacious - visibility warning" msgstr "Audacious - exibição de avisos" #: src/audacious/ui_main.c:1226 msgid "Show main player window" msgstr "Mostrar janela principal do reprodutor" #: src/audacious/ui_main.c:1227 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: src/audacious/ui_main.c:1231 msgid "" "Audacious has been started with all of its windows hidden.\n" "You may want to show the player window again to control Audacious; " "otherwise, you'll have to control it remotely via audtool or enabled plugins " "(such as the statusicon plugin)." msgstr "" "Audacious está sendo iniciado com todas as janelas ocultas. Você deve " "esperar a janela principal ser exibida para ter total controle sobre o " "Audacious; entretando você pode controlá-lo remotamente ou sem a janela " "principal ativando plugins com esta opção (como o plugin na barra de status, " "por exemplo)." #: src/audacious/ui_main.c:1237 msgid "Always ignore, show/hide is controlled remotely" msgstr "Ignorar sempre, mostrar/esconder é controlado remotamente" #: src/audacious/ui_main.c:1282 msgid "Audacious - broken GTK engine usage warning" msgstr "Audacious - erros do GTK exibe avisos" #: src/audacious/ui_main.c:1290 #, c-format msgid "" "<big><b>Broken GTK engine in use</b></big>\n" "\n" "Audacious has detected that you are using a broken GTK engine.\n" "\n" "The theme engine you are using, <i>%s</i>, is incompatible with some of the " "features used by modern skins. The incompatible features have been disabled " "for this session.\n" "\n" "To use these features, please consider using a different GTK theme engine." msgstr "" "<big><b>Erro do sistema GTK em uso</b></big>\n" "\n" "Audacious detectou que você está usando um sistema GTK com problemas.\n" "\n" "O tema do sistema que você está usando, <i>%s</i>, não é compativel com " "algumas funcionalidades usadas pelos skins modernos. A incompatibilidade de " "funcionalidade está desabilitada para está sessão.\n" "\n" "Para usar essas funcionalidades, por favor considere usar um diferente thema " "do sistema GTK." #: src/audacious/ui_main.c:1301 msgid "Do not display this warning again" msgstr "Não mostrar mais este aviso" #: src/audacious/ui_main.c:1324 msgid "Enter location to play:" msgstr "Insira a URL:" #: src/audacious/ui_main.c:1569 #, c-format msgid "Seek to: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" msgstr "Buscar por: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" #: src/audacious/ui_main.c:1599 #, c-format msgid "Volume: %d%%" msgstr "Volume: %d%%" #: src/audacious/ui_main.c:1627 #, c-format msgid "Balance: %d%% left" msgstr "Balanço: %d%% esquerda" #: src/audacious/ui_main.c:1631 msgid "Balance: center" msgstr "Balanço: centro" #: src/audacious/ui_main.c:1635 #, c-format msgid "Balance: %d%% right" msgstr "Balanço: %d%% direita" #: src/audacious/ui_main.c:1946 msgid "Options Menu" msgstr "Opções:" #: src/audacious/ui_main.c:1950 msgid "Disable 'Always On Top'" msgstr "Desativar \"Sempre no Topo\"" #: src/audacious/ui_main.c:1952 msgid "Enable 'Always On Top'" msgstr "Ativar \"Sempre no Topo\"" #: src/audacious/ui_main.c:1955 msgid "File Info Box" msgstr "Informações do Arquivo" #: src/audacious/ui_main.c:1959 msgid "Disable 'GUI Scaling'" msgstr "Desabilitar 'Escala GUI'" #: src/audacious/ui_main.c:1961 msgid "Enable 'GUI Scaling'" msgstr "Habilitar 'Escala GUI'" #: src/audacious/ui_main.c:1964 msgid "Visualization Menu" msgstr "Menu de Visualização" #: src/audacious/ui_main.c:2010 msgid "" "<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n" "\n" "Please check that:\n" "1. You have the correct output plugin selected.\n" "2. No other programs is blocking the soundcard.\n" "3. Your soundcard is configured properly.\n" msgstr "" "<b><big>Erro ao abrir o áudio</big></b>\n" "\n" "Por favor, verifique se:\n" "1. Plugin de saída está selecionado corretamente\n" "2. Nenhum programa está bloqueando a placa de som\n" "3. A placa de som está configurada corretamente\n" #: src/audacious/ui_manager.c:48 src/audacious/ui_manager.c:49 msgid "Autoscroll Songname" msgstr "Auto-rolar Nome do Arquivo" #: src/audacious/ui_manager.c:51 src/audacious/ui_manager.c:52 msgid "Stop after Current Song" msgstr "Parar após Arquivo Atual" #: src/audacious/ui_manager.c:54 src/audacious/ui_manager.c:55 msgid "Peaks" msgstr "Picos" #: src/audacious/ui_manager.c:57 src/audacious/ui_manager.c:58 msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: src/audacious/ui_manager.c:60 src/audacious/ui_manager.c:61 msgid "Shuffle" msgstr "Aleatório" #: src/audacious/ui_manager.c:63 src/audacious/ui_manager.c:64 msgid "No Playlist Advance" msgstr "Lista de Reprodução não-avançada" #: src/audacious/ui_manager.c:66 src/audacious/ui_manager.c:67 msgid "Show Player" msgstr "Mostrar Reprodutor" #: src/audacious/ui_manager.c:69 src/audacious/ui_manager.c:70 msgid "Show Playlist Editor" msgstr "Mostrar Lista de Reprodução" #: src/audacious/ui_manager.c:72 src/audacious/ui_manager.c:73 msgid "Show Equalizer" msgstr "Mostrar Equalizador" #: src/audacious/ui_manager.c:75 src/audacious/ui_manager.c:76 msgid "Always on Top" msgstr "Sempre no Topo" #: src/audacious/ui_manager.c:78 src/audacious/ui_manager.c:79 msgid "Put on All Workspaces" msgstr "Exibir em todas as Áreas de Trabalho" #: src/audacious/ui_manager.c:81 src/audacious/ui_manager.c:82 msgid "Roll up Player" msgstr "Encolher Reprodutor" #: src/audacious/ui_manager.c:84 src/audacious/ui_manager.c:85 msgid "Roll up Playlist Editor" msgstr "Encolher Editor de Lista de Reprodução" #: src/audacious/ui_manager.c:87 src/audacious/ui_manager.c:88 msgid "Roll up Equalizer" msgstr "Encolher Equalizador" #: src/audacious/ui_manager.c:90 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: src/audacious/ui_manager.c:91 msgid "DoubleSize" msgstr "Tamanho Duplo" #: src/audacious/ui_manager.c:93 src/audacious/ui_manager.c:94 msgid "Easy Move" msgstr "Movimentação Fácil" #: src/audacious/ui_manager.c:102 msgid "Analyzer" msgstr "Analizador" #: src/audacious/ui_manager.c:103 msgid "Scope" msgstr "Osciloscópio" #: src/audacious/ui_manager.c:104 msgid "Voiceprint" msgstr "Impressão de Voz" #: src/audacious/ui_manager.c:105 msgid "Off" msgstr "Desligado" #: src/audacious/ui_manager.c:109 src/audacious/ui_manager.c:126 #: src/audacious/ui_manager.c:132 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/audacious/ui_manager.c:110 src/audacious/ui_manager.c:127 msgid "Fire" msgstr "Fogo" #: src/audacious/ui_manager.c:111 msgid "Vertical Lines" msgstr "Linhas Verticais" #: src/audacious/ui_manager.c:115 msgid "Lines" msgstr "Linhas" #: src/audacious/ui_manager.c:116 msgid "Bars" msgstr "Barras" #: src/audacious/ui_manager.c:120 msgid "Dot Scope" msgstr "Osciloscópio Pontos" #: src/audacious/ui_manager.c:121 msgid "Line Scope" msgstr "Osciloscópio Linhas" #: src/audacious/ui_manager.c:122 msgid "Solid Scope" msgstr "Osciloscópio Sólido" #: src/audacious/ui_manager.c:128 msgid "Ice" msgstr "Gelo" #: src/audacious/ui_manager.c:133 msgid "Smooth" msgstr "Suave" #: src/audacious/ui_manager.c:137 msgid "Full (~50 fps)" msgstr "Completa (~50 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:138 msgid "Half (~25 fps)" msgstr "Média (~25 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:139 msgid "Quarter (~13 fps)" msgstr "Um quarto (~13 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:140 msgid "Eighth (~6 fps)" msgstr "Um oitavo (~6 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:144 src/audacious/ui_manager.c:152 msgid "Slowest" msgstr "Muito lento" #: src/audacious/ui_manager.c:145 src/audacious/ui_manager.c:153 msgid "Slow" msgstr "Lento" #: src/audacious/ui_manager.c:146 src/audacious/ui_manager.c:154 msgid "Medium" msgstr "Médio" #: src/audacious/ui_manager.c:147 src/audacious/ui_manager.c:155 msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: src/audacious/ui_manager.c:148 src/audacious/ui_manager.c:156 msgid "Fastest" msgstr "Muito rápido" #: src/audacious/ui_manager.c:160 msgid "Time Elapsed" msgstr "Tempo Decorrido" #: src/audacious/ui_manager.c:161 msgid "Time Remaining" msgstr "Tempo Restante" #: src/audacious/ui_manager.c:170 src/audacious/ui_preferences.c:136 msgid "Playback" msgstr "Reproduzir" #: src/audacious/ui_manager.c:172 src/audacious/ui_manager.c:173 msgid "Play" msgstr "Reproduzir" #: src/audacious/ui_manager.c:175 src/audacious/ui_manager.c:176 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: src/audacious/ui_manager.c:178 src/audacious/ui_manager.c:179 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: src/audacious/ui_manager.c:181 src/audacious/ui_manager.c:182 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/audacious/ui_manager.c:184 src/audacious/ui_manager.c:185 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: src/audacious/ui_manager.c:190 msgid "Visualization" msgstr "Visualização" #: src/audacious/ui_manager.c:191 msgid "Visualization Mode" msgstr "Modos de Visualização" #: src/audacious/ui_manager.c:192 msgid "Analyzer Mode" msgstr "Modo Analizador" #: src/audacious/ui_manager.c:193 msgid "Scope Mode" msgstr "Modo Osciloscópio" #: src/audacious/ui_manager.c:194 msgid "Voiceprint Mode" msgstr "Modo Impressão de Voz" #: src/audacious/ui_manager.c:195 msgid "WindowShade VU Mode" msgstr "Sombreamento da Janela" #: src/audacious/ui_manager.c:196 msgid "Refresh Rate" msgstr "Taxa de Amostragem" #: src/audacious/ui_manager.c:197 msgid "Analyzer Falloff" msgstr "Queda do Analizador" #: src/audacious/ui_manager.c:198 msgid "Peaks Falloff" msgstr "Queda dos Picos" #: src/audacious/ui_manager.c:203 src/audacious/ui_playlist_manager.c:406 #: src/audacious/ui_preferences.c:137 msgid "Playlist" msgstr "Lista de Reprodução" #: src/audacious/ui_manager.c:205 src/audacious/ui_manager.c:206 msgid "New Playlist" msgstr "Nova Lista de Reprodução" #: src/audacious/ui_manager.c:208 src/audacious/ui_manager.c:209 msgid "Select Next Playlist" msgstr "Selecionar Próxima Lista de Reprodução" #: src/audacious/ui_manager.c:211 src/audacious/ui_manager.c:212 msgid "Select Previous Playlist" msgstr "Selecionar Lista de Reprodução Anterior" #: src/audacious/ui_manager.c:214 src/audacious/ui_manager.c:215 msgid "Delete Playlist" msgstr "Limpar Lista de Reprodução" #: src/audacious/ui_manager.c:217 msgid "Load List" msgstr "Abrir Lista" #: src/audacious/ui_manager.c:218 msgid "Loads a playlist file into the selected playlist." msgstr "" "Abrir arquivos da lista de reprodução na lista de reprodução selecionada." #: src/audacious/ui_manager.c:220 msgid "Save List" msgstr "Salvar Lista" #: src/audacious/ui_manager.c:221 msgid "Saves the selected playlist." msgstr "Salvar lista de reprodução selecionada." #: src/audacious/ui_manager.c:223 msgid "Save Default List" msgstr "Salvar Lista Padrão" #: src/audacious/ui_manager.c:224 msgid "Saves the selected playlist to the default location." msgstr "Salvar lista de reprodução selecionada para o diretório padrão." #: src/audacious/ui_manager.c:227 msgid "Refresh List" msgstr "Atualizar Lista" #: src/audacious/ui_manager.c:228 msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry." msgstr "Atualizar TAGs associadas aos arquivos da lista de reprodução." #: src/audacious/ui_manager.c:231 msgid "List Manager" msgstr "Editor de Listas" #: src/audacious/ui_manager.c:232 msgid "Opens the playlist manager." msgstr "Abrir editor da lista de reprodução." #: src/audacious/ui_manager.c:238 msgid "View" msgstr "Visualizar" #: src/audacious/ui_manager.c:242 msgid "Add Internet Address..." msgstr "Adicionar URL..." #: src/audacious/ui_manager.c:243 msgid "Adds a remote track to the playlist." msgstr "Adicionar arquivo remoto à lista de reprodução." #: src/audacious/ui_manager.c:246 msgid "Add Files..." msgstr "Adicionar Arquivos..." #: src/audacious/ui_manager.c:247 msgid "Adds files to the playlist." msgstr "Adicionar arquivos à lista de reprodução." #: src/audacious/ui_manager.c:252 msgid "Search and Select" msgstr "Buscar e Selecionar" #: src/audacious/ui_manager.c:253 msgid "" "Searches the playlist and selects playlist entries based on specific " "criteria." msgstr "" "Buscar lista de reprodução e selecionar arquivos baseado em um critério " "específico." #: src/audacious/ui_manager.c:256 msgid "Invert Selection" msgstr "Inverter Seleção" #: src/audacious/ui_manager.c:257 msgid "Inverts the selected and unselected entries." msgstr "Inverter arquivos selecionados e não-selecionados." #: src/audacious/ui_manager.c:260 msgid "Select All" msgstr "Selecionar Todos" #: src/audacious/ui_manager.c:261 msgid "Selects all of the playlist entries." msgstr "Selecionar todas os arquivos da lista de reprodução." #: src/audacious/ui_manager.c:264 msgid "Select None" msgstr "Deselecionar Todos" #: src/audacious/ui_manager.c:265 msgid "Deselects all of the playlist entries." msgstr "Deselecionar todos os arquivos da lista de reprodução." #: src/audacious/ui_manager.c:270 msgid "Remove All" msgstr "Remover Todos" #: src/audacious/ui_manager.c:271 msgid "Removes all entries from the playlist." msgstr "Remover todos os arquivos da lista de reprodução." #: src/audacious/ui_manager.c:274 msgid "Clear Queue" msgstr "Limpar Fila" #: src/audacious/ui_manager.c:275 msgid "Clears the queue associated with this playlist." msgstr "Limpar fila associada com esta lista de reprodução." #: src/audacious/ui_manager.c:278 msgid "Remove Unavailable Files" msgstr "Remover Arquivos Indisponíveis" #: src/audacious/ui_manager.c:279 msgid "Removes unavailable files from the playlist." msgstr "Remover arquivos indisponíveis da lista de reprodução." #: src/audacious/ui_manager.c:282 msgid "Remove Duplicates" msgstr "Remover Duplicados" #: src/audacious/ui_manager.c:284 src/audacious/ui_manager.c:316 #: src/audacious/ui_manager.c:346 msgid "By Title" msgstr "Por Título" #: src/audacious/ui_manager.c:285 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title." msgstr "Remover arquivos duplicados da lista de reprodução por título." #: src/audacious/ui_manager.c:288 src/audacious/ui_manager.c:324 #: src/audacious/ui_manager.c:354 msgid "By Filename" msgstr "Por Nome do Arquivo" #: src/audacious/ui_manager.c:289 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename." msgstr "" "Remover arquivos duplicados da lista de reprodução por nome do arquivo." #: src/audacious/ui_manager.c:292 src/audacious/ui_manager.c:328 #: src/audacious/ui_manager.c:358 msgid "By Path + Filename" msgstr "Por Localização + Nome do Arquivo" #: src/audacious/ui_manager.c:293 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path." msgstr "Remover arquivos duplicados da lista de reprodução pela localização." #: src/audacious/ui_manager.c:296 msgid "Remove Unselected" msgstr "Remover Não-selecionados" #: src/audacious/ui_manager.c:297 msgid "Remove unselected entries from the playlist." msgstr "Remover arquivos não-selecionados da lista de reprodução." #: src/audacious/ui_manager.c:300 msgid "Remove Selected" msgstr "Remover Selecionado" #: src/audacious/ui_manager.c:301 msgid "Remove selected entries from the playlist." msgstr "Remover arquivos selecionados da lista de reprodução." #: src/audacious/ui_manager.c:306 msgid "Randomize List" msgstr "Embaralhar Lista" #: src/audacious/ui_manager.c:307 msgid "Randomizes the playlist." msgstr "Embaralhar lista de reprodução." #: src/audacious/ui_manager.c:310 msgid "Reverse List" msgstr "Inverter Lista" #: src/audacious/ui_manager.c:311 msgid "Reverses the playlist." msgstr "Reverter lista de reprodução." #: src/audacious/ui_manager.c:314 msgid "Sort List" msgstr "Organizar Lista" #: src/audacious/ui_manager.c:317 src/audacious/ui_manager.c:347 msgid "Sorts the list by title." msgstr "Organizar lista por título." #: src/audacious/ui_manager.c:320 src/audacious/ui_manager.c:350 msgid "By Artist" msgstr "Por Artista" #: src/audacious/ui_manager.c:321 src/audacious/ui_manager.c:351 msgid "Sorts the list by artist." msgstr "Organizar lista por artista." #: src/audacious/ui_manager.c:325 src/audacious/ui_manager.c:355 msgid "Sorts the list by filename." msgstr "Organizar lista por nome do arquivo." #: src/audacious/ui_manager.c:329 src/audacious/ui_manager.c:359 msgid "Sorts the list by full pathname." msgstr "Organizar lista por localização do arquivo" #: src/audacious/ui_manager.c:332 src/audacious/ui_manager.c:362 msgid "By Date" msgstr "Por Data" #: src/audacious/ui_manager.c:333 src/audacious/ui_manager.c:363 msgid "Sorts the list by modification time." msgstr "Organizar lista por hora de modificação." #: src/audacious/ui_manager.c:336 src/audacious/ui_manager.c:366 msgid "By Track Number" msgstr "Por Número do Arquivo" #: src/audacious/ui_manager.c:337 src/audacious/ui_manager.c:367 msgid "Sorts the list by track number." msgstr "Organizar lista por número do arquivo." #: src/audacious/ui_manager.c:340 src/audacious/ui_manager.c:370 msgid "By Playlist Entry" msgstr "Por entrada na Lista de Reprodução" #: src/audacious/ui_manager.c:341 src/audacious/ui_manager.c:371 msgid "Sorts the list by playlist entry." msgstr "Organizar lista por entrada na lista de reprodução." #: src/audacious/ui_manager.c:344 msgid "Sort Selected" msgstr "Organizar Seleção" #: src/audacious/ui_manager.c:380 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: src/audacious/ui_manager.c:381 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/audacious/ui_manager.c:383 msgid "Plugin Services" msgstr "Plugins de Serviços" #: src/audacious/ui_manager.c:385 src/audacious/ui_manager.c:388 msgid "View Track Details" msgstr "Visualizar Detalhes do Arquivo" #: src/audacious/ui_manager.c:386 src/audacious/ui_manager.c:389 msgid "View track details" msgstr "Visualizar detalhes do arquivo" #: src/audacious/ui_manager.c:394 msgid "Play File" msgstr "Reproduzir Arquivo" #: src/audacious/ui_manager.c:395 msgid "Load and play a file" msgstr "Abrir e reproduzir arquivo" #: src/audacious/ui_manager.c:397 msgid "Play Location" msgstr "Reproduzir URL" #: src/audacious/ui_manager.c:398 msgid "Play media from the selected location" msgstr "Reproduzir mídia de uma localização selecionada" #: src/audacious/ui_manager.c:400 msgid "Plugin services" msgstr "Serviços de plugin" #: src/audacious/ui_manager.c:402 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: src/audacious/ui_manager.c:403 msgid "Open preferences window" msgstr "Abrir janela de preferências" #: src/audacious/ui_manager.c:405 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: src/audacious/ui_manager.c:406 msgid "Quit Audacious" msgstr "Sair do Audacious" #: src/audacious/ui_manager.c:408 src/audacious/ui_manager.c:409 msgid "Set A-B" msgstr "Selecionar tudo" #: src/audacious/ui_manager.c:411 src/audacious/ui_manager.c:412 msgid "Clear A-B" msgstr "Limpar tudo" #: src/audacious/ui_manager.c:414 src/audacious/ui_manager.c:415 msgid "Jump to Playlist Start" msgstr "Voltar ao Início da Lista de Reprodução" #: src/audacious/ui_manager.c:417 src/audacious/ui_manager.c:418 msgid "Jump to File" msgstr "Ir para o Arquivo" #: src/audacious/ui_manager.c:423 msgid "Queue Toggle" msgstr "Inserir/remover da fila" #: src/audacious/ui_manager.c:424 msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue." msgstr "Ativa/desativa arquivos na fila da lista de reprodução." #: src/audacious/ui_manager.c:431 msgid "Load" msgstr "Abrir" #: src/audacious/ui_manager.c:432 msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/audacious/ui_manager.c:433 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: src/audacious/ui_manager.c:434 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: src/audacious/ui_manager.c:436 src/audacious/ui_manager.c:457 #: src/audacious/ui_manager.c:472 msgid "Preset" msgstr "Pré-regulagem" #: src/audacious/ui_manager.c:437 msgid "Load preset" msgstr "Abrir pré-regulagem" #: src/audacious/ui_manager.c:439 src/audacious/ui_manager.c:460 #: src/audacious/ui_manager.c:475 msgid "Auto-load preset" msgstr "Pré-regulagem automática" #: src/audacious/ui_manager.c:440 msgid "Load auto-load preset" msgstr "Abrir pré-regulagem automática" #: src/audacious/ui_manager.c:442 src/audacious/ui_manager.c:463 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: src/audacious/ui_manager.c:443 msgid "Load default preset into equalizer" msgstr "Abrir pré-regulagem padrão no Equalizador" #: src/audacious/ui_manager.c:445 msgid "Zero" msgstr "Zero" #: src/audacious/ui_manager.c:446 msgid "Set equalizer preset levels to zero" msgstr "Mudar equalizador para pré-regulagem zero" #: src/audacious/ui_manager.c:448 msgid "From file" msgstr "Do arquivo" #: src/audacious/ui_manager.c:449 msgid "Load preset from file" msgstr "Abrir pré-regulagem do arquivo" #: src/audacious/ui_manager.c:451 msgid "From WinAMP EQF file" msgstr "De um arquivo EQF do WinAMP" #: src/audacious/ui_manager.c:452 msgid "Load preset from WinAMP EQF file" msgstr "Abrir pré-regulagem de um arquivo EQF do WinAMP" #: src/audacious/ui_manager.c:454 msgid "WinAMP Presets" msgstr "Pré-regulagem do WinAMP" #: src/audacious/ui_manager.c:455 msgid "Import WinAMP presets" msgstr "Importar pré-regulagem do WinAMP" #: src/audacious/ui_manager.c:458 msgid "Save preset" msgstr "Salvar preset" #: src/audacious/ui_manager.c:461 msgid "Save auto-load preset" msgstr "Salvar pré-regulagem automática" #: src/audacious/ui_manager.c:464 msgid "Save default preset" msgstr "Salvar pré-regulagem padrão" #: src/audacious/ui_manager.c:466 msgid "To file" msgstr "Para o arquivo" #: src/audacious/ui_manager.c:467 msgid "Save preset to file" msgstr "Salvar pré-regulagem para o arquivo" #: src/audacious/ui_manager.c:469 msgid "To WinAMP EQF file" msgstr "Para EQF do WinAMP" #: src/audacious/ui_manager.c:470 msgid "Save preset to WinAMP EQF file" msgstr "Salvar pré-regulagem para EQF do WinAMP" #: src/audacious/ui_manager.c:473 msgid "Delete preset" msgstr "Apagar preset" #: src/audacious/ui_manager.c:476 msgid "Delete auto-load preset" msgstr "Apagar pré-regulagem automática" #: src/audacious/ui_playlist.c:446 msgid "Search entries in active playlist" msgstr "Buscar arquivos na lista de reprodução ativa" #: src/audacious/ui_playlist.c:454 msgid "" "Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular " "expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular " "expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching " "for." msgstr "" "Insira nos campos abaixo informações ou qualquer palavra relacionada ao " "arquivo que deseja buscar. " #: src/audacious/ui_playlist.c:462 msgid "Title: " msgstr "Título:" #: src/audacious/ui_playlist.c:469 msgid "Album: " msgstr "Álbum:" #: src/audacious/ui_playlist.c:476 msgid "Artist: " msgstr "Artista:" #: src/audacious/ui_playlist.c:483 msgid "Filename: " msgstr "Nome do arquivo:" #: src/audacious/ui_playlist.c:491 msgid "Clear previous selection before searching" msgstr "Limpar seleção anterior antes de buscar" #: src/audacious/ui_playlist.c:494 msgid "Automatically toggle queue for matching entries" msgstr "Inserir novos arquivos automaticamente na fila" #: src/audacious/ui_playlist.c:497 msgid "Create a new playlist with matching entries" msgstr "Criar nova lista de reprodução com arquivos encontrados" #: src/audacious/ui_playlist.c:726 #, c-format msgid "Error writing playlist \"%s\": %s" msgstr "Erro ao criar lista de reprodução \"%s\": %s" #: src/audacious/ui_playlist.c:748 #, c-format msgid "%s already exist. Continue?" msgstr "%s já existe. Continuar?" #: src/audacious/ui_playlist.c:763 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n" "\n" "Unknown file type for '%s'.\n" msgstr "" "<b><big>Erro ao salvar lista de reprodução. </big></b>\n" "\n" "Tipo de arquivo desconhecido para '%s'.\n" #: src/audacious/ui_playlist.c:889 msgid "Save as Static Playlist" msgstr "Salvar Lista de Reprodução Estática" #: src/audacious/ui_playlist.c:896 msgid "Use Relative Path" msgstr "Utilizar localização relativa" #: src/audacious/ui_playlist.c:918 msgid "Load Playlist" msgstr "Abrir Lista de Reprodução" #: src/audacious/ui_playlist.c:931 msgid "Save Playlist" msgstr "Salvar Lista de Reprodução" #: src/audacious/ui_playlist.c:1501 msgid "Audacious Playlist Editor" msgstr "Editor Listas de Reprodução do Audacious" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:367 msgid "Playlist Manager" msgstr "Editor de Lista de Reprodução" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:413 msgid "Entries" msgstr "Arquivos" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:428 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" #: src/audacious/ui_preferences.c:131 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: src/audacious/ui_preferences.c:132 msgid "Audio" msgstr "Áudio" #: src/audacious/ui_preferences.c:133 msgid "Replay Gain" msgstr "Repetir aumento" #: src/audacious/ui_preferences.c:134 msgid "Connectivity" msgstr "Conectividade" #: src/audacious/ui_preferences.c:135 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: src/audacious/ui_preferences.c:138 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/audacious/ui_preferences.c:147 msgid "Tracknumber" msgstr "Número do arquivo" #: src/audacious/ui_preferences.c:150 msgid "Filepath" msgstr "Localização" #: src/audacious/ui_preferences.c:151 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/audacious/ui_preferences.c:153 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: src/audacious/ui_preferences.c:154 msgid "Codec" msgstr "Codec" #: src/audacious/ui_preferences.c:155 msgid "Quality" msgstr "Calidad" #: src/audacious/ui_preferences.c:199 msgid "<b>_Fonts</b>" msgstr "<b>_Fontes</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:200 msgid "_Player:" msgstr "Re_produtor:" #: src/audacious/ui_preferences.c:200 msgid "Select main player window font:" msgstr "Selecione a fonte da janela principal:" #: src/audacious/ui_preferences.c:201 msgid "_Playlist:" msgstr "Lista de Re_produção:" #: src/audacious/ui_preferences.c:201 msgid "Select playlist font:" msgstr "Selecione a fonte da lista de reprodução:" #: src/audacious/ui_preferences.c:202 msgid "Use Bitmap fonts if available" msgstr "Utilizar fontes Bitmap se estiverem disponíveis" #: src/audacious/ui_preferences.c:202 msgid "" "Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode " "strings." msgstr "" "Utilizar fontes Bitmap se estiverem disponíveis. As fontes Bitmap não " "suportam códigos Unicode." #: src/audacious/ui_preferences.c:203 msgid "<b>_Miscellaneous</b>" msgstr "<b>Vários</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:204 msgid "Show track numbers in playlist" msgstr "Mostrar números dos arquivos na lista de reprodução" #: src/audacious/ui_preferences.c:206 msgid "Show separators in playlist" msgstr "Mostrar separadores na lista de reprodução" #: src/audacious/ui_preferences.c:208 msgid "Use custom cursors" msgstr "Utilizar cursores personalizados" #: src/audacious/ui_preferences.c:209 msgid "Show window manager decoration" msgstr "Mostrar decoração de janelas do gerenciador de janelas" #: src/audacious/ui_preferences.c:210 msgid "This enables the window manager to show decorations for windows." msgstr "Ativa a exibição de decoração de janelas do gerenciador de janelas." #: src/audacious/ui_preferences.c:211 msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector" msgstr "Utilizar estilo XMMS na janela de abertura de arquivos" #: src/audacious/ui_preferences.c:212 msgid "" "This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is " "provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector " "(but sadly not as user-friendly)." msgstr "" "Ativa o estilo XMMS/GTK1 nas caixas de diálogos dos arquivos. As caixas de " "diálogos do estilo XMMS/GTK1 são mais rápidas que as padrão GTK2 (mas " "esteticamente mais feias e difíceis para o usuário comum)." #: src/audacious/ui_preferences.c:213 msgid "Use two-way text scroller" msgstr "Usar rolador de texto de dois sentidos" #: src/audacious/ui_preferences.c:214 msgid "" "If selected, the file information text in the main window will scroll back " "and forth. If not selected, the text will only scroll in one direction." msgstr "" "Se selecionado, a informação do arquivo na janela principal irá rolar para " "frente e para trás. Se não for selecionado, o texto irá rolar somente em uma " "direção" #: src/audacious/ui_preferences.c:215 msgid "Disable inline gtk theme" msgstr "Desabilitar tema gtk na linha" #: src/audacious/ui_preferences.c:219 msgid "<b>Format Detection</b>" msgstr "<b>Detecção de Formato</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:220 msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately." msgstr "" "Detectar formatos dos arquivos ao tentar reproduzir, e não ao inserir na " "lista de reprodução." #: src/audacious/ui_preferences.c:221 msgid "" "When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result " "in a messier playlist, but delivers a major speed benefit." msgstr "" "Quando ativado, o Audacious detectará os formatos durante a busca. Isto pode " "resultar em uma lista de reprodução desorganizada, porém pode executar mais " "rapidamente a operação." #: src/audacious/ui_preferences.c:222 msgid "Detect file formats by extension." msgstr "Detectar formatos dos arquivos pela extenção." #: src/audacious/ui_preferences.c:223 msgid "" "When checked, Audacious will detect file formats based by extension. Only " "files with extensions of supported formats will be loaded." msgstr "" "Quando ativado, o Audacious detectará os formatos de arquivos pela extenção. " "Somente arquivos com extensões de formato suportados serão carregados." #: src/audacious/ui_preferences.c:224 msgid "<b>Bit Depth</b>" msgstr "<b>Taxa:</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:229 msgid "<b>Volume Control</b>" msgstr "<b>Controle de Volume</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:230 msgid "Use software volume control" msgstr "Usar software de controle de volume" #: src/audacious/ui_preferences.c:231 #, fuzzy msgid "" "Use software volume control. This may be useful for situations where your " "audio system does not support controlling the playback volume." msgstr "" "Use software para controle de volume. Isto pode ser útil para situações onde " "seu sistema de áudio não suporta controlar o volume de reprodução." #: src/audacious/ui_preferences.c:232 #, fuzzy msgid "<b>Advanced</b>" msgstr "<b>Reprodução</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:233 msgid "Bypass all of signal processing if possible" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:234 msgid "" "Try to pass input plugin's output directly to output plugin, if the latter " "supports format produced by input plugin. If it's true, all signal " "processing will be disabled (i.e. DSP plugins, equalizer, resampling, Replay " "Gain and software volume control)." msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:240 msgid "<b>Replay Gain configuration</b>" msgstr "<b>Repetir ganho de configuração</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:241 msgid "Enable Replay Gain" msgstr "Habilitar Ganho de Replay" #: src/audacious/ui_preferences.c:242 msgid "<b>Replay Gain mode</b>" msgstr "<b>Modo de Ganho de Replay</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:243 #, fuzzy msgid "Track gain/peak" msgstr "Faixa ganho/pico" #: src/audacious/ui_preferences.c:244 #, fuzzy msgid "Album gain/peak" msgstr "Álbum ganho/pico" #: src/audacious/ui_preferences.c:245 src/audacious/ui_preferences.c:1539 msgid "<b>Miscellaneous</b>" msgstr "<b>Vários</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:246 #, fuzzy msgid "Enable peak info clipping prevention" msgstr "Habilitar prevenção de clipping" #: src/audacious/ui_preferences.c:247 msgid "Use peak value from Replay Gain info for clipping prevention" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:248 msgid "Dynamically adjust scale factor to prevent clipping" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:249 msgid "Decrease scale factor (gain) if clipping nevertheless occurred" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:254 msgid "<b>Playback</b>" msgstr "<b>Reprodução</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:255 msgid "Continue playback on startup" msgstr "Continuar reprodução ao iniciar" #: src/audacious/ui_preferences.c:256 msgid "" "When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we " "stopped before." msgstr "Ao iniciar o Audacious, reproduzir o arquivo do ponto que paramos." #: src/audacious/ui_preferences.c:257 msgid "Don't advance in the playlist" msgstr "Não avançar automaticamente na lista de reprodução" #: src/audacious/ui_preferences.c:258 msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next." msgstr "" "Ao terminar a reprodução de um arquivo, não reproduzir o próximo " "automaticamente." #: src/audacious/ui_preferences.c:259 msgid "Pause between songs" msgstr "Pausa entre os arquivos" #: src/audacious/ui_preferences.c:260 msgid "Pause for" msgstr "Pausa de" #: src/audacious/ui_preferences.c:260 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: src/audacious/ui_preferences.c:264 msgid "<b>Filename</b>" msgstr "<b>Nome do arquivo</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:265 msgid "Convert underscores to blanks" msgstr "Converter _ em espaço em branco" #: src/audacious/ui_preferences.c:266 msgid "Convert %20 to blanks" msgstr "Converter %20 em espaço" #: src/audacious/ui_preferences.c:267 msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'" msgstr "Converter '\\' em '/'" #: src/audacious/ui_preferences.c:268 msgid "<b>Metadata</b>" msgstr "<b>TAGs</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:269 msgid "Load metadata from playlists and files" msgstr "Carregar TAGs das listas de reprodução e dos arquivos" #: src/audacious/ui_preferences.c:269 msgid "Load metadata (tag information) from music files." msgstr "Carregar TAGs dos arquivos." #: src/audacious/ui_preferences.c:270 msgid "On load" msgstr "Ao abrir" #: src/audacious/ui_preferences.c:270 msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it" msgstr "" "Carregar TAGs ao adicionar arquivo à lista de reprodução ou reproduzi-lo" #: src/audacious/ui_preferences.c:271 msgid "On display" msgstr "Ao exibir" #: src/audacious/ui_preferences.c:271 msgid "" "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist. You may " "need to set \"Detect file formats on demand\" in Audio page for full benefit." msgstr "" "Carregar dados em demanda quando aparecer arquivos na lista de reprodução. " "Você pode ter que setar \"Detectar formatos dos arquivos ao tentar reproduzir" "\" na seção de Áudio para total efeito." #: src/audacious/ui_preferences.c:273 msgid "<b>File Dialog</b>" msgstr "<b>Caixa de Diálogo do Arquivo</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:274 msgid "Always refresh directory when opening file dialog" msgstr "Sempre atualizar o diretório ao abrir a caixa de diálogo do arquivo" #: src/audacious/ui_preferences.c:274 msgid "" "Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large " "directories, and Gnome VFS should handle automatically)." msgstr "" "Sempre atualizar a caixa de diálogo do arquivo (isto tornará a abertura da " "caixa de diálogo mais lenta em diretórios grandes)." #: src/audacious/ui_preferences.c:278 msgid "<b>Mouse wheel</b>" msgstr "<b>Roda do mouse</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:279 msgid "Changes volume by" msgstr "Alterar volume em" #: src/audacious/ui_preferences.c:279 msgid "percent" msgstr "porcento" #: src/audacious/ui_preferences.c:280 msgid "Scrolls playlist by" msgstr "Rolar lista de reprodução por" #: src/audacious/ui_preferences.c:280 msgid "lines" msgstr "linhas" #: src/audacious/ui_preferences.c:442 msgid "Enabled" msgstr "Ativado" #: src/audacious/ui_preferences.c:458 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/audacious/ui_preferences.c:972 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: src/audacious/ui_preferences.c:1344 msgid "Color Adjustment" msgstr "Ajuste de Cor" #: src/audacious/ui_preferences.c:1351 msgid "" "Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The " "sliders below will allow you to do this." msgstr "" "O Audacious oferece a opção de alterar o balanço de cores do skin. As barras " "abaixo permitem você configurar esta opção." #: src/audacious/ui_preferences.c:1361 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: src/audacious/ui_preferences.c:1368 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/audacious/ui_preferences.c:1375 msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: src/audacious/ui_preferences.c:1458 msgid "Popup Information Settings" msgstr "Configuração de informações em janelas popup" #: src/audacious/ui_preferences.c:1467 msgid "<b>Cover image retrieve</b>" msgstr "<b>Buscar imagem de capa</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:1472 msgid "" "While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in " "the filename. You can specify those words in the lists below, separated " "using commas." msgstr "" "Para buscar imagem de capa para o Álbum, o Audacious utiliza o nome do " "arquivo. Mas, você pode especificar outras palavras na lista abaixo, " "separadas por vírgulas." #: src/audacious/ui_preferences.c:1489 msgid "Exclude:" msgstr "Excluir:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1496 msgid "Include:" msgstr "Incluir:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1513 msgid "Recursively search for cover" msgstr "Busca de capa" #: src/audacious/ui_preferences.c:1523 msgid "Search depth: " msgstr "Repetir busca:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1536 msgid "Use per-file cover" msgstr "Exibir capa" #: src/audacious/ui_preferences.c:1548 msgid "Show Progress bar for the current track" msgstr "Mostrar Barra de Progresso para o arquivo atual" #: src/audacious/ui_preferences.c:1558 msgid "Delay until filepopup comes up: " msgstr "Atraso da janela popup do arquivo em:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1603 msgid "Auto character encoding detector for:" msgstr "Converter caracteres automaticamente para:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1622 msgid "" "List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If " "automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings " "in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and " "fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted." msgstr "" "Lista de códigos de caracteres usada para a conversão de TAGs dos arquivos. " "Caso o conversor automático seja desativado ou falhe, os códigos serão " "tratados como informações codificadas de TAG, e os códigos serão convertidos " "para UTF-8." #: src/audacious/ui_preferences.c:1624 msgid "Fallback character encodings:" msgstr "Códigos de caracteres de arquivos:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1652 msgid "Output bit depth:" msgstr "Taxa de saída:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1666 msgid "" "All streams will be converted to this bit depth.\n" "This should be the max supported bit depth of\n" "the sound card or output plugin." msgstr "" "Todas as streams serão convertidas tamanho.\n" "Este deve ser o tamaho máximo suportado\n" "pela placa de som ou plugin de saída" #: src/audacious/ui_preferences.c:1687 msgid "Preamp:" msgstr "Preamplificación:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1700 src/audacious/ui_preferences.c:1720 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/audacious/ui_preferences.c:1706 msgid "Default gain:" msgstr "Obter padrão:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1718 msgid "This gain will be used if file doesn't contain Replay Gain metadata." msgstr "" "Esse ganho será usado se o arquivo não contiver dados de ganho de replay." #: src/audacious/ui_preferences.c:1734 msgid "" "<span size=\"small\">Please remember that the most efficient way to prevent " "signal clipping is not to use positive values above.</span>" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:1967 msgid "<b>_Skin</b>" msgstr "<b>_Skins</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:1981 msgid "Refresh skin list" msgstr "Atualizar lista de skins" #: src/audacious/ui_preferences.c:2105 msgid "<b>Song Display</b>" msgstr "<b>Exibição do Arquivo</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2124 msgid "Show information about titlestring format" msgstr "Mostrar informações sobre o formato do título" #: src/audacious/ui_preferences.c:2135 msgid "TITLE" msgstr "TÍTULO" #: src/audacious/ui_preferences.c:2136 msgid "ARTIST - TITLE" msgstr "ARTISTA - TÍTULO" #: src/audacious/ui_preferences.c:2137 msgid "ARTIST - ALBUM - TITLE" msgstr "ARTISTA - ÁLBUM - TÍTULO" #: src/audacious/ui_preferences.c:2138 msgid "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE" msgstr "ARTISTA - ÁLBUM - FAIXA. TÍTULO" #: src/audacious/ui_preferences.c:2139 msgid "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE" msgstr "ARTISTA [ ÁLBUM ] - FAIXA. TÍTULO" #: src/audacious/ui_preferences.c:2140 msgid "ALBUM - TITLE" msgstr "ÁLBUM - TÍTULO" #: src/audacious/ui_preferences.c:2141 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/audacious/ui_preferences.c:2148 msgid "Custom string:" msgstr "Campo personalizado:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2155 msgid "Title format:" msgstr "Formato do título:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2166 msgid "<b>Popup Information</b>" msgstr "<b>Informações Popup</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2181 msgid "Show popup information for playlist entries" msgstr "" "Exibir informações de arquivos da lista de reprodução em uma janela popup" #: src/audacious/ui_preferences.c:2183 msgid "" "Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The " "window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track " "number, track length, and artwork." msgstr "" "Ativa a exibição de informações de arquivos da lista de reprodução em uma " "janela popup. A janela mostra o título, número, álbum, gênero, ano, duração " "e arte do arquivo selecionado." #: src/audacious/ui_preferences.c:2188 msgid "Edit settings for popup information" msgstr "Editar valores para informações popup" #: src/audacious/ui_preferences.c:2285 msgid "<b>Audio System</b>" msgstr "<b>Sistema de Áudio</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2308 msgid "Buffer size:" msgstr "Tamanho do armazenamento:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2314 msgid "" "<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams " "by, in milliseconds.\n" "Increase this value if you are experiencing audio skipping.\n" "Please note however, that high values will result in Audacious performing " "poorly.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">Esta é a quantidade de tempo de armazenamento de áudio, " "em milisegundos.\n" "Valores muito altos podem resultar em uma baixa performace do Audacious.</" "span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2333 msgid "Current output plugin:" msgstr "Plugin de saída atual:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2362 msgid "Output Plugin Preferences" msgstr "Preferências dos Plugins de Saída" #: src/audacious/ui_preferences.c:2379 msgid "Output Plugin Information" msgstr "Informações de Plugin de Saída" #: src/audacious/ui_preferences.c:2388 msgid "<b>Sampling Rate Converter</b>" msgstr "<b>Conversor de Taxa de Amostragem</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2397 msgid "Enable Sampling Rate Converter" msgstr "Ativar Conversor de Taxa de Amostragem" #: src/audacious/ui_preferences.c:2417 msgid "Best Sinc Interpolation" msgstr "Melhor Sincronia de Interpolação" #: src/audacious/ui_preferences.c:2418 msgid "Medium Sinc Interpolation" msgstr "Média Sincronia de Interpolação" #: src/audacious/ui_preferences.c:2419 msgid "Fastest Sinc Interpolation" msgstr "Rápida Sincronia de Interpolação" #: src/audacious/ui_preferences.c:2420 msgid "ZOH Interpolation" msgstr "Interpolação ZOH" #: src/audacious/ui_preferences.c:2421 msgid "Linear Interpolation" msgstr "Interpolação linear" #: src/audacious/ui_preferences.c:2423 msgid "Interpolation Engine:" msgstr "Sistema de interpolação:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2429 msgid "" "<span size=\"small\">All streams will be converted to this sampling rate.\n" "This should be the max supported sampling rate of\n" "the sound card or output plugin.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">Todos os streams serão convertidos para esta taxa de " "amostragem.\n" "Provavelmente é a taxa de amostragem máxima suportada\n" "pela placa de som ou pelo plugin de saída.</span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2449 msgid "Sampling Rate [Hz]:" msgstr "Taxa de Amostragem [Hz]:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2545 msgid "<b>Proxy Configuration</b>" msgstr "<b>Configurações de Proxy</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2561 msgid "Enable proxy usage" msgstr "Ativar o uso de proxy" #: src/audacious/ui_preferences.c:2579 msgid "Proxy port:" msgstr "Porta do proxy:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2585 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Endereço do proxy:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2595 msgid "Use authentication with proxy" msgstr "Usar autenticação do proxy" #: src/audacious/ui_preferences.c:2614 msgid "Proxy password:" msgstr "Senha do proxy:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2620 msgid "Proxy username:" msgstr "Nome de usuário do proxy:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2637 msgid "" "<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of " "Audacious.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">Em caso de alteração, o Audacious deve ser reiniciado</" "span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2737 msgid "_Decoder list:" msgstr "_Lista de decodificadores:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2767 msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Decodificadores</b></span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2780 msgid "_General plugin list:" msgstr "Lista de plugins _gerais:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2810 msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Geral</b></span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2822 msgid "_Visualization plugin list:" msgstr "Lista de _plugins de visualização:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2852 msgid "<b>Visualization</b>" msgstr "<b>Visualização</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2864 msgid "_Effect plugin list:" msgstr "Lista de plugins de _efeitos:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2894 msgid "<b>Effects</b>" msgstr "<b>Efeitos</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:3031 msgid "Audacious Preferences" msgstr "Preferências do Audacious" #: src/audacious/ui_preferences.c:3101 msgid "Reload Plugins" msgstr "Atualizar Plugins" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:378 msgid "PREAMP" msgstr "PREAMP" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:378 msgid "60HZ" msgstr "60HZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:378 msgid "170HZ" msgstr "170HZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:379 msgid "310HZ" msgstr "310HZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:379 msgid "600HZ" msgstr "600HZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:379 msgid "1KHZ" msgstr "1KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:380 msgid "3KHZ" msgstr "3KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:380 msgid "6KHZ" msgstr "6KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:380 msgid "12KHZ" msgstr "12KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:381 msgid "14KHZ" msgstr "14KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:381 msgid "16KHZ" msgstr "16KHZ" #: src/audacious/ui_skinselector.c:178 msgid "Archived Winamp 2.x skin" msgstr "Skin do Winamp 2.x compactada" #: src/audacious/ui_skinselector.c:183 msgid "Unarchived Winamp 2.x skin" msgstr "Skin do Winamp 2.x descompactada" #: src/audacious/ui_urlopener.c:86 msgid "Add/Open URL Dialog" msgstr "Adicionar/Abrir URL..." #: src/audacious/util.c:1084 #, c-format msgid "Could not create directory (%s): %s\n" msgstr "Erro ao criar o diretório (%s): %s\n" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:139 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:161 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:872 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1008 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1076 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1278 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1297 msgid "Not a launchable item" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:183 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:186 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:186 #, fuzzy msgid "FILE" msgstr "ARQUIVO..." #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:189 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:189 msgid "ID" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:225 msgid "Session Management Options" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:226 #, fuzzy msgid "Show Session Management options" msgstr "Mostrar decoração de janelas do gerenciador de janelas" #~ msgid "" #~ "Sorry, threads isn't supported on your platform.\n" #~ "\n" #~ "If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before " #~ "you\n" #~ "installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n" #~ msgstr "" #~ "Desculpe-nos, mas seu sistema não suporta módulos.\n" #~ "\n" #~ "Se você está em um sistema linux baseado em libc5 e instalou Glib & GTK+ " #~ "antes de instalar LinuxThreads, você deve recompilar o GLIB e o GTK+\n" #~ msgid "Error in Audacious." #~ msgstr "Erro no Audacious" #~ msgid "Enable 6 dB hard limiter" #~ msgstr "Habilitar 6 dB de limitação"