view po/cy.po @ 4091:b03055a1437a

make search and select dialog accept "fix" key press in input method context.
author Yoshiki Yazawa <yaz@cc.rim.or.jp>
date Wed, 19 Dec 2007 01:44:09 +0900
parents 5f6c0c76222d
children 6737f5e019a9
line wrap: on
line source

#
# Welsh translation of Audacious.
# Copyright (C) 2006-2007 William Pitcock <nenolod@sacredspiral.co.uk>
# This file is distributed under the same license as Audacious.
#
# Welsh translation of BMP.
# Copyright (C) 2004 Edward Brocklesby <ejb@goth.net>
# This file is distributed under the same license as the BMP package.
# ejb <ejb@goth.net>, 2004.
#
# Based on XMMS from Rhoslyn Prys <rhoslyn.prys@meddal.org.uk>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacious 1.3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-06 17:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-15 13:51-0600\n"
"Last-Translator: William Pitcock <nenolod@sacredspiral.co.uk>\n"
"Language-Team: Cynmaeg <nenolod+cy@sacredspiral.co.uk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Welsh\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"

#: src/audacious/input.c:631
#, c-format
msgid "audacious: %s"
msgstr "audacious: %s"

#: src/audacious/input.c:647
msgid "Filename:"
msgstr "Enw ffeil:"

#: src/audacious/input.c:666
msgid "No input plugin recognized this file"
msgstr "Ategyn mewnbwn heb adnabod y ffeil"

#: src/audacious/input.c:668
#, c-format
msgid "Input plugin: %s"
msgstr "Ategyn mewnbwn: %s"

#: src/audacious/logger.c:125
#, c-format
msgid "Unable to create log file (%s)!\n"
msgstr "Methu creu'r ffeil gofnod (%s)!\n"

#: src/audacious/main.c:89 src/audacious/main.c:91 src/audacious/ui_main.c:491
#: src/audacious/ui_main.c:2524
msgid "Audacious"
msgstr "Audacious"

#: src/audacious/main.c:262
msgid "None"
msgstr ""

#: src/audacious/main.c:263
#, fuzzy
msgid "Japanese"
msgstr "Siapanëeg:"

#: src/audacious/main.c:264
#, fuzzy
msgid "Taiwanese"
msgstr "Siapanëeg:"

#: src/audacious/main.c:265
#, fuzzy
msgid "Chinese"
msgstr "Llinellau"

#: src/audacious/main.c:266
#, fuzzy
msgid "Korean"
msgstr "Corëeg:"

#: src/audacious/main.c:267
#, fuzzy
msgid "Russian"
msgstr "Rwsieg:"

#: src/audacious/main.c:268
#, fuzzy
msgid "Greek"
msgstr "Groeg:"

#: src/audacious/main.c:269
msgid "Hebrew"
msgstr ""

#: src/audacious/main.c:270
#, fuzzy
msgid "Turkish"
msgstr "Twrceg:"

#: src/audacious/main.c:271
msgid "Arabic"
msgstr ""

#: src/audacious/main.c:273
msgid "Universal"
msgstr ""

#: src/audacious/main.c:479
#, c-format
msgid "Could not create directory (%s): %s\n"
msgstr "Methu Creu Cyfrifiadur (%s): %s\n"

#: src/audacious/main.c:1012
msgid "Select which Audacious session ID to use"
msgstr "Dewis sesiwn Audacious ID defnyddio"

#: src/audacious/main.c:1013
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Sgipio nôl yn y rhestr chwarae"

#: src/audacious/main.c:1014
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Cychwyn chwarae'r rhestr chwarae"

#: src/audacious/main.c:1015
msgid "Pause current song"
msgstr "Oedi'r gân"

#: src/audacious/main.c:1016
msgid "Stop current song"
msgstr "Atal y gân"

#: src/audacious/main.c:1017
msgid "Pause if playing, play otherwise"
msgstr "Oedi os yn chwarae, chwarae fel arall"

#: src/audacious/main.c:1018
msgid "Skip forward in playlist"
msgstr "Sgipio mlaen yn y rhestr chwarae"

#: src/audacious/main.c:1019
msgid "Display Jump to File dialog"
msgstr "Dangos Neidio i Ffeil"

#: src/audacious/main.c:1020
msgid "Don't clear the playlist"
msgstr "Peidio clirio'r rhestr chwarae"

#: src/audacious/main.c:1021
msgid "Add new files to a temporary playlist"
msgstr "Adio y ffeil at ar rhestr chwarae ni parahol"

#: src/audacious/main.c:1022
msgid "Display the main window"
msgstr "Dangos y prif ffenestr."

#: src/audacious/main.c:1023
msgid "Display all open Audacious windows"
msgstr "Dangos pob agor Audacious ffenestrau"

#: src/audacious/main.c:1024
msgid "Enable headless operation"
msgstr "Gallougi gweithrediad headless"

#: src/audacious/main.c:1025
msgid "Print all errors and warnings to stdout"
msgstr "Argaffu gwallau a rhybudd i stdout"

#: src/audacious/main.c:1026
msgid "Show version and builtin features"
msgstr "Argaffu rhif y fersiwn a nodwedd ar gael"

#: src/audacious/main.c:1027
msgid "FILE..."
msgstr "FFEIL..."

#: src/audacious/main.c:1260
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n"
"\n"
"Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at "
"'%s'\n"
msgstr ""
"<b><big>Methu llwytho'r rhestr croen</big></b>\n"
"\n"
"Gwiriwch croen am '%s' ar gael a croen rhagosodedig at am '%s'\n"

#: src/audacious/main.c:1341
msgid ""
"Sorry, threads isn't supported on your platform.\n"
"\n"
"If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before "
"you\n"
"installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n"
msgstr ""
"Ymddiheuriad, nid yw'r trywydd yn cael ei gynnal ar eich platfform\n"
"\n"
"Os ydych ar system linux libc5 ac wedi gosod GLIB a GTK cyn gosod "
"LinuxThreads\n"
"bydd angen i chi ailgrynhoi GLIB a GTK+\n"

#: src/audacious/main.c:1372
msgid "- play multimedia files"
msgstr "- chwarae ffeil amlgyfrwng"

#: src/audacious/main.c:1379
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"Ceisio `%s --help' am ychwaneg gwybodaeth.\n"

#: src/audacious/main.c:1389
#, c-format
msgid "%s: Unable to open display, exiting.\n"
msgstr "%s: Methu agor dangosydd, yn gadael.\n"

#: src/audacious/playback.c:343
msgid ""
"<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n"
"You have not selected an output plugin."
msgstr "<b><big>Allbwn o ategyn heb ei ddewis</big></b>"

#: src/audacious/signals.c:45
msgid ""
"\n"
"Audacious has caught signal 11 (SIGSEGV).\n"
"\n"
"We apologize for the inconvenience, but Audacious has crashed.\n"
"This is a bug in the program, and should never happen under normal "
"circumstances.\n"
"Your current configuration has been saved and should not be damaged.\n"
"\n"
"You can help improve the quality of Audacious by filing a bug at http://bugs-"
"meta.atheme.org\n"
"Please include the entire text of this message and a description of what you "
"were doing when\n"
"this crash occured in order to quickly expedite the handling of your bug "
"report:\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/audacious/signals.c:76
msgid ""
"\n"
"Bugs can be reported at http://bugs-meta.atheme.org against the Audacious "
"product.\n"
msgstr ""
"\n"
"Bygiau dichon cofnodi am http://bugs-meta.atheme.org yn lluoswm Audacious.\n"

#: src/audacious/signals.c:262
msgid ""
"Your signaling implementation is broken.\n"
"Expect unusable crash reports.\n"
msgstr ""

#: src/audacious/strings.c:170
msgid "  (invalid UTF-8)"
msgstr "  (UTF-8 annilys)"

#: src/audacious/ui_about.c:46
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"Y dyfodol am amlgyfrwng UNIX.\n"
"\n"
"Hawlfraint (C) 2005-2006 Audacious Development Team"

#: src/audacious/ui_about.c:125 src/audacious/ui_credits.c:363
#: src/audacious/ui_manager.c:391 src/audacious/ui_manager.c:392
msgid "About Audacious"
msgstr "Ynghylch Audacious"

#: src/audacious/ui_about.c:174 src/audacious/ui_credits.c:406
msgid "Credits"
msgstr "Diolchiadau"

#: src/audacious/ui_credits.c:47
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"A skinned multimedia player for many platforms.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team\n"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"Y dyfodol am amlgyfrwng UNIX.\n"
"\n"
"Hawlfraint (C) 2005-2007 Audacious Development Team\n"

#: src/audacious/ui_credits.c:53
msgid "Audacious core developers:"
msgstr "Audacious awduron:"

#: src/audacious/ui_credits.c:72
msgid "Graphics:"
msgstr "Diolchiadau graphi:"

#: src/audacious/ui_credits.c:77
msgid "Default skin:"
msgstr "Croen rhagosodedig:"

#: src/audacious/ui_credits.c:83
msgid "Plugin development:"
msgstr "Diolchiadau ategynnau:"

#: src/audacious/ui_credits.c:99
msgid "Patch authors:"
msgstr "Diolchiadau patch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:119
msgid "0.1.x developers:"
msgstr "Diolchiadau 0.1.x:"

#: src/audacious/ui_credits.c:125
msgid "BMP Developers:"
msgstr "Diolchiadau BMP:"

#: src/audacious/ui_credits.c:157
msgid "Brazilian Portuguese:"
msgstr "Portiwgaleg Brasilaidd:"

#: src/audacious/ui_credits.c:161
msgid "Breton:"
msgstr "Bretwig:"

#: src/audacious/ui_credits.c:164
msgid "Bulgarian:"
msgstr "Bwlgareg:"

#: src/audacious/ui_credits.c:167
msgid "Catalan:"
msgstr "Catalaneg:"

#: src/audacious/ui_credits.c:170
msgid "Croatian:"
msgstr "Croataidd:"

#: src/audacious/ui_credits.c:173
msgid "Czech:"
msgstr "Tsiec:"

#: src/audacious/ui_credits.c:176
msgid "Dutch:"
msgstr "Isalmaeneg:"

#: src/audacious/ui_credits.c:180
#, fuzzy
msgid "Estonian:"
msgstr "Romaneg:"

#: src/audacious/ui_credits.c:183
msgid "Finnish:"
msgstr "Ffineg:"

#: src/audacious/ui_credits.c:186
msgid "French:"
msgstr "Ffrangeg:"

#: src/audacious/ui_credits.c:191
msgid "German:"
msgstr "Almaeneg:"

#: src/audacious/ui_credits.c:196
msgid "Georgian:"
msgstr "Georgieg:"

#: src/audacious/ui_credits.c:199
msgid "Greek:"
msgstr "Groeg:"

#: src/audacious/ui_credits.c:204
msgid "Hindi:"
msgstr "Hyndig:"

#: src/audacious/ui_credits.c:207
msgid "Hungarian:"
msgstr "Hwngareg:"

#: src/audacious/ui_credits.c:210
msgid "Italian:"
msgstr "Eidaleg:"

#: src/audacious/ui_credits.c:214
msgid "Japanese:"
msgstr "Siapanëeg:"

#: src/audacious/ui_credits.c:217
msgid "Korean:"
msgstr "Corëeg:"

#: src/audacious/ui_credits.c:220
msgid "Lithuanian:"
msgstr "Lithueneg:"

#: src/audacious/ui_credits.c:223
msgid "Macedonian:"
msgstr "Macedonieg:"

#: src/audacious/ui_credits.c:226
msgid "Polish:"
msgstr "Pwyleg:"

#: src/audacious/ui_credits.c:229
msgid "Romanian:"
msgstr "Romaneg:"

#: src/audacious/ui_credits.c:233
msgid "Russian:"
msgstr "Rwsieg:"

#: src/audacious/ui_credits.c:236
msgid "Serbian (Latin):"
msgstr "Serbeg (Lladin):"

#: src/audacious/ui_credits.c:239
msgid "Serbian (Cyrillic):"
msgstr "Serbeg (Cwyrileg):"

#: src/audacious/ui_credits.c:242
msgid "Simplified Chinese:"
msgstr "Tsieineaidd Seml:"

#: src/audacious/ui_credits.c:245
msgid "Slovak:"
msgstr "Slofaceg:"

#: src/audacious/ui_credits.c:248
msgid "Spanish:"
msgstr "Spaeneg:"

#: src/audacious/ui_credits.c:251
msgid "Swedish:"
msgstr "Swedeg:"

#: src/audacious/ui_credits.c:254
msgid "Traditional Chinese:"
msgstr "Tsieineaidd Traddodiadol:"

#: src/audacious/ui_credits.c:257
msgid "Turkish:"
msgstr "Twrceg:"

#: src/audacious/ui_credits.c:261
msgid "Ukrainian:"
msgstr "Wcraneg:"

#: src/audacious/ui_credits.c:264
msgid "Welsh:"
msgstr "Cymraeg:"

#: src/audacious/ui_credits.c:410
msgid "Translators"
msgstr "Cyfieithwyr"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:535
msgid "Audacious Equalizer"
msgstr "Hafalydd Audacious"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:1169
msgid "Presets"
msgstr "Rhagosodau"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:163 src/audacious/ui_fileinfo.c:469
#: src/audacious/ui_fileinfo.c:472 src/audacious/ui_fileinfo.c:475
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">n/a</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Blwyddyn</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:273
msgid "Metadata updated successfully"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:279
msgid "Metadata updating failed"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:412
msgid "Track Information"
msgstr "Cynnydd trac:"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:439
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">General</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Ffurf lenyddol</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:459
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">Format:</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Sylw</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:462
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">Quality:</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Tietl</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:465
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">Bitrate:</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Sylw</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:498
msgid "<span size=\"small\">Title</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Tietl</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:510
msgid "<span size=\"small\">Artist</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Cyflawnwr</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:522
msgid "<span size=\"small\">Album</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Crynoadau</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:534
msgid "<span size=\"small\">Comment</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Sylw</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:546
msgid "<span size=\"small\">Genre</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Ffurf lenyddol</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:565
msgid "<span size=\"small\">Year</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Blwyddyn</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:578
msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Rhif y Trac</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:591
msgid "<span size=\"small\">Location</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Lleoliad</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:673
#, c-format
msgid "%d kb/s"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:254 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:366
#: src/audacious/ui_preferences.c:140
msgid "Title"
msgstr "Teitl"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:257 src/audacious/ui_preferences.c:138
msgid "Artist"
msgstr "Cyflawnwr"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:260 src/audacious/ui_preferences.c:139
msgid "Album"
msgstr "Albwm"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:263 src/audacious/ui_preferences.c:142
msgid "Genre"
msgstr "Math"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:266 src/audacious/ui_preferences.c:146
msgid "Year"
msgstr "Blwyddyn"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:269
msgid "Track Number"
msgstr "Rhif y Trac"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:273
msgid "Track Length"
msgstr "Hyd trac"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:375 src/audacious/ui_preferences.c:143
#: src/audacious/ui_preferences.c:425
msgid "Filename"
msgstr "Enw ffeil"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:137
msgid "Open Files"
msgstr "Tocio Ffeiliau"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:137
msgid "Add Files"
msgstr "Ychwanegu Ffeiliau"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:139
msgid "Close dialog on Open"
msgstr "Closio am Tocio"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:139
msgid "Close dialog on Add"
msgstr "Closio am Ychwanegu"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:376
msgid "Play files"
msgstr "Ffeiliau chwarae"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:378
msgid "Load files"
msgstr "Llwytho ffeiliau"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:143
msgid "Un_queue"
msgstr "_Rhes tynnu"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:145 src/audacious/ui_jumptotrack.c:624
msgid "_Queue"
msgstr "_Rhes"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:539
msgid "Jump to Track"
msgstr "Neidio i trac"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:580
msgid "Filter: "
msgstr "Hidl:"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:581
msgid "_Filter:"
msgstr "_Hidl:"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:615
#, fuzzy
msgid "Close on Jump"
msgstr "Closio am Tocio"

#: src/audacious/ui_main.c:489
#, c-format
msgid "%s - Audacious"
msgstr "%s - Audacious"

#: src/audacious/ui_main.c:739
msgid "VBR"
msgstr "VBR"

#: src/audacious/ui_main.c:756 src/audacious/ui_main.c:760
msgid "stereo"
msgstr "Stereo"

#: src/audacious/ui_main.c:756 src/audacious/ui_main.c:760
msgid "mono"
msgstr "Unsain"

#: src/audacious/ui_main.c:1055 src/audacious/ui_manager.c:420
#: src/audacious/ui_manager.c:421
msgid "Jump to Time"
msgstr "Neidio i Amser"

#: src/audacious/ui_main.c:1076
msgid "minutes:seconds"
msgstr "munudau:eiliadau"

#: src/audacious/ui_main.c:1086
msgid "Track length:"
msgstr "Hyd trac:"

#: src/audacious/ui_main.c:1223
msgid "Audacious - visibility warning"
msgstr "Audacious - rhybudd gwelededd"

#: src/audacious/ui_main.c:1225
msgid "Show main player window"
msgstr "Dangos y brif ffenestr"

#: src/audacious/ui_main.c:1226
msgid "Ignore"
msgstr "Anwybyddu"

#: src/audacious/ui_main.c:1230
msgid ""
"Audacious has been started with all of its windows hidden.\n"
"You may want to show the player window again to control Audacious; "
"otherwise, you'll have to control it remotely via audtool or enabled plugins "
"(such as the statusicon plugin)."
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1236
msgid "Always ignore, show/hide is controlled remotely"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1281
#, fuzzy
msgid "Audacious - broken GTK engine usage warning"
msgstr "Audacious - rhybudd gwelededd"

#: src/audacious/ui_main.c:1289
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Broken GTK engine in use</b></big>\n"
"\n"
"Audacious has detected that you are using a broken GTK engine.\n"
"\n"
"The theme engine you are using, <i>%s</i>, is incompatible with some of the "
"features used by modern skins. The incompatible features have been disabled "
"for this session.\n"
"\n"
"To use these features, please consider using a different GTK theme engine."
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1300
#, fuzzy
msgid "Do not display this warning again"
msgstr "Peidio â dangos y r rhybydd yma eto."

#: src/audacious/ui_main.c:1323
msgid "Enter location to play:"
msgstr "Rhowch leoliad i chwarae:"

#: src/audacious/ui_main.c:1568
#, fuzzy, c-format
msgid "Seek to: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"
msgstr "CHWILIO HYD: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"

#: src/audacious/ui_main.c:1600
#, c-format
msgid "Volume: %d%%"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1630
#, c-format
msgid "Balance: %d%% left"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1634
msgid "Balance: center"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1638
#, c-format
msgid "Balance: %d%% right"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1974
msgid "Options Menu"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1978
#, fuzzy
msgid "Disable 'Always On Top'"
msgstr "Bob Tro ar yr Wyneb"

#: src/audacious/ui_main.c:1980
#, fuzzy
msgid "Enable 'Always On Top'"
msgstr "Bob Tro ar yr Wyneb"

#: src/audacious/ui_main.c:1983
msgid "File Info Box"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1987
#, fuzzy
msgid "Disable 'Doublesize'"
msgstr "Maint Dwbwl"

#: src/audacious/ui_main.c:1989
#, fuzzy
msgid "Enable 'Doublesize'"
msgstr "Maint Dwbwl"

#: src/audacious/ui_main.c:1992
#, fuzzy
msgid "Visualization Menu"
msgstr "Modd Delweddu"

#: src/audacious/ui_main.c:2040
msgid ""
"<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n"
"\n"
"Please check that:\n"
"1. You have the correct output plugin selected.\n"
"2. No other programs is blocking the soundcard.\n"
"3. Your soundcard is configured properly.\n"
msgstr ""
"<b><big>Methu agor y sain.</big></b>\n"
"\n"
"Gwiriwch:\n"
"1. Eich bod wedi dewis yr ategyn allbwn cywir\n"
"2. Nid oes rhaglen arall yn rhwystro'r cerdyn sain\n"
"3. Bod eich cerdyn sain wedi ei ffurfweddu'n gywir\n"

#: src/audacious/ui_main.c:2504
msgid "Error in Audacious."
msgstr "Cyfeiliorn am Audacious"

#: src/audacious/ui_manager.c:48 src/audacious/ui_manager.c:49
msgid "Autoscroll Songname"
msgstr "Awtosgrolio Enw Cân"

#: src/audacious/ui_manager.c:51 src/audacious/ui_manager.c:52
msgid "Stop after Current Song"
msgstr "Atal y gân"

#: src/audacious/ui_manager.c:54 src/audacious/ui_manager.c:55
msgid "Peaks"
msgstr "Brigau"

#: src/audacious/ui_manager.c:57 src/audacious/ui_manager.c:58
msgid "Repeat"
msgstr "Ailadrodd"

#: src/audacious/ui_manager.c:60 src/audacious/ui_manager.c:61
msgid "Shuffle"
msgstr "Cymysgu"

#: src/audacious/ui_manager.c:63 src/audacious/ui_manager.c:64
msgid "No Playlist Advance"
msgstr "Dim Symud Ymlaen Trwy'r Rhestr Chwarae"

#: src/audacious/ui_manager.c:66 src/audacious/ui_manager.c:67
msgid "Show Player"
msgstr "Dangos Y Brif Ffenestr"

#: src/audacious/ui_manager.c:69 src/audacious/ui_manager.c:70
msgid "Show Playlist Editor"
msgstr "Dangos Golygydd Rhestr Chwarae"

#: src/audacious/ui_manager.c:72 src/audacious/ui_manager.c:73
msgid "Show Equalizer"
msgstr "Dangos Hafalydd"

#: src/audacious/ui_manager.c:75 src/audacious/ui_manager.c:76
msgid "Always on Top"
msgstr "Bob Tro ar yr Wyneb"

#: src/audacious/ui_manager.c:78 src/audacious/ui_manager.c:79
msgid "Put on All Workspaces"
msgstr "Dangos ar bob bwrdd gwaith"

#: src/audacious/ui_manager.c:81 src/audacious/ui_manager.c:82
msgid "Roll up Player"
msgstr "Ffurfweddiu'r Chwarae"

#: src/audacious/ui_manager.c:84 src/audacious/ui_manager.c:85
msgid "Roll up Playlist Editor"
msgstr "Ffurfweddiu'r Golygydd Chwarae "

#: src/audacious/ui_manager.c:87 src/audacious/ui_manager.c:88
msgid "Roll up Equalizer"
msgstr "Ffurfweddiu'r Hafalydd"

#: src/audacious/ui_manager.c:90 src/audacious/ui_manager.c:91
msgid "DoubleSize"
msgstr "Maint Dwbwl"

#: src/audacious/ui_manager.c:93 src/audacious/ui_manager.c:94
msgid "Easy Move"
msgstr "Easy Move"

#: src/audacious/ui_manager.c:102
msgid "Analyzer"
msgstr "Dadansoddwr"

#: src/audacious/ui_manager.c:103
msgid "Scope"
msgstr "Cwmpas"

#: src/audacious/ui_manager.c:104
msgid "Voiceprint"
msgstr "Llaisargraff"

#: src/audacious/ui_manager.c:105
msgid "Off"
msgstr "Diffodd"

#: src/audacious/ui_manager.c:109 src/audacious/ui_manager.c:126
#: src/audacious/ui_manager.c:132
msgid "Normal"
msgstr "Lluman"

#: src/audacious/ui_manager.c:110 src/audacious/ui_manager.c:127
msgid "Fire"
msgstr "Tân"

#: src/audacious/ui_manager.c:111
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Llinellau Fertigol"

#: src/audacious/ui_manager.c:115
msgid "Lines"
msgstr "Llinellau"

#: src/audacious/ui_manager.c:116
msgid "Bars"
msgstr "Barau"

#: src/audacious/ui_manager.c:120
msgid "Dot Scope"
msgstr "Cwmpas Dot"

#: src/audacious/ui_manager.c:121
msgid "Line Scope"
msgstr "Cwmpas Llinell"

#: src/audacious/ui_manager.c:122
msgid "Solid Scope"
msgstr "Cwmpas Solet"

#: src/audacious/ui_manager.c:128
msgid "Ice"
msgstr "Iâ"

#: src/audacious/ui_manager.c:133
msgid "Smooth"
msgstr "Llyfnu"

#: src/audacious/ui_manager.c:137
msgid "Full (~50 fps)"
msgstr "Llawn (~50fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:138
msgid "Half (~25 fps)"
msgstr "Hanner (~25 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:139
msgid "Quarter (~13 fps)"
msgstr "Chwarter (~13 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:140
msgid "Eighth (~6 fps)"
msgstr "Wythfed (~6 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:144 src/audacious/ui_manager.c:152
msgid "Slowest"
msgstr "Arafaf"

#: src/audacious/ui_manager.c:145 src/audacious/ui_manager.c:153
msgid "Slow"
msgstr "Araf"

#: src/audacious/ui_manager.c:146 src/audacious/ui_manager.c:154
msgid "Medium"
msgstr "Canolig"

#: src/audacious/ui_manager.c:147 src/audacious/ui_manager.c:155
msgid "Fast"
msgstr "Cyflym"

#: src/audacious/ui_manager.c:148 src/audacious/ui_manager.c:156
msgid "Fastest"
msgstr "Cyflymaf"

#: src/audacious/ui_manager.c:160
msgid "Time Elapsed"
msgstr "Amser aeth Heibio"

#: src/audacious/ui_manager.c:161
msgid "Time Remaining"
msgstr "Amser yn Weddill"

#: src/audacious/ui_manager.c:170
msgid "Playback"
msgstr "Chwarae Nôl"

#: src/audacious/ui_manager.c:172 src/audacious/ui_manager.c:173
msgid "Play"
msgstr "Chwarae"

#: src/audacious/ui_manager.c:175 src/audacious/ui_manager.c:176
msgid "Pause"
msgstr "Seibio"

#: src/audacious/ui_manager.c:178 src/audacious/ui_manager.c:179
msgid "Stop"
msgstr "Atal"

#: src/audacious/ui_manager.c:181 src/audacious/ui_manager.c:182
msgid "Previous"
msgstr "Blaenorol"

#: src/audacious/ui_manager.c:184 src/audacious/ui_manager.c:185
msgid "Next"
msgstr "Nesaf"

#: src/audacious/ui_manager.c:190
msgid "Visualization"
msgstr "Delweddu"

#: src/audacious/ui_manager.c:191
msgid "Visualization Mode"
msgstr "Modd Delweddu"

#: src/audacious/ui_manager.c:192
msgid "Analyzer Mode"
msgstr "Modd Dadansoddwr"

#: src/audacious/ui_manager.c:193
msgid "Scope Mode"
msgstr "Modd Cwmpas"

#: src/audacious/ui_manager.c:194
msgid "Voiceprint Mode"
msgstr "Llaisargraff"

#: src/audacious/ui_manager.c:195
msgid "WindowShade VU Mode"
msgstr "Modd WindowShade VU"

#: src/audacious/ui_manager.c:196
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Graddfa Adnewyddu"

#: src/audacious/ui_manager.c:197
msgid "Analyzer Falloff"
msgstr "Cwymp Dadansoddwr"

#: src/audacious/ui_manager.c:198
msgid "Peaks Falloff"
msgstr "Cwymp Brigau"

#: src/audacious/ui_manager.c:203 src/audacious/ui_playlist_manager.c:402
#: src/audacious/ui_preferences.c:131 src/audacious/ui_preferences.c:2387
msgid "Playlist"
msgstr "Chwarae"

#: src/audacious/ui_manager.c:205 src/audacious/ui_manager.c:206
msgid "New Playlist"
msgstr "Rhestr Chwarae Newydd"

#: src/audacious/ui_manager.c:208 src/audacious/ui_manager.c:209
msgid "Select Next Playlist"
msgstr "Rhestr Chwarae Nesaf"

#: src/audacious/ui_manager.c:211 src/audacious/ui_manager.c:212
msgid "Select Previous Playlist"
msgstr "Rhestr Chwarae Blaenorol"

#: src/audacious/ui_manager.c:214 src/audacious/ui_manager.c:215
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Rhestr Chwarae Dilu'r"

#: src/audacious/ui_manager.c:217
msgid "Load List"
msgstr "Llwytho'r rhestr chwarae"

#: src/audacious/ui_manager.c:218
msgid "Loads a playlist file into the selected playlist."
msgstr "Llwytho'r rhestr chwarae ffeil actif rhestr."

#: src/audacious/ui_manager.c:220
msgid "Save List"
msgstr "Cadw'r Rhestr"

#: src/audacious/ui_manager.c:221
msgid "Saves the selected playlist."
msgstr "Cadw'r ddewis rhestr chwarae."

#: src/audacious/ui_manager.c:223
msgid "Save Default List"
msgstr "Cadw'r Rhagosodiad Newydd"

#: src/audacious/ui_manager.c:224
msgid "Saves the selected playlist to the default location."
msgstr "Cadw'r ddewis rhestr chwarae y am rhagosodedig lleoliad."

#: src/audacious/ui_manager.c:227
msgid "Refresh List"
msgstr "Graddfa Rhestr"

#: src/audacious/ui_manager.c:228
msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry."
msgstr "Adnewyddu metadata cysylltiol rhestr chwarae llyfrifiad."

#: src/audacious/ui_manager.c:231
msgid "List Manager"
msgstr "Rheolwyr Rhestr"

#: src/audacious/ui_manager.c:232
msgid "Opens the playlist manager."
msgstr "Dangos rheolwyr rhestr."

#: src/audacious/ui_manager.c:238
msgid "View"
msgstr "Edrych"

#: src/audacious/ui_manager.c:242
msgid "Add Internet Address..."
msgstr "Ychwanegu·URL..."

#: src/audacious/ui_manager.c:243
msgid "Adds a remote track to the playlist."
msgstr "Adio y diarffordd trac at ar rhestr chwarae."

#: src/audacious/ui_manager.c:246
msgid "Add Files..."
msgstr "Ychwanegu Ffeiliau..."

#: src/audacious/ui_manager.c:247
msgid "Adds files to the playlist."
msgstr "Adio y ffeil at ar rhestr chwarae."

#: src/audacious/ui_manager.c:252
msgid "Search and Select"
msgstr "Archwilio y Dewis"

#: src/audacious/ui_manager.c:253
msgid ""
"Searches the playlist and selects playlist entries based on specific "
"criteria."
msgstr ""
"Archwilio am rhestr chwarae a dewis llyfrifiadau am rhestr chwarae seiliedig "
"defnyddwyr mewnbynnu."

#: src/audacious/ui_manager.c:256
msgid "Invert Selection"
msgstr "Dewis Gwrth-droi"

#: src/audacious/ui_manager.c:257
msgid "Inverts the selected and unselected entries."
msgstr "Gwrth-droi ar dewis y dad-dewis llyfrifiadau."

#: src/audacious/ui_manager.c:260
msgid "Select All"
msgstr "Dewis Popeth"

#: src/audacious/ui_manager.c:261
msgid "Selects all of the playlist entries."
msgstr "Dewis popeth am yr rhestr chwarae."

#: src/audacious/ui_manager.c:264
msgid "Select None"
msgstr "Dewis Didoli"

#: src/audacious/ui_manager.c:265
msgid "Deselects all of the playlist entries."
msgstr "Dewis didoli am yr rhestr chwarae."

#: src/audacious/ui_manager.c:270
msgid "Remove All"
msgstr "Tynnu'r Gyrrwr"

#: src/audacious/ui_manager.c:271
msgid "Removes all entries from the playlist."
msgstr "Tynnu'r gyrrwr llyfrifiadau am yr rhestr chwarae."

#: src/audacious/ui_manager.c:274
msgid "Clear Queue"
msgstr "Clirio'r Rhes"

#: src/audacious/ui_manager.c:275
msgid "Clears the queue associated with this playlist."
msgstr "Clirio ar rhes atafaeliau at am rhestr chwarae."

#: src/audacious/ui_manager.c:278
msgid "Remove Unavailable Files"
msgstr "Gwaredu Ffeiliau Annilys"

#: src/audacious/ui_manager.c:279
msgid "Removes unavailable files from the playlist."
msgstr "Gwaredu ffeiliau annilys chwarae."

#: src/audacious/ui_manager.c:282
msgid "Remove Duplicates"
msgstr "Tynnu'r Dewis"

#: src/audacious/ui_manager.c:284 src/audacious/ui_manager.c:316
#: src/audacious/ui_manager.c:346
msgid "By Title"
msgstr "Yn ôl Teitl"

#: src/audacious/ui_manager.c:285
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title."
msgstr "Tynnu'r dyblyg llyfrifiadau am yr rhestr chwarae at teitl."

#: src/audacious/ui_manager.c:288 src/audacious/ui_manager.c:324
#: src/audacious/ui_manager.c:354
msgid "By Filename"
msgstr "Yn ôl Enw ffeil"

#: src/audacious/ui_manager.c:289
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename."
msgstr "Tynnu'r dyblyg llyfrifiadau am yr rhestr chwarae at enw ffeil."

#: src/audacious/ui_manager.c:292 src/audacious/ui_manager.c:328
#: src/audacious/ui_manager.c:358
msgid "By Path + Filename"
msgstr "Yn ôl Llwybr + Enw ffeil"

#: src/audacious/ui_manager.c:293
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path."
msgstr ""
"Tynnu'r dyblyg llyfrifiadau am yr rhestr chwarae at enw ffeil am llwbyr."

#: src/audacious/ui_manager.c:296
msgid "Remove Unselected"
msgstr "Tynnu'r Dad-dewis"

#: src/audacious/ui_manager.c:297
msgid "Remove unselected entries from the playlist."
msgstr "Tynnu'r dad-dewis llyfrifiadau gan a rhestr chwarae."

#: src/audacious/ui_manager.c:300
msgid "Remove Selected"
msgstr "Tynnu'r Dewis"

#: src/audacious/ui_manager.c:301
msgid "Remove selected entries from the playlist."
msgstr "Tynnu'r dewis llyfrifiadau gan a rhestr chwarae."

#: src/audacious/ui_manager.c:306
msgid "Randomize List"
msgstr "Hapio'r Rhestr"

#: src/audacious/ui_manager.c:307
msgid "Randomizes the playlist."
msgstr "Hapio'r yr rhestr chwarae."

#: src/audacious/ui_manager.c:310
msgid "Reverse List"
msgstr "Cildroi'r Rhestr"

#: src/audacious/ui_manager.c:311
msgid "Reverses the playlist."
msgstr "Cildroi'r yr rhestr chwarae."

#: src/audacious/ui_manager.c:314
msgid "Sort List"
msgstr "Rhestr Didoli"

#: src/audacious/ui_manager.c:317 src/audacious/ui_manager.c:347
msgid "Sorts the list by title."
msgstr "Rhestr didoli yn ôl teitl."

#: src/audacious/ui_manager.c:320 src/audacious/ui_manager.c:350
msgid "By Artist"
msgstr "Yn ôl Cyflawnwr"

#: src/audacious/ui_manager.c:321 src/audacious/ui_manager.c:351
msgid "Sorts the list by artist."
msgstr "Rhestr didoli yn ôl cyflawnwr."

#: src/audacious/ui_manager.c:325 src/audacious/ui_manager.c:355
msgid "Sorts the list by filename."
msgstr "Rhestr didoli yn ôl enw ffeil."

#: src/audacious/ui_manager.c:329 src/audacious/ui_manager.c:359
msgid "Sorts the list by full pathname."
msgstr "Rhestr didoli yn ôl llwybr + enw ffiel."

#: src/audacious/ui_manager.c:332 src/audacious/ui_manager.c:362
msgid "By Date"
msgstr "Yn ôl Dyddiad"

#: src/audacious/ui_manager.c:333 src/audacious/ui_manager.c:363
msgid "Sorts the list by modification time."
msgstr "Rhestr didoli yn ôl dyddiad."

#: src/audacious/ui_manager.c:336 src/audacious/ui_manager.c:366
msgid "By Track Number"
msgstr "Yn ôl Trac"

#: src/audacious/ui_manager.c:337 src/audacious/ui_manager.c:367
msgid "Sorts the list by track number."
msgstr "Rhestr didoli yn ôl rhif y trac."

#: src/audacious/ui_manager.c:340 src/audacious/ui_manager.c:370
msgid "By Playlist Entry"
msgstr "Yn ôl chwarae"

#: src/audacious/ui_manager.c:341 src/audacious/ui_manager.c:371
msgid "Sorts the list by playlist entry."
msgstr "Rhestr didoli yn ôl rhestr dewis."

#: src/audacious/ui_manager.c:344
msgid "Sort Selected"
msgstr "Dewis Didoli"

#: src/audacious/ui_manager.c:380
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "Tân"

#: src/audacious/ui_manager.c:381
msgid "Help"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_manager.c:383
#, fuzzy
msgid "Plugin Services"
msgstr "Ategynnau"

#: src/audacious/ui_manager.c:385 src/audacious/ui_manager.c:388
msgid "View Track Details"
msgstr "Dangos Manylion Trac"

#: src/audacious/ui_manager.c:386 src/audacious/ui_manager.c:389
msgid "View track details"
msgstr "Dangos Manylion Trac"

#: src/audacious/ui_manager.c:394
msgid "Play File"
msgstr "Chwarae Ffeil"

#: src/audacious/ui_manager.c:395
msgid "Load and play a file"
msgstr "Llwytho am chwarae y ffiel"

#: src/audacious/ui_manager.c:397
msgid "Play Location"
msgstr "Chwarae Lleoliad"

#: src/audacious/ui_manager.c:398
msgid "Play media from the selected location"
msgstr "Chwarae cyfryngau gan dewis lleoliad"

#: src/audacious/ui_manager.c:400
#, fuzzy
msgid "Plugin services"
msgstr "Ategynnau"

#: src/audacious/ui_manager.c:402
msgid "Preferences"
msgstr "Dewisiadau"

#: src/audacious/ui_manager.c:403
msgid "Open preferences window"
msgstr "Dangos ffenestr dewisiadau"

#: src/audacious/ui_manager.c:405
msgid "_Quit"
msgstr "Gadael"

#: src/audacious/ui_manager.c:406
msgid "Quit Audacious"
msgstr "Gadael Audacious"

#: src/audacious/ui_manager.c:408 src/audacious/ui_manager.c:409
msgid "Set A-B"
msgstr "Cyfleu A-B"

#: src/audacious/ui_manager.c:411 src/audacious/ui_manager.c:412
msgid "Clear A-B"
msgstr "Clirio A-B"

#: src/audacious/ui_manager.c:414 src/audacious/ui_manager.c:415
msgid "Jump to Playlist Start"
msgstr "Neidio i dechrau'r rhestr chwarae"

#: src/audacious/ui_manager.c:417 src/audacious/ui_manager.c:418
msgid "Jump to File"
msgstr "Neidio i Ffeil"

#: src/audacious/ui_manager.c:423
msgid "Queue Toggle"
msgstr "Rhesu - Dad-rhesu"

#: src/audacious/ui_manager.c:424
msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue."
msgstr "Toglo llyfrifiad am rhestr chwarae rhes."

#: src/audacious/ui_manager.c:431
msgid "Load"
msgstr "Llwytho"

#: src/audacious/ui_manager.c:432
msgid "Import"
msgstr "Mewnforio"

#: src/audacious/ui_manager.c:433
msgid "Save"
msgstr "Cadw"

#: src/audacious/ui_manager.c:434
msgid "Delete"
msgstr "Dileu"

#: src/audacious/ui_manager.c:436 src/audacious/ui_manager.c:457
#: src/audacious/ui_manager.c:472
msgid "Preset"
msgstr "Rhagosodau"

#: src/audacious/ui_manager.c:437
msgid "Load preset"
msgstr "Llwytho'r rhagosodiadau"

#: src/audacious/ui_manager.c:439 src/audacious/ui_manager.c:460
#: src/audacious/ui_manager.c:475
msgid "Auto-load preset"
msgstr "Awtolwytho rhagosod"

#: src/audacious/ui_manager.c:440
msgid "Load auto-load preset"
msgstr "Llwytho Awtolwytho rhagosod"

#: src/audacious/ui_manager.c:442 src/audacious/ui_manager.c:463
msgid "Default"
msgstr "Rhagosodedig"

#: src/audacious/ui_manager.c:443
msgid "Load default preset into equalizer"
msgstr "Llwytho rhagosodiad rhagosodau am hafalydd"

#: src/audacious/ui_manager.c:445
msgid "Zero"
msgstr "Amhleidiol"

#: src/audacious/ui_manager.c:446
msgid "Set equalizer preset levels to zero"
msgstr "Cyfleu hafalydd rhagosod y amhleidiol"

#: src/audacious/ui_manager.c:448
msgid "From file"
msgstr "Llwytho'r ffeil"

#: src/audacious/ui_manager.c:449
msgid "Load preset from file"
msgstr "Llwytho'r ffeil rhagosodiadau"

#: src/audacious/ui_manager.c:451
msgid "From WinAMP EQF file"
msgstr "Llwytho'r ffeil WinAMP EQF"

#: src/audacious/ui_manager.c:452
msgid "Load preset from WinAMP EQF file"
msgstr "Llwytho'r rhagosod ffeil WinAMP EQF"

#: src/audacious/ui_manager.c:454
msgid "WinAMP Presets"
msgstr "Rhagosodiadau WinAMP"

#: src/audacious/ui_manager.c:455
msgid "Import WinAMP presets"
msgstr "Mewnforio'r rhagosodiadau WinAMP"

#: src/audacious/ui_manager.c:458
msgid "Save preset"
msgstr "Cadw'r rhagosodiadau"

#: src/audacious/ui_manager.c:461
msgid "Save auto-load preset"
msgstr "Cadw'r awto-ragosodiadau"

#: src/audacious/ui_manager.c:464
msgid "Save default preset"
msgstr "Cadw'r ragosodiadau"

#: src/audacious/ui_manager.c:466
msgid "To file"
msgstr "Ffieliau"

#: src/audacious/ui_manager.c:467
msgid "Save preset to file"
msgstr "Cadw'r rhagosodiadau"

#: src/audacious/ui_manager.c:469
msgid "To WinAMP EQF file"
msgstr "Cadw'r ffeil WinAMP EQF"

#: src/audacious/ui_manager.c:470
msgid "Save preset to WinAMP EQF file"
msgstr "Cadw'r ffeil WinAMP EQF"

#: src/audacious/ui_manager.c:473
msgid "Delete preset"
msgstr "Dileu'r rhagosodiadau"

#: src/audacious/ui_manager.c:476
msgid "Delete auto-load preset"
msgstr "Dileu Awtolwytho Rhagosodiadau"

#: src/audacious/ui_playlist.c:474
msgid "Search entries in active playlist"
msgstr "Archwilio ar y rhestr chwarae actif"

#: src/audacious/ui_playlist.c:482
msgid ""
"Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular "
"expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular "
"expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching "
"for."
msgstr ""
"Dethol llyfrifiadau am chwarae at rhagddarbodau amryfal meysydd. Meysyddau "
"defnyddiau regular-expressions."

#: src/audacious/ui_playlist.c:490
#, fuzzy
msgid "Title: "
msgstr "Teitl"

#: src/audacious/ui_playlist.c:497
#, fuzzy
msgid "Album: "
msgstr "Albwm"

#: src/audacious/ui_playlist.c:504
msgid "Artist: "
msgstr "Enw perfformiwr: "

#: src/audacious/ui_playlist.c:511
msgid "Filename: "
msgstr "Enw ffeil: "

#: src/audacious/ui_playlist.c:519
msgid "Clear previous selection before searching"
msgstr "Clirio blaenorol dewis cyn chwilog"

#: src/audacious/ui_playlist.c:522
msgid "Automatically toggle queue for matching entries"
msgstr "Awtotoglo rhesu am qweddu dewis"

#: src/audacious/ui_playlist.c:525
msgid "Create a new playlist with matching entries"
msgstr "Creu rhestr chwarae am gweddu dewis"

#: src/audacious/ui_playlist.c:745
#, c-format
msgid "Error writing playlist \"%s\": %s"
msgstr "Gwall ysgrifennu'r rhestr chwarae \"%s\": %s"

#: src/audacious/ui_playlist.c:767
#, c-format
msgid "%s already exist. Continue?"
msgstr "Mae'r ffeil %s yn bodoli eisioes."

#: src/audacious/ui_playlist.c:782
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n"
"\n"
"Unknown file type for '%s'.\n"
msgstr ""
"<b><big>Methu cadw'r rhestr chwarae</big></b>\n"
"\n"
"Anhysbys ffeil trefniad ceisio am '%s'.\n"

#: src/audacious/ui_playlist.c:908
#, fuzzy
msgid "Save as Static Playlist"
msgstr "Cadw'r Rhestr Chwarae"

#: src/audacious/ui_playlist.c:915
msgid "Use Relative Path"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_playlist.c:937
msgid "Load Playlist"
msgstr "Llwytho'r rhestr chwarae"

#: src/audacious/ui_playlist.c:950
msgid "Save Playlist"
msgstr "Cadw'r Rhestr Chwarae"

#: src/audacious/ui_playlist.c:1505
msgid "Audacious Playlist Editor"
msgstr "Rhestr Chwarae y tr Audacious"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:363
msgid "Playlist Manager"
msgstr "Rheolwyr am y Rhestr Chwarae"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:409
msgid "Entries"
msgstr "Llyfrifiadau"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:424
msgid "_Rename"
msgstr "_Cyfnewid"

#: src/audacious/ui_preferences.c:127 src/audacious/ui_preferences.c:2272
msgid "Appearance"
msgstr "Tremiant"

#: src/audacious/ui_preferences.c:128
msgid "Audio"
msgstr "Seniau"

#: src/audacious/ui_preferences.c:129
msgid "Connectivity"
msgstr "Cysylltu"

#: src/audacious/ui_preferences.c:130 src/audacious/ui_preferences.c:2283
msgid "Mouse"
msgstr "Llygod"

#: src/audacious/ui_preferences.c:132 src/audacious/ui_preferences.c:2146
msgid "Plugins"
msgstr "Ategynnau"

#: src/audacious/ui_preferences.c:141
msgid "Tracknumber"
msgstr "Rhif y Trac:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:144
msgid "Filepath"
msgstr "Llwybr ffeil"

#: src/audacious/ui_preferences.c:145
msgid "Date"
msgstr "Dyddiad"

#: src/audacious/ui_preferences.c:147
msgid "Comment"
msgstr "Sylwad"

#: src/audacious/ui_preferences.c:148
msgid "Codec"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:149
#, fuzzy
msgid "Quality"
msgstr "Gadael"

#: src/audacious/ui_preferences.c:187
msgid "<b>_Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>_Amrywiol</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:188
msgid "Show track numbers in playlist"
msgstr "Dangos rhifau ar y rhestr chwarae"

#: src/audacious/ui_preferences.c:190
msgid "Show separators in playlist"
msgstr "Dangos didolwr ar y rhestr chwarae"

#: src/audacious/ui_preferences.c:192
msgid "Use custom cursors"
msgstr "Cynefod cursors"

#: src/audacious/ui_preferences.c:193
msgid "Show window manager decoration"
msgstr "Dangos addurniadau'r rheolwr ffenestr"

#: src/audacious/ui_preferences.c:194
msgid "This enables the window manager to show decorations for windows."
msgstr "Dangos addurniadau am ffenestri."

#: src/audacious/ui_preferences.c:195
msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector"
msgstr "Defnyddio ffiel dewiswr XMMS"

#: src/audacious/ui_preferences.c:196
msgid ""
"This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is "
"provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector "
"(but sadly not as user-friendly)."
msgstr "Defnyddio ffiel dewiswr XMMS/GTK1."

#: src/audacious/ui_preferences.c:197
msgid "Use two-way text scroller"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:198
msgid ""
"If selected, the file information text in the main window will scroll back "
"and forth. If not selected, the text will only scroll in one direction."
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:202
msgid "<b>Format Detection</b>"
msgstr "<b>Awtoganfod trefniad</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:203
msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately."
msgstr "Awtoganfod ffiel trefniad am gofyn."

#: src/audacious/ui_preferences.c:204
msgid ""
"When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result "
"in a messier playlist, but delivers a major speed benefit."
msgstr ""
"Os dewisedig, Audacious ewyllys awtoganfod ffiel trefniad at ymestyniad."

#: src/audacious/ui_preferences.c:205
msgid "Detect file formats by extension."
msgstr "Awtoganfawd ffiel trefniad at ymestyniad."

#: src/audacious/ui_preferences.c:206
#, fuzzy
msgid ""
"When checked, Audacious will detect file formats based by extension. Only "
"files with extensions of supported formats will be loaded."
msgstr ""
"Os dewisedig, Audacious ewyllys awtoganfod ffiel trefniad at ymestyniad."

#: src/audacious/ui_preferences.c:207
msgid "<b>Playback</b>"
msgstr "<b>Chwarae</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:208
msgid "Continue playback on startup"
msgstr "Parhau Chrawae am Cychwyn"

#: src/audacious/ui_preferences.c:209
msgid ""
"When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we "
"stopped before."
msgstr "Ar cychwyn am Audacious, awtomatig cychwyn chwarae."

#: src/audacious/ui_preferences.c:210
msgid "Don't advance in the playlist"
msgstr "Peidio clirio'r rhestr chwarae"

#: src/audacious/ui_preferences.c:211
msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next."
msgstr "Pryd ar ben chwarae y cerddi, na awtomatig darparu."

#: src/audacious/ui_preferences.c:212
msgid "Pause between songs"
msgstr "Oedi rhwng caneuon"

#: src/audacious/ui_preferences.c:213
msgid "Pause for"
msgstr "Oedi am"

#: src/audacious/ui_preferences.c:213
msgid "seconds"
msgstr "eiliad"

#: src/audacious/ui_preferences.c:217
msgid "<b>Filename</b>"
msgstr "<b>Cyfenwad</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:218
msgid "Convert underscores to blanks"
msgstr "Trosi tan linell yn ofod"

#: src/audacious/ui_preferences.c:219
msgid "Convert %20 to blanks"
msgstr "Trosi %20 yn ofod"

#: src/audacious/ui_preferences.c:220
msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'"
msgstr "Trosi '\\' yn '/'"

#: src/audacious/ui_preferences.c:221
msgid "<b>Metadata</b>"
msgstr "<b>Gwybodaeth</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:222
msgid "Load metadata from playlists and files"
msgstr "Defnyddio meta data mewn rhestrau chwarae"

#: src/audacious/ui_preferences.c:222
msgid "Load metadata (tag information) from music files."
msgstr "Llwytho'r metadata o ffeil cerdd."

#: src/audacious/ui_preferences.c:223
msgid "On load"
msgstr "Am llwytho"

#: src/audacious/ui_preferences.c:223
msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it"
msgstr ""
"Llwytho'r metadata pryd ychwanegu ffeil am ar rhestr chwarae ai agor ffeil"

#: src/audacious/ui_preferences.c:224
msgid "On display"
msgstr "Am gofyn"

#: src/audacious/ui_preferences.c:224
#, fuzzy
msgid ""
"Load metadata on demand when displaying the file in the playlist. You may "
"need to set \"Detect file formats on demand\" in Audio page for full benefit."
msgstr "Llwytho'r metadata at galw pryd gofyn ar ffeil am ar rhestr chwarae"

#: src/audacious/ui_preferences.c:226
msgid "<b>File Dialog</b>"
msgstr "<b>Ceridwyn deialog</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:227
msgid "Always refresh directory when opening file dialog"
msgstr "Adnewyddu y tocie defnyddio at rhagosodiad."

#: src/audacious/ui_preferences.c:227
msgid ""
"Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large "
"directories, and Gnome VFS should handle automatically)."
msgstr "Bob amser adnewyddu yr ffeil ffenestr"

#: src/audacious/ui_preferences.c:231
msgid "<b>Mouse wheel</b>"
msgstr "<b>Sidell llygod</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:232
msgid "Changes volume by"
msgstr "Olwyn y llygoden yn newid Sain yn ôl (%)"

#: src/audacious/ui_preferences.c:232
msgid "percent"
msgstr "y cant"

#: src/audacious/ui_preferences.c:233
msgid "Scrolls playlist by"
msgstr "Llwytho'r rhestr chwarae"

#: src/audacious/ui_preferences.c:233
msgid "lines"
msgstr "rhesi"

#: src/audacious/ui_preferences.c:395
msgid "Enabled"
msgstr " (galluog)"

#: src/audacious/ui_preferences.c:411
msgid "Description"
msgstr "Disgrifiad:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:980
msgid "Category"
msgstr "Categori"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1336
msgid "Color Adjustment"
msgstr "Addasiad Eiliwiau"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1343
msgid ""
"Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The "
"sliders below will allow you to do this."
msgstr ""
"Audacious caniatáu altradau am y eiliwiau tafol ym y UI. Y opsiwnau caniatáu "
"am taw."

#: src/audacious/ui_preferences.c:1353
msgid "Blue"
msgstr "Glas"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1360
msgid "Green"
msgstr "Gwyrdd"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1367
msgid "Red"
msgstr "Rhudd"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1450
msgid "Popup Information Settings"
msgstr "Gwybodaeth Popup"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1459
msgid "<b>Cover image retrieve</b>"
msgstr "<b>Albwm celf adennill</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1464
msgid ""
"While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in "
"the filename. You can specify those words in the lists below, separated "
"using commas."
msgstr "Chi enwi y allweddair yng chwilio am tannod."

#: src/audacious/ui_preferences.c:1481
msgid "Exclude:"
msgstr "Allgau:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1488
msgid "Include:"
msgstr "Cynnwys:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1505
msgid "Recursively search for cover"
msgstr "Archwilio amrfyal gwastad am pictiwr"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1515
msgid "Search depth: "
msgstr "Archwilio dyfndra:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1528
msgid "Use per-file cover"
msgstr "Defnyddio amgenach pictiwr am y pen ffiel"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1531
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Amrywiol</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1540
msgid "Show Progress bar for the current track"
msgstr "Dangos cynnydd dangosydd am y cerrynt trac"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1550
msgid "Delay until filepopup comes up: "
msgstr "Oediad tan filepopup ys dangosydd"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1595
msgid "Auto character encoding detector for:"
msgstr "Awtoganfod cymeriad am:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1614
msgid ""
"List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If "
"automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings "
"in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and "
"fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted."
msgstr ""
"Rhestr am arallddewisiol cymeriad cynefino am mathau trawsnewidiau am "
"metadata. Os awtoganfod cymeriad ffaelu ai ys anablu, yr rhestr ys defnyddio."

#: src/audacious/ui_preferences.c:1616
msgid "Fallback character encodings:"
msgstr "Arallddewisiol cymeriad mathau:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1943
msgid "Audacious Preferences"
msgstr "Ffurfwedd Audacious"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1985
msgid "_Decoder list:"
msgstr "Ategynnau mewnbwn taflen:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2015
msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Mewnbwn</b></span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2028
msgid "_General plugin list:"
msgstr "Ategynnau cyffredinol taflen:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2058
msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Cyffredinol</b></span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2070
msgid "_Visualization plugin list:"
msgstr "Ategynnau delweddu taflen:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2100
msgid "<b>Visualization</b>"
msgstr "<b>Delweddu</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2112
msgid "_Effect plugin list:"
msgstr "Ategynnau effeithiau taflen:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2142
msgid "<b>Effects</b>"
msgstr "<b>Effeithiau</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2168
msgid "<b>_Skin</b>"
msgstr "<b>_Croen</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2182
msgid "Refresh skin list"
msgstr "Adnewyddu graddfa rhestr"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2210
msgid "<b>_Fonts</b>"
msgstr "<b>_Ffontiau</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2226
msgid "_Player:"
msgstr "_Chwarae:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2237
msgid "_Playlist:"
msgstr "_Chwarae:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2247
msgid "Select main player window font:"
msgstr "Dewis chwarae ffenestr ffont:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2255
#, fuzzy
msgid "Select playlist font:"
msgstr "Dewis chwarae ffenestr ffont:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2263
msgid "Use Bitmap fonts if available"
msgstr "Defnyddio blaenoriaeth bitmap fonts pan yw ar gael"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2265
msgid ""
"Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode "
"strings."
msgstr "Defnyddio blaenoriaeth bitmap fonts pan yw ar gael."

#: src/audacious/ui_preferences.c:2298
msgid "<b>Song Display</b>"
msgstr "<b>Dangos cerddi</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2317
msgid "Show information about titlestring format"
msgstr "Dangos gwybodaeth am titlestring"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2328
msgid "TITLE"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2329
msgid "ARTIST - TITLE"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2330
msgid "ARTIST - ALBUM - TITLE"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2331
msgid "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2332
msgid "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2333
msgid "ALBUM - TITLE"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2334
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "Cynefod:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2341
msgid "Custom string:"
msgstr "Cynefod:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2348
msgid "Title format:"
msgstr "Fformat y teitl:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2359
msgid "<b>Popup Information</b>"
msgstr "<b>Gwybodaeth Popup</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2374
msgid "Show popup information for playlist entries"
msgstr "Dangos gwybodaeth am chwarae llyfrifiadau"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2376
msgid ""
"Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The "
"window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track "
"number, track length, and artwork."
msgstr "Toglo ffenestr celfyddydau."

#: src/audacious/ui_preferences.c:2381
msgid "Edit settings for popup information"
msgstr "Golygyddion ffenestr celfyddydau machludiadau"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2400
msgid "<b>Proxy Configuration</b>"
msgstr "<b>Ffurfweddiad Dirprwy</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2416
msgid "Enable proxy usage"
msgstr "Galluogi defnyddiwch ddirprwy"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2434
msgid "Proxy port:"
msgstr "Porth dirprwy:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2440
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Gwesteiwr ddirprwy:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2450
msgid "Use authentication with proxy"
msgstr "Defnyddiwch ddilysu am dirprwy"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2469
msgid "Proxy password:"
msgstr "Cyfrinair dirprwy:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2475
msgid "Proxy username:"
msgstr "Dirprwy enw defnyddiwr:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2492
msgid ""
"<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of "
"Audacious.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Cyfnewidau machludiad angen ailddechrau Audacious.</"
"span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2523
msgid "<b>Audio System</b>"
msgstr "<b>System Seniau</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2546
msgid "Buffer size:"
msgstr "Maint y byffer:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2552
#, fuzzy
msgid ""
"<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams "
"by, in milliseconds.\n"
"Increase this value if you are experiencing audio skipping.\n"
"Please note however, that high values will result in Audacious performing "
"poorly.</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Cyn fyffer amser (ms).</span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2571
msgid "Current output plugin:"
msgstr "Ategyn allbwn:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2600
msgid "Output Plugin Preferences"
msgstr "Ffurfwedd Ategyn Allbwn"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2617
msgid "Output Plugin Information"
msgstr "Ynghylch Ategyn Allbwn"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2626
msgid "<b>Sampling Rate Converter</b>"
msgstr "<b>Dychweliad Graddfa Samplo</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2635
msgid "Enable Sampling Rate Converter"
msgstr "Galluogi Dychweliad Graddfa Samplo"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2655
msgid "Best Sinc Interpolation"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2656
msgid "Medium Sinc Interpolation"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2657
msgid "Fastest Sinc Interpolation"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2658
msgid "ZOH Interpolation"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2659
msgid "Linear Interpolation"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2661
msgid "Interpolation Engine:"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2667
msgid ""
"<span size=\"small\">All streams will be converted to this sampling rate.\n"
"This should be the max supported sampling rate of\n"
"the sound card or output plugin.</span>"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2687
msgid "Sampling Rate [Hz]:"
msgstr "Graddfa samplo [Hz]:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2697
#, fuzzy
msgid "<b>Volume Control</b>"
msgstr "<b>Sidell llygod</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2706
msgid "Use software volume control"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2708
msgid ""
"Use software volume control. This may be useful for situations where your "
"audio system does not support controlling the playback volume."
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2741
msgid "Reload Plugins"
msgstr "Ategynnau Ail-wytho"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:384
msgid "PREAMP"
msgstr "CYNAMP"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:384
msgid "60HZ"
msgstr "60HZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:384
msgid "170HZ"
msgstr "170HZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:385
msgid "310HZ"
msgstr "310HZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:385
msgid "600HZ"
msgstr "600HZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:385
msgid "1KHZ"
msgstr "1KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386
msgid "3KHZ"
msgstr "3KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386
msgid "6KHZ"
msgstr "6KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386
msgid "12KHZ"
msgstr "12KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:387
msgid "14KHZ"
msgstr "14KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:387
msgid "16KHZ"
msgstr "16KHZ"

#: src/audacious/ui_skinselector.c:178
msgid "Archived Winamp 2.x skin"
msgstr "Croen Winamp 2.x"

#: src/audacious/ui_skinselector.c:183
msgid "Unarchived Winamp 2.x skin"
msgstr "Croen Winamp 2.x"

#: src/audacious/ui_urlopener.c:86
msgid "Add/Open URL Dialog"
msgstr "Ffenestr am y Adio/Llwytho URL"

#~ msgid "Equalizer"
#~ msgstr "Hafalydd"

#~ msgid "<b>Presets</b>"
#~ msgstr "<b>Rhagosodau</b>"

#~ msgid "File preset extension:"
#~ msgstr "Estyniad rhagosodiadau'r ffeil:"

#~ msgid "Directory preset file:"
#~ msgstr "Ffeil rhagosodiadau'r cyfeiriadur:"

#~ msgid "localhost"
#~ msgstr "localhost"

#~ msgid ""
#~ "<b><big>Unable to create %s.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Could not open glade file (%s). Please check your installation.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>Methu llwytho'r rhestr %s.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Methu llytho'r rhestr glade ffiel (%s).\n"

#~ msgid ""
#~ "TITLE\n"
#~ "ARTIST - TITLE\n"
#~ "ARTIST - ALBUM - TITLE\n"
#~ "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n"
#~ "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE\n"
#~ "ALBUM - TITLE\n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ "TIETL\n"
#~ "CYFLAWNWR - TIETL\n"
#~ "CYFLAWNWR - CRYNOADAU - TIETL\n"
#~ "CYFLAWNWR - CRYNOADAU - TRAC. TIETL\n"
#~ "CYFLAWNWR [ CRYNOADAU ] - TRAC. TIETL\n"
#~ "CRYNOADAU - TIETL\n"
#~ "Cynefod"

#~ msgid "Available _Presets:"
#~ msgstr "_Rhagosodiadau ar gael:"

#~ msgid "Track Information Window"
#~ msgstr "Gwybodaeth Trac"

#~ msgid "Preferences Window"
#~ msgstr "Dewisiadau"

#, fuzzy
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Llygod"

#~ msgid "Show window manager decorations"
#~ msgstr "Dangos addurniadau'r rheolwr ffenestr"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Artist:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Rhagosodau</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Title:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Cyfenwad</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Album:</b> %s"
#~ msgstr "Albwm"

#, fuzzy
#~ msgid "Audacious last.fm radio tuner"
#~ msgstr "Rhestr Chwarae y tr Audacious"

#, fuzzy
#~ msgid "Station:"
#~ msgstr "Eidaleg:"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Artist:</b>"
#~ msgstr "<b>Rhagosodau</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Title:</b>"
#~ msgstr "<b>Cyfenwad</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Album:</b>"
#~ msgstr "<b>Cyfenwad</b>"

#~ msgid "VOLUME: %d%%"
#~ msgstr "LEFEL SAIN: %d%%"

#~ msgid "BALANCE: %d%% LEFT"
#~ msgstr "CYDBWYSEDD: %d%% CHWITH"

#~ msgid "BALANCE: CENTER"
#~ msgstr "CYDBWYSEDD: CANOL"

#~ msgid "BALANCE: %d%% RIGHT"
#~ msgstr "CYDBWYSEDD: %d%% DE"

#, fuzzy
#~ msgid "Last.fm radio"
#~ msgstr "Chwarae Lleoliad"

#, fuzzy
#~ msgid "Play Last.fm radio"
#~ msgstr "Chwarae Lleoliad"

#~ msgid "Converter Type:"
#~ msgstr "Trefn Dychweliad:"

#~ msgid ""
#~ "SRC_SINC_BEST_QUALITY\n"
#~ "SRC_SINC_MEDIUM_QUALITY\n"
#~ "SRC_SINC_FASTEST\n"
#~ "SRC_ZERO_ORDER_HOLD\n"
#~ "SRC_LINEAR"
#~ msgstr ""
#~ "SRC_SINC_BEST_QUALITY\n"
#~ "SRC_SINC_MEDIUM_QUALITY\n"
#~ "SRC_SINC_FASTEST\n"
#~ "SRC_ZERO_ORDER_HOLD\n"
#~ "SRC_LINEAR"

#~ msgid ""
#~ "<b><big>No playable CD found.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>Dim CD ar gael</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Dim CD ar gael.\n"

#~ msgid "Add CD..."
#~ msgstr "Ychwanegu CD..."

#~ msgid "Adds a CD to the playlist."
#~ msgstr "Adio y CD at ar rhestr chwarae."

#~ msgid "Play CD"
#~ msgstr "Chwarae CD"

#~ msgid "Performer/Artist"
#~ msgstr "Perfformiwr/Artist"

#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Enw ffeil"

#~ msgid "File path"
#~ msgstr "Llwybr ffeil"

#~ msgid "File extension"
#~ msgstr "Estyniad ffeil"

#~ msgid "Track name"
#~ msgstr "Enw trac"

#~ msgid "Track number"
#~ msgstr "Rhif y Trac"

#~ msgid "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present"
#~ msgstr "%{n:...%}: Dangos \"...\" uniq os elfen %n ys presennol"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, your GTK+ version (%d.%d.%d) does not work with Audacious.\n"
#~ "Please use GTK+ %s or newer.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Yn anffodus ni fydd eich fersiwn o GTK+ (%d.%d.%d) yn gweithio gyda "
#~ "Audacious\n"
#~ "Defnyddiwch GTK+ %s neu ddiweddarach.\n"

#~ msgid "OPTIONS MENU"
#~ msgstr "DEWISLEN DEWIS"

#~ msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP"
#~ msgstr "ANALLUOGI AR YR WYNEB"

#~ msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP"
#~ msgstr "GALLUOGI AR YR WYNEB"

#~ msgid "FILE INFO BOX"
#~ msgstr "BLWCH GWYBODAETH FFEIL"

#~ msgid "DISABLE DOUBLESIZE"
#~ msgstr "ANALLUOGI DOUBLESIZE"

#~ msgid "ENABLE DOUBLESIZE"
#~ msgstr "GALLUOGI DWBL MAINT"

#~ msgid "VISUALIZATION MENU"
#~ msgstr "DEWISLEN DELWEDDU"

#~ msgid "Track name: "
#~ msgstr "Enwau'r Traciau: "

#~ msgid "Album name: "
#~ msgstr "Enwau'r Albwm:"

#~ msgid ""
#~ "<b><big>Unable to play files.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "The following files could not be played. Please check that:\n"
#~ "1. they are accessible.\n"
#~ "2. you have enabled the media plugins required."
#~ msgstr "<b><big>Ategyn mewnbwn heb adnabod y ffeil</big></b>"

#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "Dangos _manylion"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Received SIGSEGV\n"
#~ "\n"
#~ "This could be a bug in Audacious. If you don't know why this happened, "
#~ "file a bug at http://bugs-meta.atheme.org/\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "SIGSEGV afreolaidd\n"
#~ "\n"
#~ "Sydd byg y Audacious. Ymweliad URL: http://bugs-meta.atheme.org/\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Enables playlist transparency. This is not recommended for slower "
#~ "machines as it requires some CPU time to create and cache the pixmaps "
#~ "used for the transparency."
#~ msgstr "Toglo rhestr chwarae tryloyw."

#~ msgid "Enable playlist transparency"
#~ msgstr "Galluogi chwarae tryloywder"

#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: dewis `%s' yn aneglur\n"

#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: dewis `- nid yw -%s' yn caniatáu ymresymiad\n"

#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: dewis `- nid yw -%c%s' yn caniatáu ymresymiad\n"

#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: dewis `%s' angen ymresymiad\n"

#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
#~ msgstr "%s: dewis heb ei adnabod `--%s'\n"

#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
#~ msgstr "%s: dewis heb ei adnabod `%c%s'\n"

#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: dewis anghyfreithlon -- %c\n"

#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: dewis annilys-- %c\n"

#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
#~ msgstr "%s: dewis angen ymresymiad -- %c\n"

#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: dewis `-W %s' yn aneglur\n"

#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: dewis `- nid yw -W %s' yn caniatáu ymresymiad\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: audacious [options] [files] ...\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "--------\n"
#~ msgstr ""
#~ "Defnydd: audacious [dewisiadau] [ffeiliau]...\n"
#~ "\n"
#~ "Dewisiadau:\n"
#~ "--------\n"

#~ msgid "Display this text and exit"
#~ msgstr "Dangos y testun hwn a gadael."

#~ msgid "Activate Audacious"
#~ msgstr "Actifadu Audacious"

#~ msgid "Previous session ID"
#~ msgstr "Dynodwr sesiwn blaenorol"

#~ msgid "Headless operation [experimental]"
#~ msgstr "Ni wn cysylltu at X11 [arbrofol]"

#~ msgid "Disable error/warning interception (logging)"
#~ msgstr "Analluogi loglyfr"

#~ msgid "Print version number and exit\n"
#~ msgstr "Argraffu rhif y fersiwn a gadael.\n"

#~ msgid "Add/Open Files dialog"
#~ msgstr "Ychwanegu/Tocio Ffeiliau"

#~ msgid "Close Dialog on Add"
#~ msgstr "Closio am Ychwanegu"

#~ msgid "Deselect All"
#~ msgstr "Dad-ddewis Popeth"