Mercurial > audlegacy
view po/fr.po @ 2420:b23f52fe132f trunk
[svn] Removed util.* from libaudacious
Removed my C++ comments from ui_fileopener.c
Cleanups
author | mf0102 |
---|---|
date | Sat, 27 Jan 2007 04:07:46 -0800 (2007-01-27) |
parents | 741023a8efa5 |
children | ff6ce84e6147 |
line wrap: on
line source
# translation of fr.po to # French language translation for beep-multimedia-player # Copyright (C) 2003 David Le Brun <david@dyn-ns.net> # # # David Le Brun <david@dyn-ns.net>, 2003. # Adam C辿cile (Le_Vert) <gandalf@le-vert.net>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-19 22:53-0600\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-27 00:33+0100\n" "Last-Translator: Adam C辿cile (Le_Vert) <gandalf@le-vert.net>\n" "Language-Team: <fr@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "NPOT-Creation-Date: 2003-08-08 19:35+0200\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: src/audacious/ui_about.c:44 #, fuzzy, c-format msgid "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team" msgstr "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "Le futur du multim辿dia sous UNIX\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2006 L'辿quipe de d辿veloppement d'Audacious\n" #: src/audacious/ui_about.c:123 src/audacious/ui_credits.c:327 #: src/audacious/ui_manager.c:387 src/audacious/ui_manager.c:388 msgid "About Audacious" msgstr "� Propos d'Audacious" #: src/audacious/ui_about.c:172 src/audacious/ui_credits.c:372 msgid "Credits" msgstr "Cr辿dits" #: src/audacious/ui_credits.c:45 #, fuzzy, c-format msgid "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "The future of UNIX multimedia.\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team\n" msgstr "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "Le futur du multim辿dia sous UNIX\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2006 L'辿quipe de d辿veloppement d'Audacious\n" #: src/audacious/ui_credits.c:51 msgid "Audacious core developers:" msgstr "D辿veloppeurs:" #: src/audacious/ui_credits.c:65 msgid "Graphics:" msgstr "Graphismes:" #: src/audacious/ui_credits.c:70 msgid "Default skin:" msgstr "Th竪me par d辿faut:" #: src/audacious/ui_credits.c:75 msgid "Plugin development:" msgstr "D辿veloppement des greffons:" #: src/audacious/ui_credits.c:86 msgid "Patch authors:" msgstr "Auteurs de patchs:" #: src/audacious/ui_credits.c:101 msgid "0.1.x developers:" msgstr "D辿veloppeurs de la version 0.1.x:" #: src/audacious/ui_credits.c:107 msgid "BMP Developers:" msgstr "D辿veloppeurs de BMP:" #: src/audacious/ui_credits.c:139 msgid "Brazilian Portuguese:" msgstr "Br辿silien:" #: src/audacious/ui_credits.c:142 msgid "Breton:" msgstr "Breton:" #: src/audacious/ui_credits.c:145 #, fuzzy msgid "Bulgarian:" msgstr "Hongrois:" #: src/audacious/ui_credits.c:148 msgid "Czech:" msgstr "Tch竪que:" #: src/audacious/ui_credits.c:151 msgid "Dutch:" msgstr "N辿erlandais:" #: src/audacious/ui_credits.c:155 msgid "Finnish:" msgstr "Finlandais :" #: src/audacious/ui_credits.c:158 msgid "French:" msgstr "Fran巽ais:" #: src/audacious/ui_credits.c:161 msgid "German:" msgstr "Allemand:" #: src/audacious/ui_credits.c:165 #, fuzzy msgid "Georgian:" msgstr "G辿orgien :" #: src/audacious/ui_credits.c:168 msgid "Greek:" msgstr "Grec:" #: src/audacious/ui_credits.c:173 msgid "Hindi:" msgstr "Hindi:" #: src/audacious/ui_credits.c:176 msgid "Hungarian:" msgstr "Hongrois:" #: src/audacious/ui_credits.c:179 msgid "Italian:" msgstr "Italien:" #: src/audacious/ui_credits.c:183 msgid "Japanese:" msgstr "Japonais:" #: src/audacious/ui_credits.c:186 msgid "Korean:" msgstr "Cor辿en:" #: src/audacious/ui_credits.c:189 msgid "Lithuanian:" msgstr "Lituanien:" #: src/audacious/ui_credits.c:192 msgid "Macedonian:" msgstr "Mac辿donien:" #: src/audacious/ui_credits.c:195 msgid "Polish:" msgstr "Polonais:" #: src/audacious/ui_credits.c:198 msgid "Romanian:" msgstr "Roumain:" #: src/audacious/ui_credits.c:201 msgid "Russian:" msgstr "Russe:" #: src/audacious/ui_credits.c:204 msgid "Serbian (Latin):" msgstr "" #: src/audacious/ui_credits.c:207 msgid "Serbian (Cyrillic):" msgstr "" #: src/audacious/ui_credits.c:210 msgid "Simplified Chinese:" msgstr "" #: src/audacious/ui_credits.c:213 msgid "Slovak:" msgstr "Slovaque:" #: src/audacious/ui_credits.c:216 msgid "Spanish:" msgstr "Espagnol:" #: src/audacious/ui_credits.c:219 msgid "Swedish:" msgstr "Su辿dois:" #: src/audacious/ui_credits.c:222 msgid "Traditional Chinese:" msgstr "" #: src/audacious/ui_credits.c:225 msgid "Ukrainian:" msgstr "Ukrainien :" #: src/audacious/ui_credits.c:228 msgid "Welsh:" msgstr "Gallois:" #: src/audacious/ui_credits.c:376 msgid "Translators" msgstr "Traducteurs" #: src/audacious/ui_equalizer.c:752 msgid "Audacious Equalizer" msgstr "�qualiseur" #: src/audacious/ui_equalizer.c:1452 msgid "Presets" msgstr "Pr辿-r辿glages" #: src/audacious/getopt.c:616 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option '%s' est ambig端e\n" #: src/audacious/getopt.c:638 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s l'option '--%s' n'accepte pas de param竪tre\n" #: src/audacious/getopt.c:644 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option '%c%s' n'accepte pas de param竪tre\n" #: src/audacious/getopt.c:662 src/audacious/getopt.c:820 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'option '%s' n辿cessite un param竪tre\n" #: src/audacious/getopt.c:688 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: option '--%s' inconnue\n" #: src/audacious/getopt.c:692 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: option '%c%s' inconnue\n" #: src/audacious/getopt.c:716 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: option interdite -- %c\n" #: src/audacious/getopt.c:719 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: option incorrecte -- %c\n" #: src/audacious/getopt.c:746 src/audacious/getopt.c:862 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: option n辿cessitant un param竪tre -- %c\n" #: src/audacious/getopt.c:791 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option `-W %s' est ambig端e\n" #: src/audacious/getopt.c:806 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option '-W %s' n'accepte pas de param竪tre\n" #: src/audacious/glade.c:43 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to create %s.</big></b>\n" "\n" "Could not open glade file (%s). Please check your installation.\n" msgstr "" "<b><big>Impossible de cr辿er %s.</big></b>\n" "\n" "Ne peut ouvrir le fichier glade (%s). Veuillez v辿rifier votre " "configuration.\n" #: src/audacious/input.c:307 msgid "" "<b><big>Unable to play files.</big></b>\n" "\n" "The following files could not be played. Please check that:\n" "1. they are accessible.\n" "2. you have enabled the media plugins required." msgstr "" "<b><big>Impossible de jouer des fichiers.</big></b>\n" "\n" "Les fichiers suivants ne peuvent 棚tre lus. Veuillez v辿rifier que:\n" "1. ils sont accessibles.\n" "2. vous avez activ辿 le greffon pour le m辿dia correspondant." #: src/audacious/input.c:332 msgid "Don't show this warning anymore" msgstr "Ne plus afficher cet avertissement" #: src/audacious/input.c:334 msgid "Show more _details" msgstr "Afficher plus de _d辿tails" #: src/audacious/input.c:348 src/audacious/ui_preferences.c:117 #: src/audacious/ui_preferences.c:485 src/audacious/ui_preferences.c:573 #: src/audacious/ui_preferences.c:662 src/audacious/ui_preferences.c:758 msgid "Filename" msgstr "Nom du ficher" #: src/audacious/input.c:613 #, c-format msgid "audacious: %s" msgstr "audacious: %s" #: src/audacious/input.c:629 msgid "Filename:" msgstr "Nom du ficher:" #: src/audacious/input.c:647 msgid "No input plugin recognized this file" msgstr "Aucun greffon d'entr辿e ne supporte ce type de fichier" #: src/audacious/input.c:649 #, c-format msgid "Input plugin: %s" msgstr "Greffon d'entr辿e: %s" #: src/audacious/logger.c:122 #, c-format msgid "Unable to create log file (%s)!\n" msgstr "Impossible d'辿crire le fichier de log (%s)!\n" #: src/audacious/main.c:84 src/audacious/main.c:86 src/audacious/ui_main.c:626 #: src/audacious/ui_main.c:3401 msgid "Audacious" msgstr "Audacious" #: src/audacious/main.c:458 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create directory (%s): %s\n" msgstr "Impossible de cr辿er le r辿pertoire (%s): %s" #: src/audacious/main.c:826 msgid "" "Usage: audacious [options] [files] ...\n" "\n" "Options:\n" "--------\n" msgstr "" "Usage: audacious [options] [fichiers] ...\n" "\n" "Options:\n" "--------\n" #: src/audacious/main.c:831 msgid "Display this text and exit" msgstr "Affiche ce message et quitte" #: src/audacious/main.c:834 msgid "Select Audacious/BMP/XMMS session (Default: 0)" msgstr "S辿lectionner la session Audacious/BMP/XMMS (Par d辿faut: 0)" #: src/audacious/main.c:837 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Recule dans la liste d'辿coute" #: src/audacious/main.c:840 msgid "Start playing current playlist" msgstr "Commence � jouer la liste d'辿coute courante" #: src/audacious/main.c:843 msgid "Pause current song" msgstr "Met en pause la lecture du morceau" #: src/audacious/main.c:846 msgid "Stop current song" msgstr "Stoppe la lecture du morceau" #: src/audacious/main.c:849 msgid "Pause if playing, play otherwise" msgstr "Met en pause sinon joue le morceau" #: src/audacious/main.c:852 msgid "Skip forward in playlist" msgstr "Avance dans la liste d'辿coute" #: src/audacious/main.c:855 msgid "Display Jump to file dialog" msgstr "Afficher le saut vers la fen棚tre des fichiers " #: src/audacious/main.c:858 msgid "Don't clear the playlist" msgstr "Ne vide pas la liste d'辿coute" #: src/audacious/main.c:861 msgid "Show the main window" msgstr "Affiche la fen棚tre principale" #: src/audacious/main.c:864 msgid "Activate Audacious" msgstr "Activer Audacious" #: src/audacious/main.c:867 msgid "Previous session ID" msgstr "ID de la session pr辿c辿dente" #: src/audacious/main.c:870 msgid "Headless operation [experimental]" msgstr "" #: src/audacious/main.c:873 msgid "Disable error/warning interception (logging)" msgstr "D辿sactiver les logs d'erreurs/mises en garde" #: src/audacious/main.c:876 msgid "Print version number and exit\n" msgstr "Affiche le num辿ro de version et quitte\n" #: src/audacious/main.c:1083 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n" "\n" "Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at " "'%s'\n" msgstr "" "<b><big>Impossible de charger le th竪me.</big></b>\n" "\n" "V辿rifier que le th竪me '%s' soit correct et que le th竪me par d辿faut soit bien " "install辿 dans '%s'\n" #: src/audacious/main.c:1130 #, c-format msgid "" "Sorry, your GTK+ version (%d.%d.%d) does not work with Audacious.\n" "Please use GTK+ %s or newer.\n" msgstr "" "D辿sol辿, votre version de GTK+ (%d.%d.%d) ne fonctionne pas avec Audacious.\n" "Mettez � jour GTK+ vers la version %s ou plus.\n" #: src/audacious/main.c:1141 msgid "" "Sorry, threads isn't supported on your platform.\n" "\n" "If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before " "you\n" "installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n" msgstr "" "D辿sol辿, les threads ne sont pas support辿s par votre syst竪me d'exploitation.\n" "\n" "Si vous 棚tes sur un syst竪me Linux bas辿 sur libc5 et que vous avez install辿 \n" "GLIB et GTK+ avant les LinuxThreads, vous devez recompiler GLIB et GTK+.\n" #: src/audacious/main.c:1160 msgid "audacious: Unable to open display, exiting.\n" msgstr "Audacious : Impossible d'acc辿der � la session d'affichage.\n" #: src/audacious/signals.c:90 msgid "" "\n" "Received SIGSEGV\n" "\n" "This could be a bug in Audacious. If you don't know why this happened, file " "a bug at http://bugs-meta.atheme.org/\n" "\n" msgstr "" "\n" "SIGSEGV re巽u\n" "\n" "Il est possible que ce soit un bug d'Audacious. Si vous ne comprenez pas " "comment \n" "c'est arriv辿, envoyez un mail (en anglais) expliquant clairement vos " "manipulations � http://bugs-meta.atheme.org/\n" #: src/audacious/strings.c:196 msgid " (invalid UTF-8)" msgstr " (format UTF-8 invalide)" #: src/audacious/ui_main.c:624 #, c-format msgid "%s - Audacious" msgstr "%s - Audacious" #: src/audacious/ui_main.c:849 msgid "VBR" msgstr "VBR" #: src/audacious/ui_main.c:890 src/audacious/ui_main.c:894 msgid "stereo" msgstr "st辿r辿o" #: src/audacious/ui_main.c:890 src/audacious/ui_main.c:894 msgid "mono" msgstr "mono" #: src/audacious/ui_main.c:1383 src/audacious/ui_manager.c:414 #: src/audacious/ui_manager.c:415 msgid "Jump to Time" msgstr "Aller au Temps" #: src/audacious/ui_main.c:1404 msgid "minutes:seconds" msgstr "minutes:secondes" #: src/audacious/ui_main.c:1414 msgid "Track length:" msgstr "Dur辿e du morceau:" #: src/audacious/ui_main.c:1499 msgid "Un_queue" msgstr "_Retirer de la file" #: src/audacious/ui_main.c:1501 src/audacious/ui_main.c:1889 msgid "_Queue" msgstr "_Mettre dans la file" #: src/audacious/ui_main.c:1814 msgid "Jump to Track" msgstr "Aller au morceau" #: src/audacious/ui_main.c:1855 msgid "Filter: " msgstr "Filtre:" #: src/audacious/ui_main.c:1856 #, fuzzy msgid "_Filter:" msgstr "Filtre:" #: src/audacious/ui_main.c:2060 msgid "Enter location to play:" msgstr "Entrer l'emplacement � jouer :" #: src/audacious/ui_main.c:2271 #, c-format msgid "SEEK TO: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" msgstr "POS.: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" #: src/audacious/ui_main.c:2303 src/audacious/ui_main.c:2922 #, c-format msgid "VOLUME: %d%%" msgstr "VOLUME: %d%%" #: src/audacious/ui_main.c:2334 src/audacious/ui_main.c:2925 #, c-format msgid "BALANCE: %d%% LEFT" msgstr "BALANCE: %d%% GAUCHE" #: src/audacious/ui_main.c:2338 src/audacious/ui_main.c:2928 msgid "BALANCE: CENTER" msgstr "BALANCE: CENTR�E" #: src/audacious/ui_main.c:2342 src/audacious/ui_main.c:2930 #, c-format msgid "BALANCE: %d%% RIGHT" msgstr "BALANCE: %d%% DROITE" #: src/audacious/ui_main.c:2698 msgid "OPTIONS MENU" msgstr "MENU OPTIONS" #: src/audacious/ui_main.c:2702 msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP" msgstr "DESACTIVER TOUJOURS AU-DESSUS" #: src/audacious/ui_main.c:2704 msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP" msgstr "ACTIVER TOUJOURS AU-DESSUS" #: src/audacious/ui_main.c:2707 msgid "FILE INFO BOX" msgstr "INFOS FICHIER" #: src/audacious/ui_main.c:2711 msgid "DISABLE DOUBLESIZE" msgstr "DESACTIVER DOUBLE-TAILLE" #: src/audacious/ui_main.c:2713 msgid "ENABLE DOUBLESIZE" msgstr "ACTIVER DOUBLE-TAILLE" #: src/audacious/ui_main.c:2716 msgid "VISUALIZATION MENU" msgstr "MENU DES EFFETS VISUELS" #: src/audacious/ui_main.c:2762 msgid "" "<b><big>No playable CD found.</big></b>\n" "\n" "No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n" msgstr "" "<b><big>Pas de CD jouable.</big></b>\n" "\n" "Pas de CD � lire, ou le CD ins辿r辿 n'est pas un CD audio.\n" #: src/audacious/ui_main.c:2779 msgid "" "<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n" "\n" "Please check that:\n" "1. You have the correct output plugin selected.\n" "2. No other programs is blocking the soundcard.\n" "3. Your soundcard is configured properly.\n" msgstr "" "<b><big>Probl竪me d'utilisation audio.</big></b>\n" "\n" "Veuillez v辿rifier que:\n" "1. vous avez choisi le bon greffon de sortie.\n" "2. aucun programme n'utilise d辿j� la carte son.\n" "3. votre carte son est correctement configur辿e.\n" #: src/audacious/ui_main.c:3385 #, fuzzy msgid "Error in Audacious." msgstr "%s - Audacious" #: src/audacious/ui_manager.c:43 src/audacious/ui_manager.c:44 #, fuzzy msgid "Autoscroll Songname" msgstr "/D辿filement du titre" #: src/audacious/ui_manager.c:46 src/audacious/ui_manager.c:47 #, fuzzy msgid "Stop after Current Song" msgstr "/Arr棚ter la lecture du morceau" #: src/audacious/ui_manager.c:49 src/audacious/ui_manager.c:50 msgid "Peaks" msgstr "" #: src/audacious/ui_manager.c:52 src/audacious/ui_manager.c:53 #, fuzzy msgid "Repeat" msgstr "/R辿p辿ter" #: src/audacious/ui_manager.c:55 src/audacious/ui_manager.c:56 #, fuzzy msgid "Shuffle" msgstr "/M辿langer" #: src/audacious/ui_manager.c:58 src/audacious/ui_manager.c:59 #, fuzzy msgid "No Playlist Advance" msgstr "/Ne pas avancer dans la liste" #: src/audacious/ui_manager.c:61 src/audacious/ui_manager.c:62 #, fuzzy msgid "Show Player" msgstr "/Montrer le lecteur" #: src/audacious/ui_manager.c:64 src/audacious/ui_manager.c:65 #, fuzzy msgid "Show Playlist Editor" msgstr "/Montrer la liste d'辿coute" #: src/audacious/ui_manager.c:67 src/audacious/ui_manager.c:68 #, fuzzy msgid "Show Equalizer" msgstr "/�qualiseur" #: src/audacious/ui_manager.c:70 src/audacious/ui_manager.c:71 #, fuzzy msgid "Always on Top" msgstr "/Toujours au-dessus" #: src/audacious/ui_manager.c:73 src/audacious/ui_manager.c:74 #, fuzzy msgid "Put on All Workspaces" msgstr "/Visible partout" #: src/audacious/ui_manager.c:76 src/audacious/ui_manager.c:77 #, fuzzy msgid "Roll up Player" msgstr "/Enrouler le lecteur" #: src/audacious/ui_manager.c:79 src/audacious/ui_manager.c:80 #, fuzzy msgid "Roll up Playlist Editor" msgstr "/Enrouler l'辿diteur de liste" #: src/audacious/ui_manager.c:82 src/audacious/ui_manager.c:83 #, fuzzy msgid "Roll up Equalizer" msgstr "/Enrouler l'辿qualiseur" #: src/audacious/ui_manager.c:85 src/audacious/ui_manager.c:86 #, fuzzy msgid "DoubleSize" msgstr "/Double Taille" #: src/audacious/ui_manager.c:88 src/audacious/ui_manager.c:89 #, fuzzy msgid "Easy Move" msgstr "/Easy Move" #: src/audacious/ui_manager.c:97 #, fuzzy msgid "Analyzer" msgstr "/Type Analyseur" #: src/audacious/ui_manager.c:98 #, fuzzy msgid "Scope" msgstr "/Type Scope" #: src/audacious/ui_manager.c:99 #, fuzzy msgid "Voiceprint" msgstr "/Type Analyseur/Feu" #: src/audacious/ui_manager.c:100 msgid "Off" msgstr "" #: src/audacious/ui_manager.c:104 src/audacious/ui_manager.c:121 #: src/audacious/ui_manager.c:127 msgid "Normal" msgstr "" #: src/audacious/ui_manager.c:105 src/audacious/ui_manager.c:122 msgid "Fire" msgstr "" #: src/audacious/ui_manager.c:106 #, fuzzy msgid "Vertical Lines" msgstr "/Type Analyseur/Lignes verticales" #: src/audacious/ui_manager.c:110 #, fuzzy msgid "Lines" msgstr "lignes" #: src/audacious/ui_manager.c:111 msgid "Bars" msgstr "" #: src/audacious/ui_manager.c:115 #, fuzzy msgid "Dot Scope" msgstr "/Type Scope/Point" #: src/audacious/ui_manager.c:116 #, fuzzy msgid "Line Scope" msgstr "/Type Scope/Ligne" #: src/audacious/ui_manager.c:117 #, fuzzy msgid "Solid Scope" msgstr "/Type Scope/Solide" #: src/audacious/ui_manager.c:123 msgid "Ice" msgstr "" #: src/audacious/ui_manager.c:128 #, fuzzy msgid "Smooth" msgstr "mono" #: src/audacious/ui_manager.c:132 #, fuzzy msgid "Full (~50 fps)" msgstr "/Taux de Rafra樽chissement/Max (~50 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:133 #, fuzzy msgid "Half (~25 fps)" msgstr "/Taux de Rafra樽chissement/Haut (~25 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:134 #, fuzzy msgid "Quarter (~13 fps)" msgstr "/Taux de Rafra樽chissement/Moyen (~13 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:135 #, fuzzy msgid "Eighth (~6 fps)" msgstr "/Taux de Rafra樽chisement/Bas (~6 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:139 src/audacious/ui_manager.c:147 msgid "Slowest" msgstr "" #: src/audacious/ui_manager.c:140 src/audacious/ui_manager.c:148 msgid "Slow" msgstr "" #: src/audacious/ui_manager.c:141 src/audacious/ui_manager.c:149 msgid "Medium" msgstr "" #: src/audacious/ui_manager.c:142 src/audacious/ui_manager.c:150 msgid "Fast" msgstr "" #: src/audacious/ui_manager.c:143 src/audacious/ui_manager.c:151 msgid "Fastest" msgstr "" #: src/audacious/ui_manager.c:155 #, fuzzy msgid "Time Elapsed" msgstr "/Temps 辿coul辿" #: src/audacious/ui_manager.c:156 #, fuzzy msgid "Time Remaining" msgstr "/Temps restant" #: src/audacious/ui_manager.c:165 #, fuzzy msgid "Playback" msgstr "/_Lecture" #: src/audacious/ui_manager.c:167 src/audacious/ui_manager.c:168 #, fuzzy msgid "Play CD" msgstr "/Lecture du CD" #: src/audacious/ui_manager.c:170 src/audacious/ui_manager.c:171 #, fuzzy msgid "Play" msgstr "/Lecture" #: src/audacious/ui_manager.c:173 src/audacious/ui_manager.c:174 #, fuzzy msgid "Pause" msgstr "/Pause" #: src/audacious/ui_manager.c:176 src/audacious/ui_manager.c:177 #, fuzzy msgid "Stop" msgstr "/Stop" #: src/audacious/ui_manager.c:179 src/audacious/ui_manager.c:180 #, fuzzy msgid "Previous" msgstr "/Pr辿c辿dent" #: src/audacious/ui_manager.c:182 src/audacious/ui_manager.c:183 #, fuzzy msgid "Next" msgstr "/Suivant" #: src/audacious/ui_manager.c:188 #, fuzzy msgid "Visualization" msgstr "/Type de graph_ique" #: src/audacious/ui_manager.c:189 #, fuzzy msgid "Visualization Mode" msgstr "/Type de graphique" #: src/audacious/ui_manager.c:190 #, fuzzy msgid "Analyzer Mode" msgstr "/Type Analyseur/Feu" #: src/audacious/ui_manager.c:191 #, fuzzy msgid "Scope Mode" msgstr "/Type Scope" #: src/audacious/ui_manager.c:192 #, fuzzy msgid "Voiceprint Mode" msgstr "/Type Analyseur/Feu" #: src/audacious/ui_manager.c:193 #, fuzzy msgid "WindowShade VU Mode" msgstr "/Mode Fen棚tre R辿duite" #: src/audacious/ui_manager.c:194 #, fuzzy msgid "Refresh Rate" msgstr "/Taux de Rafra樽chissement" #: src/audacious/ui_manager.c:195 #, fuzzy msgid "Analyzer Falloff" msgstr "/Effet Retomb辿e Analyseur" #: src/audacious/ui_manager.c:196 #, fuzzy msgid "Peaks Falloff" msgstr "/Effet Retomb辿e Cr棚tes" #: src/audacious/ui_manager.c:201 src/audacious/ui_preferences.c:105 #: src/audacious/playlist_manager.c:288 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2530 msgid "Playlist" msgstr "Liste d'辿coute" #: src/audacious/ui_manager.c:203 src/audacious/ui_manager.c:204 #, fuzzy msgid "New Playlist" msgstr "Sauver la Liste d'辿coute" #: src/audacious/ui_manager.c:206 src/audacious/ui_manager.c:207 #, fuzzy msgid "Select Next Playlist" msgstr "Sauver la Liste d'辿coute" #: src/audacious/ui_manager.c:209 src/audacious/ui_manager.c:210 #, fuzzy msgid "Select Previous Playlist" msgstr "/Trier la S辿lection/Par Entr辿e de Liste d'辿coute" #: src/audacious/ui_manager.c:212 src/audacious/ui_manager.c:213 #, fuzzy msgid "Delete Playlist" msgstr "Sauver la Liste d'辿coute" #: src/audacious/ui_manager.c:215 #, fuzzy msgid "Load List" msgstr "/Charger une Liste" #: src/audacious/ui_manager.c:216 msgid "Loads a playlist file into the selected playlist." msgstr "" #: src/audacious/ui_manager.c:218 #, fuzzy msgid "Save List" msgstr "/Sauver la Liste" #: src/audacious/ui_manager.c:219 #, fuzzy msgid "Saves the selected playlist." msgstr "Sauver la Liste d'辿coute" #: src/audacious/ui_manager.c:221 #, fuzzy msgid "Save Default List" msgstr "/Sauver la Liste par D辿faut" #: src/audacious/ui_manager.c:222 #, fuzzy msgid "Saves the selected playlist to the default location." msgstr "Utiliser le s辿lecteur de fichier XMMS comme le s辿lecteur par d辿faut" #: src/audacious/ui_manager.c:225 #, fuzzy msgid "Refresh List" msgstr "/Inverser la Liste" #: src/audacious/ui_manager.c:226 msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry." msgstr "" #: src/audacious/ui_manager.c:229 msgid "List Manager" msgstr "" #: src/audacious/ui_manager.c:230 #, fuzzy msgid "Opens the playlist manager." msgstr "Ne vide pas la liste d'辿coute" #: src/audacious/ui_manager.c:236 #, fuzzy msgid "View" msgstr "/_Affichage" #: src/audacious/ui_manager.c:240 #, fuzzy msgid "Add CD..." msgstr "/Ajouter les pistes d'un CD..." #: src/audacious/ui_manager.c:241 #, fuzzy msgid "Adds a CD to the playlist." msgstr "Ne vide pas la liste d'辿coute" #: src/audacious/ui_manager.c:244 #, fuzzy msgid "Add Internet Address..." msgstr "/Ajouter une adresse Internet..." #: src/audacious/ui_manager.c:245 msgid "Adds a remote track to the playlist." msgstr "" #: src/audacious/ui_manager.c:248 #, fuzzy msgid "Add Files..." msgstr "/Ajouter des fichiers..." #: src/audacious/ui_manager.c:249 #, fuzzy msgid "Adds files to the playlist." msgstr "Ne vide pas la liste d'辿coute" #: src/audacious/ui_manager.c:254 #, fuzzy msgid "Search and Select" msgstr "Chercher:" #: src/audacious/ui_manager.c:255 msgid "" "Searches the playlist and selects playlist entries based on specific " "criteria." msgstr "" #: src/audacious/ui_manager.c:258 #, fuzzy msgid "Invert Selection" msgstr "/Inverser la s辿lection" #: src/audacious/ui_manager.c:259 msgid "Inverts the selected and unselected entries." msgstr "" #: src/audacious/ui_manager.c:262 src/audacious/glade/addfiles.glade:105 msgid "Select All" msgstr "Tous" #: src/audacious/ui_manager.c:263 msgid "Selects all of the playlist entries." msgstr "" #: src/audacious/ui_manager.c:266 #, fuzzy msgid "Select None" msgstr "/S辿lectionner rien" #: src/audacious/ui_manager.c:267 msgid "Deselects all of the playlist entries." msgstr "" #: src/audacious/ui_manager.c:272 #, fuzzy msgid "Clear Queue" msgstr "/Vider la file" #: src/audacious/ui_manager.c:273 msgid "Clears the queue associated with this playlist." msgstr "" #: src/audacious/ui_manager.c:276 #, fuzzy msgid "Remove Unavailable Files" msgstr "/Enlever les fichiers inexistants" #: src/audacious/ui_manager.c:277 #, fuzzy msgid "Removes unavailable files from the playlist." msgstr "/Enlever les fichiers inexistants" #: src/audacious/ui_manager.c:280 #, fuzzy msgid "Remove Duplicates" msgstr "/Enlever les fichiers dupliqu辿s" #: src/audacious/ui_manager.c:282 src/audacious/ui_manager.c:318 #: src/audacious/ui_manager.c:348 #, fuzzy msgid "By Title" msgstr "Titre" #: src/audacious/ui_manager.c:283 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title." msgstr "" #: src/audacious/ui_manager.c:286 src/audacious/ui_manager.c:326 #: src/audacious/ui_manager.c:356 #, fuzzy msgid "By Filename" msgstr "Nom du ficher" #: src/audacious/ui_manager.c:287 #, fuzzy msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename." msgstr "/Enlever les fichiers dupliqu辿s/Par Emplacement + Nom de fichier" #: src/audacious/ui_manager.c:290 src/audacious/ui_manager.c:330 #: src/audacious/ui_manager.c:360 #, fuzzy msgid "By Path + Filename" msgstr "/Trier la liste/Par Chemin et Nom de Fichier" #: src/audacious/ui_manager.c:291 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path." msgstr "" #: src/audacious/ui_manager.c:294 #, fuzzy msgid "Remove All" msgstr "/Vider la liste" #: src/audacious/ui_manager.c:295 msgid "Removes all entries from the playlist." msgstr "" #: src/audacious/ui_manager.c:298 #, fuzzy msgid "Remove Unselected" msgstr "/Garder la s辿lection" #: src/audacious/ui_manager.c:299 msgid "Remove unselected entries from the playlist." msgstr "" #: src/audacious/ui_manager.c:302 #, fuzzy msgid "Remove Selected" msgstr "/Enlever la s辿lection" #: src/audacious/ui_manager.c:303 msgid "Remove selected entries from the playlist." msgstr "" #: src/audacious/ui_manager.c:308 #, fuzzy msgid "Randomize List" msgstr "/M辿langer la Liste" #: src/audacious/ui_manager.c:309 #, fuzzy msgid "Randomizes the playlist." msgstr "/M辿langer la Liste" #: src/audacious/ui_manager.c:312 #, fuzzy msgid "Reverse List" msgstr "/Inverser la Liste" #: src/audacious/ui_manager.c:313 #, fuzzy msgid "Reverses the playlist." msgstr "Ne vide pas la liste d'辿coute" #: src/audacious/ui_manager.c:316 #, fuzzy msgid "Sort List" msgstr "/Trier la liste" #: src/audacious/ui_manager.c:319 src/audacious/ui_manager.c:349 #, fuzzy msgid "Sorts the list by title." msgstr "/Trier la liste/Par Titre" #: src/audacious/ui_manager.c:322 src/audacious/ui_manager.c:352 #, fuzzy msgid "By Artist" msgstr "Artiste" #: src/audacious/ui_manager.c:323 src/audacious/ui_manager.c:353 #, fuzzy msgid "Sorts the list by artist." msgstr "/Trier la Liste/Par Artiste" #: src/audacious/ui_manager.c:327 src/audacious/ui_manager.c:357 #, fuzzy msgid "Sorts the list by filename." msgstr "/Trier la liste/Par Nom de fichier" #: src/audacious/ui_manager.c:331 src/audacious/ui_manager.c:361 msgid "Sorts the list by full pathname." msgstr "" #: src/audacious/ui_manager.c:334 src/audacious/ui_manager.c:364 #, fuzzy msgid "By Date" msgstr "Date" #: src/audacious/ui_manager.c:335 src/audacious/ui_manager.c:365 msgid "Sorts the list by modification time." msgstr "" #: src/audacious/ui_manager.c:338 src/audacious/ui_manager.c:368 #, fuzzy msgid "By Track Number" msgstr "Num辿ro de piste" #: src/audacious/ui_manager.c:339 src/audacious/ui_manager.c:369 #, fuzzy msgid "Sorts the list by track number." msgstr "/Trier la Liste/Par Num辿ro de Piste" #: src/audacious/ui_manager.c:342 src/audacious/ui_manager.c:372 #, fuzzy msgid "By Playlist Entry" msgstr "/Trier la Liste/Par Entr辿e de liste d'辿coute" #: src/audacious/ui_manager.c:343 src/audacious/ui_manager.c:373 #, fuzzy msgid "Sorts the list by playlist entry." msgstr "/Trier la Liste/Par Entr辿e de liste d'辿coute" #: src/audacious/ui_manager.c:346 #, fuzzy msgid "Sort Selected" msgstr "/Trier la s辿lection" #: src/audacious/ui_manager.c:381 src/audacious/ui_manager.c:384 #, fuzzy msgid "View Track Details" msgstr "/Afficher le d辿tail" #: src/audacious/ui_manager.c:382 src/audacious/ui_manager.c:385 #, fuzzy msgid "View track details" msgstr "/Afficher le d辿tail" #: src/audacious/ui_manager.c:390 #, fuzzy msgid "Play File" msgstr "/Jouer le Fichier" #: src/audacious/ui_manager.c:391 #, fuzzy msgid "Load and play a file" msgstr "Charger les m辿ta-donn辿es des listes et fichiers" #: src/audacious/ui_manager.c:393 #, fuzzy msgid "Play Location" msgstr "/Jouer le Chemin" #: src/audacious/ui_manager.c:394 msgid "Play media from the selected location" msgstr "" #: src/audacious/ui_manager.c:396 #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "/Pr辿f辿rences" #: src/audacious/ui_manager.c:397 #, fuzzy msgid "Open preferences window" msgstr "Fen棚tre des Pr辿f辿rences" #: src/audacious/ui_manager.c:399 #, fuzzy msgid "_Quit" msgstr "/_Quitter" #: src/audacious/ui_manager.c:400 #, fuzzy msgid "Quit Audacious" msgstr "� Propos d'Audacious" #: src/audacious/ui_manager.c:402 src/audacious/ui_manager.c:403 #, fuzzy msgid "Set A-B" msgstr "/Activer A-B" #: src/audacious/ui_manager.c:405 src/audacious/ui_manager.c:406 #, fuzzy msgid "Clear A-B" msgstr "/Effacer A-B" #: src/audacious/ui_manager.c:408 src/audacious/ui_manager.c:409 #, fuzzy msgid "Jump to Playlist Start" msgstr "/Retourner au d辿but de la liste" #: src/audacious/ui_manager.c:411 src/audacious/ui_manager.c:412 #, fuzzy msgid "Jump to File" msgstr "/Aller au Fichier" #: src/audacious/ui_manager.c:417 #, fuzzy msgid "Queue Toggle" msgstr "/Basculer dans la file" #: src/audacious/ui_manager.c:418 msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue." msgstr "" #: src/audacious/ui_manager.c:425 #, fuzzy msgid "Load" msgstr "/Charger" #: src/audacious/ui_manager.c:426 #, fuzzy msgid "Import" msgstr "/Importer" #: src/audacious/ui_manager.c:427 #, fuzzy msgid "Save" msgstr "/Sauver" #: src/audacious/ui_manager.c:428 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "/Effacer" #: src/audacious/ui_manager.c:430 src/audacious/ui_manager.c:451 #: src/audacious/ui_manager.c:466 msgid "Preset" msgstr "Pr辿-r辿glage" #: src/audacious/ui_manager.c:431 msgid "Load preset" msgstr "Charger pr辿-r辿glages" #: src/audacious/ui_manager.c:433 src/audacious/ui_manager.c:454 #: src/audacious/ui_manager.c:469 #, fuzzy msgid "Auto-load preset" msgstr "/Charger/le pr辿-r辿glage charg辿 auto." #: src/audacious/ui_manager.c:434 #, fuzzy msgid "Load auto-load preset" msgstr "/Charger/le pr辿-r辿glage charg辿 auto." #: src/audacious/ui_manager.c:436 src/audacious/ui_manager.c:457 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "Th竪me par d辿faut:" #: src/audacious/ui_manager.c:437 msgid "Load default preset into equalizer" msgstr "" #: src/audacious/ui_manager.c:439 #, fuzzy msgid "Zero" msgstr "st辿r辿o" #: src/audacious/ui_manager.c:440 #, fuzzy msgid "Set equalizer preset levels to zero" msgstr "Sauver pr辿-r辿glages de l'辿qualiseur" #: src/audacious/ui_manager.c:442 #, fuzzy msgid "From file" msgstr "/Charger/� partir d'un fichier" #: src/audacious/ui_manager.c:443 #, fuzzy msgid "Load preset from file" msgstr "Charger pr辿-r辿glages" #: src/audacious/ui_manager.c:445 #, fuzzy msgid "From WinAMP EQF file" msgstr "/Charger/� partir d'un fichier EQF de Winamp" #: src/audacious/ui_manager.c:446 #, fuzzy msgid "Load preset from WinAMP EQF file" msgstr "/Charger/� partir d'un fichier EQF de Winamp" #: src/audacious/ui_manager.c:448 #, fuzzy msgid "WinAMP Presets" msgstr "/Importer/les pr辿-r辿glages Winamp" #: src/audacious/ui_manager.c:449 #, fuzzy msgid "Import WinAMP presets" msgstr "/Importer/les pr辿-r辿glages Winamp" #: src/audacious/ui_manager.c:452 msgid "Save preset" msgstr "Sauver pr辿-r辿glages" #: src/audacious/ui_manager.c:455 #, fuzzy msgid "Save auto-load preset" msgstr "/Sauver/le pr辿-r辿glage charg辿 auto." #: src/audacious/ui_manager.c:458 #, fuzzy msgid "Save default preset" msgstr "Sauver pr辿-r辿glages auto." #: src/audacious/ui_manager.c:460 #, fuzzy msgid "To file" msgstr "Charger les fichiers" #: src/audacious/ui_manager.c:461 #, fuzzy msgid "Save preset to file" msgstr "Sauver pr辿-r辿glages" #: src/audacious/ui_manager.c:463 #, fuzzy msgid "To WinAMP EQF file" msgstr "/Sauver/dans un fichier EQF de Winamp" #: src/audacious/ui_manager.c:464 #, fuzzy msgid "Save preset to WinAMP EQF file" msgstr "/Sauver/dans un fichier EQF de Winamp" #: src/audacious/ui_manager.c:467 msgid "Delete preset" msgstr "Effacer pr辿-r辿glages" #: src/audacious/ui_manager.c:470 #, fuzzy msgid "Delete auto-load preset" msgstr "/Effacer/le pr辿-r辿glage charg辿 auto." #: src/audacious/ui_preferences.c:100 src/audacious/glade/prefswin.glade:1399 msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: src/audacious/ui_preferences.c:101 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/audacious/ui_preferences.c:102 msgid "Connectivity" msgstr "Proxy" #: src/audacious/ui_preferences.c:103 src/audacious/glade/prefswin.glade:2898 msgid "Equalizer" msgstr "�qualiseur" #: src/audacious/ui_preferences.c:104 src/audacious/glade/prefswin.glade:1678 msgid "Mouse" msgstr "Souris" #: src/audacious/ui_preferences.c:106 src/audacious/glade/prefswin.glade:693 msgid "Plugins" msgstr "Greffons" #: src/audacious/ui_preferences.c:112 msgid "Artist" msgstr "Artiste" #: src/audacious/ui_preferences.c:113 src/libaudacious/titlestring.c:372 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/audacious/ui_preferences.c:114 msgid "Title" msgstr "Titre" #: src/audacious/ui_preferences.c:115 msgid "Tracknumber" msgstr "Num辿ro de piste" #: src/audacious/ui_preferences.c:116 src/libaudacious/titlestring.c:373 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: src/audacious/ui_preferences.c:118 msgid "Filepath" msgstr "Chemin du fichier" #: src/audacious/ui_preferences.c:119 src/libaudacious/titlestring.c:379 msgid "Date" msgstr "Date" #: src/audacious/ui_preferences.c:120 src/libaudacious/titlestring.c:380 msgid "Year" msgstr "Ann辿e" #: src/audacious/ui_preferences.c:121 src/libaudacious/titlestring.c:381 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: src/audacious/ui_preferences.c:142 msgid "localhost" msgstr "localhost" #: src/audacious/ui_preferences.c:455 src/audacious/ui_preferences.c:542 #: src/audacious/ui_preferences.c:631 src/audacious/ui_preferences.c:727 msgid "Enabled" msgstr "Actif" #: src/audacious/ui_preferences.c:471 src/audacious/ui_preferences.c:558 #: src/audacious/ui_preferences.c:647 src/audacious/ui_preferences.c:743 msgid "Description" msgstr "Description" #: src/audacious/ui_preferences.c:1798 msgid "Category" msgstr "Rubrique" #: src/audacious/ui_preferences.c:2353 msgid "Preferences Window" msgstr "Fen棚tre des Pr辿f辿rences" #: src/audacious/ui_skinselector.c:176 msgid "Archived Winamp 2.x skin" msgstr "Skin Winamp 2.x archiv辿" #: src/audacious/ui_skinselector.c:181 msgid "Unarchived Winamp 2.x skin" msgstr "Skin Winamp 2.x non-archiv辿" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:159 msgid "Track Information Window" msgstr "Fen棚tre d'information de la piste" #: src/audacious/ui_playlist.c:500 #, fuzzy msgid "Search entries in active playlist" msgstr "Montrer les s辿parateurs dans la liste d'辿coute" #: src/audacious/ui_playlist.c:506 msgid "" "Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular " "expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular " "expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching " "for." msgstr "" #: src/audacious/ui_playlist.c:513 #, fuzzy msgid "Track name: " msgstr "Nom du morceau" #: src/audacious/ui_playlist.c:519 msgid "Album name: " msgstr "" #: src/audacious/ui_playlist.c:525 #, fuzzy msgid "Artist: " msgstr "Artiste" #: src/audacious/ui_playlist.c:531 #, fuzzy msgid "Filename: " msgstr "Nom du ficher:" #: src/audacious/ui_playlist.c:538 msgid "Clear previous selection before searching" msgstr "" #: src/audacious/ui_playlist.c:541 msgid "Automatically toggle queue for matching entries" msgstr "" #: src/audacious/ui_playlist.c:544 msgid "Create a new playlist with matching entries" msgstr "" #: src/audacious/ui_playlist.c:773 #, c-format msgid "Error writing playlist \"%s\": %s" msgstr "Erreur � l'辿criture de la liste \"%s\": %s" #: src/audacious/ui_playlist.c:794 #, c-format msgid "%s already exist. Continue?" msgstr "%s existe d辿j�. Continuer ?" #: src/audacious/ui_playlist.c:808 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n" "\n" "Unknown file type for '%s'.\n" msgstr "" "<b><big>Impossible de sauver la liste.</big></b>\n" "\n" "Type de fichier inconnu pour '%s'.\n" #: src/audacious/ui_playlist.c:961 msgid "Load Playlist" msgstr "Charger Liste d'辿coute" #: src/audacious/ui_playlist.c:974 msgid "Save Playlist" msgstr "Sauver la Liste d'辿coute" #: src/audacious/ui_playlist.c:1694 msgid "Audacious Playlist Editor" msgstr "�diteur de liste d'辿coute" #: src/audacious/util.c:610 #, fuzzy msgid "Add/Open URL Dialog" msgstr "Fen棚tre d'Ajout/Ouverture de fichiers" #: src/audacious/util.c:862 msgid "Add/Open Files dialog" msgstr "Fen棚tre d'Ajout/Ouverture de fichiers" #: src/audacious/util.c:917 msgid "Open Files" msgstr "Ouvrir les fichiers" #: src/audacious/util.c:921 msgid "Close dialog on Open" msgstr "Fermer la fen棚tre apr竪s l'ouverture" #: src/audacious/util.c:931 src/audacious/glade/addfiles.glade:8 msgid "Add Files" msgstr "Ajouter des fichiers" #: src/audacious/util.c:935 msgid "Close dialog on Add" msgstr "Fermer la fen棚tre apr竪s l'ajout" #: src/audacious/util.c:1113 msgid "Play files" msgstr "Jouer les fichiers" #: src/audacious/util.c:1115 msgid "Load files" msgstr "Charger les fichiers" #: src/audacious/playback.c:227 msgid "" "<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n" "You have not selected an output plugin." msgstr "" "<b><big>Pas de greffon de sortie s辿lectionn辿s</big></b>\n" "Vous n'avez pas s辿lectionn辿 de greffon de sortie." #: src/audacious/playlist_manager.c:253 #, fuzzy msgid "Playlist Manager" msgstr "/Ne pas avancer dans la liste" #: src/audacious/playlist_manager.c:292 msgid "Entries" msgstr "" #: src/audacious/playlist_manager.c:306 #, fuzzy msgid "_Rename" msgstr "Nom du ficher" #: src/audacious/glade/addfiles.glade:77 msgid "Close Dialog on Add" msgstr "Fermer la fen棚tre apr竪s l'ajout" #: src/audacious/glade/addfiles.glade:116 msgid "Deselect All" msgstr "Aucun" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:8 msgid "Track Information" msgstr "Information de la Piste" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:81 msgid "<span size=\"small\">Title</span>" msgstr "<span size=\"small\">Titre</span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:139 msgid "<span size=\"small\">Artist</span>" msgstr "<span size=\"small\">Artiste</span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:197 msgid "<span size=\"small\">Album</span>" msgstr "<span size=\"small\">Album</span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:255 msgid "<span size=\"small\">Comment</span>" msgstr "<span size=\"small\">Commentaire</span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:313 msgid "<span size=\"small\">Genre</span>" msgstr "<span size=\"small\">Genre</span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:392 msgid "<span size=\"small\">Year</span>" msgstr "<span size=\"small\">Ann辿e</span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:441 msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>" msgstr "<span size=\"small\">Nombre de Piste</span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:499 msgid "<span size=\"small\">Location</span>" msgstr "<span size=\"small\">Location</span>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:8 #, fuzzy msgid "Audacious Preferences" msgstr "D辿veloppeurs:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:115 msgid "_Decoder list:" msgstr "_D辿codeur" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:219 msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>D辿codeurs</b></span>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:261 msgid "_General plugin list:" msgstr "Liste des greffons _g辿n辿raux:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:365 msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>G辿n辿ral</b></span>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:407 msgid "_Visualization plugin list:" msgstr "Liste des greffons _d'effets visuels:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:511 msgid "<b>Visualization</b>" msgstr "<b>Visuel</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:553 msgid "_Effect plugin list:" msgstr "Liste des greffons d'_effets sonores:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:657 msgid "<b>Effects</b>" msgstr "<b>Effets</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:746 msgid "<b>_Skin</b>" msgstr "<b>_Th竪mes</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:799 #, fuzzy msgid "Refresh skin list" msgstr "/Inverser la Liste" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:893 msgid "<b>_Fonts</b>" msgstr "<b>_Polices</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:948 msgid "_Player:" msgstr "Lecteur:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:991 msgid "_Playlist:" msgstr "Liste:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1023 msgid "Select main player window font:" msgstr "" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1091 msgid "" "Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode " "strings." msgstr "" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1093 msgid "Use Bitmap fonts if available" msgstr "Utiliser les polices Bitmaps si disponible" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1127 msgid "<b>_Miscellaneous</b>" msgstr "<b>_Divers</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1175 msgid "Show track numbers in playlist" msgstr "Afficher la position des morceaux dans la liste d'辿coute" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1210 msgid "Show separators in playlist" msgstr "Montrer les s辿parateurs dans la liste d'辿coute" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1245 msgid "Use custom cursors" msgstr "Utiliser les curseurs du th竪me" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1279 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1290 msgid "This enables the window manager to show decorations for windows." msgstr "" "Ceci active le gestionnaire de fen棚tre montrant les d辿corations pour les " "fen棚tres." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1281 msgid "Show window manager decoration" msgstr "Montrer la d辿coration du gestionnaire de fen棚tre" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1289 msgid "Show window manager decorations" msgstr "Montrer les d辿corations du gestionnaire de fen棚tre" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1319 msgid "" "This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is " "provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector " "(but sadly not as user-friendly)." msgstr "" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1321 msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector" msgstr "Utiliser le s辿lecteur de fichier XMMS comme le s辿lecteur par d辿faut" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1355 msgid "" "Enables playlist transparency. This is not recommended for slower machines " "as it requires some CPU time to create and cache the pixmaps used for the " "transparency." msgstr "" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1357 msgid "Enable playlist transparency" msgstr "Activer la transparence de la liste d'辿coute" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1446 msgid "<b>Mouse wheel</b>" msgstr "<b>Molette de la souris</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1494 msgid "Changes volume by" msgstr "Changement du volume de" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1522 msgid "percent" msgstr "pourcents" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1550 msgid "Scrolls playlist by" msgstr "D辿filement de la liste d'辿coute de" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1603 msgid "lines" msgstr "lignes" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1725 msgid "<b>Filename</b>" msgstr "<b>Nom de fichier</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1765 msgid "Convert underscores to blanks" msgstr "Convertir underscore en blancs" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1800 msgid "Convert %20 to blanks" msgstr "Convertir %20 en blancs" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1835 msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'" msgstr "" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1869 msgid "<b>Metadata</b>" msgstr "<b>M辿ta-donn辿es</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1908 msgid "Load metadata (tag information) from music files." msgstr "" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1910 msgid "Load metadata from playlists and files" msgstr "Charger les m辿ta-donn辿es des listes et fichiers" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1948 msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it" msgstr "" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1950 msgid "On load" msgstr "Au chargement" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1970 msgid "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist" msgstr "" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1972 msgid "On display" msgstr "� l'affichage" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2002 msgid "Fallback character encodings:" msgstr "Codage suppl辿mentaire:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2030 msgid "" "List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If " "automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings " "in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and " "fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted." msgstr "" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2071 msgid "Auto character encoding detector for:" msgstr "Codage automatique d辿tect辿 pour:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2127 msgid "<b>File Dialog</b>" msgstr "<b>Fen棚tre du Fichier</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2166 msgid "" "Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large " "directories, and Gnome VFS should handle automatically)." msgstr "" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2168 msgid "Always refresh directory when opening file dialog" msgstr "Toujours rafra樽chir le r辿pertoire � l'ouverture" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2202 msgid "<b>Song Display</b>" msgstr "<b>Affichage des Morceaux</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2250 msgid "Title format:" msgstr "Format du titre:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2278 msgid "Custom string:" msgstr "Format personnalis辿:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2329 msgid "" "TITLE\n" "ARTIST - TITLE\n" "ARTIST - ALBUM - TITLE\n" "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n" "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE\n" "ALBUM - TITLE\n" "Custom" msgstr "" "TITRE\n" "ARTISTE - TITRE\n" "ARTISTE - ALBUM - TITRE\n" "ARTISTE - ALBUM - PISTE. TITRE\n" "ARTISTE [ ALBUM ] - PISTE. TITRE\n" "ALBUM - TITRE\n" "Personnalis辿" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2351 msgid "Show information about titlestring format" msgstr "" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2401 msgid "<b>Popup Information</b>" msgstr "<b>Popup Information</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2452 msgid "" "Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The " "window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track " "number, track length, and artwork." msgstr "" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2454 msgid "Show popup information for playlist entries" msgstr "Montrer les informations du popup pour l'entr辿e de la liste d'辿coute" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2481 msgid "Edit settings for popup information" msgstr "" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2589 msgid "<b>Presets</b>" msgstr "<b>Pr辿-r辿glages</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2689 msgid "Directory preset file:" msgstr "R辿pertoire du fichier :" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2717 msgid "File preset extension:" msgstr "Extension des fichiers :" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2765 msgid "Available _Presets:" msgstr "_Pr辿-r辿glages disponibles:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2945 msgid "<b>Proxy Configuration</b>" msgstr "<b>Configuration du Proxy</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3003 msgid "Enable proxy usage" msgstr "Activer l'usage du proxy" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3034 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Nom d'h担te :" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3062 msgid "Proxy port:" msgstr "Port :" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3156 msgid "Use authentication with proxy" msgstr "Utiliser l'authentification avec le proxy" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3187 msgid "Proxy username:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3215 msgid "Proxy password:" msgstr "Mot de passe :" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3331 msgid "" "<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of " "Audacious.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">Modifier ces pr辿f辿rences requiert le red辿marrage " "d'Audacious.</span>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3409 msgid "<b>Audio System</b>" msgstr "<b>Syst竪me Audio</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3463 msgid "Current output plugin:" msgstr "Greffon de sortie" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3531 msgid "" "<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams " "by, in milliseconds.\n" "Increase this value if you are experiencing audio skipping. \n" "Please note however, that high values will result in Audacious performing " "poorly.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">Ceci est la taille de temps du tampon audio en cours, " "en milisecondes.\n" "Augmentez cette valeur si vous 棚tes un utilisateur averti.\n" "Veuillez noter cependant que une valeur haute d辿t辿riorera les performances " "d'Audacious.</span>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3561 msgid "Buffer size:" msgstr "Taille du tampon :" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3685 msgid "Output Plugin Preferences" msgstr "Pr辿f辿rences" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3760 msgid "Output Plugin Information" msgstr "Informations" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3812 msgid "<b>Format Detection</b>" msgstr "<b>D辿tection du Format</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3851 msgid "" "When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result " "in a messier playlist, but delivers a major speed benefit." msgstr "" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3853 msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately." msgstr "D辿tecter et afficher le format de fichier (affichage rapide)." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3887 msgid "" "When checked, Audacious will detect file formats based by extension. This is " "slightly slower than detection on demand, but still provides a minimal level " "of format detection." msgstr "" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3889 msgid "Detect file formats by extension." msgstr "" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3923 msgid "<b>Playback</b>" msgstr "<b>Encha樽nement</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3962 msgid "" "When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we " "stopped before." msgstr "" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3964 msgid "Continue playback on startup" msgstr "Poursuivre la lecture au d辿marrage" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3998 msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next." msgstr "" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4000 msgid "Don't advance in the playlist" msgstr "Ne pas avancer dans la liste" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4035 msgid "Pause between songs" msgstr "Pause entre chaque morceau" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4073 msgid "Pause for" msgstr "Pause de" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4119 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4254 #, fuzzy msgid "Popup Information Settings" msgstr "<b>Popup Information</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4278 msgid "" "While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in " "the filename. You can specify those words in the lists below, separated " "using commas." msgstr "" "Pendant la recherche d'une pochette d'album, Audacious recherche certains " "mots dans le nom du fichier. Vous pouvez sp辿cifier ces mots dans les listes " "en dessous, s辿par辿s par des virgules." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4333 msgid "Include:" msgstr "Inclure :" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4361 msgid "Exclude:" msgstr "Exclure :" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4430 msgid "Recursively search for cover" msgstr "Chercher r辿cursivement les pochettes" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4468 msgid "Search depth: " msgstr "Chercher:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4534 msgid "Use per-file cover" msgstr "Utiliser une pochette par fichier" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4595 msgid "Color Adjustment" msgstr "" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4618 msgid "" "Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The " "sliders below will allow you to do this." msgstr "" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4714 msgid "Red" msgstr "" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4742 #, fuzzy msgid "Green" msgstr "Grec:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4770 msgid "Blue" msgstr "" #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:93 msgid "PREAMP" msgstr "PREAMP" #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:93 msgid "60HZ" msgstr "60HZ" #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:93 msgid "170HZ" msgstr "170HZ" #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:94 msgid "310HZ" msgstr "310HZ" #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:94 msgid "600HZ" msgstr "600HZ" #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:94 msgid "1KHZ" msgstr "1KHZ" #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:95 msgid "3KHZ" msgstr "3KHZ" #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:95 msgid "6KHZ" msgstr "6KHZ" #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:95 msgid "12KHZ" msgstr "12KHZ" #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:96 msgid "14KHZ" msgstr "14KHZ" #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:96 msgid "16KHZ" msgstr "16KHZ" #: src/libaudacious/titlestring.c:371 msgid "Performer/Artist" msgstr "Artiste" #: src/libaudacious/titlestring.c:374 msgid "File name" msgstr "Nom du fichier" #: src/libaudacious/titlestring.c:375 msgid "File path" msgstr "Chemin du fichier" #: src/libaudacious/titlestring.c:376 msgid "File extension" msgstr "Extension du fichier" #: src/libaudacious/titlestring.c:377 msgid "Track name" msgstr "Nom du morceau" #: src/libaudacious/titlestring.c:378 msgid "Track number" msgstr "Num辿ro de piste" #: src/libaudacious/titlestring.c:441 msgid "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present" msgstr "%{n:...%}: Affiche \"...\" si plus de %n 辿l辿ments sont pr辿sents" #~ msgid "Track Information Popup" #~ msgstr "Popup d'information de la piste" #~ msgid "Artist Popup" #~ msgstr "Fen棚tre Artiste" #~ msgid "<i>Title</i>" #~ msgstr "<i>Titre</i>" #~ msgid "<i>Artist</i>" #~ msgstr "<i>Artiste</i>" #~ msgid "<i>Album</i>" #~ msgstr "<i>Album</i>" #~ msgid "<i>Genre</i>" #~ msgstr "<i>Genre</i>" #~ msgid "<i>Year</i>" #~ msgstr "<i>Ann辿e</i>" #~ msgid "<i>Track Number</i>" #~ msgstr "<i>Num辿ro de piste</i>" #~ msgid "<i>Track Length</i>" #~ msgstr "<i>Dur辿e du Morceau</i>" #~ msgid "label65" #~ msgstr "label65" #~ msgid "label76" #~ msgstr "label76" #~ msgid "/View Track Details" #~ msgstr "/Afficher le d辿tail" #~ msgid "/Visualization Mode/Analyzer" #~ msgstr "/Type de graphique/Analyseur" #~ msgid "/Visualization Mode/Scope" #~ msgstr "/Type de graphique/Scope" #, fuzzy #~ msgid "/Visualization Mode/Voiceprint" #~ msgstr "/Type de graphique/Scope" #~ msgid "/Visualization Mode/Off" #~ msgstr "/Type de graphique/Aucun" #~ msgid "/Analyzer Mode/Normal" #~ msgstr "/Type Analyseur/Normal" #~ msgid "/Analyzer Mode/Lines" #~ msgstr "/Type Analyseur/Lignes" #~ msgid "/Analyzer Mode/Bars" #~ msgstr "/Type Analyseur/Barres" #~ msgid "/Analyzer Mode/Peaks" #~ msgstr "/Type Analyseur/Cr棚tes" #, fuzzy #~ msgid "/Voiceprint mode/Normal" #~ msgstr "/Type Analyseur/Normal" #~ msgid "/WindowShade VU Mode/Normal" #~ msgstr "/Mode Fen棚tre R辿duite/Normale" #~ msgid "/WindowShade VU Mode/Smooth" #~ msgstr "/Mode Fen棚tre R辿duite/Liss辿e" #~ msgid "/Analyzer Falloff/Slowest" #~ msgstr "/Effet Retomb辿e Analyseur/Le plus lent" #~ msgid "/Analyzer Falloff/Slow" #~ msgstr "/Effet Retomb辿e Analyseur/Lent" #~ msgid "/Analyzer Falloff/Medium" #~ msgstr "/Effet Retomb辿e Analyseur/Moyen" #~ msgid "/Analyzer Falloff/Fast" #~ msgstr "/Effet Retomb辿e Analyseur/Rapide" #~ msgid "/Analyzer Falloff/Fastest" #~ msgstr "/Effet Retomb辿e Analyseur/Le plus rapide" #~ msgid "/Peaks Falloff/Slowest" #~ msgstr "/Effet Retomb辿e Cr棚tes/Le plus lent" #~ msgid "/Peaks Falloff/Slow" #~ msgstr "/Effet Retomb辿e Cr棚tes/Lent" #~ msgid "/Peaks Falloff/Medium" #~ msgstr "/Effet Retomb辿e Cr棚tes/Moyen" #~ msgid "/Peaks Falloff/Fast" #~ msgstr "/Effet Retomb辿e Cr棚tes/Rapide" #~ msgid "/Peaks Falloff/Fastest" #~ msgstr "/Effet Retomb辿e Cr棚tes/Le plus rapide" #~ msgid "/-" #~ msgstr "/-" #~ msgid "/Jump to Time" #~ msgstr "/Aller au Temps" #~ msgid "/About Audacious" #~ msgstr "/A Propos d'Audacious" #~ msgid "/Files..." #~ msgstr "/Fichiers..." #~ msgid "/Internet location..." #~ msgstr "/Adresse Internet..." #, fuzzy #~ msgid "New List" #~ msgstr "/Nouvelle Liste" #, fuzzy #~ msgid "Creates a new playlist." #~ msgstr "Montrer les s辿parateurs dans la liste d'辿coute" #, fuzzy #~ msgid "Displays track information." #~ msgstr "Information de la Piste" #~ msgid "Chinese:" #~ msgstr "Chinois:" #~ msgid "/Load/Preset" #~ msgstr "/Charger/un pr辿-r辿glage" #~ msgid "/Load/Default" #~ msgstr "/Charger/le pr辿-r辿glage par d辿faut" #~ msgid "/Load/Zero" #~ msgstr "/Charger/remise � z辿ro" #~ msgid "/Save/Preset" #~ msgstr "/Sauver/le pr辿-r辿glage" #~ msgid "/Save/Default" #~ msgstr "/Sauver/le pr辿-r辿glage par d辿faut" #~ msgid "/Save/To file" #~ msgstr "/Sauver/dans un fichier" #~ msgid "/Delete/Preset" #~ msgstr "/Effacer/le pr辿-r辿glage" #~ msgid "Load auto-preset" #~ msgstr "Charger pr辿-r辿glages auto." #~ msgid "Load equalizer preset" #~ msgstr "Charger pr辿-r辿glages de l'辿qualiseur" #~ msgid "Delete auto-preset" #~ msgstr "Effacer pr辿-r辿glages auto." #~ msgid "/Show Popup Info" #~ msgstr "/Montrer les infos Popup" #~ msgid "/Remove Duplicates/By Title" #~ msgstr "/Enlever les fichiers dupliqu辿s/Par Titre" #~ msgid "/Remove Duplicates/By Filename" #~ msgstr "/Enlever les fichiers dupliqu辿s/Par Nom de Fichier" #~ msgid "/Update View" #~ msgstr "/Rafra樽chir la Liste" #~ msgid "/Select All" #~ msgstr "/S辿lectionner tout" #~ msgid "/Sort List/By Date" #~ msgstr "/Trier la liste/Par Date" #~ msgid "/Sort Selection/By Title" #~ msgstr "/Trier la s辿lection/Par Titre" #~ msgid "/Sort Selection/By Artist" #~ msgstr "/Trier la S辿lection/Par Artiste" #~ msgid "/Sort Selection/By Filename" #~ msgstr "/Trier la s辿lection/Par Nom de Fichier" #~ msgid "/Sort Selection/By Path + Filename" #~ msgstr "/Trier la s辿lection/Par Chemin + Nom de Fichier" #~ msgid "/Sort Selection/By Date" #~ msgstr "/Trier la s辿lection/Par Date" #~ msgid "/Sort Selection/By Track Number" #~ msgstr "/Trier la S辿lection/Par Num辿ro de Piste" #~ msgid "/Sort Selection/By Playlist Entry" #~ msgstr "/Trier la S辿lection/Par Entr辿e de Liste d'辿coute"