view po/de.po @ 4069:b26a96a5da69

change code a bit to avoid using strncasecmp which gives a warning here
author mf0102 <0102@gmx.at>
date Thu, 06 Dec 2007 16:55:32 +0100
parents c86f63f652aa
children 5f6c0c76222d
line wrap: on
line source

# German translation for Audacious
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: de\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-01 12:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-01 12:08+0100\n"
"Last-Translator: Michael Färber <0102@gmx.at>\n"
"Language-Team: german <psic4t@netbands.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: German\n"

#: src/audacious/input.c:631
#, c-format
msgid "audacious: %s"
msgstr "audacious: %s"

#: src/audacious/input.c:647
msgid "Filename:"
msgstr "Dateiname:"

#: src/audacious/input.c:666
msgid "No input plugin recognized this file"
msgstr "Kein Input-Plugin konnte diese Datei erkennen"

#: src/audacious/input.c:668
#, c-format
msgid "Input plugin: %s"
msgstr "Input-Plugin: %s"

#: src/audacious/logger.c:125
#, c-format
msgid "Unable to create log file (%s)!\n"
msgstr "Konnte Logdatei nicht erstellen (%s)!\n"

#: src/audacious/main.c:90
#: src/audacious/main.c:92
#: src/audacious/ui_main.c:491
#: src/audacious/ui_main.c:2524
msgid "Audacious"
msgstr "Audacious"

#: src/audacious/main.c:263
msgid "None"
msgstr "Keine"

#: src/audacious/main.c:264
msgid "Japanese"
msgstr "Japanisch"

#: src/audacious/main.c:265
msgid "Taiwanese"
msgstr "Taiwanisch"

#: src/audacious/main.c:266
msgid "Chinese"
msgstr "Chinesisch"

#: src/audacious/main.c:267
msgid "Korean"
msgstr "Koreanisch"

#: src/audacious/main.c:268
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"

#: src/audacious/main.c:269
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"

#: src/audacious/main.c:270
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräisch"

#: src/audacious/main.c:271
msgid "Turkish"
msgstr "Türkisch"

#: src/audacious/main.c:272
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"

#: src/audacious/main.c:274
msgid "Universal"
msgstr "Universal"

#: src/audacious/main.c:480
#, c-format
msgid "Could not create directory (%s): %s\n"
msgstr "Konnte Verzeichnis (%s) nicht erstellen: %s\n"

#  -n, --session switch
#: src/audacious/main.c:1068
msgid "Select which Audacious session ID to use"
msgstr "Audacious-Session-ID wählen"

#  -r, --rew switch
#: src/audacious/main.c:1069
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "In der Wiedergabeliste zurück springen"

#  -p, --play switch
#: src/audacious/main.c:1070
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Abspielen der aktuellen Wiedergabeliste beginnen"

#  -u, --pause switch
#: src/audacious/main.c:1071
msgid "Pause current song"
msgstr "Aktuellen Song unterbrechen"

#  -s, --stop switch
#: src/audacious/main.c:1072
msgid "Stop current song"
msgstr "Aktuellen Song stoppen"

#  -t, --play-pause switch
#: src/audacious/main.c:1073
msgid "Pause if playing, play otherwise"
msgstr "Pause falls beim Abspielen, andernfalls Wiedergabe starten"

#  -f, --fwd switch
#: src/audacious/main.c:1074
msgid "Skip forward in playlist"
msgstr "In der Wiedergabeliste vor springen"

#: src/audacious/main.c:1075
msgid "Display Jump to File dialog"
msgstr "«Springe zu Datei»-Fenster anzeigen"

#  -e, --enqueue switch
#: src/audacious/main.c:1076
msgid "Don't clear the playlist"
msgstr "Wiedergabeliste nicht entfernen"

#  -e, --enqueue switch
#: src/audacious/main.c:1077
msgid "Add new files to a temporary playlist"
msgstr "Dateien zur Wiedergabeliste hinzufügen"

#  -m, --show-main-window switch
#  -m, --show-main-window switch
#: src/audacious/main.c:1078
msgid "Display the main window"
msgstr "Hauptfenster anzeigen"

#: src/audacious/main.c:1079
msgid "Display all open Audacious windows"
msgstr "Alle offenen Audacious-Fenster anzeigen"

#: src/audacious/main.c:1080
msgid "Enable headless operation"
msgstr "Headless-Operation aktivieren"

#: src/audacious/main.c:1081
msgid "Print all errors and warnings to stdout"
msgstr "Alle Fehler und Warnungen an stdout schicken"

#: src/audacious/main.c:1082
msgid "Show version and builtin features"
msgstr "Version und eingebaute Features zeigen"

#: src/audacious/main.c:1083
msgid "FILE..."
msgstr "DATEI..."

#: src/audacious/main.c:1316
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n"
"\n"
"Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at '%s'\n"
msgstr ""
"<b><big>Konnte Skin nicht laden.</big></b>\n"
"\n"
"Bitte überprüfen, dass der Skin in '%s' benutzbar ist und der Standard-Skin ordnungsgemäß in '%s' installiert wurde.\n"

#: src/audacious/main.c:1397
msgid ""
"Sorry, threads isn't supported on your platform.\n"
"\n"
"If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before you\n"
"installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n"
msgstr ""
"Tut uns Leid, aber Threads werden auf dieser Plattform nicht unterstützt.\n"
"\n"
"Wenn dies ein libc5-basiertes Linux-System ist und Glib & GTK+ vor LinuxThreads installiert wurden, müssen Glib und GTK+ erneut kompiliert werden.\n"

#: src/audacious/main.c:1428
msgid "- play multimedia files"
msgstr " - Multimediadateien wiedergeben"

#: src/audacious/main.c:1435
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"`%s --help' für weitere Informationen versuchen.\n"

#: src/audacious/main.c:1445
#, c-format
msgid "%s: Unable to open display, exiting.\n"
msgstr "%s: Kann Display nicht öffnen, beende.\n"

#: src/audacious/playback.c:343
msgid ""
"<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n"
"You have not selected an output plugin."
msgstr ""
"<b><big>Kein Ausgabe-Plugin gewählt.</big></b>\n"
"Sie haben kein Ausgabe-Plugin ausgewählt."

#: src/audacious/signals.c:49
msgid ""
"\n"
"Audacious has caught signal 11 (SIGSEGV).\n"
"\n"
"We apologize for the inconvenience, but Audacious has crashed.\n"
"This is a bug in the program, and should never happen under normal circumstances.\n"
"Your current configuration has been saved and should not be damaged.\n"
"\n"
"You can help improve the quality of Audacious by filing a bug at http://bugs-meta.atheme.org\n"
"Please include the entire text of this message and a description of what you were doing when\n"
"this crash occured in order to quickly expedite the handling of your bug report:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Audacious hat Signal 11 (SIGSEV) empfangen.\n"
"\n"
"Wir entschuldigen für die Unannehmlichkeit, aber Audacious ist abgestürzt.\n"
"Das ist ein Fehler im Programm und sollte unter normalen Bedingungen nie \n"
"auftreten.\n"
"Die momentane Konfiguration wurde gespeichert und sollte nicht beschädigt \n"
"sein.\n"
"Die Qualität von Audacious kann durch das Melden dieses Fehlers bei \n"
"http://bugs-meta.atheme.org verbessert werden.\n"
"Bitte dabei den gesamten Text dieser Meldung und die Beschreibung, welche \n"
"Aktion bei Auftreten des Absturzes durchgeführt wurde, beifügen, um die \n"
"Fehlerbehebung zu beschleunigen:\n"
"\n"

#: src/audacious/signals.c:80
msgid ""
"\n"
"Bugs can be reported at http://bugs-meta.atheme.org against the Audacious product.\n"
msgstr ""
"\n"
"Fehler in Audacious können bei http://bugs-meta.atheme.org gemeldet werden.\n"

#: src/audacious/signals.c:266
msgid ""
"Your signaling implementation is broken.\n"
"Expect unusable crash reports.\n"
msgstr ""
"Die Signaling-Implementierung ist nicht in Ordnung.\n"
"Unübliche Fehlermeldungen sind zu erwarten.\n"

#: src/audacious/strings.c:170
msgid "  (invalid UTF-8)"
msgstr "  (ungültiges UTF-8)"

#: src/audacious/ui_about.c:46
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2007 Audacious-Enwicklerteam"

#: src/audacious/ui_about.c:125
#: src/audacious/ui_credits.c:362
#: src/audacious/ui_manager.c:391
#: src/audacious/ui_manager.c:392
msgid "About Audacious"
msgstr "Über Audacious"

#: src/audacious/ui_about.c:174
#: src/audacious/ui_credits.c:405
msgid "Credits"
msgstr "Credits"

#: src/audacious/ui_credits.c:47
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"A skinned multimedia player for many platforms.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team\n"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"Ein Multimedia-Player mit anpassbarer Oberfläche für viele Plattformen.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2007 Audacious-Entwicklerteam\n"

#: src/audacious/ui_credits.c:53
msgid "Audacious core developers:"
msgstr "Audacious-Kernentwickler:"

#: src/audacious/ui_credits.c:72
msgid "Graphics:"
msgstr "Grafiken:"

#: src/audacious/ui_credits.c:77
msgid "Default skin:"
msgstr "Standard-Skin:"

#: src/audacious/ui_credits.c:83
msgid "Plugin development:"
msgstr "Plugin-Entwicklung:"

#: src/audacious/ui_credits.c:99
msgid "Patch authors:"
msgstr "Patch-Autoren:"

#: src/audacious/ui_credits.c:119
msgid "0.1.x developers:"
msgstr "0.1.x-Entwickler:"

#: src/audacious/ui_credits.c:125
msgid "BMP Developers:"
msgstr "BMP-Entwickler:"

#: src/audacious/ui_credits.c:157
msgid "Brazilian Portuguese:"
msgstr "Brasilianisches Portugiesisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:161
msgid "Breton:"
msgstr "Bretonisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:164
msgid "Bulgarian:"
msgstr "Bulgarisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:167
msgid "Catalan:"
msgstr "Katalanisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:170
msgid "Croatian:"
msgstr "Kroatisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:173
msgid "Czech:"
msgstr "Tschechisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:176
msgid "Dutch:"
msgstr "Niederländisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:180
msgid "Estonian:"
msgstr "Estnisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:183
msgid "Finnish:"
msgstr "Finnisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:186
msgid "French:"
msgstr "Französisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:190
msgid "German:"
msgstr "Deutsch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:195
msgid "Georgian:"
msgstr "Georgisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:198
msgid "Greek:"
msgstr "Griechisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:203
msgid "Hindi:"
msgstr "Hindi:"

#: src/audacious/ui_credits.c:206
msgid "Hungarian:"
msgstr "Ungarisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:209
msgid "Italian:"
msgstr "Italienisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:213
msgid "Japanese:"
msgstr "Japanisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:216
msgid "Korean:"
msgstr "Koreanisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:219
msgid "Lithuanian:"
msgstr "Lettisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:222
msgid "Macedonian:"
msgstr "Makedonisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:225
msgid "Polish:"
msgstr "Polnisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:228
msgid "Romanian:"
msgstr "Rumänisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:232
msgid "Russian:"
msgstr "Russisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:235
msgid "Serbian (Latin):"
msgstr "Serbisch (Latin):"

#: src/audacious/ui_credits.c:238
msgid "Serbian (Cyrillic):"
msgstr "Serbisch (Kyrillisch):"

#: src/audacious/ui_credits.c:241
msgid "Simplified Chinese:"
msgstr "Vereinfachtes Chinesisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:244
msgid "Slovak:"
msgstr "Slovakisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:247
msgid "Spanish:"
msgstr "Spanisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:250
msgid "Swedish:"
msgstr "Schwedisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:253
msgid "Traditional Chinese:"
msgstr "Traditionelles Chinesisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:256
msgid "Turkish:"
msgstr "Türkisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:260
msgid "Ukrainian:"
msgstr "Ukrainisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:263
msgid "Welsh:"
msgstr "Walisisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:409
msgid "Translators"
msgstr "Übersetzer"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:535
msgid "Audacious Equalizer"
msgstr "Audacious-Equalizer"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:1169
msgid "Presets"
msgstr "Equalizer-Voreinstellungen"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:162
#: src/audacious/ui_fileinfo.c:463
#: src/audacious/ui_fileinfo.c:466
msgid "<span size=\"small\">n/a</span>"
msgstr "<span size=\"small\">n/v</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:271
msgid "Metadata updated successfully"
msgstr "Metadaten-Update erfolgreich"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:277
msgid "Metadata updating failed"
msgstr "Metadaten-Update fehlgeschlagen"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:409
msgid "Track Information"
msgstr "Titel-Information"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:436
msgid "<span size=\"small\">General</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Allgemein</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:456
msgid "<span size=\"small\">Format:</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Format</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:459
msgid "<span size=\"small\">Quality:</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Qualität</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:483
msgid "<span size=\"small\">Title</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Titel</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:495
msgid "<span size=\"small\">Artist</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Künstler</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:507
msgid "<span size=\"small\">Album</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Album</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:519
msgid "<span size=\"small\">Comment</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Kommentar</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:531
msgid "<span size=\"small\">Genre</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Genre</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:550
msgid "<span size=\"small\">Year</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Jahr</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:563
msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Titelnummer</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:576
msgid "<span size=\"small\">Location</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Ort</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:254
#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:366
#: src/audacious/ui_preferences.c:141
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:257
#: src/audacious/ui_preferences.c:139
msgid "Artist"
msgstr "Künstler"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:260
#: src/audacious/ui_preferences.c:140
msgid "Album"
msgstr "Album"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:263
#: src/audacious/ui_preferences.c:143
msgid "Genre"
msgstr "Genre"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:266
#: src/audacious/ui_preferences.c:147
msgid "Year"
msgstr "Jahr"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:269
msgid "Track Number"
msgstr "Titelnummer"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:273
msgid "Track Length"
msgstr "Titellänge:"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:375
#: src/audacious/ui_preferences.c:144
#: src/audacious/ui_preferences.c:426
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:137
msgid "Open Files"
msgstr "Dateien öffnen"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:137
msgid "Add Files"
msgstr "Dateien hinzufügen"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:139
msgid "Close dialog on Open"
msgstr "Dialog nach dem Öffnen schließen"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:139
msgid "Close dialog on Add"
msgstr "Dialog nach dem Hinzufügen schließen"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:376
msgid "Play files"
msgstr "Dateien wiedergeben"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:378
msgid "Load files"
msgstr "Dateien laden"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:143
msgid "Un_queue"
msgstr "Aus _Queue entfernen"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:145
#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:624
msgid "_Queue"
msgstr "Zu _Queue hinzufügen"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:539
msgid "Jump to Track"
msgstr "Zu Titel springen"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:580
msgid "Filter: "
msgstr "Filter: "

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:581
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filter: "

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:615
msgid "Close on Jump"
msgstr "Dialog nach dem Öffnen schließen"

#: src/audacious/ui_main.c:489
#, c-format
msgid "%s - Audacious"
msgstr "%s - Audacious"

#: src/audacious/ui_main.c:739
msgid "VBR"
msgstr "VBR"

#: src/audacious/ui_main.c:756
#: src/audacious/ui_main.c:760
msgid "stereo"
msgstr "stereo"

#: src/audacious/ui_main.c:756
#: src/audacious/ui_main.c:760
msgid "mono"
msgstr "mono"

#: src/audacious/ui_main.c:1055
#: src/audacious/ui_manager.c:420
#: src/audacious/ui_manager.c:421
msgid "Jump to Time"
msgstr "Zu Zeitpunkt springen"

#: src/audacious/ui_main.c:1076
msgid "minutes:seconds"
msgstr "Minuten:Sekunden"

#: src/audacious/ui_main.c:1086
msgid "Track length:"
msgstr "Titellänge:"

#: src/audacious/ui_main.c:1223
msgid "Audacious - visibility warning"
msgstr "Audacious - Sichtbarkeits-Warnung"

#: src/audacious/ui_main.c:1225
msgid "Show main player window"
msgstr "Zeige Hauptfenster:"

#: src/audacious/ui_main.c:1226
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"

#: src/audacious/ui_main.c:1230
msgid ""
"Audacious has been started with all of its windows hidden.\n"
"You may want to show the player window again to control Audacious; otherwise, you'll have to control it remotely via audtool or enabled plugins (such as the statusicon plugin)."
msgstr ""
"Audacious wurde ohne sichtbare Fenster gestartet.\n"
"Wenn das Hauptfenster nicht wieder geöffnet wird, muss Audacious via audtool oder durch aktivierte Plugins (wie das statusicon-Plugin) ferngesteuert werden."

#: src/audacious/ui_main.c:1236
msgid "Always ignore, show/hide is controlled remotely"
msgstr "Immer ignorieren, Anzeigen/Verstecken wird ferngesteuert"

#: src/audacious/ui_main.c:1281
msgid "Audacious - broken GTK engine usage warning"
msgstr "Audacious - Warnung vor kaputter GTK-Engine"

#: src/audacious/ui_main.c:1289
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Broken GTK engine in use</b></big>\n"
"\n"
"Audacious has detected that you are using a broken GTK engine.\n"
"\n"
"The theme engine you are using, <i>%s</i>, is incompatible with some of the features used by modern skins. The incompatible features have been disabled for this session.\n"
"\n"
"To use these features, please consider using a different GTK theme engine."
msgstr ""
"<big><b>Kaputte GTK-Engine in Verwendung</b></big>\n"
"\n"
"Audacious hat die Benutzung einer kaputten GTK-Engine festgestellt.\n"
"\n"
"Die verwendete Theme-Engine, <i>%s</i>, ist inkompatibel mit ein paar Features, die in modernen Skins enthalten sind. Die inkompatiblen Features wurden für diese Sitzung deaktiviert.\n"
"\n"
"Um diese Features zu benützen, muss eine andere GTK-Theme-Engine verwendet werden."

#  -m, --show-main-window switch
#  -m, --show-main-window switch
#: src/audacious/ui_main.c:1300
msgid "Do not display this warning again"
msgstr "Diese Warnung nicht mehr anzeigen"

#: src/audacious/ui_main.c:1323
msgid "Enter location to play:"
msgstr "Abspielort angeben:"

#: src/audacious/ui_main.c:1568
#, c-format
msgid "Seek to: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"
msgstr "Gehe zu: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"

#: src/audacious/ui_main.c:1600
#, c-format
msgid "Volume: %d%%"
msgstr "Lautstärke: %d%%"

#: src/audacious/ui_main.c:1630
#, c-format
msgid "Balance: %d%% left"
msgstr "Balance: %d%% links"

#: src/audacious/ui_main.c:1634
msgid "Balance: center"
msgstr "Balance: Mitte"

#: src/audacious/ui_main.c:1638
#, c-format
msgid "Balance: %d%% right"
msgstr "Balance: %d%% rechts"

#: src/audacious/ui_main.c:1974
msgid "Options Menu"
msgstr "Optionen-Menü"

#: src/audacious/ui_main.c:1978
msgid "Disable 'Always On Top'"
msgstr "'Immer im Vordergrund' deaktivieren"

#: src/audacious/ui_main.c:1980
msgid "Enable 'Always On Top'"
msgstr "'Immer im Vordergrund' aktivieren"

#: src/audacious/ui_main.c:1983
msgid "File Info Box"
msgstr "Dateiinfo"

#: src/audacious/ui_main.c:1987
msgid "Disable 'Doublesize'"
msgstr "'Doppelte Grösse' deaktivieren"

#: src/audacious/ui_main.c:1989
msgid "Enable 'Doublesize'"
msgstr "'Doppelte Grösse' aktivieren"

#: src/audacious/ui_main.c:1992
msgid "Visualization Menu"
msgstr "Visualisierungs-Menü"

#: src/audacious/ui_main.c:2040
msgid ""
"<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n"
"\n"
"Please check that:\n"
"1. You have the correct output plugin selected.\n"
"2. No other programs is blocking the soundcard.\n"
"3. Your soundcard is configured properly.\n"
msgstr ""
"<b><big>Kann keinen Ton wiedergeben.</big></b>\n"
"\n"
"Bitte folgendes überprüfen:\n"
"1. Das richtige Ausgabe-Plugin wurde gewählt.\n"
"2. Keine anderen Programme blockieren die Soundkarte.\n"
"3. Die Soundkarte ist richtig konfiguriert.\n"

#: src/audacious/ui_main.c:2504
msgid "Error in Audacious."
msgstr "Fehler in Audacious."

#: src/audacious/ui_manager.c:48
#: src/audacious/ui_manager.c:49
msgid "Autoscroll Songname"
msgstr "Songname automatisch scrollen"

#  -s, --stop switch
#: src/audacious/ui_manager.c:51
#: src/audacious/ui_manager.c:52
msgid "Stop after Current Song"
msgstr "Nach aktuellem Song stoppen"

#: src/audacious/ui_manager.c:54
#: src/audacious/ui_manager.c:55
msgid "Peaks"
msgstr "Spitzen"

#: src/audacious/ui_manager.c:57
#: src/audacious/ui_manager.c:58
msgid "Repeat"
msgstr "Wiederholen"

#: src/audacious/ui_manager.c:60
#: src/audacious/ui_manager.c:61
msgid "Shuffle"
msgstr "Zufällige Wiedergabe"

#: src/audacious/ui_manager.c:63
#: src/audacious/ui_manager.c:64
msgid "No Playlist Advance"
msgstr "In der Wiedergabeliste nicht weiterspringen"

#: src/audacious/ui_manager.c:66
#: src/audacious/ui_manager.c:67
msgid "Show Player"
msgstr "Player zeigen"

#: src/audacious/ui_manager.c:69
#: src/audacious/ui_manager.c:70
msgid "Show Playlist Editor"
msgstr "Wiedergabeliste zeigen"

#: src/audacious/ui_manager.c:72
#: src/audacious/ui_manager.c:73
msgid "Show Equalizer"
msgstr "Equalizer zeigen"

#: src/audacious/ui_manager.c:75
#: src/audacious/ui_manager.c:76
msgid "Always on Top"
msgstr "Immer im Vordergrund"

#: src/audacious/ui_manager.c:78
#: src/audacious/ui_manager.c:79
msgid "Put on All Workspaces"
msgstr "Auf allen Arbeitsflächen anzeigen"

#: src/audacious/ui_manager.c:81
#: src/audacious/ui_manager.c:82
msgid "Roll up Player"
msgstr "Player aufrollen"

#: src/audacious/ui_manager.c:84
#: src/audacious/ui_manager.c:85
msgid "Roll up Playlist Editor"
msgstr "Wiedergabeliste aufrollen"

#: src/audacious/ui_manager.c:87
#: src/audacious/ui_manager.c:88
msgid "Roll up Equalizer"
msgstr "Equalizer aufrollen"

#: src/audacious/ui_manager.c:90
#: src/audacious/ui_manager.c:91
msgid "DoubleSize"
msgstr "Doppelte Grösse"

#: src/audacious/ui_manager.c:93
#: src/audacious/ui_manager.c:94
msgid "Easy Move"
msgstr "Vereinfachtes Verschieben"

#: src/audacious/ui_manager.c:102
msgid "Analyzer"
msgstr "Analyzer"

#: src/audacious/ui_manager.c:103
msgid "Scope"
msgstr "Scope"

#: src/audacious/ui_manager.c:104
msgid "Voiceprint"
msgstr "Stimmenausdruck"

#: src/audacious/ui_manager.c:105
msgid "Off"
msgstr "Aus"

#: src/audacious/ui_manager.c:109
#: src/audacious/ui_manager.c:126
#: src/audacious/ui_manager.c:132
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: src/audacious/ui_manager.c:110
#: src/audacious/ui_manager.c:127
msgid "Fire"
msgstr "Feuer"

#: src/audacious/ui_manager.c:111
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Vertikale Linien"

#: src/audacious/ui_manager.c:115
msgid "Lines"
msgstr "Linien"

#: src/audacious/ui_manager.c:116
msgid "Bars"
msgstr "Balken"

#: src/audacious/ui_manager.c:120
msgid "Dot Scope"
msgstr "Dot Scope"

#: src/audacious/ui_manager.c:121
msgid "Line Scope"
msgstr "Line Scope"

#: src/audacious/ui_manager.c:122
msgid "Solid Scope"
msgstr "Solid Scope"

#: src/audacious/ui_manager.c:128
msgid "Ice"
msgstr "Eis"

#: src/audacious/ui_manager.c:133
msgid "Smooth"
msgstr "Weich"

#: src/audacious/ui_manager.c:137
msgid "Full (~50 fps)"
msgstr "Voll (~50 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:138
msgid "Half (~25 fps)"
msgstr "Halb (~25 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:139
msgid "Quarter (~13 fps)"
msgstr "Viertel (~13 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:140
msgid "Eighth (~6 fps)"
msgstr "Achtel (~6 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:144
#: src/audacious/ui_manager.c:152
msgid "Slowest"
msgstr "Am langsamsten"

#: src/audacious/ui_manager.c:145
#: src/audacious/ui_manager.c:153
msgid "Slow"
msgstr "Langsam"

#: src/audacious/ui_manager.c:146
#: src/audacious/ui_manager.c:154
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"

#: src/audacious/ui_manager.c:147
#: src/audacious/ui_manager.c:155
msgid "Fast"
msgstr "Schnell"

#: src/audacious/ui_manager.c:148
#: src/audacious/ui_manager.c:156
msgid "Fastest"
msgstr "Am schnellsten"

#: src/audacious/ui_manager.c:160
msgid "Time Elapsed"
msgstr "Vergangene Zeit"

#: src/audacious/ui_manager.c:161
msgid "Time Remaining"
msgstr "Verbleibende Zeit"

#: src/audacious/ui_manager.c:170
msgid "Playback"
msgstr "Wiedergabe"

#: src/audacious/ui_manager.c:172
#: src/audacious/ui_manager.c:173
msgid "Play"
msgstr "Wiedergeben"

#: src/audacious/ui_manager.c:175
#: src/audacious/ui_manager.c:176
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#: src/audacious/ui_manager.c:178
#: src/audacious/ui_manager.c:179
msgid "Stop"
msgstr "Stop"

#: src/audacious/ui_manager.c:181
#: src/audacious/ui_manager.c:182
msgid "Previous"
msgstr "Zurück"

#: src/audacious/ui_manager.c:184
#: src/audacious/ui_manager.c:185
msgid "Next"
msgstr "Vorwärts"

#: src/audacious/ui_manager.c:190
msgid "Visualization"
msgstr "Visualisierung"

#: src/audacious/ui_manager.c:191
msgid "Visualization Mode"
msgstr "Visualisierungsmodus"

#: src/audacious/ui_manager.c:192
msgid "Analyzer Mode"
msgstr "Analyzer-Modus"

#: src/audacious/ui_manager.c:193
msgid "Scope Mode"
msgstr "Scope-Modus"

#: src/audacious/ui_manager.c:194
msgid "Voiceprint Mode"
msgstr "Stimmenausdruck-Modus"

#: src/audacious/ui_manager.c:195
msgid "WindowShade VU Mode"
msgstr "WindowShade VU-Modus"

#: src/audacious/ui_manager.c:196
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Wiederholfrequenz"

#: src/audacious/ui_manager.c:197
msgid "Analyzer Falloff"
msgstr "Analyzer-Falloff"

#: src/audacious/ui_manager.c:198
msgid "Peaks Falloff"
msgstr "Spitzen-Falloff"

#: src/audacious/ui_manager.c:203
#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:402
#: src/audacious/ui_preferences.c:132
#: src/audacious/ui_preferences.c:2434
msgid "Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste"

#: src/audacious/ui_manager.c:205
#: src/audacious/ui_manager.c:206
msgid "New Playlist"
msgstr "Neue Wiedergabeliste"

#: src/audacious/ui_manager.c:208
#: src/audacious/ui_manager.c:209
msgid "Select Next Playlist"
msgstr "Nächste Wiedergabeliste wählen"

#: src/audacious/ui_manager.c:211
#: src/audacious/ui_manager.c:212
msgid "Select Previous Playlist"
msgstr "Vorherige Wiedergabeliste wählen"

#: src/audacious/ui_manager.c:214
#: src/audacious/ui_manager.c:215
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste löschen"

#: src/audacious/ui_manager.c:217
msgid "Load List"
msgstr "Wiedergabeliste laden"

#: src/audacious/ui_manager.c:218
msgid "Loads a playlist file into the selected playlist."
msgstr "Wiedergabelistendatei in gewählte Wiedergabeliste laden"

#: src/audacious/ui_manager.c:220
msgid "Save List"
msgstr "Wiedergabeliste speichern"

#: src/audacious/ui_manager.c:221
msgid "Saves the selected playlist."
msgstr "Gewählte Wiedergabeliste speichern"

#: src/audacious/ui_manager.c:223
msgid "Save Default List"
msgstr "Standardwiedergabeliste speichern"

#: src/audacious/ui_manager.c:224
msgid "Saves the selected playlist to the default location."
msgstr "Ausgewählte Wiedergabeliste an standardmäßigen Ort speichern"

#: src/audacious/ui_manager.c:227
msgid "Refresh List"
msgstr "Wiedergabeliste aktualisieren"

#: src/audacious/ui_manager.c:228
msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry."
msgstr "Mit diesem Eintrag verknüpfte Metadaten aktualisieren"

#: src/audacious/ui_manager.c:231
msgid "List Manager"
msgstr "Wiedergabelistenverwaltung"

#  -e, --enqueue switch
#: src/audacious/ui_manager.c:232
msgid "Opens the playlist manager."
msgstr "Wiedergabelistenverwaltung öffnen"

#: src/audacious/ui_manager.c:238
msgid "View"
msgstr "Ansicht"

#: src/audacious/ui_manager.c:242
msgid "Add Internet Address..."
msgstr "Internetadresse hinzufügen..."

#: src/audacious/ui_manager.c:243
msgid "Adds a remote track to the playlist."
msgstr "Entfernten Eintrag zur Wiedergabeliste hinzufügen"

#: src/audacious/ui_manager.c:246
msgid "Add Files..."
msgstr "Dateien hinzufügen..."

#  -e, --enqueue switch
#: src/audacious/ui_manager.c:247
msgid "Adds files to the playlist."
msgstr "Dateien zur Wiedergabeliste hinzufügen"

#: src/audacious/ui_manager.c:252
msgid "Search and Select"
msgstr "Suchen und auswählen"

#: src/audacious/ui_manager.c:253
msgid "Searches the playlist and selects playlist entries based on specific criteria."
msgstr "Durchsucht die Wiedergabeliste und selektiert Einträge anhand verschiedener Kriterien"

#: src/audacious/ui_manager.c:256
msgid "Invert Selection"
msgstr "Auswahl umkehren"

#: src/audacious/ui_manager.c:257
msgid "Inverts the selected and unselected entries."
msgstr "Kehrt die Auswahl um."

#: src/audacious/ui_manager.c:260
msgid "Select All"
msgstr "Alle auswählen"

#: src/audacious/ui_manager.c:261
msgid "Selects all of the playlist entries."
msgstr "Alle Wiedergabelisteneinträge auswählen"

#: src/audacious/ui_manager.c:264
msgid "Select None"
msgstr "Nichts auswählen"

#: src/audacious/ui_manager.c:265
msgid "Deselects all of the playlist entries."
msgstr "Alle Wiedergabelisteneinträge abwählen"

#: src/audacious/ui_manager.c:270
msgid "Clear Queue"
msgstr "Warteschlange löschen"

#: src/audacious/ui_manager.c:271
msgid "Clears the queue associated with this playlist."
msgstr "Mit dieser Wiedergabeliste verknüpfte Warteschlange leeren"

#: src/audacious/ui_manager.c:274
msgid "Remove Unavailable Files"
msgstr "Nicht verfügbare Dateien entfernen"

#: src/audacious/ui_manager.c:275
msgid "Removes unavailable files from the playlist."
msgstr "Nicht verfügbare Dateien von der Wiedergabeliste entfernen"

#: src/audacious/ui_manager.c:278
msgid "Remove Duplicates"
msgstr "Duplikate entfernen"

#: src/audacious/ui_manager.c:280
#: src/audacious/ui_manager.c:316
#: src/audacious/ui_manager.c:346
msgid "By Title"
msgstr "Nach Titel"

#: src/audacious/ui_manager.c:281
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title."
msgstr "Anhand des Titels doppelte Einträge aus der Wiedergabeliste löschen"

#: src/audacious/ui_manager.c:284
#: src/audacious/ui_manager.c:324
#: src/audacious/ui_manager.c:354
msgid "By Filename"
msgstr "Nach Dateiname"

#: src/audacious/ui_manager.c:285
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename."
msgstr "Anhand des Dateinamens doppelte Einträge aus der Wiedergabeliste entfernen"

#: src/audacious/ui_manager.c:288
#: src/audacious/ui_manager.c:328
#: src/audacious/ui_manager.c:358
msgid "By Path + Filename"
msgstr "Nach Pfad & Dateinamen"

#: src/audacious/ui_manager.c:289
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path."
msgstr "Anhand des vollen Dateipfads doppelte Einträge aus der Wiedergabeliste löschen"

#: src/audacious/ui_manager.c:292
msgid "Remove All"
msgstr "Alle entfernen"

#: src/audacious/ui_manager.c:293
msgid "Removes all entries from the playlist."
msgstr "Alle Einträge aus der Wiedergabeliste löschen"

#: src/audacious/ui_manager.c:296
msgid "Remove Unselected"
msgstr "Nicht ausgewählte entfernen"

#: src/audacious/ui_manager.c:297
msgid "Remove unselected entries from the playlist."
msgstr "Nicht ausgewählte Einträge aus der Wiedergabeliste löschen"

#: src/audacious/ui_manager.c:300
msgid "Remove Selected"
msgstr "Ausgewählte entfernen"

#: src/audacious/ui_manager.c:301
msgid "Remove selected entries from the playlist."
msgstr "Ausgewählte Einträge aus der Wiedergabeliste löschen"

#: src/audacious/ui_manager.c:306
msgid "Randomize List"
msgstr "Wiedergabeliste nach Zufall ordnen"

#: src/audacious/ui_manager.c:307
msgid "Randomizes the playlist."
msgstr "Wiedergabeliste nach Zufall ordnen"

#: src/audacious/ui_manager.c:310
msgid "Reverse List"
msgstr "Wiedergabeliste umkehren"

#  -e, --enqueue switch
#: src/audacious/ui_manager.c:311
msgid "Reverses the playlist."
msgstr "Wiedergabeliste umkehren"

#: src/audacious/ui_manager.c:314
msgid "Sort List"
msgstr "Wiedergabeliste sortieren"

#: src/audacious/ui_manager.c:317
#: src/audacious/ui_manager.c:347
msgid "Sorts the list by title."
msgstr "Wiedergabeliste nach dem Titel sortieren"

#: src/audacious/ui_manager.c:320
#: src/audacious/ui_manager.c:350
msgid "By Artist"
msgstr "Nach Künstler"

#: src/audacious/ui_manager.c:321
#: src/audacious/ui_manager.c:351
msgid "Sorts the list by artist."
msgstr "Wiedergabeliste nach Künstler sortieren"

#: src/audacious/ui_manager.c:325
#: src/audacious/ui_manager.c:355
msgid "Sorts the list by filename."
msgstr "Wiedergabeliste nach Dateinamen sortieren"

#: src/audacious/ui_manager.c:329
#: src/audacious/ui_manager.c:359
msgid "Sorts the list by full pathname."
msgstr "Wiedergabeliste nach vollem Pfadnamen sortieren"

#: src/audacious/ui_manager.c:332
#: src/audacious/ui_manager.c:362
msgid "By Date"
msgstr "Nach Datum"

#: src/audacious/ui_manager.c:333
#: src/audacious/ui_manager.c:363
msgid "Sorts the list by modification time."
msgstr "Wiedergabeliste nach Modifikationsdatum sortieren"

#: src/audacious/ui_manager.c:336
#: src/audacious/ui_manager.c:366
msgid "By Track Number"
msgstr "Nach Titelnummer"

#: src/audacious/ui_manager.c:337
#: src/audacious/ui_manager.c:367
msgid "Sorts the list by track number."
msgstr "Wiedergabeliste nach Titelnummer sortieren"

#: src/audacious/ui_manager.c:340
#: src/audacious/ui_manager.c:370
msgid "By Playlist Entry"
msgstr "Nach Wiedergabelisteneintrag"

#: src/audacious/ui_manager.c:341
#: src/audacious/ui_manager.c:371
msgid "Sorts the list by playlist entry."
msgstr "Wiedergabeliste nach Wiedergabelisteneintrag sortieren"

#: src/audacious/ui_manager.c:344
msgid "Sort Selected"
msgstr "Auswahl sortieren"

#: src/audacious/ui_manager.c:380
msgid "File"
msgstr "Datei"

#: src/audacious/ui_manager.c:381
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"

#: src/audacious/ui_manager.c:383
msgid "Plugin Services"
msgstr "Plugin-Dienste"

#: src/audacious/ui_manager.c:385
#: src/audacious/ui_manager.c:388
msgid "View Track Details"
msgstr "Titel-Details anzeigen"

#: src/audacious/ui_manager.c:386
#: src/audacious/ui_manager.c:389
msgid "View track details"
msgstr "Titel-Details anzeigen"

#: src/audacious/ui_manager.c:394
msgid "Play File"
msgstr "Datei wiedergeben"

#: src/audacious/ui_manager.c:395
msgid "Load and play a file"
msgstr "Datei laden und abspielen"

#: src/audacious/ui_manager.c:397
msgid "Play Location"
msgstr "Adresse abspielen"

#: src/audacious/ui_manager.c:398
msgid "Play media from the selected location"
msgstr "Medien vom ausgewählten Ort abspielen"

#: src/audacious/ui_manager.c:400
msgid "Plugin services"
msgstr "Plugin-Dienste"

#: src/audacious/ui_manager.c:402
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"

#  load the interface
#: src/audacious/ui_manager.c:403
msgid "Open preferences window"
msgstr "Einstellungsfenster öffnen"

#: src/audacious/ui_manager.c:405
msgid "_Quit"
msgstr "_Beenden"

#: src/audacious/ui_manager.c:406
msgid "Quit Audacious"
msgstr "Audacious beenden"

#: src/audacious/ui_manager.c:408
#: src/audacious/ui_manager.c:409
msgid "Set A-B"
msgstr "A-B setzen"

#: src/audacious/ui_manager.c:411
#: src/audacious/ui_manager.c:412
msgid "Clear A-B"
msgstr "A-B löschen"

#: src/audacious/ui_manager.c:414
#: src/audacious/ui_manager.c:415
msgid "Jump to Playlist Start"
msgstr "Zum Anfang der Wiedergabeliste springen"

#: src/audacious/ui_manager.c:417
#: src/audacious/ui_manager.c:418
msgid "Jump to File"
msgstr "Zu Datei springen"

#: src/audacious/ui_manager.c:423
msgid "Queue Toggle"
msgstr "Warteschlange an/aus"

#: src/audacious/ui_manager.c:424
msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue."
msgstr "Eintrag in der Warteschlange aktivieren/deaktivieren"

#: src/audacious/ui_manager.c:431
msgid "Load"
msgstr "Laden"

#: src/audacious/ui_manager.c:432
msgid "Import"
msgstr "Importieren"

#: src/audacious/ui_manager.c:433
msgid "Save"
msgstr "Speichern"

#: src/audacious/ui_manager.c:434
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"

#: src/audacious/ui_manager.c:436
#: src/audacious/ui_manager.c:457
#: src/audacious/ui_manager.c:472
msgid "Preset"
msgstr "Equalizer-Voreinstellung"

#: src/audacious/ui_manager.c:437
msgid "Load preset"
msgstr "Equalizer-Voreinstellung laden"

#: src/audacious/ui_manager.c:439
#: src/audacious/ui_manager.c:460
#: src/audacious/ui_manager.c:475
msgid "Auto-load preset"
msgstr "Automatisch geladene Equalizer-Voreinstellung"

#: src/audacious/ui_manager.c:440
msgid "Load auto-load preset"
msgstr "Automatisch geladene Equalizer-Voreinstellung laden"

#: src/audacious/ui_manager.c:442
#: src/audacious/ui_manager.c:463
msgid "Default"
msgstr "Standard"

#: src/audacious/ui_manager.c:443
msgid "Load default preset into equalizer"
msgstr "Standard-Equalizer-Voreinstellung in Equalizer laden"

#: src/audacious/ui_manager.c:445
msgid "Zero"
msgstr "Null"

#: src/audacious/ui_manager.c:446
msgid "Set equalizer preset levels to zero"
msgstr "Equalizer-Werte auf Null stellen"

#: src/audacious/ui_manager.c:448
msgid "From file"
msgstr "Aus Datei"

#: src/audacious/ui_manager.c:449
msgid "Load preset from file"
msgstr "Equalizer-Voreinstellung aus Datei laden"

#: src/audacious/ui_manager.c:451
msgid "From WinAMP EQF file"
msgstr "Aus Winamp-EQF-Datei"

#: src/audacious/ui_manager.c:452
msgid "Load preset from WinAMP EQF file"
msgstr "Equalizer-Voreinstellung aus Winamp-EQF-Datei laden"

#: src/audacious/ui_manager.c:454
msgid "WinAMP Presets"
msgstr "Winamp-Equalizer-Voreinstellungen"

#: src/audacious/ui_manager.c:455
msgid "Import WinAMP presets"
msgstr "Winamp-Equalizer-Voreinstellungen importieren"

#: src/audacious/ui_manager.c:458
msgid "Save preset"
msgstr "Equalizer-Voreinstellung speichern"

#: src/audacious/ui_manager.c:461
msgid "Save auto-load preset"
msgstr "Automatisch geladene Equalizer-Voreinstellung speichern"

#: src/audacious/ui_manager.c:464
msgid "Save default preset"
msgstr "Standard-Equalizer-Voreinstellung speichern"

#: src/audacious/ui_manager.c:466
msgid "To file"
msgstr "In Datei"

#: src/audacious/ui_manager.c:467
msgid "Save preset to file"
msgstr "Equalizer-Voreinstellung in Datei speichern"

#: src/audacious/ui_manager.c:469
msgid "To WinAMP EQF file"
msgstr "In Winamp-EQF-Datei"

#: src/audacious/ui_manager.c:470
msgid "Save preset to WinAMP EQF file"
msgstr "Equalizer-Voreinstellung in Winamp-EQF-Datei speichern"

#: src/audacious/ui_manager.c:473
msgid "Delete preset"
msgstr "Equalizer-Voreinstellung löschen"

#: src/audacious/ui_manager.c:476
msgid "Delete auto-load preset"
msgstr "Automatisch geladene Equalizer-Voreinstellung löschen"

#: src/audacious/ui_playlist.c:474
msgid "Search entries in active playlist"
msgstr "Einträge in der aktiven Wiedergabeliste suchen"

#: src/audacious/ui_playlist.c:482
msgid "Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching for."
msgstr "Wiedergabelisteneinträge können durch Ausfüllen von einem oder mehreren Feldern auswählt werden. Die Felder benutzen reguläre Ausdrücke ohne Beachtung der Gross- und Kleinschreibung. Falls der Umgang mit regulären Ausdrücken nicht vertraut ist, kann auch einfach ein Suchbegriff eingegeben werden."

#: src/audacious/ui_playlist.c:490
msgid "Title: "
msgstr "Titel: "

#: src/audacious/ui_playlist.c:497
msgid "Album: "
msgstr "Album: "

#: src/audacious/ui_playlist.c:504
msgid "Artist: "
msgstr "Künstler: "

#: src/audacious/ui_playlist.c:511
msgid "Filename: "
msgstr "Dateiname: "

#: src/audacious/ui_playlist.c:519
msgid "Clear previous selection before searching"
msgstr "Vor der Suche vorherige Auswahl entfernen"

#: src/audacious/ui_playlist.c:522
msgid "Automatically toggle queue for matching entries"
msgstr "Für passende Einträge Warteschlange automatisch umschalten"

#: src/audacious/ui_playlist.c:525
msgid "Create a new playlist with matching entries"
msgstr "Erstelle neue Wiedergabeliste mit den passenden Einträgen"

#: src/audacious/ui_playlist.c:745
#, c-format
msgid "Error writing playlist \"%s\": %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben der Wiedergabeliste \"%s\": %s"

#: src/audacious/ui_playlist.c:767
#, c-format
msgid "%s already exist. Continue?"
msgstr "%s existiert bereits. Trotzdem fortfahren?"

#: src/audacious/ui_playlist.c:782
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n"
"\n"
"Unknown file type for '%s'.\n"
msgstr ""
"<b><big>Konnte Wiedergabeliste nicht speichern!</big></b>\n"
"\n"
"Unbekannter Dateityp für '%s'.\n"

#: src/audacious/ui_playlist.c:908
msgid "Save as Static Playlist"
msgstr "Als statische Wiedergabeliste speichern"

#: src/audacious/ui_playlist.c:915
msgid "Use Relative Path"
msgstr "Relativen Pfad benutzen"

#: src/audacious/ui_playlist.c:937
msgid "Load Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste laden"

#: src/audacious/ui_playlist.c:950
msgid "Save Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste speichern"

#: src/audacious/ui_playlist.c:1505
msgid "Audacious Playlist Editor"
msgstr "Audacious-Wiedergabelisteneditor"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:363
msgid "Playlist Manager"
msgstr "Wiedergabelistenverwaltung"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:409
msgid "Entries"
msgstr "Einträge"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:424
msgid "_Rename"
msgstr "_Umbenennen"

#: src/audacious/ui_preferences.c:127
#: src/audacious/ui_preferences.c:2319
msgid "Appearance"
msgstr "Aussehen"

#: src/audacious/ui_preferences.c:128
msgid "Audio"
msgstr "Audio"

#: src/audacious/ui_preferences.c:129
msgid "Connectivity"
msgstr "Verbindung"

#: src/audacious/ui_preferences.c:130
#: src/audacious/ui_preferences.c:2489
msgid "Equalizer"
msgstr "Equalizer"

#: src/audacious/ui_preferences.c:131
#: src/audacious/ui_preferences.c:2330
msgid "Mouse"
msgstr "Maus"

#: src/audacious/ui_preferences.c:133
#: src/audacious/ui_preferences.c:2193
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: src/audacious/ui_preferences.c:142
msgid "Tracknumber"
msgstr "Titelnummer"

#: src/audacious/ui_preferences.c:145
msgid "Filepath"
msgstr "Dateipfad"

#: src/audacious/ui_preferences.c:146
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: src/audacious/ui_preferences.c:148
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"

#: src/audacious/ui_preferences.c:149
msgid "Codec"
msgstr "Codec"

#: src/audacious/ui_preferences.c:150
msgid "Quality"
msgstr "Qualität"

#: src/audacious/ui_preferences.c:188
msgid "<b>_Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>_Verschiedenes</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:189
msgid "Show track numbers in playlist"
msgstr "Nummern in der Wiedergabeliste zeigen"

#: src/audacious/ui_preferences.c:191
msgid "Show separators in playlist"
msgstr "Trennstriche in Wiedergabeliste zeigen"

#: src/audacious/ui_preferences.c:193
msgid "Use custom cursors"
msgstr "Benutzerdefinierte Mauszeiger benutzen"

#: src/audacious/ui_preferences.c:194
msgid "Show window manager decoration"
msgstr "Window-Manager-Dekoration anzeigen"

#: src/audacious/ui_preferences.c:195
msgid "This enables the window manager to show decorations for windows."
msgstr "Hiermit werden Window-Manager-Dekorationen für die Fenster aktiviert."

#: src/audacious/ui_preferences.c:196
msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector"
msgstr "Benutze XMMS-mäßige Dateiauswahl statt der standardmäßigen"

#: src/audacious/ui_preferences.c:197
msgid "This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector (but sadly not as user-friendly)."
msgstr "XMMS/GTK1-artigen Dateiauswahldialog aktivieren. Dieser wird von Audacious zur Verfügung gestellt und ist schneller als derjenige von GTK2, dafür aber nicht so benutzerfreundlich."

#: src/audacious/ui_preferences.c:198
msgid "Use two-way text scroller"
msgstr "Benutze Zweiweg-Textscroller"

#: src/audacious/ui_preferences.c:199
msgid "If selected, the file information text in the main window will scroll back and forth. If not selected, the text will only scroll in one direction."
msgstr "Wenn aktiviert, wird der Dateiinformationstext im Hauptfenster vor und zurück scrollen. Wenn deaktiviert, wird der Text nur in eine Richtung scrollen."

#: src/audacious/ui_preferences.c:203
msgid "<b>Format Detection</b>"
msgstr "<b>Formaterkennung</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:204
msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately."
msgstr "Dateiformate bei Bedarf ermitteln, anstatt sofort."

#: src/audacious/ui_preferences.c:205
msgid "When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result in a messier playlist, but delivers a major speed benefit."
msgstr "Falls aktiviert, wird Audacious Dateiformate nur bei Bedarf ermitteln. Dies kann zu einer unordentlichen Wiedergabeliste führen, bringt gleichzeitig aber eine beträchtliche Geschwindigkeitserhöhung."

#: src/audacious/ui_preferences.c:206
msgid "Detect file formats by extension."
msgstr "Dateiformat an Dateiendung erkennen"

#: src/audacious/ui_preferences.c:207
msgid "When checked, Audacious will detect file formats based by extension. Only files with extensions of supported formats will be loaded."
msgstr "Falls aktiviert, wird Audacious das Dateiformat anhand der Dateierweiterung erkennen. Nur Dateien mit Erweiterungen von unterstützten Formaten werden geladen."

#: src/audacious/ui_preferences.c:208
msgid "<b>Playback</b>"
msgstr "<b>Wiedergabe</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:209
msgid "Continue playback on startup"
msgstr "Wiedergabe am Start fortführen"

#: src/audacious/ui_preferences.c:210
msgid "When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we stopped before."
msgstr "Mit der Wiedergabe am letzten Ort starten, wenn Audacious gestartet wird."

#: src/audacious/ui_preferences.c:211
msgid "Don't advance in the playlist"
msgstr "Nicht in der Wiedergabeliste weitergehen"

#: src/audacious/ui_preferences.c:212
msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next."
msgstr "Nicht automatisch mit dem nächsten Titel fortfahren, wenn ein Titel zuende gespielt wurde."

#: src/audacious/ui_preferences.c:213
msgid "Pause between songs"
msgstr "Zwischen Titeln unterbrechen"

#: src/audacious/ui_preferences.c:214
msgid "Pause for"
msgstr "Unterbrechen für"

#: src/audacious/ui_preferences.c:214
msgid "seconds"
msgstr "Sekunden"

#: src/audacious/ui_preferences.c:218
msgid "<b>Filename</b>"
msgstr "<b>Dateiname</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:219
msgid "Convert underscores to blanks"
msgstr "Unterstriche in Leerzeichen umwandeln"

#: src/audacious/ui_preferences.c:220
msgid "Convert %20 to blanks"
msgstr "%20 in Leerzeichen umwandeln"

#: src/audacious/ui_preferences.c:221
msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'"
msgstr "Umgekehrten Schrägstrich (\\) in normalen Schrägstrich (/) umwandeln"

#: src/audacious/ui_preferences.c:222
msgid "<b>Metadata</b>"
msgstr "<b>Metadaten</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:223
msgid "Load metadata from playlists and files"
msgstr "Metadaten aus Wiedergabelisten und Dateien lesen"

#: src/audacious/ui_preferences.c:223
msgid "Load metadata (tag information) from music files."
msgstr "Metadaten (Tag-Informationen) aus Dateien lesen"

#: src/audacious/ui_preferences.c:224
msgid "On load"
msgstr "Beim Laden"

#: src/audacious/ui_preferences.c:224
msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it"
msgstr "Metadaten laden, wenn eine Datei zur Wiedergabeliste hinzugefügt oder geöffnet wird"

#: src/audacious/ui_preferences.c:225
msgid "On display"
msgstr "Bei Anzeige"

#: src/audacious/ui_preferences.c:225
msgid "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist. You may need to set \"Detect file formats on demand\" in Audio page for full benefit."
msgstr "Metadaten laden, wenn eine Datei in der Wiedergabeliste angezeigt wird. Für den größten Nutzen kann man die Option \"Dateiformate bei Bedarf ermitteln\" im Audio-Bereich aktivieren."

#: src/audacious/ui_preferences.c:227
msgid "<b>File Dialog</b>"
msgstr "<b>Datei-Dialog</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:228
msgid "Always refresh directory when opening file dialog"
msgstr "Verzeichnis beim Öffnen von Dateidialogen immer aktualisieren"

#: src/audacious/ui_preferences.c:228
msgid "Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large directories, and Gnome VFS should handle automatically)."
msgstr "Dateidialog immer aktualisieren (dies wird das Öffnen des Dialogs mit großen Verzeichnissen langsamer machen, und Gnome VFS sollte das automatisch machen)"

#: src/audacious/ui_preferences.c:232
msgid "<b>Mouse wheel</b>"
msgstr "<b>Mausrad</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:233
msgid "Changes volume by"
msgstr "Lautstärke verändern um"

#: src/audacious/ui_preferences.c:233
msgid "percent"
msgstr "Prozent"

#: src/audacious/ui_preferences.c:234
msgid "Scrolls playlist by"
msgstr "Wiedergabeliste bewegen um"

#: src/audacious/ui_preferences.c:234
msgid "lines"
msgstr "Zeilen"

#: src/audacious/ui_preferences.c:396
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"

#: src/audacious/ui_preferences.c:412
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1016
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1370
msgid "Color Adjustment"
msgstr "Farbanpassung"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1377
msgid "Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The sliders below will allow you to do this."
msgstr "Audacious erlaubt es, die Farbe der Oberfläche mit der Schiebeleiste unten zu ändern."

#: src/audacious/ui_preferences.c:1387
msgid "Blue"
msgstr "Blau"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1394
msgid "Green"
msgstr "Grün"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1401
msgid "Red"
msgstr "Rot"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1484
msgid "Popup Information Settings"
msgstr "Popup-Informations-Einstellungen"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1493
msgid "<b>Cover image retrieve</b>"
msgstr "<b>Cover-Bild finden</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1498
msgid "While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in the filename. You can specify those words in the lists below, separated using commas."
msgstr "Wenn Audacious das Titelbild sucht, sucht es nach bestimmten Worten im Dateinamen. Diese können nachfolgend eingegeben werden, jeweils durch Beistriche getrennt."

#: src/audacious/ui_preferences.c:1515
msgid "Exclude:"
msgstr "Ausschließen:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1522
msgid "Include:"
msgstr "Einschließen:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1539
msgid "Recursively search for cover"
msgstr "Rekursiv nach dem Titelbild suchen"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1549
msgid "Search depth: "
msgstr "Suchtiefe:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1562
msgid "Use per-file cover"
msgstr "Pro-Datei-Titelbild benutzen"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1565
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Verschiedenes</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1574
msgid "Show Progress bar for the current track"
msgstr "Zeige Fortschrittsbalken für den aktuellen Titel"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1584
msgid "Delay until filepopup comes up: "
msgstr "Verzögerung bis zum Erscheinen des Popups: "

#: src/audacious/ui_preferences.c:1629
msgid "Auto character encoding detector for:"
msgstr "Automatische Zeichensatzerkennung für:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1648
msgid "List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted."
msgstr "Alternativ für Metadaten verwendete Zeichensätze. Wenn die automatische Erkennung des Zeichensatzes fehlgeschlagen oder deaktiviert ist, werden die nachfolgend aufgelisteten Zeichensätze ausprobiert. Nach diesen wird dann noch einmal probiert, von diesen Zeichensätzen nach UTF-8 zu dekodieren."

#: src/audacious/ui_preferences.c:1650
msgid "Fallback character encodings:"
msgstr "Alternative Zeichensätze:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1990
msgid "Audacious Preferences"
msgstr "Audacious-Einstellungen"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2032
msgid "_Decoder list:"
msgstr "_Dekoderliste:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2062
msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Dekoder</b></span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2075
msgid "_General plugin list:"
msgstr "_Allgemeine-Plugin-Liste:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2105
msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Allgemein</b></span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2117
msgid "_Visualization plugin list:"
msgstr "_Visualisierungs-Plugin-Liste:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2147
msgid "<b>Visualization</b>"
msgstr "<b>Visualisierungsmodus</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2159
msgid "_Effect plugin list:"
msgstr "_Effekt-Plugin-Liste:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2189
msgid "<b>Effects</b>"
msgstr "<b>Effekte</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2215
msgid "<b>_Skin</b>"
msgstr "<b>_Skin</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2229
msgid "Refresh skin list"
msgstr "Skin-Liste erneuern"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2257
msgid "<b>_Fonts</b>"
msgstr "<b>_Schriftarten</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2273
msgid "_Player:"
msgstr "_Player:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2284
msgid "_Playlist:"
msgstr "_Wiedergabeliste:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2294
msgid "Select main player window font:"
msgstr "Schriftart für Hauptfenster wählen:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2302
msgid "Select playlist font:"
msgstr "Schriftart für Playlist wählen:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2310
msgid "Use Bitmap fonts if available"
msgstr "Bitmap-Schriften benützen (falls verfügbar)"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2312
msgid "Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode strings."
msgstr "Bitmap-Schriftarten benutzen, sofern vorhanden. Bitmap-Schriften unterstützen kein Unicode."

#: src/audacious/ui_preferences.c:2345
msgid "<b>Song Display</b>"
msgstr "<b>Titelanzeige</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2364
msgid "Show information about titlestring format"
msgstr "Informationen über das Format der Titelzeile anzeigen"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2375
msgid "TITLE"
msgstr "TITEL"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2376
msgid "ARTIST - TITLE"
msgstr "KÜNSTLER - TITEL"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2377
msgid "ARTIST - ALBUM - TITLE"
msgstr "KÜNSTLER - ALBUM - TITEL"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2378
msgid "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE"
msgstr "KÜNSTLER - ALBUM - TITELNUMMER. TITEL"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2379
msgid "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE"
msgstr "KÜNSTLER [ ALBUM ] - TITELNUMMER. TITEL"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2380
msgid "ALBUM - TITLE"
msgstr "ALBUM - TITEL"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2381
msgid "Custom"
msgstr "Eigene Zeichenkette"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2388
msgid "Custom string:"
msgstr "Eigene Zeichenkette:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2395
msgid "Title format:"
msgstr "Titelformat:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2406
msgid "<b>Popup Information</b>"
msgstr "<b>Popup-Information</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2421
msgid "Show popup information for playlist entries"
msgstr "Popup-Informationen für Widergabelisteneinträge anzeigen"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2423
msgid "Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track number, track length, and artwork."
msgstr "Schaltet die Popup-Informationen ein und aus. Diese werden angezeigt, wenn mit der Maus über einen Wiedergabelisteneintrag gefahren wird. Gezeigt werden Titel, Album, Genre, Publikationsjahr, Titelnummer, Titellänge und Cover-Bild."

#: src/audacious/ui_preferences.c:2428
msgid "Edit settings for popup information"
msgstr "Einstellungen für Popup-Informationen bearbeiten"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2450
msgid "<b>Presets</b>"
msgstr "<b>Equalizer-Voreinstellungen</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2467
msgid "File preset extension:"
msgstr "Endung von Equalizer-Voreinstellungs-Dateien:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2473
msgid "Directory preset file:"
msgstr "Verzeichnis für Equalizer-Voreinstellungs-Dateien:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2502
msgid "<b>Proxy Configuration</b>"
msgstr "<b>Proxy-Konfiguration</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2518
msgid "Enable proxy usage"
msgstr "Proxy aktivieren"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2536
msgid "Proxy port:"
msgstr "Proxy-Port:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2542
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Proxy-Host:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2552
msgid "Use authentication with proxy"
msgstr "Benutze Authentisierung mit Proxy"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2571
msgid "Proxy password:"
msgstr "Passwort für Proxy:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2577
msgid "Proxy username:"
msgstr "Benutzername für Proxy:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2594
msgid "<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of Audacious.</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Das Ändern dieser Einstellungen benötigt einen Neustart von Audacious.</span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2625
msgid "<b>Audio System</b>"
msgstr "<b>Audio-System:</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2648
msgid "Buffer size:"
msgstr "Puffergrösse:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2654
msgid ""
"<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams by, in milliseconds.\n"
"Increase this value if you are experiencing audio skipping.\n"
"Please note however, that high values will result in Audacious performing poorly.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Dies ist die Grösse des Puffers für Audio-Streams, angegeben in Millisekunden.\n"
"Dieser Wert sollte erhöht werden, wenn Unterbrechungen im Ton festgestellt werden.\n"
"Hohe Werte können jedoch dazu führen, dass Audacious langsamer läuft.</span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2673
msgid "Current output plugin:"
msgstr "Aktives Ausgabe-Plugin"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2702
msgid "Output Plugin Preferences"
msgstr "Ausgabe-Plugin-Einstellungen"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2719
msgid "Output Plugin Information"
msgstr "Ausgabe-Plugin-Information"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2728
msgid "<b>Sampling Rate Converter</b>"
msgstr "<b>Abtastfrequenz:</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2737
msgid "Enable Sampling Rate Converter"
msgstr "Aktiviere Abtastfrequenz-Umwandler"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2757
msgid "Best Sinc Interpolation"
msgstr "Beste Sinc-Interpolation"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2758
msgid "Medium Sinc Interpolation"
msgstr "Mittlere Sinc-Interpolation"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2759
msgid "Fastest Sinc Interpolation"
msgstr "Schnellste Sinc-Interpolation"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2760
msgid "ZOH Interpolation"
msgstr "ZOH-Interpolation"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2761
msgid "Linear Interpolation"
msgstr "Lineare Interpolation"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2763
msgid "Interpolation Engine:"
msgstr "Interpolations-Engine:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2769
msgid ""
"<span size=\"small\">All streams will be converted to this sampling rate.\n"
"This should be the max supported sampling rate of\n"
"the sound card or output plugin.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Alle Streams werden in diese Abtastfrequenz umgewandelt.\n"
"Sie sollte die maximal unterstützte Abtastfrequenz der\n"
"Soundkarte oder des Ausgabe-Plugins sein.</span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2789
msgid "Sampling Rate [Hz]:"
msgstr "Abtastfrequenz [Hz]:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2799
msgid "<b>Volume Control</b>"
msgstr "<b>Lautstärkeregelung</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2808
msgid "Use software volume control"
msgstr "Softwareseitige Lautstärkenreglung benutzen"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2810
msgid "Use software volume control. This may be useful for situations where your audio system does not support controlling the playback volume."
msgstr "Benutze Software-Lautstärkeregelung. Das kann nützlich sein für den Fall, dass das gewählte Audio-System die Kontrolle der Wiedergabelautstärke nicht unterstützt."

#: src/audacious/ui_preferences.c:2843
msgid "Reload Plugins"
msgstr "Plugins neu einlesen"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:384
msgid "PREAMP"
msgstr "PREAMP"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:384
msgid "60HZ"
msgstr "60HZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:384
msgid "170HZ"
msgstr "170HZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:385
msgid "310HZ"
msgstr "310HZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:385
msgid "600HZ"
msgstr "600HZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:385
msgid "1KHZ"
msgstr "1KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386
msgid "3KHZ"
msgstr "3KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386
msgid "6KHZ"
msgstr "6KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386
msgid "12KHZ"
msgstr "12KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:387
msgid "14KHZ"
msgstr "14KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:387
msgid "16KHZ"
msgstr "16KHZ"

#: src/audacious/ui_skinselector.c:178
msgid "Archived Winamp 2.x skin"
msgstr "Archivierter Winamp 2.x-Skin"

#: src/audacious/ui_skinselector.c:183
msgid "Unarchived Winamp 2.x skin"
msgstr "Nichtarchivierter Winamp 2.x-Skin"

#: src/audacious/ui_urlopener.c:86
msgid "Add/Open URL Dialog"
msgstr "«URL hinzufügen/öffnen»-Fenster"

#~ msgid "localhost"
#~ msgstr "localhost"
#~ msgid ""
#~ "<b><big>Unable to create %s.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Could not open glade file (%s). Please check your installation.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>Konnte %s nicht erstellen.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Konnte die Glade-Datei nicht öffnen (%s). Bitte die Installation "
#~ "überprüfen.\n"
#~ msgid ""
#~ "TITLE\n"
#~ "ARTIST - TITLE\n"
#~ "ARTIST - ALBUM - TITLE\n"
#~ "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n"
#~ "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE\n"
#~ "ALBUM - TITLE\n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ "TITEL\n"
#~ "KÜNSTLER - TITEL\n"
#~ "KÜNSTLER - ALBUM - TITEL\n"
#~ "KÜNSTLER - ALBUM - TRACK. TITEL\n"
#~ "KÜNSTLER [ ALBUM ] - TRACK. TITEL\n"
#~ "ALBUM - TITEL\n"
#~ "Eigene"
#~ msgid "Available _Presets:"
#~ msgstr "Verfügbare Equalizer-_Voreinstellungen:"
#~ msgid ""
#~ "Best Sinc Interpolation\n"
#~ "Medium Sinc Interpolation\n"
#~ "Fastest Sinc Interpolation\n"
#~ "ZOH Interpolation\n"
#~ "Linear Interpolation"
#~ msgstr ""
#~ "Beste Sinc-Interpolation\n"
#~ "Mittlere Sinc-Interpolation\n"
#~ "Schnellste Sinc-Interpolation\n"
#~ "ZOH-Interpolation\n"
#~ "Lineare Interpolation"
#~ msgid "Track Information Window"
#~ msgstr "Titel-Informationsfenster"