view po/fr.po @ 4069:b26a96a5da69

change code a bit to avoid using strncasecmp which gives a warning here
author mf0102 <0102@gmx.at>
date Thu, 06 Dec 2007 16:55:32 +0100
parents 83455611c927
children 5f6c0c76222d
line wrap: on
line source

# French language translation for beep-multimedia-player
# Copyright (C) 2003 David Le Brun <david@dyn-ns.net>
#
# Adapted for Audacious by :
# Adam Cécile (Le_Vert) <gandalf@le-vert.net>, 2006.
# Stanislas Zeller <skogkatt@orange.fr>, 2007.
# Stany Henry (StrassBoy) <StrassBoy@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-01 12:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-05 09:39+0100\n"
"Last-Translator: Stany Henry <StrassBoy@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/audacious/input.c:631
#, c-format
msgid "audacious: %s"
msgstr "audacious : %s"

#: src/audacious/input.c:647
msgid "Filename:"
msgstr "Nom du fichier :"

#: src/audacious/input.c:666
msgid "No input plugin recognized this file"
msgstr "Aucun module d'entrée ne supporte ce type de fichier."

#: src/audacious/input.c:668
#, c-format
msgid "Input plugin: %s"
msgstr "Module d'entrée : %s"

#: src/audacious/logger.c:125
#, c-format
msgid "Unable to create log file (%s)!\n"
msgstr "Impossible de créer le fichier journal (%s)!\n"

#: src/audacious/main.c:90
#: src/audacious/main.c:92
#: src/audacious/ui_main.c:491
#: src/audacious/ui_main.c:2524
msgid "Audacious"
msgstr "Audacious"

#: src/audacious/main.c:263
msgid "None"
msgstr "Néant"

#: src/audacious/main.c:264
msgid "Japanese"
msgstr "le japonais"

#: src/audacious/main.c:265
msgid "Taiwanese"
msgstr "le taïwanais"

#: src/audacious/main.c:266
msgid "Chinese"
msgstr "le chinois"

#: src/audacious/main.c:267
msgid "Korean"
msgstr "le coréen"

#: src/audacious/main.c:268
msgid "Russian"
msgstr "le russe"

#: src/audacious/main.c:269
msgid "Greek"
msgstr "le grec"

#: src/audacious/main.c:270
msgid "Hebrew"
msgstr "l'hébreu"

#: src/audacious/main.c:271
msgid "Turkish"
msgstr "le turc"

#: src/audacious/main.c:272
msgid "Arabic"
msgstr "l'arabe"

#: src/audacious/main.c:274
msgid "Universal"
msgstr "Universel"

#: src/audacious/main.c:480
#, c-format
msgid "Could not create directory (%s): %s\n"
msgstr "Impossible de créer le répertoire (%s): %s\n"

#: src/audacious/main.c:1068
msgid "Select which Audacious session ID to use"
msgstr "Choisir l'identifiant de la session Audacious à utiliser"

#: src/audacious/main.c:1069
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Reculer dans la liste d'écoute"

#: src/audacious/main.c:1070
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Commencer à lire la liste de lecture active"

#: src/audacious/main.c:1071
msgid "Pause current song"
msgstr "Mettre en pause la chanson en cours de lecture"

#: src/audacious/main.c:1072
msgid "Stop current song"
msgstr "Arrêter la chanson en cours de lecture"

#: src/audacious/main.c:1073
msgid "Pause if playing, play otherwise"
msgstr "Mettre en pause, sinon commencer la lecture"

#: src/audacious/main.c:1074
msgid "Skip forward in playlist"
msgstr "Avancer dans la liste de lecture"

#: src/audacious/main.c:1075
msgid "Display Jump to File dialog"
msgstr "Afficher la fenêtre 'Aller au fichier...'"

#: src/audacious/main.c:1076
msgid "Don't clear the playlist"
msgstr "Ne pas effacer la liste de lecture"

#: src/audacious/main.c:1077
msgid "Add new files to a temporary playlist"
msgstr "Ajouter les nouveaux fichiers à une liste de lecture provisoire"

#: src/audacious/main.c:1078
msgid "Display the main window"
msgstr "Afficher la fenêtre principale"

#: src/audacious/main.c:1079
msgid "Display all open Audacious windows"
msgstr "Afficher toutes les fenêtres ouvertes d'Audacious"

#: src/audacious/main.c:1080
msgid "Enable headless operation"
msgstr "Activer le mode 'serveur'"

#: src/audacious/main.c:1081
msgid "Print all errors and warnings to stdout"
msgstr "Afficher toutes les erreurs et tous les avertissements dans 'stdout'"

#: src/audacious/main.c:1082
msgid "Show version and builtin features"
msgstr "Afficher le numéro de version et les notes de compilation"

#: src/audacious/main.c:1083
msgid "FILE..."
msgstr "FICHIER..."

#: src/audacious/main.c:1316
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n"
"\n"
"Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at '%s'\n"
msgstr ""
"<b><big>Impossible de charger le thème.</big></b>\n"
"\n"
"Vérifier que le thème '%s' est valide et que le thème par défaut est bien installé dans '%s'\n"

#: src/audacious/main.c:1397
msgid ""
"Sorry, threads isn't supported on your platform.\n"
"\n"
"If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before you\n"
"installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n"
msgstr ""
"Désolé, mais votre plate-forme ne gère pas les processus multiples.\n"
"\n"
"Si vous utilisez un système Linux basé sur 'libc5' et que vous avez installé\n"
"'Glib' et 'GTK+' avant 'LinuxThreads', vous devez recompiler 'Glib' et 'GTK+'.\n"

#: src/audacious/main.c:1428
msgid "- play multimedia files"
msgstr "- lire les fichiers multimédia"

#: src/audacious/main.c:1435
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"Essayez '%s --help' pour davantage d'informations.\n"

#: src/audacious/main.c:1445
#, c-format
msgid "%s: Unable to open display, exiting.\n"
msgstr "%s: Impossible d'accéder à la session d'affichage.\n"

#: src/audacious/playback.c:343
msgid ""
"<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n"
"You have not selected an output plugin."
msgstr ""
"<b><big>Aucun module de sortie n'a été sélectionné.</big></b>\n"
"Vous n'avez pas choisi de module de sortie audio."

#: src/audacious/signals.c:49
msgid ""
"\n"
"Audacious has caught signal 11 (SIGSEGV).\n"
"\n"
"We apologize for the inconvenience, but Audacious has crashed.\n"
"This is a bug in the program, and should never happen under normal circumstances.\n"
"Your current configuration has been saved and should not be damaged.\n"
"\n"
"You can help improve the quality of Audacious by filing a bug at http://bugs-meta.atheme.org\n"
"Please include the entire text of this message and a description of what you were doing when\n"
"this crash occured in order to quickly expedite the handling of your bug report:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Audacious a reçu un signal 11 ('SIGSEGV').\n"
"\n"
"Nous sommes désolés pour ce désagrément, mais la session d'Audacious s'est interrompue.\n"
"La situation résulte d'une erreur dans Audacious : elle ne devrait pas survenir dans des conditions normales.\n"
"Votre configuration actuelle a toutefois été enregistrée : elle ne devrait pas avoir été altérée.\n"
"\n"
"Vous pouvez nous aider à améliorer la qualité d'Audacious en soumettant cette erreur à l'adresse suivante : http://bugs-meta.atheme.org\n"
"Veillez à joindre le message suivant à votre rapport, ainsi qu'une description (en anglais) de ce que vous faisiez\n"
"lorsque cette erreur s'est produite, de manière à ce que nous puissions traiter votre rapport dans les plus brefs délais :\n"
"\n"

#: src/audacious/signals.c:80
msgid ""
"\n"
"Bugs can be reported at http://bugs-meta.atheme.org against the Audacious product.\n"
msgstr ""
"\n"
"Les erreurs relatives à Audacious peuvent être soumises à l'adresse suivantes : http://bugs-meta.atheme.org\n"

#: src/audacious/signals.c:266
msgid ""
"Your signaling implementation is broken.\n"
"Expect unusable crash reports.\n"
msgstr ""
"Le système de gestion des signaux d'erreur de votre système semble corrompu.\n"
"Attendez-vous à des rapports d'erreurs inutilisables.\n"

#: src/audacious/strings.c:170
msgid "  (invalid UTF-8)"
msgstr "  (format UTF-8 invalide)"

#: src/audacious/ui_about.c:46
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"\n"
"Droits d'utilisation : Équipe de Développement Audacious (2005-2007)"

#: src/audacious/ui_about.c:125
#: src/audacious/ui_credits.c:362
#: src/audacious/ui_manager.c:391
#: src/audacious/ui_manager.c:392
msgid "About Audacious"
msgstr "À propos d'Audacious"

#: src/audacious/ui_about.c:174
#: src/audacious/ui_credits.c:405
msgid "Credits"
msgstr "Crédits"

#: src/audacious/ui_credits.c:47
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"A skinned multimedia player for many platforms.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team\n"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"Un lecteur multimédia à l'interface personnalisable,\n"
"disponible pour de nombreuses plate-formes.\n"
"\n"
"Droits d'utilisation : Équipe de Développement Audacious (2005-2007)\n"

#: src/audacious/ui_credits.c:53
msgid "Audacious core developers:"
msgstr "Développeurs du noyau :"

#: src/audacious/ui_credits.c:72
msgid "Graphics:"
msgstr "Graphismes :"

#: src/audacious/ui_credits.c:77
msgid "Default skin:"
msgstr "Thème par défaut :"

#: src/audacious/ui_credits.c:83
msgid "Plugin development:"
msgstr "Développeurs des modules :"

#: src/audacious/ui_credits.c:99
msgid "Patch authors:"
msgstr "Modifications/correctifs :"

#: src/audacious/ui_credits.c:119
msgid "0.1.x developers:"
msgstr "Développeurs de la branche 0.1.x :"

#: src/audacious/ui_credits.c:125
msgid "BMP Developers:"
msgstr "Développeurs de BMP :"

#: src/audacious/ui_credits.c:157
msgid "Brazilian Portuguese:"
msgstr "Brésilien portugais :"

#: src/audacious/ui_credits.c:161
msgid "Breton:"
msgstr "Breton :"

#: src/audacious/ui_credits.c:164
msgid "Bulgarian:"
msgstr "Bulgare :"

#: src/audacious/ui_credits.c:167
msgid "Catalan:"
msgstr "Catalan :"

#: src/audacious/ui_credits.c:170
msgid "Croatian:"
msgstr "Croate :"

#: src/audacious/ui_credits.c:173
msgid "Czech:"
msgstr "Tchèque :"

#: src/audacious/ui_credits.c:176
msgid "Dutch:"
msgstr "Néerlandais :"

#: src/audacious/ui_credits.c:180
msgid "Estonian:"
msgstr "Estonien :"

#: src/audacious/ui_credits.c:183
msgid "Finnish:"
msgstr "Finlandais :"

#: src/audacious/ui_credits.c:186
msgid "French:"
msgstr "Français :"

#: src/audacious/ui_credits.c:190
msgid "German:"
msgstr "Allemand :"

#: src/audacious/ui_credits.c:195
msgid "Georgian:"
msgstr "Géorgien :"

#: src/audacious/ui_credits.c:198
msgid "Greek:"
msgstr "Grec :"

#: src/audacious/ui_credits.c:203
msgid "Hindi:"
msgstr "Hindi :"

#: src/audacious/ui_credits.c:206
msgid "Hungarian:"
msgstr "Hongrois :"

#: src/audacious/ui_credits.c:209
msgid "Italian:"
msgstr "Italien :"

#: src/audacious/ui_credits.c:213
msgid "Japanese:"
msgstr "Japonais :"

#: src/audacious/ui_credits.c:216
msgid "Korean:"
msgstr "Koréenn :"

#: src/audacious/ui_credits.c:219
msgid "Lithuanian:"
msgstr "Lituanien :"

#: src/audacious/ui_credits.c:222
msgid "Macedonian:"
msgstr "Macédonien :"

#: src/audacious/ui_credits.c:225
msgid "Polish:"
msgstr "Polonais :"

#: src/audacious/ui_credits.c:228
msgid "Romanian:"
msgstr "Roumain :"

#: src/audacious/ui_credits.c:232
msgid "Russian:"
msgstr "Russe :"

#: src/audacious/ui_credits.c:235
msgid "Serbian (Latin):"
msgstr "Serbe (latin) :"

#: src/audacious/ui_credits.c:238
msgid "Serbian (Cyrillic):"
msgstr "Serbe (cyrillique) :"

#: src/audacious/ui_credits.c:241
msgid "Simplified Chinese:"
msgstr "Chinois simplifié :"

#: src/audacious/ui_credits.c:244
msgid "Slovak:"
msgstr "Slovaque :"

#: src/audacious/ui_credits.c:247
msgid "Spanish:"
msgstr "Espagnol :"

#: src/audacious/ui_credits.c:250
msgid "Swedish:"
msgstr "Suédois :"

#: src/audacious/ui_credits.c:253
msgid "Traditional Chinese:"
msgstr "Chinois traditionnel :"

#: src/audacious/ui_credits.c:256
msgid "Turkish:"
msgstr "Turc :"

#: src/audacious/ui_credits.c:260
msgid "Ukrainian:"
msgstr "Ukrainien :"

#: src/audacious/ui_credits.c:263
msgid "Welsh:"
msgstr "Gallois :"

#: src/audacious/ui_credits.c:409
msgid "Translators"
msgstr "Traducteurs"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:535
msgid "Audacious Equalizer"
msgstr "Égaliseur d'Audacious"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:1169
msgid "Presets"
msgstr "Préréglages"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:162
#: src/audacious/ui_fileinfo.c:463
#: src/audacious/ui_fileinfo.c:466
msgid "<span size=\"small\">n/a</span>"
msgstr "<span size=\"small\">n/a</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:271
msgid "Metadata updated successfully"
msgstr "Mise à jour des métadonnées réussie"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:277
msgid "Metadata updating failed"
msgstr "Échec lors de la mise à jour des métadonnées"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:409
msgid "Track Information"
msgstr "Informations sur le morceau"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:436
msgid "<span size=\"small\">General</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Général</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:456
msgid "<span size=\"small\">Format:</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Format :</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:459
msgid "<span size=\"small\">Quality:</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Qualité :</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:483
msgid "<span size=\"small\">Title</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Titre</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:495
msgid "<span size=\"small\">Artist</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Title</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:507
msgid "<span size=\"small\">Album</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Album</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:519
msgid "<span size=\"small\">Comment</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Commentaire</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:531
msgid "<span size=\"small\">Genre</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Genre</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:550
msgid "<span size=\"small\">Year</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Année</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:563
msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Piste</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:576
msgid "<span size=\"small\">Location</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Emplacement</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:254
#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:366
#: src/audacious/ui_preferences.c:141
msgid "Title"
msgstr "Titre"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:257
#: src/audacious/ui_preferences.c:139
msgid "Artist"
msgstr "Artiste"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:260
#: src/audacious/ui_preferences.c:140
msgid "Album"
msgstr "Album"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:263
#: src/audacious/ui_preferences.c:143
msgid "Genre"
msgstr "Genre"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:266
#: src/audacious/ui_preferences.c:147
msgid "Year"
msgstr "Année"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:269
msgid "Track Number"
msgstr "Piste"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:273
msgid "Track Length"
msgstr "Durée"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:375
#: src/audacious/ui_preferences.c:144
#: src/audacious/ui_preferences.c:426
msgid "Filename"
msgstr "Nom du fichier"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:137
msgid "Open Files"
msgstr "Ouvrir des fichiers"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:137
msgid "Add Files"
msgstr "Ajouter des fichiers"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:139
msgid "Close dialog on Open"
msgstr "Fermer la fenêtre après l'ouverture des fichiers"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:139
msgid "Close dialog on Add"
msgstr "Fermer la fenêtre après l'ajout des fichiers"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:376
msgid "Play files"
msgstr "Lire des fichiers"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:378
msgid "Load files"
msgstr "Charger des fichiers"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:143
msgid "Un_queue"
msgstr "Enlever de la file d'attente"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:145
#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:624
msgid "_Queue"
msgstr "_Mettre dans la file"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:539
msgid "Jump to Track"
msgstr "Aller au morceau..."

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:580
msgid "Filter: "
msgstr "Filtre :"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:581
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filtre :"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:615
msgid "Close on Jump"
msgstr ""
"Fermeture après\n"
"la sélection"

#: src/audacious/ui_main.c:489
#, c-format
msgid "%s - Audacious"
msgstr "%s - Audacious"

#: src/audacious/ui_main.c:739
msgid "VBR"
msgstr "VBR"

#: src/audacious/ui_main.c:756
#: src/audacious/ui_main.c:760
msgid "stereo"
msgstr "stereo"

#: src/audacious/ui_main.c:756
#: src/audacious/ui_main.c:760
msgid "mono"
msgstr "mono"

#: src/audacious/ui_main.c:1055
#: src/audacious/ui_manager.c:420
#: src/audacious/ui_manager.c:421
msgid "Jump to Time"
msgstr "Aller au temps..."

#: src/audacious/ui_main.c:1076
msgid "minutes:seconds"
msgstr "minutes:secondes"

#: src/audacious/ui_main.c:1086
msgid "Track length:"
msgstr "Durée du morceau :"

#: src/audacious/ui_main.c:1223
msgid "Audacious - visibility warning"
msgstr "Audacious - avertissement"

#: src/audacious/ui_main.c:1225
msgid "Show main player window"
msgstr "Montrer la fenêtre principale"

#: src/audacious/ui_main.c:1226
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"

#: src/audacious/ui_main.c:1230
msgid ""
"Audacious has been started with all of its windows hidden.\n"
"You may want to show the player window again to control Audacious; otherwise, you'll have to control it remotely via audtool or enabled plugins (such as the statusicon plugin)."
msgstr ""
"Audacious a démarré, mais toutes les fenêtres de l'interface sont cachées.\n"
"\n"
"Peut-être voulez-vous voir à nouveau la fenêtre principale, afin de pouvoir contrôler Audacious.\n"
"Dans le cas contraire, vous devrez utiliser les commandes distantes, par l'intermédiaire de 'audtool' ou des extensions activées (le module 'statusicon', par exemple).\n"
" "

#: src/audacious/ui_main.c:1236
msgid "Always ignore, show/hide is controlled remotely"
msgstr "Toujours ignorer : la fonction 'montrer/cacher' est contrôlée à distance."

#: src/audacious/ui_main.c:1281
msgid "Audacious - broken GTK engine usage warning"
msgstr "Audacious - défaillance du moteur GTK"

#: src/audacious/ui_main.c:1289
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Broken GTK engine in use</b></big>\n"
"\n"
"Audacious has detected that you are using a broken GTK engine.\n"
"\n"
"The theme engine you are using, <i>%s</i>, is incompatible with some of the features used by modern skins. The incompatible features have been disabled for this session.\n"
"\n"
"To use these features, please consider using a different GTK theme engine."
msgstr ""
"<big><b>Utilisation d'un moteur GTK défaillant</b></big>\n"
"\n"
"'Audacious' a détecté un moteur GTK défaillant.\n"
"\n"
"Le moteur de rendu de votre système (<i>%s</i>) est incompatible avec certaines fonctions propres aux thèmes modernes d'Audacious. Les caractéristiques concernées ont donc été désactivées pour cette session.\n"
"\n"
"Pour disposer de ces options particulières, vous devrez utilisez un autre moteur de rendu GTK.\n"
" "

#: src/audacious/ui_main.c:1300
msgid "Do not display this warning again"
msgstr "Ne plus afficher cet avertissement"

#: src/audacious/ui_main.c:1323
msgid "Enter location to play:"
msgstr "Emplacement à lire :"

#: src/audacious/ui_main.c:1568
#, c-format
msgid "Seek to: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"
msgstr "Position : %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"

#: src/audacious/ui_main.c:1600
#, c-format
msgid "Volume: %d%%"
msgstr "Volume : %d%%"

#: src/audacious/ui_main.c:1630
#, c-format
msgid "Balance: %d%% left"
msgstr "Balance : %d%% gauche"

#: src/audacious/ui_main.c:1634
msgid "Balance: center"
msgstr "Balance : centre"

#: src/audacious/ui_main.c:1638
#, c-format
msgid "Balance: %d%% right"
msgstr "Balance : %d%% droite"

#: src/audacious/ui_main.c:1974
msgid "Options Menu"
msgstr "Menu des options"

#: src/audacious/ui_main.c:1978
msgid "Disable 'Always On Top'"
msgstr "Annuler 'Toujours au premier plan'"

#: src/audacious/ui_main.c:1980
msgid "Enable 'Always On Top'"
msgstr "Activer 'Toujours au premier plan'"

#: src/audacious/ui_main.c:1983
msgid "File Info Box"
msgstr "Informations sur le fichier"

#: src/audacious/ui_main.c:1987
msgid "Disable 'Doublesize'"
msgstr "Annuler 'Taille double'"

#: src/audacious/ui_main.c:1989
msgid "Enable 'Doublesize'"
msgstr "Activer 'Taille double'"

#: src/audacious/ui_main.c:1992
msgid "Visualization Menu"
msgstr "Menu des effets visuels"

#: src/audacious/ui_main.c:2040
msgid ""
"<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n"
"\n"
"Please check that:\n"
"1. You have the correct output plugin selected.\n"
"2. No other programs is blocking the soundcard.\n"
"3. Your soundcard is configured properly.\n"
msgstr ""
"<b><big>Le périphérique audio n'a pas pu être ouvert.</big></b>\n"
"\n"
"Veuillez vous assurer que\n"
"1. vous avez sélectionné le module de sortie adéquat.\n"
"2. d'autres programmes ne bloquent pas le système audio.\n"
"3. votre carte son est correctement configurée.\n"

#: src/audacious/ui_main.c:2504
msgid "Error in Audacious."
msgstr "Erreur dans Audacious."

#: src/audacious/ui_manager.c:48
#: src/audacious/ui_manager.c:49
msgid "Autoscroll Songname"
msgstr "Défilement du titre"

#: src/audacious/ui_manager.c:51
#: src/audacious/ui_manager.c:52
msgid "Stop after Current Song"
msgstr "Arrêter après le titre en cours de lecture"

#: src/audacious/ui_manager.c:54
#: src/audacious/ui_manager.c:55
msgid "Peaks"
msgstr "Pics"

#: src/audacious/ui_manager.c:57
#: src/audacious/ui_manager.c:58
msgid "Repeat"
msgstr "Répéter"

#: src/audacious/ui_manager.c:60
#: src/audacious/ui_manager.c:61
msgid "Shuffle"
msgstr "Mode aléatoire"

#: src/audacious/ui_manager.c:63
#: src/audacious/ui_manager.c:64
msgid "No Playlist Advance"
msgstr "Ne pas avancer dans la liste de lecture"

#: src/audacious/ui_manager.c:66
#: src/audacious/ui_manager.c:67
msgid "Show Player"
msgstr "Montrer le lecteur"

#: src/audacious/ui_manager.c:69
#: src/audacious/ui_manager.c:70
msgid "Show Playlist Editor"
msgstr "Montrer l'éditeur de liste"

#: src/audacious/ui_manager.c:72
#: src/audacious/ui_manager.c:73
msgid "Show Equalizer"
msgstr "Montrer l'égaliseur"

#: src/audacious/ui_manager.c:75
#: src/audacious/ui_manager.c:76
msgid "Always on Top"
msgstr "Toujours au premier plan"

#: src/audacious/ui_manager.c:78
#: src/audacious/ui_manager.c:79
msgid "Put on All Workspaces"
msgstr "Afficher sur tous les bureaux"

#: src/audacious/ui_manager.c:81
#: src/audacious/ui_manager.c:82
msgid "Roll up Player"
msgstr "Enrouler le lecteur"

#: src/audacious/ui_manager.c:84
#: src/audacious/ui_manager.c:85
msgid "Roll up Playlist Editor"
msgstr "Enrouler l'éditeur de liste"

#: src/audacious/ui_manager.c:87
#: src/audacious/ui_manager.c:88
msgid "Roll up Equalizer"
msgstr "Enrouler l'égaliseur"

#: src/audacious/ui_manager.c:90
#: src/audacious/ui_manager.c:91
msgid "DoubleSize"
msgstr "Taille double"

#: src/audacious/ui_manager.c:93
#: src/audacious/ui_manager.c:94
msgid "Easy Move"
msgstr "Déplacement facile"

#: src/audacious/ui_manager.c:102
msgid "Analyzer"
msgstr "Analyseur"

#: src/audacious/ui_manager.c:103
msgid "Scope"
msgstr "Oscilloscope"

#: src/audacious/ui_manager.c:104
msgid "Voiceprint"
msgstr "Spectrogramme"

#: src/audacious/ui_manager.c:105
msgid "Off"
msgstr "Arrêt"

#: src/audacious/ui_manager.c:109
#: src/audacious/ui_manager.c:126
#: src/audacious/ui_manager.c:132
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: src/audacious/ui_manager.c:110
#: src/audacious/ui_manager.c:127
msgid "Fire"
msgstr "Feu"

#: src/audacious/ui_manager.c:111
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Lignes verticales"

#: src/audacious/ui_manager.c:115
msgid "Lines"
msgstr "Lignes"

#: src/audacious/ui_manager.c:116
msgid "Bars"
msgstr "Barres"

#: src/audacious/ui_manager.c:120
msgid "Dot Scope"
msgstr "En points"

#: src/audacious/ui_manager.c:121
msgid "Line Scope"
msgstr "En lignes"

#: src/audacious/ui_manager.c:122
msgid "Solid Scope"
msgstr "En vagues"

#: src/audacious/ui_manager.c:128
msgid "Ice"
msgstr "Glace"

#: src/audacious/ui_manager.c:133
msgid "Smooth"
msgstr "Lissé"

#: src/audacious/ui_manager.c:137
msgid "Full (~50 fps)"
msgstr "Complet (~50 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:138
msgid "Half (~25 fps)"
msgstr "Moitié (~25 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:139
msgid "Quarter (~13 fps)"
msgstr "Quart (~13 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:140
msgid "Eighth (~6 fps)"
msgstr "Huitième (~6 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:144
#: src/audacious/ui_manager.c:152
msgid "Slowest"
msgstr "Très lente"

#: src/audacious/ui_manager.c:145
#: src/audacious/ui_manager.c:153
msgid "Slow"
msgstr "Lente"

#: src/audacious/ui_manager.c:146
#: src/audacious/ui_manager.c:154
msgid "Medium"
msgstr "Moyenne"

#: src/audacious/ui_manager.c:147
#: src/audacious/ui_manager.c:155
msgid "Fast"
msgstr "Rapide"

#: src/audacious/ui_manager.c:148
#: src/audacious/ui_manager.c:156
msgid "Fastest"
msgstr "Très rapide"

#: src/audacious/ui_manager.c:160
msgid "Time Elapsed"
msgstr "Temps écoulé"

#: src/audacious/ui_manager.c:161
msgid "Time Remaining"
msgstr "Temps restant"

#: src/audacious/ui_manager.c:170
msgid "Playback"
msgstr "Lecture"

#: src/audacious/ui_manager.c:172
#: src/audacious/ui_manager.c:173
msgid "Play"
msgstr "Lecture"

#: src/audacious/ui_manager.c:175
#: src/audacious/ui_manager.c:176
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#: src/audacious/ui_manager.c:178
#: src/audacious/ui_manager.c:179
msgid "Stop"
msgstr "Arrêt"

#: src/audacious/ui_manager.c:181
#: src/audacious/ui_manager.c:182
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"

#: src/audacious/ui_manager.c:184
#: src/audacious/ui_manager.c:185
msgid "Next"
msgstr "Suivant"

#: src/audacious/ui_manager.c:190
msgid "Visualization"
msgstr "Visualisation"

#: src/audacious/ui_manager.c:191
msgid "Visualization Mode"
msgstr "Type de visualisation"

#: src/audacious/ui_manager.c:192
msgid "Analyzer Mode"
msgstr "Mode analyseur"

#: src/audacious/ui_manager.c:193
msgid "Scope Mode"
msgstr "Mode oscilloscope"

#: src/audacious/ui_manager.c:194
msgid "Voiceprint Mode"
msgstr "Mode spectrogramme"

#: src/audacious/ui_manager.c:195
msgid "WindowShade VU Mode"
msgstr "Mode VU en fenêtre réduite"

#: src/audacious/ui_manager.c:196
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Taux de rafraîchissement"

#: src/audacious/ui_manager.c:197
msgid "Analyzer Falloff"
msgstr "Retombée de l'analyseur"

#: src/audacious/ui_manager.c:198
msgid "Peaks Falloff"
msgstr "Retombée des pics"

#: src/audacious/ui_manager.c:203
#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:402
#: src/audacious/ui_preferences.c:132
#: src/audacious/ui_preferences.c:2434
msgid "Playlist"
msgstr "Liste de lecture"

#: src/audacious/ui_manager.c:205
#: src/audacious/ui_manager.c:206
msgid "New Playlist"
msgstr "Nouvelle liste"

#: src/audacious/ui_manager.c:208
#: src/audacious/ui_manager.c:209
msgid "Select Next Playlist"
msgstr "Liste suivante"

#: src/audacious/ui_manager.c:211
#: src/audacious/ui_manager.c:212
msgid "Select Previous Playlist"
msgstr "Liste précédente"

#: src/audacious/ui_manager.c:214
#: src/audacious/ui_manager.c:215
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Supprimer la liste"

#: src/audacious/ui_manager.c:217
msgid "Load List"
msgstr "Charger une liste"

#: src/audacious/ui_manager.c:218
msgid "Loads a playlist file into the selected playlist."
msgstr "Importer une liste de lecture dans la liste active."

#: src/audacious/ui_manager.c:220
msgid "Save List"
msgstr "Enregistrer la liste"

#: src/audacious/ui_manager.c:221
msgid "Saves the selected playlist."
msgstr "Enregistrer la liste de lecture active."

#: src/audacious/ui_manager.c:223
msgid "Save Default List"
msgstr "Enregistrer comme liste par défaut"

#: src/audacious/ui_manager.c:224
msgid "Saves the selected playlist to the default location."
msgstr "Enregistre la liste de lecture active en tant que liste par défaut."

#: src/audacious/ui_manager.c:227
msgid "Refresh List"
msgstr "Actualiser la liste"

#: src/audacious/ui_manager.c:228
msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry."
msgstr "Actualise les métadonnées associées à une entrée de la liste."

#: src/audacious/ui_manager.c:231
msgid "List Manager"
msgstr "Gestionnaire de listes"

#: src/audacious/ui_manager.c:232
msgid "Opens the playlist manager."
msgstr "Ouvre le gestionnaire de listes de lecture."

#: src/audacious/ui_manager.c:238
msgid "View"
msgstr "Affichage"

#: src/audacious/ui_manager.c:242
msgid "Add Internet Address..."
msgstr "Ajouter un flux Internet..."

#: src/audacious/ui_manager.c:243
msgid "Adds a remote track to the playlist."
msgstr "Ajoute un flux distant à la liste de lecture."

#: src/audacious/ui_manager.c:246
msgid "Add Files..."
msgstr "Ajouter des fichiers..."

#: src/audacious/ui_manager.c:247
msgid "Adds files to the playlist."
msgstr "Ajoute des fichiers à la liste de lecture."

#: src/audacious/ui_manager.c:252
msgid "Search and Select"
msgstr "Chercher et sélectionner"

#: src/audacious/ui_manager.c:253
msgid "Searches the playlist and selects playlist entries based on specific criteria."
msgstr "Effectue une recherche dans la liste de lecture et sélectionne des entrées en fonction de critères définis."

#: src/audacious/ui_manager.c:256
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverser la sélection"

#: src/audacious/ui_manager.c:257
msgid "Inverts the selected and unselected entries."
msgstr "Inverse les entrées sélectionnées et les entrées non sélectionnées"

#: src/audacious/ui_manager.c:260
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"

#: src/audacious/ui_manager.c:261
msgid "Selects all of the playlist entries."
msgstr "Sélectionne toutes les entrées de la liste."

#: src/audacious/ui_manager.c:264
msgid "Select None"
msgstr "Ne rien sélectionner"

#: src/audacious/ui_manager.c:265
msgid "Deselects all of the playlist entries."
msgstr "Annule la sélection de toutes les entrées de la liste."

#: src/audacious/ui_manager.c:270
msgid "Clear Queue"
msgstr "Vider la file"

#: src/audacious/ui_manager.c:271
msgid "Clears the queue associated with this playlist."
msgstr "Vide la file associée à la liste de lecture."

#: src/audacious/ui_manager.c:274
msgid "Remove Unavailable Files"
msgstr "Effacer les fichiers inexistants"

#: src/audacious/ui_manager.c:275
msgid "Removes unavailable files from the playlist."
msgstr "Efface les fichiers inexistants de la liste de lecture."

#: src/audacious/ui_manager.c:278
msgid "Remove Duplicates"
msgstr "Effacer les éléments redondants"

#: src/audacious/ui_manager.c:280
#: src/audacious/ui_manager.c:316
#: src/audacious/ui_manager.c:346
msgid "By Title"
msgstr "Par titre"

#: src/audacious/ui_manager.c:281
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title."
msgstr "Efface les entrées redondantes, en fonction de leur titre."

#: src/audacious/ui_manager.c:284
#: src/audacious/ui_manager.c:324
#: src/audacious/ui_manager.c:354
msgid "By Filename"
msgstr "Par nom de fichier"

#: src/audacious/ui_manager.c:285
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename."
msgstr "Efface les entrées redondantes, en fonction de leur nom de fichier."

#: src/audacious/ui_manager.c:288
#: src/audacious/ui_manager.c:328
#: src/audacious/ui_manager.c:358
msgid "By Path + Filename"
msgstr "Par chemin et nom de fichier"

#: src/audacious/ui_manager.c:289
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path."
msgstr "Efface les entrées redondantes, en fonction de leur chemin complet."

#: src/audacious/ui_manager.c:292
msgid "Remove All"
msgstr "Effacer toutes les entrées"

#: src/audacious/ui_manager.c:293
msgid "Removes all entries from the playlist."
msgstr "Efface toutes les entrées de la liste de lecture."

#: src/audacious/ui_manager.c:296
msgid "Remove Unselected"
msgstr "Ne garder que la sélection"

#: src/audacious/ui_manager.c:297
msgid "Remove unselected entries from the playlist."
msgstr "Efface les entrées non sélectionnées de la liste de lecture"

#: src/audacious/ui_manager.c:300
msgid "Remove Selected"
msgstr "Effacer la sélection"

#: src/audacious/ui_manager.c:301
msgid "Remove selected entries from the playlist."
msgstr "Efface les entrées sélectionnées de la liste de lecture."

#: src/audacious/ui_manager.c:306
msgid "Randomize List"
msgstr "Mélanger la liste"

#: src/audacious/ui_manager.c:307
msgid "Randomizes the playlist."
msgstr "Mélange la liste de lecture."

#: src/audacious/ui_manager.c:310
msgid "Reverse List"
msgstr "Inverser la liste"

#: src/audacious/ui_manager.c:311
msgid "Reverses the playlist."
msgstr "Inverse la liste de lecture."

#: src/audacious/ui_manager.c:314
msgid "Sort List"
msgstr "Trier la liste"

#: src/audacious/ui_manager.c:317
#: src/audacious/ui_manager.c:347
msgid "Sorts the list by title."
msgstr "Trie la liste, en fonction du titre des entrées."

#: src/audacious/ui_manager.c:320
#: src/audacious/ui_manager.c:350
msgid "By Artist"
msgstr "Par artiste"

#: src/audacious/ui_manager.c:321
#: src/audacious/ui_manager.c:351
msgid "Sorts the list by artist."
msgstr "Trie la liste, en fonction de l'artiste."

#: src/audacious/ui_manager.c:325
#: src/audacious/ui_manager.c:355
msgid "Sorts the list by filename."
msgstr "Trie la liste, en fonction du nom de fichier des entrées."

#: src/audacious/ui_manager.c:329
#: src/audacious/ui_manager.c:359
msgid "Sorts the list by full pathname."
msgstr "Trie la liste, en fonction du chemin complet des entrées."

#: src/audacious/ui_manager.c:332
#: src/audacious/ui_manager.c:362
msgid "By Date"
msgstr "Par date"

#: src/audacious/ui_manager.c:333
#: src/audacious/ui_manager.c:363
msgid "Sorts the list by modification time."
msgstr "Trie la liste, en fonction de la date de modification."

#: src/audacious/ui_manager.c:336
#: src/audacious/ui_manager.c:366
msgid "By Track Number"
msgstr "Par numéro de piste"

#: src/audacious/ui_manager.c:337
#: src/audacious/ui_manager.c:367
msgid "Sorts the list by track number."
msgstr "Trie la liste, en fonction du numéro des pistes."

#: src/audacious/ui_manager.c:340
#: src/audacious/ui_manager.c:370
msgid "By Playlist Entry"
msgstr "Par entrée de liste"

#: src/audacious/ui_manager.c:341
#: src/audacious/ui_manager.c:371
msgid "Sorts the list by playlist entry."
msgstr "Trie la liste, en fonction des entrées qu'elle contient."

#: src/audacious/ui_manager.c:344
msgid "Sort Selected"
msgstr "Trier la sélection"

#: src/audacious/ui_manager.c:380
msgid "File"
msgstr "Fichier"

#: src/audacious/ui_manager.c:381
msgid "Help"
msgstr "Aide"

#: src/audacious/ui_manager.c:383
msgid "Plugin Services"
msgstr "Services des modules"

#: src/audacious/ui_manager.c:385
#: src/audacious/ui_manager.c:388
msgid "View Track Details"
msgstr "Afficher les détails"

#: src/audacious/ui_manager.c:386
#: src/audacious/ui_manager.c:389
msgid "View track details"
msgstr "Affiche les informations relatives au morceau."

#: src/audacious/ui_manager.c:394
msgid "Play File"
msgstr "Lire un fichier..."

#: src/audacious/ui_manager.c:395
msgid "Load and play a file"
msgstr "Charge et lit un fichier."

#: src/audacious/ui_manager.c:397
msgid "Play Location"
msgstr "Lire un emplacement..."

#: src/audacious/ui_manager.c:398
msgid "Play media from the selected location"
msgstr "Lit les média de l'emplacement sélectionné."

#: src/audacious/ui_manager.c:400
msgid "Plugin services"
msgstr "Menu des services"

#: src/audacious/ui_manager.c:402
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences..."

#: src/audacious/ui_manager.c:403
msgid "Open preferences window"
msgstr "Ouvre la fenêtre des préférences."

#: src/audacious/ui_manager.c:405
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"

#: src/audacious/ui_manager.c:406
msgid "Quit Audacious"
msgstr "Ferme Audacious."

#: src/audacious/ui_manager.c:408
#: src/audacious/ui_manager.c:409
msgid "Set A-B"
msgstr "Marquer A-B"

#: src/audacious/ui_manager.c:411
#: src/audacious/ui_manager.c:412
msgid "Clear A-B"
msgstr "Effacer A-B"

#: src/audacious/ui_manager.c:414
#: src/audacious/ui_manager.c:415
msgid "Jump to Playlist Start"
msgstr "Aller au début de la liste"

#: src/audacious/ui_manager.c:417
#: src/audacious/ui_manager.c:418
msgid "Jump to File"
msgstr "Aller au fichier..."

#: src/audacious/ui_manager.c:423
msgid "Queue Toggle"
msgstr "Mettre dans la file d'attente"

#: src/audacious/ui_manager.c:424
msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue."
msgstr "Active/désactive l'entrée dans la file d'attente de la liste."

#: src/audacious/ui_manager.c:431
msgid "Load"
msgstr "Charger"

#: src/audacious/ui_manager.c:432
msgid "Import"
msgstr "Importer"

#: src/audacious/ui_manager.c:433
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"

#: src/audacious/ui_manager.c:434
msgid "Delete"
msgstr "Effacer"

#: src/audacious/ui_manager.c:436
#: src/audacious/ui_manager.c:457
#: src/audacious/ui_manager.c:472
msgid "Preset"
msgstr "Préréglage général"

#: src/audacious/ui_manager.c:437
msgid "Load preset"
msgstr "Charge un préréglage général."

#: src/audacious/ui_manager.c:439
#: src/audacious/ui_manager.c:460
#: src/audacious/ui_manager.c:475
msgid "Auto-load preset"
msgstr "Préréglage spécifique"

#: src/audacious/ui_manager.c:440
msgid "Load auto-load preset"
msgstr "Charge un préréglage spécifique."

#: src/audacious/ui_manager.c:442
#: src/audacious/ui_manager.c:463
msgid "Default"
msgstr "Préréglage par défaut"

#: src/audacious/ui_manager.c:443
msgid "Load default preset into equalizer"
msgstr "Charge le préréglage par défaut dans l'égaliseur."

#: src/audacious/ui_manager.c:445
msgid "Zero"
msgstr "Remise à zéro"

#: src/audacious/ui_manager.c:446
msgid "Set equalizer preset levels to zero"
msgstr "Réinitialise le niveau des préréglages."

#: src/audacious/ui_manager.c:448
msgid "From file"
msgstr "À partir d'un fichier"

#: src/audacious/ui_manager.c:449
msgid "Load preset from file"
msgstr "Charge un préréglage à partir d'un fichier."

#: src/audacious/ui_manager.c:451
msgid "From WinAMP EQF file"
msgstr "À partir d'un fichier EQF WinAMP"

#: src/audacious/ui_manager.c:452
msgid "Load preset from WinAMP EQF file"
msgstr "Charge un préréglage à partir d'un fichier EQF de WinAMP."

#: src/audacious/ui_manager.c:454
msgid "WinAMP Presets"
msgstr "Préréglages WinAMP"

#: src/audacious/ui_manager.c:455
msgid "Import WinAMP presets"
msgstr "Importe les préréglages de WinAMP."

#: src/audacious/ui_manager.c:458
msgid "Save preset"
msgstr "Enregistre comme préréglage général."

#: src/audacious/ui_manager.c:461
msgid "Save auto-load preset"
msgstr "Enregistre comme préréglage spécifique."

#: src/audacious/ui_manager.c:464
msgid "Save default preset"
msgstr "Enregistre comme préréglage par défaut."

#: src/audacious/ui_manager.c:466
msgid "To file"
msgstr "Dans un fichier"

#: src/audacious/ui_manager.c:467
msgid "Save preset to file"
msgstr "Enregistre le préréglage dans un fichier."

#: src/audacious/ui_manager.c:469
msgid "To WinAMP EQF file"
msgstr "Dans un fichier EQF WinAMP"

#: src/audacious/ui_manager.c:470
msgid "Save preset to WinAMP EQF file"
msgstr "Enregistre le préréglage dans un fichier EQF de WinAMP."

#: src/audacious/ui_manager.c:473
msgid "Delete preset"
msgstr "Efface un préréglage."

#: src/audacious/ui_manager.c:476
msgid "Delete auto-load preset"
msgstr "Efface un préréglage spécifique."

#: src/audacious/ui_playlist.c:474
msgid "Search entries in active playlist"
msgstr "Chercher des entrées dans la liste active"

#: src/audacious/ui_playlist.c:482
msgid "Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching for."
msgstr "Le choix des entrées de la liste de lecture s'effectue au moyen des champs ci-dessous. La syntaxe utilisée est celle des expressions régulières et est sensible à la casse. Si vous ne savez pas comment fonctionnent les expressions régulières, vous pouvez simplement indiquer une expression littérale de ce que vous cherchez."

#: src/audacious/ui_playlist.c:490
msgid "Title: "
msgstr "Titre du morceau : "

#: src/audacious/ui_playlist.c:497
msgid "Album: "
msgstr "Titre de l'album : "

#: src/audacious/ui_playlist.c:504
msgid "Artist: "
msgstr "Nom de l'artiste : "

#: src/audacious/ui_playlist.c:511
msgid "Filename: "
msgstr "Nom du fichier : "

#: src/audacious/ui_playlist.c:519
msgid "Clear previous selection before searching"
msgstr "Effacer la sélection précédente avant d'effectuer la recherche"

#: src/audacious/ui_playlist.c:522
msgid "Automatically toggle queue for matching entries"
msgstr "Mettre automatiquement dans la file d'attente les entrées trouvées"

#: src/audacious/ui_playlist.c:525
msgid "Create a new playlist with matching entries"
msgstr "Créer une nouvelle liste avec les entrées trouvées"

#: src/audacious/ui_playlist.c:745
#, c-format
msgid "Error writing playlist \"%s\": %s"
msgstr "Erreur lors de l'écriture de la liste \"%s\": %s"

#: src/audacious/ui_playlist.c:767
#, c-format
msgid "%s already exist. Continue?"
msgstr "%s existe déjà. Faut-il continuer ?"

#: src/audacious/ui_playlist.c:782
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n"
"\n"
"Unknown file type for '%s'.\n"
msgstr ""
"<b><big>Impossible d'enregistrer la liste.</big></b>\n"
"\n"
"Type de fichier inconnu pour '%s'.\n"

#: src/audacious/ui_playlist.c:908
msgid "Save as Static Playlist"
msgstr "Enregistrer comme liste statique"

#: src/audacious/ui_playlist.c:915
msgid "Use Relative Path"
msgstr "Utiliser une arborescence relative"

#: src/audacious/ui_playlist.c:937
msgid "Load Playlist"
msgstr "Charger une liste de lecture"

#: src/audacious/ui_playlist.c:950
msgid "Save Playlist"
msgstr "Enregistrer la liste"

#: src/audacious/ui_playlist.c:1505
msgid "Audacious Playlist Editor"
msgstr "Éditeur de liste d'Audacious"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:363
msgid "Playlist Manager"
msgstr "Gestionnaire de listes de lecture"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:409
msgid "Entries"
msgstr "Entrées"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:424
msgid "_Rename"
msgstr "_Renommer"

#: src/audacious/ui_preferences.c:127
#: src/audacious/ui_preferences.c:2319
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"

#: src/audacious/ui_preferences.c:128
msgid "Audio"
msgstr "Audio"

#: src/audacious/ui_preferences.c:129
msgid "Connectivity"
msgstr "Connectivité"

#: src/audacious/ui_preferences.c:130
#: src/audacious/ui_preferences.c:2489
msgid "Equalizer"
msgstr "Égaliseur"

#: src/audacious/ui_preferences.c:131
#: src/audacious/ui_preferences.c:2330
msgid "Mouse"
msgstr "Souris"

#: src/audacious/ui_preferences.c:133
#: src/audacious/ui_preferences.c:2193
msgid "Plugins"
msgstr "Modules"

#: src/audacious/ui_preferences.c:142
msgid "Tracknumber"
msgstr "Numéro de la piste"

#: src/audacious/ui_preferences.c:145
msgid "Filepath"
msgstr "Chemin du fichier"

#: src/audacious/ui_preferences.c:146
msgid "Date"
msgstr "Date"

#: src/audacious/ui_preferences.c:148
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"

#: src/audacious/ui_preferences.c:149
msgid "Codec"
msgstr "Codec"

#: src/audacious/ui_preferences.c:150
msgid "Quality"
msgstr "Qualité"

#: src/audacious/ui_preferences.c:188
msgid "<b>_Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>_Divers</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:189
msgid "Show track numbers in playlist"
msgstr "Afficher la position des morceaux dans la liste de lecture"

#: src/audacious/ui_preferences.c:191
msgid "Show separators in playlist"
msgstr "Afficher les barres de séparation dans la liste de lecture"

#: src/audacious/ui_preferences.c:193
msgid "Use custom cursors"
msgstr "Utiliser des pointeurs de souris personnalisés"

#: src/audacious/ui_preferences.c:194
msgid "Show window manager decoration"
msgstr "Montrer la décoration du gestionnaire de fenêtres"

#: src/audacious/ui_preferences.c:195
msgid "This enables the window manager to show decorations for windows."
msgstr "Cette option affiche les ornements propres au gestionnaire de fenêtres."

#: src/audacious/ui_preferences.c:196
msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector"
msgstr "Utiliser le système de sélection de fichiers de XMMS à la place du système par défaut"

#: src/audacious/ui_preferences.c:197
msgid "This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector (but sadly not as user-friendly)."
msgstr "Cette option active les boîtes de sélection de fichiers 'XMMS/GTK1'. Comme ce système est géré par Audacious, il est plus rapide que la version 'GTK2' par défaut. Cependant, il n'est pas très esthétique."

#: src/audacious/ui_preferences.c:198
msgid "Use two-way text scroller"
msgstr "Utiliser le défilement de texte bidirectionnel"

#: src/audacious/ui_preferences.c:199
msgid "If selected, the file information text in the main window will scroll back and forth. If not selected, the text will only scroll in one direction."
msgstr "Si cette option est cochée, le texte d'information relatif au morceau défilera, dans la fenêtre principale, vers la gauche et vers la droite. Sinon, le texte défilera dans une seule direction."

#: src/audacious/ui_preferences.c:203
msgid "<b>Format Detection</b>"
msgstr "<b>Détection du format audio</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:204
msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately."
msgstr "Déterminer les formats audio à la demande, au lieu de les détecter immédiatement."

#: src/audacious/ui_preferences.c:205
msgid "When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result in a messier playlist, but delivers a major speed benefit."
msgstr "Si cette option est activée, Audacious détectera les formats audio à la demande. Cette méthode peut affecter l'organisation de la liste de lecture, mais elle offre une rapidité sensiblement supérieure."

#: src/audacious/ui_preferences.c:206
msgid "Detect file formats by extension."
msgstr "Déterminer les formats audio en fonction de l'extension des fichiers."

#: src/audacious/ui_preferences.c:207
msgid "When checked, Audacious will detect file formats based by extension. Only files with extensions of supported formats will be loaded."
msgstr "Si cette option est activée, Audacious détectera les formats audio d'après l'extension des fichiers. Ne seront alors chargés que les fichiers dont l'extension correspond à un format audio supporté."

#: src/audacious/ui_preferences.c:208
msgid "<b>Playback</b>"
msgstr "<b>Lecture</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:209
msgid "Continue playback on startup"
msgstr "Reprendre la lecture au démarrage"

#: src/audacious/ui_preferences.c:210
msgid "When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we stopped before."
msgstr "Au démarrage d'Audacious, la lecture reprendra là où elle s'était arrêtée lors de la session précédente."

#: src/audacious/ui_preferences.c:211
msgid "Don't advance in the playlist"
msgstr "Ne pas avancer dans la liste de lecture"

#: src/audacious/ui_preferences.c:212
msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next."
msgstr "À la fin d'un morceau, ne pas lire automatiquement le titre suivant."

#: src/audacious/ui_preferences.c:213
msgid "Pause between songs"
msgstr "Pause entre les morceaux"

#: src/audacious/ui_preferences.c:214
msgid "Pause for"
msgstr "Pause de"

#: src/audacious/ui_preferences.c:214
msgid "seconds"
msgstr "secondes"

#: src/audacious/ui_preferences.c:218
msgid "<b>Filename</b>"
msgstr "<b>Nom des fichiers</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:219
msgid "Convert underscores to blanks"
msgstr "Remplacer les caractères '__' par des espaces"

#: src/audacious/ui_preferences.c:220
msgid "Convert %20 to blanks"
msgstr "Remplacer les chaînes '%20' par des espaces"

#: src/audacious/ui_preferences.c:221
msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'"
msgstr "Remplacer les caractères '\\' par '/'"

#: src/audacious/ui_preferences.c:222
msgid "<b>Metadata</b>"
msgstr "<b>Métadonnées</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:223
msgid "Load metadata from playlists and files"
msgstr "Lire les métadonnées des listes de lecture et des fichiers"

#: src/audacious/ui_preferences.c:223
msgid "Load metadata (tag information) from music files."
msgstr "Lit les métadonnées ('tags') des fichiers musicaux."

#: src/audacious/ui_preferences.c:224
msgid "On load"
msgstr "Au chargement"

#: src/audacious/ui_preferences.c:224
msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it"
msgstr "Lit les métadonnées lors de l'ouverture ou de l'ajout des fichiers"

#: src/audacious/ui_preferences.c:225
msgid "On display"
msgstr "À l'affichage"

#: src/audacious/ui_preferences.c:225
msgid "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist. You may need to set \"Detect file formats on demand\" in Audio page for full benefit."
msgstr "Charge les métadonnées à la demande, lors de l'affichage des fichiers dans la liste de lecture. Pour un résultat optimal, vous devrez également cocher l'option \"Déterminer les formats audio à la demande\", dans l'onglet 'Audio'."

#: src/audacious/ui_preferences.c:227
msgid "<b>File Dialog</b>"
msgstr "<b>Fenêtre de sélection des fichiers</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:228
msgid "Always refresh directory when opening file dialog"
msgstr "Toujours réactualiser le répertoire à l'ouverture de la fenêtre"

#: src/audacious/ui_preferences.c:228
msgid "Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large directories, and Gnome VFS should handle automatically)."
msgstr "Réactualise systématiquement l'arborescence de la boîte de sélection des fichiers (l'opération peut ralentir l'ouverture de répertoires contenant beaucoup de fichiers et le système 'VFS' de Gnome procède déjà à une réactualisation automatique)."

#: src/audacious/ui_preferences.c:232
msgid "<b>Mouse wheel</b>"
msgstr "<b>Molette de la souris</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:233
msgid "Changes volume by"
msgstr "Ajustement du niveau sonore de"

#: src/audacious/ui_preferences.c:233
msgid "percent"
msgstr "pourcents"

#: src/audacious/ui_preferences.c:234
msgid "Scrolls playlist by"
msgstr "Défilement de la liste de lecture de"

#: src/audacious/ui_preferences.c:234
msgid "lines"
msgstr "lignes"

#: src/audacious/ui_preferences.c:396
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"

#: src/audacious/ui_preferences.c:412
msgid "Description"
msgstr "Description"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1016
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1370
msgid "Color Adjustment"
msgstr "Ajustement des couleurs"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1377
msgid "Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The sliders below will allow you to do this."
msgstr "Audacious permet de modifier la balance des couleurs de l'interface, à l'aide des curseurs ci-dessous."

#: src/audacious/ui_preferences.c:1387
msgid "Blue"
msgstr "Bleu"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1394
msgid "Green"
msgstr "Vert"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1401
msgid "Red"
msgstr "Rouge"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1484
msgid "Popup Information Settings"
msgstr "Préférences de la fenêtre contextuelle"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1493
msgid "<b>Cover image retrieve</b>"
msgstr "<b>Récupération des pochettes</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1498
msgid "While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in the filename. You can specify those words in the lists below, separated using commas."
msgstr "Lors de la recherche de la pochette d'un album, Audacious vérifie certains mots dans le nom du fichier. Vous pouvez spécifier ces mots dans les listes ci-dessous, séparés par des virgules."

#: src/audacious/ui_preferences.c:1515
msgid "Exclude:"
msgstr "Exclure :"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1522
msgid "Include:"
msgstr "Inclure :"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1539
msgid "Recursively search for cover"
msgstr "Chercher les pochettes de manière récursive"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1549
msgid "Search depth: "
msgstr "Profondeur de la recherche :"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1562
msgid "Use per-file cover"
msgstr "Chercher les pochettes d'après le nom exact des fichiers audio"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1565
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Divers</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1574
msgid "Show Progress bar for the current track"
msgstr "Montrer une barre de progression pour le morceau écouté"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1584
msgid "Delay until filepopup comes up: "
msgstr "Délai avant l'affichage de la fenêtre :"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1629
msgid "Auto character encoding detector for:"
msgstr "Détection automatique de l'encodage pour  "

#: src/audacious/ui_preferences.c:1648
msgid "List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted."
msgstr "Ce champ reprend les divers types d'encodages utilisés pour la conversion des métadonnées. Si la détection automatique de l'encodage échoue ou n'a pas été activée, les éléments de cette liste seront considérés comme des encodages possibles et la conversion des métadonnées en UTF-8 sera tentée à partir de ces encodages."

#: src/audacious/ui_preferences.c:1650
msgid "Fallback character encodings:"
msgstr "Encodages supplémentaires :"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1990
msgid "Audacious Preferences"
msgstr "Préférences d'Audacious"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2032
msgid "_Decoder list:"
msgstr "_Liste des décodeurs :"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2062
msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Décodeurs</b></span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2075
msgid "_General plugin list:"
msgstr "_Liste des modules généraux :"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2105
msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Général</b></span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2117
msgid "_Visualization plugin list:"
msgstr "_Liste des modules de visualisation :"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2147
msgid "<b>Visualization</b>"
msgstr "<b>Visualisation</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2159
msgid "_Effect plugin list:"
msgstr "_Liste des modules d'effets :"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2189
msgid "<b>Effects</b>"
msgstr "<b>Effets</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2215
msgid "<b>_Skin</b>"
msgstr "<b>_Thème</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2229
msgid "Refresh skin list"
msgstr "Actualiser la liste des thèmes"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2257
msgid "<b>_Fonts</b>"
msgstr "<b>_Polices</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2273
msgid "_Player:"
msgstr "_Fenêtre principale"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2284
msgid "_Playlist:"
msgstr "_Liste de lecture"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2294
msgid "Select main player window font:"
msgstr "Police de la fenêtre principale :"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2302
msgid "Select playlist font:"
msgstr "Police de la liste de lecture :"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2310
msgid "Use Bitmap fonts if available"
msgstr "Utiliser les polices matricielles (si elles sont disponibles)"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2312
msgid "Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode strings."
msgstr "Cette option permet d'utiliser les polices matricielles ('bitmap'). Ces polices ne gèrent pas la norme 'Unicode' (caractères accentués)."

#: src/audacious/ui_preferences.c:2345
msgid "<b>Song Display</b>"
msgstr "<b>Affichage du morceau</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2364
msgid "Show information about titlestring format"
msgstr "Affiche des informations sur le format du titre"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2375
msgid "TITLE"
msgstr "TITRE"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2376
msgid "ARTIST - TITLE"
msgstr "ARTISTE - TITRE"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2377
msgid "ARTIST - ALBUM - TITLE"
msgstr "ARTISTE - ALBUM - TITRE"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2378
msgid "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE"
msgstr "ARTISTE - ALBUM - PISTE. TITRE"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2379
msgid "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE"
msgstr "ARTISTE [ ALBUM ] - PISTE. TITRE"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2380
msgid "ALBUM - TITLE"
msgstr "ALBUM - TITRE"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2381
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2388
msgid "Custom string:"
msgstr "Format personnalisé :"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2395
msgid "Title format:"
msgstr "Format du titre :"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2406
msgid "<b>Popup Information</b>"
msgstr "<b>Fenêtre d'informations contextuelle</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2421
msgid "Show popup information for playlist entries"
msgstr "Montrer la fenêtre d'informations pour les entrées de la liste de lecture"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2423
msgid "Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track number, track length, and artwork."
msgstr "Affiche une fenêtre d'informations sur l'entrée de la liste de lecture pointée par le curseur de la souris. La fenêtre présente le titre du morceau, le nom de l'album, le genre, l'année de publication, le numéro de la piste, la durée du morceau, ainsi que la pochette de l'album."

#: src/audacious/ui_preferences.c:2428
msgid "Edit settings for popup information"
msgstr "Modifie les préférences de la fenêtre d'informations contextuelle"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2450
msgid "<b>Presets</b>"
msgstr "<b>Préréglages</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2467
msgid "File preset extension:"
msgstr "Extension des fichiers de préréglages :"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2473
msgid "Directory preset file:"
msgstr "Répertoire des fichiers de préréglages :"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2502
msgid "<b>Proxy Configuration</b>"
msgstr "<b>Configuration du serveur mandataire</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2518
msgid "Enable proxy usage"
msgstr "Activer l'utilisation du serveur mandataire"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2536
msgid "Proxy port:"
msgstr "Port du serveur :"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2542
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Nom du serveur :"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2552
msgid "Use authentication with proxy"
msgstr "Utiliser l'authentification avec le serveur mandataire"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2571
msgid "Proxy password:"
msgstr "Mot de passe :"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2577
msgid "Proxy username:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2594
msgid "<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of Audacious.</span>"
msgstr "<span size=\"small\">La modification de ces préférences nécessite le redémarrage d'Audacious.</span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2625
msgid "<b>Audio System</b>"
msgstr "<b>Système Audio</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2648
msgid "Buffer size:"
msgstr "Taille du tampon :"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2654
msgid ""
"<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams by, in milliseconds.\n"
"Increase this value if you are experiencing audio skipping.\n"
"Please note however, that high values will result in Audacious performing poorly.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Ce champ détermine la durée du tampon à allouer aux flux, en millisecondes.\n"
"Augmentez cette valeur, si la lecture du flux est saccadée.\n"
"Sachez, toutefois, que des valeurs élevées détérioreront les performances d'Audacious.</span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2673
msgid "Current output plugin:"
msgstr "Module de sortie actuel :"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2702
msgid "Output Plugin Preferences"
msgstr "Préférences du module"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2719
msgid "Output Plugin Information"
msgstr "Informations sur le module"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2728
msgid "<b>Sampling Rate Converter</b>"
msgstr "<b>Conversion du taux d'échantillonnage</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2737
msgid "Enable Sampling Rate Converter"
msgstr "Activer la conversion du taux d'échantillonnage"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2757
msgid "Best Sinc Interpolation"
msgstr "Qualité optimale"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2758
msgid "Medium Sinc Interpolation"
msgstr "Qualité moyenne"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2759
msgid "Fastest Sinc Interpolation"
msgstr "Vitesse optimale"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2760
msgid "ZOH Interpolation"
msgstr "ZOH (blocage d'ordre zéro)"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2761
msgid "Linear Interpolation"
msgstr "Méthode linéaire"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2763
msgid "Interpolation Engine:"
msgstr "Algorithme d'interpolation :"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2769
msgid ""
"<span size=\"small\">All streams will be converted to this sampling rate.\n"
"This should be the max supported sampling rate of\n"
"the sound card or output plugin.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Tous les flux seront convertis dans le taux spécifié.\n"
"Idéalement, ce taux devrait correspondre au taux d'échantillonnage\n"
"maximal que supporte la carte son ou le module d'extension de sortie.</span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2789
msgid "Sampling Rate [Hz]:"
msgstr "Taux d'échantillonnage [Hz] :"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2799
msgid "<b>Volume Control</b>"
msgstr "<b>Contrôle du volume</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2808
msgid "Use software volume control"
msgstr "Utiliser le contrôle du volume logiciel"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2810
msgid "Use software volume control. This may be useful for situations where your audio system does not support controlling the playback volume."
msgstr "Utilise le contrôle du volume logiciel. Cette option peut se révéler utile, si votre système audio ne dispose pas de support de contrôle du volume."

#: src/audacious/ui_preferences.c:2843
msgid "Reload Plugins"
msgstr "Recharger les modules"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:384
msgid "PREAMP"
msgstr "Amplification"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:384
msgid "60HZ"
msgstr "60HZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:384
msgid "170HZ"
msgstr "170HZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:385
msgid "310HZ"
msgstr "310HZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:385
msgid "600HZ"
msgstr "600HZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:385
msgid "1KHZ"
msgstr "1KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386
msgid "3KHZ"
msgstr "3KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386
msgid "6KHZ"
msgstr "6KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386
msgid "12KHZ"
msgstr "12KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:387
msgid "14KHZ"
msgstr "14KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:387
msgid "16KHZ"
msgstr "16KHZ"

#: src/audacious/ui_skinselector.c:178
msgid "Archived Winamp 2.x skin"
msgstr "Thème Winamp 2.x archivé"

#: src/audacious/ui_skinselector.c:183
msgid "Unarchived Winamp 2.x skin"
msgstr "Thème Winamp 2.x non archivé"

#: src/audacious/ui_urlopener.c:86
msgid "Add/Open URL Dialog"
msgstr "Ouvrir/Ajouter un flux"

#~ msgid "localhost"
#~ msgstr "hôte local"
#~ msgid ""
#~ "<b><big>Unable to create %s.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Could not open glade file (%s). Please check your installation.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>Impossible de créer %s.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Impossible d'ouvrir le fichier 'glade' (%s). Veuillez vérifier "
#~ "l'installation.\n"
#~ msgid ""
#~ "TITLE\n"
#~ "ARTIST - TITLE\n"
#~ "ARTIST - ALBUM - TITLE\n"
#~ "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n"
#~ "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE\n"
#~ "ALBUM - TITLE\n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ "TITRE\n"
#~ "ARTISTE - TITRE\n"
#~ "ARTISTE - ALBUM - TITRE\n"
#~ "ARTISTE - ALBUM - PISTE. TITRE\n"
#~ "ARTISTE [ ALBUM ] - PISTE. TITRE\n"
#~ "ALBUM - TITRE\n"
#~ "Personnalisé"
#~ msgid "Available _Presets:"
#~ msgstr "_Préréglages disponibles :"
#~ msgid ""
#~ "Best Sinc Interpolation\n"
#~ "Medium Sinc Interpolation\n"
#~ "Fastest Sinc Interpolation\n"
#~ "ZOH Interpolation\n"
#~ "Linear Interpolation"
#~ msgstr ""
#~ "Qualité optimale\n"
#~ "Qualité moyenne\n"
#~ "Vitesse optimale\n"
#~ "ZOH (blocage d'ordre zéro)\n"
#~ "Méthode linéaire"
#~ msgid "Track Information Window"
#~ msgstr "Fenêtre d'informations sur le morceau"
#~ msgid "Preferences Window"
#~ msgstr "Fenêtre des préférences"