view po/ro.po @ 4150:b2cc1bf8e4fa

more work
author mf0102 <0102@gmx.at>
date Thu, 03 Jan 2008 15:40:16 +0100
parents 6737f5e019a9
children ac50e470b5ba
line wrap: on
line source

# AUDACIOUS Romanian Translation - Traducere în limba Română pentru Audacious
# Copyright (C) 
# Daniel Patriche <m4st3rth0r@yahoo.com> 2006,2007 
# Cristi Măgherușan <majeru@atheme.org> 2007
# This file is distributed under the same license as the audacious package.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: audacious 1.4.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-02 00:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-26 03:55+0300\n"
"Last-Translator: Cristi Măgherușan <majeru@atheme.org>\n"
"Language-Team: Romanian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/audacious/input.c:638
#, c-format
msgid "audacious: %s"
msgstr "audacious: %s"

#: src/audacious/input.c:654
msgid "Filename:"
msgstr "Fișier:"

#: src/audacious/input.c:673
msgid "No input plugin recognized this file"
msgstr "Nici un plugin de intrare nu a recunoscut acest fișier"

#: src/audacious/input.c:675
#, c-format
msgid "Input plugin: %s"
msgstr "Plugin de intrare: %s"

#: src/audacious/logger.c:125
#, c-format
msgid "Unable to create log file (%s)!\n"
msgstr "Nu s-a putut crea fișierul de loguri (%s)!\n"

#: src/audacious/main.c:89 src/audacious/main.c:91 src/audacious/ui_main.c:477
#: src/audacious/ui_main.c:2498
msgid "Audacious"
msgstr "Audacious"

#: src/audacious/main.c:263
msgid "None"
msgstr ""

#: src/audacious/main.c:264
#, fuzzy
msgid "Japanese"
msgstr "Japoneză:"

#: src/audacious/main.c:265
#, fuzzy
msgid "Taiwanese"
msgstr "Japoneză:"

#: src/audacious/main.c:266
#, fuzzy
msgid "Chinese"
msgstr "Chineza"

#: src/audacious/main.c:267
#, fuzzy
msgid "Korean"
msgstr "Coreeană:"

#: src/audacious/main.c:268
#, fuzzy
msgid "Russian"
msgstr "Rusă:"

#: src/audacious/main.c:269
#, fuzzy
msgid "Greek"
msgstr "Greacă:"

#: src/audacious/main.c:270
msgid "Hebrew"
msgstr ""

#: src/audacious/main.c:271
#, fuzzy
msgid "Turkish"
msgstr "Turcă:"

#: src/audacious/main.c:272
msgid "Arabic"
msgstr ""

#: src/audacious/main.c:274
msgid "Universal"
msgstr ""

#: src/audacious/main.c:482
#, c-format
msgid "Could not create directory (%s): %s\n"
msgstr "Nu s-a putut crea directorul (%s): %s\n"

#: src/audacious/main.c:1020
msgid "Select which Audacious session ID to use"
msgstr "Alege ID-ul sesiunii Audacious care va fi utilizată (Implicit: 0)"

#: src/audacious/main.c:1021
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Sări înapoi în playlist"

#: src/audacious/main.c:1022
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Începe redarea playlist-ului curent"

#: src/audacious/main.c:1023
msgid "Pause current song"
msgstr "Pauză"

#: src/audacious/main.c:1024
msgid "Stop current song"
msgstr "Oprește melodia curentă"

#: src/audacious/main.c:1025
msgid "Pause if playing, play otherwise"
msgstr "Pauză daca se redă, redare altfel"

#: src/audacious/main.c:1026
msgid "Skip forward in playlist"
msgstr "Sări înainte în playlist"

#: src/audacious/main.c:1027
msgid "Display Jump to File dialog"
msgstr "Afișează dialogul de salt la fișier"

#: src/audacious/main.c:1028
msgid "Don't clear the playlist"
msgstr "Nu curăța playlist-ul"

#: src/audacious/main.c:1029
msgid "Add new files to a temporary playlist"
msgstr "Adaugă fișiere noi la un playlist temporar"

#: src/audacious/main.c:1030
msgid "Display the main window"
msgstr "Arată fereastra principală"

#: src/audacious/main.c:1031
msgid "Display all open Audacious windows"
msgstr "Afișează ferestrele Audacious deschise"

#: src/audacious/main.c:1032
msgid "Enable headless operation"
msgstr "Activează modul headless"

#: src/audacious/main.c:1033
msgid "Print all errors and warnings to stdout"
msgstr "Trimite erorile și avertismentele în stdout"

#: src/audacious/main.c:1034
msgid "Show version and builtin features"
msgstr "Afișează versiunea și capabilitățile"

#: src/audacious/main.c:1035
msgid "FILE..."
msgstr "Fișier..."

#: src/audacious/main.c:1268
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n"
"\n"
"Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at "
"'%s'\n"
msgstr ""
"<b><big>Nu s-a putut incărca skin-ul.</big></b>\n"
"\n"
"Verificați dacă skin-ul '%s' este utilizabil și skin-ul implicit este "
"instalat în '%s'\n"

#: src/audacious/main.c:1349
msgid ""
"Sorry, threads isn't supported on your platform.\n"
"\n"
"If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before "
"you\n"
"installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n"
msgstr ""
"Ne pare rău, dar firele de execuție paralele nu sunt suportate pe platorma "
"curentă.\n"
"\n"
"Dacă aveți un sistem linux cu libc5 și ați instalat Glib & GTK+ înainte de\n"
"a instala LinuxThreads, trebuie să recompilați Glib & GTK+.\n"

#: src/audacious/main.c:1380
msgid "- play multimedia files"
msgstr "- redă fișierele multimedia"

#: src/audacious/main.c:1387
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s:·%s\n"
"Rulează·`%s·--help'·pentru mai multe informații.\n"

#: src/audacious/main.c:1397
#, c-format
msgid "%s: Unable to open display, exiting.\n"
msgstr "%s: Nu s-a putut deschide display-ul, ieșire din program.\n"

#: src/audacious/playback.c:337
msgid ""
"<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n"
"You have not selected an output plugin."
msgstr ""
"<b><big>Nici un plugin de ieșire selectat</big></b>\n"
"Nu ați ales nici un plugin de ieșire."

#: src/audacious/signals.c:45
msgid ""
"\n"
"Audacious has caught signal 11 (SIGSEGV).\n"
"\n"
"We apologize for the inconvenience, but Audacious has crashed.\n"
"This is a bug in the program, and should never happen under normal "
"circumstances.\n"
"Your current configuration has been saved and should not be damaged.\n"
"\n"
"You can help improve the quality of Audacious by filing a bug at http://bugs-"
"meta.atheme.org\n"
"Please include the entire text of this message and a description of what you "
"were doing when\n"
"this crash occured in order to quickly expedite the handling of your bug "
"report:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"A fost recepționat semnalul 11 (SIGSEGV).\n"
"\n"
"Audacious a eșuat\n"
"Aceasta este o eroare în program și în mod normal nu ar trebui să se "
"întâmple.\n"
"Configurările curente au fost salvate și nu ar vor fi afectate\n"
"\n"
"Pentru a ne ajuta să îmbunătățim calitatea Audacious-ului puteți reclama "
"această eroare la http://bugs-meta.atheme.org\n"
"Vă rugăm să includeți textul erorii și o descriere cât mai exactă a acțiunii "
"care a dus la apariția acesteia, sau eventuale indicii care ne pot fi de "
"folos.\n"
"Vă mulțumim și ne cerem scuze pentru eventualele inconveniente provocate.\n"
"\n"

#: src/audacious/signals.c:76
msgid ""
"\n"
"Bugs can be reported at http://bugs-meta.atheme.org against the Audacious "
"product.\n"
msgstr ""
"\n"
"Erorile pot fi reportate la http://bugs-meta.atheme.org·, la secțiunea "
"Audacious.\n"

#: src/audacious/signals.c:262
msgid ""
"Your signaling implementation is broken.\n"
"Expect unusable crash reports.\n"
msgstr ""
"Implementarea semnalelor în sistemul de operare al dumneavoastră este "
"defectuoasă.\n"
"Este foarte probabil ca eventualele mesaje de eroare în caz de eșec să fie "
"neconcludente.\n"

#: src/audacious/strings.c:191
msgid "  (invalid UTF-8)"
msgstr " (UTF-8 invalid)"

#: src/audacious/ui_about.c:46
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2007 Echipa de dezvoltare Audacious"

#: src/audacious/ui_about.c:125 src/audacious/ui_credits.c:363
#: src/audacious/ui_manager.c:391 src/audacious/ui_manager.c:392
msgid "About Audacious"
msgstr "Despre Audacious"

#: src/audacious/ui_about.c:174 src/audacious/ui_credits.c:406
msgid "Credits"
msgstr "Credite"

#: src/audacious/ui_credits.c:47
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"A skinned multimedia player for many platforms.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team\n"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"Viitorul Multimedia în Unix.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2007 Echipa de dezvoltare Audacious \n"

#: src/audacious/ui_credits.c:53
msgid "Audacious core developers:"
msgstr "Developerii Audacious:"

#: src/audacious/ui_credits.c:72
msgid "Graphics:"
msgstr "Grafică:"

#: src/audacious/ui_credits.c:77
msgid "Default skin:"
msgstr "Skin-ul implicit:"

#: src/audacious/ui_credits.c:83
msgid "Plugin development:"
msgstr "Dezvoltatori de plugin-uri:"

#: src/audacious/ui_credits.c:99
msgid "Patch authors:"
msgstr "Autori de patch-uri:"

#: src/audacious/ui_credits.c:119
msgid "0.1.x developers:"
msgstr "Dezvoltatorii versiunii 0.1.x:"

#: src/audacious/ui_credits.c:125
msgid "BMP Developers:"
msgstr "Dezvoltatorii BMP:"

#: src/audacious/ui_credits.c:157
msgid "Brazilian Portuguese:"
msgstr "Portugheză braziliană:"

#: src/audacious/ui_credits.c:161
msgid "Breton:"
msgstr "Bretonă:"

#: src/audacious/ui_credits.c:164
msgid "Bulgarian:"
msgstr "Bulgară:"

#: src/audacious/ui_credits.c:167
msgid "Catalan:"
msgstr "Catalană:"

#: src/audacious/ui_credits.c:170
msgid "Croatian:"
msgstr "Croată:"

#: src/audacious/ui_credits.c:173
msgid "Czech:"
msgstr "Cehă:"

#: src/audacious/ui_credits.c:176
msgid "Dutch:"
msgstr "Olandeză:"

#: src/audacious/ui_credits.c:180
#, fuzzy
msgid "Estonian:"
msgstr "Română:"

#: src/audacious/ui_credits.c:183
msgid "Finnish:"
msgstr "Finlandeză:"

#: src/audacious/ui_credits.c:186
msgid "French:"
msgstr "Franceză:"

#: src/audacious/ui_credits.c:191
msgid "German:"
msgstr "Germană:"

#: src/audacious/ui_credits.c:196
msgid "Georgian:"
msgstr "Georgiană:"

#: src/audacious/ui_credits.c:199
msgid "Greek:"
msgstr "Greacă:"

#: src/audacious/ui_credits.c:204
msgid "Hindi:"
msgstr "Hindusă:"

#: src/audacious/ui_credits.c:207
msgid "Hungarian:"
msgstr "Maghiară:"

#: src/audacious/ui_credits.c:210
msgid "Italian:"
msgstr "Italiană:"

#: src/audacious/ui_credits.c:214
msgid "Japanese:"
msgstr "Japoneză:"

#: src/audacious/ui_credits.c:217
msgid "Korean:"
msgstr "Coreeană:"

#: src/audacious/ui_credits.c:220
msgid "Lithuanian:"
msgstr "Lituaniană:"

#: src/audacious/ui_credits.c:223
msgid "Macedonian:"
msgstr "Macedoneană:"

#: src/audacious/ui_credits.c:226
msgid "Polish:"
msgstr "Poloneză:"

#: src/audacious/ui_credits.c:229
msgid "Romanian:"
msgstr "Română:"

#: src/audacious/ui_credits.c:233
msgid "Russian:"
msgstr "Rusă:"

#: src/audacious/ui_credits.c:236
msgid "Serbian (Latin):"
msgstr "Sârbă (cu caractere latine):"

#: src/audacious/ui_credits.c:239
msgid "Serbian (Cyrillic):"
msgstr "Sârbă·(caractere·chirilice):"

#: src/audacious/ui_credits.c:242
msgid "Simplified Chinese:"
msgstr "Chineză simplificată:"

#: src/audacious/ui_credits.c:245
msgid "Slovak:"
msgstr "Slovacă:"

#: src/audacious/ui_credits.c:248
msgid "Spanish:"
msgstr "Spaniolă:"

#: src/audacious/ui_credits.c:251
msgid "Swedish:"
msgstr "Suedeză:"

#: src/audacious/ui_credits.c:254
msgid "Traditional Chinese:"
msgstr "Chineză·tradițională:"

#: src/audacious/ui_credits.c:257
msgid "Turkish:"
msgstr "Turcă:"

#: src/audacious/ui_credits.c:261
msgid "Ukrainian:"
msgstr "Ucrainiană:"

#: src/audacious/ui_credits.c:264
msgid "Welsh:"
msgstr "Galeză:"

#: src/audacious/ui_credits.c:410
msgid "Translators"
msgstr "Traducători"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:513
msgid "Audacious Equalizer"
msgstr "Egalizator Audacious"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:1147
msgid "Presets"
msgstr "Preset-uri"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:163 src/audacious/ui_fileinfo.c:469
#: src/audacious/ui_fileinfo.c:472 src/audacious/ui_fileinfo.c:475
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">n/a</span>"
msgstr "<span size=\"small\">An</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:273
msgid "Metadata updated successfully"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:279
msgid "Metadata updating failed"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:412
msgid "Track Information"
msgstr "Informații despre Track"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:439
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">General</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Gen</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:459
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">Format:</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Comentariu</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:462
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">Quality:</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Titlu</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:465
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">Bitrate:</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Comentariu</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:498
msgid "<span size=\"small\">Title</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Titlu</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:510
msgid "<span size=\"small\">Artist</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Artist</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:522
msgid "<span size=\"small\">Album</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Album</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:534
msgid "<span size=\"small\">Comment</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Comentariu</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:546
msgid "<span size=\"small\">Genre</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Gen</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:565
msgid "<span size=\"small\">Year</span>"
msgstr "<span size=\"small\">An</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:578
msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Numărul Track-ului</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:591
msgid "<span size=\"small\">Location</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Locația</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:673
#, c-format
msgid "%d kb/s"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:255 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:367
#: src/audacious/ui_preferences.c:140
msgid "Title"
msgstr "Titlu"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:258 src/audacious/ui_preferences.c:138
msgid "Artist"
msgstr "Artist"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:261 src/audacious/ui_preferences.c:139
msgid "Album"
msgstr "Album"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:264 src/audacious/ui_preferences.c:142
msgid "Genre"
msgstr "Genul"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:267 src/audacious/ui_preferences.c:146
msgid "Year"
msgstr "Anul"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:270
msgid "Track Number"
msgstr "Numărul Trackului"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:274
msgid "Track Length"
msgstr "Mărimea track-ului"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:376 src/audacious/ui_preferences.c:143
#: src/audacious/ui_preferences.c:434
msgid "Filename"
msgstr "Fișier"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:137
msgid "Open Files"
msgstr "Deschide Fișiere"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:137
msgid "Add Files"
msgstr "Adaugă Fișiere"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:139
msgid "Close dialog on Open"
msgstr "Închide dialogul la deschidere"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:139
msgid "Close dialog on Add"
msgstr "Închide dialogul la adăugare"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:376
msgid "Play files"
msgstr "Redă fișiere"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:378
msgid "Load files"
msgstr "Încarcă fișiere"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:150
msgid "Un_queue"
msgstr "Scoate din coadă"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:152 src/audacious/ui_jumptotrack.c:647
msgid "_Queue"
msgstr "_Adaugă la coadă"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:553
msgid "Jump to Track"
msgstr "Sări la Track"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:594
msgid "Filter: "
msgstr "Filtru: "

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:595
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filtru:"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:629
msgid "Close on Jump"
msgstr "Închide dialogul după salt"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:638
msgid "Remember Entry"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:475
#, c-format
msgid "%s - Audacious"
msgstr "%s - Audacious"

#: src/audacious/ui_main.c:726
msgid "VBR"
msgstr "VBR"

#: src/audacious/ui_main.c:744 src/audacious/ui_main.c:748
msgid "stereo"
msgstr "stereo"

#: src/audacious/ui_main.c:744 src/audacious/ui_main.c:748
msgid "mono"
msgstr "mono"

#: src/audacious/ui_main.c:1047 src/audacious/ui_manager.c:420
#: src/audacious/ui_manager.c:421
msgid "Jump to Time"
msgstr "Sări la Timp"

#: src/audacious/ui_main.c:1068
msgid "minutes:seconds"
msgstr "minute:secunde"

#: src/audacious/ui_main.c:1078
msgid "Track length:"
msgstr "Lungimea track-ului:"

#: src/audacious/ui_main.c:1224
msgid "Audacious - visibility warning"
msgstr "Audacious - avertizare de vizibilitate"

#: src/audacious/ui_main.c:1226
msgid "Show main player window"
msgstr "Afișează fereastra principală"

#: src/audacious/ui_main.c:1227
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoră"

#: src/audacious/ui_main.c:1231
msgid ""
"Audacious has been started with all of its windows hidden.\n"
"You may want to show the player window again to control Audacious; "
"otherwise, you'll have to control it remotely via audtool or enabled plugins "
"(such as the statusicon plugin)."
msgstr ""
"Audacious a pornit cu toate ferestrele ascunse.\n"
"Dacă doriți, se poate afișa fereastra principală, dar puteți controla player-"
"ul și din exterior \n"
"folosind programul audtool sau prin intermediul plugin-urilor active care "
"permit controlul (de exemplu statusicon)."

#: src/audacious/ui_main.c:1237
msgid "Always ignore, show/hide is controlled remotely"
msgstr "Ignoră de fiecare dată, controlul afișării se face din exterior"

#: src/audacious/ui_main.c:1282
#, fuzzy
msgid "Audacious - broken GTK engine usage warning"
msgstr "Audacious - avertizare de vizibilitate"

#: src/audacious/ui_main.c:1290
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Broken GTK engine in use</b></big>\n"
"\n"
"Audacious has detected that you are using a broken GTK engine.\n"
"\n"
"The theme engine you are using, <i>%s</i>, is incompatible with some of the "
"features used by modern skins. The incompatible features have been disabled "
"for this session.\n"
"\n"
"To use these features, please consider using a different GTK theme engine."
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1301
#, fuzzy
msgid "Do not display this warning again"
msgstr "Nu mai arata aceast avertisment"

#: src/audacious/ui_main.c:1324
msgid "Enter location to play:"
msgstr "Introduceți locația pentru redare: "

#: src/audacious/ui_main.c:1569
#, c-format
msgid "Seek to: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"
msgstr "Salt la: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"

#: src/audacious/ui_main.c:1601
#, c-format
msgid "Volume: %d%%"
msgstr "Volum: %d%%"

#: src/audacious/ui_main.c:1631
#, c-format
msgid "Balance: %d%% left"
msgstr "Balans:·%d%%·stânga"

#: src/audacious/ui_main.c:1635
msgid "Balance: center"
msgstr "Balans: centru"

#: src/audacious/ui_main.c:1639
#, c-format
msgid "Balance: %d%% right"
msgstr "Balans:·%d%%·dreapta"

#: src/audacious/ui_main.c:1952
msgid "Options Menu"
msgstr "Meniu de Opțiuni"

#: src/audacious/ui_main.c:1956
msgid "Disable 'Always On Top'"
msgstr "Dezactivează modul 'Mereu Deasupra'"

#: src/audacious/ui_main.c:1958
msgid "Enable 'Always On Top'"
msgstr "Activează modul 'Mereu Deasupra'"

#: src/audacious/ui_main.c:1961
msgid "File Info Box"
msgstr "Informații despre fișier"

#: src/audacious/ui_main.c:1965
msgid "Disable 'Doublesize'"
msgstr "Dezactivează modul 'Marime Dublă'"

#: src/audacious/ui_main.c:1967
msgid "Enable 'Doublesize'"
msgstr "Activează modul 'Mărime Dublă'"

#: src/audacious/ui_main.c:1970
msgid "Visualization Menu"
msgstr "Meniu de Vizualizare"

#: src/audacious/ui_main.c:2016
msgid ""
"<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n"
"\n"
"Please check that:\n"
"1. You have the correct output plugin selected.\n"
"2. No other programs is blocking the soundcard.\n"
"3. Your soundcard is configured properly.\n"
msgstr ""
"<b><big>Nu s-a putut deschide canalul audio.</big></b>\n"
"\n"
"Verificați dacă:\n"
"1. Ați ales pluginul corect de ieșire.\n"
"2. Nici un alt program nu blochează placa de sunet.\n"
"3. Placa de sunet este configurată corect.\n"

#: src/audacious/ui_main.c:2478
msgid "Error in Audacious."
msgstr "Eroare în Audacious"

#: src/audacious/ui_manager.c:48 src/audacious/ui_manager.c:49
msgid "Autoscroll Songname"
msgstr "Autoderularea Numelui Fișierului"

#: src/audacious/ui_manager.c:51 src/audacious/ui_manager.c:52
msgid "Stop after Current Song"
msgstr "Oprește după Melodia Curentă"

#: src/audacious/ui_manager.c:54 src/audacious/ui_manager.c:55
msgid "Peaks"
msgstr "Vârfuri"

#: src/audacious/ui_manager.c:57 src/audacious/ui_manager.c:58
msgid "Repeat"
msgstr "Repetă"

#: src/audacious/ui_manager.c:60 src/audacious/ui_manager.c:61
msgid "Shuffle"
msgstr "Amestecă"

#: src/audacious/ui_manager.c:63 src/audacious/ui_manager.c:64
msgid "No Playlist Advance"
msgstr "Nu avansa în Playlist"

#: src/audacious/ui_manager.c:66 src/audacious/ui_manager.c:67
msgid "Show Player"
msgstr "Arată player-ul"

#: src/audacious/ui_manager.c:69 src/audacious/ui_manager.c:70
msgid "Show Playlist Editor"
msgstr "Arată Editorul de Playlist"

#: src/audacious/ui_manager.c:72 src/audacious/ui_manager.c:73
msgid "Show Equalizer"
msgstr "Arată Egalizatorul"

#: src/audacious/ui_manager.c:75 src/audacious/ui_manager.c:76
msgid "Always on Top"
msgstr "Mereu Deasupra"

#: src/audacious/ui_manager.c:78 src/audacious/ui_manager.c:79
msgid "Put on All Workspaces"
msgstr "Pune pe Toate Spațiile de Lucru"

#: src/audacious/ui_manager.c:81 src/audacious/ui_manager.c:82
msgid "Roll up Player"
msgstr "Restrânge player-ul"

#: src/audacious/ui_manager.c:84 src/audacious/ui_manager.c:85
msgid "Roll up Playlist Editor"
msgstr "Restrânge Editorul de Playlist"

#: src/audacious/ui_manager.c:87 src/audacious/ui_manager.c:88
msgid "Roll up Equalizer"
msgstr "Restrânge Egalizatorul"

#: src/audacious/ui_manager.c:90 src/audacious/ui_manager.c:91
msgid "DoubleSize"
msgstr "Mărime Dublă"

#: src/audacious/ui_manager.c:93 src/audacious/ui_manager.c:94
msgid "Easy Move"
msgstr "Mutare ușoară"

#: src/audacious/ui_manager.c:102
msgid "Analyzer"
msgstr "Analizor"

#: src/audacious/ui_manager.c:103
msgid "Scope"
msgstr "Scop"

#: src/audacious/ui_manager.c:104
msgid "Voiceprint"
msgstr "Grafic Voce"

#: src/audacious/ui_manager.c:105
msgid "Off"
msgstr "Dezactivat"

#: src/audacious/ui_manager.c:109 src/audacious/ui_manager.c:126
#: src/audacious/ui_manager.c:132
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: src/audacious/ui_manager.c:110 src/audacious/ui_manager.c:127
msgid "Fire"
msgstr "Foc"

#: src/audacious/ui_manager.c:111
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Linii Verticale"

#: src/audacious/ui_manager.c:115
msgid "Lines"
msgstr "Linii"

#: src/audacious/ui_manager.c:116
msgid "Bars"
msgstr "Bare"

#: src/audacious/ui_manager.c:120
msgid "Dot Scope"
msgstr "Scop din Puncte"

#: src/audacious/ui_manager.c:121
msgid "Line Scope"
msgstr "Scop din Linii"

#: src/audacious/ui_manager.c:122
msgid "Solid Scope"
msgstr "Scop Solid"

#: src/audacious/ui_manager.c:128
msgid "Ice"
msgstr "Gheață"

#: src/audacious/ui_manager.c:133
msgid "Smooth"
msgstr "Neted"

#: src/audacious/ui_manager.c:137
msgid "Full (~50 fps)"
msgstr "Maxim (~50 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:138
msgid "Half (~25 fps)"
msgstr "Jumătate (~25 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:139
msgid "Quarter (~13 fps)"
msgstr "Sfert (~13 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:140
msgid "Eighth (~6 fps)"
msgstr "Optime (~6 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:144 src/audacious/ui_manager.c:152
msgid "Slowest"
msgstr "Cel mai lent"

#: src/audacious/ui_manager.c:145 src/audacious/ui_manager.c:153
msgid "Slow"
msgstr "Lent"

#: src/audacious/ui_manager.c:146 src/audacious/ui_manager.c:154
msgid "Medium"
msgstr "Mediu"

#: src/audacious/ui_manager.c:147 src/audacious/ui_manager.c:155
msgid "Fast"
msgstr "Rapid"

#: src/audacious/ui_manager.c:148 src/audacious/ui_manager.c:156
msgid "Fastest"
msgstr "Cel mai rapid"

#: src/audacious/ui_manager.c:160
msgid "Time Elapsed"
msgstr "Timp Scurs"

#: src/audacious/ui_manager.c:161
msgid "Time Remaining"
msgstr "Timp Rămas"

#: src/audacious/ui_manager.c:170
msgid "Playback"
msgstr "Redare"

#: src/audacious/ui_manager.c:172 src/audacious/ui_manager.c:173
msgid "Play"
msgstr "Redă"

#: src/audacious/ui_manager.c:175 src/audacious/ui_manager.c:176
msgid "Pause"
msgstr "Pauză"

#: src/audacious/ui_manager.c:178 src/audacious/ui_manager.c:179
msgid "Stop"
msgstr "Stop"

#: src/audacious/ui_manager.c:181 src/audacious/ui_manager.c:182
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"

#: src/audacious/ui_manager.c:184 src/audacious/ui_manager.c:185
msgid "Next"
msgstr "Următor"

#: src/audacious/ui_manager.c:190
msgid "Visualization"
msgstr "Vizualizare"

#: src/audacious/ui_manager.c:191
msgid "Visualization Mode"
msgstr "Mod de Vizualizare"

#: src/audacious/ui_manager.c:192
msgid "Analyzer Mode"
msgstr "Modul Analizatorului"

#: src/audacious/ui_manager.c:193
msgid "Scope Mode"
msgstr "Modul Scope-ului"

#: src/audacious/ui_manager.c:194
msgid "Voiceprint Mode"
msgstr "Modul Graficului Vocii"

#: src/audacious/ui_manager.c:195
msgid "WindowShade VU Mode"
msgstr "Modul WindowShade VU"

#: src/audacious/ui_manager.c:196
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Rata de Reîmprospătare"

#: src/audacious/ui_manager.c:197
msgid "Analyzer Falloff"
msgstr "Cădere Analizator"

#: src/audacious/ui_manager.c:198
msgid "Peaks Falloff"
msgstr "Cădere Vârfuri"

#: src/audacious/ui_manager.c:203 src/audacious/ui_playlist_manager.c:406
#: src/audacious/ui_preferences.c:131 src/audacious/ui_preferences.c:2341
msgid "Playlist"
msgstr "Playlist"

#: src/audacious/ui_manager.c:205 src/audacious/ui_manager.c:206
msgid "New Playlist"
msgstr "Playlist Nou"

#: src/audacious/ui_manager.c:208 src/audacious/ui_manager.c:209
msgid "Select Next Playlist"
msgstr "Selectează Playlist-ul Următor"

#: src/audacious/ui_manager.c:211 src/audacious/ui_manager.c:212
msgid "Select Previous Playlist"
msgstr "Selectează Playlist-ul Anterior"

#: src/audacious/ui_manager.c:214 src/audacious/ui_manager.c:215
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Șterge Playlist-ul"

#: src/audacious/ui_manager.c:217
msgid "Load List"
msgstr "Încarcă Playlist"

#: src/audacious/ui_manager.c:218
msgid "Loads a playlist file into the selected playlist."
msgstr "Încarcă un fișier playlist în playlist-ul selectat"

#: src/audacious/ui_manager.c:220
msgid "Save List"
msgstr "Salvează Lista"

#: src/audacious/ui_manager.c:221
msgid "Saves the selected playlist."
msgstr "Salvează playlist-ul selectat"

#: src/audacious/ui_manager.c:223
msgid "Save Default List"
msgstr "Salvează Lista Implicită"

#: src/audacious/ui_manager.c:224
msgid "Saves the selected playlist to the default location."
msgstr "Salvează playlist-ul selectat în locația implicită"

#: src/audacious/ui_manager.c:227
msgid "Refresh List"
msgstr "Reîmprospătează Lista"

#: src/audacious/ui_manager.c:228
msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry."
msgstr "Reîmprospătează metadata asociată cu o intrare din playlist"

#: src/audacious/ui_manager.c:231
msgid "List Manager"
msgstr "Manager de liste"

#: src/audacious/ui_manager.c:232
msgid "Opens the playlist manager."
msgstr "Deschide Managerul de Playlist-uri"

#: src/audacious/ui_manager.c:238
msgid "View"
msgstr "Vizualizare"

#: src/audacious/ui_manager.c:242
msgid "Add Internet Address..."
msgstr "Adaugă Adresa Internet..."

#: src/audacious/ui_manager.c:243
msgid "Adds a remote track to the playlist."
msgstr "Adaugă un Track de la distanță (stream) la playlist"

#: src/audacious/ui_manager.c:246
msgid "Add Files..."
msgstr "Adaugă Fișiere..."

#: src/audacious/ui_manager.c:247
msgid "Adds files to the playlist."
msgstr "Adaugă fișiere la playlist"

#: src/audacious/ui_manager.c:252
msgid "Search and Select"
msgstr "Caută și Selectează"

#: src/audacious/ui_manager.c:253
msgid ""
"Searches the playlist and selects playlist entries based on specific "
"criteria."
msgstr "Caută în playlist și selectează intrările după un anumit criteriu."

#: src/audacious/ui_manager.c:256
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inversează Selecția"

#: src/audacious/ui_manager.c:257
msgid "Inverts the selected and unselected entries."
msgstr "Selectează ce era deselectat, și invers."

#: src/audacious/ui_manager.c:260
msgid "Select All"
msgstr "Selectează Tot"

#: src/audacious/ui_manager.c:261
msgid "Selects all of the playlist entries."
msgstr "Selectează toate intrările din playlist."

#: src/audacious/ui_manager.c:264
msgid "Select None"
msgstr "Deselectează tot"

#: src/audacious/ui_manager.c:265
msgid "Deselects all of the playlist entries."
msgstr "Deselectează toate intrările din playlist."

#: src/audacious/ui_manager.c:270
msgid "Remove All"
msgstr "Șterge tot"

#: src/audacious/ui_manager.c:271
msgid "Removes all entries from the playlist."
msgstr "Șterge toate intrările din playlist."

#: src/audacious/ui_manager.c:274
msgid "Clear Queue"
msgstr "Șterge Coada"

#: src/audacious/ui_manager.c:275
msgid "Clears the queue associated with this playlist."
msgstr "Șterge toate intrările din coada asociată acestui playlist."

#: src/audacious/ui_manager.c:278
msgid "Remove Unavailable Files"
msgstr "Șterge Fișierele Indisponibile"

#: src/audacious/ui_manager.c:279
msgid "Removes unavailable files from the playlist."
msgstr "Șterge din playlist fișierele care nu există pe disc."

#: src/audacious/ui_manager.c:282
msgid "Remove Duplicates"
msgstr "Șterge Duplicatele"

#: src/audacious/ui_manager.c:284 src/audacious/ui_manager.c:316
#: src/audacious/ui_manager.c:346
msgid "By Title"
msgstr "După Titlu"

#: src/audacious/ui_manager.c:285
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title."
msgstr "Șterge duplicatele din playlist după titlu."

#: src/audacious/ui_manager.c:288 src/audacious/ui_manager.c:324
#: src/audacious/ui_manager.c:354
msgid "By Filename"
msgstr "După Fișier"

#: src/audacious/ui_manager.c:289
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename."
msgstr "Șterge duplicatele din playlist după numele fișierului."

#: src/audacious/ui_manager.c:292 src/audacious/ui_manager.c:328
#: src/audacious/ui_manager.c:358
msgid "By Path + Filename"
msgstr "După calea completă"

#: src/audacious/ui_manager.c:293
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path."
msgstr "Șterge duplicatele din playlist după calea completă."

#: src/audacious/ui_manager.c:296
msgid "Remove Unselected"
msgstr "Șterge intrările neselectate."

#: src/audacious/ui_manager.c:297
msgid "Remove unselected entries from the playlist."
msgstr "Șterge din playlist intrările neselectate."

#: src/audacious/ui_manager.c:300
msgid "Remove Selected"
msgstr "Șterge Selecția"

#: src/audacious/ui_manager.c:301
msgid "Remove selected entries from the playlist."
msgstr "Șterge din playlist intrările selectate."

#: src/audacious/ui_manager.c:306
msgid "Randomize List"
msgstr "Amestecă lista"

#: src/audacious/ui_manager.c:307
msgid "Randomizes the playlist."
msgstr "Pune track-urile din playlist la intâmplare."

#: src/audacious/ui_manager.c:310
msgid "Reverse List"
msgstr "Inversează Lista"

#: src/audacious/ui_manager.c:311
msgid "Reverses the playlist."
msgstr "Inversează ordinea track-urilor din playlist."

#: src/audacious/ui_manager.c:314
msgid "Sort List"
msgstr "Ordonează Lista"

#: src/audacious/ui_manager.c:317 src/audacious/ui_manager.c:347
msgid "Sorts the list by title."
msgstr "Ordonează lista după titlu."

#: src/audacious/ui_manager.c:320 src/audacious/ui_manager.c:350
msgid "By Artist"
msgstr "După Artist"

#: src/audacious/ui_manager.c:321 src/audacious/ui_manager.c:351
msgid "Sorts the list by artist."
msgstr "Ordonează lista după artist."

#: src/audacious/ui_manager.c:325 src/audacious/ui_manager.c:355
msgid "Sorts the list by filename."
msgstr "Ordonează lista după fișier."

#: src/audacious/ui_manager.c:329 src/audacious/ui_manager.c:359
msgid "Sorts the list by full pathname."
msgstr "Ordonează lista după calea completă."

#: src/audacious/ui_manager.c:332 src/audacious/ui_manager.c:362
msgid "By Date"
msgstr "După dată"

#: src/audacious/ui_manager.c:333 src/audacious/ui_manager.c:363
msgid "Sorts the list by modification time."
msgstr "Ordonează lista după data modificării."

#: src/audacious/ui_manager.c:336 src/audacious/ui_manager.c:366
msgid "By Track Number"
msgstr "După Numărul Trackului"

#: src/audacious/ui_manager.c:337 src/audacious/ui_manager.c:367
msgid "Sorts the list by track number."
msgstr "Ordonează lista după numărul trackului."

#: src/audacious/ui_manager.c:340 src/audacious/ui_manager.c:370
msgid "By Playlist Entry"
msgstr "După Intrarea în Playlist"

#: src/audacious/ui_manager.c:341 src/audacious/ui_manager.c:371
msgid "Sorts the list by playlist entry."
msgstr "Ordonează lista după intrarea în playlist."

#: src/audacious/ui_manager.c:344
msgid "Sort Selected"
msgstr "Ordonează Selecția"

#: src/audacious/ui_manager.c:380
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "Foc"

#: src/audacious/ui_manager.c:381
msgid "Help"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_manager.c:383
#, fuzzy
msgid "Plugin Services"
msgstr "Plugin-uri"

#: src/audacious/ui_manager.c:385 src/audacious/ui_manager.c:388
msgid "View Track Details"
msgstr "Vizualizează Detaliile Trackului"

#: src/audacious/ui_manager.c:386 src/audacious/ui_manager.c:389
msgid "View track details"
msgstr "Vizualizează Detaliile Track-ului"

#: src/audacious/ui_manager.c:394
msgid "Play File"
msgstr "Redare Fișier(e)"

#: src/audacious/ui_manager.c:395
msgid "Load and play a file"
msgstr "Încarcă și redă un fișier"

#: src/audacious/ui_manager.c:397
msgid "Play Location"
msgstr "Redare Locație"

#: src/audacious/ui_manager.c:398
msgid "Play media from the selected location"
msgstr "Deschide locația selectată"

#: src/audacious/ui_manager.c:400
#, fuzzy
msgid "Plugin services"
msgstr "Plugin-uri"

#: src/audacious/ui_manager.c:402
msgid "Preferences"
msgstr "Preferințe"

#: src/audacious/ui_manager.c:403
msgid "Open preferences window"
msgstr "Fereastra de Preferințe"

#: src/audacious/ui_manager.c:405
msgid "_Quit"
msgstr "_Ieșire"

#: src/audacious/ui_manager.c:406
msgid "Quit Audacious"
msgstr "Închide Audacious"

#: src/audacious/ui_manager.c:408 src/audacious/ui_manager.c:409
msgid "Set A-B"
msgstr "Setează A-B"

#: src/audacious/ui_manager.c:411 src/audacious/ui_manager.c:412
msgid "Clear A-B"
msgstr "Anulează A-B"

#: src/audacious/ui_manager.c:414 src/audacious/ui_manager.c:415
msgid "Jump to Playlist Start"
msgstr "Sări la începutul Playlist-ului"

#: src/audacious/ui_manager.c:417 src/audacious/ui_manager.c:418
msgid "Jump to File"
msgstr "Sări la Fișier"

#: src/audacious/ui_manager.c:423
msgid "Queue Toggle"
msgstr "Schimbă Coada"

#: src/audacious/ui_manager.c:424
msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue."
msgstr "Activează/Dezactivează intrările din coada playlist-ului."

#: src/audacious/ui_manager.c:431
msgid "Load"
msgstr "Încarcă"

#: src/audacious/ui_manager.c:432
msgid "Import"
msgstr "Importă"

#: src/audacious/ui_manager.c:433
msgid "Save"
msgstr "Salvează"

#: src/audacious/ui_manager.c:434
msgid "Delete"
msgstr "Șterge"

#: src/audacious/ui_manager.c:436 src/audacious/ui_manager.c:457
#: src/audacious/ui_manager.c:472
msgid "Preset"
msgstr "Preset"

#: src/audacious/ui_manager.c:437
msgid "Load preset"
msgstr "Încarcă preset"

#: src/audacious/ui_manager.c:439 src/audacious/ui_manager.c:460
#: src/audacious/ui_manager.c:475
msgid "Auto-load preset"
msgstr "Auto-Încarcă Preset-ul"

#: src/audacious/ui_manager.c:440
msgid "Load auto-load preset"
msgstr "Încarcă Preset Auto-Încărcabil"

#: src/audacious/ui_manager.c:442 src/audacious/ui_manager.c:463
msgid "Default"
msgstr "Implicit"

#: src/audacious/ui_manager.c:443
msgid "Load default preset into equalizer"
msgstr "Încarcă presetarea implicită a egalizatorului"

#: src/audacious/ui_manager.c:445
msgid "Zero"
msgstr "Zero"

#: src/audacious/ui_manager.c:446
msgid "Set equalizer preset levels to zero"
msgstr "Resetează Nivelele Preset-ului"

#: src/audacious/ui_manager.c:448
msgid "From file"
msgstr "Din fișier"

#: src/audacious/ui_manager.c:449
msgid "Load preset from file"
msgstr "Încarcă preset din fișier"

#: src/audacious/ui_manager.c:451
msgid "From WinAMP EQF file"
msgstr "Din fișier Winamp EQF"

#: src/audacious/ui_manager.c:452
msgid "Load preset from WinAMP EQF file"
msgstr "Încarcă preset din fișier Winamp EQF"

#: src/audacious/ui_manager.c:454
msgid "WinAMP Presets"
msgstr "Preset-uri Winamp"

#: src/audacious/ui_manager.c:455
msgid "Import WinAMP presets"
msgstr "Importă Preset-uri WinAMP"

#: src/audacious/ui_manager.c:458
msgid "Save preset"
msgstr "Salvează preset"

#: src/audacious/ui_manager.c:461
msgid "Save auto-load preset"
msgstr "Salvează preset auto-încărcabil"

#: src/audacious/ui_manager.c:464
msgid "Save default preset"
msgstr "Salvează preset implicit"

#: src/audacious/ui_manager.c:466
msgid "To file"
msgstr "În fișier"

#: src/audacious/ui_manager.c:467
msgid "Save preset to file"
msgstr "Salvează preset-ul în fișier"

#: src/audacious/ui_manager.c:469
msgid "To WinAMP EQF file"
msgstr "În fișier WinAMP EQF"

#: src/audacious/ui_manager.c:470
msgid "Save preset to WinAMP EQF file"
msgstr "Salvează preset-ul în fișier WinAMP EQF"

#: src/audacious/ui_manager.c:473
msgid "Delete preset"
msgstr "Șterge preset"

#: src/audacious/ui_manager.c:476
msgid "Delete auto-load preset"
msgstr "Șterge preset auto-încărcabil"

#: src/audacious/ui_playlist.c:438
msgid "Search entries in active playlist"
msgstr "Caută intrări în playlist-ul activ"

#: src/audacious/ui_playlist.c:446
msgid ""
"Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular "
"expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular "
"expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching "
"for."
msgstr ""
"Alege intrările din playlist completând unul sau mai multe câmpuri. "
"Câmpurile folosesc expresii regulate ne-sensibile la majuscule.\n"
"Dacă nu știți să folosiți expresii regulate, introduceți un șir de \n"
"căutare normal."

#: src/audacious/ui_playlist.c:454
msgid "Title: "
msgstr "Titlu:"

#: src/audacious/ui_playlist.c:461
msgid "Album: "
msgstr "Album:"

#: src/audacious/ui_playlist.c:468
msgid "Artist: "
msgstr "Artist:"

#: src/audacious/ui_playlist.c:475
msgid "Filename: "
msgstr "Fișier:"

#: src/audacious/ui_playlist.c:483
msgid "Clear previous selection before searching"
msgstr "Șterge selecția anterioară înainte de a căuta"

#: src/audacious/ui_playlist.c:486
msgid "Automatically toggle queue for matching entries"
msgstr "Schimbă automat coada pentru intrările care se potrivesc"

#: src/audacious/ui_playlist.c:489
msgid "Create a new playlist with matching entries"
msgstr "Creează un nou playlist pentru intrările care se potrivesc"

#: src/audacious/ui_playlist.c:716
#, c-format
msgid "Error writing playlist \"%s\": %s"
msgstr "Eroare la scrierea playlist-ului \"%s\": %s"

#: src/audacious/ui_playlist.c:738
#, c-format
msgid "%s already exist. Continue?"
msgstr ""
"%s exista deja. Continuăm? \n"
"Atenție, cel existent va fi pierdut!!!"

#: src/audacious/ui_playlist.c:753
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n"
"\n"
"Unknown file type for '%s'.\n"
msgstr ""
"<b><big>Nu s-a putut salva playlist-ul</big></b>\n"
"\n"
"Tipul fișierului necunoscut pentru: '%s'.\n"

#: src/audacious/ui_playlist.c:879
msgid "Save as Static Playlist"
msgstr "Salvează ca și playlist static"

#: src/audacious/ui_playlist.c:886
msgid "Use Relative Path"
msgstr "Folosește cale relativă"

#: src/audacious/ui_playlist.c:908
msgid "Load Playlist"
msgstr "Incarcă Playlist"

#: src/audacious/ui_playlist.c:921
msgid "Save Playlist"
msgstr "Salvează Playlist"

#: src/audacious/ui_playlist.c:1479
msgid "Audacious Playlist Editor"
msgstr "Editor Playlist Audacious"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:367
msgid "Playlist Manager"
msgstr "Manager de Playlist"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:413
msgid "Entries"
msgstr "Intrări"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:428
msgid "_Rename"
msgstr "_Redenumește"

#: src/audacious/ui_preferences.c:127 src/audacious/ui_preferences.c:2226
msgid "Appearance"
msgstr "Aparență"

#: src/audacious/ui_preferences.c:128
msgid "Audio"
msgstr "Audio"

#: src/audacious/ui_preferences.c:129
msgid "Connectivity"
msgstr "Conectivitate"

#: src/audacious/ui_preferences.c:130 src/audacious/ui_preferences.c:2237
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"

#: src/audacious/ui_preferences.c:132 src/audacious/ui_preferences.c:2167
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin-uri"

#: src/audacious/ui_preferences.c:141
msgid "Tracknumber"
msgstr "Numărul Track-ului"

#: src/audacious/ui_preferences.c:144
msgid "Filepath"
msgstr "Calea spre fișier"

#: src/audacious/ui_preferences.c:145
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: src/audacious/ui_preferences.c:147
msgid "Comment"
msgstr "Comentariu"

#: src/audacious/ui_preferences.c:148
msgid "Codec"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:149
#, fuzzy
msgid "Quality"
msgstr "_Ieșire"

#: src/audacious/ui_preferences.c:191
msgid "<b>_Fonts</b>"
msgstr "<b>_Fonturi</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:192
msgid "_Player:"
msgstr "_Player:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:192
msgid "Select main player window font:"
msgstr "Alege fontul ferestrei principale:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:193
msgid "_Playlist:"
msgstr "_Playlist:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:193
msgid "Select playlist font:"
msgstr "Alege fontul playlist-ului"

#: src/audacious/ui_preferences.c:194
msgid "Use Bitmap fonts if available"
msgstr "Folosește fonturi Bitmap dacă sunt disponibile"

#: src/audacious/ui_preferences.c:194
msgid ""
"Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode "
"strings."
msgstr ""
"Folosește fonturi bitmap, dacă există. Acestea nu au suport pentru Unicode."

#: src/audacious/ui_preferences.c:195
msgid "<b>_Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>_Diverse</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:196
msgid "Show track numbers in playlist"
msgstr "Arată numărul track-ului în playlist"

#: src/audacious/ui_preferences.c:198
msgid "Show separators in playlist"
msgstr "Arată separatorii în playlist"

#: src/audacious/ui_preferences.c:200
msgid "Use custom cursors"
msgstr "Folosește cursoare de mouse personalizate (oferite de skin)"

#: src/audacious/ui_preferences.c:201
msgid "Show window manager decoration"
msgstr "Arată decorația managerului de ferestre"

#: src/audacious/ui_preferences.c:202
msgid "This enables the window manager to show decorations for windows."
msgstr ""
"Această opțiune permite managerului de ferestre să arate decorații standard "
"pentru toateferestrele playerului."

#: src/audacious/ui_preferences.c:203
msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector"
msgstr "Folosește selectorul de fișiere XMMS în loc de cel implicit"

#: src/audacious/ui_preferences.c:204
msgid ""
"This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is "
"provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector "
"(but sadly not as user-friendly)."
msgstr ""
"Activează dialogul de selecție a fișierelor în stilul XMMS/GTK1.Acesta este "
"oferit de către Audacious și este mai rapid decât cel implicit în GTK2, dar "
"mai puțin estetic."

#: src/audacious/ui_preferences.c:205
msgid "Use two-way text scroller"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:206
msgid ""
"If selected, the file information text in the main window will scroll back "
"and forth. If not selected, the text will only scroll in one direction."
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:207
msgid "Disable inline gtk theme"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:211
msgid "<b>Format Detection</b>"
msgstr "<b>Detectarea formatului</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:212
msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately."
msgstr "Detectează formatul fișierelor la cerere, nu imediat."

#: src/audacious/ui_preferences.c:213
msgid ""
"When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result "
"in a messier playlist, but delivers a major speed benefit."
msgstr ""
"Când este activat, Audacious va detecta formatul doar la cerere. Aceasta "
"poate duce laplaylist-uri dezordonate, dar oferă o creștere semnificativă a "
"performanței."

#: src/audacious/ui_preferences.c:214
msgid "Detect file formats by extension."
msgstr "Detecția formatului după extensie."

#: src/audacious/ui_preferences.c:215
#, fuzzy
msgid ""
"When checked, Audacious will detect file formats based by extension. Only "
"files with extensions of supported formats will be loaded."
msgstr ""
"Când este activat,Audacious va detecta formatul după extensie. Această "
"variantă este sensibil mai lentă decât detecția la cerere, dar totuși oferă "
"un nivel minim de detecție a formatului."

#: src/audacious/ui_preferences.c:216
msgid "<b>Playback</b>"
msgstr "<b>Redare</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:217
msgid "Continue playback on startup"
msgstr "Continuă redarea la pornire"

#: src/audacious/ui_preferences.c:218
msgid ""
"When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we "
"stopped before."
msgstr ""
"La pornirea Audacious-ului repornește automat redarea din punctul în care a "
"rămas."

#: src/audacious/ui_preferences.c:219
msgid "Don't advance in the playlist"
msgstr "Nu avansa in playlist"

#: src/audacious/ui_preferences.c:220
msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next."
msgstr "După terminarea unei melodii nu avansa la următoarea."

#: src/audacious/ui_preferences.c:221
msgid "Pause between songs"
msgstr "Pauză între melodii"

#: src/audacious/ui_preferences.c:222
msgid "Pause for"
msgstr "Pauză pentru"

#: src/audacious/ui_preferences.c:222
msgid "seconds"
msgstr "secunde"

#: src/audacious/ui_preferences.c:226
msgid "<b>Filename</b>"
msgstr "<b>Fișier</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:227
msgid "Convert underscores to blanks"
msgstr "Convertește barele de subliniere în spații"

#: src/audacious/ui_preferences.c:228
msgid "Convert %20 to blanks"
msgstr "Convertește %20 în spații"

#: src/audacious/ui_preferences.c:229
msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'"
msgstr "Convertește '\\' in '/'"

#: src/audacious/ui_preferences.c:230
msgid "<b>Metadata</b>"
msgstr "<b>Metadata</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:231
msgid "Load metadata from playlists and files"
msgstr "Încarcă metadata din playlist-uri și fișiere"

#: src/audacious/ui_preferences.c:231
msgid "Load metadata (tag information) from music files."
msgstr "Încarcă informațiile suplimentare prezente în fișierele audio."

#: src/audacious/ui_preferences.c:232
msgid "On load"
msgstr "La încărcare"

#: src/audacious/ui_preferences.c:232
msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it"
msgstr ""
"Incarcă informațiile suplimentare la adăugarea în listă sau la deschidere"

#: src/audacious/ui_preferences.c:233
msgid "On display"
msgstr "La afișare"

#: src/audacious/ui_preferences.c:233
#, fuzzy
msgid ""
"Load metadata on demand when displaying the file in the playlist. You may "
"need to set \"Detect file formats on demand\" in Audio page for full benefit."
msgstr "Încarcă informațiile suplimentare la afișarea în playlist"

#: src/audacious/ui_preferences.c:235
msgid "<b>File Dialog</b>"
msgstr "<b>Dialog Fișiere</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:236
msgid "Always refresh directory when opening file dialog"
msgstr "Mereu reîmprospătează directorul la deschiderea dialogului de fișiere"

#: src/audacious/ui_preferences.c:236
msgid ""
"Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large "
"directories, and Gnome VFS should handle automatically)."
msgstr ""
"Reîmprospătează dialogul de deschidere a fișierelor (va încetini deschiderea "
"pentru directoarele mari; oricum Gnome VFS o va face automat)"

#: src/audacious/ui_preferences.c:240
msgid "<b>Mouse wheel</b>"
msgstr "<b>Rotița mouse-ului</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:241
msgid "Changes volume by"
msgstr "Schimbă volumul cu"

#: src/audacious/ui_preferences.c:241
msgid "percent"
msgstr "la sută"

#: src/audacious/ui_preferences.c:242
msgid "Scrolls playlist by"
msgstr "Derulează playlist-ul cu "

#: src/audacious/ui_preferences.c:242
msgid "lines"
msgstr "linii"

#: src/audacious/ui_preferences.c:404
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"

#: src/audacious/ui_preferences.c:420
msgid "Description"
msgstr "Descriere"

#: src/audacious/ui_preferences.c:958
msgid "Category"
msgstr "Categorie"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1326
msgid "Color Adjustment"
msgstr "Ajustarea culorii"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1333
msgid ""
"Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The "
"sliders below will allow you to do this."
msgstr ""
"Audacious permite modificarea componentelor de culoare ale interfeței "
"grafice skin-abile cu ajutorul controalelor de mai jos."

#: src/audacious/ui_preferences.c:1343
msgid "Blue"
msgstr "Albastru"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1350
msgid "Green"
msgstr "Verde"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1357
msgid "Red"
msgstr "Roșu"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1440
msgid "Popup Information Settings"
msgstr "Opțiuni pentru Popup-ul cu informații suplimentare"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1449
msgid "<b>Cover image retrieve</b>"
msgstr "<b>Afișează coperta albumului</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1454
msgid ""
"While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in "
"the filename. You can specify those words in the lists below, separated "
"using commas."
msgstr ""
"Când caută coperta albumului, Audacious urmăreste anumite cuvinte in fișier. "
"Puteți specifica aceste cuvinte în lista de mai jos, separate prin spații. "

#: src/audacious/ui_preferences.c:1471
msgid "Exclude:"
msgstr "Exclude:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1478
msgid "Include:"
msgstr "Include:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1495
msgid "Recursively search for cover"
msgstr "Cauta recursiv pentru coperta"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1505
msgid "Search depth: "
msgstr "Adancimea cautarii"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1518
msgid "Use per-file cover"
msgstr "Foloseste coperta per-fișier"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1521
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Diverse</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1530
msgid "Show Progress bar for the current track"
msgstr "Afișează progresul piesei curente"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1540
msgid "Delay until filepopup comes up: "
msgstr "Așteaptă apariția popup-ului"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1585
msgid "Auto character encoding detector for:"
msgstr "Detecție automată a codificării caracterelor pentru:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1604
msgid ""
"List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If "
"automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings "
"in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and "
"fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted."
msgstr ""
"Lista codificărilor de caractere de rezervă folosite pentru convertirea "
"informațiilor suplimentare. Dacă detectarea automată a eșuat sau a fost "
"dezactivată, codificările din această listă vor fi tratate ca și candidate, "
"și se va încerca convertirea din acestea în UTF-8"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1606
msgid "Fallback character encodings:"
msgstr "Setări de rezervă pentru codificările caracterelor"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1964
msgid "Audacious Preferences"
msgstr "Preferințe Audacious"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2006
msgid "_Decoder list:"
msgstr "Lista _Decodoarelor"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2036
msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Decodoare</b></span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2049
msgid "_General plugin list:"
msgstr "Lista plugin-urilor _Generale"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2079
msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2091
msgid "_Visualization plugin list:"
msgstr "Lista plugin-urilor de _Vizualizare"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2121
msgid "<b>Visualization</b>"
msgstr "<b>Vizualizare</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2133
msgid "_Effect plugin list:"
msgstr "Lista plugin-urilor de _Efecte"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2163
msgid "<b>Effects</b>"
msgstr "<b>Efecte</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2189
msgid "<b>_Skin</b>"
msgstr "<b>_Skin</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2203
msgid "Refresh skin list"
msgstr "Reîmprospătează lista skin-urilor"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2252
msgid "<b>Song Display</b>"
msgstr "<b>Vizualizarea melodiei</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2271
msgid "Show information about titlestring format"
msgstr "Afișează informații despre formatarea titlurilor"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2282
msgid "TITLE"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2283
msgid "ARTIST - TITLE"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2284
msgid "ARTIST - ALBUM - TITLE"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2285
msgid "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2286
msgid "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2287
msgid "ALBUM - TITLE"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2288
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "Format specificat:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2295
msgid "Custom string:"
msgstr "Format specificat:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2302
msgid "Title format:"
msgstr "Formatul titlului:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2313
msgid "<b>Popup Information</b>"
msgstr "<b>Popup cu Informații</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2328
msgid "Show popup information for playlist entries"
msgstr "Arată informații popup pentru intrările din playlist"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2330
msgid ""
"Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The "
"window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track "
"number, track length, and artwork."
msgstr ""
"Activează popup-ul cu informații legate de elementul din playlist indicat. "
"Sunt afișate titlul, numele albumului, genul, anul apariției, numărul "
"piesei, lungimea și imaginea copertei albumului, dacă există"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2335
msgid "Edit settings for popup information"
msgstr "Editează setările informațiilor din popup"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2354
msgid "<b>Proxy Configuration</b>"
msgstr "<b>Configurarea Proxy-ului</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2370
msgid "Enable proxy usage"
msgstr "Activează proxy"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2388
msgid "Proxy port:"
msgstr "Port-ul:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2394
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Adresa sau numele:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2404
msgid "Use authentication with proxy"
msgstr "Folosește autentificarea"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2423
msgid "Proxy password:"
msgstr "Parolă:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2429
msgid "Proxy username:"
msgstr "Utilizator:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2446
msgid ""
"<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of "
"Audacious.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Schimbarea acestor setări necesită restartul aplicației."
"</span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2477
msgid "<b>Audio System</b>"
msgstr "<b>Sistemul Audio</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2500
msgid "Buffer size:"
msgstr "Mărimea Buffer-ului:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2506
msgid ""
"<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams "
"by, in milliseconds.\n"
"Increase this value if you are experiencing audio skipping.\n"
"Please note however, that high values will result in Audacious performing "
"poorly.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Aceasta este durata de prebuffer-are pentru stream-"
"urile audio, în milisecunde.\n"
"Măriți această valoare dacă se sare peste părți din melodii.\n"
"Tineți însă cont de faptul că valorile prea mari provoacă degradarea "
"performanței.</span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2525
msgid "Current output plugin:"
msgstr "Plugin-ul de ieșire curent"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2554
msgid "Output Plugin Preferences"
msgstr "Preferințele Plugin-ului de Ieșire"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2571
msgid "Output Plugin Information"
msgstr "Informații despre Pluginul de ieșire"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2580
msgid "<b>Sampling Rate Converter</b>"
msgstr "<b>Convertor pentru rata de eșantionare</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2589
msgid "Enable Sampling Rate Converter"
msgstr "Activează conversia ratei de eșantionare"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2609
msgid "Best Sinc Interpolation"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2610
msgid "Medium Sinc Interpolation"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2611
msgid "Fastest Sinc Interpolation"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2612
msgid "ZOH Interpolation"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2613
msgid "Linear Interpolation"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2615
msgid "Interpolation Engine:"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2621
msgid ""
"<span size=\"small\">All streams will be converted to this sampling rate.\n"
"This should be the max supported sampling rate of\n"
"the sound card or output plugin.</span>"
msgstr ""
"<span·size=\"small\">Toate semnalele vor fi convertite la această rată de "
"eșantionare.\n"
"Este recomandat să setați valoarea maximă dintre cea a plăcii de sunet\n"
"sau a plugin-ului de iesire.</span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2641
msgid "Sampling Rate [Hz]:"
msgstr "Rata de eșantionare [Hz]:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2651
#, fuzzy
msgid "<b>Volume Control</b>"
msgstr "<b>Rotița mouse-ului</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2660
msgid "Use software volume control"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2662
msgid ""
"Use software volume control. This may be useful for situations where your "
"audio system does not support controlling the playback volume."
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2695
msgid "Reload Plugins"
msgstr "Reîncarcă Plugin-urile"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:385
msgid "PREAMP"
msgstr "PREAMP"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:385
msgid "60HZ"
msgstr "60HZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:385
msgid "170HZ"
msgstr "170HZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386
msgid "310HZ"
msgstr "310HZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386
msgid "600HZ"
msgstr "600HZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386
msgid "1KHZ"
msgstr "1KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:387
msgid "3KHZ"
msgstr "3KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:387
msgid "6KHZ"
msgstr "6KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:387
msgid "12KHZ"
msgstr "12KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:388
msgid "14KHZ"
msgstr "14KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:388
msgid "16KHZ"
msgstr "16KHZ"

#: src/audacious/ui_skinselector.c:178
msgid "Archived Winamp 2.x skin"
msgstr "Skin WinAMP 2.x arhivat"

#: src/audacious/ui_skinselector.c:183
msgid "Unarchived Winamp 2.x skin"
msgstr "Skin WinAMP 2.x dezarhivat"

#: src/audacious/ui_urlopener.c:86
msgid "Add/Open URL Dialog"
msgstr "Dialog Adaugă/Deschide URL"

#~ msgid "Equalizer"
#~ msgstr "Egalizator"

#~ msgid "<b>Presets</b>"
#~ msgstr "<b>Preset-uri</b>"

#~ msgid "File preset extension:"
#~ msgstr "Extensia fișierului de presetare:"

#~ msgid "Directory preset file:"
#~ msgstr "Fișierul de presetare a directoarelor:"

#~ msgid "localhost"
#~ msgstr "localhost"

#~ msgid ""
#~ "<b><big>Unable to create %s.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Could not open glade file (%s). Please check your installation.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>Nu s-a putut crea %s.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Nu s-a putut deschide fișierul glade (%s). Verificați instalarea.\n"

#~ msgid ""
#~ "TITLE\n"
#~ "ARTIST - TITLE\n"
#~ "ARTIST - ALBUM - TITLE\n"
#~ "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n"
#~ "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE\n"
#~ "ALBUM - TITLE\n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ "TITLE\n"
#~ "ARTIST - TITLU\n"
#~ "ARTIST - ALBUM - TITLU\n"
#~ "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLU\n"
#~ "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLU\n"
#~ "ALBUM - TITLU\n"
#~ "Specificat"

#~ msgid "Available _Presets:"
#~ msgstr "_Preset-uri disponibile:"

#~ msgid "Track Information Window"
#~ msgstr "Fereastra cu informații despre Track"

#~ msgid "Preferences Window"
#~ msgstr "Fereastra de Preferințe"

#, fuzzy
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Mouse"

#~ msgid "Show window manager decorations"
#~ msgstr "Arată decorațiile managerului de ferestre"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Artist:</b> %s"
#~ msgstr "<i>Artist</i>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Title:</b> %s"
#~ msgstr "<i>Titlu</i>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Album:</b> %s"
#~ msgstr "<i>Album</i>"

#~ msgid ""
#~ "<b><big>Couldn't find your lastfm login data.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Check if your Scrobbler's plugin login settings are configured properly.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>Datele de login pentru lastfm nu au fost găsite.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Introduceți datele de login folosind setările plugin-ului Scrobbler.\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Audacious last.fm radio tuner"
#~ msgstr "Editor Playlist Audacious"

#, fuzzy
#~ msgid "Station:"
#~ msgstr "Italiană:"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Artist:</b>"
#~ msgstr "<i>Artist</i>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Title:</b>"
#~ msgstr "<i>Titlu</i>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Album:</b>"
#~ msgstr "<i>Album</i>"

#~ msgid "Love"
#~ msgstr "Îmi place"

#~ msgid "Ban"
#~ msgstr "Nu îmi place"

#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Următoarea piesă"

#~ msgid "Tune in"
#~ msgstr "Pornește"

#~ msgid "Neighbours' radio"
#~ msgstr "Radio-ul vecinilor lastfm"

#~ msgid "Personal radio"
#~ msgstr "Radio-ul personal"

#~ msgid ""
#~ "<b><big>The lastfm radio plugin could not be found.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Check if the AudioScrobbler plugin was compiled in\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>Pluginul lastfm·radio nu a fost găsit.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Verificați dacă aveți compilat plugin-ul·AudioScrobbler\n"

#~ msgid "VOLUME: %d%%"
#~ msgstr "VOLUM: %d%%"

#~ msgid "BALANCE: %d%% LEFT"
#~ msgstr "BALANS: %d%% STÂNGA"

#~ msgid "BALANCE: CENTER"
#~ msgstr "BALANS: CENTRU"

#~ msgid "BALANCE: %d%% RIGHT"
#~ msgstr "BALANS: %d%% DREAPTA"

#~ msgid "Last.fm radio"
#~ msgstr "Radio Last.fm"

#~ msgid "Play Last.fm radio"
#~ msgstr "Ascultă un stream radio Last.fm"

#~ msgid "Converter Type:"
#~ msgstr "Tipul Convertorului:"

#~ msgid ""
#~ "<b><big>No playable CD found.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>Nu a fost găsit nici un CD ce poate fi redat.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Nici un CD nu a fost inserat, sau CD-ul inserat nu este audio.\n"

#~ msgid "Add CD..."
#~ msgstr "Adaugă CD..."

#~ msgid "Adds a CD to the playlist."
#~ msgstr "Adaugă un CD la playlist."

#~ msgid "Play CD"
#~ msgstr "Redare CD Audio"

#~ msgid "Performer/Artist"
#~ msgstr "Muzician/Artist"

#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Numele fișierului"

#~ msgid "File path"
#~ msgstr "Calea fișierului"

#~ msgid "File extension"
#~ msgstr "Extensia fișierului"

#~ msgid "Track name"
#~ msgstr "Numele track-ului"

#~ msgid "Track number"
#~ msgstr "Numărul track-ului"

#~ msgid "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present"
#~ msgstr "%{n:...%}: Arată \"...\" numai dacă elementul %n este prezent"

#~ msgid ""
#~ "SRC_SINC_BEST_QUALITY\n"
#~ "SRC_SINC_MEDIUM_QUALITY\n"
#~ "SRC_SINC_FASTEST\n"
#~ "SRC_ZERO_ORDER_HOLD\n"
#~ "SRC_LINEAR"
#~ msgstr ""
#~ "SRC_SINC_BEST_QUALITY\n"
#~ "SRC_SINC_MEDIUM_QUALITY\n"
#~ "SRC_SINC_FASTEST\n"
#~ "SRC_ZERO_ORDER_HOLD\n"
#~ "SRC_LINEAR"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, your GTK+ version (%d.%d.%d) does not work with Audacious.\n"
#~ "Please use GTK+ %s or newer.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Scuze, dar Audacious nu functioneaza cu versiunea de GTK+ (%d.%d.%d).\n"
#~ "Folositi GTK+ %s sau mai nou.\n"

#~ msgid "OPTIONS MENU"
#~ msgstr "MENIUL OPTIUNI"

#~ msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP"
#~ msgstr "DEZACTIVEAZA MEREU DEASUPRA"

#~ msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP"
#~ msgstr "ACTIVEAZA MEREU DEASUPRA"

#~ msgid "FILE INFO BOX"
#~ msgstr "FEREASTRA DETALII FISIER"

#~ msgid "DISABLE DOUBLESIZE"
#~ msgstr "DEZACTIVEAZA MARIME DUBLA"

#~ msgid "ENABLE DOUBLESIZE"
#~ msgstr "ACTIVEAZA MARIME DUBLA"

#~ msgid "VISUALIZATION MENU"
#~ msgstr "MENIUL VIZUALIZARE"

#~ msgid "Track name: "
#~ msgstr "Numele Trackului"

#~ msgid "Album name: "
#~ msgstr "Numele Albumului"

#~ msgid ""
#~ "<b><big>Unable to play files.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "The following files could not be played. Please check that:\n"
#~ "1. they are accessible.\n"
#~ "2. you have enabled the media plugins required."
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>Nu este posibila redarea fișierelor.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Urmatoarele fișiere nu au putut fi redate. Verificati ca:\n"
#~ "1. sunt accesibile.\n"
#~ "2. Ati activat pluginurile necesare."

#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "Arata mai multe _detalii"

#~ msgid "Enable playlist transparency"
#~ msgstr "Activeaza transparenta playlist-ului"

#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: optiunea `%s' este ambigua\n"

#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: optiunea `--%s' nu permite nici un argument\n"

#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: optiunea `%c%s' nu permite nici un argument\n"

#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: optiunea `%s' are nevoie de un argument\n"

#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
#~ msgstr "%s: optiune nerecunoscuta `--%s'\n"

#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
#~ msgstr "%s: optiune nerecunoscuta `%c%s'\n"

#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: optiune nepermisa -- %c\n"

#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: optiune invalida -- %c\n"

#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
#~ msgstr "%s: optiunea necesita un argument -- %c\n"

#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: optiunea `-W %s' este ambigua\n"

#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: optiunea `-W %s' nu permite argument\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: audacious [options] [files] ...\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "--------\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sintaxa: audacious [optiuni] [fișiere] ...\n"
#~ "\n"
#~ "Optiuni:\n"
#~ "--------\n"

#~ msgid "Activate Audacious"
#~ msgstr "Activeaza Audacious"

#~ msgid "Previous session ID"
#~ msgstr "ID-ul sesiunii precedente"

#~ msgid "Headless operation [experimental]"
#~ msgstr "Rulare tip server [experimental]"

#~ msgid "Disable error/warning interception (logging)"
#~ msgstr "Dezactiveaza interceptarea erorilor/avertismentelor (logarea)"

#~ msgid "Print version number and exit\n"
#~ msgstr "Arata numarul versiunii si iesi\n"

#~ msgid "Add/Open Files dialog"
#~ msgstr "Dialog Adauga/Deschidere Fișiere"

#~ msgid "Close Dialog on Add"
#~ msgstr "Inchide Dialogul la Adougare"

#~ msgid "Deselect All"
#~ msgstr "Deslecteaza toate"

#~ msgid "Track Information Popup"
#~ msgstr "Popup-ul de informatii despre Track"

#~ msgid "Artist Popup"
#~ msgstr "Popup Artist"

#~ msgid "<i>Genre</i>"
#~ msgstr "<i>Gen</i>"

#~ msgid "<i>Year</i>"
#~ msgstr "<i>An</i>"

#~ msgid "<i>Track Number</i>"
#~ msgstr "<i>Numarul Track-ului</i>"

#~ msgid "<i>Track Length</i>"
#~ msgstr "<i>Lungimea Track-ului</i>"

#~ msgid "/View Track Details"
#~ msgstr "/Vezi Detaliile Track-ului"

#~ msgid "/Visualization Mode/Analyzer"
#~ msgstr "/Modul de Vizualizare/Analizator"

#~ msgid "/Visualization Mode/Scope"
#~ msgstr "/Modul de Vizualizare/Scope"

#~ msgid "/Visualization Mode/Voiceprint"
#~ msgstr "/Modul de Vizualizare/Amprenta Vocala"

#~ msgid "/Visualization Mode/Off"
#~ msgstr "/Modul de Vizualizare/Inchis"

#~ msgid "/Analyzer Mode/Normal"
#~ msgstr "/Modul Analizatorului/Normal"

#~ msgid "/Analyzer Mode/Lines"
#~ msgstr "/Modul Analizatorului/Linii"

#~ msgid "/Analyzer Mode/Bars"
#~ msgstr "/Modul Analizatorului/Bare"

#~ msgid "/Analyzer Mode/Peaks"
#~ msgstr "/Modul Analizatorului/Varfuri"

#, fuzzy
#~ msgid "/Voiceprint mode/Normal"
#~ msgstr "/Modul Analizatorului/Normal"

#~ msgid "/WindowShade VU Mode/Normal"
#~ msgstr "/Modul WindowShade VU/Normal"

#~ msgid "/WindowShade VU Mode/Smooth"
#~ msgstr "/Modul WindowShade VU/Fin"

#~ msgid "/Analyzer Falloff/Slowest"
#~ msgstr "/Retragere Analizator/Cel Mai Incet"

#~ msgid "/Analyzer Falloff/Slow"
#~ msgstr "/Retragere Analizator/Incet"

#~ msgid "/Analyzer Falloff/Medium"
#~ msgstr "/Retragere Analizator/Mediu"

#~ msgid "/Analyzer Falloff/Fast"
#~ msgstr "/Retragere Analizator/Rapid"

#~ msgid "/Analyzer Falloff/Fastest"
#~ msgstr "/Retragere Analizator/Cel Mai Rapid"

#~ msgid "/Peaks Falloff/Slowest"
#~ msgstr "/Retragere Varfuri/Cel Mai Incet"

#~ msgid "/Peaks Falloff/Slow"
#~ msgstr "/Retragere Varfuri/Incet"

#~ msgid "/Peaks Falloff/Medium"
#~ msgstr "/Retragere Varfuri/Mediu"

#~ msgid "/Peaks Falloff/Fast"
#~ msgstr "/Retragere Varfuri/Rapid"

#~ msgid "/Peaks Falloff/Fastest"
#~ msgstr "/Retragere Varfuri/Cel Mai Rapid"

#~ msgid "/-"
#~ msgstr "/-"

#~ msgid "/Jump to Time"
#~ msgstr "/Sari la Timp"

#~ msgid "/About Audacious"
#~ msgstr "/Despre Audacious"

#~ msgid "/Files..."
#~ msgstr "/Fișiere..."

#~ msgid "/Internet location..."
#~ msgstr "/Locatioe Internet..."

#~ msgid "New List"
#~ msgstr "Lista noua"

#~ msgid "Creates a new playlist."
#~ msgstr "Creaza un nou playlist"

#~ msgid "Displays track information."
#~ msgstr "Arata informatii despre Track"

#~ msgid "/Load/Preset"
#~ msgstr "/Incarca/Preset"

#~ msgid "/Load/Default"
#~ msgstr "/Incarca/Implicit"

#~ msgid "/Load/Zero"
#~ msgstr "/Incarca/Zero"

#~ msgid "/Save/Preset"
#~ msgstr "/Salveaza/Preset"

#~ msgid "/Save/Default"
#~ msgstr "/Salveaza/Implicit"

#~ msgid "/Save/To file"
#~ msgstr "/Salveaza/In fișier"

#~ msgid "/Delete/Preset"
#~ msgstr "/Sterge/Preset"

#~ msgid "Load auto-preset"
#~ msgstr "Incarca auto-preset"

#~ msgid "Load equalizer preset"
#~ msgstr "Incarca preset egalizator"

#~ msgid "Delete auto-preset"
#~ msgstr "Sterge auto-preset"