Mercurial > audlegacy
view po/cs.po @ 4396:b2f3e74230e7
prettify the code a bit
author | mf0102 <0102@gmx.at> |
---|---|
date | Sun, 30 Mar 2008 13:31:14 +0200 |
parents | 8ad9d6135a3f |
children | 8ac61d6e6cc1 |
line wrap: on
line source
# Czech translation for Audacious # Copyright (C) 2004 Jan Nárovec <finn@sendmail.cz> # This file is distributed under the same license as the Audacious package. # Jan Nárovec <finn@sendmail.cz>, 2004. # Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>, 2007, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: audacious hg-4157\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-13 17:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-09 18:52+0100\n" "Last-Translator: Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>\n" "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/audacious/input.c:585 #, c-format msgid "audacious: %s" msgstr "audacious: %s" #: src/audacious/input.c:601 msgid "Filename:" msgstr "Jméno souboru:" #: src/audacious/input.c:620 msgid "No input plugin recognized this file" msgstr "Soubor nebyl rozpoznán žádným vstupním modulem" #: src/audacious/input.c:622 #, c-format msgid "Input plugin: %s" msgstr "Vstupní modul: %s" #: src/audacious/logger.c:125 #, c-format msgid "Unable to create log file (%s)!\n" msgstr "Nepodařilo se vytvořit protokolovací soubor (%s)!\n" #: src/audacious/main.c:96 src/audacious/main.c:98 src/audacious/ui_main.c:469 #: src/audacious/ui_main.c:2484 msgid "Audacious" msgstr "Audacious" #: src/audacious/main.c:286 msgid "None" msgstr "Žádné" #: src/audacious/main.c:287 msgid "Japanese" msgstr "Japonština" #: src/audacious/main.c:288 msgid "Taiwanese" msgstr "Tchajwanština" #: src/audacious/main.c:289 msgid "Chinese" msgstr "Čínština" #: src/audacious/main.c:290 msgid "Korean" msgstr "Korejština" #: src/audacious/main.c:291 msgid "Russian" msgstr "Ruština" #: src/audacious/main.c:292 msgid "Greek" msgstr "Řečtina" #: src/audacious/main.c:293 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejština" #: src/audacious/main.c:294 msgid "Turkish" msgstr "Turečtina" #: src/audacious/main.c:295 msgid "Arabic" msgstr "Arabština" #: src/audacious/main.c:297 msgid "Universal" msgstr "Univerzální" #: src/audacious/main.c:519 #, c-format msgid "Could not create directory (%s): %s\n" msgstr "Nepodařilo se vytvořit adresář (%s): %s\n" #: src/audacious/main.c:1070 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Přejít zpět v seznamu skladeb" #: src/audacious/main.c:1071 msgid "Start playing current playlist" msgstr "Přehrát skladby v aktuálním seznamu" #: src/audacious/main.c:1072 msgid "Pause current song" msgstr "Pozastavit přehrávanou skladbu" #: src/audacious/main.c:1073 msgid "Stop current song" msgstr "Zastavit přehrávanou skladbu" #: src/audacious/main.c:1074 msgid "Pause if playing, play otherwise" msgstr "Pozastavit při přehrávání; jinak spustit" #: src/audacious/main.c:1075 msgid "Skip forward in playlist" msgstr "Přejít na další skladbu" #: src/audacious/main.c:1076 msgid "Display Jump to File dialog" msgstr "Zobrazit dialog „Přejít na soubor“" #: src/audacious/main.c:1077 msgid "Don't clear the playlist" msgstr "Nemazat seznam skladeb" #: src/audacious/main.c:1078 msgid "Add new files to a temporary playlist" msgstr "Přidat soubory do dočasného seznamu skladeb" #: src/audacious/main.c:1079 msgid "Display the main window" msgstr "Zobrazit hlavní okno" #: src/audacious/main.c:1080 msgid "Display all open Audacious windows" msgstr "Zobrazit všechna okna Audacious" #: src/audacious/main.c:1081 msgid "Enable headless operation" msgstr "Zapnout bezhlavý režim" #: src/audacious/main.c:1082 msgid "Print all errors and warnings to stdout" msgstr "Všechny chyby a varování tisknout na standardní výstup" #: src/audacious/main.c:1083 msgid "Show version and builtin features" msgstr "Zobrazit verzi a vestavěné funkce" #: src/audacious/main.c:1085 msgid "Used in macpacking" msgstr "" #: src/audacious/main.c:1087 msgid "FILE..." msgstr "SOUBOR…" #: src/audacious/main.c:1320 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n" "\n" "Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at " "'%s'\n" msgstr "" "<b><big>Nelze načíst skin.</big></b>\n" "\n" "Zkontrolujte, zda skin v '%s' je použitelný a zda je standardní skin správně " "nainstalován v '%s'.\n" #: src/audacious/main.c:1379 msgid "" "Sorry, threads isn't supported on your platform.\n" "\n" "If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before " "you\n" "installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n" msgstr "" "Bohužel, váš systém nepodporuje vlákna.\n" "\n" "Pokud máte linux založený na libc5 a knihovny Glib a GTK+ byly nainstalovány " "dříve\n" "než LinuxThreads, budete muset Glib a GTK+ přeložit znovu.\n" #: src/audacious/main.c:1410 msgid "- play multimedia files" msgstr " - hrát multimediální soubory" #: src/audacious/main.c:1423 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: %s\n" "Pro více informací zkuste „%s --help“.\n" #: src/audacious/main.c:1435 #, c-format msgid "%s: Unable to open display, exiting.\n" msgstr "%s: Nepodařilo se otevřít displej, končím.\n" #: src/audacious/playback.c:351 msgid "" "<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n" "You have not selected an output plugin." msgstr "" "<b><big>Není vybrán žádný výstupní modul.</big></b>\n" "Musíte vybrat výstupní modul." #: src/audacious/pluginenum.c:819 msgid "Module loading not supported! Plugins will not be loaded.\n" msgstr "" #: src/audacious/signals.c:46 msgid "" "\n" "Audacious has caught signal 11 (SIGSEGV).\n" "\n" "We apologize for the inconvenience, but Audacious has crashed.\n" "This is a bug in the program, and should never happen under normal " "circumstances.\n" "Your current configuration has been saved and should not be damaged.\n" "\n" "You can help improve the quality of Audacious by filing a bug at http://bugs-" "meta.atheme.org\n" "Please include the entire text of this message and a description of what you " "were doing when\n" "this crash occured in order to quickly expedite the handling of your bug " "report:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Audacious zachytil signál č. 11 (SIGSEGV).\n" "\n" "Omlouváme se za potíže, ale Audacious zhavaroval.\n" "Toto je chyba programu a za běžných okolností by k ní nikdy nemělo dojít.\n" "Vaše současná konfigurace byla uložena a neměla by být poškozena.\n" "\n" "I vy můžete pomoci zlepšit Audacious tím, že vyplníte chybové hlášení na " "http://bugs-meta.atheme.org\n" "Prosím, zahrňte celý text této hlášky a popis toho, co jste dělali, když\n" "došlo k pádu. Pomůžete tím k rychlejšímu odbavení svého chybového hlášení:\n" "\n" #: src/audacious/signals.c:77 msgid "" "\n" "Bugs can be reported at http://bugs-meta.atheme.org against the Audacious " "product.\n" msgstr "" "\n" "Chyby mohou být hlášeny na http://bugs-meta.atheme.org pod položkou\n" "„Audacious product“.\n" #: src/audacious/signals.c:290 msgid "" "Your signaling implementation is broken.\n" "Expect unusable crash reports.\n" msgstr "" "Vaše implementace signálů je rozbitá.\n" "Očekávejte nepoužitelné hlášení o pádu.\n" #: src/audacious/strings.c:192 msgid " (invalid UTF-8)" msgstr " (neplatné UTF8)" #: src/audacious/ui_about.c:46 #, fuzzy, c-format msgid "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2008 Audacious Development Team" msgstr "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "\n" "Copyright © 2005–2007 vývojový tým Audacious" #: src/audacious/ui_about.c:125 src/audacious/ui_credits.c:365 #: src/audacious/ui_manager.c:391 src/audacious/ui_manager.c:392 msgid "About Audacious" msgstr "O Audacious" #: src/audacious/ui_about.c:174 src/audacious/ui_credits.c:408 msgid "Credits" msgstr "Zásluhy" #: src/audacious/ui_credits.c:47 #, fuzzy, c-format msgid "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "A skinned multimedia player for many platforms.\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2008 Audacious Development Team\n" msgstr "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "Přehrávač multimédií s měnitelným vzhledem a pro různé platformy\n" "\n" "Copyright © 2005–2007 vývojový tým Audacious\n" #: src/audacious/ui_credits.c:53 msgid "Audacious core developers:" msgstr "Vývojáři jádra Audacious:" #: src/audacious/ui_credits.c:72 msgid "Graphics:" msgstr "Grafika:" #: src/audacious/ui_credits.c:77 msgid "Default skin:" msgstr "Standardní skin:" #: src/audacious/ui_credits.c:83 msgid "Plugin development:" msgstr "Vývoj zásuvných modulů:" #: src/audacious/ui_credits.c:101 msgid "Patch authors:" msgstr "Autoři záplat:" #: src/audacious/ui_credits.c:121 msgid "0.1.x developers:" msgstr "Vývojáři v. 0.1.x:" #: src/audacious/ui_credits.c:127 msgid "BMP Developers:" msgstr "Vývojáři Audacious:" #: src/audacious/ui_credits.c:159 msgid "Brazilian Portuguese:" msgstr "Brazilská portugalština:" #: src/audacious/ui_credits.c:163 msgid "Breton:" msgstr "Bretonština:" #: src/audacious/ui_credits.c:166 msgid "Bulgarian:" msgstr "Bulharština:" #: src/audacious/ui_credits.c:169 msgid "Catalan:" msgstr "Katalánština:" #: src/audacious/ui_credits.c:172 msgid "Croatian:" msgstr "Chorvatština:" #: src/audacious/ui_credits.c:175 msgid "Czech:" msgstr "Čeština:" #: src/audacious/ui_credits.c:178 msgid "Dutch:" msgstr "Holandština:" #: src/audacious/ui_credits.c:182 msgid "Estonian:" msgstr "Estonština:" #: src/audacious/ui_credits.c:185 msgid "Finnish:" msgstr "Finština:" #: src/audacious/ui_credits.c:188 msgid "French:" msgstr "Francouzština:" #: src/audacious/ui_credits.c:193 msgid "German:" msgstr "Němčina:" #: src/audacious/ui_credits.c:198 msgid "Georgian:" msgstr "Gruzínština:" #: src/audacious/ui_credits.c:201 msgid "Greek:" msgstr "Řečtina:" #: src/audacious/ui_credits.c:206 msgid "Hindi:" msgstr "Hindština:" #: src/audacious/ui_credits.c:209 msgid "Hungarian:" msgstr "Maďarština:" #: src/audacious/ui_credits.c:212 msgid "Italian:" msgstr "Italština:" #: src/audacious/ui_credits.c:216 msgid "Japanese:" msgstr "Japonština:" #: src/audacious/ui_credits.c:219 msgid "Korean:" msgstr "Korejština:" #: src/audacious/ui_credits.c:222 msgid "Lithuanian:" msgstr "Litevština:" #: src/audacious/ui_credits.c:225 msgid "Macedonian:" msgstr "Makedonština:" #: src/audacious/ui_credits.c:228 msgid "Polish:" msgstr "Polština:" #: src/audacious/ui_credits.c:231 msgid "Romanian:" msgstr "Rumunština:" #: src/audacious/ui_credits.c:235 msgid "Russian:" msgstr "Ruština:" #: src/audacious/ui_credits.c:238 msgid "Serbian (Latin):" msgstr "Srbština (latinka):" #: src/audacious/ui_credits.c:241 msgid "Serbian (Cyrillic):" msgstr "Srbština (cyrilice):" #: src/audacious/ui_credits.c:244 msgid "Simplified Chinese:" msgstr "Zjednodušená čínština:" #: src/audacious/ui_credits.c:247 msgid "Slovak:" msgstr "Slovenština:" #: src/audacious/ui_credits.c:250 msgid "Spanish:" msgstr "Španělština:" #: src/audacious/ui_credits.c:253 msgid "Swedish:" msgstr "Švédština:" #: src/audacious/ui_credits.c:256 msgid "Traditional Chinese:" msgstr "Tradiční čínština:" #: src/audacious/ui_credits.c:259 msgid "Turkish:" msgstr "Turečtina:" #: src/audacious/ui_credits.c:263 msgid "Ukrainian:" msgstr "Ukrajinština:" #: src/audacious/ui_credits.c:266 msgid "Welsh:" msgstr "Welština:" #: src/audacious/ui_credits.c:412 msgid "Translators" msgstr "Překladatelé" #: src/audacious/ui_equalizer.c:518 msgid "Audacious Equalizer" msgstr "Ekvalizér" #: src/audacious/ui_equalizer.c:817 #, c-format msgid "Error importing Winamp EQF file '%s'" msgstr "" #: src/audacious/ui_equalizer.c:1183 msgid "Presets" msgstr "Předvolby" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:101 #, fuzzy msgid "Blues" msgstr "Modrá" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:101 msgid "Classic Rock" msgstr "Klasický rock" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:101 msgid "Country" msgstr "Country" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:101 msgid "Dance" msgstr "Taneční" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:102 msgid "Disco" msgstr "Disko" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:102 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:102 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:102 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-hop" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:103 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:103 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:103 msgid "New Age" msgstr "New Age" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:103 msgid "Oldies" msgstr "Oldies" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:104 msgid "Other" msgstr "Jiný" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:104 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:104 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:104 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:104 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:105 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:105 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:105 msgid "Industrial" msgstr "Industrial" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:105 msgid "Alternative" msgstr "Alternativní hudba" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:106 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:106 msgid "Death Metal" msgstr "Death Metal" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:106 #, fuzzy msgid "Pranks" msgstr "Vrcholy" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:106 msgid "Soundtrack" msgstr "Soundtrack" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:107 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-Techno" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:107 msgid "Ambient" msgstr "Ambient" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:107 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:107 msgid "Vocal" msgstr "Vokální" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:108 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+Funk" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:108 msgid "Fusion" msgstr "Fúze" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:108 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:108 msgid "Classical" msgstr "Klasika" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:109 msgid "Instrumental" msgstr "Instrumentální" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:109 msgid "Acid" msgstr "Acid" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:109 msgid "House" msgstr "House" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:109 msgid "Game" msgstr "Hra" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:110 msgid "Sound Clip" msgstr "Zvukový klip" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:110 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:110 msgid "Noise" msgstr "Šum" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:110 msgid "AlternRock" msgstr "Alternativní rock" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:111 #, fuzzy msgid "Bass" msgstr "Obdélníky" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:111 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:111 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:111 msgid "Space" msgstr "Space" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:112 msgid "Meditative" msgstr "Meditativní" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:112 msgid "Instrumental Pop" msgstr "Instrumentální pop" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:113 msgid "Instrumental Rock" msgstr "Instrumentální Rock" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:113 msgid "Ethnic" msgstr "Etnická hudba" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:113 msgid "Gothic" msgstr "Gotická hudba" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:114 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:114 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Techno-Industrial" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:114 msgid "Electronic" msgstr "Elektronická" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:115 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-Folk" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:115 msgid "Eurodance" msgstr "Eurodance" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:115 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:116 msgid "Southern Rock" msgstr "Jižanský rock" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:116 msgid "Comedy" msgstr "Komedie" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:116 msgid "Cult" msgstr "Kult" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:117 msgid "Gangsta Rap" msgstr "Gangsta Rap" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:117 msgid "Top 40" msgstr "Top 40" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:117 msgid "Christian Rap" msgstr "Křesťanský rap" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:118 msgid "Pop/Funk" msgstr "Pop/Funk" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:118 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:118 msgid "Native American" msgstr "Indiánská hudba" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:119 msgid "Cabaret" msgstr "Kabaret" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:119 msgid "New Wave" msgstr "Nová vlna" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:119 msgid "Psychedelic" msgstr "Psychedelická" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:119 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:120 #, fuzzy msgid "Showtunes" msgstr "Nejpomalejší" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:120 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:120 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:120 msgid "Tribal" msgstr "Tribal" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:121 msgid "Acid Punk" msgstr "Acid punk" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:121 msgid "Acid Jazz" msgstr "Acid jazz" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:121 msgid "Polka" msgstr "Polka" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:121 #, fuzzy msgid "Retro" msgstr "Vynulovat" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:122 msgid "Musical" msgstr "Muzikál" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:122 msgid "Rock & Roll" msgstr "Rock'n roll" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:122 msgid "Hard Rock" msgstr "Hard rock" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:122 msgid "Folk" msgstr "Folk" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:123 msgid "Folk/Rock" msgstr "Folk/Rock" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:123 msgid "National Folk" msgstr "Národní lidová" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:123 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:124 msgid "Fast-Fusion" msgstr "Fast-Fusion" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:124 msgid "Bebob" msgstr "Bebob" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:124 msgid "Latin" msgstr "Latinská" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:124 msgid "Revival" msgstr "Revival" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:125 msgid "Celtic" msgstr "Keltská hudba" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:125 msgid "Bluegrass" msgstr "Bluegrass" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:125 msgid "Avantgarde" msgstr "Avantgardní" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:126 msgid "Gothic Rock" msgstr "Gotický rock" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:126 msgid "Progressive Rock" msgstr "Progresivní rock" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:127 msgid "Psychedelic Rock" msgstr "Psychedelický rock" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:127 msgid "Symphonic Rock" msgstr "Symfonický rock" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:127 msgid "Slow Rock" msgstr "Ploužák" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:128 msgid "Big Band" msgstr "Big Band" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:128 msgid "Chorus" msgstr "Chór" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:128 msgid "Easy Listening" msgstr "Příjemné poslouchání" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:129 msgid "Acoustic" msgstr "Akustická" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:129 msgid "Humour" msgstr "Humor" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:129 msgid "Speech" msgstr "Mluvené" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:129 msgid "Chanson" msgstr "Šanson" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:130 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:130 msgid "Chamber Music" msgstr "Komorní hudba" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:130 msgid "Sonata" msgstr "Sonáta" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:130 msgid "Symphony" msgstr "Symfonie" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:131 msgid "Booty Bass" msgstr "Booty Bass" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:131 msgid "Primus" msgstr "Primus" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:131 msgid "Porn Groove" msgstr "Porn Groove" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:132 #, fuzzy msgid "Satire" msgstr "Stereo" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:132 msgid "Slow Jam" msgstr "Slow Jam" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:132 msgid "Club" msgstr "Klub" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:132 msgid "Tango" msgstr "Tango" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:133 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:133 msgid "Folklore" msgstr "Folklór" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:133 msgid "Ballad" msgstr "Balada" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:133 msgid "Power Ballad" msgstr "Rocková balada" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:134 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "Rytmický soul" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:134 msgid "Freestyle" msgstr "Freestyle" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:134 msgid "Duet" msgstr "Duet" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:135 msgid "Punk Rock" msgstr "Punk rock" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:135 msgid "Drum Solo" msgstr "Drum Solo" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:135 msgid "A Cappella" msgstr "A Cappella" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:136 msgid "Euro-House" msgstr "Euro-House" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:136 msgid "Dance Hall" msgstr "Dance Hall" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:136 msgid "Goa" msgstr "Goa" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:137 msgid "Drum & Bass" msgstr "Drum & Bass" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:137 msgid "Club-House" msgstr "Club-House" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:137 msgid "Hardcore" msgstr "Hardcore" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:138 msgid "Terror" msgstr "Terror" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:138 msgid "Indie" msgstr "Indie" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:138 msgid "BritPop" msgstr "Britpop" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:138 msgid "Negerpunk" msgstr "Negerpunk" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:139 msgid "Polsk Punk" msgstr "Polsk Punk" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:139 msgid "Beat" msgstr "Beat" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:139 msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "Křesťanský Gangsta Rap" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:140 msgid "Heavy Metal" msgstr "Heavy metal" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:140 msgid "Black Metal" msgstr "Black metal" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:140 msgid "Crossover" msgstr "Crossover" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:141 msgid "Contemporary Christian" msgstr "Moderní křesťanská" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:141 msgid "Christian Rock" msgstr "Křesťanský rock" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:142 msgid "Merengue" msgstr "Merengue" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:142 msgid "Salsa" msgstr "Salsa" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:142 msgid "Thrash Metal" msgstr "Thrash metal" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:143 msgid "Anime" msgstr "Anime" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:143 msgid "JPop" msgstr "JPop" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:143 msgid "Synthpop" msgstr "Synthpop" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:221 src/audacious/ui_fileinfo.c:554 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:557 src/audacious/ui_fileinfo.c:560 msgid "<span size=\"small\">n/a</span>" msgstr "<span size=\"small\">−</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:332 msgid "Metadata updated successfully" msgstr "Metadata byla úspěšně aktualizována" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:338 msgid "Metadata updating failed" msgstr "Aktualizace metadat selhala" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:490 msgid "Track Information" msgstr "Informace o stopě" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:524 msgid "<span size=\"small\">General</span>" msgstr "<span size=\"small\">Obecné</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:544 msgid "<span size=\"small\">Format:</span>" msgstr "<span size=\"small\">Formát:</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:547 msgid "<span size=\"small\">Quality:</span>" msgstr "<span size=\"small\">Kvalita:</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:550 msgid "<span size=\"small\">Bitrate:</span>" msgstr "<span size=\"small\">Datový tok:</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:583 msgid "<span size=\"small\">Title</span>" msgstr "<span size=\"small\">Název</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:595 msgid "<span size=\"small\">Artist</span>" msgstr "<span size=\"small\">Umělec</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:607 msgid "<span size=\"small\">Album</span>" msgstr "<span size=\"small\">Album</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:619 msgid "<span size=\"small\">Comment</span>" msgstr "<span size=\"small\">Komentář</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:631 msgid "<span size=\"small\">Genre</span>" msgstr "<span size=\"small\">Žánr</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:662 msgid "<span size=\"small\">Year</span>" msgstr "<span size=\"small\">Rok</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:675 msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>" msgstr "<span size=\"small\">Číslo stopy</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:688 msgid "<span size=\"small\">Location</span>" msgstr "<span size=\"small\">Umístění</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:708 #, fuzzy msgid "<span size=\"small\">Raw Metadata</span>" msgstr "<span size=\"small\">Rok</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:725 msgid "Key" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:738 #, fuzzy msgid "Value" msgstr "Modrá" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:826 #, c-format msgid "%d kb/s" msgstr "%d kb/s" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:255 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:367 #: src/audacious/ui_preferences.c:147 msgid "Title" msgstr "Název" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:258 src/audacious/ui_preferences.c:145 msgid "Artist" msgstr "Umělec" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:261 src/audacious/ui_preferences.c:146 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:264 src/audacious/ui_preferences.c:149 msgid "Genre" msgstr "Žánr" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:267 src/audacious/ui_preferences.c:153 msgid "Year" msgstr "Rok" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:270 msgid "Track Number" msgstr "Číslo stopy" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:274 msgid "Track Length" msgstr "Délka stopy" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:376 src/audacious/ui_preferences.c:150 #: src/audacious/ui_preferences.c:473 msgid "Filename" msgstr "Jméno souboru" #: src/audacious/ui_fileopener.c:137 msgid "Open Files" msgstr "Otevřít soubory" #: src/audacious/ui_fileopener.c:137 msgid "Add Files" msgstr "Přidat soubory" #: src/audacious/ui_fileopener.c:139 msgid "Close dialog on Open" msgstr "Zavřít dialog při otevření" #: src/audacious/ui_fileopener.c:139 msgid "Close dialog on Add" msgstr "Zavřít dialog při přidání" #: src/audacious/ui_fileopener.c:376 msgid "Play files" msgstr "Přehrát soubory" #: src/audacious/ui_fileopener.c:378 msgid "Load files" msgstr "Načíst soubory" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:154 msgid "Un_queue" msgstr "Ode_brat z fronty" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:156 src/audacious/ui_jumptotrack.c:590 msgid "_Queue" msgstr "_Fronta" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:478 msgid "Jump to Track" msgstr "Skočit na stopu" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:521 msgid "Filter: " msgstr "Filtr: " #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:522 msgid "_Filter:" msgstr "_Filtr:" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:540 #, fuzzy msgid "Remember" msgstr "Zapamatovat si položku" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:582 msgid "Close on Jump" msgstr "Zavřít při skoku" #: src/audacious/ui_main.c:467 #, c-format msgid "%s - Audacious" msgstr "%s – Audacious" #: src/audacious/ui_main.c:718 msgid "VBR" msgstr "VBR" #: src/audacious/ui_main.c:736 src/audacious/ui_main.c:740 msgid "stereo" msgstr "stereo" #: src/audacious/ui_main.c:736 src/audacious/ui_main.c:740 msgid "mono" msgstr "mono" #: src/audacious/ui_main.c:1032 msgid "Can't jump to time when no track is being played.\n" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1047 src/audacious/ui_manager.c:420 #: src/audacious/ui_manager.c:421 msgid "Jump to Time" msgstr "Přejít na čas" #: src/audacious/ui_main.c:1068 msgid "minutes:seconds" msgstr "minuty:sekundy" #: src/audacious/ui_main.c:1078 msgid "Track length:" msgstr "Délka stopy:" #: src/audacious/ui_main.c:1224 msgid "Audacious - visibility warning" msgstr "Audacious – viditelnost varování" #: src/audacious/ui_main.c:1226 msgid "Show main player window" msgstr "Ukázat hlavní okno přehrávače:" #: src/audacious/ui_main.c:1227 msgid "Ignore" msgstr "Ignorovat" #: src/audacious/ui_main.c:1231 msgid "" "Audacious has been started with all of its windows hidden.\n" "You may want to show the player window again to control Audacious; " "otherwise, you'll have to control it remotely via audtool or enabled plugins " "(such as the statusicon plugin)." msgstr "" "Audacious byl spuštěn se všemi okny skrytými.\n" "Možná budete chtít kvůli ovládání okno přehrávače opět zobrazit. V opačném " "případě budete muset přehrávač ovládat vzdáleně pomocí audtool nebo pomocí " "zapnutého modulu (např. modulu statusicon [stavová ikona])." #: src/audacious/ui_main.c:1237 msgid "Always ignore, show/hide is controlled remotely" msgstr "Vždy ignorovat, ukázat/skrýt je ovládáno vzdáleně" #: src/audacious/ui_main.c:1282 msgid "Audacious - broken GTK engine usage warning" msgstr "Audacious – varování před rozbitým jádrem GTK" #: src/audacious/ui_main.c:1290 #, c-format msgid "" "<big><b>Broken GTK engine in use</b></big>\n" "\n" "Audacious has detected that you are using a broken GTK engine.\n" "\n" "The theme engine you are using, <i>%s</i>, is incompatible with some of the " "features used by modern skins. The incompatible features have been disabled " "for this session.\n" "\n" "To use these features, please consider using a different GTK theme engine." msgstr "" "<big><b>Používá se rozbité jádro GTK</b></big>\n" "\n" "Audacious zjistil, že používáte rozbité jádro GTK.\n" "\n" "Tématické jádro, které používáte, <i>%s</i>, není kompatibilní s některými " "vlastnostmi moderních témat. V této relaci budou nekompatibilní " "vlastnosti vypnuty.\n" "\n" "Chcete-li využít těchto vlastností, zvažte použití jiného tematického jádra " "pro GTK." #: src/audacious/ui_main.c:1301 msgid "Do not display this warning again" msgstr "Příště již toto varování nezobrazovat" #: src/audacious/ui_main.c:1324 msgid "Enter location to play:" msgstr "Zadejte adresu, z které se má hrát:" #: src/audacious/ui_main.c:1569 #, c-format msgid "Seek to: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" msgstr "Přejít na: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d %%)" #: src/audacious/ui_main.c:1599 #, c-format msgid "Volume: %d%%" msgstr "Hlasitost %d %%" #: src/audacious/ui_main.c:1627 #, c-format msgid "Balance: %d%% left" msgstr "Vyvážení: %d %% vlevo" #: src/audacious/ui_main.c:1631 msgid "Balance: center" msgstr "Vyvážení: střed" #: src/audacious/ui_main.c:1635 #, c-format msgid "Balance: %d%% right" msgstr "Vyvážení: %d %% vpravo" #: src/audacious/ui_main.c:1946 msgid "Options Menu" msgstr "Nabídka s nastavením" #: src/audacious/ui_main.c:1950 msgid "Disable 'Always On Top'" msgstr "Vypnout „Vždy na vrchu“" #: src/audacious/ui_main.c:1952 msgid "Enable 'Always On Top'" msgstr "Zapnout „Vždy na vrchu“" #: src/audacious/ui_main.c:1955 msgid "File Info Box" msgstr "Informace o souboru" #: src/audacious/ui_main.c:1959 #, fuzzy msgid "Disable 'GUI Scaling'" msgstr "Zakázat ID3v2 tagy" #: src/audacious/ui_main.c:1961 msgid "Enable 'GUI Scaling'" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1964 msgid "Visualization Menu" msgstr "Nabídka s typem znázornění" #: src/audacious/ui_main.c:2010 msgid "" "<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n" "\n" "Please check that:\n" "1. You have the correct output plugin selected.\n" "2. No other programs is blocking the soundcard.\n" "3. Your soundcard is configured properly.\n" msgstr "" "<b><big>Nelze přehrávat.</big></b>\n" "\n" "Zkontrolujte, zda:\n" "1. máte vybrán správný výstupní modul,\n" "2. žádný jiný program neblokuje zvukovou kartu,\n" "3. vaše karta je správně nakonfigurována.\n" #: src/audacious/ui_manager.c:48 src/audacious/ui_manager.c:49 msgid "Autoscroll Songname" msgstr "Automatický posun názvu skladby" #: src/audacious/ui_manager.c:51 src/audacious/ui_manager.c:52 msgid "Stop after Current Song" msgstr "Zastavit po současné skladbě" #: src/audacious/ui_manager.c:54 src/audacious/ui_manager.c:55 msgid "Peaks" msgstr "Vrcholy" #: src/audacious/ui_manager.c:57 src/audacious/ui_manager.c:58 msgid "Repeat" msgstr "Opakovat" #: src/audacious/ui_manager.c:60 src/audacious/ui_manager.c:61 msgid "Shuffle" msgstr "Náhodné přehrávání" #: src/audacious/ui_manager.c:63 src/audacious/ui_manager.c:64 msgid "No Playlist Advance" msgstr "Žádné pokračování dle seznamu skladeb" #: src/audacious/ui_manager.c:66 src/audacious/ui_manager.c:67 msgid "Show Player" msgstr "Zobrazit přehrávač" #: src/audacious/ui_manager.c:69 src/audacious/ui_manager.c:70 msgid "Show Playlist Editor" msgstr "Zobrazit editor seznamu skladeb" #: src/audacious/ui_manager.c:72 src/audacious/ui_manager.c:73 msgid "Show Equalizer" msgstr "Zobrazit ekvalizér" #: src/audacious/ui_manager.c:75 src/audacious/ui_manager.c:76 msgid "Always on Top" msgstr "Vždy na vrchu" #: src/audacious/ui_manager.c:78 src/audacious/ui_manager.c:79 msgid "Put on All Workspaces" msgstr "Zobrazovat na všech plochách" #: src/audacious/ui_manager.c:81 src/audacious/ui_manager.c:82 msgid "Roll up Player" msgstr "Sbalit přehrávač" #: src/audacious/ui_manager.c:84 src/audacious/ui_manager.c:85 msgid "Roll up Playlist Editor" msgstr "Sbalit editor seznamu skladeb" #: src/audacious/ui_manager.c:87 src/audacious/ui_manager.c:88 msgid "Roll up Equalizer" msgstr "Sbalit ekvalizér" #: src/audacious/ui_manager.c:90 #, fuzzy msgid "Scale" msgstr "Uložit" #: src/audacious/ui_manager.c:91 msgid "DoubleSize" msgstr "Dvojitá velikost" #: src/audacious/ui_manager.c:93 src/audacious/ui_manager.c:94 msgid "Easy Move" msgstr "Snadný pohyb" #: src/audacious/ui_manager.c:102 msgid "Analyzer" msgstr "Sloupce" #: src/audacious/ui_manager.c:103 msgid "Scope" msgstr "Vlnovka" #: src/audacious/ui_manager.c:104 msgid "Voiceprint" msgstr "Otisk" #: src/audacious/ui_manager.c:105 msgid "Off" msgstr "Žádný" #: src/audacious/ui_manager.c:109 src/audacious/ui_manager.c:126 #: src/audacious/ui_manager.c:132 msgid "Normal" msgstr "Normální" #: src/audacious/ui_manager.c:110 src/audacious/ui_manager.c:127 msgid "Fire" msgstr "Oheň" #: src/audacious/ui_manager.c:111 msgid "Vertical Lines" msgstr "Svislé čáry" #: src/audacious/ui_manager.c:115 msgid "Lines" msgstr "Čáry" #: src/audacious/ui_manager.c:116 msgid "Bars" msgstr "Obdélníky" #: src/audacious/ui_manager.c:120 msgid "Dot Scope" msgstr "Bodová vlnovka" #: src/audacious/ui_manager.c:121 msgid "Line Scope" msgstr "Čárová vlnovka" #: src/audacious/ui_manager.c:122 msgid "Solid Scope" msgstr "Plná vlnovka" #: src/audacious/ui_manager.c:128 msgid "Ice" msgstr "Led" #: src/audacious/ui_manager.c:133 msgid "Smooth" msgstr "Plynulý" #: src/audacious/ui_manager.c:137 msgid "Full (~50 fps)" msgstr "Plná (~50 Hz)" #: src/audacious/ui_manager.c:138 msgid "Half (~25 fps)" msgstr "Poloviční (~25 Hz)" #: src/audacious/ui_manager.c:139 msgid "Quarter (~13 fps)" msgstr "Čtvrtinová (~13 Hz)" #: src/audacious/ui_manager.c:140 msgid "Eighth (~6 fps)" msgstr "Osminová (~6 Hz)" #: src/audacious/ui_manager.c:144 src/audacious/ui_manager.c:152 msgid "Slowest" msgstr "Nejpomalejší" #: src/audacious/ui_manager.c:145 src/audacious/ui_manager.c:153 msgid "Slow" msgstr "Pomalé" #: src/audacious/ui_manager.c:146 src/audacious/ui_manager.c:154 msgid "Medium" msgstr "Střední" #: src/audacious/ui_manager.c:147 src/audacious/ui_manager.c:155 msgid "Fast" msgstr "Rychlé" #: src/audacious/ui_manager.c:148 src/audacious/ui_manager.c:156 msgid "Fastest" msgstr "Nejrychlejší" #: src/audacious/ui_manager.c:160 msgid "Time Elapsed" msgstr "Dosažený čas" #: src/audacious/ui_manager.c:161 msgid "Time Remaining" msgstr "Zbývající čas" #: src/audacious/ui_manager.c:170 src/audacious/ui_preferences.c:137 msgid "Playback" msgstr "Přehrát" #: src/audacious/ui_manager.c:172 src/audacious/ui_manager.c:173 msgid "Play" msgstr "Hrát" #: src/audacious/ui_manager.c:175 src/audacious/ui_manager.c:176 msgid "Pause" msgstr "Pozastavit" #: src/audacious/ui_manager.c:178 src/audacious/ui_manager.c:179 msgid "Stop" msgstr "Zastavit" #: src/audacious/ui_manager.c:181 src/audacious/ui_manager.c:182 msgid "Previous" msgstr "Předchozí" #: src/audacious/ui_manager.c:184 src/audacious/ui_manager.c:185 msgid "Next" msgstr "Další" #: src/audacious/ui_manager.c:190 msgid "Visualization" msgstr "Znázornění" #: src/audacious/ui_manager.c:191 msgid "Visualization Mode" msgstr "Typ znázornění" #: src/audacious/ui_manager.c:192 msgid "Analyzer Mode" msgstr "Typ sloupců" #: src/audacious/ui_manager.c:193 msgid "Scope Mode" msgstr "Typ vlnovky" #: src/audacious/ui_manager.c:194 msgid "Voiceprint Mode" msgstr "Typ otisku" #: src/audacious/ui_manager.c:195 msgid "WindowShade VU Mode" msgstr "Typ WindowShade VU" #: src/audacious/ui_manager.c:196 msgid "Refresh Rate" msgstr "Rychlost překreslování" #: src/audacious/ui_manager.c:197 msgid "Analyzer Falloff" msgstr "Klesání sloupců" #: src/audacious/ui_manager.c:198 msgid "Peaks Falloff" msgstr "Klesání vrcholků" #: src/audacious/ui_manager.c:203 src/audacious/ui_playlist_manager.c:406 #: src/audacious/ui_preferences.c:138 msgid "Playlist" msgstr "Seznam skladeb" #: src/audacious/ui_manager.c:205 src/audacious/ui_manager.c:206 msgid "New Playlist" msgstr "Nový seznam skladeb" #: src/audacious/ui_manager.c:208 src/audacious/ui_manager.c:209 msgid "Select Next Playlist" msgstr "Vybrat následující seznam skladeb" #: src/audacious/ui_manager.c:211 src/audacious/ui_manager.c:212 msgid "Select Previous Playlist" msgstr "Vybrat předchozí seznam skladeb" #: src/audacious/ui_manager.c:214 src/audacious/ui_manager.c:215 msgid "Delete Playlist" msgstr "Smazat seznam skladeb" #: src/audacious/ui_manager.c:217 msgid "Load List" msgstr "Načíst seznam skladeb" #: src/audacious/ui_manager.c:218 msgid "Loads a playlist file into the selected playlist." msgstr "Načte soubor se seznamem skladeb do vybraného seznamu." #: src/audacious/ui_manager.c:220 msgid "Save List" msgstr "Uložit seznam" #: src/audacious/ui_manager.c:221 msgid "Saves the selected playlist." msgstr "Uloží vybraný seznam skladeb." #: src/audacious/ui_manager.c:223 msgid "Save Default List" msgstr "Uložit standardní seznam" #: src/audacious/ui_manager.c:224 msgid "Saves the selected playlist to the default location." msgstr "Uloží vybraný seznam skladeb na standardní místo." #: src/audacious/ui_manager.c:227 msgid "Refresh List" msgstr "Obnovit seznam" #: src/audacious/ui_manager.c:228 msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry." msgstr "Obnovuje metadata náležící skladbě ze seznamu." #: src/audacious/ui_manager.c:231 msgid "List Manager" msgstr "Správce seznamů" #: src/audacious/ui_manager.c:232 msgid "Opens the playlist manager." msgstr "Otevře správce seznamu skladeb." #: src/audacious/ui_manager.c:238 msgid "View" msgstr "Zobrazení" #: src/audacious/ui_manager.c:242 msgid "Add Internet Address..." msgstr "Přidat internetovou adresu…" #: src/audacious/ui_manager.c:243 msgid "Adds a remote track to the playlist." msgstr "Do seznamu přidá vzdálenou stopu." #: src/audacious/ui_manager.c:246 msgid "Add Files..." msgstr "Přidat soubory…" #: src/audacious/ui_manager.c:247 msgid "Adds files to the playlist." msgstr "Do seznamu skladeb přidá soubory." #: src/audacious/ui_manager.c:252 msgid "Search and Select" msgstr "Hledání a výběr" #: src/audacious/ui_manager.c:253 msgid "" "Searches the playlist and selects playlist entries based on specific " "criteria." msgstr "" "Prohledá seznam skladeb a vybere skladby ze seznamu podle zadaných omezení." #: src/audacious/ui_manager.c:256 msgid "Invert Selection" msgstr "Invertovat výběr" #: src/audacious/ui_manager.c:257 msgid "Inverts the selected and unselected entries." msgstr "Zamění vybrané a nevybrané položky." #: src/audacious/ui_manager.c:260 msgid "Select All" msgstr "Vybrat vše" #: src/audacious/ui_manager.c:261 msgid "Selects all of the playlist entries." msgstr "Vybere všechny skladby v seznamu." #: src/audacious/ui_manager.c:264 msgid "Select None" msgstr "Nevybrat žádné" #: src/audacious/ui_manager.c:265 msgid "Deselects all of the playlist entries." msgstr "Žádná skladba v seznamu nebude vybraná." #: src/audacious/ui_manager.c:270 msgid "Remove All" msgstr "Odebrat všechny" #: src/audacious/ui_manager.c:271 msgid "Removes all entries from the playlist." msgstr "Ze seznamu odstraní všechny skladby." #: src/audacious/ui_manager.c:274 msgid "Clear Queue" msgstr "Vyprázdnit frontu" #: src/audacious/ui_manager.c:275 msgid "Clears the queue associated with this playlist." msgstr "Vyprázdní frontu spojenou s tímto seznamem skladeb." #: src/audacious/ui_manager.c:278 msgid "Remove Unavailable Files" msgstr "Odstranit nedostupné soubory" #: src/audacious/ui_manager.c:279 msgid "Removes unavailable files from the playlist." msgstr "Ze seznamu skladeb odstraní nedostupné soubory." #: src/audacious/ui_manager.c:282 msgid "Remove Duplicates" msgstr "Odebrat duplikáty" #: src/audacious/ui_manager.c:284 src/audacious/ui_manager.c:316 #: src/audacious/ui_manager.c:346 msgid "By Title" msgstr "Podle názvu" #: src/audacious/ui_manager.c:285 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title." msgstr "Ze seznamu odstraní skladby na základě jejich názvu." #: src/audacious/ui_manager.c:288 src/audacious/ui_manager.c:324 #: src/audacious/ui_manager.c:354 msgid "By Filename" msgstr "Podle jména souboru" #: src/audacious/ui_manager.c:289 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename." msgstr "Ze seznamu odstraní skladby na základě jména souboru." #: src/audacious/ui_manager.c:292 src/audacious/ui_manager.c:328 #: src/audacious/ui_manager.c:358 msgid "By Path + Filename" msgstr "Podle cesty a jména souboru" #: src/audacious/ui_manager.c:293 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path." msgstr "Ze seznamu odstraní skladby na základě celé cesty." #: src/audacious/ui_manager.c:296 msgid "Remove Unselected" msgstr "Odebrat neoznačené" #: src/audacious/ui_manager.c:297 msgid "Remove unselected entries from the playlist." msgstr "Odebrat neoznačené skladby se seznamu." #: src/audacious/ui_manager.c:300 msgid "Remove Selected" msgstr "Odebrat označené" #: src/audacious/ui_manager.c:301 msgid "Remove selected entries from the playlist." msgstr "Odebrat označené skladby ze seznamu." #: src/audacious/ui_manager.c:306 msgid "Randomize List" msgstr "Zamíchat pořadí" #: src/audacious/ui_manager.c:307 msgid "Randomizes the playlist." msgstr "Sklady v seznamu seřadí náhodně." #: src/audacious/ui_manager.c:310 msgid "Reverse List" msgstr "Otočit seznam" #: src/audacious/ui_manager.c:311 msgid "Reverses the playlist." msgstr "Obrátí pořadí skladeb v seznamu." #: src/audacious/ui_manager.c:314 msgid "Sort List" msgstr "Seřadit seznam" #: src/audacious/ui_manager.c:317 src/audacious/ui_manager.c:347 msgid "Sorts the list by title." msgstr "Seřadí seznam podle názvu." #: src/audacious/ui_manager.c:320 src/audacious/ui_manager.c:350 msgid "By Artist" msgstr "Podle umělce" #: src/audacious/ui_manager.c:321 src/audacious/ui_manager.c:351 msgid "Sorts the list by artist." msgstr "Skladby v seznam seřadí podle jména umělce." #: src/audacious/ui_manager.c:325 src/audacious/ui_manager.c:355 msgid "Sorts the list by filename." msgstr "Skladby v seznamu seřadí podle jména souboru" #: src/audacious/ui_manager.c:329 src/audacious/ui_manager.c:359 msgid "Sorts the list by full pathname." msgstr "Skladby v seznamu seřadí podle celé cesty." #: src/audacious/ui_manager.c:332 src/audacious/ui_manager.c:362 msgid "By Date" msgstr "Podle data" #: src/audacious/ui_manager.c:333 src/audacious/ui_manager.c:363 msgid "Sorts the list by modification time." msgstr "Skladby v seznamu seřadí podle času poslední změny v obsahu souboru." #: src/audacious/ui_manager.c:336 src/audacious/ui_manager.c:366 msgid "By Track Number" msgstr "Podle čísla stopy" #: src/audacious/ui_manager.c:337 src/audacious/ui_manager.c:367 msgid "Sorts the list by track number." msgstr "Skladby v seznamu seřadí podle čísla stopy." #: src/audacious/ui_manager.c:340 src/audacious/ui_manager.c:370 msgid "By Playlist Entry" msgstr "Podle položek v seznamu" #: src/audacious/ui_manager.c:341 src/audacious/ui_manager.c:371 msgid "Sorts the list by playlist entry." msgstr "Skladby seřadí podle položek seznamu." #: src/audacious/ui_manager.c:344 msgid "Sort Selected" msgstr "Seřadit vybrané" #: src/audacious/ui_manager.c:380 msgid "File" msgstr "Soubor" #: src/audacious/ui_manager.c:381 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: src/audacious/ui_manager.c:383 msgid "Plugin Services" msgstr "Služby modulu" #: src/audacious/ui_manager.c:385 src/audacious/ui_manager.c:388 msgid "View Track Details" msgstr "Zobrazit informace o skladbě" #: src/audacious/ui_manager.c:386 src/audacious/ui_manager.c:389 msgid "View track details" msgstr "Zobrazit informace o skladbě" #: src/audacious/ui_manager.c:394 msgid "Play File" msgstr "Přehrát soubor" #: src/audacious/ui_manager.c:395 msgid "Load and play a file" msgstr "Načíst a přehrát soubor" #: src/audacious/ui_manager.c:397 msgid "Play Location" msgstr "Hrát z adresy" #: src/audacious/ui_manager.c:398 msgid "Play media from the selected location" msgstr "Přehrát média z vybrané adresy" #: src/audacious/ui_manager.c:400 msgid "Plugin services" msgstr "Služby modulu" #: src/audacious/ui_manager.c:402 msgid "Preferences" msgstr "Nastavení" #: src/audacious/ui_manager.c:403 msgid "Open preferences window" msgstr "Otevřít okno s nastavením" #: src/audacious/ui_manager.c:405 msgid "_Quit" msgstr "_Konec" #: src/audacious/ui_manager.c:406 msgid "Quit Audacious" msgstr "O Audacious" #: src/audacious/ui_manager.c:408 src/audacious/ui_manager.c:409 msgid "Set A-B" msgstr "Nastavit A-B" #: src/audacious/ui_manager.c:411 src/audacious/ui_manager.c:412 msgid "Clear A-B" msgstr "Vyprázdnit A-B" #: src/audacious/ui_manager.c:414 src/audacious/ui_manager.c:415 msgid "Jump to Playlist Start" msgstr "Přejít na začátek seznamu skladeb" #: src/audacious/ui_manager.c:417 src/audacious/ui_manager.c:418 msgid "Jump to File" msgstr "Přejít na soubor" #: src/audacious/ui_manager.c:423 msgid "Queue Toggle" msgstr "Přepnout frontu" #: src/audacious/ui_manager.c:424 msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue." msgstr "Povolí/zakáže položku ve frontě seznamu skladeb." #: src/audacious/ui_manager.c:431 msgid "Load" msgstr "Načíst" #: src/audacious/ui_manager.c:432 msgid "Import" msgstr "Importovat" #: src/audacious/ui_manager.c:433 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: src/audacious/ui_manager.c:434 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: src/audacious/ui_manager.c:436 src/audacious/ui_manager.c:457 #: src/audacious/ui_manager.c:472 msgid "Preset" msgstr "Předvolba" #: src/audacious/ui_manager.c:437 msgid "Load preset" msgstr "Načíst předvolbu" #: src/audacious/ui_manager.c:439 src/audacious/ui_manager.c:460 #: src/audacious/ui_manager.c:475 msgid "Auto-load preset" msgstr "Souborová předvolba" #: src/audacious/ui_manager.c:440 msgid "Load auto-load preset" msgstr "Načíst souborovou předvolbu" #: src/audacious/ui_manager.c:442 src/audacious/ui_manager.c:463 msgid "Default" msgstr "Standardní" #: src/audacious/ui_manager.c:443 msgid "Load default preset into equalizer" msgstr "Načíst standardní předvolbu do ekvalizéru" #: src/audacious/ui_manager.c:445 msgid "Zero" msgstr "Vynulovat" #: src/audacious/ui_manager.c:446 msgid "Set equalizer preset levels to zero" msgstr "Vynulovat předvolby ekvalizéru" #: src/audacious/ui_manager.c:448 msgid "From file" msgstr "Ze souboru" #: src/audacious/ui_manager.c:449 msgid "Load preset from file" msgstr "Načíst předvolbu ze souboru" #: src/audacious/ui_manager.c:451 msgid "From WinAMP EQF file" msgstr "Ze souboru WinAMP EQF" #: src/audacious/ui_manager.c:452 msgid "Load preset from WinAMP EQF file" msgstr "Načíst předvolbu ze souboru WinAMP EQF" #: src/audacious/ui_manager.c:454 msgid "WinAMP Presets" msgstr "Předvolby WinAMPu" #: src/audacious/ui_manager.c:455 msgid "Import WinAMP presets" msgstr "Importovat předvolby WinAMPu" #: src/audacious/ui_manager.c:458 msgid "Save preset" msgstr "Uložit předvolbu" #: src/audacious/ui_manager.c:461 msgid "Save auto-load preset" msgstr "Uložit souborovou předvolbu" #: src/audacious/ui_manager.c:464 msgid "Save default preset" msgstr "Uložit standardní předvolbu" #: src/audacious/ui_manager.c:466 msgid "To file" msgstr "Do soubu" #: src/audacious/ui_manager.c:467 msgid "Save preset to file" msgstr "Uložit předvolbu do souboru" #: src/audacious/ui_manager.c:469 msgid "To WinAMP EQF file" msgstr "Do souboru WinAMP EQF" #: src/audacious/ui_manager.c:470 msgid "Save preset to WinAMP EQF file" msgstr "Uložit předvolbu do souboru WinAMP EQF" #: src/audacious/ui_manager.c:473 msgid "Delete preset" msgstr "Smazat předvolbu" #: src/audacious/ui_manager.c:476 msgid "Delete auto-load preset" msgstr "Smazat souborovou předvolbu" #: src/audacious/ui_playlist.c:446 msgid "Search entries in active playlist" msgstr "Vyhledat skladby v současném seznamu skladeb" #: src/audacious/ui_playlist.c:454 msgid "" "Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular " "expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular " "expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching " "for." msgstr "" "Položky seznamu skladeb vyberete vyplněním jednoho, nebo více polí. Pole " "používají regulární výrazy a neberou ohled na velikost písmen. Pokud " "regulárním výrazům nerozumíte, jednoduše vložte části textu, které chcete " "vyhledat." #: src/audacious/ui_playlist.c:462 msgid "Title: " msgstr "Název: " #: src/audacious/ui_playlist.c:469 msgid "Album: " msgstr "Album: " #: src/audacious/ui_playlist.c:476 msgid "Artist: " msgstr "Umělec: " #: src/audacious/ui_playlist.c:483 msgid "Filename: " msgstr "Jméno souboru: " #: src/audacious/ui_playlist.c:491 msgid "Clear previous selection before searching" msgstr "Před hledáním vymazat předchozí výběr" #: src/audacious/ui_playlist.c:494 msgid "Automatically toggle queue for matching entries" msgstr "Shodující se položky automaticky zařadit/vyřadit z fronty" #: src/audacious/ui_playlist.c:497 msgid "Create a new playlist with matching entries" msgstr "Ze shodujících se položek vytvořit nový seznam skladeb" #: src/audacious/ui_playlist.c:726 #, c-format msgid "Error writing playlist \"%s\": %s" msgstr "Chyba při zapisování seznamu skladeb „%s“: %s" #: src/audacious/ui_playlist.c:748 #, c-format msgid "%s already exist. Continue?" msgstr "%s už existuje. Pokračovat?" #: src/audacious/ui_playlist.c:763 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n" "\n" "Unknown file type for '%s'.\n" msgstr "" "<b><big>Nelze uložit seznam skladeb.</big></b>\n" "\n" "Neznámý typ souboru %s.\n" #: src/audacious/ui_playlist.c:889 msgid "Save as Static Playlist" msgstr "Uložit statický seznam skladeb" #: src/audacious/ui_playlist.c:896 msgid "Use Relative Path" msgstr "Použít relativní cesty" #: src/audacious/ui_playlist.c:918 msgid "Load Playlist" msgstr "Načíst seznam skladeb" #: src/audacious/ui_playlist.c:931 msgid "Save Playlist" msgstr "Uložit seznam skladeb" #: src/audacious/ui_playlist.c:1501 msgid "Audacious Playlist Editor" msgstr "Zobrazit editor seznamu skladeb" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:367 msgid "Playlist Manager" msgstr "Správce seznamů skladeb" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:413 msgid "Entries" msgstr "Položky" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:428 msgid "_Rename" msgstr "_Přejmenovat" #: src/audacious/ui_preferences.c:132 msgid "Appearance" msgstr "Vzhled" #: src/audacious/ui_preferences.c:133 msgid "Audio" msgstr "Zvuk" #: src/audacious/ui_preferences.c:134 #, fuzzy msgid "Replay Gain" msgstr "Zesílení přehrávání" #: src/audacious/ui_preferences.c:135 msgid "Connectivity" msgstr "Připojení" #: src/audacious/ui_preferences.c:136 msgid "Mouse" msgstr "Myš" #: src/audacious/ui_preferences.c:139 msgid "Plugins" msgstr "Moduly" #: src/audacious/ui_preferences.c:148 msgid "Tracknumber" msgstr "Číslo stopy" #: src/audacious/ui_preferences.c:151 msgid "Filepath" msgstr "Cesta k souboru" #: src/audacious/ui_preferences.c:152 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/audacious/ui_preferences.c:154 msgid "Comment" msgstr "Komentář" #: src/audacious/ui_preferences.c:155 msgid "Codec" msgstr "Kodek" #: src/audacious/ui_preferences.c:156 msgid "Quality" msgstr "Kvalita" #: src/audacious/ui_preferences.c:200 msgid "<b>_Fonts</b>" msgstr "<b>_Fonty</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:201 msgid "_Player:" msgstr "V okně _přehrávače:" #: src/audacious/ui_preferences.c:201 msgid "Select main player window font:" msgstr "Vyberte font pro hlavní okno přehrávače:" #: src/audacious/ui_preferences.c:202 msgid "_Playlist:" msgstr "V seznamu sklade_b:" #: src/audacious/ui_preferences.c:202 msgid "Select playlist font:" msgstr "Vyberte font pro seznam skladeb:" #: src/audacious/ui_preferences.c:203 msgid "Use Bitmap fonts if available" msgstr "Pokud možno, používat bitmapové fonty" #: src/audacious/ui_preferences.c:203 msgid "" "Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode " "strings." msgstr "" "Pokud to bude možné, použijí se bitmapové fonty. Bitmapové fonty nepodporují " "unicodové řetězce." #: src/audacious/ui_preferences.c:204 msgid "<b>_Miscellaneous</b>" msgstr "<b>_Různé</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:205 msgid "Show track numbers in playlist" msgstr "Zobrazovat pořadová čísla v seznamu skladeb" #: src/audacious/ui_preferences.c:207 msgid "Show separators in playlist" msgstr "Zobrazovat oddělovače v seznamu skladeb" #: src/audacious/ui_preferences.c:209 msgid "Use custom cursors" msgstr "Použít vlastní kurzory" #: src/audacious/ui_preferences.c:210 msgid "Show window manager decoration" msgstr "Zobrazovat dekoraci podle správce oken" #: src/audacious/ui_preferences.c:211 msgid "This enables the window manager to show decorations for windows." msgstr "" "Tímto necháte rozhodnutí na správci oken, kdy má zobrazovat dekorace oken." #: src/audacious/ui_preferences.c:212 msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector" msgstr "Používat dialog výběru souboru jako v XMMS namísto implicitního" #: src/audacious/ui_preferences.c:213 msgid "" "This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is " "provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector " "(but sadly not as user-friendly)." msgstr "" "Tato volba zapne dialog výběru souboru ve stylu XMMS/GTK1. Tento dialog je " "poskytován samotným Audacious a je rychlejší než implicitní dialog GTK2 " "(avšak ne tak pohodlný)." #: src/audacious/ui_preferences.c:214 msgid "Use two-way text scroller" msgstr "Pohybovat textem v obou směrech" #: src/audacious/ui_preferences.c:215 msgid "" "If selected, the file information text in the main window will scroll back " "and forth. If not selected, the text will only scroll in one direction." msgstr "" "Bude-li vybráno, text s informacemi o souboru v hlavním okně bude běhat tam " "a zpět. Nebude-li vybráno, text se bude pohybovat jen jedním směrem." #: src/audacious/ui_preferences.c:216 msgid "Disable inline gtk theme" msgstr "Zakázat vnitřní téma GTK" #: src/audacious/ui_preferences.c:220 msgid "<b>Format Detection</b>" msgstr "<b>Rozpoznávání formátu</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:221 msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately." msgstr "Rozpoznávat formát souboru na požádání namísto okamžitě." #: src/audacious/ui_preferences.c:222 msgid "" "When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result " "in a messier playlist, but delivers a major speed benefit." msgstr "" "Je-li zatrhnuto, Audacious bude rozpoznávat formát souboru, až bude potřeba. " "Toto může vést k ošklivému seznamu skladeb, ale značně urychluje jeho " "zpracování." #: src/audacious/ui_preferences.c:223 msgid "Detect file formats by extension." msgstr "Rozpoznávat formát souboru podle přípony." #: src/audacious/ui_preferences.c:224 msgid "" "When checked, Audacious will detect file formats based by extension. Only " "files with extensions of supported formats will be loaded." msgstr "" "Je-li zatrhnuto, Audacious bude rozpoznávat formát souboru podle přípony. " "Nahrány budou jen soubory, jejichž přípona přísluší podporovanému formátu." #: src/audacious/ui_preferences.c:225 #, fuzzy msgid "<b>Bit Depth</b>" msgstr "<b>Rozpoznávání formátu</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:230 msgid "<b>Volume Control</b>" msgstr "<b>Ovládání hlasitosti</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:231 msgid "Use software volume control" msgstr "Hlasitost nastavit softwarově" #: src/audacious/ui_preferences.c:232 #, fuzzy msgid "" "Use software volume control. This may be useful for situations where your " "audio system does not support controlling the playback volume." msgstr "" "Použije softwarové ovládání hlasitosti. Toto je užitečné, nepodporuje-li " "váš zvukový systém změnu hlasitosti přehrávání." #: src/audacious/ui_preferences.c:233 #, fuzzy msgid "<b>Advanced</b>" msgstr "Pokročilé" #: src/audacious/ui_preferences.c:234 msgid "Bypass all of signal processing if possible" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:235 msgid "" "Try to pass input plugin's output directly to output plugin, if the latter " "supports format produced by input plugin. If it's true, all signal " "processing will be disabled (i.e. DSP plugins, equalizer, resampling, Replay " "Gain and software volume control)." msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:241 #, fuzzy msgid "<b>Replay Gain configuration</b>" msgstr "<b>Nastavení proxy</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:242 #, fuzzy msgid "Enable Replay Gain" msgstr "Zapnout zesílení pro přehrávání" #: src/audacious/ui_preferences.c:243 #, fuzzy msgid "<b>Replay Gain mode</b>" msgstr "Typ zesílení pro přehrávání:" #: src/audacious/ui_preferences.c:244 #, fuzzy msgid "Track gain/peak" msgstr "Vrchol skladby:" #: src/audacious/ui_preferences.c:245 #, fuzzy msgid "Album gain/peak" msgstr "Zesílení alba:" #: src/audacious/ui_preferences.c:246 src/audacious/ui_preferences.c:1540 msgid "<b>Miscellaneous</b>" msgstr "<b>Různé</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:247 #, fuzzy msgid "Enable peak info clipping prevention" msgstr "Povolit prevenci před oříznutím" #: src/audacious/ui_preferences.c:248 msgid "Use peak value from Replay Gain info for clipping prevention" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:249 msgid "Dynamically adjust scale factor to prevent clipping" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:250 msgid "Decrease scale factor (gain) if clipping nevertheless occurred" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:255 msgid "<b>Playback</b>" msgstr "<b>Přehrávání</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:256 msgid "Continue playback on startup" msgstr "Pokračovat v přehrávání po spuštění" #: src/audacious/ui_preferences.c:257 msgid "" "When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we " "stopped before." msgstr "" "Po spuštění Audacious automaticky začne hrát tam, kde před tím skončil." #: src/audacious/ui_preferences.c:258 msgid "Don't advance in the playlist" msgstr "Nepokračovat v přehrávání dle seznamu skladeb" #: src/audacious/ui_preferences.c:259 msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next." msgstr "Po přehrání skladby nepřecházet automaticky na následující." #: src/audacious/ui_preferences.c:260 msgid "Pause between songs" msgstr "Pauza mezi skladbami" #: src/audacious/ui_preferences.c:261 msgid "Pause for" msgstr "Pozastavit na" #: src/audacious/ui_preferences.c:261 msgid "seconds" msgstr "s" #: src/audacious/ui_preferences.c:265 msgid "<b>Filename</b>" msgstr "<b>Jméno souboru</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:266 msgid "Convert underscores to blanks" msgstr "Převést podtržítka na mezery" #: src/audacious/ui_preferences.c:267 msgid "Convert %20 to blanks" msgstr "Převést %20 na mezery" #: src/audacious/ui_preferences.c:268 msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'" msgstr "Převést zpětná lomítka „\\“ na lomítka dopředná „/“" #: src/audacious/ui_preferences.c:269 msgid "<b>Metadata</b>" msgstr "<b>Metadata</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:270 msgid "Load metadata from playlists and files" msgstr "Načíst metadata ze seznamů skladeb a souborů" #: src/audacious/ui_preferences.c:270 msgid "Load metadata (tag information) from music files." msgstr "Načíst metadata (tagy) z hudebních souborů." #: src/audacious/ui_preferences.c:271 msgid "On load" msgstr "Při nahrání" #: src/audacious/ui_preferences.c:271 msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it" msgstr "" "Načíst metadata při vložení souboru do seznamu skladeb nebo při otevření" #: src/audacious/ui_preferences.c:272 msgid "On display" msgstr "Při zobrazení" #: src/audacious/ui_preferences.c:272 msgid "" "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist. You may " "need to set \"Detect file formats on demand\" in Audio page for full benefit." msgstr "" "Načíst metadata na vyžádání při zobrazení souboru v seznamu skladeb. Plného " "účinku dosáhnete, když v záložce „Zvuk“ zapnete „Rozpoznávat formát souboru " "na požádání“." #: src/audacious/ui_preferences.c:274 msgid "<b>File Dialog</b>" msgstr "<b>Dialog o souboru</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:275 msgid "Always refresh directory when opening file dialog" msgstr "Při otevření dialogu o souboru vždy zkontrolovat adresář" #: src/audacious/ui_preferences.c:275 msgid "" "Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large " "directories, and Gnome VFS should handle automatically)." msgstr "" "Vždy obnovit dialog o souboru (toto zpomalí dialog na velkých adresářích a " "Gnome VFS by měl jednat automaticky)." #: src/audacious/ui_preferences.c:279 msgid "<b>Mouse wheel</b>" msgstr "<b>Kolečko myši</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:280 msgid "Changes volume by" msgstr "změní hlasitost o" #: src/audacious/ui_preferences.c:280 msgid "percent" msgstr "procent." #: src/audacious/ui_preferences.c:281 msgid "Scrolls playlist by" msgstr "posune seznam skladeb o" #: src/audacious/ui_preferences.c:281 msgid "lines" msgstr "řádek." #: src/audacious/ui_preferences.c:443 msgid "Enabled" msgstr "Povolený" #: src/audacious/ui_preferences.c:459 msgid "Description" msgstr "Popis" #: src/audacious/ui_preferences.c:973 msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: src/audacious/ui_preferences.c:1345 msgid "Color Adjustment" msgstr "Přizpůsobení barvy" #: src/audacious/ui_preferences.c:1352 msgid "" "Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The " "sliders below will allow you to do this." msgstr "" "Audacious umožňuje změnit zabarvení vzhledu uživatelského rozhraní pomocí " "následujících jezdců." #: src/audacious/ui_preferences.c:1362 msgid "Blue" msgstr "Modrá" #: src/audacious/ui_preferences.c:1369 msgid "Green" msgstr "Zelená" #: src/audacious/ui_preferences.c:1376 msgid "Red" msgstr "Červená" #: src/audacious/ui_preferences.c:1459 msgid "Popup Information Settings" msgstr "Nastavení vyskakovacího okna s detaily" #: src/audacious/ui_preferences.c:1468 msgid "<b>Cover image retrieve</b>" msgstr "<b>Získání vyobrazení přebalu</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:1473 msgid "" "While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in " "the filename. You can specify those words in the lists below, separated " "using commas." msgstr "" "Během hledání přebalu alba Audacious také zkouší určitá slova z názvu " "souboru. Tato slova oddělená čárkou můžete zadat v níže uvedených seznamech." #: src/audacious/ui_preferences.c:1490 msgid "Exclude:" msgstr "Vyloučit:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1497 msgid "Include:" msgstr "Zahrnout:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1514 msgid "Recursively search for cover" msgstr "Rekurzivně hledat přebal" #: src/audacious/ui_preferences.c:1524 msgid "Search depth: " msgstr "Hloubka hledání:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1537 msgid "Use per-file cover" msgstr "Použít přebal pro každý soubor zvlášť" #: src/audacious/ui_preferences.c:1549 msgid "Show Progress bar for the current track" msgstr "Vyjádřit pozici v přehrávané skladbě posuvníkem" #: src/audacious/ui_preferences.c:1559 msgid "Delay until filepopup comes up: " msgstr "Čekat na vyskakovací okno o souboru: " #: src/audacious/ui_preferences.c:1604 msgid "Auto character encoding detector for:" msgstr "Automatické rozpoznávání kódovaní znaků:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1623 msgid "" "List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If " "automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings " "in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and " "fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted." msgstr "" "Seznam kódování znaků použitých pro konverzi metadat, nelze-li jejich " "kódování s jistotou určit. Pokud automatické rozpoznávání kódování selže " "nebo je zakázáno, kódování z tohoto seznamu budou považována za kandidáty na " "kódování takových metadat a konverze z těchto kódování do UTF-8 bude " "vyzkoušena." #: src/audacious/ui_preferences.c:1625 msgid "Fallback character encodings:" msgstr "Záložní kódování znaků:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1653 msgid "Output bit depth:" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:1667 #, fuzzy msgid "" "All streams will be converted to this bit depth.\n" "This should be the max supported bit depth of\n" "the sound card or output plugin." msgstr "" "<span size=\"small\">Všechny proudy budou převedeny na tento vzorkovací " "kmitočet.\n" "Ten by měl představovat maximální vzorkovací kmitočet zvukové karty nebo " "výstupního modulu.</span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:1688 #, fuzzy msgid "Preamp:" msgstr "Dream" #: src/audacious/ui_preferences.c:1701 src/audacious/ui_preferences.c:1721 #, fuzzy msgid "dB" msgstr "0 dB" #: src/audacious/ui_preferences.c:1707 #, fuzzy msgid "Default gain:" msgstr "Standardní skin:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1719 msgid "This gain will be used if file doesn't contain Replay Gain metadata." msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:1735 msgid "" "<span size=\"small\">Please remember that the most efficient way to prevent " "signal clipping is not to use positive values above.</span>" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:1968 msgid "<b>_Skin</b>" msgstr "<b>_Skin</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:1982 msgid "Refresh skin list" msgstr "Obnovit seznam skinů" #: src/audacious/ui_preferences.c:2106 msgid "<b>Song Display</b>" msgstr "<b>Zobrazení skladby</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2125 msgid "Show information about titlestring format" msgstr "Zobrazit informace o formátu titulku" #: src/audacious/ui_preferences.c:2136 msgid "TITLE" msgstr "NÁZEV" #: src/audacious/ui_preferences.c:2137 msgid "ARTIST - TITLE" msgstr "UMĚLEC – NÁZEV" #: src/audacious/ui_preferences.c:2138 msgid "ARTIST - ALBUM - TITLE" msgstr "UMĚLEC – ALBUM – NÁZEV" #: src/audacious/ui_preferences.c:2139 msgid "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE" msgstr "UMĚLEC – ALBUM – STOPA. NÁZEV" #: src/audacious/ui_preferences.c:2140 msgid "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE" msgstr "UMĚLEC [ ALBUM ] – STOPA. NÁZEV" #: src/audacious/ui_preferences.c:2141 msgid "ALBUM - TITLE" msgstr "ALBUM – NÁZEV" #: src/audacious/ui_preferences.c:2142 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: src/audacious/ui_preferences.c:2149 msgid "Custom string:" msgstr "Vlastní řetězec:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2156 msgid "Title format:" msgstr "Formát názvu:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2167 msgid "<b>Popup Information</b>" msgstr "<b>Vyskakovací okno s podrobnostmi</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2182 msgid "Show popup information for playlist entries" msgstr "Zobrazovat podrobnosti k položkám v seznamu skladeb" #: src/audacious/ui_preferences.c:2184 msgid "" "Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The " "window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track " "number, track length, and artwork." msgstr "" "Přepne zobrazovaní vyskakovacího okna s podrobnostmi o vybrané položce " "v seznamu skladeb. V okně je zobrazen název skladby, název alba, žánr, rok " "vydání, číslo stopy, délka stopy a přebal." #: src/audacious/ui_preferences.c:2189 msgid "Edit settings for popup information" msgstr "Upravit nastavení pro vyskakovací okno s podrobnostmi" #: src/audacious/ui_preferences.c:2286 msgid "<b>Audio System</b>" msgstr "<b>Zvukový systém</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2309 msgid "Buffer size:" msgstr "Velikost vyrovnávací paměti:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2315 msgid "" "<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams " "by, in milliseconds.\n" "Increase this value if you are experiencing audio skipping.\n" "Please note however, that high values will result in Audacious performing " "poorly.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">Určuje délku zvukového proudu v milisekundách, který " "bude předpočítán do vyrovnávací paměti.\n" "Pokud máte problémy s přeskakováním zvuku, zvyšte tuto hodnotu.\n" "Prosím, vezměte na vědomí, že příliš vysoké hodnoty mohou vést ke zhoršení " "výkonu Audacious.</span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2334 msgid "Current output plugin:" msgstr "Aktuální výstupní modul:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2363 msgid "Output Plugin Preferences" msgstr "Nastavení výstupního modulu" #: src/audacious/ui_preferences.c:2380 msgid "Output Plugin Information" msgstr "Podrobnosti o výstupním modulu" #: src/audacious/ui_preferences.c:2389 msgid "<b>Sampling Rate Converter</b>" msgstr "<b>Konvertor vzorkovacího kmitočtu</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2398 msgid "Enable Sampling Rate Converter" msgstr "Zapnout konvertor vzorkovacího kmitočtu" #: src/audacious/ui_preferences.c:2418 msgid "Best Sinc Interpolation" msgstr "Nejlepší sinová interpolace" #: src/audacious/ui_preferences.c:2419 msgid "Medium Sinc Interpolation" msgstr "Střední sinová interpolace" #: src/audacious/ui_preferences.c:2420 msgid "Fastest Sinc Interpolation" msgstr "Nejrychlejší sinová interpolace" #: src/audacious/ui_preferences.c:2421 msgid "ZOH Interpolation" msgstr "Interpolace ZOH:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2422 msgid "Linear Interpolation" msgstr "Lineární interpolace:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2424 msgid "Interpolation Engine:" msgstr "Způsob interpolace:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2430 msgid "" "<span size=\"small\">All streams will be converted to this sampling rate.\n" "This should be the max supported sampling rate of\n" "the sound card or output plugin.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">Všechny proudy budou převedeny na tento vzorkovací " "kmitočet.\n" "Ten by měl představovat maximální vzorkovací kmitočet zvukové karty nebo " "výstupního modulu.</span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2450 msgid "Sampling Rate [Hz]:" msgstr "Vzorkovací kmitočet [Hz]:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2546 msgid "<b>Proxy Configuration</b>" msgstr "<b>Nastavení proxy</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2562 msgid "Enable proxy usage" msgstr "Používat proxy" #: src/audacious/ui_preferences.c:2580 msgid "Proxy port:" msgstr "Port:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2586 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Jméno počítače:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2596 msgid "Use authentication with proxy" msgstr "Autentizovat se na proxy" #: src/audacious/ui_preferences.c:2615 msgid "Proxy password:" msgstr "Heslo:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2621 msgid "Proxy username:" msgstr "Jméno:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2638 msgid "" "<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of " "Audacious.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">Změna těchto nastavení se projeví až po restartu " "Audacious.</span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2738 msgid "_Decoder list:" msgstr "Seznam _dekódovacích modulů" #: src/audacious/ui_preferences.c:2768 msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Dekodéry</b></span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2781 msgid "_General plugin list:" msgstr "_Seznam obecných modulů:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2811 msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Obecné</b></span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2823 msgid "_Visualization plugin list:" msgstr "_Seznam vizualizačních modulů" #: src/audacious/ui_preferences.c:2853 msgid "<b>Visualization</b>" msgstr "<b>Vizualizační</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2865 msgid "_Effect plugin list:" msgstr "_Seznam efektových modulů" #: src/audacious/ui_preferences.c:2895 msgid "<b>Effects</b>" msgstr "<b>Efekty</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:3032 msgid "Audacious Preferences" msgstr "Nastavení programu" #: src/audacious/ui_preferences.c:3102 msgid "Reload Plugins" msgstr "Znovu načíst moduly" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:378 msgid "PREAMP" msgstr "PREAMP" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:378 msgid "60HZ" msgstr "60 Hz" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:378 msgid "170HZ" msgstr "170 Hz" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:379 msgid "310HZ" msgstr "310 Hz" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:379 msgid "600HZ" msgstr "600 Hz" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:379 msgid "1KHZ" msgstr "1 kHz" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:380 msgid "3KHZ" msgstr "3 kHz" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:380 msgid "6KHZ" msgstr "6 kHz" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:380 msgid "12KHZ" msgstr "12 kHz" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:381 msgid "14KHZ" msgstr "14 kHz" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:381 msgid "16KHZ" msgstr "16 kHz" #: src/audacious/ui_skinselector.c:178 msgid "Archived Winamp 2.x skin" msgstr "Zabalený skin Winapmu 2.x" #: src/audacious/ui_skinselector.c:183 msgid "Unarchived Winamp 2.x skin" msgstr "Nezabalený skin Winampu 2.x" #: src/audacious/ui_urlopener.c:86 msgid "Add/Open URL Dialog" msgstr "Dialog Přidat/otevřít URL" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:139 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:161 #, fuzzy, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "%s: neznámá volba `--%s'\n" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:868 #, fuzzy, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Vysílání" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1004 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1072 #, fuzzy, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "%s: neznámá volba `--%s'\n" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1274 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1293 msgid "Not a launchable item" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:183 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:186 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:186 #, fuzzy msgid "FILE" msgstr "SOUBOR…" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:189 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:189 msgid "ID" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:225 msgid "Session Management Options" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:226 #, fuzzy msgid "Show Session Management options" msgstr "Zobrazovat dekorace podle správce oken" #~ msgid "Error in Audacious." #~ msgstr "Chyba v Audacious" #, fuzzy #~ msgid "Enable 6 dB hard limiter" #~ msgstr "Povolit 6dB tvrdé omezení" #~ msgid "Select which Audacious session ID to use" #~ msgstr "Výběr identifikátoru relace Audacious" #~ msgid "Disable 'Doublesize'" #~ msgstr "Vypnout „Dvojitou velikost“" #~ msgid "Enable 'Doublesize'" #~ msgstr "Zapnout „Dvojitou velikost“" #~ msgid "" #~ "<b><big>Unable to create %s.</big></b>\n" #~ "\n" #~ "Could not open glade file (%s). Please check your installation.\n" #~ msgstr "" #~ "<b><big>Nelze vytvořit %s.</big></b>\n" #~ "\n" #~ "Nepodařilo se otevřít soubor %s. Zkontrolujte prosím sovou instalaci.\n" #~ msgid "" #~ "TITLE\n" #~ "ARTIST - TITLE\n" #~ "ARTIST - ALBUM - TITLE\n" #~ "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n" #~ "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE\n" #~ "ALBUM - TITLE\n" #~ "Custom" #~ msgstr "" #~ "NÁZEV\n" #~ "UMĚLEC – NÁZEV\n" #~ "UMĚLEC – ALBUM – NÁZEV\n" #~ "UMĚLEC – ALBUM – STOPA. NÁZEV\n" #~ "UMĚLEC – [ ALBUM ] – STOPA. NÁZEV\n" #~ "ALBUM – NÁZEV\n" #~ "Vlastní" #~ msgid "<b>Presets</b>" #~ msgstr "<b>Předvolby</b>" #~ msgid "File preset extension:" #~ msgstr "Přípony souborů s předvolbami:" #~ msgid "Directory preset file:" #~ msgstr "Adresář s předvolbami:" #~ msgid "Available _Presets:" #~ msgstr "Dostupné _předvolby:" #~ msgid "Equalizer" #~ msgstr "Ekvalizér" #~ msgid "" #~ "Best Sinc Interpolation\n" #~ "Medium Sinc Interpolation\n" #~ "Fastest Sinc Interpolation\n" #~ "ZOH Interpolation\n" #~ "Linear Interpolation" #~ msgstr "" #~ "Nejlepší sinová interpolace\n" #~ "Střední sinová interpolace\n" #~ "Nejrychlejší sinová interpolace\n" #~ "ZOH interpolace\n" #~ "Lineární interpolace" #~ msgid "Track Information Window" #~ msgstr "Okno s podrobnosti o stopě" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zavřít" #~ msgid "localhost" #~ msgstr "localhost" #~ msgid "Preferences Window" #~ msgstr "Okno nastavení" #~ msgid "" #~ "<b><big>Unable to play files.</big></b>\n" #~ "\n" #~ "The following files could not be played. Please check that:\n" #~ "1. they are accessible.\n" #~ "2. you have enabled the media plugins required." #~ msgstr "" #~ "<b><big>Soubory nelze přehrát</big></b>\n" #~ "\n" #~ "Následující soubory nelze přehrát. Zkontrolujte zda:\n" #~ "1. jsou přístupné,\n" #~ "2. máte povolené příslušné moduly." #~ msgid "Show more _details" #~ msgstr "Ukaž podrobné _informace" #~ msgid "" #~ "Sorry, your GTK+ version (%d.%d.%d) does not work with Audacious.\n" #~ "Please use GTK+ %s or newer.\n" #~ msgstr "" #~ "Verze knihovny GTK+ (%d.%d.%d) není kompatibilní s Audacious.\n" #~ "Použijte GTK+ %s nebo novější.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Received SIGSEGV\n" #~ "\n" #~ "This could be a bug in Audacious. If you don't know why this happened, " #~ "file a bug at http://bugs-meta.atheme.org/\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Zachycen SIGSEGV\n" #~ "\n" #~ "Asi jste narazili na chybu v programu Audacious. Pokud netušíte proč, " #~ "nahlaste chybu (anglicky) na http://bugs-meta.atheme.org/\n" #~ "\n" #~ msgid "VOLUME: %d%%" #~ msgstr "Hlasitost: %d%%" #~ msgid "BALANCE: %d%% LEFT" #~ msgstr "VYROVNÁNÍ: %d%% VLEVO" #~ msgid "BALANCE: CENTER" #~ msgstr "VYROVNÁNÍ: NA STŘED" #~ msgid "BALANCE: %d%% RIGHT" #~ msgstr "VYROVNÁNÍ: %d%% VPRAVO" #~ msgid "OPTIONS MENU" #~ msgstr "NASTAVENÍ" #~ msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP" #~ msgstr "ZAKÁZAT FCI „VŽDY NA VRCHU“" #~ msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP" #~ msgstr "POVOLIT FCI „VŽDY NA VRCHU“" #~ msgid "FILE INFO BOX" #~ msgstr "INFORMACE O SOUBORU" #~ msgid "DISABLE DOUBLESIZE" #~ msgstr "ZAKÁZAT DVOJITOU VELIKOST" #~ msgid "ENABLE DOUBLESIZE" #~ msgstr "POVOLIT DVOJITOU VELIKOST" #~ msgid "VISUALIZATION MENU" #~ msgstr "NASTAVENÍ ZOBRAZENÍ" #~ msgid "" #~ "<b><big>No playable CD found.</big></b>\n" #~ "\n" #~ "No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n" #~ msgstr "" #~ "<b><big>Nebylo nalezeno přehratelné CD.</big></b>\n" #~ "\n" #~ "Není vloženo CD, nebo vložené CD není typu Audio CD.\n" #~ msgid "Play CD" #~ msgstr "Přehrát CD" #~ msgid "Add CD..." #~ msgstr "Přidat CD…" #~ msgid "Adds a CD to the playlist." #~ msgstr "Přidá CD do seznamu skladeb" #~ msgid "Track name: " #~ msgstr "Název skladby: " #~ msgid "Album name: " #~ msgstr "Název alba: " #~ msgid "Performer/Artist" #~ msgstr "Interpret/umělec" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Jméno souboru" #~ msgid "File path" #~ msgstr "Cesta k souboru" #~ msgid "File extension" #~ msgstr "Přípona souboru" #~ msgid "Track name" #~ msgstr "Název stopy" #~ msgid "Track number" #~ msgstr "Číslo stopy" #~ msgid "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present" #~ msgstr "%{n:…%}: Zobraz „…“ pouze pokud %n nechybí" #~ msgid "/Load" #~ msgstr "/Načíst" #~ msgid "/Load/Preset" #~ msgstr "/Načíst/Uloženou předvolbu" #~ msgid "/Load/Default" #~ msgstr "/Načíst/Standardní předvolbu" #~ msgid "/Load/Zero" #~ msgstr "/Načíst/Vynulovat" #~ msgid "/Save" #~ msgstr "/Uložit" #~ msgid "/Save/Preset" #~ msgstr "/Uložit/Předvolbu" #~ msgid "/Save/Default" #~ msgstr "/Uložit/Jako standardní" #~ msgid "/Save/To file" #~ msgstr "/Uložit/Do souboru" #~ msgid "/Delete" #~ msgstr "/Smazat" #~ msgid "/Delete/Preset" #~ msgstr "/Smazat/Předvolbu" #~ msgid "Load auto-preset" #~ msgstr "Načíst souborovou předvolbu" #~ msgid "Load equalizer preset" #~ msgstr "Načíst nastavení ekvalizéru" #~ msgid "Delete auto-preset" #~ msgstr "Smazat souborovou předvolbu" #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: volba `%s' je nejasná\n" #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: volba `--%s' nemá parametr\n" #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: volba `%c%s' nemá parametr\n" #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: volba `%s' vyžaduje parametr\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" #~ msgstr "%s: neznámá volba `%c%s'\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: nepřípustný parametr -- %c\n" #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n" #~ msgstr "%s: neplatný parametr -- %c\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" #~ msgstr "%s: volba vyžaduje parametr -- %c\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: volba `-W %s' je nejasná\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: volba `-W %s' nemá parametr\n" #~ msgid "" #~ "Usage: audacious [options] [files] ...\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ "--------\n" #~ msgstr "" #~ "Použití: audacious [volby] [soubor]…\n" #~ "\n" #~ "Volby:\n" #~ "------\n" #~ msgid "Display this text and exit" #~ msgstr "Zobrazí tento text a skončí" #~ msgid "Activate Audacious" #~ msgstr "Aktivovat Audacious" #~ msgid "Previous session ID" #~ msgstr "ID předchozího sezení" #~ msgid "Headless operation [experimental]" #~ msgstr "Bezhlavý režim [zkušební]" #~ msgid "Disable error/warning interception (logging)" #~ msgstr "Nezachytávat chyby/varování (protokolování)" #~ msgid "Print version number and exit\n" #~ msgstr "Zobrazí číslo verze a skončí\n" #~ msgid "/Visualization Mode/Analyzer" #~ msgstr "/Typ zobrazení/Sloupce" #~ msgid "/Visualization Mode/Scope" #~ msgstr "/Typ zobrazení/Vlnovka" #~ msgid "/Visualization Mode/Off" #~ msgstr "/Typ zobrazení/Vypnout" #~ msgid "/Analyzer Mode/Normal" #~ msgstr "/Sloupce/Normální" #~ msgid "/Analyzer Mode/Fire" #~ msgstr "/Sloupce/Oheň" #~ msgid "/Analyzer Mode/Lines" #~ msgstr "/Sloupce/Tenké" #~ msgid "/Analyzer Mode/Bars" #~ msgstr "/Sloupce/Silné" #~ msgid "/Analyzer Mode/Peaks" #~ msgstr "/Sloupce/Vrcholky" #~ msgid "/WindowShade VU Mode/Normal" #~ msgstr "/Minimalizovaný režim/Normální" #~ msgid "/WindowShade VU Mode/Smooth" #~ msgstr "/Minimalizovaný režim/Jemný" #~ msgid "/Analyzer Falloff/Slowest" #~ msgstr "/Klesání sloupců/Nejpomalejší" #~ msgid "/Analyzer Falloff/Slow" #~ msgstr "/Klesání sloupců/Pomalé" #~ msgid "/Analyzer Falloff/Medium" #~ msgstr "/Klesání sloupců/Střední" #~ msgid "/Analyzer Falloff/Fast" #~ msgstr "/Klesání sloupců/Rychlé" #~ msgid "/Analyzer Falloff/Fastest" #~ msgstr "/Klesání sloupců/Nejrychlejší" #~ msgid "/Peaks Falloff/Slowest" #~ msgstr "/Klesání vrcholků/Nejpomalejší" #~ msgid "/Peaks Falloff/Slow" #~ msgstr "/Klesání vrcholků/Pomalé" #~ msgid "/Peaks Falloff/Medium" #~ msgstr "/Klesání vrcholků/Střední" #~ msgid "/Peaks Falloff/Fast" #~ msgstr "/Klesání vrcholků/Rychlé" #~ msgid "/Peaks Falloff/Fastest" #~ msgstr "/Klesání vrcholků/Nejrychlejší" #~ msgid "/Pause" #~ msgstr "/Pozastavit" #~ msgid "/-" #~ msgstr "/-" #~ msgid "/Jump to Time" #~ msgstr "/Přejít na čas" #~ msgid "/About Audacious" #~ msgstr "/O Audacious" #~ msgid "/Files..." #~ msgstr "/Soubory..." #~ msgid "/Internet location..." #~ msgstr "/Internetová adresa..." #~ msgid "Track Information Popup" #~ msgstr "Vyskakovací okno s informacemi o stopě" #~ msgid "/Show Popup Info" #~ msgstr "/Zobrazovat podrobnosti ve vyskakovacím okně" #~ msgid "/Remove Duplicates/By Title" #~ msgstr "/Odebrat duplikáty/Podle názvu" #~ msgid "/Remove Duplicates/By Filename" #~ msgstr "/Odebrat duplikáty/Podle jména souboru" #~ msgid "/New List" #~ msgstr "/Nový seznam" #~ msgid "/Update View" #~ msgstr "/Obnovit seznam" #~ msgid "/Select All" #~ msgstr "/Vybrat vše" #~ msgid "/Sort List/By Date" #~ msgstr "/Řadit/Podle data" #~ msgid "/Sort Selection/By Title" #~ msgstr "/Setřídit vybrané/Podle názvu" #~ msgid "/Sort Selection/By Artist" #~ msgstr "/Setřídit vybrané/Podle umělce" #~ msgid "/Sort Selection/By Filename" #~ msgstr "/Setřídit vybrané/Podle jména souboru" #~ msgid "/Sort Selection/By Path + Filename" #~ msgstr "/Setřídit vybrané/Podle cesty a jména souboru" #~ msgid "/Sort Selection/By Date" #~ msgstr "/Setřídit vybrané/Podle času" #~ msgid "/Sort Selection/By Track Number" #~ msgstr "/Setřídit vybrané/Podle čísla stopy" #~ msgid "/Sort Selection/By Playlist Entry" #~ msgstr "/Setřídit vybrané/Podle položky seznamu" #~ msgid "Close Dialog on Add" #~ msgstr "Zavřít dialog při přidání" #~ msgid "Deselect All" #~ msgstr "Odebrat vše" #~ msgid "Artist Popup" #~ msgstr "Vyskakovací okno o umělci" #~ msgid "<i>Title</i>" #~ msgstr "<i>Název</i>" #~ msgid "<i>Artist</i>" #~ msgstr "<i>Umělec</i>" #~ msgid "<i>Album</i>" #~ msgstr "<i>Album</i>" #~ msgid "<i>Genre</i>" #~ msgstr "<i>Žánr</i>" #~ msgid "<i>Year</i>" #~ msgstr "<i>Rok</i>" #~ msgid "<i>Track Number</i>" #~ msgstr "<i>Číslo stopy</i>" #~ msgid "<i>Track Length</i>" #~ msgstr "<i>Délka stopy</i>" #~ msgid "<b>_Miscillaneous UI Features</b>" #~ msgstr "<b>_Rozličné vlastnosti uživatelského rozhraní</b>" #~ msgid "" #~ "Enables playlist transparency. This is not recommended for slower " #~ "machines as it requires some CPU time to create and cache the pixmaps " #~ "used for the transparency." #~ msgstr "" #~ "Zapne průhlednost seznamu skladeb. Nedoporučuje se na pomalých " #~ "počítačích, protože vyžaduje jisté množství procesorového času na " #~ "vytvoření a udržování pixmap použitých pro průhlednost." #~ msgid "Enable playlist transparency" #~ msgstr "Povolit průhlednost seznamu skladeb" #~ msgid "This enables the window mangaer to show decorations for windows." #~ msgstr "" #~ "Tímto necháte rozhodní na správci oken, kdy má zobrazovat dekorace oken." #~ msgid "label65" #~ msgstr "jmenovka65" #~ msgid "label76" #~ msgstr "jmenovka76" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Zrušit" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Použít" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Přístupové jméno:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Heslo:" #~ msgid "Commands" #~ msgstr "Příkazy" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Příkaz:" #~ msgid "" #~ "You can use the following format strings which\n" #~ "will be substituted before calling the command\n" #~ "(not all are useful for the end-of-playlist command).\n" #~ "\n" #~ "%%F: Frequency (in hertz)\n" #~ "%%c: Number of channels\n" #~ "%%f: filename (full path)\n" #~ "%%l: length (in milliseconds)\n" #~ "%%n or %%s: Song name\n" #~ "%%r: Rate (in bits per second)\n" #~ "%%t: Playlist position (%%02d)\n" #~ "%%p: Currently playing (1 or 0)" #~ msgstr "" #~ "Můžete používat následující formátovací řetězce, které budou před " #~ "spuštěním příkazu nahrazeny (ne všechny jsou užitečné pro příkaz " #~ "spouštěný na konci seznamu skladeb).\n" #~ "\n" #~ "%%F: Frekvence (v hertzích)\n" #~ "%%c: Počet kanálů\n" #~ "%%f: jméno souboru (celá cesta)\n" #~ "%%l: délka (v milisekundách)\n" #~ "%%n nebo %%s: Název skladby\n" #~ "%%r: Datový tok (v bitech za sekundu)\n" #~ "%%t: Pozice v seznamu skladeb (%%02d)\n" #~ "%%p: Právě se hraje (1 nebo 0)" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Jméno:" #~ msgid "CD Audio Plugin" #~ msgstr "CD Audio modul" #~ msgid "CD Audio Track %02u" #~ msgstr "CD audio stopa %02u" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(není známo)" #~ msgid "Drive %d" #~ msgstr "Mechanika %d" #~ msgid "" #~ "Failed to open device %s\n" #~ "Error: %s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Nepodařilo se otevřít %s\n" #~ "Chyba: %s\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Failed to read \"Table of Contents\"\n" #~ "Maybe no disc in the drive?\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Nepodařilo se načíst obsah disku.\n" #~ "Je disk opravdu v mechanice?\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Device %s OK.\n" #~ "Disc has %d tracks" #~ msgstr "" #~ "Zařízení %s je v pořádku.\n" #~ "Disk obsahuje %d stop." #~ msgid " (%d data tracks)" #~ msgstr "(%d datových stop)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Total length: %d:%d\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Celková délka: %d:%d\n" #~ msgid "" #~ "Digital audio extraction not tested as the disc has no audio tracks\n" #~ msgstr "Čtení zvuku netestováno - tento disk neobsahuje zvukové stopy.\n" #~ msgid "" #~ "Digital audio extraction test: OK\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Test čtení zvuku: v pořádku.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Digital audio extraction test failed: %s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Test čtení zvuku selhal: %s\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Failed to check directory %s\n" #~ "Error: %s" #~ msgstr "" #~ "Nepodařilo se načíst adresář %s.\n" #~ "Chyba: %s" #~ msgid "Error: %s exist, but is not a directory" #~ msgstr "Chyba: %s existuje, ale není adresářem." #~ msgid "Directory %s OK." #~ msgstr "Adresář %s je v pořádku." #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Zařízení:" #~ msgid "_Device:" #~ msgstr "_Zařízení:" #~ msgid "Dir_ectory:" #~ msgstr "_Adresář:" #~ msgid "Play mode:" #~ msgstr "Způsob přehrávání:" #~ msgid "Analog" #~ msgstr "Analogově" #~ msgid "Digital audio extraction" #~ msgstr "Digitálně" #~ msgid "No mixer" #~ msgstr "Nepoužívat žádný mixér" #~ msgid "CDROM drive" #~ msgstr "CDROM mechanika" #~ msgid "OSS mixer" #~ msgstr "OSS mixér" #~ msgid "Check drive..." #~ msgstr "Zkontrolovat mechaniku..." #~ msgid "Remove drive" #~ msgstr "Odstranit mechaniku" #~ msgid "CD Audio Player Configuration" #~ msgstr "Nastavení přehrávače CD Audio" #~ msgid "Add drive" #~ msgstr "Přidat mechaniku" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Zařízení" #~ msgid "CDDB:" #~ msgstr "CDDB:" #~ msgid "Use CDDB" #~ msgstr "Používat CDDB" #~ msgid "Get server list" #~ msgstr "Získat seznam serverů" #~ msgid "Show network window" #~ msgstr "Výpis síťového provozu" #~ msgid "CDDB server:" #~ msgstr "CDDB server:" #~ msgid "CD Index:" #~ msgstr "CD Index:" #~ msgid "Use CD Index" #~ msgstr "Použít server s databází CD" #~ msgid "CD Index server:" #~ msgstr "Server s databází CD:" #~ msgid "Override generic titles" #~ msgstr "Přepsat původní názvy" #~ msgid "Name format:" #~ msgstr "Formát názvu:" #~ msgid "CD Info" #~ msgstr "Informace o CD" #~ msgid "" #~ "Console music decoder engine based on Game_Music_Emu 0.3.0.\n" #~ "Audacious implementation by: William Pitcock <nenolod@nenolod.net>, \n" #~ " Shay Green <hotpop.com@blargg>" #~ msgstr "" #~ "Dekodér konzolové hudby založený na Game_Music_Emu 0.3.0.\n" #~ "Implementace v Audacious: William Pitcock <nenold@nenold.net>,\n" #~ " Shay Green <hotpop.com@blargg>" #~ msgid "SPC, VGM, NSF/NSFE, GBS, and GYM module decoder" #~ msgstr "Dekodér SPC, VGM, NSF/NSFE, GBS a modulů GYM" #~ msgid "Arabic (IBM-864)" #~ msgstr "arabštiny (IBM-864)" #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6)" #~ msgstr "arabštiny (ISO-8859-6)" #~ msgid "Arabic (Windows-1256)" #~ msgstr "arabštiny (Windows-1256)" #~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)" #~ msgstr "pobaltských jazyků (ISO-8859-13)" #~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)" #~ msgstr "pobaltských jazyků (ISO-8859-4)" #~ msgid "Baltic (Windows-1257)" #~ msgstr "pobaltských jazyků (Windows-1257)" #~ msgid "Celtic (ISO-8859-14)" #~ msgstr "keltských jazyků (ISO-8859-14)" #~ msgid "Central European (IBM-852)" #~ msgstr "středoevropských jazyků (IBM-852)" #~ msgid "Central European (ISO-8859-2)" #~ msgstr "pobaltských jazyků (ISO-8859-2)" #~ msgid "Central European (Windows-1250)" #~ msgstr "pobaltských jazyků (Windows-1250)" #~ msgid "Chinese Simplified (GB18030)" #~ msgstr "zjednodušené čínštiny (GB18030)" #~ msgid "Chinese Simplified (GB2312)" #~ msgstr "zjednodušené čínštiny (GB2312)" #~ msgid "Chinese Traditional (Big5)" #~ msgstr "tradiční čínštiny (Big5)" #~ msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)" #~ msgstr "tradiční čínštiny (Big5-HKSCS)" #~ msgid "Cyrillic (IBM-855)" #~ msgstr "cyrilice (IBM-855)" #~ msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" #~ msgstr "cyrilice (ISO-8859-2)" #~ msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" #~ msgstr "cyrilice (ISO-IR-111)" #~ msgid "Cyrillic (KOI8-R)" #~ msgstr "cyrilice (KOI8-R)" #~ msgid "Cyrillic (Windows-1251)" #~ msgstr "cyrilice (Windows-1251)" #~ msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)" #~ msgstr "ruské cyrilice (CP-866)" #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)" #~ msgstr "ukrajinské cyrilice (KOI8-U)" #~ msgid "English (US-ASCII)" #~ msgstr "angličtiny (US-ASCII)" #~ msgid "Greek (ISO-8859-7)" #~ msgstr "řečtiny (ISO-8859-7)" #~ msgid "Greek (Windows-1253)" #~ msgstr "řečtiny (Windows-1253)" #~ msgid "Hebrew (IBM-862)" #~ msgstr "hebrejštiny (IBM-862)" #~ msgid "Hebrew (Windows-1255)" #~ msgstr "hebrejštiny (Windows-1255)" #~ msgid "Japanese (EUC-JP)" #~ msgstr "japonštiny (EUC-JP)" #~ msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" #~ msgstr "japonštiny (ISO-2022-JP)" #~ msgid "Japanese (Shift_JIS)" #~ msgstr "japonštiny (Shif_JIS)" #~ msgid "Korean (EUC-KR)" #~ msgstr "korejštiny (EUC-KR)" #~ msgid "Nordic (ISO-8859-10)" #~ msgstr "severských jazyků (ISO-8859-10)" #~ msgid "South European (ISO-8859-3)" #~ msgstr "jihoevropských jazyků (ISO-8859-3)" #~ msgid "Thai (TIS-620)" #~ msgstr "thajštiny (TIS-620)" #~ msgid "Turkish (IBM-857)" #~ msgstr "turečtiny (IBM-857)" #~ msgid "Turkish (ISO-8859-9)" #~ msgstr "turečtiny (ISO-8859-9)" #~ msgid "Turkish (Windows-1254)" #~ msgstr "turečtiny (Windows-1254)" #~ msgid "Unicode (UTF-7)" #~ msgstr "unicode (UTF-7)" #~ msgid "Unicode (UTF-8)" #~ msgstr "unicode (UTF-8)" #~ msgid "Unicode (UTF-16BE)" #~ msgstr "unicode (UTF-16BE)" #~ msgid "Unicode (UTF-16LE)" #~ msgstr "unicode (UTF-16LE)" #~ msgid "Unicode (UTF-32BE)" #~ msgstr "unicode (UTF-32BE)" #~ msgid "Unicode (UTF-32LE)" #~ msgstr "unicode (UTF-32LE)" #~ msgid "Vietnamese (VISCII)" #~ msgstr "vietnamštiny (VISCII)" #~ msgid "Vietnamese (Windows-1258)" #~ msgstr "vietnamštiny (Windows-1258)" #~ msgid "Western (IBM-850)" #~ msgstr "západních jazyků (IBM-850)" #~ msgid "Western (ISO-8859-1)" #~ msgstr "západních jazyků (ISO-8859-1)" #~ msgid "Western (ISO-8859-15)" #~ msgstr "západních jazyků (ISO-8859-15)" #~ msgid "Western (Windows-1252)" #~ msgstr "západních jazyků (Windows-1252)" #~ msgid "Arabic (IBM-864-I)" #~ msgstr "arabštiny (IBM-864-I)" #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" #~ msgstr "arabštiny (ISO-8859-6-E)" #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" #~ msgstr "arabštiny (ISO-8859-6-I)" #~ msgid "Arabic (MacArabic)" #~ msgstr "arabštiny (MacArabic)" #~ msgid "Armenian (ARMSCII-8)" #~ msgstr "arménštiny (ARMSCII-8)" #~ msgid "Central European (MacCE)" #~ msgstr "středoevropských jazyků (MacCE)" #~ msgid "Chinese Simplified (GBK)" #~ msgstr "zjednodušené čínštiny (GBK)" #~ msgid "Chinese Simplified (HZ)" #~ msgstr "zjednodušené čínštiny (HZ)" #~ msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)" #~ msgstr "tradiční čínštiny (EUC-TW)" #~ msgid "Croatian (MacCroatian)" #~ msgstr "chorvatštiny (MacCroatian)" #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)" #~ msgstr "ukrajinské cyrilice (MacUkrainian)" #~ msgid "Farsi (MacFarsi)" #~ msgstr "perštiny (MacFarsi)" #~ msgid "Greek (MacGreek)" #~ msgstr "řečtiny (MacGreek)" #~ msgid "Gujarati (MacGujarati)" #~ msgstr "gujarantštiny (MacGujarati)" #~ msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)" #~ msgstr "gurmukhi (MacGurmukhi)" #~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" #~ msgstr "hebrejštiny (ISO-8859-8-E)" #~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)" #~ msgstr "hebrejštiny (ISO-8859-8-I)" #~ msgid "Hebrew (MacHebrew)" #~ msgstr "hebrejštiny (MacHebrew)" #~ msgid "Hindi (MacDevanagari)" #~ msgstr "hindštiny (MacDevanagari)" #~ msgid "Icelandic (MacIcelandic)" #~ msgstr "islandštiny (MacIcelandic)" #~ msgid "Korean (JOHAB)" #~ msgstr "korejštiny (JOHAB)" #~ msgid "Korean (UHC)" #~ msgstr "korejštiny (UHC)" #~ msgid "Romanian (MacRomanian)" #~ msgstr "rumunštiny (MacRomanian)" #~ msgid "Turkish (MacTurkish)" #~ msgstr "turečtiny (MacTurkish)" #~ msgid "User Defined" #~ msgstr "Uživatelem definované" #~ msgid "Vietnamese (TCVN)" #~ msgstr "vietnamštiny (TCVN)" #~ msgid "Vietnamese (VPS)" #~ msgstr "vietnamštiny (VPS)" #~ msgid "Western (MacRoman)" #~ msgstr "západních jazyků (MacRoman)" #~ msgid "Select the directory where you want to store the MPEG streams:" #~ msgstr "Vyberte adresář, do něhož chcete vysílání uložit:" #~ msgid "Flac Configuration" #~ msgstr "Flac - nastavení" #~ msgid "Tag Handling" #~ msgstr "Zpracování tagů" #~ msgid "Convert Character Set" #~ msgstr "Změnit znakovou sadu" #~ msgid "Convert character set from :" #~ msgstr "Změnit znakovou sadu z :" #~ msgid "to :" #~ msgstr "na :" #~ msgid "Enable ReplayGain processing" #~ msgstr "Zapnout zesílení pro přehrávání" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Rozlišení" #~ msgid "Without ReplayGain" #~ msgstr "Bez zesílení při přehrávání" #~ msgid "Dither 24bps to 16bps" #~ msgstr "Ditheringem převést 24 bitů na 16" #~ msgid "With ReplayGain" #~ msgstr "Se zesílením při přehrávání" #~ msgid "Enable dithering" #~ msgstr "Povolení ditheringu" #~ msgid "Noise shaping" #~ msgstr "Tvarování šumu" #~ msgid "high" #~ msgstr "silné" #~ msgid "Dither to" #~ msgstr "Dithering na" #~ msgid "16 bps" #~ msgstr "16bitové" #~ msgid "24 bps" #~ msgstr "24 bitů" #~ msgid "Output" #~ msgstr "Výstup" #~ msgid "Buffering:" #~ msgstr "Přednačítání" #~ msgid "Buffer size (kb):" #~ msgstr "Velikost vyrovnávací paměti (kB):" #~ msgid "Pre-buffer (percent):" #~ msgstr "Načíst předem (v procentech):" #~ msgid "Save stream to disk:" #~ msgstr "Uložit vysílání na disk:" #~ msgid "Save stream to disk" #~ msgstr "Uložit vysílání na disk:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Cesta:" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Procházet:" #~ msgid "SHOUT/Icecast:" #~ msgstr "SHOUT/Icecast:" #~ msgid "Enable Icecast Metadata UDP Channel" #~ msgstr "Povolit Icecast Metadata UDP Channel" #~ msgid "About Flac Plugin" #~ msgstr "O modulu Flac" #~ msgid "" #~ "Flac Plugin by Josh Coalson\n" #~ "contributions by\n" #~ "......\n" #~ "......\n" #~ "and\n" #~ "Daisuke Shimamura\n" #~ "Visit http://flac.sourceforge.net/" #~ msgstr "Flac modul " #~ msgid "Samplerate: %d Hz" #~ msgstr "Vzorkovací kmitočet: %d Hz" #~ msgid "Channels: %d" #~ msgstr "Kanálů: %d" #~ msgid "Bits/Sample: %d" #~ msgstr "Bitů na vzorek: %d" #~ msgid "Blocksize: %d" #~ msgstr "Velikost bloku: %d" #~ msgid "" #~ "Blocksize: variable\n" #~ " min/max: %d/%d" #~ msgstr "" #~ "Velikost bloku: proměnná\n" #~ " min/max: %d/%d" #~ msgid "" #~ "Samples: %llu\n" #~ "Length: %d:%.2d" #~ msgstr "" #~ "Vzorků: %llu\n" #~ "Délka: %d:%.2d" #~ msgid "Filesize: %ld B" #~ msgstr "Velikost souboru: %ld B" #~ msgid "" #~ "Avg. bitrate: %.1f kb/s\n" #~ "Compression ratio: %.1f%%" #~ msgstr "" #~ "Prům. datový tok: %.1f kb/s\n" #~ "Kompresní poměr: %.1f%%" #~ msgid "Tag:" #~ msgstr "Tag:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Komentář:" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Datum:" #~ msgid "Track number:" #~ msgstr "Číslo stopy:" #~ msgid "Genre:" #~ msgstr "Žánr:" #~ msgid "Remove Tag" #~ msgstr "Odstranit tag" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Chyba" #~ msgid "LOOKING UP %s" #~ msgstr "Vyhledávám %s" #~ msgid "Couldn't look up host %s" #~ msgstr "Nelze najít server %s" #~ msgid "CONNECTING TO %s:%d" #~ msgstr "Připojuji se k %s: %d" #~ msgid "Couldn't connect to host %s" #~ msgstr "Nelze se připojit k %s" #~ msgid "CONNECTED: WAITING FOR REPLY" #~ msgstr "Připojen: čekám na odpověď" #~ msgid "" #~ "Couldn't connect to host %s\n" #~ "Server reported: %s" #~ msgstr "" #~ "Nepodařilo se připojit k serveru %s\n" #~ "Server odpověděl: %s" #~ msgid "PRE-BUFFERING: %dKB/%dKB" #~ msgstr "Přednačteno: %d kB/%d kB" #~ msgid "ModPlug Configuration" #~ msgstr "Nastavení ModPlugu" #~ msgid "16 bit" #~ msgstr "16bitové" #~ msgid "8 bit" #~ msgstr "8bitové" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Kanálů" #~ msgid "44 kHz" #~ msgstr "44 kHz" #~ msgid "22 kHz" #~ msgstr "22 kHz" #~ msgid "11 kHz" #~ msgstr "11 kHz" #~ msgid "Resampling" #~ msgstr "Převzorkování" #~ msgid "Nearest (fastest)" #~ msgstr "Nejbližší (nejrychlejší)" #~ msgid "Linear (fast)" #~ msgstr "Lineární (rychlé)" #~ msgid "Spline (good quality)" #~ msgstr "Spline (kvalitní)" #~ msgid "8-tap Fir (extremely high quality)" #~ msgstr "FIR filtr osmého řádu (velmi kvalitní)" #~ msgid "Use Filename as Song Title" #~ msgstr "Použít jméno souboru jako název skladby" #~ msgid "Noise Reduction" #~ msgstr "Redukce šumu" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Povolit" #~ msgid "Bass Boost" #~ msgstr "Zvýraznění hlubokých tónů" #~ msgid "Amount" #~ msgstr "Množství" #~ msgid "time(s)" #~ msgstr "čas (s)" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Budiž" #~ msgid "" #~ "Filename:\n" #~ "Title:\n" #~ "Type:\n" #~ "Length:\n" #~ "Speed:\n" #~ "Tempo:\n" #~ "Samples:\n" #~ "Instruments:\n" #~ "Patterns:\n" #~ "Channels:" #~ msgstr "" #~ "Jméno souboru:\n" #~ "Název skladby:\n" #~ "Typ:\n" #~ "Délka:\n" #~ "Rychlost:\n" #~ "Tempo:\n" #~ "Vzorků:\n" #~ "Nástroje:\n" #~ "Vzory:\n" #~ "Kanálů:" #~ msgid "Samples" #~ msgstr "Vzorky" #~ msgid "About Modplug" #~ msgstr "O modulu Modplug" #~ msgid "MPEG Audio Plugin Configuration" #~ msgstr "Nastavení modulu MPEG Audio" #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Rozlišení:" #~ msgid "Channels:" #~ msgstr "Kanálů" #~ msgid "Stereo (if available)" #~ msgstr "Stereo (pokud existuje)" #~ msgid "Mono" #~ msgstr "Mono" #~ msgid "Down sample:" #~ msgstr "Snížit vzorkovací kmitočet:" #~ msgid "1:1 (44 kHz)" #~ msgstr "1:1 (44 kHz)" #~ msgid "1:2 (22 kHz)" #~ msgstr "1:2 (22 kHz)" #~ msgid "1:4 (11 kHz)" #~ msgstr "1:4 (11 kHz)" #~ msgid "Decoder" #~ msgstr "Dekodér" #~ msgid "ID3 Tags:" #~ msgstr "ID3 tagy:" #~ msgid "ID3 format:" #~ msgstr "Formát ID3:" #~ msgid "Joint stereo" #~ msgstr "Joint stereo" #~ msgid "Dual channel" #~ msgstr "Dva kanály" #~ msgid "Single channel" #~ msgstr "Jeden kanál" #~ msgid "%ld Hz" #~ msgstr "%ld Hz" #~ msgid "50/15 ms" #~ msgstr "50/15 ms" #~ msgid "CCIT J.17" #~ msgstr "CCIT J.17" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ne" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ano" #~ msgid " MPEG Info " #~ msgstr " MPEG informace" #~ msgid "MPEG Level:" #~ msgstr "MPEG:" #~ msgid "Bit rate:" #~ msgstr "Datový tok:" #~ msgid "Sample rate:" #~ msgstr "Vzorkovací kmitočet:" #~ msgid "File size:" #~ msgstr "Velikost souboru:" #~ msgid "Error Protection:" #~ msgstr "Chybová ochrana:" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Autorská práva:" #~ msgid "Original:" #~ msgstr "Originál:" #~ msgid "Emphasis:" #~ msgstr "Zesílení:" #~ msgid " ID3 Tag " #~ msgstr " ID3 popis:" #~ msgid "Year:" #~ msgstr "Rok:" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "není známo" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "%lu Bytes" #~ msgstr "%lu bajtů" #~ msgid "About MPEG Audio Plugin" #~ msgstr "O modulu MPEG Audio" #~ msgid "MPEG Audio Plugin" #~ msgstr "Modul MPEG Audio" #~ msgid "About Tone Generator" #~ msgstr "O generátoru tónů" #~ msgid "" #~ "Sinus tone generator by Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n" #~ "Modified by Daniel J. Peng <danielpeng@bigfoot.com>\n" #~ "\n" #~ "To use it, add a URL: tone://frequency1;frequency2;frequency3;...\n" #~ "e.g. tone://2000;2005 to play a 2000Hz tone and a 2005Hz tone" #~ msgstr "" #~ "Generátor harmonických tónů, vytvořil Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n" #~ "Upraven Danielem J. Pengem <danielpeng@bigfoot.com>\n" #~ "\n" #~ "Pro jeho aktivaci zadejte URL: tone://frekvence1;frekvence2;" #~ "frekvence3;...\n" #~ "např. tone://2000;2005 pro přehrání tónů o frekvenci 2000 a 2005 Hz." #~ msgid "Tone Generator: " #~ msgstr "Generátor tónů:" #~ msgid "Tone Generator %s" #~ msgstr "Generátor tónů %s" #~ msgid "Select the directory where you want to store the Ogg Vorbis streams:" #~ msgstr "" #~ "Vyberte adresář, do nějž bude ukládáno vysílání ve formátu Ogg Vorbis:" #~ msgid "Ogg Vorbis Audio Plugin Configuration" #~ msgstr "Nastavení modulu Ogg Vorbis Audio" #~ msgid "Ogg Vorbis Tags:" #~ msgstr "Ogg Vorbis Info:" #~ msgid "ReplayGain Settings:" #~ msgstr "Nastavení pro zesílení přehrávání:" #~ msgid "use Track Gain/Peak" #~ msgstr "použít zesílení/vrcholu skladby" #~ msgid "use Album Gain/Peak" #~ msgstr "použít zesílení/vrchol alba" #~ msgid "Enable 6dB Boost + Hard Limiting" #~ msgstr "Povolit 6 dB boost + tvrdé omezení" #~ msgid "" #~ "An error occured:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nastala chyba:\n" #~ "%s" #~ msgid "Error!" #~ msgstr "Chyba!" #~ msgid "Failed to modify tag (open)" #~ msgstr "Změna tagu se nezdařila (otevření)" #~ msgid "Failed to modify tag (close)" #~ msgstr "Změna tagu se nezdařila (zavření)" #~ msgid "Failed to modify tag" #~ msgstr "Nepodařilo se upravit informace" #~ msgid " Ogg Vorbis Tag " #~ msgstr "Popis Ogg Vorbis souboru" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Popis:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Umístění:" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Verze:" #~ msgid "ISRC number:" #~ msgstr "Číslo ISRC" #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Organizace:" #~ msgid " Ogg Vorbis ReplayGain " #~ msgstr " Zesílení Ogg Vorbis" #~ msgid "Album peak:" #~ msgstr "Vrchol alba:" #~ msgid " Ogg Vorbis Info " #~ msgstr " Ogg Vorbis Info " #~ msgid "Length:" #~ msgstr "Délka:" #~ msgid "%d KBit/s (nominal)" #~ msgstr "%d kb/s (jmenovitý tok)" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Hz" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "%d:%.2d" #~ msgstr "%d:%.2d" #~ msgid "%d Bytes" #~ msgstr "%d bajtů" #~ msgid "Ogg Vorbis Audio Plugin" #~ msgstr "Modul Ogg Vorbis Audio" #~ msgid "About Ogg Vorbis Audio Plugin" #~ msgstr "O modulu Ogg Vorbis Audio" #~ msgid "" #~ "Ogg Vorbis Plugin by the Xiph.org Foundation\n" #~ "\n" #~ "Original code by\n" #~ "Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n" #~ "Contributions from\n" #~ "Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n" #~ "Peter Alm <peter@xmms.org>\n" #~ "Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n" #~ "Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n" #~ "Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n" #~ "Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n" #~ "Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n" #~ "\n" #~ "Visit the Xiph.org Foundation at http://www.xiph.org/\n" #~ msgstr "" #~ "Modul Ogg Vorbis od the \"the Xiph.org Foundation\"\n" #~ "\n" #~ "Původní kód napsal\n" #~ "Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n" #~ "Přispěli\n" #~ "Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n" #~ "Peter Alm <peter@xmms.org>\n" #~ "Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n" #~ "Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n" #~ "Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n" #~ "Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n" #~ "Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n" #~ "\n" #~ "Navštivte stránky \"the Xiph.org Foundation\": http://www.xiph.org/\n" #~ msgid "" #~ "Adapted for Audacious usage by Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n" #~ "from the xmms_sndfile plugin which is:\n" #~ "Copyright (C) 2000, 2002 Erik de Castro Lopo\n" #~ "\n" #~ "This program is free software ; you can redistribute it and/or modify \n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by \n" #~ "the Free Software Foundation ; either version 2 of the License, or \n" #~ "(at your option) any later version. \n" #~ " \n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, \n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY ; without even the implied warranty of \n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. \n" #~ "See the GNU General Public License for more details. \n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public \n" #~ "License along with this program ; if not, write to \n" #~ "the Free Software Foundation, Inc., \n" #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, \n" #~ "Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "Pro Audacious upravil Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n" #~ "z původního modulu xmms_sndfile,\n" #~ "copyright © 2000, 2002 Erik de Castro Lopo\n" #~ "\n" #~ "Tento program je svobodný software; můžete jej šířit a/nebo měnit\n" #~ "pokud dodržíte podmínky GNU General Public License (GPL) vydané\n" #~ "Free Software Foundation a to buď ve verzi 2 nebo (dle vaší volby)\n" #~ "libovolné novější.\n" #~ "\n" #~ "Program je šířen v naději, že bude užitečný, ale BEZ JAKÉKOLIV\n" #~ "ZÁRUKY a to ani záruky obchodovatelnosti nebo vhodnosti pro\n" #~ "JAKÝKOLIV účel. Více informací najdete v GNU GPL.\n" #~ "\n" #~ "S tímto programem byste měli obdržet kopii GNU GPL.\n" #~ "Pokud se tak nestalo, obraťte se na\n" #~ "Free Software Foundation, Inc.,\n" #~ "51 Fraklin Streen, Fifth Floor,\n" #~ "Boston, MA 02110-1301,\n" #~ "USA.\n" #~ "Český překlad naleznete na webové adrese\n" #~ "http://www.gnu.cz/licence.html." #~ msgid "WAV Audio Plugin" #~ msgstr "Modul WAV Audio" #~ msgid "OSS Output Plugin" #~ msgstr "OSS výstupní modul" #~ msgid "About OSS Driver" #~ msgstr "O modulu OSS" #~ msgid "" #~ "Audacious OSS Driver\n" #~ "\n" #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" #~ "1301,\n" #~ "USA." #~ msgstr "" #~ "Ovladač OSS programu Audacious\n" #~ "\n" #~ "Tento program je svobodný software; můžete jej šířit a/nebo měnit\n" #~ "pokud dodržíte podmínky GNU General Public License (GPL) vydané\n" #~ "Free Software Foundation a to buď ve verzi 2 nebo (dle vaší volby)\n" #~ "libovolné novější.\n" #~ "\n" #~ "Program je šířen v naději, že bude užitečný, ale BEZ JAKÉKOLIV\n" #~ "ZÁRUKY a to ani záruky OBCHODOVATELNOSTI nebo VHODNOSTI PRO\n" #~ "JAKÝKOLIV ÚČEL. Více informací najdete v GNU GPL.\n" #~ "\n" #~ "S tímto programem byste měli obdržet kopii GNU GPL. Pokud se\n" #~ "tak nestalo, obraťte se na Free Software Foundation, Inc.,\n" #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,\n" #~ "USA. Český překlad naleznete na webové adrese\n" #~ "http://www.gnu.cz/licence.html." #~ msgid "Default (%s)" #~ msgstr "Standardně (%s)" #~ msgid "OSS Driver configuration" #~ msgstr "Nastavení ovladače OSS" #~ msgid "Audio device:" #~ msgstr "Zvukové zařízení:" #~ msgid "Use alternate device:" #~ msgstr "Použít jiné zařízení:" #~ msgid "Mixer device:" #~ msgstr "Mixér:" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Zařízení" #~ msgid "Buffer size (ms):" #~ msgstr "Velikost vyrovnávací paměti (ms):" #~ msgid "Buffering" #~ msgstr "Přednačítání" #~ msgid "Mixer Settings:" #~ msgstr "Nastavení mixéru:" #~ msgid "Volume controls Master not PCM" #~ msgstr "Hlasitost ovládána Master kanálem místo PCM" #~ msgid "Mixer" #~ msgstr "Mixér" #~ msgid "About ALSA Driver" #~ msgstr "O ovladači ALSA" #~ msgid "" #~ "Audacious ALSA Driver\n" #~ "\n" #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" #~ "1301,\n" #~ "USA.\n" #~ "Author: Matthieu Sozeau (mattam@altern.org)" #~ msgstr "" #~ "Ovladač ALSY programu Audacious\n" #~ "\n" #~ "Tento program je svobodný software; můžete jej šířit a/nebo měnit\n" #~ "pokud dodržíte podmínky GNU General Public License (GPL) vydané\n" #~ "Free Software Foundation a to buď ve verzi 2 nebo (dle vaší volby)\n" #~ "libovolné novější.\n" #~ "\n" #~ "Program je šířen v naději, že bude užitečný, ale BEZ JAKÉKOLIV\n" #~ "ZÁRUKY a to ani záruky OBCHODOVATELNOSTI nebo VHODNOSTI PRO\n" #~ "JAKÝKOLIV ÚČEL. Více informací najdete v GNU GPL.\n" #~ "\n" #~ "S tímto programem byste měli obdržet kopii GNU GPL. Pokud se\n" #~ "tak nestalo, obraťte se na Free Software Foundation, Inc.,\n" #~ "51 Franklin Streen, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,\n" #~ "USA. Český překlad naleznete na webové adrese\n" #~ "http://www.gnu.cz/licence.html.\n" #~ "Autor: Matthieu Sozeau (mattam@altern.org)" #~ msgid "ALSA %s output plugin" #~ msgstr "Výstupní modul ALSA %s" #~ msgid "Unknown soundcard" #~ msgstr "Neznámá zvuková karta" #~ msgid "Default PCM device (%s)" #~ msgstr "Implicitní PCM zařízení (%s)" #~ msgid "ALSA Driver configuration" #~ msgstr "Nastavení ovladače ALSA" #~ msgid "Mixer:" #~ msgstr "Mixér:" #~ msgid "Mixer card:" #~ msgstr "Mixovací zařízení:" #~ msgid "Device settings" #~ msgstr "Nastavení zařízení" #~ msgid "Soundcard:" #~ msgstr "Zvuková karta:" #~ msgid "Buffer time (ms):" #~ msgstr "Velikost vyrovnávací paměti (ms):" #~ msgid "Period time (ms):" #~ msgstr "Perioda (ms):" #~ msgid "Advanced settings" #~ msgstr "Pokročilé nastavení" #~ msgid "aRts Driver configuration" #~ msgstr "Nastavení ovladače aRts" #~ msgid "Disk Writer Plugin %s" #~ msgstr "Modul Disk writer %s" #~ msgid "" #~ "You cannot use the Disk Writer plugin\n" #~ "when you're running in realtime mode." #~ msgstr "" #~ "Disk writer nelze použít, pokud\n" #~ "jste v režimu reálného času." #~ msgid "Select the directory where you want to store the output files:" #~ msgstr "Vyberte adresář, do něhož chcete soubory uložit:" #~ msgid "Disk Writer Configuration" #~ msgstr "Nastavení záznamu na disk" #~ msgid "About ESounD Plugin" #~ msgstr "O modulu ESounD" #~ msgid "" #~ "Audacious ESounD Plugin\n" #~ "\n" #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" #~ "1301,\n" #~ "USA." #~ msgstr "" #~ "Modul ESounD programu Audacious\n" #~ "\n" #~ "Tento program je svobodný software; můžete jej šířit a/nebo měnit\n" #~ "pokud dodržíte podmínky GNU General Public License (GPL) vydané\n" #~ "Free Software Foundation a to buď ve verzi 2 nebo (dle vaší volby)\n" #~ "libovolné novější.\n" #~ "\n" #~ "Program je šířen v naději, že bude užitečný, ale BEZ JAKÉKOLIV\n" #~ "ZÁRUKY a to ani záruky OBCHODOVATELNOSTI nebo VHODNOSTI PRO\n" #~ "JAKÝKOLIV ÚČEL. Více informací najdete v GNU GPL.\n" #~ "\n" #~ "S tímto programem byste měli obdržet kopii GNU GPL. Pokud se\n" #~ "tak nestalo, obraťte se na Free Software Foundation, Inc.,\n" #~ "51 Fanklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,\n" #~ "USA. Český překlad naleznete na webové adrese\n" #~ "http://www.gnu.cz/licence.html." #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Adresa:" #~ msgid "Use remote host" #~ msgstr "Použít vzdálený počítač" #~ msgid "Volume controls OSS mixer" #~ msgstr "Hlasitost ovládána OO mixérem" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Port:" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Server" #~ msgid "eSound Output Plugin" #~ msgstr "Výstupní modul eSound" #~ msgid "/Toggle Decorations" #~ msgstr "/Přepnout zobrazení dekorací" #~ msgid "Blur scope" #~ msgstr "Blur scope" #~ msgid "Blur Scope: Color selection" #~ msgstr "Blur scope: výběr barvy" #~ msgid "Options:" #~ msgstr "Volby:" #~ msgid "** DOUBLESIZE HAS BEEN REMOVED **" #~ msgstr "** FUNKCE ZDVOJNÁSOBENÍ VELIKOSTI BYLA ODSTRANĚNA **" #~ msgid "" #~ "Filename and song title tags should be inside double quotes (\"). Not " #~ "doing so might be a security risk. Continue anyway?" #~ msgstr "" #~ "Jméno souboru a název skladby je lépe napsat do uvozovek (\"), jinak může " #~ "být ohrožena bezpečnost počítače. Chcete přesto pokračovat?" #~ msgid "" #~ "---\n" #~ "---\n" #~ "---\n" #~ "---\n" #~ "---\n" #~ "---\n" #~ "---\n" #~ "---\n" #~ "---\n" #~ "---" #~ msgstr "" #~ "---\n" #~ "---\n" #~ "---\n" #~ "---\n" #~ "---\n" #~ "---\n" #~ "---\n" #~ "---\n" #~ "---\n" #~ "---" #~ msgid "Convert non-UTF8 ID3 tags to UTF8" #~ msgstr "Převést ID3 tagy z jiných kódování do UTF-8" #~ msgid "ID3 encoding:" #~ msgstr "Kódování ID3:" #~ msgid "Convert non-UTF8 Vorbis tags to UTF8" #~ msgstr "Převést Vorbis tagy z jiných kódování do UTF-8" #~ msgid "Vorbis encoding:" #~ msgstr "Vorbis - kódování:" #~ msgid "Audacious:" #~ msgstr "Audacious:" #~ msgid "William Pitcock" #~ msgstr "William Pitcock" #~ msgid "Tony Vroon" #~ msgstr "Tony Vroon" #~ msgid "Mohammed Sameer" #~ msgstr "Mohammed Sameer" #~ msgid "Artem Baguinski" #~ msgstr "Artem Baguinski" #~ msgid "Edward Brocklesby" #~ msgstr "Edward Brocklesby" #~ msgid "Chong Kai Xiong" #~ msgstr "Chong Kai Xiong" #~ msgid "Milosz Derezynski" #~ msgstr "Milosz Derezynski" #~ msgid "David Lau" #~ msgstr "David Lau" #~ msgid "Ole Andre Vadla Ravnaas" #~ msgstr "Ole Andre Vadla Ravnaas" #~ msgid "Michiel Sikkes" #~ msgstr "Michiel Sikkes" #~ msgid "Andrei Badea" #~ msgstr "Andrei Badea" #~ msgid "Peter Behroozi" #~ msgstr "Peter Behroozi" #~ msgid "Bernard Blackham" #~ msgstr "Bernard Blackham" #~ msgid "Oliver Blin" #~ msgstr "Oliver Blin" #~ msgid "Tomas Bzatek" #~ msgstr "Tomas Bzatek" #~ msgid "Liviu Danicel" #~ msgstr "Liviu Danicel" #~ msgid "Jon Dowland" #~ msgstr "Jon Dowland" #~ msgid "Artur Frysiak" #~ msgstr "Artur Frysiak" #~ msgid "Sebastian Kapfer" #~ msgstr "Sebastian Kapfer" #~ msgid "Lukas Koberstein" #~ msgstr "Lukas Koberstein" #~ msgid "Dan Korostelev" #~ msgstr "Dan Korostelev" #~ msgid "Jolan Luff" #~ msgstr "Jolan Luff" #~ msgid "Michael Marineau" #~ msgstr "Michael Marineau" #~ msgid "Tim-Philipp Muller" #~ msgstr "Tim-Philipp Muller" #~ msgid "Julien Portalier" #~ msgstr "Julien Portalier" #~ msgid "Andrew Ruder" #~ msgstr "Andrew Ruder" #~ msgid "Olivier Samyn" #~ msgstr "Olivier Samyn" #~ msgid "Martijn Vernooij" #~ msgstr "Martijn Vernooij" #~ msgid "Philipi Pinto" #~ msgstr "Philipi Pinto" #~ msgid "Thierry Vignaud" #~ msgstr "Thierry Vignaud" #~ msgid "Chao-Hsiung Liao" #~ msgstr "Chao-Hsiung Liao" #~ msgid "Jan Narovec" #~ msgstr "Jan Narovec" #~ msgid "Laurens Buhler" #~ msgstr "Laurens Buhler" #~ msgid "Pauli Virtanen" #~ msgstr "Pauli Virtanen" #~ msgid "David Le Brun" #~ msgstr "David Le Brun" #~ msgid "Matthias Debus" #~ msgstr "Matthias Debus" #~ msgid "George Machitidze" #~ msgstr "George Machitidze" #~ msgid "Kouzinopoulos Haris" #~ msgstr "Kouzinopoulos Haris" #~ msgid "Stavros Giannouris" #~ msgstr "Stavros Giannouris" #~ msgid "Dhananjaya Sharma" #~ msgstr "Dhananjaya Sharma" #~ msgid "Laszlo Dvornik" #~ msgstr "Laszlo Dvornik" #~ msgid "Alessio D'Ascanio" #~ msgstr "Alessio D'Ascanio" #~ msgid "Dai" #~ msgstr "Dai" #~ msgid "DongCheon Park" #~ msgstr "DongCheon Park" #~ msgid "Rimas Kudelis" #~ msgstr "Rimas Kudelis" #~ msgid "Arangel Angov" #~ msgstr "Arangel Angov" #~ msgid "Jacek Wolszczak" #~ msgstr "Jacek Wolszczak" #~ msgid "Pavlo Bohmat" #~ msgstr "Pavlo Bohmat" #~ msgid "Vitaly Lipatov" #~ msgstr "Vitalij Lipatov" #~ msgid "Pavel Kanzelsberger" #~ msgstr "Pavel Kanzelsberger" #~ msgid "Martin Persenius" #~ msgstr "Martin Persenius" #~ msgid "Mykola Lynnyk" #~ msgstr "Mykola Lynnyk" #~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Plugins</b></span>" #~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Moduly</b></span>" #~ msgid "_Media plugin list:" #~ msgstr "_Seznam přehrávacích modulů" #~ msgid "" #~ "The change is now effective in Audacious' configuration database, but " #~ "won't take effect for playback until the next song!\n" #~ "\n" #~ "Optionally, you can stop and restart playback for the change to take " #~ "effect." #~ msgstr "" #~ "Změny jsou uloženy, ale projeví se až při přehrávání další skladby.\n" #~ "\n" #~ "Po zastavení a znovuspuštění se změny samozřejmě projeví i u současné " #~ "skladby." #~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Appearance</b></span>" #~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Vzhled</b></span>" #~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Mouse</b></span>" #~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Myš</b></span>" #~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Playlist</b></span>" #~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Seznam skladeb</b></span>" #~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Equalizer</b></span>" #~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Ekvalizér</b></span>" #~ msgid "Use proxy" #~ msgstr "Použít proxy" #~ msgid "Frames:" #~ msgstr "Rámců:" #~ msgid "" #~ "Variable,\n" #~ "avg. bitrate: %d KBit/s" #~ msgstr "" #~ "Proměnný,\n" #~ "průměrný datový tok: %d kb/s" #~ msgid "Francisco Javier F. Serrador" #~ msgstr "Francisco Javier F. Serrador" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to write to file: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Nelze zapsat do souboru: %s" #~ msgid "Couldn't write tag!" #~ msgstr "Informace nelze zapsat!" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to open file: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Nelze otevřít soubor: %s" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to truncate file: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Nepodařilo se upravit soubor: %s" #~ msgid "Couldn't remove tag!" #~ msgstr "Informace nelze odstranit!" #~ msgid "No tag to remove!" #~ msgstr "Žádný tag k odstranění!" #~ msgid "Copy album tags" #~ msgstr "Kopírovat společné položky" #~ msgid "Paste album tags" #~ msgstr "Vložit společné položky" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Obsah" #~ msgid "Extension" #~ msgstr "Přípona" #~ msgid "Extension and content" #~ msgstr "Obsah i přípona" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 2000-2004 Peter Eisenlohr <peter@eisenlohr.org>\n" #~ "\n" #~ "based on the original OSS Output Plugin Copyright (C) 1998-2000\n" #~ "Peter Alm, Mikael Alm, Olle Hallnas, Thomas Nilsson and 4Front " #~ "Technologies\n" #~ "\n" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n" #~ "USA." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 2000-2004 Peter Eisenlohr <peter@eisenlohr.org>\n" #~ "\n" #~ "založeno na původním OSS modulu, copyright (C) 1998-2000\n" #~ "Peter Alm, Mikael Alm, Olle Hallnas, Thomas Nilsson a 4Front " #~ "Technologies\n" #~ "\n" #~ " Tento program je svobodný software; můžete jej šířit a/nebo měnit\n" #~ "pokud dodržíte podmínky GNU General Public License (GPL) vydané\n" #~ "Free Software Foundation a to buď ve verzi 2 nebo (dle vaší volby)\n" #~ "libovolné novější.\n" #~ "\n" #~ "Program je šířen v naději, že bude užitečný, ale BEZ JAKÉKOLIV\n" #~ "ZÁRUKY a to ani záruky obchodovatelnosti nebo vhodnosti pro\n" #~ "JAKÝKOLIV účel. Více informací najdete v GNU GPL.\n" #~ "\n" #~ "S tímto programem byste měli obdržet kopii GNU GPL. Pokud se\n" #~ "tak nestalo, obraťte se na Free Software Foundation,\n" #~ "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n" #~ "USA. Český překlad naleznete na webové adrese\n" #~ "http://www.gnu.cz/licence.html." #~ msgid " Enable" #~ msgstr "Povolit" #~ msgid " left" #~ msgstr "zbývá" #~ msgid " total, " #~ msgstr "celkem," #~ msgid "About XMMS Crossfade Plugin" #~ msgstr "O modulu Crossfade" #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "Pokročilé nastavení" #~ msgid "" #~ "Automatically calculate an optimal buffer size.\n" #~ "Default: On" #~ msgstr "" #~ "Automaticky určit optimální velikost vyrovnávací paměti.\n" #~ "Standardně: zapnuto" #~ msgid "" #~ "Beware that setting this value too low also increases the chance of " #~ "buffer underruns.\n" #~ "Default: 250" #~ msgstr "" #~ "Pozor, nastavení této hodnoty příliš nízko zvýší riziko podtečení " #~ "vyrovnávací paměti.\n" #~ "Standardně: 250" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Nastavit" #~ msgid "" #~ "Enable software mixer. Usefull for output plugins without mixer support.\n" #~ "Default: Off" #~ msgstr "" #~ "Povolit softwarový mixér. Užitečné pro výstupní moduly bez podpory " #~ "mixování zvuku.\n" #~ "Standardně: vypnuto" #~ msgid "" #~ "Enable the selected plugin. Note that after pressing 'Apply' it may take " #~ "a while until you can hear the effect, since it is applied before the " #~ "audio data goes into the buffer." #~ msgstr "" #~ "Povolí vybraný modul. Po stisknutí tlačítka ‚Použít‘ může chvilku trvat, " #~ "než se změny projeví, protože nové nastavení se aplikuje na data před " #~ "vyrovnávací pamětí." #~ msgid "Enable volume control" #~ msgstr "Povolit ovládání hlasitosti:" #~ msgid "" #~ "Enables the Buffer Monitor. This is a small window which shows how much " #~ "data is in the buffers. The top display belongs to the mixing buffer, the " #~ "bottom shows how much data is being buffered by the output plugin.\n" #~ "Default: Off" #~ msgstr "" #~ "Povolit sledování vyrovnávací paměti – otevře okno, které bude ukazovat " #~ "objem dat ve vyrovnávací paměti. Vrchní ukazatel patří vyrovnávací paměti " #~ "mixéru, spodní vyrovnávací paměti výstupního modulu.\n" #~ "Standardně: vypnuto" #~ msgid "End volume (%):" #~ msgstr "Koncová hlasitost (%):" #~ msgid "Keep output opened" #~ msgstr "Ponechat výstup otevřený" #~ msgid "" #~ "Keep the output device opened all the time, even if XMMS is stopped. This " #~ "way, you can avoid clicks caused by the soundcard when the device is " #~ "opened or closed\n" #~ "Default: Off" #~ msgstr "" #~ "Ponechá výstupní zařízení otevřené, i když je přehrávání pozastavené. Tak " #~ "lze zabránit cvakání, které způsobují některé zvukové karty při svém " #~ "spuštění/zastavení.\n" #~ "Standardně: vypnuto" #~ msgid "Max block size (bytes):" #~ msgstr "Max. velikost bloku (v bajtech):" #~ msgid "Max. length (ms):" #~ msgstr "Max. délka (ms):" #~ msgid "Mixing buffer size (ms):" #~ msgstr "Velikost vyrovnávací paměti mixéru (ms):" #~ msgid "Open the about dialog of the plugin selected above." #~ msgstr "Otevře okno s informacemi o výše vybraném modulu." #~ msgid "Open the configuration dialog of the plugin selected above." #~ msgstr "Otevře okno s nastavením výše vybraného modulu." #~ msgid "Output Buffer:" #~ msgstr "Výstupní vyrovnávací paměť:" #~ msgid "Position:" #~ msgstr "Pozice:" #~ msgid "Quality:" #~ msgstr "Kvalita" #~ msgid "Rate:" #~ msgstr "Tok:" #~ msgid "Read ID3V2 RVA2 Tag" #~ msgstr "Číst ID3V2 RVA2 tag" #~ msgid "Reopen" #~ msgstr "Znovu otevřít" #~ msgid "" #~ "Set the end volume. XMMS-crossfade will fade from 100% to this volume " #~ "during the time specified above.\n" #~ "Default: 0" #~ msgstr "" #~ "Zadejte koncovou hlasitost. Crossfade ztiší hudbu ze sta procent na tuto " #~ "hodnotu během výše specifikované doby.\n" #~ "Standardně: 0" #~ msgid "" #~ "Set the maximum length for gaps at the beginning of a stream.\n" #~ "Default: 500" #~ msgstr "" #~ "Zadejte maximální délku pauzy na začátku skladby.\n" #~ "Standardně: 500" #~ msgid "" #~ "Set the maximum length for gaps at the end of a stream.\n" #~ "Default: 500" #~ msgstr "" #~ "Zadejte maximální délku pauzy na konci skladby.\n" #~ "Standardně: 500" #~ msgid "" #~ "Set the maximum volume for gaps at the beginning of a stream. All samples " #~ "below this value are considered as silent.\n" #~ "Default: 512" #~ msgstr "" #~ "Zadejte maximální hlasitost určující mezeru na začátku skladby. Všechny " #~ "vzorky pod touto hodnotou budou považovány za ticho.\n" #~ "Standardně: 512" #~ msgid "" #~ "Set the maximum volume for gaps at the end of a stream. All samples below " #~ "this value are considered as silent.\n" #~ "Default: 512" #~ msgstr "" #~ "Zadejte nejvyšší hlasitost určující mezeru na konci skladby. Všechny " #~ "vzorky pod touto hodnotou budou považovány za ticho.\n" #~ "Standardně: 512" #~ msgid "" #~ "Set the start volume. XMMS-crossfade will fade from this volume to 100% " #~ "during the time specified above.\n" #~ "Default: 0" #~ msgstr "" #~ "Zadejte počáteční hlasitost. Crossfade bude hlasitost zesilovat od této " #~ "hodnoty na 100% hlasitost během doby specifikované výše.\n" #~ "Standardně: 0" #~ msgid "Show Buffer Monitor" #~ msgstr "Zapnout sledování vyrovnávací paměti" #~ msgid "Silence (ms):" #~ msgstr "Ticho (ms):" #~ msgid "Software Mixer" #~ msgstr "Softwarový mixér" #~ msgid "Start volume (%):" #~ msgstr "Počáteční hlasitost (%):" #~ msgid "Use plugin" #~ msgstr "Použít modul" #~ msgid "Volume control options" #~ msgstr "Nastavení ovládání hlasitosti" #~ msgid "Volume normalizer" #~ msgstr "Normalizace hlasitosti" #~ msgid "Write debug output to <stderr>" #~ msgstr "Vypisovat chyby na <stderr>" #~ msgid "" #~ "You do not need to press 'Apply' after making changes to the effect " #~ "plugin settings. It may take a while though until you can hear the " #~ "change, since the plugin is applied before the mixing buffer." #~ msgstr "" #~ "Změny v nastavení modulu aktivujete tlačítkem ‚Použít‘. Protože změny se " #~ "projeví až na nových datech ve vyrovnávací paměti, může chvíli trvat, než " #~ "je uslyšíte." #~ msgid "ms" #~ msgstr "ms" #~ msgid "same file" #~ msgstr "shodný soubor" #~ msgid "" #~ "Libvisual Audacious Plugin\n" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 2004, Duilio Protti <dprotti@users.sourceforge.net>\n" #~ "Dennis Smit <ds@nerds-incorporated.org>\n" #~ "\n" #~ "The Libvisual Audacious Plugin, more information about Libvisual can be " #~ "found at\n" #~ "http://libvisual.sf.net\n" #~ msgstr "" #~ "Modul Libvisual programu Audacious\n" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 2004, Duilio Protti <dprotti@users.sourceforge.net>\n" #~ "Dennis Smit <ds@nerds-incorporated.org>\n" #~ "\n" #~ "Libvisual Audacious Plugin, více informací o modulu Libvisual naleznete " #~ "na\n" #~ "http://libvisual.sf.net\n" #~ msgid "" #~ "Brazilian Portuguese: Gustavo Sverzut Barbieri\n" #~ "Dutch: Dennis Smit\n" #~ "French: Jean-Christophe Hoelt\n" #~ "Spanish: Duilio Protti\n" #~ msgstr "" #~ "Brazilská portugalština: Gustavo Sverzut Barbieri\n" #~ "Holandština: Dennis Smit\n" #~ "Francouzština: Jean-Christophe Hoelt\n" #~ "Španělština: Duilio Protti\n" #~ msgid "LibVisual Audacious Plugin" #~ msgstr "Modul LibVisual" #~ msgid "Visualization Plugins" #~ msgstr "Vizualizační moduly" #~ msgid "Enable/Disable" #~ msgstr "Povolit/zakázat" #~ msgid "Fullscreen" #~ msgstr "Na celou obrazovku" #~ msgid "" #~ "You can toggle between normal and fullscreen mode pressing key TAB or F11" #~ msgstr "" #~ "Mezi normálním a celoobrazovkovým režimem můžete přepínat klávesami Tab " #~ "nebo F11." #~ msgid "All plugins" #~ msgstr "Všechny moduly" #~ msgid "Only non GL plugins" #~ msgstr "Jen moduly bez GL" #~ msgid "Only GL plugins" #~ msgstr "Jen GL moduly" #~ msgid "Maximum Frames Per Second:" #~ msgstr "Maximum snímků za sekundu:" #~ msgid "All plugins enabled" #~ msgstr "Všechny moduly povoleny" #~ msgid " (enabled)" #~ msgstr "(povolený)" #~ msgid "Version: " #~ msgstr "Verze:" #~ msgid "Author: " #~ msgstr "Autor:" #~ msgid " error" #~ msgstr "chyba" #~ msgid "There is no info for this plugin" #~ msgstr "K tomuto modulu nejsou žádné informace." #~ msgid "Audacious plugin" #~ msgstr "Modul Audacious" #~ msgid "Cannot initialize SDL!\n" #~ msgstr "Nepodařilo se inicializovat SDL.\n" #~ msgid " will not be loaded." #~ msgstr " nebude načten." #~ msgid "Last plugin: %s" #~ msgstr "Poslední modul: %s" #~ msgid "Developers:" #~ msgstr "Vývojáři:" #~ msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP (N/A)" #~ msgstr "ZAKÁZAT FCI \"VŽDY NA VRCHU\" (N/A)" #~ msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP (N/A)" #~ msgstr "POVOLIT FCI \"VŽDY NA VRCHU\" (N/A)" #~ msgid "Downsample:" #~ msgstr "Snížit vzorkovací kmitočet:" #~ msgid "%s - BMP" #~ msgstr "%s - BMP" #~ msgid "bmp: %s" #~ msgstr "bmp: %s" #~ msgid "Add Folders" #~ msgstr "Přidat adresáře" #~ msgid "3DNow! optimized decoder" #~ msgstr "Dekodér optimalizovaný pro 3DNow!" #~ msgid "MMX optimized decoder" #~ msgstr "Dekodér optimalizovaný pro MMX" #~ msgid "FPU decoder" #~ msgstr "FPU dekodér" #~ msgid "" #~ "mpg123 decoding engine by Michael Hipp <mh@mpg123.de>\n" #~ "Plugin by The XMMS team" #~ msgstr "" #~ "mpg123 dekodér vytvořil Michael Hipp <mh@mpg123.de>\n" #~ "Modul pochází od The XMMS team" #~ msgid "Advanced settings:" #~ msgstr "Pokročilé nastavení:" #~ msgid "Mmap mode" #~ msgstr "Mód mmap" #~ msgid "Homepage and Graphics:" #~ msgstr "Webové stránky a grafika:" #~ msgid "Takeshi Aihana" #~ msgstr "Takeshi Aihana" #~ msgid "BMP Equalizer" #~ msgstr "BMP ekvalizér" #~ msgid "Beep Media Player" #~ msgstr "Beep Media Player" #~ msgid "/About BMP" #~ msgstr "/O BMP" #~ msgid "BMP" #~ msgstr "BMP" #~ msgid "Add Internet Address" #~ msgstr "Přidat internetovou adresu" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Vlad Gerasimov" #~ msgstr "Vlad Gerasimov" #~ msgid "/By extension" #~ msgstr "/Podle přípony"