Mercurial > audlegacy
view po/ro.po @ 4396:b2f3e74230e7
prettify the code a bit
author | mf0102 <0102@gmx.at> |
---|---|
date | Sun, 30 Mar 2008 13:31:14 +0200 |
parents | 8ad9d6135a3f |
children | 8ac61d6e6cc1 |
line wrap: on
line source
# AUDACIOUS Romanian Translation - Traducere în limba Română pentru Audacious # Copyright (C) # Daniel Patriche <m4st3rth0r@yahoo.com> 2006,2007 # Cristi Măgherușan <majeru@atheme.org> 2007 # This file is distributed under the same license as the audacious package. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: audacious 1.4.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-13 17:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-26 03:55+0300\n" "Last-Translator: Cristi Măgherușan <majeru@atheme.org>\n" "Language-Team: Romanian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/audacious/input.c:585 #, c-format msgid "audacious: %s" msgstr "audacious: %s" #: src/audacious/input.c:601 msgid "Filename:" msgstr "Fișier:" #: src/audacious/input.c:620 msgid "No input plugin recognized this file" msgstr "Nici un plugin de intrare nu a recunoscut acest fișier" #: src/audacious/input.c:622 #, c-format msgid "Input plugin: %s" msgstr "Plugin de intrare: %s" #: src/audacious/logger.c:125 #, c-format msgid "Unable to create log file (%s)!\n" msgstr "Nu s-a putut crea fișierul de loguri (%s)!\n" #: src/audacious/main.c:96 src/audacious/main.c:98 src/audacious/ui_main.c:469 #: src/audacious/ui_main.c:2484 msgid "Audacious" msgstr "Audacious" #: src/audacious/main.c:286 msgid "None" msgstr "" #: src/audacious/main.c:287 #, fuzzy msgid "Japanese" msgstr "Japoneză:" #: src/audacious/main.c:288 #, fuzzy msgid "Taiwanese" msgstr "Japoneză:" #: src/audacious/main.c:289 #, fuzzy msgid "Chinese" msgstr "Chineza" #: src/audacious/main.c:290 #, fuzzy msgid "Korean" msgstr "Coreeană:" #: src/audacious/main.c:291 #, fuzzy msgid "Russian" msgstr "Rusă:" #: src/audacious/main.c:292 #, fuzzy msgid "Greek" msgstr "Greacă:" #: src/audacious/main.c:293 msgid "Hebrew" msgstr "" #: src/audacious/main.c:294 #, fuzzy msgid "Turkish" msgstr "Turcă:" #: src/audacious/main.c:295 msgid "Arabic" msgstr "" #: src/audacious/main.c:297 msgid "Universal" msgstr "" #: src/audacious/main.c:519 #, c-format msgid "Could not create directory (%s): %s\n" msgstr "Nu s-a putut crea directorul (%s): %s\n" #: src/audacious/main.c:1070 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Sări înapoi în playlist" #: src/audacious/main.c:1071 msgid "Start playing current playlist" msgstr "Începe redarea playlist-ului curent" #: src/audacious/main.c:1072 msgid "Pause current song" msgstr "Pauză" #: src/audacious/main.c:1073 msgid "Stop current song" msgstr "Oprește melodia curentă" #: src/audacious/main.c:1074 msgid "Pause if playing, play otherwise" msgstr "Pauză daca se redă, redare altfel" #: src/audacious/main.c:1075 msgid "Skip forward in playlist" msgstr "Sări înainte în playlist" #: src/audacious/main.c:1076 msgid "Display Jump to File dialog" msgstr "Afișează dialogul de salt la fișier" #: src/audacious/main.c:1077 msgid "Don't clear the playlist" msgstr "Nu curăța playlist-ul" #: src/audacious/main.c:1078 msgid "Add new files to a temporary playlist" msgstr "Adaugă fișiere noi la un playlist temporar" #: src/audacious/main.c:1079 msgid "Display the main window" msgstr "Arată fereastra principală" #: src/audacious/main.c:1080 msgid "Display all open Audacious windows" msgstr "Afișează ferestrele Audacious deschise" #: src/audacious/main.c:1081 msgid "Enable headless operation" msgstr "Activează modul headless" #: src/audacious/main.c:1082 msgid "Print all errors and warnings to stdout" msgstr "Trimite erorile și avertismentele în stdout" #: src/audacious/main.c:1083 msgid "Show version and builtin features" msgstr "Afișează versiunea și capabilitățile" #: src/audacious/main.c:1085 msgid "Used in macpacking" msgstr "" #: src/audacious/main.c:1087 msgid "FILE..." msgstr "Fișier..." #: src/audacious/main.c:1320 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n" "\n" "Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at " "'%s'\n" msgstr "" "<b><big>Nu s-a putut incărca skin-ul.</big></b>\n" "\n" "Verificați dacă skin-ul '%s' este utilizabil și skin-ul implicit este " "instalat în '%s'\n" #: src/audacious/main.c:1379 msgid "" "Sorry, threads isn't supported on your platform.\n" "\n" "If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before " "you\n" "installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n" msgstr "" "Ne pare rău, dar firele de execuție paralele nu sunt suportate pe platorma " "curentă.\n" "\n" "Dacă aveți un sistem linux cu libc5 și ați instalat Glib & GTK+ înainte de\n" "a instala LinuxThreads, trebuie să recompilați Glib & GTK+.\n" #: src/audacious/main.c:1410 msgid "- play multimedia files" msgstr "- redă fișierele multimedia" #: src/audacious/main.c:1423 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s:·%s\n" "Rulează·`%s·--help'·pentru mai multe informații.\n" #: src/audacious/main.c:1435 #, c-format msgid "%s: Unable to open display, exiting.\n" msgstr "%s: Nu s-a putut deschide display-ul, ieșire din program.\n" #: src/audacious/playback.c:351 msgid "" "<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n" "You have not selected an output plugin." msgstr "" "<b><big>Nici un plugin de ieșire selectat</big></b>\n" "Nu ați ales nici un plugin de ieșire." #: src/audacious/pluginenum.c:819 msgid "Module loading not supported! Plugins will not be loaded.\n" msgstr "" #: src/audacious/signals.c:46 msgid "" "\n" "Audacious has caught signal 11 (SIGSEGV).\n" "\n" "We apologize for the inconvenience, but Audacious has crashed.\n" "This is a bug in the program, and should never happen under normal " "circumstances.\n" "Your current configuration has been saved and should not be damaged.\n" "\n" "You can help improve the quality of Audacious by filing a bug at http://bugs-" "meta.atheme.org\n" "Please include the entire text of this message and a description of what you " "were doing when\n" "this crash occured in order to quickly expedite the handling of your bug " "report:\n" "\n" msgstr "" "\n" "A fost recepționat semnalul 11 (SIGSEGV).\n" "\n" "Audacious a eșuat\n" "Aceasta este o eroare în program și în mod normal nu ar trebui să se " "întâmple.\n" "Configurările curente au fost salvate și nu ar vor fi afectate\n" "\n" "Pentru a ne ajuta să îmbunătățim calitatea Audacious-ului puteți reclama " "această eroare la http://bugs-meta.atheme.org\n" "Vă rugăm să includeți textul erorii și o descriere cât mai exactă a acțiunii " "care a dus la apariția acesteia, sau eventuale indicii care ne pot fi de " "folos.\n" "Vă mulțumim și ne cerem scuze pentru eventualele inconveniente provocate.\n" "\n" #: src/audacious/signals.c:77 msgid "" "\n" "Bugs can be reported at http://bugs-meta.atheme.org against the Audacious " "product.\n" msgstr "" "\n" "Erorile pot fi reportate la http://bugs-meta.atheme.org·, la secțiunea " "Audacious.\n" #: src/audacious/signals.c:290 msgid "" "Your signaling implementation is broken.\n" "Expect unusable crash reports.\n" msgstr "" "Implementarea semnalelor în sistemul de operare al dumneavoastră este " "defectuoasă.\n" "Este foarte probabil ca eventualele mesaje de eroare în caz de eșec să fie " "neconcludente.\n" #: src/audacious/strings.c:192 msgid " (invalid UTF-8)" msgstr " (UTF-8 invalid)" #: src/audacious/ui_about.c:46 #, fuzzy, c-format msgid "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2008 Audacious Development Team" msgstr "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2007 Echipa de dezvoltare Audacious" #: src/audacious/ui_about.c:125 src/audacious/ui_credits.c:365 #: src/audacious/ui_manager.c:391 src/audacious/ui_manager.c:392 msgid "About Audacious" msgstr "Despre Audacious" #: src/audacious/ui_about.c:174 src/audacious/ui_credits.c:408 msgid "Credits" msgstr "Credite" #: src/audacious/ui_credits.c:47 #, fuzzy, c-format msgid "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "A skinned multimedia player for many platforms.\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2008 Audacious Development Team\n" msgstr "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "Viitorul Multimedia în Unix.\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2007 Echipa de dezvoltare Audacious \n" #: src/audacious/ui_credits.c:53 msgid "Audacious core developers:" msgstr "Developerii Audacious:" #: src/audacious/ui_credits.c:72 msgid "Graphics:" msgstr "Grafică:" #: src/audacious/ui_credits.c:77 msgid "Default skin:" msgstr "Skin-ul implicit:" #: src/audacious/ui_credits.c:83 msgid "Plugin development:" msgstr "Dezvoltatori de plugin-uri:" #: src/audacious/ui_credits.c:101 msgid "Patch authors:" msgstr "Autori de patch-uri:" #: src/audacious/ui_credits.c:121 msgid "0.1.x developers:" msgstr "Dezvoltatorii versiunii 0.1.x:" #: src/audacious/ui_credits.c:127 msgid "BMP Developers:" msgstr "Dezvoltatorii BMP:" #: src/audacious/ui_credits.c:159 msgid "Brazilian Portuguese:" msgstr "Portugheză braziliană:" #: src/audacious/ui_credits.c:163 msgid "Breton:" msgstr "Bretonă:" #: src/audacious/ui_credits.c:166 msgid "Bulgarian:" msgstr "Bulgară:" #: src/audacious/ui_credits.c:169 msgid "Catalan:" msgstr "Catalană:" #: src/audacious/ui_credits.c:172 msgid "Croatian:" msgstr "Croată:" #: src/audacious/ui_credits.c:175 msgid "Czech:" msgstr "Cehă:" #: src/audacious/ui_credits.c:178 msgid "Dutch:" msgstr "Olandeză:" #: src/audacious/ui_credits.c:182 #, fuzzy msgid "Estonian:" msgstr "Română:" #: src/audacious/ui_credits.c:185 msgid "Finnish:" msgstr "Finlandeză:" #: src/audacious/ui_credits.c:188 msgid "French:" msgstr "Franceză:" #: src/audacious/ui_credits.c:193 msgid "German:" msgstr "Germană:" #: src/audacious/ui_credits.c:198 msgid "Georgian:" msgstr "Georgiană:" #: src/audacious/ui_credits.c:201 msgid "Greek:" msgstr "Greacă:" #: src/audacious/ui_credits.c:206 msgid "Hindi:" msgstr "Hindusă:" #: src/audacious/ui_credits.c:209 msgid "Hungarian:" msgstr "Maghiară:" #: src/audacious/ui_credits.c:212 msgid "Italian:" msgstr "Italiană:" #: src/audacious/ui_credits.c:216 msgid "Japanese:" msgstr "Japoneză:" #: src/audacious/ui_credits.c:219 msgid "Korean:" msgstr "Coreeană:" #: src/audacious/ui_credits.c:222 msgid "Lithuanian:" msgstr "Lituaniană:" #: src/audacious/ui_credits.c:225 msgid "Macedonian:" msgstr "Macedoneană:" #: src/audacious/ui_credits.c:228 msgid "Polish:" msgstr "Poloneză:" #: src/audacious/ui_credits.c:231 msgid "Romanian:" msgstr "Română:" #: src/audacious/ui_credits.c:235 msgid "Russian:" msgstr "Rusă:" #: src/audacious/ui_credits.c:238 msgid "Serbian (Latin):" msgstr "Sârbă (cu caractere latine):" #: src/audacious/ui_credits.c:241 msgid "Serbian (Cyrillic):" msgstr "Sârbă·(caractere·chirilice):" #: src/audacious/ui_credits.c:244 msgid "Simplified Chinese:" msgstr "Chineză simplificată:" #: src/audacious/ui_credits.c:247 msgid "Slovak:" msgstr "Slovacă:" #: src/audacious/ui_credits.c:250 msgid "Spanish:" msgstr "Spaniolă:" #: src/audacious/ui_credits.c:253 msgid "Swedish:" msgstr "Suedeză:" #: src/audacious/ui_credits.c:256 msgid "Traditional Chinese:" msgstr "Chineză·tradițională:" #: src/audacious/ui_credits.c:259 msgid "Turkish:" msgstr "Turcă:" #: src/audacious/ui_credits.c:263 msgid "Ukrainian:" msgstr "Ucrainiană:" #: src/audacious/ui_credits.c:266 msgid "Welsh:" msgstr "Galeză:" #: src/audacious/ui_credits.c:412 msgid "Translators" msgstr "Traducători" #: src/audacious/ui_equalizer.c:518 msgid "Audacious Equalizer" msgstr "Egalizator Audacious" #: src/audacious/ui_equalizer.c:817 #, c-format msgid "Error importing Winamp EQF file '%s'" msgstr "" #: src/audacious/ui_equalizer.c:1183 msgid "Presets" msgstr "Preset-uri" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:101 #, fuzzy msgid "Blues" msgstr "Albastru" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:101 msgid "Classic Rock" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:101 msgid "Country" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:101 #, fuzzy msgid "Dance" msgstr "Data" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:102 msgid "Disco" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:102 msgid "Funk" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:102 msgid "Grunge" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:102 msgid "Hip-Hop" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:103 msgid "Jazz" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:103 msgid "Metal" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:103 msgid "New Age" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:103 #, fuzzy msgid "Oldies" msgstr "linii" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:104 msgid "Other" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:104 msgid "Pop" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:104 msgid "R&B" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:104 msgid "Rap" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:104 #, fuzzy msgid "Reggae" msgstr "_Redenumește" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:105 msgid "Rock" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:105 msgid "Techno" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:105 msgid "Industrial" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:105 msgid "Alternative" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:106 msgid "Ska" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:106 msgid "Death Metal" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:106 #, fuzzy msgid "Pranks" msgstr "Vârfuri" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:106 msgid "Soundtrack" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:107 msgid "Euro-Techno" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:107 msgid "Ambient" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:107 msgid "Trip-Hop" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:107 msgid "Vocal" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:108 msgid "Jazz+Funk" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:108 #, fuzzy msgid "Fusion" msgstr "Rusă:" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:108 #, fuzzy msgid "Trance" msgstr "Aparență" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:108 msgid "Classical" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:109 msgid "Instrumental" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:109 msgid "Acid" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:109 #, fuzzy msgid "House" msgstr "Mouse" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:109 msgid "Game" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:110 msgid "Sound Clip" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:110 msgid "Gospel" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:110 #, fuzzy msgid "Noise" msgstr "Mouse" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:110 msgid "AlternRock" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:111 #, fuzzy msgid "Bass" msgstr "Bare" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:111 msgid "Soul" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:111 msgid "Punk" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:111 #, fuzzy msgid "Space" msgstr "Salvează" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:112 msgid "Meditative" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:112 msgid "Instrumental Pop" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:113 msgid "Instrumental Rock" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:113 msgid "Ethnic" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:113 msgid "Gothic" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:114 msgid "Darkwave" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:114 msgid "Techno-Industrial" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:114 msgid "Electronic" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:115 msgid "Pop-Folk" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:115 msgid "Eurodance" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:115 msgid "Dream" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:116 msgid "Southern Rock" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:116 #, fuzzy msgid "Comedy" msgstr "Comentariu" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:116 #, fuzzy msgid "Cult" msgstr "Format specificat:" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:117 msgid "Gangsta Rap" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:117 msgid "Top 40" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:117 msgid "Christian Rap" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:118 msgid "Pop/Funk" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:118 msgid "Jungle" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:118 msgid "Native American" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:119 msgid "Cabaret" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:119 msgid "New Wave" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:119 msgid "Psychedelic" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:119 #, fuzzy msgid "Rave" msgstr "Salvează" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:120 #, fuzzy msgid "Showtunes" msgstr "Cel mai lent" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:120 #, fuzzy msgid "Trailer" msgstr "Titlu" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:120 msgid "Lo-Fi" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:120 msgid "Tribal" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:121 msgid "Acid Punk" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:121 msgid "Acid Jazz" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:121 #, fuzzy msgid "Polka" msgstr "Redă" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:121 #, fuzzy msgid "Retro" msgstr "Zero" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:122 msgid "Musical" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:122 msgid "Rock & Roll" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:122 msgid "Hard Rock" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:122 msgid "Folk" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:123 msgid "Folk/Rock" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:123 msgid "National Folk" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:123 msgid "Swing" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:124 msgid "Fast-Fusion" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:124 msgid "Bebob" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:124 #, fuzzy msgid "Latin" msgstr "Italiană:" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:124 msgid "Revival" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:125 msgid "Celtic" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:125 #, fuzzy msgid "Bluegrass" msgstr "Albastru" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:125 msgid "Avantgarde" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:126 msgid "Gothic Rock" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:126 msgid "Progressive Rock" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:127 msgid "Psychedelic Rock" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:127 msgid "Symphonic Rock" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:127 #, fuzzy msgid "Slow Rock" msgstr "Lent" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:128 msgid "Big Band" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:128 msgid "Chorus" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:128 msgid "Easy Listening" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:129 msgid "Acoustic" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:129 msgid "Humour" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:129 msgid "Speech" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:129 msgid "Chanson" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:130 msgid "Opera" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:130 msgid "Chamber Music" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:130 msgid "Sonata" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:130 msgid "Symphony" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:131 msgid "Booty Bass" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:131 #, fuzzy msgid "Primus" msgstr "Anterior" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:131 msgid "Porn Groove" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:132 #, fuzzy msgid "Satire" msgstr "Foc" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:132 #, fuzzy msgid "Slow Jam" msgstr "Lent" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:132 msgid "Club" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:132 msgid "Tango" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:133 msgid "Samba" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:133 msgid "Folklore" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:133 msgid "Ballad" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:133 msgid "Power Ballad" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:134 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:134 msgid "Freestyle" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:134 #, fuzzy msgid "Duet" msgstr "Olandeză:" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:135 msgid "Punk Rock" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:135 msgid "Drum Solo" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:135 msgid "A Cappella" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:136 msgid "Euro-House" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:136 msgid "Dance Hall" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:136 msgid "Goa" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:137 msgid "Drum & Bass" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:137 #, fuzzy msgid "Club-House" msgstr "Mouse" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:137 msgid "Hardcore" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:138 #, fuzzy msgid "Terror" msgstr "Zero" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:138 #, fuzzy msgid "Indie" msgstr "Include:" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:138 #, fuzzy msgid "BritPop" msgstr "Popup Artist" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:138 msgid "Negerpunk" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:139 msgid "Polsk Punk" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:139 #, fuzzy msgid "Beat" msgstr "Repetă" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:139 msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:140 msgid "Heavy Metal" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:140 msgid "Black Metal" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:140 msgid "Crossover" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:141 msgid "Contemporary Christian" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:141 msgid "Christian Rock" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:142 msgid "Merengue" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:142 msgid "Salsa" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:142 msgid "Thrash Metal" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:143 msgid "Anime" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:143 msgid "JPop" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:143 #, fuzzy msgid "Synthpop" msgstr "Stop" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:221 src/audacious/ui_fileinfo.c:554 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:557 src/audacious/ui_fileinfo.c:560 #, fuzzy msgid "<span size=\"small\">n/a</span>" msgstr "<span size=\"small\">An</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:332 msgid "Metadata updated successfully" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:338 msgid "Metadata updating failed" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:490 msgid "Track Information" msgstr "Informații despre Track" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:524 #, fuzzy msgid "<span size=\"small\">General</span>" msgstr "<span size=\"small\">Gen</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:544 #, fuzzy msgid "<span size=\"small\">Format:</span>" msgstr "<span size=\"small\">Comentariu</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:547 #, fuzzy msgid "<span size=\"small\">Quality:</span>" msgstr "<span size=\"small\">Titlu</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:550 #, fuzzy msgid "<span size=\"small\">Bitrate:</span>" msgstr "<span size=\"small\">Comentariu</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:583 msgid "<span size=\"small\">Title</span>" msgstr "<span size=\"small\">Titlu</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:595 msgid "<span size=\"small\">Artist</span>" msgstr "<span size=\"small\">Artist</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:607 msgid "<span size=\"small\">Album</span>" msgstr "<span size=\"small\">Album</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:619 msgid "<span size=\"small\">Comment</span>" msgstr "<span size=\"small\">Comentariu</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:631 msgid "<span size=\"small\">Genre</span>" msgstr "<span size=\"small\">Gen</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:662 msgid "<span size=\"small\">Year</span>" msgstr "<span size=\"small\">An</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:675 msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>" msgstr "<span size=\"small\">Numărul Track-ului</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:688 msgid "<span size=\"small\">Location</span>" msgstr "<span size=\"small\">Locația</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:708 #, fuzzy msgid "<span size=\"small\">Raw Metadata</span>" msgstr "<span size=\"small\">An</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:725 msgid "Key" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:738 #, fuzzy msgid "Value" msgstr "Albastru" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:826 #, c-format msgid "%d kb/s" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:255 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:367 #: src/audacious/ui_preferences.c:147 msgid "Title" msgstr "Titlu" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:258 src/audacious/ui_preferences.c:145 msgid "Artist" msgstr "Artist" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:261 src/audacious/ui_preferences.c:146 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:264 src/audacious/ui_preferences.c:149 msgid "Genre" msgstr "Genul" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:267 src/audacious/ui_preferences.c:153 msgid "Year" msgstr "Anul" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:270 msgid "Track Number" msgstr "Numărul Trackului" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:274 msgid "Track Length" msgstr "Mărimea track-ului" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:376 src/audacious/ui_preferences.c:150 #: src/audacious/ui_preferences.c:473 msgid "Filename" msgstr "Fișier" #: src/audacious/ui_fileopener.c:137 msgid "Open Files" msgstr "Deschide Fișiere" #: src/audacious/ui_fileopener.c:137 msgid "Add Files" msgstr "Adaugă Fișiere" #: src/audacious/ui_fileopener.c:139 msgid "Close dialog on Open" msgstr "Închide dialogul la deschidere" #: src/audacious/ui_fileopener.c:139 msgid "Close dialog on Add" msgstr "Închide dialogul la adăugare" #: src/audacious/ui_fileopener.c:376 msgid "Play files" msgstr "Redă fișiere" #: src/audacious/ui_fileopener.c:378 msgid "Load files" msgstr "Încarcă fișiere" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:154 msgid "Un_queue" msgstr "Scoate din coadă" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:156 src/audacious/ui_jumptotrack.c:590 msgid "_Queue" msgstr "_Adaugă la coadă" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:478 msgid "Jump to Track" msgstr "Sări la Track" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:521 msgid "Filter: " msgstr "Filtru: " #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:522 msgid "_Filter:" msgstr "_Filtru:" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:540 msgid "Remember" msgstr "" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:582 msgid "Close on Jump" msgstr "Închide dialogul după salt" #: src/audacious/ui_main.c:467 #, c-format msgid "%s - Audacious" msgstr "%s - Audacious" #: src/audacious/ui_main.c:718 msgid "VBR" msgstr "VBR" #: src/audacious/ui_main.c:736 src/audacious/ui_main.c:740 msgid "stereo" msgstr "stereo" #: src/audacious/ui_main.c:736 src/audacious/ui_main.c:740 msgid "mono" msgstr "mono" #: src/audacious/ui_main.c:1032 msgid "Can't jump to time when no track is being played.\n" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1047 src/audacious/ui_manager.c:420 #: src/audacious/ui_manager.c:421 msgid "Jump to Time" msgstr "Sări la Timp" #: src/audacious/ui_main.c:1068 msgid "minutes:seconds" msgstr "minute:secunde" #: src/audacious/ui_main.c:1078 msgid "Track length:" msgstr "Lungimea track-ului:" #: src/audacious/ui_main.c:1224 msgid "Audacious - visibility warning" msgstr "Audacious - avertizare de vizibilitate" #: src/audacious/ui_main.c:1226 msgid "Show main player window" msgstr "Afișează fereastra principală" #: src/audacious/ui_main.c:1227 msgid "Ignore" msgstr "Ignoră" #: src/audacious/ui_main.c:1231 msgid "" "Audacious has been started with all of its windows hidden.\n" "You may want to show the player window again to control Audacious; " "otherwise, you'll have to control it remotely via audtool or enabled plugins " "(such as the statusicon plugin)." msgstr "" "Audacious a pornit cu toate ferestrele ascunse.\n" "Dacă doriți, se poate afișa fereastra principală, dar puteți controla player-" "ul și din exterior \n" "folosind programul audtool sau prin intermediul plugin-urilor active care " "permit controlul (de exemplu statusicon)." #: src/audacious/ui_main.c:1237 msgid "Always ignore, show/hide is controlled remotely" msgstr "Ignoră de fiecare dată, controlul afișării se face din exterior" #: src/audacious/ui_main.c:1282 #, fuzzy msgid "Audacious - broken GTK engine usage warning" msgstr "Audacious - avertizare de vizibilitate" #: src/audacious/ui_main.c:1290 #, c-format msgid "" "<big><b>Broken GTK engine in use</b></big>\n" "\n" "Audacious has detected that you are using a broken GTK engine.\n" "\n" "The theme engine you are using, <i>%s</i>, is incompatible with some of the " "features used by modern skins. The incompatible features have been disabled " "for this session.\n" "\n" "To use these features, please consider using a different GTK theme engine." msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1301 #, fuzzy msgid "Do not display this warning again" msgstr "Nu mai arata aceast avertisment" #: src/audacious/ui_main.c:1324 msgid "Enter location to play:" msgstr "Introduceți locația pentru redare: " #: src/audacious/ui_main.c:1569 #, c-format msgid "Seek to: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" msgstr "Salt la: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" #: src/audacious/ui_main.c:1599 #, c-format msgid "Volume: %d%%" msgstr "Volum: %d%%" #: src/audacious/ui_main.c:1627 #, c-format msgid "Balance: %d%% left" msgstr "Balans:·%d%%·stânga" #: src/audacious/ui_main.c:1631 msgid "Balance: center" msgstr "Balans: centru" #: src/audacious/ui_main.c:1635 #, c-format msgid "Balance: %d%% right" msgstr "Balans:·%d%%·dreapta" #: src/audacious/ui_main.c:1946 msgid "Options Menu" msgstr "Meniu de Opțiuni" #: src/audacious/ui_main.c:1950 msgid "Disable 'Always On Top'" msgstr "Dezactivează modul 'Mereu Deasupra'" #: src/audacious/ui_main.c:1952 msgid "Enable 'Always On Top'" msgstr "Activează modul 'Mereu Deasupra'" #: src/audacious/ui_main.c:1955 msgid "File Info Box" msgstr "Informații despre fișier" #: src/audacious/ui_main.c:1959 msgid "Disable 'GUI Scaling'" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1961 msgid "Enable 'GUI Scaling'" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1964 msgid "Visualization Menu" msgstr "Meniu de Vizualizare" #: src/audacious/ui_main.c:2010 msgid "" "<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n" "\n" "Please check that:\n" "1. You have the correct output plugin selected.\n" "2. No other programs is blocking the soundcard.\n" "3. Your soundcard is configured properly.\n" msgstr "" "<b><big>Nu s-a putut deschide canalul audio.</big></b>\n" "\n" "Verificați dacă:\n" "1. Ați ales pluginul corect de ieșire.\n" "2. Nici un alt program nu blochează placa de sunet.\n" "3. Placa de sunet este configurată corect.\n" #: src/audacious/ui_manager.c:48 src/audacious/ui_manager.c:49 msgid "Autoscroll Songname" msgstr "Autoderularea Numelui Fișierului" #: src/audacious/ui_manager.c:51 src/audacious/ui_manager.c:52 msgid "Stop after Current Song" msgstr "Oprește după Melodia Curentă" #: src/audacious/ui_manager.c:54 src/audacious/ui_manager.c:55 msgid "Peaks" msgstr "Vârfuri" #: src/audacious/ui_manager.c:57 src/audacious/ui_manager.c:58 msgid "Repeat" msgstr "Repetă" #: src/audacious/ui_manager.c:60 src/audacious/ui_manager.c:61 msgid "Shuffle" msgstr "Amestecă" #: src/audacious/ui_manager.c:63 src/audacious/ui_manager.c:64 msgid "No Playlist Advance" msgstr "Nu avansa în Playlist" #: src/audacious/ui_manager.c:66 src/audacious/ui_manager.c:67 msgid "Show Player" msgstr "Arată player-ul" #: src/audacious/ui_manager.c:69 src/audacious/ui_manager.c:70 msgid "Show Playlist Editor" msgstr "Arată Editorul de Playlist" #: src/audacious/ui_manager.c:72 src/audacious/ui_manager.c:73 msgid "Show Equalizer" msgstr "Arată Egalizatorul" #: src/audacious/ui_manager.c:75 src/audacious/ui_manager.c:76 msgid "Always on Top" msgstr "Mereu Deasupra" #: src/audacious/ui_manager.c:78 src/audacious/ui_manager.c:79 msgid "Put on All Workspaces" msgstr "Pune pe Toate Spațiile de Lucru" #: src/audacious/ui_manager.c:81 src/audacious/ui_manager.c:82 msgid "Roll up Player" msgstr "Restrânge player-ul" #: src/audacious/ui_manager.c:84 src/audacious/ui_manager.c:85 msgid "Roll up Playlist Editor" msgstr "Restrânge Editorul de Playlist" #: src/audacious/ui_manager.c:87 src/audacious/ui_manager.c:88 msgid "Roll up Equalizer" msgstr "Restrânge Egalizatorul" #: src/audacious/ui_manager.c:90 #, fuzzy msgid "Scale" msgstr "Salvează" #: src/audacious/ui_manager.c:91 msgid "DoubleSize" msgstr "Mărime Dublă" #: src/audacious/ui_manager.c:93 src/audacious/ui_manager.c:94 msgid "Easy Move" msgstr "Mutare ușoară" #: src/audacious/ui_manager.c:102 msgid "Analyzer" msgstr "Analizor" #: src/audacious/ui_manager.c:103 msgid "Scope" msgstr "Scop" #: src/audacious/ui_manager.c:104 msgid "Voiceprint" msgstr "Grafic Voce" #: src/audacious/ui_manager.c:105 msgid "Off" msgstr "Dezactivat" #: src/audacious/ui_manager.c:109 src/audacious/ui_manager.c:126 #: src/audacious/ui_manager.c:132 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/audacious/ui_manager.c:110 src/audacious/ui_manager.c:127 msgid "Fire" msgstr "Foc" #: src/audacious/ui_manager.c:111 msgid "Vertical Lines" msgstr "Linii Verticale" #: src/audacious/ui_manager.c:115 msgid "Lines" msgstr "Linii" #: src/audacious/ui_manager.c:116 msgid "Bars" msgstr "Bare" #: src/audacious/ui_manager.c:120 msgid "Dot Scope" msgstr "Scop din Puncte" #: src/audacious/ui_manager.c:121 msgid "Line Scope" msgstr "Scop din Linii" #: src/audacious/ui_manager.c:122 msgid "Solid Scope" msgstr "Scop Solid" #: src/audacious/ui_manager.c:128 msgid "Ice" msgstr "Gheață" #: src/audacious/ui_manager.c:133 msgid "Smooth" msgstr "Neted" #: src/audacious/ui_manager.c:137 msgid "Full (~50 fps)" msgstr "Maxim (~50 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:138 msgid "Half (~25 fps)" msgstr "Jumătate (~25 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:139 msgid "Quarter (~13 fps)" msgstr "Sfert (~13 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:140 msgid "Eighth (~6 fps)" msgstr "Optime (~6 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:144 src/audacious/ui_manager.c:152 msgid "Slowest" msgstr "Cel mai lent" #: src/audacious/ui_manager.c:145 src/audacious/ui_manager.c:153 msgid "Slow" msgstr "Lent" #: src/audacious/ui_manager.c:146 src/audacious/ui_manager.c:154 msgid "Medium" msgstr "Mediu" #: src/audacious/ui_manager.c:147 src/audacious/ui_manager.c:155 msgid "Fast" msgstr "Rapid" #: src/audacious/ui_manager.c:148 src/audacious/ui_manager.c:156 msgid "Fastest" msgstr "Cel mai rapid" #: src/audacious/ui_manager.c:160 msgid "Time Elapsed" msgstr "Timp Scurs" #: src/audacious/ui_manager.c:161 msgid "Time Remaining" msgstr "Timp Rămas" #: src/audacious/ui_manager.c:170 src/audacious/ui_preferences.c:137 msgid "Playback" msgstr "Redare" #: src/audacious/ui_manager.c:172 src/audacious/ui_manager.c:173 msgid "Play" msgstr "Redă" #: src/audacious/ui_manager.c:175 src/audacious/ui_manager.c:176 msgid "Pause" msgstr "Pauză" #: src/audacious/ui_manager.c:178 src/audacious/ui_manager.c:179 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/audacious/ui_manager.c:181 src/audacious/ui_manager.c:182 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/audacious/ui_manager.c:184 src/audacious/ui_manager.c:185 msgid "Next" msgstr "Următor" #: src/audacious/ui_manager.c:190 msgid "Visualization" msgstr "Vizualizare" #: src/audacious/ui_manager.c:191 msgid "Visualization Mode" msgstr "Mod de Vizualizare" #: src/audacious/ui_manager.c:192 msgid "Analyzer Mode" msgstr "Modul Analizatorului" #: src/audacious/ui_manager.c:193 msgid "Scope Mode" msgstr "Modul Scope-ului" #: src/audacious/ui_manager.c:194 msgid "Voiceprint Mode" msgstr "Modul Graficului Vocii" #: src/audacious/ui_manager.c:195 msgid "WindowShade VU Mode" msgstr "Modul WindowShade VU" #: src/audacious/ui_manager.c:196 msgid "Refresh Rate" msgstr "Rata de Reîmprospătare" #: src/audacious/ui_manager.c:197 msgid "Analyzer Falloff" msgstr "Cădere Analizator" #: src/audacious/ui_manager.c:198 msgid "Peaks Falloff" msgstr "Cădere Vârfuri" #: src/audacious/ui_manager.c:203 src/audacious/ui_playlist_manager.c:406 #: src/audacious/ui_preferences.c:138 msgid "Playlist" msgstr "Playlist" #: src/audacious/ui_manager.c:205 src/audacious/ui_manager.c:206 msgid "New Playlist" msgstr "Playlist Nou" #: src/audacious/ui_manager.c:208 src/audacious/ui_manager.c:209 msgid "Select Next Playlist" msgstr "Selectează Playlist-ul Următor" #: src/audacious/ui_manager.c:211 src/audacious/ui_manager.c:212 msgid "Select Previous Playlist" msgstr "Selectează Playlist-ul Anterior" #: src/audacious/ui_manager.c:214 src/audacious/ui_manager.c:215 msgid "Delete Playlist" msgstr "Șterge Playlist-ul" #: src/audacious/ui_manager.c:217 msgid "Load List" msgstr "Încarcă Playlist" #: src/audacious/ui_manager.c:218 msgid "Loads a playlist file into the selected playlist." msgstr "Încarcă un fișier playlist în playlist-ul selectat" #: src/audacious/ui_manager.c:220 msgid "Save List" msgstr "Salvează Lista" #: src/audacious/ui_manager.c:221 msgid "Saves the selected playlist." msgstr "Salvează playlist-ul selectat" #: src/audacious/ui_manager.c:223 msgid "Save Default List" msgstr "Salvează Lista Implicită" #: src/audacious/ui_manager.c:224 msgid "Saves the selected playlist to the default location." msgstr "Salvează playlist-ul selectat în locația implicită" #: src/audacious/ui_manager.c:227 msgid "Refresh List" msgstr "Reîmprospătează Lista" #: src/audacious/ui_manager.c:228 msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry." msgstr "Reîmprospătează metadata asociată cu o intrare din playlist" #: src/audacious/ui_manager.c:231 msgid "List Manager" msgstr "Manager de liste" #: src/audacious/ui_manager.c:232 msgid "Opens the playlist manager." msgstr "Deschide Managerul de Playlist-uri" #: src/audacious/ui_manager.c:238 msgid "View" msgstr "Vizualizare" #: src/audacious/ui_manager.c:242 msgid "Add Internet Address..." msgstr "Adaugă Adresa Internet..." #: src/audacious/ui_manager.c:243 msgid "Adds a remote track to the playlist." msgstr "Adaugă un Track de la distanță (stream) la playlist" #: src/audacious/ui_manager.c:246 msgid "Add Files..." msgstr "Adaugă Fișiere..." #: src/audacious/ui_manager.c:247 msgid "Adds files to the playlist." msgstr "Adaugă fișiere la playlist" #: src/audacious/ui_manager.c:252 msgid "Search and Select" msgstr "Caută și Selectează" #: src/audacious/ui_manager.c:253 msgid "" "Searches the playlist and selects playlist entries based on specific " "criteria." msgstr "Caută în playlist și selectează intrările după un anumit criteriu." #: src/audacious/ui_manager.c:256 msgid "Invert Selection" msgstr "Inversează Selecția" #: src/audacious/ui_manager.c:257 msgid "Inverts the selected and unselected entries." msgstr "Selectează ce era deselectat, și invers." #: src/audacious/ui_manager.c:260 msgid "Select All" msgstr "Selectează Tot" #: src/audacious/ui_manager.c:261 msgid "Selects all of the playlist entries." msgstr "Selectează toate intrările din playlist." #: src/audacious/ui_manager.c:264 msgid "Select None" msgstr "Deselectează tot" #: src/audacious/ui_manager.c:265 msgid "Deselects all of the playlist entries." msgstr "Deselectează toate intrările din playlist." #: src/audacious/ui_manager.c:270 msgid "Remove All" msgstr "Șterge tot" #: src/audacious/ui_manager.c:271 msgid "Removes all entries from the playlist." msgstr "Șterge toate intrările din playlist." #: src/audacious/ui_manager.c:274 msgid "Clear Queue" msgstr "Șterge Coada" #: src/audacious/ui_manager.c:275 msgid "Clears the queue associated with this playlist." msgstr "Șterge toate intrările din coada asociată acestui playlist." #: src/audacious/ui_manager.c:278 msgid "Remove Unavailable Files" msgstr "Șterge Fișierele Indisponibile" #: src/audacious/ui_manager.c:279 msgid "Removes unavailable files from the playlist." msgstr "Șterge din playlist fișierele care nu există pe disc." #: src/audacious/ui_manager.c:282 msgid "Remove Duplicates" msgstr "Șterge Duplicatele" #: src/audacious/ui_manager.c:284 src/audacious/ui_manager.c:316 #: src/audacious/ui_manager.c:346 msgid "By Title" msgstr "După Titlu" #: src/audacious/ui_manager.c:285 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title." msgstr "Șterge duplicatele din playlist după titlu." #: src/audacious/ui_manager.c:288 src/audacious/ui_manager.c:324 #: src/audacious/ui_manager.c:354 msgid "By Filename" msgstr "După Fișier" #: src/audacious/ui_manager.c:289 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename." msgstr "Șterge duplicatele din playlist după numele fișierului." #: src/audacious/ui_manager.c:292 src/audacious/ui_manager.c:328 #: src/audacious/ui_manager.c:358 msgid "By Path + Filename" msgstr "După calea completă" #: src/audacious/ui_manager.c:293 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path." msgstr "Șterge duplicatele din playlist după calea completă." #: src/audacious/ui_manager.c:296 msgid "Remove Unselected" msgstr "Șterge intrările neselectate." #: src/audacious/ui_manager.c:297 msgid "Remove unselected entries from the playlist." msgstr "Șterge din playlist intrările neselectate." #: src/audacious/ui_manager.c:300 msgid "Remove Selected" msgstr "Șterge Selecția" #: src/audacious/ui_manager.c:301 msgid "Remove selected entries from the playlist." msgstr "Șterge din playlist intrările selectate." #: src/audacious/ui_manager.c:306 msgid "Randomize List" msgstr "Amestecă lista" #: src/audacious/ui_manager.c:307 msgid "Randomizes the playlist." msgstr "Pune track-urile din playlist la intâmplare." #: src/audacious/ui_manager.c:310 msgid "Reverse List" msgstr "Inversează Lista" #: src/audacious/ui_manager.c:311 msgid "Reverses the playlist." msgstr "Inversează ordinea track-urilor din playlist." #: src/audacious/ui_manager.c:314 msgid "Sort List" msgstr "Ordonează Lista" #: src/audacious/ui_manager.c:317 src/audacious/ui_manager.c:347 msgid "Sorts the list by title." msgstr "Ordonează lista după titlu." #: src/audacious/ui_manager.c:320 src/audacious/ui_manager.c:350 msgid "By Artist" msgstr "După Artist" #: src/audacious/ui_manager.c:321 src/audacious/ui_manager.c:351 msgid "Sorts the list by artist." msgstr "Ordonează lista după artist." #: src/audacious/ui_manager.c:325 src/audacious/ui_manager.c:355 msgid "Sorts the list by filename." msgstr "Ordonează lista după fișier." #: src/audacious/ui_manager.c:329 src/audacious/ui_manager.c:359 msgid "Sorts the list by full pathname." msgstr "Ordonează lista după calea completă." #: src/audacious/ui_manager.c:332 src/audacious/ui_manager.c:362 msgid "By Date" msgstr "După dată" #: src/audacious/ui_manager.c:333 src/audacious/ui_manager.c:363 msgid "Sorts the list by modification time." msgstr "Ordonează lista după data modificării." #: src/audacious/ui_manager.c:336 src/audacious/ui_manager.c:366 msgid "By Track Number" msgstr "După Numărul Trackului" #: src/audacious/ui_manager.c:337 src/audacious/ui_manager.c:367 msgid "Sorts the list by track number." msgstr "Ordonează lista după numărul trackului." #: src/audacious/ui_manager.c:340 src/audacious/ui_manager.c:370 msgid "By Playlist Entry" msgstr "După Intrarea în Playlist" #: src/audacious/ui_manager.c:341 src/audacious/ui_manager.c:371 msgid "Sorts the list by playlist entry." msgstr "Ordonează lista după intrarea în playlist." #: src/audacious/ui_manager.c:344 msgid "Sort Selected" msgstr "Ordonează Selecția" #: src/audacious/ui_manager.c:380 #, fuzzy msgid "File" msgstr "Foc" #: src/audacious/ui_manager.c:381 msgid "Help" msgstr "" #: src/audacious/ui_manager.c:383 #, fuzzy msgid "Plugin Services" msgstr "Plugin-uri" #: src/audacious/ui_manager.c:385 src/audacious/ui_manager.c:388 msgid "View Track Details" msgstr "Vizualizează Detaliile Trackului" #: src/audacious/ui_manager.c:386 src/audacious/ui_manager.c:389 msgid "View track details" msgstr "Vizualizează Detaliile Track-ului" #: src/audacious/ui_manager.c:394 msgid "Play File" msgstr "Redare Fișier(e)" #: src/audacious/ui_manager.c:395 msgid "Load and play a file" msgstr "Încarcă și redă un fișier" #: src/audacious/ui_manager.c:397 msgid "Play Location" msgstr "Redare Locație" #: src/audacious/ui_manager.c:398 msgid "Play media from the selected location" msgstr "Deschide locația selectată" #: src/audacious/ui_manager.c:400 #, fuzzy msgid "Plugin services" msgstr "Plugin-uri" #: src/audacious/ui_manager.c:402 msgid "Preferences" msgstr "Preferințe" #: src/audacious/ui_manager.c:403 msgid "Open preferences window" msgstr "Fereastra de Preferințe" #: src/audacious/ui_manager.c:405 msgid "_Quit" msgstr "_Ieșire" #: src/audacious/ui_manager.c:406 msgid "Quit Audacious" msgstr "Închide Audacious" #: src/audacious/ui_manager.c:408 src/audacious/ui_manager.c:409 msgid "Set A-B" msgstr "Setează A-B" #: src/audacious/ui_manager.c:411 src/audacious/ui_manager.c:412 msgid "Clear A-B" msgstr "Anulează A-B" #: src/audacious/ui_manager.c:414 src/audacious/ui_manager.c:415 msgid "Jump to Playlist Start" msgstr "Sări la începutul Playlist-ului" #: src/audacious/ui_manager.c:417 src/audacious/ui_manager.c:418 msgid "Jump to File" msgstr "Sări la Fișier" #: src/audacious/ui_manager.c:423 msgid "Queue Toggle" msgstr "Schimbă Coada" #: src/audacious/ui_manager.c:424 msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue." msgstr "Activează/Dezactivează intrările din coada playlist-ului." #: src/audacious/ui_manager.c:431 msgid "Load" msgstr "Încarcă" #: src/audacious/ui_manager.c:432 msgid "Import" msgstr "Importă" #: src/audacious/ui_manager.c:433 msgid "Save" msgstr "Salvează" #: src/audacious/ui_manager.c:434 msgid "Delete" msgstr "Șterge" #: src/audacious/ui_manager.c:436 src/audacious/ui_manager.c:457 #: src/audacious/ui_manager.c:472 msgid "Preset" msgstr "Preset" #: src/audacious/ui_manager.c:437 msgid "Load preset" msgstr "Încarcă preset" #: src/audacious/ui_manager.c:439 src/audacious/ui_manager.c:460 #: src/audacious/ui_manager.c:475 msgid "Auto-load preset" msgstr "Auto-Încarcă Preset-ul" #: src/audacious/ui_manager.c:440 msgid "Load auto-load preset" msgstr "Încarcă Preset Auto-Încărcabil" #: src/audacious/ui_manager.c:442 src/audacious/ui_manager.c:463 msgid "Default" msgstr "Implicit" #: src/audacious/ui_manager.c:443 msgid "Load default preset into equalizer" msgstr "Încarcă presetarea implicită a egalizatorului" #: src/audacious/ui_manager.c:445 msgid "Zero" msgstr "Zero" #: src/audacious/ui_manager.c:446 msgid "Set equalizer preset levels to zero" msgstr "Resetează Nivelele Preset-ului" #: src/audacious/ui_manager.c:448 msgid "From file" msgstr "Din fișier" #: src/audacious/ui_manager.c:449 msgid "Load preset from file" msgstr "Încarcă preset din fișier" #: src/audacious/ui_manager.c:451 msgid "From WinAMP EQF file" msgstr "Din fișier Winamp EQF" #: src/audacious/ui_manager.c:452 msgid "Load preset from WinAMP EQF file" msgstr "Încarcă preset din fișier Winamp EQF" #: src/audacious/ui_manager.c:454 msgid "WinAMP Presets" msgstr "Preset-uri Winamp" #: src/audacious/ui_manager.c:455 msgid "Import WinAMP presets" msgstr "Importă Preset-uri WinAMP" #: src/audacious/ui_manager.c:458 msgid "Save preset" msgstr "Salvează preset" #: src/audacious/ui_manager.c:461 msgid "Save auto-load preset" msgstr "Salvează preset auto-încărcabil" #: src/audacious/ui_manager.c:464 msgid "Save default preset" msgstr "Salvează preset implicit" #: src/audacious/ui_manager.c:466 msgid "To file" msgstr "În fișier" #: src/audacious/ui_manager.c:467 msgid "Save preset to file" msgstr "Salvează preset-ul în fișier" #: src/audacious/ui_manager.c:469 msgid "To WinAMP EQF file" msgstr "În fișier WinAMP EQF" #: src/audacious/ui_manager.c:470 msgid "Save preset to WinAMP EQF file" msgstr "Salvează preset-ul în fișier WinAMP EQF" #: src/audacious/ui_manager.c:473 msgid "Delete preset" msgstr "Șterge preset" #: src/audacious/ui_manager.c:476 msgid "Delete auto-load preset" msgstr "Șterge preset auto-încărcabil" #: src/audacious/ui_playlist.c:446 msgid "Search entries in active playlist" msgstr "Caută intrări în playlist-ul activ" #: src/audacious/ui_playlist.c:454 msgid "" "Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular " "expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular " "expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching " "for." msgstr "" "Alege intrările din playlist completând unul sau mai multe câmpuri. " "Câmpurile folosesc expresii regulate ne-sensibile la majuscule.\n" "Dacă nu știți să folosiți expresii regulate, introduceți un șir de \n" "căutare normal." #: src/audacious/ui_playlist.c:462 msgid "Title: " msgstr "Titlu:" #: src/audacious/ui_playlist.c:469 msgid "Album: " msgstr "Album:" #: src/audacious/ui_playlist.c:476 msgid "Artist: " msgstr "Artist:" #: src/audacious/ui_playlist.c:483 msgid "Filename: " msgstr "Fișier:" #: src/audacious/ui_playlist.c:491 msgid "Clear previous selection before searching" msgstr "Șterge selecția anterioară înainte de a căuta" #: src/audacious/ui_playlist.c:494 msgid "Automatically toggle queue for matching entries" msgstr "Schimbă automat coada pentru intrările care se potrivesc" #: src/audacious/ui_playlist.c:497 msgid "Create a new playlist with matching entries" msgstr "Creează un nou playlist pentru intrările care se potrivesc" #: src/audacious/ui_playlist.c:726 #, c-format msgid "Error writing playlist \"%s\": %s" msgstr "Eroare la scrierea playlist-ului \"%s\": %s" #: src/audacious/ui_playlist.c:748 #, c-format msgid "%s already exist. Continue?" msgstr "" "%s exista deja. Continuăm? \n" "Atenție, cel existent va fi pierdut!!!" #: src/audacious/ui_playlist.c:763 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n" "\n" "Unknown file type for '%s'.\n" msgstr "" "<b><big>Nu s-a putut salva playlist-ul</big></b>\n" "\n" "Tipul fișierului necunoscut pentru: '%s'.\n" #: src/audacious/ui_playlist.c:889 msgid "Save as Static Playlist" msgstr "Salvează ca și playlist static" #: src/audacious/ui_playlist.c:896 msgid "Use Relative Path" msgstr "Folosește cale relativă" #: src/audacious/ui_playlist.c:918 msgid "Load Playlist" msgstr "Incarcă Playlist" #: src/audacious/ui_playlist.c:931 msgid "Save Playlist" msgstr "Salvează Playlist" #: src/audacious/ui_playlist.c:1501 msgid "Audacious Playlist Editor" msgstr "Editor Playlist Audacious" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:367 msgid "Playlist Manager" msgstr "Manager de Playlist" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:413 msgid "Entries" msgstr "Intrări" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:428 msgid "_Rename" msgstr "_Redenumește" #: src/audacious/ui_preferences.c:132 msgid "Appearance" msgstr "Aparență" #: src/audacious/ui_preferences.c:133 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/audacious/ui_preferences.c:134 msgid "Replay Gain" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:135 msgid "Connectivity" msgstr "Conectivitate" #: src/audacious/ui_preferences.c:136 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: src/audacious/ui_preferences.c:139 msgid "Plugins" msgstr "Plugin-uri" #: src/audacious/ui_preferences.c:148 msgid "Tracknumber" msgstr "Numărul Track-ului" #: src/audacious/ui_preferences.c:151 msgid "Filepath" msgstr "Calea spre fișier" #: src/audacious/ui_preferences.c:152 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/audacious/ui_preferences.c:154 msgid "Comment" msgstr "Comentariu" #: src/audacious/ui_preferences.c:155 msgid "Codec" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:156 #, fuzzy msgid "Quality" msgstr "_Ieșire" #: src/audacious/ui_preferences.c:200 msgid "<b>_Fonts</b>" msgstr "<b>_Fonturi</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:201 msgid "_Player:" msgstr "_Player:" #: src/audacious/ui_preferences.c:201 msgid "Select main player window font:" msgstr "Alege fontul ferestrei principale:" #: src/audacious/ui_preferences.c:202 msgid "_Playlist:" msgstr "_Playlist:" #: src/audacious/ui_preferences.c:202 msgid "Select playlist font:" msgstr "Alege fontul playlist-ului" #: src/audacious/ui_preferences.c:203 msgid "Use Bitmap fonts if available" msgstr "Folosește fonturi Bitmap dacă sunt disponibile" #: src/audacious/ui_preferences.c:203 msgid "" "Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode " "strings." msgstr "" "Folosește fonturi bitmap, dacă există. Acestea nu au suport pentru Unicode." #: src/audacious/ui_preferences.c:204 msgid "<b>_Miscellaneous</b>" msgstr "<b>_Diverse</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:205 msgid "Show track numbers in playlist" msgstr "Arată numărul track-ului în playlist" #: src/audacious/ui_preferences.c:207 msgid "Show separators in playlist" msgstr "Arată separatorii în playlist" #: src/audacious/ui_preferences.c:209 msgid "Use custom cursors" msgstr "Folosește cursoare de mouse personalizate (oferite de skin)" #: src/audacious/ui_preferences.c:210 msgid "Show window manager decoration" msgstr "Arată decorația managerului de ferestre" #: src/audacious/ui_preferences.c:211 msgid "This enables the window manager to show decorations for windows." msgstr "" "Această opțiune permite managerului de ferestre să arate decorații standard " "pentru toateferestrele playerului." #: src/audacious/ui_preferences.c:212 msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector" msgstr "Folosește selectorul de fișiere XMMS în loc de cel implicit" #: src/audacious/ui_preferences.c:213 msgid "" "This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is " "provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector " "(but sadly not as user-friendly)." msgstr "" "Activează dialogul de selecție a fișierelor în stilul XMMS/GTK1.Acesta este " "oferit de către Audacious și este mai rapid decât cel implicit în GTK2, dar " "mai puțin estetic." #: src/audacious/ui_preferences.c:214 msgid "Use two-way text scroller" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:215 msgid "" "If selected, the file information text in the main window will scroll back " "and forth. If not selected, the text will only scroll in one direction." msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:216 msgid "Disable inline gtk theme" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:220 msgid "<b>Format Detection</b>" msgstr "<b>Detectarea formatului</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:221 msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately." msgstr "Detectează formatul fișierelor la cerere, nu imediat." #: src/audacious/ui_preferences.c:222 msgid "" "When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result " "in a messier playlist, but delivers a major speed benefit." msgstr "" "Când este activat, Audacious va detecta formatul doar la cerere. Aceasta " "poate duce laplaylist-uri dezordonate, dar oferă o creștere semnificativă a " "performanței." #: src/audacious/ui_preferences.c:223 msgid "Detect file formats by extension." msgstr "Detecția formatului după extensie." #: src/audacious/ui_preferences.c:224 #, fuzzy msgid "" "When checked, Audacious will detect file formats based by extension. Only " "files with extensions of supported formats will be loaded." msgstr "" "Când este activat,Audacious va detecta formatul după extensie. Această " "variantă este sensibil mai lentă decât detecția la cerere, dar totuși oferă " "un nivel minim de detecție a formatului." #: src/audacious/ui_preferences.c:225 #, fuzzy msgid "<b>Bit Depth</b>" msgstr "<i>Titlu</i>" #: src/audacious/ui_preferences.c:230 #, fuzzy msgid "<b>Volume Control</b>" msgstr "<b>Rotița mouse-ului</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:231 msgid "Use software volume control" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:232 msgid "" "Use software volume control. This may be useful for situations where your " "audio system does not support controlling the playback volume." msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:233 #, fuzzy msgid "<b>Advanced</b>" msgstr "<b>Redare</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:234 msgid "Bypass all of signal processing if possible" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:235 msgid "" "Try to pass input plugin's output directly to output plugin, if the latter " "supports format produced by input plugin. If it's true, all signal " "processing will be disabled (i.e. DSP plugins, equalizer, resampling, Replay " "Gain and software volume control)." msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:241 #, fuzzy msgid "<b>Replay Gain configuration</b>" msgstr "<b>Configurarea Proxy-ului</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:242 #, fuzzy msgid "Enable Replay Gain" msgstr "Activează proxy" #: src/audacious/ui_preferences.c:243 msgid "<b>Replay Gain mode</b>" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:244 #, fuzzy msgid "Track gain/peak" msgstr "Numele track-ului" #: src/audacious/ui_preferences.c:245 msgid "Album gain/peak" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:246 src/audacious/ui_preferences.c:1540 msgid "<b>Miscellaneous</b>" msgstr "<b>Diverse</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:247 msgid "Enable peak info clipping prevention" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:248 msgid "Use peak value from Replay Gain info for clipping prevention" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:249 msgid "Dynamically adjust scale factor to prevent clipping" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:250 msgid "Decrease scale factor (gain) if clipping nevertheless occurred" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:255 msgid "<b>Playback</b>" msgstr "<b>Redare</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:256 msgid "Continue playback on startup" msgstr "Continuă redarea la pornire" #: src/audacious/ui_preferences.c:257 msgid "" "When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we " "stopped before." msgstr "" "La pornirea Audacious-ului repornește automat redarea din punctul în care a " "rămas." #: src/audacious/ui_preferences.c:258 msgid "Don't advance in the playlist" msgstr "Nu avansa in playlist" #: src/audacious/ui_preferences.c:259 msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next." msgstr "După terminarea unei melodii nu avansa la următoarea." #: src/audacious/ui_preferences.c:260 msgid "Pause between songs" msgstr "Pauză între melodii" #: src/audacious/ui_preferences.c:261 msgid "Pause for" msgstr "Pauză pentru" #: src/audacious/ui_preferences.c:261 msgid "seconds" msgstr "secunde" #: src/audacious/ui_preferences.c:265 msgid "<b>Filename</b>" msgstr "<b>Fișier</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:266 msgid "Convert underscores to blanks" msgstr "Convertește barele de subliniere în spații" #: src/audacious/ui_preferences.c:267 msgid "Convert %20 to blanks" msgstr "Convertește %20 în spații" #: src/audacious/ui_preferences.c:268 msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'" msgstr "Convertește '\\' in '/'" #: src/audacious/ui_preferences.c:269 msgid "<b>Metadata</b>" msgstr "<b>Metadata</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:270 msgid "Load metadata from playlists and files" msgstr "Încarcă metadata din playlist-uri și fișiere" #: src/audacious/ui_preferences.c:270 msgid "Load metadata (tag information) from music files." msgstr "Încarcă informațiile suplimentare prezente în fișierele audio." #: src/audacious/ui_preferences.c:271 msgid "On load" msgstr "La încărcare" #: src/audacious/ui_preferences.c:271 msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it" msgstr "" "Incarcă informațiile suplimentare la adăugarea în listă sau la deschidere" #: src/audacious/ui_preferences.c:272 msgid "On display" msgstr "La afișare" #: src/audacious/ui_preferences.c:272 #, fuzzy msgid "" "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist. You may " "need to set \"Detect file formats on demand\" in Audio page for full benefit." msgstr "Încarcă informațiile suplimentare la afișarea în playlist" #: src/audacious/ui_preferences.c:274 msgid "<b>File Dialog</b>" msgstr "<b>Dialog Fișiere</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:275 msgid "Always refresh directory when opening file dialog" msgstr "Mereu reîmprospătează directorul la deschiderea dialogului de fișiere" #: src/audacious/ui_preferences.c:275 msgid "" "Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large " "directories, and Gnome VFS should handle automatically)." msgstr "" "Reîmprospătează dialogul de deschidere a fișierelor (va încetini deschiderea " "pentru directoarele mari; oricum Gnome VFS o va face automat)" #: src/audacious/ui_preferences.c:279 msgid "<b>Mouse wheel</b>" msgstr "<b>Rotița mouse-ului</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:280 msgid "Changes volume by" msgstr "Schimbă volumul cu" #: src/audacious/ui_preferences.c:280 msgid "percent" msgstr "la sută" #: src/audacious/ui_preferences.c:281 msgid "Scrolls playlist by" msgstr "Derulează playlist-ul cu " #: src/audacious/ui_preferences.c:281 msgid "lines" msgstr "linii" #: src/audacious/ui_preferences.c:443 msgid "Enabled" msgstr "Activat" #: src/audacious/ui_preferences.c:459 msgid "Description" msgstr "Descriere" #: src/audacious/ui_preferences.c:973 msgid "Category" msgstr "Categorie" #: src/audacious/ui_preferences.c:1345 msgid "Color Adjustment" msgstr "Ajustarea culorii" #: src/audacious/ui_preferences.c:1352 msgid "" "Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The " "sliders below will allow you to do this." msgstr "" "Audacious permite modificarea componentelor de culoare ale interfeței " "grafice skin-abile cu ajutorul controalelor de mai jos." #: src/audacious/ui_preferences.c:1362 msgid "Blue" msgstr "Albastru" #: src/audacious/ui_preferences.c:1369 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/audacious/ui_preferences.c:1376 msgid "Red" msgstr "Roșu" #: src/audacious/ui_preferences.c:1459 msgid "Popup Information Settings" msgstr "Opțiuni pentru Popup-ul cu informații suplimentare" #: src/audacious/ui_preferences.c:1468 msgid "<b>Cover image retrieve</b>" msgstr "<b>Afișează coperta albumului</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:1473 msgid "" "While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in " "the filename. You can specify those words in the lists below, separated " "using commas." msgstr "" "Când caută coperta albumului, Audacious urmăreste anumite cuvinte in fișier. " "Puteți specifica aceste cuvinte în lista de mai jos, separate prin spații. " #: src/audacious/ui_preferences.c:1490 msgid "Exclude:" msgstr "Exclude:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1497 msgid "Include:" msgstr "Include:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1514 msgid "Recursively search for cover" msgstr "Cauta recursiv pentru coperta" #: src/audacious/ui_preferences.c:1524 msgid "Search depth: " msgstr "Adancimea cautarii" #: src/audacious/ui_preferences.c:1537 msgid "Use per-file cover" msgstr "Foloseste coperta per-fișier" #: src/audacious/ui_preferences.c:1549 msgid "Show Progress bar for the current track" msgstr "Afișează progresul piesei curente" #: src/audacious/ui_preferences.c:1559 msgid "Delay until filepopup comes up: " msgstr "Așteaptă apariția popup-ului" #: src/audacious/ui_preferences.c:1604 msgid "Auto character encoding detector for:" msgstr "Detecție automată a codificării caracterelor pentru:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1623 msgid "" "List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If " "automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings " "in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and " "fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted." msgstr "" "Lista codificărilor de caractere de rezervă folosite pentru convertirea " "informațiilor suplimentare. Dacă detectarea automată a eșuat sau a fost " "dezactivată, codificările din această listă vor fi tratate ca și candidate, " "și se va încerca convertirea din acestea în UTF-8" #: src/audacious/ui_preferences.c:1625 msgid "Fallback character encodings:" msgstr "Setări de rezervă pentru codificările caracterelor" #: src/audacious/ui_preferences.c:1653 msgid "Output bit depth:" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:1667 #, fuzzy msgid "" "All streams will be converted to this bit depth.\n" "This should be the max supported bit depth of\n" "the sound card or output plugin." msgstr "" "<span·size=\"small\">Toate semnalele vor fi convertite la această rată de " "eșantionare.\n" "Este recomandat să setați valoarea maximă dintre cea a plăcii de sunet\n" "sau a plugin-ului de iesire.</span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:1688 msgid "Preamp:" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:1701 src/audacious/ui_preferences.c:1721 msgid "dB" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:1707 #, fuzzy msgid "Default gain:" msgstr "Skin-ul implicit:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1719 msgid "This gain will be used if file doesn't contain Replay Gain metadata." msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:1735 msgid "" "<span size=\"small\">Please remember that the most efficient way to prevent " "signal clipping is not to use positive values above.</span>" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:1968 msgid "<b>_Skin</b>" msgstr "<b>_Skin</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:1982 msgid "Refresh skin list" msgstr "Reîmprospătează lista skin-urilor" #: src/audacious/ui_preferences.c:2106 msgid "<b>Song Display</b>" msgstr "<b>Vizualizarea melodiei</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2125 msgid "Show information about titlestring format" msgstr "Afișează informații despre formatarea titlurilor" #: src/audacious/ui_preferences.c:2136 msgid "TITLE" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2137 msgid "ARTIST - TITLE" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2138 msgid "ARTIST - ALBUM - TITLE" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2139 msgid "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2140 msgid "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2141 msgid "ALBUM - TITLE" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2142 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Format specificat:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2149 msgid "Custom string:" msgstr "Format specificat:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2156 msgid "Title format:" msgstr "Formatul titlului:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2167 msgid "<b>Popup Information</b>" msgstr "<b>Popup cu Informații</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2182 msgid "Show popup information for playlist entries" msgstr "Arată informații popup pentru intrările din playlist" #: src/audacious/ui_preferences.c:2184 msgid "" "Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The " "window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track " "number, track length, and artwork." msgstr "" "Activează popup-ul cu informații legate de elementul din playlist indicat. " "Sunt afișate titlul, numele albumului, genul, anul apariției, numărul " "piesei, lungimea și imaginea copertei albumului, dacă există" #: src/audacious/ui_preferences.c:2189 msgid "Edit settings for popup information" msgstr "Editează setările informațiilor din popup" #: src/audacious/ui_preferences.c:2286 msgid "<b>Audio System</b>" msgstr "<b>Sistemul Audio</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2309 msgid "Buffer size:" msgstr "Mărimea Buffer-ului:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2315 msgid "" "<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams " "by, in milliseconds.\n" "Increase this value if you are experiencing audio skipping.\n" "Please note however, that high values will result in Audacious performing " "poorly.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">Aceasta este durata de prebuffer-are pentru stream-" "urile audio, în milisecunde.\n" "Măriți această valoare dacă se sare peste părți din melodii.\n" "Tineți însă cont de faptul că valorile prea mari provoacă degradarea " "performanței.</span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2334 msgid "Current output plugin:" msgstr "Plugin-ul de ieșire curent" #: src/audacious/ui_preferences.c:2363 msgid "Output Plugin Preferences" msgstr "Preferințele Plugin-ului de Ieșire" #: src/audacious/ui_preferences.c:2380 msgid "Output Plugin Information" msgstr "Informații despre Pluginul de ieșire" #: src/audacious/ui_preferences.c:2389 msgid "<b>Sampling Rate Converter</b>" msgstr "<b>Convertor pentru rata de eșantionare</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2398 msgid "Enable Sampling Rate Converter" msgstr "Activează conversia ratei de eșantionare" #: src/audacious/ui_preferences.c:2418 msgid "Best Sinc Interpolation" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2419 msgid "Medium Sinc Interpolation" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2420 msgid "Fastest Sinc Interpolation" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2421 msgid "ZOH Interpolation" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2422 msgid "Linear Interpolation" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2424 msgid "Interpolation Engine:" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2430 msgid "" "<span size=\"small\">All streams will be converted to this sampling rate.\n" "This should be the max supported sampling rate of\n" "the sound card or output plugin.</span>" msgstr "" "<span·size=\"small\">Toate semnalele vor fi convertite la această rată de " "eșantionare.\n" "Este recomandat să setați valoarea maximă dintre cea a plăcii de sunet\n" "sau a plugin-ului de iesire.</span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2450 msgid "Sampling Rate [Hz]:" msgstr "Rata de eșantionare [Hz]:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2546 msgid "<b>Proxy Configuration</b>" msgstr "<b>Configurarea Proxy-ului</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2562 msgid "Enable proxy usage" msgstr "Activează proxy" #: src/audacious/ui_preferences.c:2580 msgid "Proxy port:" msgstr "Port-ul:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2586 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Adresa sau numele:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2596 msgid "Use authentication with proxy" msgstr "Folosește autentificarea" #: src/audacious/ui_preferences.c:2615 msgid "Proxy password:" msgstr "Parolă:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2621 msgid "Proxy username:" msgstr "Utilizator:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2638 msgid "" "<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of " "Audacious.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">Schimbarea acestor setări necesită restartul aplicației." "</span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2738 msgid "_Decoder list:" msgstr "Lista _Decodoarelor" #: src/audacious/ui_preferences.c:2768 msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Decodoare</b></span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2781 msgid "_General plugin list:" msgstr "Lista plugin-urilor _Generale" #: src/audacious/ui_preferences.c:2811 msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2823 msgid "_Visualization plugin list:" msgstr "Lista plugin-urilor de _Vizualizare" #: src/audacious/ui_preferences.c:2853 msgid "<b>Visualization</b>" msgstr "<b>Vizualizare</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2865 msgid "_Effect plugin list:" msgstr "Lista plugin-urilor de _Efecte" #: src/audacious/ui_preferences.c:2895 msgid "<b>Effects</b>" msgstr "<b>Efecte</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:3032 msgid "Audacious Preferences" msgstr "Preferințe Audacious" #: src/audacious/ui_preferences.c:3102 msgid "Reload Plugins" msgstr "Reîncarcă Plugin-urile" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:378 msgid "PREAMP" msgstr "PREAMP" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:378 msgid "60HZ" msgstr "60HZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:378 msgid "170HZ" msgstr "170HZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:379 msgid "310HZ" msgstr "310HZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:379 msgid "600HZ" msgstr "600HZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:379 msgid "1KHZ" msgstr "1KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:380 msgid "3KHZ" msgstr "3KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:380 msgid "6KHZ" msgstr "6KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:380 msgid "12KHZ" msgstr "12KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:381 msgid "14KHZ" msgstr "14KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:381 msgid "16KHZ" msgstr "16KHZ" #: src/audacious/ui_skinselector.c:178 msgid "Archived Winamp 2.x skin" msgstr "Skin WinAMP 2.x arhivat" #: src/audacious/ui_skinselector.c:183 msgid "Unarchived Winamp 2.x skin" msgstr "Skin WinAMP 2.x dezarhivat" #: src/audacious/ui_urlopener.c:86 msgid "Add/Open URL Dialog" msgstr "Dialog Adaugă/Deschide URL" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:139 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:161 #, fuzzy, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "%s: optiune nerecunoscuta `--%s'\n" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:868 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1004 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1072 #, fuzzy, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "%s: optiune nerecunoscuta `--%s'\n" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1274 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1293 msgid "Not a launchable item" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:183 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:186 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:186 #, fuzzy msgid "FILE" msgstr "Fișier..." #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:189 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:189 msgid "ID" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:225 msgid "Session Management Options" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:226 #, fuzzy msgid "Show Session Management options" msgstr "Arată decorațiile managerului de ferestre" #~ msgid "Error in Audacious." #~ msgstr "Eroare în Audacious" #~ msgid "Select which Audacious session ID to use" #~ msgstr "Alege ID-ul sesiunii Audacious care va fi utilizată (Implicit: 0)" #~ msgid "Disable 'Doublesize'" #~ msgstr "Dezactivează modul 'Marime Dublă'" #~ msgid "Enable 'Doublesize'" #~ msgstr "Activează modul 'Mărime Dublă'" #~ msgid "Equalizer" #~ msgstr "Egalizator" #~ msgid "<b>Presets</b>" #~ msgstr "<b>Preset-uri</b>" #~ msgid "File preset extension:" #~ msgstr "Extensia fișierului de presetare:" #~ msgid "Directory preset file:" #~ msgstr "Fișierul de presetare a directoarelor:" #~ msgid "localhost" #~ msgstr "localhost" #~ msgid "" #~ "<b><big>Unable to create %s.</big></b>\n" #~ "\n" #~ "Could not open glade file (%s). Please check your installation.\n" #~ msgstr "" #~ "<b><big>Nu s-a putut crea %s.</big></b>\n" #~ "\n" #~ "Nu s-a putut deschide fișierul glade (%s). Verificați instalarea.\n" #~ msgid "" #~ "TITLE\n" #~ "ARTIST - TITLE\n" #~ "ARTIST - ALBUM - TITLE\n" #~ "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n" #~ "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE\n" #~ "ALBUM - TITLE\n" #~ "Custom" #~ msgstr "" #~ "TITLE\n" #~ "ARTIST - TITLU\n" #~ "ARTIST - ALBUM - TITLU\n" #~ "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLU\n" #~ "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLU\n" #~ "ALBUM - TITLU\n" #~ "Specificat" #~ msgid "Available _Presets:" #~ msgstr "_Preset-uri disponibile:" #~ msgid "Track Information Window" #~ msgstr "Fereastra cu informații despre Track" #~ msgid "Preferences Window" #~ msgstr "Fereastra de Preferințe" #, fuzzy #~ msgid "<b>Artist:</b> %s" #~ msgstr "<i>Artist</i>" #, fuzzy #~ msgid "<b>Title:</b> %s" #~ msgstr "<i>Titlu</i>" #, fuzzy #~ msgid "<b>Album:</b> %s" #~ msgstr "<i>Album</i>" #~ msgid "" #~ "<b><big>Couldn't find your lastfm login data.</big></b>\n" #~ "\n" #~ "Check if your Scrobbler's plugin login settings are configured properly.\n" #~ msgstr "" #~ "<b><big>Datele de login pentru lastfm nu au fost găsite.</big></b>\n" #~ "\n" #~ "Introduceți datele de login folosind setările plugin-ului Scrobbler.\n" #, fuzzy #~ msgid "Audacious last.fm radio tuner" #~ msgstr "Editor Playlist Audacious" #, fuzzy #~ msgid "<b>Artist:</b>" #~ msgstr "<i>Artist</i>" #, fuzzy #~ msgid "<b>Album:</b>" #~ msgstr "<i>Album</i>" #~ msgid "Love" #~ msgstr "Îmi place" #~ msgid "Ban" #~ msgstr "Nu îmi place" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Următoarea piesă" #~ msgid "Tune in" #~ msgstr "Pornește" #~ msgid "Neighbours' radio" #~ msgstr "Radio-ul vecinilor lastfm" #~ msgid "Personal radio" #~ msgstr "Radio-ul personal" #~ msgid "" #~ "<b><big>The lastfm radio plugin could not be found.</big></b>\n" #~ "\n" #~ "Check if the AudioScrobbler plugin was compiled in\n" #~ msgstr "" #~ "<b><big>Pluginul lastfm·radio nu a fost găsit.</big></b>\n" #~ "\n" #~ "Verificați dacă aveți compilat plugin-ul·AudioScrobbler\n" #~ msgid "VOLUME: %d%%" #~ msgstr "VOLUM: %d%%" #~ msgid "BALANCE: %d%% LEFT" #~ msgstr "BALANS: %d%% STÂNGA" #~ msgid "BALANCE: CENTER" #~ msgstr "BALANS: CENTRU" #~ msgid "BALANCE: %d%% RIGHT" #~ msgstr "BALANS: %d%% DREAPTA" #~ msgid "Last.fm radio" #~ msgstr "Radio Last.fm" #~ msgid "Play Last.fm radio" #~ msgstr "Ascultă un stream radio Last.fm" #~ msgid "Converter Type:" #~ msgstr "Tipul Convertorului:" #~ msgid "" #~ "<b><big>No playable CD found.</big></b>\n" #~ "\n" #~ "No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n" #~ msgstr "" #~ "<b><big>Nu a fost găsit nici un CD ce poate fi redat.</big></b>\n" #~ "\n" #~ "Nici un CD nu a fost inserat, sau CD-ul inserat nu este audio.\n" #~ msgid "Add CD..." #~ msgstr "Adaugă CD..." #~ msgid "Adds a CD to the playlist." #~ msgstr "Adaugă un CD la playlist." #~ msgid "Play CD" #~ msgstr "Redare CD Audio" #~ msgid "Performer/Artist" #~ msgstr "Muzician/Artist" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Numele fișierului" #~ msgid "File path" #~ msgstr "Calea fișierului" #~ msgid "File extension" #~ msgstr "Extensia fișierului" #~ msgid "Track number" #~ msgstr "Numărul track-ului" #~ msgid "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present" #~ msgstr "%{n:...%}: Arată \"...\" numai dacă elementul %n este prezent" #~ msgid "" #~ "SRC_SINC_BEST_QUALITY\n" #~ "SRC_SINC_MEDIUM_QUALITY\n" #~ "SRC_SINC_FASTEST\n" #~ "SRC_ZERO_ORDER_HOLD\n" #~ "SRC_LINEAR" #~ msgstr "" #~ "SRC_SINC_BEST_QUALITY\n" #~ "SRC_SINC_MEDIUM_QUALITY\n" #~ "SRC_SINC_FASTEST\n" #~ "SRC_ZERO_ORDER_HOLD\n" #~ "SRC_LINEAR" #~ msgid "" #~ "Sorry, your GTK+ version (%d.%d.%d) does not work with Audacious.\n" #~ "Please use GTK+ %s or newer.\n" #~ msgstr "" #~ "Scuze, dar Audacious nu functioneaza cu versiunea de GTK+ (%d.%d.%d).\n" #~ "Folositi GTK+ %s sau mai nou.\n" #~ msgid "OPTIONS MENU" #~ msgstr "MENIUL OPTIUNI" #~ msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP" #~ msgstr "DEZACTIVEAZA MEREU DEASUPRA" #~ msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP" #~ msgstr "ACTIVEAZA MEREU DEASUPRA" #~ msgid "FILE INFO BOX" #~ msgstr "FEREASTRA DETALII FISIER" #~ msgid "DISABLE DOUBLESIZE" #~ msgstr "DEZACTIVEAZA MARIME DUBLA" #~ msgid "ENABLE DOUBLESIZE" #~ msgstr "ACTIVEAZA MARIME DUBLA" #~ msgid "VISUALIZATION MENU" #~ msgstr "MENIUL VIZUALIZARE" #~ msgid "Track name: " #~ msgstr "Numele Trackului" #~ msgid "Album name: " #~ msgstr "Numele Albumului" #~ msgid "" #~ "<b><big>Unable to play files.</big></b>\n" #~ "\n" #~ "The following files could not be played. Please check that:\n" #~ "1. they are accessible.\n" #~ "2. you have enabled the media plugins required." #~ msgstr "" #~ "<b><big>Nu este posibila redarea fișierelor.</big></b>\n" #~ "\n" #~ "Urmatoarele fișiere nu au putut fi redate. Verificati ca:\n" #~ "1. sunt accesibile.\n" #~ "2. Ati activat pluginurile necesare." #~ msgid "Show more _details" #~ msgstr "Arata mai multe _detalii" #~ msgid "Enable playlist transparency" #~ msgstr "Activeaza transparenta playlist-ului" #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: optiunea `%s' este ambigua\n" #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: optiunea `--%s' nu permite nici un argument\n" #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: optiunea `%c%s' nu permite nici un argument\n" #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: optiunea `%s' are nevoie de un argument\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" #~ msgstr "%s: optiune nerecunoscuta `%c%s'\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: optiune nepermisa -- %c\n" #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n" #~ msgstr "%s: optiune invalida -- %c\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" #~ msgstr "%s: optiunea necesita un argument -- %c\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: optiunea `-W %s' este ambigua\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: optiunea `-W %s' nu permite argument\n" #~ msgid "" #~ "Usage: audacious [options] [files] ...\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ "--------\n" #~ msgstr "" #~ "Sintaxa: audacious [optiuni] [fișiere] ...\n" #~ "\n" #~ "Optiuni:\n" #~ "--------\n" #~ msgid "Activate Audacious" #~ msgstr "Activeaza Audacious" #~ msgid "Previous session ID" #~ msgstr "ID-ul sesiunii precedente" #~ msgid "Headless operation [experimental]" #~ msgstr "Rulare tip server [experimental]" #~ msgid "Disable error/warning interception (logging)" #~ msgstr "Dezactiveaza interceptarea erorilor/avertismentelor (logarea)" #~ msgid "Print version number and exit\n" #~ msgstr "Arata numarul versiunii si iesi\n" #~ msgid "Add/Open Files dialog" #~ msgstr "Dialog Adauga/Deschidere Fișiere" #~ msgid "Close Dialog on Add" #~ msgstr "Inchide Dialogul la Adougare" #~ msgid "Deselect All" #~ msgstr "Deslecteaza toate" #~ msgid "Track Information Popup" #~ msgstr "Popup-ul de informatii despre Track" #~ msgid "<i>Genre</i>" #~ msgstr "<i>Gen</i>" #~ msgid "<i>Year</i>" #~ msgstr "<i>An</i>" #~ msgid "<i>Track Number</i>" #~ msgstr "<i>Numarul Track-ului</i>" #~ msgid "<i>Track Length</i>" #~ msgstr "<i>Lungimea Track-ului</i>" #~ msgid "/View Track Details" #~ msgstr "/Vezi Detaliile Track-ului" #~ msgid "/Visualization Mode/Analyzer" #~ msgstr "/Modul de Vizualizare/Analizator" #~ msgid "/Visualization Mode/Scope" #~ msgstr "/Modul de Vizualizare/Scope" #~ msgid "/Visualization Mode/Voiceprint" #~ msgstr "/Modul de Vizualizare/Amprenta Vocala" #~ msgid "/Visualization Mode/Off" #~ msgstr "/Modul de Vizualizare/Inchis" #~ msgid "/Analyzer Mode/Normal" #~ msgstr "/Modul Analizatorului/Normal" #~ msgid "/Analyzer Mode/Lines" #~ msgstr "/Modul Analizatorului/Linii" #~ msgid "/Analyzer Mode/Bars" #~ msgstr "/Modul Analizatorului/Bare" #~ msgid "/Analyzer Mode/Peaks" #~ msgstr "/Modul Analizatorului/Varfuri" #, fuzzy #~ msgid "/Voiceprint mode/Normal" #~ msgstr "/Modul Analizatorului/Normal" #~ msgid "/WindowShade VU Mode/Normal" #~ msgstr "/Modul WindowShade VU/Normal" #~ msgid "/WindowShade VU Mode/Smooth" #~ msgstr "/Modul WindowShade VU/Fin" #~ msgid "/Analyzer Falloff/Slowest" #~ msgstr "/Retragere Analizator/Cel Mai Incet" #~ msgid "/Analyzer Falloff/Slow" #~ msgstr "/Retragere Analizator/Incet" #~ msgid "/Analyzer Falloff/Medium" #~ msgstr "/Retragere Analizator/Mediu" #~ msgid "/Analyzer Falloff/Fast" #~ msgstr "/Retragere Analizator/Rapid" #~ msgid "/Analyzer Falloff/Fastest" #~ msgstr "/Retragere Analizator/Cel Mai Rapid" #~ msgid "/Peaks Falloff/Slowest" #~ msgstr "/Retragere Varfuri/Cel Mai Incet" #~ msgid "/Peaks Falloff/Slow" #~ msgstr "/Retragere Varfuri/Incet" #~ msgid "/Peaks Falloff/Medium" #~ msgstr "/Retragere Varfuri/Mediu" #~ msgid "/Peaks Falloff/Fast" #~ msgstr "/Retragere Varfuri/Rapid" #~ msgid "/Peaks Falloff/Fastest" #~ msgstr "/Retragere Varfuri/Cel Mai Rapid" #~ msgid "/-" #~ msgstr "/-" #~ msgid "/Jump to Time" #~ msgstr "/Sari la Timp" #~ msgid "/About Audacious" #~ msgstr "/Despre Audacious" #~ msgid "/Files..." #~ msgstr "/Fișiere..." #~ msgid "/Internet location..." #~ msgstr "/Locatioe Internet..." #~ msgid "New List" #~ msgstr "Lista noua" #~ msgid "Creates a new playlist." #~ msgstr "Creaza un nou playlist" #~ msgid "Displays track information." #~ msgstr "Arata informatii despre Track" #~ msgid "/Load/Preset" #~ msgstr "/Incarca/Preset" #~ msgid "/Load/Default" #~ msgstr "/Incarca/Implicit" #~ msgid "/Load/Zero" #~ msgstr "/Incarca/Zero" #~ msgid "/Save/Preset" #~ msgstr "/Salveaza/Preset" #~ msgid "/Save/Default" #~ msgstr "/Salveaza/Implicit" #~ msgid "/Save/To file" #~ msgstr "/Salveaza/In fișier" #~ msgid "/Delete/Preset" #~ msgstr "/Sterge/Preset" #~ msgid "Load auto-preset" #~ msgstr "Incarca auto-preset" #~ msgid "Load equalizer preset" #~ msgstr "Incarca preset egalizator" #~ msgid "Delete auto-preset" #~ msgstr "Sterge auto-preset"