Mercurial > audlegacy
view po/sr@Latn.po @ 4396:b2f3e74230e7
prettify the code a bit
author | mf0102 <0102@gmx.at> |
---|---|
date | Sun, 30 Mar 2008 13:31:14 +0200 |
parents | 04869182984a |
children | 8ac61d6e6cc1 |
line wrap: on
line source
# translation of sr@Latn.po to # Strahinja Kustudic <kustudic@gmail.com>, 2007, 2008. # translation of audacious.pot to Serbian Latin # Copyright (C) 2007 Strahinja Kustudić <kustodian@gmail.com> # This file is distributed under the same license as the Audacious package. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sr@Latn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-13 17:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-13 23:54+0100\n" "Last-Translator: Strahinja Kustudic <kustudic@gmail.com>\n" "Language-Team: <en@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: src/audacious/input.c:585 #, c-format msgid "audacious: %s" msgstr "audacious: %s" #: src/audacious/input.c:601 msgid "Filename:" msgstr "Ime datoteke:" #: src/audacious/input.c:620 msgid "No input plugin recognized this file" msgstr "Nijedan ulazni dodatak nije prepoznao ovu datoteku" #: src/audacious/input.c:622 #, c-format msgid "Input plugin: %s" msgstr "Ulazni dodatak: %s" #: src/audacious/logger.c:125 #, c-format msgid "Unable to create log file (%s)!\n" msgstr "Nije moguće napraviti datoteku evidencije (%s)!\n" #: src/audacious/main.c:96 src/audacious/main.c:98 src/audacious/ui_main.c:469 #: src/audacious/ui_main.c:2484 msgid "Audacious" msgstr "Audacious" #: src/audacious/main.c:286 msgid "None" msgstr "Nijedan" #: src/audacious/main.c:287 msgid "Japanese" msgstr "Japanski" #: src/audacious/main.c:288 msgid "Taiwanese" msgstr "Tajvanski" #: src/audacious/main.c:289 msgid "Chinese" msgstr "Kineski" #: src/audacious/main.c:290 msgid "Korean" msgstr "Koreanski" #: src/audacious/main.c:291 msgid "Russian" msgstr "Ruski" #: src/audacious/main.c:292 msgid "Greek" msgstr "Grčki" #: src/audacious/main.c:293 msgid "Hebrew" msgstr "Jevrejski" #: src/audacious/main.c:294 msgid "Turkish" msgstr "Turski" #: src/audacious/main.c:295 msgid "Arabic" msgstr "Arapski" #: src/audacious/main.c:297 msgid "Universal" msgstr "Univerzalan" #: src/audacious/main.c:519 #, c-format msgid "Could not create directory (%s): %s\n" msgstr "Nije moguće napraviti direktorijum (%s): %s\n" #: src/audacious/main.c:1070 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Skoči unazad u listi numera" #: src/audacious/main.c:1071 msgid "Start playing current playlist" msgstr "Pusti tekuću listu numera" #: src/audacious/main.c:1072 msgid "Pause current song" msgstr "Pauziraj tekuću pesmu" #: src/audacious/main.c:1073 msgid "Stop current song" msgstr "Zaustavi tekuću pesmu" #: src/audacious/main.c:1074 msgid "Pause if playing, play otherwise" msgstr "Pauziraj ako svira, inče pusti" #: src/audacious/main.c:1075 msgid "Skip forward in playlist" msgstr "Skoči unapred u listi numera" #: src/audacious/main.c:1076 msgid "Display Jump to File dialog" msgstr "Prikaži Pređi na datoteku okvir" #: src/audacious/main.c:1077 msgid "Don't clear the playlist" msgstr "Nemoj obrisati listu numera" #: src/audacious/main.c:1078 msgid "Add new files to a temporary playlist" msgstr "Dodaje nove datoteke u privremenu listu numera" #: src/audacious/main.c:1079 msgid "Display the main window" msgstr "Prikaži glavni prozor" #: src/audacious/main.c:1080 msgid "Display all open Audacious windows" msgstr "Prikaži sve otvorene Audacious prozore" #: src/audacious/main.c:1081 msgid "Enable headless operation" msgstr "Uključi bezglavu operaciju" #: src/audacious/main.c:1082 msgid "Print all errors and warnings to stdout" msgstr "Štampaj sve greške i upozorenja u stdout" #: src/audacious/main.c:1083 msgid "Show version and builtin features" msgstr "Prikaži verziju i ugrađena svojstva" #: src/audacious/main.c:1085 msgid "Used in macpacking" msgstr "Koristi se za macpakovanje" #: src/audacious/main.c:1087 msgid "FILE..." msgstr "DATOTEKA..." #: src/audacious/main.c:1320 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n" "\n" "Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at " "'%s'\n" msgstr "" "<b><big>Nije moguće učitati masku.</big></b>\n" "\n" "Proverite da li je maska u '%s' upotrebljiva i da li je podrazumevana maska " "ispravno instalirana u '%s'\n" #: src/audacious/main.c:1379 msgid "" "Sorry, threads isn't supported on your platform.\n" "\n" "If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before " "you\n" "installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n" msgstr "" "Izvinite, vaša platforma ne pdržava niti.\n" "\n" "Ako ste na libc5 zasnovanom linux sistemu i ako ste instalirali Glib i GTK+ " "pre nego\n" "što ste instalirali LinuxThreads morate ponovo prevesti Glib i GTK+.\n" #: src/audacious/main.c:1410 msgid "- play multimedia files" msgstr "- pusti multimedijalne datoteke" #: src/audacious/main.c:1423 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: %s\n" "Probajte `%s --help' za više informacija.\n" #: src/audacious/main.c:1435 #, c-format msgid "%s: Unable to open display, exiting.\n" msgstr "%s: Nije moguće otvoriti prikaz, izlazim.\n" #: src/audacious/playback.c:351 msgid "" "<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n" "You have not selected an output plugin." msgstr "" "<b><big>Nije izabran izlazni dodatak.</big></b>\n" "Niste izabrali izlazni dodatak." #: src/audacious/pluginenum.c:819 msgid "Module loading not supported! Plugins will not be loaded.\n" msgstr "Učitavanje modula nije podržano! Dodaci neće biti učitani.\n" #: src/audacious/signals.c:46 msgid "" "\n" "Audacious has caught signal 11 (SIGSEGV).\n" "\n" "We apologize for the inconvenience, but Audacious has crashed.\n" "This is a bug in the program, and should never happen under normal " "circumstances.\n" "Your current configuration has been saved and should not be damaged.\n" "\n" "You can help improve the quality of Audacious by filing a bug at http://bugs-" "meta.atheme.org\n" "Please include the entire text of this message and a description of what you " "were doing when\n" "this crash occured in order to quickly expedite the handling of your bug " "report:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Audacious je uhvatio signal 11 (SIGSEGV).\n" "\n" "Izvinjavamo se zbog neprilika, ali Audacious je otkazao.\n" "Ovo je greška u programu, i nikad ne bi trebala da se desi pod normalnim " "okolnostima.\n" "Vaša trenutna konfiguracija je sačuvana i nebi trebala biti oštećena.\n" "\n" "Možete poboljšati kvalitet Audacious-a prijavljivanjem greške na http://bugs-" "meta.atheme.org\n" "Molim vas uključite celokupan tekst ove poruke i opišite nam šta ste radili " "kad se ovaj\n" "otkaz desio, da bismo brzo mogli obraditi Vaš izveštaj greške:\n" "\n" #: src/audacious/signals.c:77 msgid "" "\n" "Bugs can be reported at http://bugs-meta.atheme.org against the Audacious " "product.\n" msgstr "" "\n" "Greške za proizvod Audacious se mogu prijaviti na http://bugs-meta.atheme." "org\n" #: src/audacious/signals.c:290 msgid "" "Your signaling implementation is broken.\n" "Expect unusable crash reports.\n" msgstr "" "Vaša implementacija signala je pokvarena.\n" "Očekujte neiskoristive izveštaje o greškama.\n" #: src/audacious/strings.c:192 msgid " (invalid UTF-8)" msgstr " (neispravan UTF-8)" #: src/audacious/ui_about.c:46 #, c-format msgid "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2008 Audacious Development Team" msgstr "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "\n" "Sva prava zadržana, 2005-2008 Audacious Razvojni Tim" #: src/audacious/ui_about.c:125 src/audacious/ui_credits.c:365 #: src/audacious/ui_manager.c:391 src/audacious/ui_manager.c:392 msgid "About Audacious" msgstr "O Audacious-u" #: src/audacious/ui_about.c:174 src/audacious/ui_credits.c:408 msgid "Credits" msgstr "Zasluge" #: src/audacious/ui_credits.c:47 #, c-format msgid "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "A skinned multimedia player for many platforms.\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2008 Audacious Development Team\n" msgstr "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "Maskirani multimedijalni plejer za više platformi.\n" "\n" "Sva prava zadržana, 2005-2008 Audacious Razvojni Tim\n" #: src/audacious/ui_credits.c:53 msgid "Audacious core developers:" msgstr "Audacious osnovni stvaraoci:" #: src/audacious/ui_credits.c:72 msgid "Graphics:" msgstr "Grafika:" #: src/audacious/ui_credits.c:77 msgid "Default skin:" msgstr "Podrazumevana Maska:" #: src/audacious/ui_credits.c:83 msgid "Plugin development:" msgstr "Razvoj dodataka:" #: src/audacious/ui_credits.c:101 msgid "Patch authors:" msgstr "Autori zakrpa:" #: src/audacious/ui_credits.c:121 msgid "0.1.x developers:" msgstr "0.1.x stvaraoci:" #: src/audacious/ui_credits.c:127 msgid "BMP Developers:" msgstr "BMP stvaraoci:" #: src/audacious/ui_credits.c:159 msgid "Brazilian Portuguese:" msgstr "Brazilsko Posrtugalski:" #: src/audacious/ui_credits.c:163 msgid "Breton:" msgstr "Bretonski:" #: src/audacious/ui_credits.c:166 msgid "Bulgarian:" msgstr "Bugarski:" #: src/audacious/ui_credits.c:169 msgid "Catalan:" msgstr "Katalonski:" #: src/audacious/ui_credits.c:172 msgid "Croatian:" msgstr "Hrvatski:" #: src/audacious/ui_credits.c:175 msgid "Czech:" msgstr "Češki:" #: src/audacious/ui_credits.c:178 msgid "Dutch:" msgstr "Holandski:" #: src/audacious/ui_credits.c:182 msgid "Estonian:" msgstr "Estonski" #: src/audacious/ui_credits.c:185 msgid "Finnish:" msgstr "Finski:" #: src/audacious/ui_credits.c:188 msgid "French:" msgstr "Francuski:" #: src/audacious/ui_credits.c:193 msgid "German:" msgstr "Nemački:" #: src/audacious/ui_credits.c:198 msgid "Georgian:" msgstr "Armenski:" #: src/audacious/ui_credits.c:201 msgid "Greek:" msgstr "Grčki:" #: src/audacious/ui_credits.c:206 msgid "Hindi:" msgstr "Indijski:" #: src/audacious/ui_credits.c:209 msgid "Hungarian:" msgstr "Mađarski:" #: src/audacious/ui_credits.c:212 msgid "Italian:" msgstr "Italijanski:" #: src/audacious/ui_credits.c:216 msgid "Japanese:" msgstr "Japanski:" #: src/audacious/ui_credits.c:219 msgid "Korean:" msgstr "Koreanski:" #: src/audacious/ui_credits.c:222 msgid "Lithuanian:" msgstr "Litvanski:" #: src/audacious/ui_credits.c:225 msgid "Macedonian:" msgstr "Makedonski:" #: src/audacious/ui_credits.c:228 msgid "Polish:" msgstr "Poljski:" #: src/audacious/ui_credits.c:231 msgid "Romanian:" msgstr "Rumunski:" #: src/audacious/ui_credits.c:235 msgid "Russian:" msgstr "Ruski:" #: src/audacious/ui_credits.c:238 msgid "Serbian (Latin):" msgstr "Srpski (Latinica):" #: src/audacious/ui_credits.c:241 msgid "Serbian (Cyrillic):" msgstr "Srpski (Ćirilica):" #: src/audacious/ui_credits.c:244 msgid "Simplified Chinese:" msgstr "Uprošteni Kineski:" #: src/audacious/ui_credits.c:247 msgid "Slovak:" msgstr "Slovenački:" #: src/audacious/ui_credits.c:250 msgid "Spanish:" msgstr "Španski:" #: src/audacious/ui_credits.c:253 msgid "Swedish:" msgstr "Švedski:" #: src/audacious/ui_credits.c:256 msgid "Traditional Chinese:" msgstr "Tradicionalni Kineski:" #: src/audacious/ui_credits.c:259 msgid "Turkish:" msgstr "Turski:" #: src/audacious/ui_credits.c:263 msgid "Ukrainian:" msgstr "Ukrainski:" #: src/audacious/ui_credits.c:266 msgid "Welsh:" msgstr "Velšanski:" #: src/audacious/ui_credits.c:412 msgid "Translators" msgstr "Prevodioci" #: src/audacious/ui_equalizer.c:518 msgid "Audacious Equalizer" msgstr "Audacious Ekvilajzer" #: src/audacious/ui_equalizer.c:817 #, c-format msgid "Error importing Winamp EQF file '%s'" msgstr "Greška prilikom uvozenja Winamp EQF datoteke '%s'" #: src/audacious/ui_equalizer.c:1183 msgid "Presets" msgstr "Pretpodešavanja" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:101 msgid "Blues" msgstr "Bluz" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:101 msgid "Classic Rock" msgstr "Klasični rok" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:101 msgid "Country" msgstr "Kantri" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:101 msgid "Dance" msgstr "Dens" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:102 msgid "Disco" msgstr "Disko" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:102 msgid "Funk" msgstr "Fanki" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:102 msgid "Grunge" msgstr "Grandž" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:102 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip Hop" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:103 msgid "Jazz" msgstr "Džez" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:103 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:103 msgid "New Age" msgstr "Nju Ejdž" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:103 msgid "Oldies" msgstr "Evergrin" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:104 msgid "Other" msgstr "Ostalo" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:104 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:104 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:104 msgid "Rap" msgstr "Rep" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:104 msgid "Reggae" msgstr "Rege" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:105 msgid "Rock" msgstr "Rok" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:105 msgid "Techno" msgstr "Tehno" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:105 msgid "Industrial" msgstr "Industrija" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:105 msgid "Alternative" msgstr "Alternativa" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:106 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:106 msgid "Death Metal" msgstr "Det metal" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:106 msgid "Pranks" msgstr "Pranks" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:106 msgid "Soundtrack" msgstr "Tema iz filma" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:107 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-Tehno" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:107 msgid "Ambient" msgstr "Ambijentalna" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:107 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:107 msgid "Vocal" msgstr "Vokal" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:108 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Džez i Fanki" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:108 msgid "Fusion" msgstr "Fuzija" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:108 msgid "Trance" msgstr "Trens" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:108 msgid "Classical" msgstr "Klasična" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:109 msgid "Instrumental" msgstr "Instrumental" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:109 msgid "Acid" msgstr "Acid" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:109 msgid "House" msgstr "Haus" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:109 msgid "Game" msgstr "Muzika iz igre" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:110 msgid "Sound Clip" msgstr "Tonski zapis" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:110 msgid "Gospel" msgstr "Verska" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:110 msgid "Noise" msgstr "Šum" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:110 msgid "AlternRock" msgstr "AlternRok" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:111 msgid "Bass" msgstr "Bas" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:111 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:111 msgid "Punk" msgstr "Pank" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:111 msgid "Space" msgstr "Spejs" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:112 msgid "Meditative" msgstr "Meditaciona" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:112 msgid "Instrumental Pop" msgstr "Instrumentalni pop" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:113 msgid "Instrumental Rock" msgstr "Instrumentalni rok" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:113 msgid "Ethnic" msgstr "Etno" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:113 msgid "Gothic" msgstr "Gotska" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:114 msgid "Darkwave" msgstr "Crni talas" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:114 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Tehno-Industrija" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:114 msgid "Electronic" msgstr "Elektronska" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:115 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-Folk" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:115 msgid "Eurodance" msgstr "Eurodens" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:115 msgid "Dream" msgstr "Drim" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:116 msgid "Southern Rock" msgstr "Južnjački rok" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:116 msgid "Comedy" msgstr "Komedija" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:116 msgid "Cult" msgstr "Kultna" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:117 msgid "Gangsta Rap" msgstr "Gangsterski rep" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:117 msgid "Top 40" msgstr "Najpolularnijih 40" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:117 msgid "Christian Rap" msgstr "Hrišćanski rep" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:118 msgid "Pop/Funk" msgstr "Pop/Fanki" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:118 msgid "Jungle" msgstr "Džangl" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:118 msgid "Native American" msgstr "Tradicionalna američka" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:119 msgid "Cabaret" msgstr "Kabare" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:119 msgid "New Wave" msgstr "Novi talas" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:119 msgid "Psychedelic" msgstr "Psihodelično" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:119 msgid "Rave" msgstr "Rejv" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:120 msgid "Showtunes" msgstr "Muzika iz predstave" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:120 msgid "Trailer" msgstr "Trejler" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:120 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:120 msgid "Tribal" msgstr "Plemenska" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:121 msgid "Acid Punk" msgstr "Acid pank" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:121 msgid "Acid Jazz" msgstr "Acid džez" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:121 msgid "Polka" msgstr "Polka" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:121 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:122 msgid "Musical" msgstr "Muzička" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:122 msgid "Rock & Roll" msgstr "Rokenrol" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:122 msgid "Hard Rock" msgstr "Hard rok" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:122 msgid "Folk" msgstr "Narodna" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:123 msgid "Folk/Rock" msgstr "Narodna/Rok" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:123 msgid "National Folk" msgstr "Nacionalna" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:123 msgid "Swing" msgstr "Sving" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:124 msgid "Fast-Fusion" msgstr "Fast-Fjužn" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:124 msgid "Bebob" msgstr "Bibop" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:124 msgid "Latin" msgstr "Latino" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:124 msgid "Revival" msgstr "Oživljenje" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:125 msgid "Celtic" msgstr "Keltska" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:125 msgid "Bluegrass" msgstr "Blu-gras" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:125 msgid "Avantgarde" msgstr "Avangardna" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:126 msgid "Gothic Rock" msgstr "Gotski rok" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:126 msgid "Progressive Rock" msgstr "Progresivni rok" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:127 msgid "Psychedelic Rock" msgstr "Psihodelični rok" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:127 msgid "Symphonic Rock" msgstr "Simfonijski rok" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:127 msgid "Slow Rock" msgstr "Lagani rok" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:128 msgid "Big Band" msgstr "Big Bend" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:128 msgid "Chorus" msgstr "Horska" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:128 msgid "Easy Listening" msgstr "Laka za slušanje" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:129 msgid "Acoustic" msgstr "Akuctična" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:129 msgid "Humour" msgstr "Humor" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:129 msgid "Speech" msgstr "Govor" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:129 msgid "Chanson" msgstr "Šansona" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:130 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:130 msgid "Chamber Music" msgstr "Kamerna muzika" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:130 msgid "Sonata" msgstr "Sonata" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:130 msgid "Symphony" msgstr "Simfonija" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:131 msgid "Booty Bass" msgstr "Buti Bas" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:131 msgid "Primus" msgstr "Primus" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:131 msgid "Porn Groove" msgstr "Erotska" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:132 msgid "Satire" msgstr "Satirična" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:132 msgid "Slow Jam" msgstr "Lagani džem" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:132 msgid "Club" msgstr "Klubska" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:132 msgid "Tango" msgstr "Tango" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:133 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:133 msgid "Folklore" msgstr "Folklor" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:133 msgid "Ballad" msgstr "Balada" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:133 msgid "Power Ballad" msgstr "Brža balada" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:134 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "Ritmični soul" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:134 msgid "Freestyle" msgstr "Fristajl" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:134 msgid "Duet" msgstr "Duet" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:135 msgid "Punk Rock" msgstr "Pank rok" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:135 msgid "Drum Solo" msgstr "Solo bubnjevi" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:135 msgid "A Cappella" msgstr "A Cappella" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:136 msgid "Euro-House" msgstr "Euro-Haus" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:136 msgid "Dance Hall" msgstr "Dens" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:136 msgid "Goa" msgstr "Goa" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:137 msgid "Drum & Bass" msgstr "Dramenbes" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:137 msgid "Club-House" msgstr "Klab-Haus" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:137 msgid "Hardcore" msgstr "Hardkor" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:138 msgid "Terror" msgstr "Teror" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:138 msgid "Indie" msgstr "Indi" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:138 msgid "BritPop" msgstr "BritPop" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:138 msgid "Negerpunk" msgstr "Nigerpank" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:139 msgid "Polsk Punk" msgstr "Poljsk pank" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:139 msgid "Beat" msgstr "Bit" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:139 msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "Hrišćanski gangsterski rep" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:140 msgid "Heavy Metal" msgstr "Hevi metal" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:140 msgid "Black Metal" msgstr "Crni metal" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:140 msgid "Crossover" msgstr "Prelazna" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:141 msgid "Contemporary Christian" msgstr "Savremena hrišćanska" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:141 msgid "Christian Rock" msgstr "Hrišćanski rok" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:142 msgid "Merengue" msgstr "Miringva" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:142 msgid "Salsa" msgstr "Salsa" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:142 msgid "Thrash Metal" msgstr "Threš metal" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:143 msgid "Anime" msgstr "Anime" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:143 msgid "JPop" msgstr "DžejPop" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:143 msgid "Synthpop" msgstr "Sintpop" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:221 src/audacious/ui_fileinfo.c:554 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:557 src/audacious/ui_fileinfo.c:560 msgid "<span size=\"small\">n/a</span>" msgstr "<span size=\"small\">nedostupno</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:332 msgid "Metadata updated successfully" msgstr "Meta podaci su uspešno osveženi" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:338 msgid "Metadata updating failed" msgstr "Osvežavanje meta podataka neuspešno" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:490 msgid "Track Information" msgstr "Informacije o numeri" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:524 msgid "<span size=\"small\">General</span>" msgstr "<span size=\"small\">Opšte</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:544 msgid "<span size=\"small\">Format:</span>" msgstr "<span size=\"small\">Format:</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:547 msgid "<span size=\"small\">Quality:</span>" msgstr "<span size=\"small\">Kvalitet:</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:550 msgid "<span size=\"small\">Bitrate:</span>" msgstr "<span size=\"small\">Brzina u bitovima:</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:583 msgid "<span size=\"small\">Title</span>" msgstr "<span size=\"small\">Naslov</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:595 msgid "<span size=\"small\">Artist</span>" msgstr "<span size=\"small\">Izvođač</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:607 msgid "<span size=\"small\">Album</span>" msgstr "<span size=\"small\">Album</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:619 msgid "<span size=\"small\">Comment</span>" msgstr "<span size=\"small\">Komentar</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:631 msgid "<span size=\"small\">Genre</span>" msgstr "<span size=\"small\">Žanr</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:662 msgid "<span size=\"small\">Year</span>" msgstr "<span size=\"small\">Godina</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:675 msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>" msgstr "<span size=\"small\">Broj numere</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:688 msgid "<span size=\"small\">Location</span>" msgstr "<span size=\"small\">Lokacija</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:708 msgid "<span size=\"small\">Raw Metadata</span>" msgstr "<span size=\"small\">Sirovi metapodaci</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:725 msgid "Key" msgstr "Ključ" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:738 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:826 #, c-format msgid "%d kb/s" msgstr "%d kb/s" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:255 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:367 #: src/audacious/ui_preferences.c:147 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:258 src/audacious/ui_preferences.c:145 msgid "Artist" msgstr "Izvođač" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:261 src/audacious/ui_preferences.c:146 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:264 src/audacious/ui_preferences.c:149 msgid "Genre" msgstr "Žanr" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:267 src/audacious/ui_preferences.c:153 msgid "Year" msgstr "Godina" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:270 msgid "Track Number" msgstr "Broj numere" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:274 msgid "Track Length" msgstr "Dužina numere" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:376 src/audacious/ui_preferences.c:150 #: src/audacious/ui_preferences.c:473 msgid "Filename" msgstr "Ime datoteke" #: src/audacious/ui_fileopener.c:137 msgid "Open Files" msgstr "Otvori datoteke" #: src/audacious/ui_fileopener.c:137 msgid "Add Files" msgstr "Dodaj datoteke" #: src/audacious/ui_fileopener.c:139 msgid "Close dialog on Open" msgstr "Zatvori okvir klikom na Otvori" #: src/audacious/ui_fileopener.c:139 msgid "Close dialog on Add" msgstr "Zatvori okvir klikom na Dodaj" #: src/audacious/ui_fileopener.c:376 msgid "Play files" msgstr "Pusti datoteke" #: src/audacious/ui_fileopener.c:378 msgid "Load files" msgstr "Učitaj datoteke" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:154 msgid "Un_queue" msgstr "Izbaci iz _reda" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:156 src/audacious/ui_jumptotrack.c:590 msgid "_Queue" msgstr "Stavi u _red" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:478 msgid "Jump to Track" msgstr "Pređi na numeru" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:521 msgid "Filter: " msgstr "Filter: " #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:522 msgid "_Filter:" msgstr "_Filter:" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:540 msgid "Remember" msgstr "Zapamti" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:582 msgid "Close on Jump" msgstr "Zatvori posle skoka" #: src/audacious/ui_main.c:467 #, c-format msgid "%s - Audacious" msgstr "%s - Audacious" #: src/audacious/ui_main.c:718 msgid "VBR" msgstr "VBR" #: src/audacious/ui_main.c:736 src/audacious/ui_main.c:740 msgid "stereo" msgstr "stereo" #: src/audacious/ui_main.c:736 src/audacious/ui_main.c:740 msgid "mono" msgstr "mono" #: src/audacious/ui_main.c:1032 msgid "Can't jump to time when no track is being played.\n" msgstr "Ne mogu da skočim na vreme kad nijedna numera nije puštena.\n" #: src/audacious/ui_main.c:1047 src/audacious/ui_manager.c:420 #: src/audacious/ui_manager.c:421 msgid "Jump to Time" msgstr "Pređi na vreme" #: src/audacious/ui_main.c:1068 msgid "minutes:seconds" msgstr "minuti:sekunde" #: src/audacious/ui_main.c:1078 msgid "Track length:" msgstr "Dužina numere:" #: src/audacious/ui_main.c:1224 msgid "Audacious - visibility warning" msgstr "Audacious - upozorenje vidljivosti" #: src/audacious/ui_main.c:1226 msgid "Show main player window" msgstr "Prikaži glavni prozor plejera" #: src/audacious/ui_main.c:1227 msgid "Ignore" msgstr "Ignoriši" #: src/audacious/ui_main.c:1231 msgid "" "Audacious has been started with all of its windows hidden.\n" "You may want to show the player window again to control Audacious; " "otherwise, you'll have to control it remotely via audtool or enabled plugins " "(such as the statusicon plugin)." msgstr "" "Audacious je pokrenut sa svim njegovim prozorima sakrivenim.\n" "Možda biste hteli da ponovo prikažete prozor plejera da biste kontrolisali " "Audacious; u suprotnom, moraćete ga kontrolisati daljinski preko audtool ili " "uključenih dodataka (kao što je dodatak \"statusna ikonica\")." #: src/audacious/ui_main.c:1237 msgid "Always ignore, show/hide is controlled remotely" msgstr "Uvek ignoriši, prikaži/sakrij se kontroliše daljinski" #: src/audacious/ui_main.c:1282 msgid "Audacious - broken GTK engine usage warning" msgstr "Audacious - upozorenje korišćenja pokvarene GTK mašine" #: src/audacious/ui_main.c:1290 #, c-format msgid "" "<big><b>Broken GTK engine in use</b></big>\n" "\n" "Audacious has detected that you are using a broken GTK engine.\n" "\n" "The theme engine you are using, <i>%s</i>, is incompatible with some of the " "features used by modern skins. The incompatible features have been disabled " "for this session.\n" "\n" "To use these features, please consider using a different GTK theme engine." msgstr "" "<big><b>Pokrvarena GTK mašina u upotrebi</b></big>\n" "\n" "Audacious je otkrio da koristite pokvarenu GTK mašinu.\n" "\n" "Mašina za tema koju koristite, <i>%s</i>, nije kompatibilna sa nekim od " "elemenata koje koriste moderne maske. Nekompatibilne osobine su isključene " "za ovu sesiju.\n" "\n" "Da biste koristili ove osobine, razmislite o korišćenju neke druge GTK " "mašine za teme." #: src/audacious/ui_main.c:1301 msgid "Do not display this warning again" msgstr "Ne prikazuj ovo upozorenje" #: src/audacious/ui_main.c:1324 msgid "Enter location to play:" msgstr "Unesite lokaciju za reprodukovanje:" #: src/audacious/ui_main.c:1569 #, c-format msgid "Seek to: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" msgstr "Traži do: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" #: src/audacious/ui_main.c:1599 #, c-format msgid "Volume: %d%%" msgstr "Jačina zvuka: %d%%" #: src/audacious/ui_main.c:1627 #, c-format msgid "Balance: %d%% left" msgstr "Balans: %d%% levi" #: src/audacious/ui_main.c:1631 msgid "Balance: center" msgstr "Balans: centrirano" #: src/audacious/ui_main.c:1635 #, c-format msgid "Balance: %d%% right" msgstr "Balans: %d%% desni" #: src/audacious/ui_main.c:1946 msgid "Options Menu" msgstr "Meni opcija" #: src/audacious/ui_main.c:1950 msgid "Disable 'Always On Top'" msgstr "Isključi 'Uvek na vrhu'" #: src/audacious/ui_main.c:1952 msgid "Enable 'Always On Top'" msgstr "Uključi 'Uvek na vrhu'" #: src/audacious/ui_main.c:1955 msgid "File Info Box" msgstr "Okvir informacija o datoteci" #: src/audacious/ui_main.c:1959 msgid "Disable 'GUI Scaling'" msgstr "Isključi 'Skaliranje GUI-a'" #: src/audacious/ui_main.c:1961 msgid "Enable 'GUI Scaling'" msgstr "Uključi 'Skaliranje GUI-a'" #: src/audacious/ui_main.c:1964 msgid "Visualization Menu" msgstr "Meni vizuelizacije" #: src/audacious/ui_main.c:2010 msgid "" "<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n" "\n" "Please check that:\n" "1. You have the correct output plugin selected.\n" "2. No other programs is blocking the soundcard.\n" "3. Your soundcard is configured properly.\n" msgstr "" "<b><big>Nije moguće otvoriti audio.</big></b>\n" "\n" "Molim vas proverite:\n" "1. Da li ste izabrali dobar izlazni dodatak.\n" "2. Nijedan drugi program ne blokira zvučnu karticu.\n" "3. Vaša zvučna kartica je ispravno podešena.\n" #: src/audacious/ui_manager.c:48 src/audacious/ui_manager.c:49 msgid "Autoscroll Songname" msgstr "Autopomeraj ime pesme" #: src/audacious/ui_manager.c:51 src/audacious/ui_manager.c:52 msgid "Stop after Current Song" msgstr "Zaustavi posle tekuće pesme" #: src/audacious/ui_manager.c:54 src/audacious/ui_manager.c:55 msgid "Peaks" msgstr "Vrhovi" #: src/audacious/ui_manager.c:57 src/audacious/ui_manager.c:58 msgid "Repeat" msgstr "Ponovi" #: src/audacious/ui_manager.c:60 src/audacious/ui_manager.c:61 msgid "Shuffle" msgstr "Nasumično" #: src/audacious/ui_manager.c:63 src/audacious/ui_manager.c:64 msgid "No Playlist Advance" msgstr "Ne napreduj u listi numera" #: src/audacious/ui_manager.c:66 src/audacious/ui_manager.c:67 msgid "Show Player" msgstr "Prikaži plejer" #: src/audacious/ui_manager.c:69 src/audacious/ui_manager.c:70 msgid "Show Playlist Editor" msgstr "Prikaži editor liste numera" #: src/audacious/ui_manager.c:72 src/audacious/ui_manager.c:73 msgid "Show Equalizer" msgstr "Prikaži ekvilajzer" #: src/audacious/ui_manager.c:75 src/audacious/ui_manager.c:76 msgid "Always on Top" msgstr "Uvek na vrhu" #: src/audacious/ui_manager.c:78 src/audacious/ui_manager.c:79 msgid "Put on All Workspaces" msgstr "Stavi na sve radne površine" #: src/audacious/ui_manager.c:81 src/audacious/ui_manager.c:82 msgid "Roll up Player" msgstr "Zamotaj plejer" #: src/audacious/ui_manager.c:84 src/audacious/ui_manager.c:85 msgid "Roll up Playlist Editor" msgstr "Zamotaj editor liste numera" #: src/audacious/ui_manager.c:87 src/audacious/ui_manager.c:88 msgid "Roll up Equalizer" msgstr "Zamotaj ekvilajzer" #: src/audacious/ui_manager.c:90 msgid "Scale" msgstr "Skaliraj" #: src/audacious/ui_manager.c:91 msgid "DoubleSize" msgstr "Dupla veličina" #: src/audacious/ui_manager.c:93 src/audacious/ui_manager.c:94 msgid "Easy Move" msgstr "Lako pomeranje" #: src/audacious/ui_manager.c:102 msgid "Analyzer" msgstr "Analizatora" #: src/audacious/ui_manager.c:103 msgid "Scope" msgstr "Dosega" #: src/audacious/ui_manager.c:104 msgid "Voiceprint" msgstr "Prikaza glasa" #: src/audacious/ui_manager.c:105 msgid "Off" msgstr "Isključen" #: src/audacious/ui_manager.c:109 src/audacious/ui_manager.c:126 #: src/audacious/ui_manager.c:132 msgid "Normal" msgstr "Normalan" #: src/audacious/ui_manager.c:110 src/audacious/ui_manager.c:127 msgid "Fire" msgstr "Vatra" #: src/audacious/ui_manager.c:111 msgid "Vertical Lines" msgstr "Vertikalne linije" #: src/audacious/ui_manager.c:115 msgid "Lines" msgstr "Linije" #: src/audacious/ui_manager.c:116 msgid "Bars" msgstr "Trake" #: src/audacious/ui_manager.c:120 msgid "Dot Scope" msgstr "Tačkasti doseg" #: src/audacious/ui_manager.c:121 msgid "Line Scope" msgstr "Linijski doseg" #: src/audacious/ui_manager.c:122 msgid "Solid Scope" msgstr "Ispunjen doseg" #: src/audacious/ui_manager.c:128 msgid "Ice" msgstr "Led" #: src/audacious/ui_manager.c:133 msgid "Smooth" msgstr "Gladak" #: src/audacious/ui_manager.c:137 msgid "Full (~50 fps)" msgstr "Cela (~50 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:138 msgid "Half (~25 fps)" msgstr "Pola (~25 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:139 msgid "Quarter (~13 fps)" msgstr "Četvrt (~13 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:140 msgid "Eighth (~6 fps)" msgstr "Osmina (~6 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:144 src/audacious/ui_manager.c:152 msgid "Slowest" msgstr "Najsporiji" #: src/audacious/ui_manager.c:145 src/audacious/ui_manager.c:153 msgid "Slow" msgstr "Spor" #: src/audacious/ui_manager.c:146 src/audacious/ui_manager.c:154 msgid "Medium" msgstr "Srednje" #: src/audacious/ui_manager.c:147 src/audacious/ui_manager.c:155 msgid "Fast" msgstr "Brzo" #: src/audacious/ui_manager.c:148 src/audacious/ui_manager.c:156 msgid "Fastest" msgstr "Najbrže" #: src/audacious/ui_manager.c:160 msgid "Time Elapsed" msgstr "Vreme proteklo" #: src/audacious/ui_manager.c:161 msgid "Time Remaining" msgstr "Vreme preostalo" #: src/audacious/ui_manager.c:170 src/audacious/ui_preferences.c:137 msgid "Playback" msgstr "Reprodukovanje" #: src/audacious/ui_manager.c:172 src/audacious/ui_manager.c:173 msgid "Play" msgstr "Pusti" #: src/audacious/ui_manager.c:175 src/audacious/ui_manager.c:176 msgid "Pause" msgstr "Pauza" #: src/audacious/ui_manager.c:178 src/audacious/ui_manager.c:179 msgid "Stop" msgstr "Zaustavi" #: src/audacious/ui_manager.c:181 src/audacious/ui_manager.c:182 msgid "Previous" msgstr "Prethodna" #: src/audacious/ui_manager.c:184 src/audacious/ui_manager.c:185 msgid "Next" msgstr "Sledeća" #: src/audacious/ui_manager.c:190 msgid "Visualization" msgstr "Vizuelizacija" #: src/audacious/ui_manager.c:191 msgid "Visualization Mode" msgstr "Režim vizuelizacije" #: src/audacious/ui_manager.c:192 msgid "Analyzer Mode" msgstr "Režim analizatora" #: src/audacious/ui_manager.c:193 msgid "Scope Mode" msgstr "Režim dosega" #: src/audacious/ui_manager.c:194 msgid "Voiceprint Mode" msgstr "Režim prikaza glasa" #: src/audacious/ui_manager.c:195 msgid "WindowShade VU Mode" msgstr "VU režim delimičnog skrivenog prozora" #: src/audacious/ui_manager.c:196 msgid "Refresh Rate" msgstr "Učestalost osvežavanja" #: src/audacious/ui_manager.c:197 msgid "Analyzer Falloff" msgstr "Analizatori padaju" #: src/audacious/ui_manager.c:198 msgid "Peaks Falloff" msgstr "Vrhovi padaju" #: src/audacious/ui_manager.c:203 src/audacious/ui_playlist_manager.c:406 #: src/audacious/ui_preferences.c:138 msgid "Playlist" msgstr "Lista numera" #: src/audacious/ui_manager.c:205 src/audacious/ui_manager.c:206 msgid "New Playlist" msgstr "Nova lista numera" #: src/audacious/ui_manager.c:208 src/audacious/ui_manager.c:209 msgid "Select Next Playlist" msgstr "Izaberi sledeću listu numera" #: src/audacious/ui_manager.c:211 src/audacious/ui_manager.c:212 msgid "Select Previous Playlist" msgstr "Izaberi prethodnu listu numera" #: src/audacious/ui_manager.c:214 src/audacious/ui_manager.c:215 msgid "Delete Playlist" msgstr "Izbriši listu numera" #: src/audacious/ui_manager.c:217 msgid "Load List" msgstr "Učitaj listu" #: src/audacious/ui_manager.c:218 msgid "Loads a playlist file into the selected playlist." msgstr "Učita datoteku liste numera u izabranu listu numera." #: src/audacious/ui_manager.c:220 msgid "Save List" msgstr "Sačuvaj listu" #: src/audacious/ui_manager.c:221 msgid "Saves the selected playlist." msgstr "Sačuvaj izabranu listu numera." #: src/audacious/ui_manager.c:223 msgid "Save Default List" msgstr "Sačuvaj podrazumevanu listu" #: src/audacious/ui_manager.c:224 msgid "Saves the selected playlist to the default location." msgstr "Sačuva izabranu listu numera u podrazumevanu lokaciju." #: src/audacious/ui_manager.c:227 msgid "Refresh List" msgstr "Osveži listu" #: src/audacious/ui_manager.c:228 msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry." msgstr "Osvežava meta-podatke pridružene stavki liste numera." #: src/audacious/ui_manager.c:231 msgid "List Manager" msgstr "Menađžer liste" #: src/audacious/ui_manager.c:232 msgid "Opens the playlist manager." msgstr "Otvara menađžer liste." #: src/audacious/ui_manager.c:238 msgid "View" msgstr "Prikaz" #: src/audacious/ui_manager.c:242 msgid "Add Internet Address..." msgstr "Dodaj internet adresu..." #: src/audacious/ui_manager.c:243 msgid "Adds a remote track to the playlist." msgstr "Dodaje udaljenu numeru u listu numera." #: src/audacious/ui_manager.c:246 msgid "Add Files..." msgstr "Dodaj datoteke..." #: src/audacious/ui_manager.c:247 msgid "Adds files to the playlist." msgstr "Dodaje datoteke u listu numera." #: src/audacious/ui_manager.c:252 msgid "Search and Select" msgstr "Pretraži i označi" #: src/audacious/ui_manager.c:253 msgid "" "Searches the playlist and selects playlist entries based on specific " "criteria." msgstr "" "Pretražuje listu numera i označi stavke liste numera po određenom " "kriterijumu." #: src/audacious/ui_manager.c:256 msgid "Invert Selection" msgstr "Invertuj selekciju" #: src/audacious/ui_manager.c:257 msgid "Inverts the selected and unselected entries." msgstr "Invertuje označene i neoznačene stavke." #: src/audacious/ui_manager.c:260 msgid "Select All" msgstr "Označi sve" #: src/audacious/ui_manager.c:261 msgid "Selects all of the playlist entries." msgstr "Označi sve stavke u listi numera." #: src/audacious/ui_manager.c:264 msgid "Select None" msgstr "Označi ništa" #: src/audacious/ui_manager.c:265 msgid "Deselects all of the playlist entries." msgstr "Skine oznaku sa svih stavki u listi numera." #: src/audacious/ui_manager.c:270 msgid "Remove All" msgstr "Ukloni sve" #: src/audacious/ui_manager.c:271 msgid "Removes all entries from the playlist." msgstr "Uklanja sve stavke iz liste numera." #: src/audacious/ui_manager.c:274 msgid "Clear Queue" msgstr "Obriši red" #: src/audacious/ui_manager.c:275 msgid "Clears the queue associated with this playlist." msgstr "Briše red pridružen ovoj listi numera." #: src/audacious/ui_manager.c:278 msgid "Remove Unavailable Files" msgstr "Ukloni nepostojeće datoteke" #: src/audacious/ui_manager.c:279 msgid "Removes unavailable files from the playlist." msgstr "Uklanja nepostojeće datoteke iz liste numera." #: src/audacious/ui_manager.c:282 msgid "Remove Duplicates" msgstr "Ukloni duplikate" #: src/audacious/ui_manager.c:284 src/audacious/ui_manager.c:316 #: src/audacious/ui_manager.c:346 msgid "By Title" msgstr "Po naslovu" #: src/audacious/ui_manager.c:285 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title." msgstr "Uklanja duplikate iz liste numera na osnovu naslova." #: src/audacious/ui_manager.c:288 src/audacious/ui_manager.c:324 #: src/audacious/ui_manager.c:354 msgid "By Filename" msgstr "Po imenu datoteke" #: src/audacious/ui_manager.c:289 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename." msgstr "Uklanja duplikate iz liste numera na osnovu imenu datoteke." #: src/audacious/ui_manager.c:292 src/audacious/ui_manager.c:328 #: src/audacious/ui_manager.c:358 msgid "By Path + Filename" msgstr "Po putanji + imenu datoteke" #: src/audacious/ui_manager.c:293 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path." msgstr "Uklanja duplikate iz liste numera na osnovu pune putanje datoteke." #: src/audacious/ui_manager.c:296 msgid "Remove Unselected" msgstr "Ukloni neoznačene" #: src/audacious/ui_manager.c:297 msgid "Remove unselected entries from the playlist." msgstr "Uklanja neoznačene stavke iz listi numera." #: src/audacious/ui_manager.c:300 msgid "Remove Selected" msgstr "Ukloni označene" #: src/audacious/ui_manager.c:301 msgid "Remove selected entries from the playlist." msgstr "Uklanja označene stavke iz listi numera." #: src/audacious/ui_manager.c:306 msgid "Randomize List" msgstr "Nasumice ispremeštaj listu" #: src/audacious/ui_manager.c:307 msgid "Randomizes the playlist." msgstr "Nasumice ispremešta stavke u listi numera." #: src/audacious/ui_manager.c:310 msgid "Reverse List" msgstr "Obrni listu" #: src/audacious/ui_manager.c:311 msgid "Reverses the playlist." msgstr "Obrne redosled liste." #: src/audacious/ui_manager.c:314 msgid "Sort List" msgstr "Sortiraj listu" #: src/audacious/ui_manager.c:317 src/audacious/ui_manager.c:347 msgid "Sorts the list by title." msgstr "Sortira listu prema naslovu." #: src/audacious/ui_manager.c:320 src/audacious/ui_manager.c:350 msgid "By Artist" msgstr "Po izvođaču" #: src/audacious/ui_manager.c:321 src/audacious/ui_manager.c:351 msgid "Sorts the list by artist." msgstr "Sortira listu prema izvođaču." #: src/audacious/ui_manager.c:325 src/audacious/ui_manager.c:355 msgid "Sorts the list by filename." msgstr "Sortira listu prema imenu datoteke." #: src/audacious/ui_manager.c:329 src/audacious/ui_manager.c:359 msgid "Sorts the list by full pathname." msgstr "Sortira listu prema punoj putanji datoteke." #: src/audacious/ui_manager.c:332 src/audacious/ui_manager.c:362 msgid "By Date" msgstr "Po datumu" #: src/audacious/ui_manager.c:333 src/audacious/ui_manager.c:363 msgid "Sorts the list by modification time." msgstr "Sortira listu prema datumu izmene." #: src/audacious/ui_manager.c:336 src/audacious/ui_manager.c:366 msgid "By Track Number" msgstr "Po broju numere" #: src/audacious/ui_manager.c:337 src/audacious/ui_manager.c:367 msgid "Sorts the list by track number." msgstr "Sortira listu prema broju numere." #: src/audacious/ui_manager.c:340 src/audacious/ui_manager.c:370 msgid "By Playlist Entry" msgstr "Po stavki liste" #: src/audacious/ui_manager.c:341 src/audacious/ui_manager.c:371 msgid "Sorts the list by playlist entry." msgstr "Sortira listu prema stavki liste numera." #: src/audacious/ui_manager.c:344 msgid "Sort Selected" msgstr "Sortiraj označene" #: src/audacious/ui_manager.c:380 msgid "File" msgstr "Fajl" #: src/audacious/ui_manager.c:381 msgid "Help" msgstr "Pomoć" #: src/audacious/ui_manager.c:383 msgid "Plugin Services" msgstr "Usluge dodataka" #: src/audacious/ui_manager.c:385 src/audacious/ui_manager.c:388 msgid "View Track Details" msgstr "Prikaži detalje numere" #: src/audacious/ui_manager.c:386 src/audacious/ui_manager.c:389 msgid "View track details" msgstr "Prikaži detalje numere" #: src/audacious/ui_manager.c:394 msgid "Play File" msgstr "Pusti datoteku" #: src/audacious/ui_manager.c:395 msgid "Load and play a file" msgstr "Učitaj i pusti datoteku" #: src/audacious/ui_manager.c:397 msgid "Play Location" msgstr "Pusti lokaciju" #: src/audacious/ui_manager.c:398 msgid "Play media from the selected location" msgstr "Pusti medije iz izabrane lokacije" #: src/audacious/ui_manager.c:400 msgid "Plugin services" msgstr "Usluge dodataka" #: src/audacious/ui_manager.c:402 msgid "Preferences" msgstr "Postavke" #: src/audacious/ui_manager.c:403 msgid "Open preferences window" msgstr "Otvori prozor postavki" #: src/audacious/ui_manager.c:405 msgid "_Quit" msgstr "_Izađi" #: src/audacious/ui_manager.c:406 msgid "Quit Audacious" msgstr "Ugasi Audacious" #: src/audacious/ui_manager.c:408 src/audacious/ui_manager.c:409 msgid "Set A-B" msgstr "Postavi A-B" #: src/audacious/ui_manager.c:411 src/audacious/ui_manager.c:412 msgid "Clear A-B" msgstr "Obriši A-B" #: src/audacious/ui_manager.c:414 src/audacious/ui_manager.c:415 msgid "Jump to Playlist Start" msgstr "Pređi na početak liste numera" #: src/audacious/ui_manager.c:417 src/audacious/ui_manager.c:418 msgid "Jump to File" msgstr "Pređi na datoteku" #: src/audacious/ui_manager.c:423 msgid "Queue Toggle" msgstr "U red/iz reda" #: src/audacious/ui_manager.c:424 msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue." msgstr "Uključuje/isključuje stavke u/iz red(a) liste numera." #: src/audacious/ui_manager.c:431 msgid "Load" msgstr "Učitati" #: src/audacious/ui_manager.c:432 msgid "Import" msgstr "Uvesti" #: src/audacious/ui_manager.c:433 msgid "Save" msgstr "Sačuvati" #: src/audacious/ui_manager.c:434 msgid "Delete" msgstr "Izbrisati" #: src/audacious/ui_manager.c:436 src/audacious/ui_manager.c:457 #: src/audacious/ui_manager.c:472 msgid "Preset" msgstr "Pretpodešavanje" #: src/audacious/ui_manager.c:437 msgid "Load preset" msgstr "Učitati pretpodešavanje" #: src/audacious/ui_manager.c:439 src/audacious/ui_manager.c:460 #: src/audacious/ui_manager.c:475 msgid "Auto-load preset" msgstr "Auto-učitana pretpodešavanja" #: src/audacious/ui_manager.c:440 msgid "Load auto-load preset" msgstr "Učitati аuto-učitana pretpodešavanja" #: src/audacious/ui_manager.c:442 src/audacious/ui_manager.c:463 msgid "Default" msgstr "Podrazumevanо" #: src/audacious/ui_manager.c:443 msgid "Load default preset into equalizer" msgstr "Učitati podrazumevano pretpodešavawe u ekvilajzer" #: src/audacious/ui_manager.c:445 msgid "Zero" msgstr "Nula" #: src/audacious/ui_manager.c:446 msgid "Set equalizer preset levels to zero" msgstr "Postaviti nivoe ekvilajzera na nulu" #: src/audacious/ui_manager.c:448 msgid "From file" msgstr "Iz datoteke" #: src/audacious/ui_manager.c:449 msgid "Load preset from file" msgstr "Učitati pretpodešavanje iz datoteke" #: src/audacious/ui_manager.c:451 msgid "From WinAMP EQF file" msgstr "Iz WinAMP EQF datoteke" #: src/audacious/ui_manager.c:452 msgid "Load preset from WinAMP EQF file" msgstr "Učitati pretpodešavawe iz WinAMP EQF datoteke" #: src/audacious/ui_manager.c:454 msgid "WinAMP Presets" msgstr "WinAMP pretpodešavanja" #: src/audacious/ui_manager.c:455 msgid "Import WinAMP presets" msgstr "Uvesti WinAMP pretpodešavanja" #: src/audacious/ui_manager.c:458 msgid "Save preset" msgstr "Sačuvati pretpodešavanje" #: src/audacious/ui_manager.c:461 msgid "Save auto-load preset" msgstr "Sačuvati auto-učitano pretpodešavanje" #: src/audacious/ui_manager.c:464 msgid "Save default preset" msgstr "Sačuvati podrazumevano pretpodešavanje" #: src/audacious/ui_manager.c:466 msgid "To file" msgstr "U datoteku" #: src/audacious/ui_manager.c:467 msgid "Save preset to file" msgstr "Sačuvati pretpodešavanje u datoteku" #: src/audacious/ui_manager.c:469 msgid "To WinAMP EQF file" msgstr "U WinAMP EQF datoteku" #: src/audacious/ui_manager.c:470 msgid "Save preset to WinAMP EQF file" msgstr "Sačuvati pretpodešavanje u WinAMP EQF datoteku" #: src/audacious/ui_manager.c:473 msgid "Delete preset" msgstr "Izbrisati pretpodešavanje" #: src/audacious/ui_manager.c:476 msgid "Delete auto-load preset" msgstr "Izbrisati auto-učitano pretpodešavanje" #: src/audacious/ui_playlist.c:446 msgid "Search entries in active playlist" msgstr "Pretraži stavke u aktivnoj listi numera" #: src/audacious/ui_playlist.c:454 msgid "" "Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular " "expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular " "expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching " "for." msgstr "" "Obeleži stavke u listi numera popunjavajući jedno ili više polja. Polja " "koriste sintaksu običnih izraza, razlikuju veličinu slova. Ako ne znate kako " "obični izrazi funkcionišu, jednostavno unesite doslovno deo onoga što " "tražite." #: src/audacious/ui_playlist.c:462 msgid "Title: " msgstr "Naslov: " #: src/audacious/ui_playlist.c:469 msgid "Album: " msgstr "Album: " #: src/audacious/ui_playlist.c:476 msgid "Artist: " msgstr "Izvođač: " #: src/audacious/ui_playlist.c:483 msgid "Filename: " msgstr "Ime datoteke: " #: src/audacious/ui_playlist.c:491 msgid "Clear previous selection before searching" msgstr "Obriši prethodnu selekciju pre pretrage" #: src/audacious/ui_playlist.c:494 msgid "Automatically toggle queue for matching entries" msgstr "Nađene stavke automatski prebaci u red" #: src/audacious/ui_playlist.c:497 msgid "Create a new playlist with matching entries" msgstr "Napravi novu listu od nađenih stavki" #: src/audacious/ui_playlist.c:726 #, c-format msgid "Error writing playlist \"%s\": %s" msgstr "Greška u pisanju liste numera \"%s\": %s" #: src/audacious/ui_playlist.c:748 #, c-format msgid "%s already exist. Continue?" msgstr "%s već postoji. Nastaviti?" #: src/audacious/ui_playlist.c:763 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n" "\n" "Unknown file type for '%s'.\n" msgstr "" "<b><big>Nije moguće sačuvati listu numera.</big></b>\n" "\n" "Nepoznata vrsta datoteke za '%s'.\n" #: src/audacious/ui_playlist.c:889 msgid "Save as Static Playlist" msgstr "Sačuvaj kao statičku listu numera" #: src/audacious/ui_playlist.c:896 msgid "Use Relative Path" msgstr "Koristi relativne putanje" #: src/audacious/ui_playlist.c:918 msgid "Load Playlist" msgstr "Učitaj listu numera" #: src/audacious/ui_playlist.c:931 msgid "Save Playlist" msgstr "Sačuvaj listu numera" #: src/audacious/ui_playlist.c:1501 msgid "Audacious Playlist Editor" msgstr "Audacious editor liste numera" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:367 msgid "Playlist Manager" msgstr "Menadžer liste numera" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:413 msgid "Entries" msgstr "Stavke" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:428 msgid "_Rename" msgstr "_Preimenuj" #: src/audacious/ui_preferences.c:132 msgid "Appearance" msgstr "Izgled" #: src/audacious/ui_preferences.c:133 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/audacious/ui_preferences.c:134 msgid "Replay Gain" msgstr "Replay Gain" #: src/audacious/ui_preferences.c:135 msgid "Connectivity" msgstr "Povezanost" #: src/audacious/ui_preferences.c:136 msgid "Mouse" msgstr "Miš" #: src/audacious/ui_preferences.c:139 msgid "Plugins" msgstr "Dodaci" #: src/audacious/ui_preferences.c:148 msgid "Tracknumber" msgstr "Broj numere" #: src/audacious/ui_preferences.c:151 msgid "Filepath" msgstr "Putanja datoteke" #: src/audacious/ui_preferences.c:152 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/audacious/ui_preferences.c:154 msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: src/audacious/ui_preferences.c:155 msgid "Codec" msgstr "Kodek" #: src/audacious/ui_preferences.c:156 msgid "Quality" msgstr "Kvalitet" #: src/audacious/ui_preferences.c:200 msgid "<b>_Fonts</b>" msgstr "<b>_Fontovi</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:201 msgid "_Player:" msgstr "_Plejer:" #: src/audacious/ui_preferences.c:201 msgid "Select main player window font:" msgstr "Izaberite font glavnog prozora plejera:" #: src/audacious/ui_preferences.c:202 msgid "_Playlist:" msgstr "_Lista numera:" #: src/audacious/ui_preferences.c:202 msgid "Select playlist font:" msgstr "Izaberite font liste numera:" #: src/audacious/ui_preferences.c:203 msgid "Use Bitmap fonts if available" msgstr "Koristi bit mapirane fontove, ako su dostupni" #: src/audacious/ui_preferences.c:203 msgid "" "Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode " "strings." msgstr "" "Koristi bitmapirane fontove, ako su dostupni. Bitmapirani fontovi ne " "podržavaju Unikodne znakovne nizove." #: src/audacious/ui_preferences.c:204 msgid "<b>_Miscellaneous</b>" msgstr "<b>_Ostalo</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:205 msgid "Show track numbers in playlist" msgstr "Prikaži brojeve numera u listi numera" #: src/audacious/ui_preferences.c:207 msgid "Show separators in playlist" msgstr "Prikaži razdvajače u listi numera" #: src/audacious/ui_preferences.c:209 msgid "Use custom cursors" msgstr "Koristi sopstveni kursor" #: src/audacious/ui_preferences.c:210 msgid "Show window manager decoration" msgstr "Prikaži ukras programa za upravljanje prozorima" #: src/audacious/ui_preferences.c:211 msgid "This enables the window manager to show decorations for windows." msgstr "" "Ovo omogućava programu za upravljanje prozorima da prikaže ukrase na " "prozorima." #: src/audacious/ui_preferences.c:212 msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector" msgstr "Koristi XMMS-ov selektor datoteka umesto podrazumevanog" #: src/audacious/ui_preferences.c:213 msgid "" "This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is " "provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector " "(but sadly not as user-friendly)." msgstr "" "Ovo uključuje XMMS/GTK1-stil okvira za selekciju datoteka. Audacious " "obezbeđuje ovaj selektor i brži je od podrazumevanog GTK2 selektora " "(nažalost, ne toliko jednostavan)." #: src/audacious/ui_preferences.c:214 msgid "Use two-way text scroller" msgstr "Koristi dvosmerni tekst klizač" #: src/audacious/ui_preferences.c:215 msgid "" "If selected, the file information text in the main window will scroll back " "and forth. If not selected, the text will only scroll in one direction." msgstr "" "Ako je uključeno, tekst koji prkazuje imformacije o datoteci u glavnom " "prozoru će klizati napred i nazad. Ako je isključeno, tekst će se klizati " "samo u jednom smeru." #: src/audacious/ui_preferences.c:216 msgid "Disable inline gtk theme" msgstr "Isključi ugrađenu gtk temu" #: src/audacious/ui_preferences.c:220 msgid "<b>Format Detection</b>" msgstr "<b>Prepoznavanje formata</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:221 msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately." msgstr "Prepoznaj format datoteke na zahtev, umesto odma." #: src/audacious/ui_preferences.c:222 msgid "" "When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result " "in a messier playlist, but delivers a major speed benefit." msgstr "" "Ako je potvrđeno, Audacious će prepoznati format datoteke na zahtev. Ovo " "može dovesti do zbrkanije liste numera, ali obezbeđuje veći dobitak u brzini." #: src/audacious/ui_preferences.c:223 msgid "Detect file formats by extension." msgstr "Prepoznaj format datoteke na osnovu oznake tipa." #: src/audacious/ui_preferences.c:224 msgid "" "When checked, Audacious will detect file formats based by extension. Only " "files with extensions of supported formats will be loaded." msgstr "" "Ako je potvrđeno, Audacious će prepoznati format datoteke prema oznaci tipa. " "Samo datoteke sa podržanim oznakama tipa će biti učitane." #: src/audacious/ui_preferences.c:225 msgid "<b>Bit Depth</b>" msgstr "<b>Dubina bita</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:230 msgid "<b>Volume Control</b>" msgstr "<b>Kontrola jačine zvuka</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:231 msgid "Use software volume control" msgstr "Koristi softversku kontrolu zvuka" #: src/audacious/ui_preferences.c:232 msgid "" "Use software volume control. This may be useful for situations where your " "audio system does not support controlling the playback volume." msgstr "" "Koristi softversku kontrolu zvuka. Ovo može biti korisno u situacijama gde " "vaš audio sistem ne podržava kontrolu jačine zvuka reprodukcije." #: src/audacious/ui_preferences.c:233 msgid "<b>Advanced</b>" msgstr "<b>Napredno</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:234 msgid "Bypass all of signal processing if possible" msgstr "Zaobiđi sve obrade signala, ako je moguće" #: src/audacious/ui_preferences.c:235 msgid "" "Try to pass input plugin's output directly to output plugin, if the latter " "supports format produced by input plugin. If it's true, all signal " "processing will be disabled (i.e. DSP plugins, equalizer, resampling, Replay " "Gain and software volume control)." msgstr "" "Pokušaj da proslediš izlaz ulaznog dodatka direktno u izlazni dodatak, ako " "kasniji podržava format koji stvara ulazni dodatak. Ako je ovo tačno, svaka " "obrada signala će biti isključena (npr. DSP dodaci, ekvilajzer, Replay Gain " "i ostala softverska kontrola jačine zvuka)." #: src/audacious/ui_preferences.c:241 msgid "<b>Replay Gain configuration</b>" msgstr "<b>Replay Gain konfiguracija</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:242 msgid "Enable Replay Gain" msgstr "Uključi Replay Gain" #: src/audacious/ui_preferences.c:243 msgid "<b>Replay Gain mode</b>" msgstr "<b>Replay Gain režim</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:244 msgid "Track gain/peak" msgstr "Pojačanje/vrhunac numere" #: src/audacious/ui_preferences.c:245 msgid "Album gain/peak" msgstr "Pojačanje/vrhunac albuma" #: src/audacious/ui_preferences.c:246 src/audacious/ui_preferences.c:1540 msgid "<b>Miscellaneous</b>" msgstr "<b>Ostalo</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:247 msgid "Enable peak info clipping prevention" msgstr "Uključi zaštitu od odsecanja vrhunaca" #: src/audacious/ui_preferences.c:248 msgid "Use peak value from Replay Gain info for clipping prevention" msgstr "Koristi vrednost vrhunca iz Replay Gain-a kao zastitu od odsecanja" #: src/audacious/ui_preferences.c:249 msgid "Dynamically adjust scale factor to prevent clipping" msgstr "Dinamički podesi faktor skaliranja da bi se sprečilo odsecanje" #: src/audacious/ui_preferences.c:250 msgid "Decrease scale factor (gain) if clipping nevertheless occurred" msgstr "Ako dođe do odsecanja, smanji faktor skaliranja" #: src/audacious/ui_preferences.c:255 msgid "<b>Playback</b>" msgstr "<b>Reprodukovanje</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:256 msgid "Continue playback on startup" msgstr "Nastavi reprodukovanje na početku" #: src/audacious/ui_preferences.c:257 msgid "" "When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we " "stopped before." msgstr "" "Kad se Audacious pokrene, automatski nastavi da reprodukuje od trenutka gde " "smo zaustavili puštanje." #: src/audacious/ui_preferences.c:258 msgid "Don't advance in the playlist" msgstr "Nemoj napredovati u listi numera" #: src/audacious/ui_preferences.c:259 msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next." msgstr "Kad se završi pesma, nemoj automatski preći na sledeću." #: src/audacious/ui_preferences.c:260 msgid "Pause between songs" msgstr "Pauza između pesama" #: src/audacious/ui_preferences.c:261 msgid "Pause for" msgstr "Pauziraj za" #: src/audacious/ui_preferences.c:261 msgid "seconds" msgstr "sekundi" #: src/audacious/ui_preferences.c:265 msgid "<b>Filename</b>" msgstr "<b>Ime datoteke</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:266 msgid "Convert underscores to blanks" msgstr "Pretvori donje crte u praznine" #: src/audacious/ui_preferences.c:267 msgid "Convert %20 to blanks" msgstr "Pretvori %20 u praznine" #: src/audacious/ui_preferences.c:268 msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'" msgstr "Pretvori obrnutu kosu crtu '\\' u kosu crtu '/'" #: src/audacious/ui_preferences.c:269 msgid "<b>Metadata</b>" msgstr "<b>Meta-podaci</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:270 msgid "Load metadata from playlists and files" msgstr "Učitaj meta-podatke iz lista numera i datoteka" #: src/audacious/ui_preferences.c:270 msgid "Load metadata (tag information) from music files." msgstr "Učitaj meta-podatke (informacije oznaka) iz muzičkih datoteka." #: src/audacious/ui_preferences.c:271 msgid "On load" msgstr "Prilikom učitavanja" #: src/audacious/ui_preferences.c:271 msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it" msgstr "Učitaj meta-podatke pri dodavanju datoteke u listu ili prilikom otvaranja" #: src/audacious/ui_preferences.c:272 msgid "On display" msgstr "Prilikom prikazivanja" #: src/audacious/ui_preferences.c:272 msgid "" "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist. You may " "need to set \"Detect file formats on demand\" in Audio page for full benefit." msgstr "" "Učitaj meta-podatke prilikom prikazivanja datoteke u listi numera. Možda " "ćete morati da postavite \"Prepoznaj format datoteke na zahtev\" u Audio " "odeljku." #: src/audacious/ui_preferences.c:274 msgid "<b>File Dialog</b>" msgstr "<b>Okvir datoteke</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:275 msgid "Always refresh directory when opening file dialog" msgstr "Uvek osveži direktorijum prilikom otvaranja okvira datoteke" #: src/audacious/ui_preferences.c:275 msgid "" "Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large " "directories, and Gnome VFS should handle automatically)." msgstr "" "Uvek osveži okvir datoteke (ovo će usporiti otvaranje okvira za velike " "direktorijume, i GNOME VFS bi trebao automatski obaviti)." #: src/audacious/ui_preferences.c:279 msgid "<b>Mouse wheel</b>" msgstr "<b>Točkić miša</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:280 msgid "Changes volume by" msgstr "Menja jačinu zvuka za" #: src/audacious/ui_preferences.c:280 msgid "percent" msgstr "posto" #: src/audacious/ui_preferences.c:281 msgid "Scrolls playlist by" msgstr "Pomera listu numera za" #: src/audacious/ui_preferences.c:281 msgid "lines" msgstr "linije" #: src/audacious/ui_preferences.c:443 msgid "Enabled" msgstr "Uključen" #: src/audacious/ui_preferences.c:459 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/audacious/ui_preferences.c:973 msgid "Category" msgstr "Kategorija" #: src/audacious/ui_preferences.c:1345 msgid "Color Adjustment" msgstr "Podešavanje boje" #: src/audacious/ui_preferences.c:1352 msgid "" "Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The " "sliders below will allow you to do this." msgstr "" "Audacious vam dozvoljava da promenite balans boja maskiranog UI-a. Donji " "klizači će vam omogućiti da to uradite." #: src/audacious/ui_preferences.c:1362 msgid "Blue" msgstr "Plavo" #: src/audacious/ui_preferences.c:1369 msgid "Green" msgstr "Zeleno" #: src/audacious/ui_preferences.c:1376 msgid "Red" msgstr "Crveno" #: src/audacious/ui_preferences.c:1459 msgid "Popup Information Settings" msgstr "Podešavanja iskačućih informacija" #: src/audacious/ui_preferences.c:1468 msgid "<b>Cover image retrieve</b>" msgstr "<b>Učitavanje naslovne slike</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:1473 msgid "" "While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in " "the filename. You can specify those words in the lists below, separated " "using commas." msgstr "" "Dok traži naslovne slike albuma, Audacious traži određene reči u imenu " "datoteke. Možete navesti te reči dole u listi, razdvojene zapetama." #: src/audacious/ui_preferences.c:1490 msgid "Exclude:" msgstr "Isključi:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1497 msgid "Include:" msgstr "Uključi:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1514 msgid "Recursively search for cover" msgstr "Rekurzivno traži naslovnu sliku" #: src/audacious/ui_preferences.c:1524 msgid "Search depth: " msgstr "Dubina pretrage: " #: src/audacious/ui_preferences.c:1537 msgid "Use per-file cover" msgstr "Koristi jednu naslovnu sliku po datoteci" #: src/audacious/ui_preferences.c:1549 msgid "Show Progress bar for the current track" msgstr "Prikaži indikator napredovanja za tekuću numeru" #: src/audacious/ui_preferences.c:1559 msgid "Delay until filepopup comes up: " msgstr "Zakašnjenje pojavljivanja iskačućeg proz. datoteke: " #: src/audacious/ui_preferences.c:1604 msgid "Auto character encoding detector for:" msgstr "Auto-prepozavanje kodiranja karaktera za:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1623 msgid "" "List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If " "automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings " "in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and " "fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted." msgstr "" "Lista kodiranja karaktera koja se koriste za rezervnu konverziju meta-" "podataka. Ako automatsko prepoznavanje kodiranja ne uspe ili je isključeno, " "kodiranja u ovoj listi će biti kandidati za šifrovanje meta-podataka, i " "rezervna konverzija iz ovih kodiranja u UTF-8 će biti pokušana." #: src/audacious/ui_preferences.c:1625 msgid "Fallback character encodings:" msgstr "Rezervno kodiranja karaktera:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1653 msgid "Output bit depth:" msgstr "Dubina bita izlaza:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1667 msgid "" "All streams will be converted to this bit depth.\n" "This should be the max supported bit depth of\n" "the sound card or output plugin." msgstr "" "Svi tokovi će biti pretvoreni u ovu dubinu bita.\n" "Ovo bi trebala da bude maksimalna podržana dubina bita\n" "muzičke kartice ili izlaznog dodatka." #: src/audacious/ui_preferences.c:1688 msgid "Preamp:" msgstr "Predpojačalo:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1701 src/audacious/ui_preferences.c:1721 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/audacious/ui_preferences.c:1707 msgid "Default gain:" msgstr "Podrazumevano pojačanje:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1719 msgid "This gain will be used if file doesn't contain Replay Gain metadata." msgstr "Ovo pojačanje će se koristiti ako datoteka ne sadrži Replay Gain metapodatke." #: src/audacious/ui_preferences.c:1735 msgid "" "<span size=\"small\">Please remember that the most efficient way to prevent " "signal clipping is not to use positive values above.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">Zapamtite da najefikasniji način da sprečite odsecanje " "signala je da ne koristite pozitivne vrednosti iznad.</span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:1968 msgid "<b>_Skin</b>" msgstr "<b>_Maska</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:1982 msgid "Refresh skin list" msgstr "Osveži listu maski" #: src/audacious/ui_preferences.c:2106 msgid "<b>Song Display</b>" msgstr "<b>Prikaz pesme</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2125 msgid "Show information about titlestring format" msgstr "Prikaži informacije o formatu znakovnog niza naslova" #: src/audacious/ui_preferences.c:2136 msgid "TITLE" msgstr "NASLOV" #: src/audacious/ui_preferences.c:2137 msgid "ARTIST - TITLE" msgstr "IZVOĐAČ - NASLOV" #: src/audacious/ui_preferences.c:2138 msgid "ARTIST - ALBUM - TITLE" msgstr "IZVOĐAČ - ALBUM - NASLOV" #: src/audacious/ui_preferences.c:2139 msgid "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE" msgstr "IZVOĐAČ - ALBUM - BROJ. NASLOV" #: src/audacious/ui_preferences.c:2140 msgid "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE" msgstr "IZVOĐAČ [ ALBUM ] - BROJ. NASLOV" #: src/audacious/ui_preferences.c:2141 msgid "ALBUM - TITLE" msgstr "ALBUM - NASLOV" #: src/audacious/ui_preferences.c:2142 msgid "Custom" msgstr "Sopstveni" #: src/audacious/ui_preferences.c:2149 msgid "Custom string:" msgstr "Sopstveni znakovni niz:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2156 msgid "Title format:" msgstr "Format naslova:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2167 msgid "<b>Popup Information</b>" msgstr "<b>Iskačuće informacije</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2182 msgid "Show popup information for playlist entries" msgstr "Prikaži iskačuće informacije za stavke u listi numera" #: src/audacious/ui_preferences.c:2184 msgid "" "Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The " "window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track " "number, track length, and artwork." msgstr "" "Uključuje/isključuje iskačući prozor sa informacijama za pokazanu stavku u " "listi numera. Prozor prikazuje ime pesme, ime albuma, žanr, godinu " "izdavanja, broj numere, dužinu numere i sliku." #: src/audacious/ui_preferences.c:2189 msgid "Edit settings for popup information" msgstr "Uredi podešavanja za iskačuće informacije" #: src/audacious/ui_preferences.c:2286 msgid "<b>Audio System</b>" msgstr "<b>Audio sistem</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2309 msgid "Buffer size:" msgstr "Veličina bafer:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2315 msgid "" "<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams " "by, in milliseconds.\n" "Increase this value if you are experiencing audio skipping.\n" "Please note however, that high values will result in Audacious performing " "poorly.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">Ovo je količina vremena za koliko se unapred učitaju " "audio tokovi, u milisekundama.\n" "Povećajte ovu vrednost ako vam se dešavaju preskakanja zvuka. \n" "Imajte na umu, da visoke vrednosti će izazvati da Audacious slabije radi.</" "span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2334 msgid "Current output plugin:" msgstr "Tekući izlazni dodatak:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2363 msgid "Output Plugin Preferences" msgstr "Postavke izlaznog dodatka" #: src/audacious/ui_preferences.c:2380 msgid "Output Plugin Information" msgstr "Informacije o izlaznom dodatku" #: src/audacious/ui_preferences.c:2389 msgid "<b>Sampling Rate Converter</b>" msgstr "<b>Pretvarač učestalosti odabiranja uzoraka</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2398 msgid "Enable Sampling Rate Converter" msgstr "Uključi pretvarač učestalosti odabiranja uzoraka" #: src/audacious/ui_preferences.c:2418 msgid "Best Sinc Interpolation" msgstr "Najbolja Sinc interpolacija" #: src/audacious/ui_preferences.c:2419 msgid "Medium Sinc Interpolation" msgstr "Srednja Sinc interpolacija" #: src/audacious/ui_preferences.c:2420 msgid "Fastest Sinc Interpolation" msgstr "Nabrža Sinc interpolacija" #: src/audacious/ui_preferences.c:2421 msgid "ZOH Interpolation" msgstr "ZOH interpolacija" #: src/audacious/ui_preferences.c:2422 msgid "Linear Interpolation" msgstr "Linearna interpolacija" #: src/audacious/ui_preferences.c:2424 msgid "Interpolation Engine:" msgstr "Interpolaciona mašina:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2430 msgid "" "<span size=\"small\">All streams will be converted to this sampling rate.\n" "This should be the max supported sampling rate of\n" "the sound card or output plugin.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">Svi tokovi će biti pretvoreni u ovu učestalost " "odabiranja uzoraka.\n" "Ovo bi trebala da bude maksimalna podržana učestalost odabiranja uzoraka\n" "muzičke kartice ili izlaznog dodatka.</span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2450 msgid "Sampling Rate [Hz]:" msgstr "Učestalost odabiranja uzoraka [Hz]:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2546 msgid "<b>Proxy Configuration</b>" msgstr "<b>Konfiguracija posrednika</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2562 msgid "Enable proxy usage" msgstr "Uključi korišćenje posrednika" #: src/audacious/ui_preferences.c:2580 msgid "Proxy port:" msgstr "Posrednički port:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2586 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Ime domaćina posrednika:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2596 msgid "Use authentication with proxy" msgstr "Koristi proveru identiteta sa posrednikom" #: src/audacious/ui_preferences.c:2615 msgid "Proxy password:" msgstr "Posrednička lozinka:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2621 msgid "Proxy username:" msgstr "Posredničko korisničko ime:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2638 msgid "" "<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of " "Audacious.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">Menjanje ovih podešavanja će zahtevati ponovno " "pokretanje Audacious-a.</span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2738 msgid "_Decoder list:" msgstr "Lista _dekodera:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2768 msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Dekoderi</b></span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2781 msgid "_General plugin list:" msgstr "_Opšta lista dodataka:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2811 msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Opšte</b></span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2823 msgid "_Visualization plugin list:" msgstr "Lista _vizuelizacionih dodataka:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2853 msgid "<b>Visualization</b>" msgstr "<b>Vizuelizacija</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2865 msgid "_Effect plugin list:" msgstr "Lista _efektnih dodataka:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2895 msgid "<b>Effects</b>" msgstr "<b>Efekti</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:3032 msgid "Audacious Preferences" msgstr "Audacious podešavanja" #: src/audacious/ui_preferences.c:3102 msgid "Reload Plugins" msgstr "Osveži dodatke" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:378 msgid "PREAMP" msgstr "PREAMP" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:378 msgid "60HZ" msgstr "60Hz" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:378 msgid "170HZ" msgstr "170Hz" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:379 msgid "310HZ" msgstr "310Hz" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:379 msgid "600HZ" msgstr "600Hz" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:379 msgid "1KHZ" msgstr "1kHz" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:380 msgid "3KHZ" msgstr "3kHz" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:380 msgid "6KHZ" msgstr "6kHz" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:380 msgid "12KHZ" msgstr "12kHz" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:381 msgid "14KHZ" msgstr "14kHz" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:381 msgid "16KHZ" msgstr "16kHz" #: src/audacious/ui_skinselector.c:178 msgid "Archived Winamp 2.x skin" msgstr "Arhivirana Winamp 2.x maska" #: src/audacious/ui_skinselector.c:183 msgid "Unarchived Winamp 2.x skin" msgstr "Nearhivirana Winamp 2.x maska" #: src/audacious/ui_urlopener.c:86 msgid "Add/Open URL Dialog" msgstr "Dodaj/otvori URL okvir" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:139 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Datoteka nije validna .desktop datoteka" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:161 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Nepoznata verzija datoteke radne površi (.desktop) '%s'" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:868 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Pokrećem %s" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1004 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Aplikacija ne podržava dokumente u komandnoj liniji" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1072 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Nepoznata opcija pokretanja: %d" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1274 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Ne mogu da prosledim adrese dokumenta u stavku radne površi 'Tip=Link' " #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1293 msgid "Not a launchable item" msgstr "Stavka ne može da se pokrene" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:183 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Isključi vezu sa menadžerom sesije" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:186 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Navedite datoteku koja sadrži sačuvana podešavanja" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:186 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:189 msgid "Specify session management ID" msgstr "Navedite ID upravljanja sesije" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:189 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:225 msgid "Session Management Options" msgstr "Opcije upravljanja sesije" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:226 msgid "Show Session Management options" msgstr "Prikaži opcije upravljanja sesije"