view po/ja.po @ 462:b65fe3b68300 trunk

[svn] Move xml_document stuff into libaudacious.
author nenolod
date Wed, 18 Jan 2006 10:38:51 -0800
parents 599d2d97c14d
children 67c15526400a
line wrap: on
line source

# audacious ja.po.
# Copyright (C) 2000-2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the bmp package.
# Hiroshi Takekawa <sian@big.or.jp>, 2000-2003. (XMMS)
# -----------------------------------------------------
# Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>, 2004. (bmp)
# -----------------------------------------------------
# dai <d+po@vdr.jp>, 2005-2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: audacious HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-03 11:45-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-05 13:41+0900\n"
"Last-Translator: dai <d+po@vdr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../Plugins/General/song_change/song_change.c:53
#, c-format
msgid "Song Change %s"
msgstr "Song Change %s"

#: ../Plugins/General/song_change/song_change.c:131
msgid "Warning"
msgstr "警告"

#: ../Plugins/General/song_change/song_change.c:142
msgid ""
"Filename and song title tags should be inside double quotes (\").  Not doing "
"so might be a security risk.  Continue anyway?"
msgstr ""
"ファイル名と曲タイトルのタグはダブルクォート(\")でくくられているべきです。そ"
"うしなければセキュリティリスクとなりうるでしょう。それでも続けますか?"

#: ../Plugins/General/song_change/song_change.c:155
#: ../Plugins/Input/aac/src/fileinfo.c:184
#: ../Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:644
msgid "Yes"
msgstr "はい"

#: ../Plugins/General/song_change/song_change.c:165
#: ../Plugins/Input/aac/src/fileinfo.c:183
#: ../Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:643
msgid "No"
msgstr "いいえ"

#: ../Plugins/General/song_change/song_change.c:231
msgid "Song Change Configuration"
msgstr "Song Change の設定"

#: ../Plugins/General/song_change/song_change.c:238
msgid "Commands"
msgstr "コマンド"

#: ../Plugins/General/song_change/song_change.c:245
msgid "Shell-command to run when Audacious starts a new song."
msgstr "Audacious が新しい曲を開始したときに実行するシェルコマンド"

#: ../Plugins/General/song_change/song_change.c:254
#: ../Plugins/General/song_change/song_change.c:277
#: ../Plugins/General/song_change/song_change.c:300
msgid "Command:"
msgstr "コマンド:"

#: ../Plugins/General/song_change/song_change.c:268
msgid "Shell-command to run toward the end of a song."
msgstr "曲の終わりで実行するシェルコマンド"

#: ../Plugins/General/song_change/song_change.c:290
msgid "Shell-command to run when Audacious reaches the end of the playlist."
msgstr "Audacious が演奏一覧の最後に到達したときに実行するシェルコマンド"

#: ../Plugins/General/song_change/song_change.c:313
#, c-format
msgid ""
"You can use the following format strings which will be substituted before "
"calling the command (not all are useful for the end-of-playlist command).\n"
"\n"
"%%F: Frequency (in hertz)\n"
"%%c: Number of channels\n"
"%%f: filename (full path)\n"
"%%l: length (in milliseconds)\n"
"%%n or %%s: Song name\n"
"%%r: Rate (in bits per second)\n"
"%%t: Playlist position (%%02d)\n"
"%%p: Currently playing (1 or 0)"
msgstr ""
"コマンドを呼び出す前に置換される以下のフォーマット文字列を利用できます(演奏一"
"覧の最後のコマンドにはすべてが有効ではありせん)。\n"
"\n"
"%%F: 周波数 (ヘルツ)\n"
"%%c: チャンネル数\n"
"%%f: ファイル名 (フルパス)\n"
"%%l: 長さ (ミリ秒)\n"
"%%n または %%s: 曲名\n"
"%%r: bps (ビット毎秒)\n"
"%%t: 演奏一覧の位置 (%%02d)\n"
"%%p: 現在演奏中か (1 or 0)"

#: ../Plugins/General/song_change/song_change.c:340
#: ../Plugins/Input/modplug/gui/interface.cpp:771
#: ../Plugins/Output/alsa/about.c:46 ../Plugins/Output/alsa/configure.c:436
#: ../Plugins/Output/crossfade/configure.c:1854
#: ../Plugins/Output/crossfade/interface-2.0.glade.h:84
#: ../Plugins/Output/disk_writer/disk_writer.c:135
#: ../Plugins/Output/disk_writer/disk_writer.c:400
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: ../Plugins/General/song_change/song_change.c:346
#: ../Plugins/Input/flac/configure.c:766 ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:356
#: ../Plugins/Input/modplug/gui/interface.cpp:787
#: ../Plugins/Output/alsa/configure.c:442
#: ../Plugins/Output/crossfade/interface-2.0.glade.h:22
#: ../Plugins/Output/disk_writer/disk_writer.c:407
#: ../Plugins/Visualization/libvisual-proxy/config_gui.c:290
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"

#: ../Plugins/Input/aac/src/fileinfo.c:179
#: ../Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:639
#: ../Plugins/Output/crossfade/interface-2.0.glade.h:82
msgid "None"
msgstr "なし"

#: ../Plugins/Input/aac/src/fileinfo.c:180
#: ../Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:640
msgid "50/15 ms"
msgstr "50/15 ms"

#: ../Plugins/Input/aac/src/fileinfo.c:182
#: ../Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:642
msgid "CCIT J.17"
msgstr "CCIT J.17"

#: ../Plugins/Input/aac/src/fileinfo.c:226
#: ../Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:691
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:557
msgid "Name:"
msgstr "名前:"

#. tagging information
#: ../Plugins/Input/aac/src/fileinfo.c:238
msgid "Song Metadata"
msgstr "曲のメタデータ"

#: ../Plugins/Input/aac/src/fileinfo.c:245
#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:278 ../Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:859
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:580
msgid "Title:"
msgstr "タイトル:"

#: ../Plugins/Input/aac/src/fileinfo.c:256
#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:285 ../Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:874
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:591
msgid "Artist:"
msgstr "アーティスト:"

#: ../Plugins/Input/aac/src/fileinfo.c:267
#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:292 ../Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:889
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:602
msgid "Album:"
msgstr "アルバム名:"

#: ../Plugins/Input/aac/src/fileinfo.c:278
#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:299 ../Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:904
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:613
msgid "Comment:"
msgstr "コメント:"

#: ../Plugins/Input/aac/src/fileinfo.c:289
#: ../Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:926
msgid "Year:"
msgstr "制作年:"

#: ../Plugins/Input/aac/src/fileinfo.c:301
#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:314 ../Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:938
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:636
msgid "Track number:"
msgstr "トラック番号:"

#: ../Plugins/Input/aac/src/fileinfo.c:316
#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:322 ../Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:970
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:648
msgid "Genre:"
msgstr "ジャンル:"

#: ../Plugins/Input/aac/src/fileinfo.c:385
#: ../Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1101
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:1014 ../audacious/mainwin.c:782
#, c-format
msgid "%s - Audacious"
msgstr "%s - Audacious"

#: ../Plugins/Input/cdaudio/cdaudio.c:180
msgid "CD Audio Plugin"
msgstr "CD オーディオ・プラグイン"

#: ../Plugins/Input/cdaudio/cdaudio.c:1004
#: ../Plugins/Input/cdaudio/cdaudio.c:1013
#, c-format
msgid "CD Audio Track %02u"
msgstr "CD オーディオ・トラック %02u"

#: ../Plugins/Input/cdaudio/cdinfo.c:157 ../Plugins/Input/cdaudio/cdinfo.c:158
#: ../Plugins/Input/cdaudio/cdinfo.c:159
msgid "(unknown)"
msgstr "(不明)"

#: ../Plugins/Input/cdaudio/configure.c:199
#: ../Plugins/Input/cdaudio/configure.c:213
#: ../Plugins/Input/cdaudio/configure.c:541
#, c-format
msgid "Drive %d"
msgstr "ドライブ %d"

#: ../Plugins/Input/cdaudio/configure.c:259
#, c-format
msgid ""
"Failed to open device %s\n"
"Error: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"デバイス %s のオープンに失敗しました。\n"
"[ERROR] %s\n"
"\n"

#: ../Plugins/Input/cdaudio/configure.c:266
msgid ""
"Failed to read \"Table of Contents\"\n"
"Maybe no disc in the drive?\n"
"\n"
msgstr ""
"\"目次\" の読み込みに失敗しました。\n"
"ドライブにディスクが入っていないかも?\n"
"\n"

#: ../Plugins/Input/cdaudio/configure.c:270
#, c-format
msgid ""
"Device %s OK.\n"
"Disc has %d tracks"
msgstr ""
"デバイス %s は OK です。\n"
"ディスクには %d 個のトラックがあります。"

#: ../Plugins/Input/cdaudio/configure.c:279
#, c-format
msgid " (%d data tracks)"
msgstr " (%d 個のデータ・トラック)"

#: ../Plugins/Input/cdaudio/configure.c:280
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Total length: %d:%d\n"
msgstr ""
"\n"
"演奏時間の合計: %d:%d\n"

#: ../Plugins/Input/cdaudio/configure.c:285
msgid "Digital audio extraction not tested as the disc has no audio tracks\n"
msgstr ""
"ディスクにオーディオ・トラックが無いので、ディジタル・オーディオ抽出のテスト"
"は行いません。\n"

#: ../Plugins/Input/cdaudio/configure.c:302
msgid ""
"Digital audio extraction test: OK\n"
"\n"
msgstr "ディジタル・オーディオ抽出のテスト: OK\n"

#: ../Plugins/Input/cdaudio/configure.c:306
#, c-format
msgid ""
"Digital audio extraction test failed: %s\n"
"\n"
msgstr "ディジタル・オーディオ抽出のテスト: 失敗 (%s)\n"

#: ../Plugins/Input/cdaudio/configure.c:316
#, c-format
msgid ""
"Failed to check directory %s\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"ディレクトリ %s のチェックに失敗しました。\n"
"[ERROR] %s"

#: ../Plugins/Input/cdaudio/configure.c:322
#, c-format
msgid "Error: %s exist, but is not a directory"
msgstr "[ERROR] %s は存在していますが、ディレクトリではありません。"

#: ../Plugins/Input/cdaudio/configure.c:325
#, c-format
msgid "Directory %s OK."
msgstr "ディレクトリ %s: OK"

#: ../Plugins/Input/cdaudio/configure.c:369
msgid "Device:"
msgstr "デバイス:"

#: ../Plugins/Input/cdaudio/configure.c:377
msgid "_Device:"
msgstr "デバイス(_D):"

#: ../Plugins/Input/cdaudio/configure.c:387
msgid "Dir_ectory:"
msgstr "ディレクトリ(_E):"

#: ../Plugins/Input/cdaudio/configure.c:399
msgid "Play mode:"
msgstr "演奏モード:"

#: ../Plugins/Input/cdaudio/configure.c:405
msgid "Analog"
msgstr "アナログ"

#: ../Plugins/Input/cdaudio/configure.c:413
msgid "Digital audio extraction"
msgstr "ディジタル・オーディオ抽出"

#.
#. * Volume config
#.
#: ../Plugins/Input/cdaudio/configure.c:423
msgid "Volume control:"
msgstr "音量コントロール:"

#: ../Plugins/Input/cdaudio/configure.c:429
msgid "No mixer"
msgstr "ミキサなし"

#: ../Plugins/Input/cdaudio/configure.c:435
msgid "CDROM drive"
msgstr "CD-ROM ドライブ"

#: ../Plugins/Input/cdaudio/configure.c:441
msgid "OSS mixer"
msgstr "OSS ミキサ"

#: ../Plugins/Input/cdaudio/configure.c:464
msgid "Check drive..."
msgstr "ドライブのチェック..."

#: ../Plugins/Input/cdaudio/configure.c:470
msgid "Remove drive"
msgstr "ドライブの削除"

#: ../Plugins/Input/cdaudio/configure.c:515
msgid "CD Audio Player Configuration"
msgstr "CD オーディオ・プレイヤの設定"

#: ../Plugins/Input/cdaudio/configure.c:553
msgid "Add drive"
msgstr "ドライブの追加"

#: ../Plugins/Input/cdaudio/configure.c:561
msgid "Device"
msgstr "デバイス"

#. CDDB
#: ../Plugins/Input/cdaudio/configure.c:571
msgid "CDDB:"
msgstr "CDDB:"

#: ../Plugins/Input/cdaudio/configure.c:582
msgid "Use CDDB"
msgstr "CDDB を利用する"

#: ../Plugins/Input/cdaudio/configure.c:586
msgid "Get server list"
msgstr "サーバ・リストの取得"

#: ../Plugins/Input/cdaudio/configure.c:589
msgid "Show network window"
msgstr "ネットワーク・ウィンドウの表示"

#: ../Plugins/Input/cdaudio/configure.c:599
msgid "CDDB server:"
msgstr "CDDB サーバ:"

#.
#. * CDindex
#.
#: ../Plugins/Input/cdaudio/configure.c:614
msgid "CD Index:"
msgstr "CD インデックス:"

#: ../Plugins/Input/cdaudio/configure.c:621
msgid "Use CD Index"
msgstr "CD インデックスを利用する"

#: ../Plugins/Input/cdaudio/configure.c:630
msgid "CD Index server:"
msgstr "CD インデックス・サーバ:"

#.
#. * Track names
#.
#: ../Plugins/Input/cdaudio/configure.c:645
msgid "Track names:"
msgstr "トラック名:"

#. Override Tagging Format
#: ../Plugins/Input/cdaudio/configure.c:652
#: ../Plugins/Input/flac/configure.c:443
#: ../Plugins/Input/mpg123/configure.c:703
#: ../Plugins/Input/vorbis/configure.c:518
msgid "Override generic titles"
msgstr "オリジナルのタイトルを上書きする"

#: ../Plugins/Input/cdaudio/configure.c:668
msgid "Name format:"
msgstr "名前の書式:"

#: ../Plugins/Input/cdaudio/configure.c:680
msgid "CD Info"
msgstr "CD の情報"

#: ../Plugins/Input/console/Audacious_Driver.cpp:486
msgid "SPC, GYM, NSF, VGM and GBS module decoder"
msgstr "SPC, GYM, NSF, VGM, GBS モジュール・デコーダ"

#: ../Plugins/Input/console/Audacious_Driver.cpp:681
msgid "About the Console Music Decoder"
msgstr "コンソールミュージックデコーダについて"

#: ../Plugins/Input/console/Audacious_Driver.cpp:682
msgid ""
"Console music decoder engine based on Game_Music_Emu 0.2.4.\n"
"Audacious implementation by: William Pitcock <nenolod@nenolod.net>"
msgstr ""
"Game_Music_Emu 0.2.4 をベースにしたコンソールミュージックデコーダエンジンで"
"す。\n"
"Audacious の実装は William Pitcock <nenolod@nenolod.net> によります。"

#: ../Plugins/Input/console/Audacious_Driver.cpp:684
#: ../Plugins/Input/flac/configure.c:760 ../Plugins/Input/flac/configure.c:790
#: ../Plugins/Input/flac/http.c:219 ../Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:479
#: ../Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:570 ../Plugins/Input/mpg123/http.c:220
#: ../Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:1243 ../Plugins/Input/tonegen/tonegen.c:54
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:212 ../Plugins/Input/vorbis/http.c:218
#: ../Plugins/Input/vorbis/vorbis.c:834 ../Plugins/Input/wav/wav-sndfile.c:262
#: ../Plugins/Output/OSS/about.c:54 ../Plugins/Output/esd/about.c:49
msgid "Ok"
msgstr "OK"

#: ../Plugins/Input/flac/charset.c:40
msgid "Arabic (IBM-864)"
msgstr "アラビア語 (IBM-864)"

#: ../Plugins/Input/flac/charset.c:41
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6)"

#: ../Plugins/Input/flac/charset.c:42
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "アラビア語 (Windows-1256)"

#: ../Plugins/Input/flac/charset.c:43
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "バルト語 (ISO-8859-13)"

#: ../Plugins/Input/flac/charset.c:44
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "バルト語 (ISO-8859-4)"

#: ../Plugins/Input/flac/charset.c:45
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "バルト語 (Windows-1257)"

#: ../Plugins/Input/flac/charset.c:46
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "ケルト語 (ISO-8859-14)"

#: ../Plugins/Input/flac/charset.c:47
msgid "Central European (IBM-852)"
msgstr "中欧諸語 (IBM-852)"

#: ../Plugins/Input/flac/charset.c:48
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "中欧諸語 (ISO-8859-2)"

#: ../Plugins/Input/flac/charset.c:49
msgid "Central European (Windows-1250)"
msgstr "中欧諸語 (Windows-1250)"

#: ../Plugins/Input/flac/charset.c:50
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "簡体中国語 (GB18030)"

#: ../Plugins/Input/flac/charset.c:51
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
msgstr "簡体中国語 (GB2312)"

#: ../Plugins/Input/flac/charset.c:52
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
msgstr "繁体中国語 (Big5)"

#: ../Plugins/Input/flac/charset.c:53
msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
msgstr "繁体中国語 (Big5-HKSCS)"

#: ../Plugins/Input/flac/charset.c:54
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
msgstr "キリル語 (IBM-855)"

#: ../Plugins/Input/flac/charset.c:55
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "キリル語 (ISO-8859-5)"

#: ../Plugins/Input/flac/charset.c:56
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
msgstr "キリル語 (ISO-IR-111)"

#: ../Plugins/Input/flac/charset.c:57
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "キリル語 (KOI8-R)"

#: ../Plugins/Input/flac/charset.c:58
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "キリル語 (Windows-1251)"

#: ../Plugins/Input/flac/charset.c:59
msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)"
msgstr "キリル語/ロシア語 (CP-866)"

#: ../Plugins/Input/flac/charset.c:60
msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "キリル語/ウクライナ語 (KOI8-U)"

#: ../Plugins/Input/flac/charset.c:61
msgid "English (US-ASCII)"
msgstr "英語 (US-ASCII)"

#: ../Plugins/Input/flac/charset.c:62
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"

#: ../Plugins/Input/flac/charset.c:63
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "ギリシャ語 (Windows-1253)"

#: ../Plugins/Input/flac/charset.c:64
msgid "Hebrew (IBM-862)"
msgstr "ヘブライ語 (IBM-862)"

#: ../Plugins/Input/flac/charset.c:65
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "ヘブライ語 (Windows-1255)"

#: ../Plugins/Input/flac/charset.c:66
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "日本語 (EUC-JP)"

#: ../Plugins/Input/flac/charset.c:67
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "日本語 (ISO-2022-JP)"

#: ../Plugins/Input/flac/charset.c:68
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "日本語 (Shift_JIS)"

#: ../Plugins/Input/flac/charset.c:69
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "韓国語 (EUC-KR)"

#: ../Plugins/Input/flac/charset.c:70
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "北欧諸語 (ISO-8859-10)"

#: ../Plugins/Input/flac/charset.c:71
msgid "South European (ISO-8859-3)"
msgstr "南欧諸語 (ISO-8859-3)"

#: ../Plugins/Input/flac/charset.c:72
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "タイ語 (TIS-620)"

#: ../Plugins/Input/flac/charset.c:73
msgid "Turkish (IBM-857)"
msgstr "トルコ語 (IBM-857)"

#: ../Plugins/Input/flac/charset.c:74
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)"

#: ../Plugins/Input/flac/charset.c:75
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "トルコ語 (Windows-1254)"

#: ../Plugins/Input/flac/charset.c:76
msgid "Unicode (UTF-7)"
msgstr "ユニコード (UTF-7)"

#: ../Plugins/Input/flac/charset.c:77
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "ユニコード (UTF-8)"

#: ../Plugins/Input/flac/charset.c:78
msgid "Unicode (UTF-16BE)"
msgstr "ユニコード (UTF-16BE)"

#: ../Plugins/Input/flac/charset.c:79
msgid "Unicode (UTF-16LE)"
msgstr "ユニコード (UTF-16LE)"

#: ../Plugins/Input/flac/charset.c:80
msgid "Unicode (UTF-32BE)"
msgstr "ユニコード (UTF-32BE)"

#: ../Plugins/Input/flac/charset.c:81
msgid "Unicode (UTF-32LE)"
msgstr "ユニコード (UTF-32LE)"

#: ../Plugins/Input/flac/charset.c:82
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "ヴェトナム語 (VISCII)"

#: ../Plugins/Input/flac/charset.c:83
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "ヴェトナム語 (Windows-1258)"

#: ../Plugins/Input/flac/charset.c:84
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "視覚芸術向けヘブライ語 (ISO-8859-8)"

#: ../Plugins/Input/flac/charset.c:85
msgid "Western (IBM-850)"
msgstr "西洋 (IBM-850)"

#: ../Plugins/Input/flac/charset.c:86
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "西洋 (ISO-8859-1)"

#: ../Plugins/Input/flac/charset.c:87
msgid "Western (ISO-8859-15)"
msgstr "西洋 (ISO-8859-15)"

#: ../Plugins/Input/flac/charset.c:88
msgid "Western (Windows-1252)"
msgstr "西洋 (Windows-1252)"

#: ../Plugins/Input/flac/charset.c:94
msgid "Arabic (IBM-864-I)"
msgstr "アラビア語 (IBM-864-I)"

#: ../Plugins/Input/flac/charset.c:95
msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6-E)"

#: ../Plugins/Input/flac/charset.c:96
msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6-I)"

#: ../Plugins/Input/flac/charset.c:97
msgid "Arabic (MacArabic)"
msgstr "アラビア語 (MacArabic)"

#: ../Plugins/Input/flac/charset.c:98
msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "米語 (ARMSCII-8)"

#: ../Plugins/Input/flac/charset.c:99
msgid "Central European (MacCE)"
msgstr "中欧諸語 (MacCE)"

#: ../Plugins/Input/flac/charset.c:100
msgid "Chinese Simplified (GBK)"
msgstr "簡体中国語 (GBK)"

#: ../Plugins/Input/flac/charset.c:101
msgid "Chinese Simplified (HZ)"
msgstr "簡体中国語 (HZ)"

#: ../Plugins/Input/flac/charset.c:102
msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
msgstr "繁体中国語 (EUC-TW)"

#: ../Plugins/Input/flac/charset.c:103
msgid "Croatian (MacCroatian)"
msgstr "クロアチア語 (MacCroatian)"

#: ../Plugins/Input/flac/charset.c:104
msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
msgstr "キリル語 (MacCyrillic)"

#: ../Plugins/Input/flac/charset.c:105
msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
msgstr "キリル語/ウクライナ語 (MacUkrainian)"

#: ../Plugins/Input/flac/charset.c:106
msgid "Farsi (MacFarsi)"
msgstr "ペルシア語 (MacFarsi)"

#: ../Plugins/Input/flac/charset.c:107
msgid "Greek (MacGreek)"
msgstr "ギリシャ語 (MacGreek)"

#: ../Plugins/Input/flac/charset.c:108
msgid "Gujarati (MacGujarati)"
msgstr "グジャラート語 (MacGujarati)"

#: ../Plugins/Input/flac/charset.c:109
msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
msgstr "グルムキー語 (MacGurmukhi)"

#: ../Plugins/Input/flac/charset.c:110
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8-E)"

#: ../Plugins/Input/flac/charset.c:111
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8-I)"

#: ../Plugins/Input/flac/charset.c:112
msgid "Hebrew (MacHebrew)"
msgstr "ヘブライ語 (MacHebrew)"

#: ../Plugins/Input/flac/charset.c:113
msgid "Hindi (MacDevanagari)"
msgstr "ヒンディー語 (MacDevanagari)"

#: ../Plugins/Input/flac/charset.c:114
msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "アイスランド語 (MacIcelandic)"

#: ../Plugins/Input/flac/charset.c:115
msgid "Korean (JOHAB)"
msgstr "韓国語 (JOHAB)"

#: ../Plugins/Input/flac/charset.c:116
msgid "Korean (UHC)"
msgstr "韓国語 (UHC)"

#: ../Plugins/Input/flac/charset.c:117
msgid "Romanian (MacRomanian)"
msgstr "ルーマニア語 (MacRomanian)"

#: ../Plugins/Input/flac/charset.c:118
msgid "Turkish (MacTurkish)"
msgstr "トルコ語 (MacTurkish)"

#: ../Plugins/Input/flac/charset.c:119
msgid "User Defined"
msgstr "ユーザ定義"

#: ../Plugins/Input/flac/charset.c:120
msgid "Vietnamese (TCVN)"
msgstr "ヴェトナム語 (TCVN)"

#: ../Plugins/Input/flac/charset.c:121
msgid "Vietnamese (VPS)"
msgstr "ヴェトナム語 (VPS)"

#: ../Plugins/Input/flac/charset.c:122
msgid "Western (MacRoman)"
msgstr "西洋 (MacRoman)"

#: ../Plugins/Input/flac/configure.c:340
#: ../Plugins/Input/mpg123/configure.c:227
msgid "Select the directory where you want to store the MPEG streams:"
msgstr "MPEG ストリームを格納するディレクトリを選択して下さい:"

#: ../Plugins/Input/flac/configure.c:391
msgid "Flac Configuration"
msgstr "Flac の設定"

#. Title config..
#: ../Plugins/Input/flac/configure.c:403
msgid "Tag Handling"
msgstr "タグの取り扱い"

#. Convert Char Set
#: ../Plugins/Input/flac/configure.c:412
msgid "Convert Character Set"
msgstr "キャラクタ・セットを変換"

#: ../Plugins/Input/flac/configure.c:419
msgid "Convert character set from :"
msgstr "キャラクタ・セットを変換。変換前:"

#: ../Plugins/Input/flac/configure.c:424
msgid "to :"
msgstr "変換後:"

#: ../Plugins/Input/flac/configure.c:452
#: ../Plugins/Input/vorbis/configure.c:531
#: ../audacious/glade/prefswin.glade.h:56
msgid "Title format:"
msgstr "タイトルの書式:"

#: ../Plugins/Input/flac/configure.c:463
#: ../Plugins/Input/mpg123/configure.c:730
#: ../Plugins/Input/vorbis/configure.c:545 ../audacious/prefswin.c:95
msgid "Title"
msgstr "タイトル"

#. replaygain
#: ../Plugins/Input/flac/configure.c:472
#: ../Plugins/Input/vorbis/configure.c:606
msgid "ReplayGain"
msgstr "リプレイ・ゲイン"

#: ../Plugins/Input/flac/configure.c:480
msgid "Enable ReplayGain processing"
msgstr "リプレイ・ゲイン処理を有効にする"

#: ../Plugins/Input/flac/configure.c:485
msgid "Album mode"
msgstr "アルバム・モード"

#: ../Plugins/Input/flac/configure.c:492
msgid "Preamp:"
msgstr "プリアンプ:"

#: ../Plugins/Input/flac/configure.c:499
msgid "0 dB"
msgstr "0 dB"

#: ../Plugins/Input/flac/configure.c:503
msgid "6dB hard limiting"
msgstr "6dB  ハード・リミットを有効にする"

#. resolution
#: ../Plugins/Input/flac/configure.c:512
#: ../Plugins/Input/modplug/gui/interface.cpp:213
msgid "Resolution"
msgstr "解像度"

#: ../Plugins/Input/flac/configure.c:520
msgid "Without ReplayGain"
msgstr "リプレイ・ゲインなし"

#: ../Plugins/Input/flac/configure.c:528
msgid "Dither 24bps to 16bps"
msgstr "24bps から 16bps にディザリング"

#: ../Plugins/Input/flac/configure.c:533
msgid "With ReplayGain"
msgstr "リプレイ・ゲインあり"

#: ../Plugins/Input/flac/configure.c:541
msgid "Enable dithering"
msgstr "ディザリングを有効にする"

#: ../Plugins/Input/flac/configure.c:550
msgid "Noise shaping"
msgstr "ノイズ・シェイピング"

#: ../Plugins/Input/flac/configure.c:558
msgid "none"
msgstr "なし"

#: ../Plugins/Input/flac/configure.c:564
msgid "low"
msgstr "低"

#: ../Plugins/Input/flac/configure.c:570
msgid "medium"
msgstr "中"

#: ../Plugins/Input/flac/configure.c:576
msgid "high"
msgstr "高"

#: ../Plugins/Input/flac/configure.c:582
msgid "Dither to"
msgstr "ディザリング"

#: ../Plugins/Input/flac/configure.c:590
msgid "16 bps"
msgstr "16 bps"

#: ../Plugins/Input/flac/configure.c:596
msgid "24 bps"
msgstr "24 bps"

#: ../Plugins/Input/flac/configure.c:604
#: ../Plugins/Output/crossfade/interface-2.0.glade.h:88
msgid "Output"
msgstr "出力"

#: ../Plugins/Input/flac/configure.c:610
#: ../Plugins/Input/mpg123/configure.c:464
#: ../Plugins/Input/vorbis/configure.c:308
#: ../Plugins/Output/OSS/configure.c:302 ../Plugins/Output/esd/configure.c:171
msgid "Buffering:"
msgstr "バッファリング:"

#: ../Plugins/Input/flac/configure.c:621
#: ../Plugins/Input/mpg123/configure.c:477
#: ../Plugins/Input/vorbis/configure.c:320
msgid "Buffer size (kb):"
msgstr "バッファのサイズ (Kバイト):"

#: ../Plugins/Input/flac/configure.c:631
#: ../Plugins/Input/mpg123/configure.c:492
#: ../Plugins/Input/vorbis/configure.c:334
#: ../Plugins/Output/OSS/configure.c:329 ../Plugins/Output/esd/configure.c:198
msgid "Pre-buffer (percent):"
msgstr "事前にバッファリングする割合 (%):"

#.
#. * Proxy config.
#.
#: ../Plugins/Input/flac/configure.c:641
#: ../Plugins/Input/mpg123/configure.c:506
#: ../Plugins/Input/vorbis/configure.c:348
msgid "Proxy:"
msgstr "プロキシ:"

#: ../Plugins/Input/flac/configure.c:649
#: ../Plugins/Input/mpg123/configure.c:516
#: ../Plugins/Input/vorbis/configure.c:358
msgid "Use proxy"
msgstr "プロキシを使う"

#: ../Plugins/Input/flac/configure.c:658
#: ../Plugins/Input/mpg123/configure.c:529
#: ../Plugins/Input/vorbis/configure.c:371
#: ../Plugins/Output/esd/configure.c:114 ../Plugins/Output/esd/configure.c:144
msgid "Host:"
msgstr "ホスト名:"

#: ../Plugins/Input/flac/configure.c:665
#: ../Plugins/Input/mpg123/configure.c:539
#: ../Plugins/Input/vorbis/configure.c:381
#: ../Plugins/Output/esd/configure.c:153
msgid "Port:"
msgstr "ポート番号:"

#: ../Plugins/Input/flac/configure.c:675
#: ../Plugins/Input/mpg123/configure.c:552
#: ../Plugins/Input/vorbis/configure.c:394
msgid "Use authentication"
msgstr "認証を行う"

#: ../Plugins/Input/flac/configure.c:685
#: ../Plugins/Input/mpg123/configure.c:569
#: ../Plugins/Input/vorbis/configure.c:411
msgid "Username:"
msgstr "ユーザ名:"

#: ../Plugins/Input/flac/configure.c:693
#: ../Plugins/Input/mpg123/configure.c:580
#: ../Plugins/Input/vorbis/configure.c:422
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"

#.
#. * Save to disk config.
#.
#: ../Plugins/Input/flac/configure.c:706
#: ../Plugins/Input/mpg123/configure.c:597
#: ../Plugins/Input/vorbis/configure.c:439
msgid "Save stream to disk:"
msgstr "ストリームの保存:"

#: ../Plugins/Input/flac/configure.c:714
#: ../Plugins/Input/mpg123/configure.c:608
#: ../Plugins/Input/vorbis/configure.c:450
msgid "Save stream to disk"
msgstr "ストリームをディスクに保存する"

#: ../Plugins/Input/flac/configure.c:723
#: ../Plugins/Input/mpg123/configure.c:622
#: ../Plugins/Input/vorbis/configure.c:464
#: ../Plugins/Output/disk_writer/disk_writer.c:365
msgid "Path:"
msgstr "パス名:"

#: ../Plugins/Input/flac/configure.c:730
#: ../Plugins/Input/mpg123/configure.c:632
#: ../Plugins/Input/vorbis/configure.c:474
#: ../Plugins/Output/disk_writer/disk_writer.c:376
msgid "Browse"
msgstr "参照"

#: ../Plugins/Input/flac/configure.c:735
#: ../Plugins/Input/mpg123/configure.c:638
msgid "SHOUT/Icecast:"
msgstr "SHOUT/Icecast:"

#: ../Plugins/Input/flac/configure.c:742
msgid "Enable SHOUT/Icecast title streaming"
msgstr "SHOUT/Icecast タイトル・ストリーミングを有効にする"

#: ../Plugins/Input/flac/configure.c:746
#: ../Plugins/Input/mpg123/configure.c:652
msgid "Enable Icecast Metadata UDP Channel"
msgstr "Icecast メタデータ UDP チャンネルを有効にする"

#: ../Plugins/Input/flac/configure.c:751
#: ../Plugins/Input/mpg123/configure.c:659
#: ../Plugins/Input/vorbis/configure.c:481
msgid "Streaming"
msgstr "ストリーミング"

#: ../Plugins/Input/flac/configure.c:782
msgid "About Flac Plugin"
msgstr "Flac プラグインについて"

#: ../Plugins/Input/flac/configure.c:783
msgid ""
"Flac Plugin by Josh Coalson\n"
"contributions by\n"
"......\n"
"......\n"
"and\n"
"Daisuke Shimamura\n"
"Visit http://flac.sourceforge.net/"
msgstr ""
"Josh Coalson による Flac プラグイン\n"
"貢献者\n"
"......\n"
"......\n"
"そして\n"
"Daisuke Shimamura\n"
"http://flac.sourceforge.net/ を訪れてください"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:47 ../Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:49
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:83
msgid "Blues"
msgstr "ブルース"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:47 ../Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:49
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:83
msgid "Classic Rock"
msgstr "クラシック・ロック"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:47 ../Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:49
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:83
msgid "Country"
msgstr "カントリー"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:47 ../Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:49
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:83
msgid "Dance"
msgstr "ダンス"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:48 ../Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:50
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:84
msgid "Disco"
msgstr "ディスコ"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:48 ../Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:50
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:84
msgid "Funk"
msgstr "ファンキー"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:48 ../Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:50
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:84
msgid "Grunge"
msgstr "グランジ"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:48 ../Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:50
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:84
msgid "Hip-Hop"
msgstr "ヒップ・ホップ"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:49 ../Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:51
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:85
msgid "Jazz"
msgstr "ジャズ"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:49 ../Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:51
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:85
msgid "Metal"
msgstr "メタル"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:49 ../Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:51
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:85
msgid "New Age"
msgstr "ニューエイジ"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:49 ../Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:51
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:85
msgid "Oldies"
msgstr "オールディーズ"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:50 ../Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:52
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:86
msgid "Other"
msgstr "その他"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:50 ../Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:52
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:86
msgid "Pop"
msgstr "ポップ"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:50 ../Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:52
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:86
msgid "R&B"
msgstr "R&B"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:50 ../Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:52
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:86
msgid "Rap"
msgstr "ラップ"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:50 ../Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:52
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:86
msgid "Reggae"
msgstr "レゲェ"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:51 ../Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:53
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:87
msgid "Rock"
msgstr "ロック"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:51 ../Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:53
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:87
msgid "Techno"
msgstr "テクノ"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:51 ../Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:53
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:87
msgid "Industrial"
msgstr "インダストリアル"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:51 ../Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:53
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:87
msgid "Alternative"
msgstr "オルタナティヴ"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:52 ../Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:54
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:88
msgid "Ska"
msgstr "スカ"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:52 ../Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:54
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:88
msgid "Death Metal"
msgstr "デスメタル"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:52 ../Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:54
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:88
msgid "Pranks"
msgstr "ファンク"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:52 ../Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:54
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:88
msgid "Soundtrack"
msgstr "サウンドトラック"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:53 ../Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:55
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:89
msgid "Euro-Techno"
msgstr "ユーロ・テクノ"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:53 ../Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:55
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:89
msgid "Ambient"
msgstr "アンビエント"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:53 ../Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:55
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:89
msgid "Trip-Hop"
msgstr "トリップ・ホップ"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:53 ../Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:55
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:89
msgid "Vocal"
msgstr "ヴォーカル"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:54 ../Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:56
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:90
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "ジャズ+ファンク"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:54 ../Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:56
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:90
msgid "Fusion"
msgstr "フュージョン"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:54 ../Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:56
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:90
msgid "Trance"
msgstr "トランス"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:54 ../Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:56
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:90
msgid "Classical"
msgstr "クラシカル"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:55 ../Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:57
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:91
msgid "Instrumental"
msgstr "インストゥルメンタル"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:55 ../Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:57
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:91
msgid "Acid"
msgstr "アシッド"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:55 ../Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:57
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:91
msgid "House"
msgstr "ハウス"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:55 ../Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:57
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:91
msgid "Game"
msgstr "ゲーム"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:56 ../Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:58
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:92
msgid "Sound Clip"
msgstr "サウンド・クリップ"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:56 ../Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:58
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:92
msgid "Gospel"
msgstr "ゴスペル"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:56 ../Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:58
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:92
msgid "Noise"
msgstr "ノイズ"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:56
msgid "Alt"
msgstr "アルト"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:57 ../Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:59
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:93
msgid "Bass"
msgstr "ベース"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:57 ../Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:59
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:93
msgid "Soul"
msgstr "ソウル"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:57 ../Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:59
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:93
msgid "Punk"
msgstr "パンク"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:57 ../Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:59
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:93
msgid "Space"
msgstr "スペース"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:58 ../Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:60
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:94
msgid "Meditative"
msgstr "教会音楽"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:58 ../Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:60
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:94
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "インストゥルメンタル・ポップ"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:59 ../Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:61
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:95
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "インストゥルメンタル・ロック"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:59 ../Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:61
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:95
msgid "Ethnic"
msgstr "エスニック"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:59 ../Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:61
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:95
msgid "Gothic"
msgstr "ゴシック"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:60 ../Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:62
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:96
msgid "Darkwave"
msgstr "ダークウェーヴ"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:60 ../Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:62
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:96
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "テクノ・インスツルメント"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:60 ../Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:62
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:96
msgid "Electronic"
msgstr "エレクトロニック"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:61 ../Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:63
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:97
msgid "Pop-Folk"
msgstr "ポップ・フォーク"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:61 ../Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:63
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:97
msgid "Eurodance"
msgstr "ユーロダンス"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:61 ../Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:63
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:97
msgid "Dream"
msgstr "ドリーム"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:62 ../Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:64
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:98
msgid "Southern Rock"
msgstr "サザン・ロック"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:62 ../Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:64
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:98
msgid "Comedy"
msgstr "コメディ"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:62 ../Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:64
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:98
msgid "Cult"
msgstr "カルト"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:63 ../Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:65
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:99
msgid "Gangsta Rap"
msgstr "ギャングスタ・ラップ"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:63 ../Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:65
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:99
msgid "Top 40"
msgstr "トップ 40"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:63 ../Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:65
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:99
msgid "Christian Rap"
msgstr "クリスチャン・ラップ"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:64 ../Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:66
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:100
msgid "Pop/Funk"
msgstr "ポップ/ファンキー"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:64 ../Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:66
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:100
msgid "Jungle"
msgstr "ジャングル"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:64 ../Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:66
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:100
msgid "Native American"
msgstr "ネイティヴ・アメリカン"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:65 ../Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:67
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:101
msgid "Cabaret"
msgstr "キャバレー"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:65 ../Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:67
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:101
msgid "New Wave"
msgstr "ニューウェーブ"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:65 ../Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:67
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:101
msgid "Psychedelic"
msgstr "サイケデリック"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:65 ../Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:67
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:101
msgid "Rave"
msgstr "レイブ"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:66 ../Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:68
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:102
msgid "Showtunes"
msgstr "ショー・チューン"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:66 ../Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:68
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:102
msgid "Trailer"
msgstr "トレイラー"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:66 ../Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:68
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:102
msgid "Lo-Fi"
msgstr "ローファイ"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:66 ../Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:68
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:102
msgid "Tribal"
msgstr "トリバル"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:67 ../Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:69
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:103
msgid "Acid Punk"
msgstr "アシッド・パンク"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:67 ../Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:69
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:103
msgid "Acid Jazz"
msgstr "アシッド・ジャズ"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:67 ../Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:69
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:103
msgid "Polka"
msgstr "ポルカ"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:67 ../Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:69
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:103
msgid "Retro"
msgstr "レトロ"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:68 ../Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:70
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:104
msgid "Musical"
msgstr "ミュージカル"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:68 ../Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:70
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:104
msgid "Rock & Roll"
msgstr "ロックンロール"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:68 ../Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:70
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:104
msgid "Hard Rock"
msgstr "ハードロック"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:68 ../Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:70
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:104
msgid "Folk"
msgstr "フォーク"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:69 ../Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:71
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:105
msgid "Folk/Rock"
msgstr "フォーク/ロック"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:69 ../Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:71
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:105
msgid "National Folk"
msgstr "ナショナル・フォーク"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:69 ../Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:71
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:105
msgid "Swing"
msgstr "スウィング"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:70 ../Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:72
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:106
msgid "Fast-Fusion"
msgstr "ファスト・フュージョン"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:70 ../Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:72
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:106
msgid "Bebob"
msgstr "Bebob"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:70 ../Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:72
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:106
msgid "Latin"
msgstr "ラテン"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:70 ../Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:72
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:106
msgid "Revival"
msgstr "リバイバル"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:71 ../Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:73
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:107
msgid "Celtic"
msgstr "セルティック"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:71 ../Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:73
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:107
msgid "Bluegrass"
msgstr "ブルーグラス"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:71 ../Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:73
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:107
msgid "Avantgarde"
msgstr "アバンギャルド"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:72 ../Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:74
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:108
msgid "Gothic Rock"
msgstr "ゴシック・ロック"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:72 ../Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:74
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:108
msgid "Progressive Rock"
msgstr "プログレッシヴ・ロック"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:73 ../Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:75
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:109
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "サイケデリック・ロック"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:73 ../Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:75
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:109
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "シンフォニック・ロック"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:73 ../Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:75
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:109
msgid "Slow Rock"
msgstr "スロー・ロック"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:74 ../Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:76
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:110
msgid "Big Band"
msgstr "ビッグ・バンド"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:74 ../Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:76
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:110
msgid "Chorus"
msgstr "コーラス"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:74 ../Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:76
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:110
msgid "Easy Listening"
msgstr "イージーリスニング"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:75 ../Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:77
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:111
msgid "Acoustic"
msgstr "アコースティック"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:75 ../Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:77
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:111
msgid "Humour"
msgstr "ユーモア"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:75 ../Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:77
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:111
msgid "Speech"
msgstr "スピーチ"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:75 ../Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:77
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:111
msgid "Chanson"
msgstr "シャンソン"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:76 ../Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:78
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:112
msgid "Opera"
msgstr "オペラ"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:76 ../Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:78
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:112
msgid "Chamber Music"
msgstr "チャンバー・ミュージック"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:76 ../Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:78
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:112
msgid "Sonata"
msgstr "ソナタ"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:76 ../Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:78
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:112
msgid "Symphony"
msgstr "シンフォニー"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:77 ../Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:79
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:113
msgid "Booty Bass"
msgstr "ブーティ・ベース"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:77 ../Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:79
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:113
msgid "Primus"
msgstr "プリマス"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:77 ../Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:79
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:113
msgid "Porn Groove"
msgstr "ポルノ・グルーヴ"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:78 ../Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:80
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:114
msgid "Satire"
msgstr "風刺"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:78 ../Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:80
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:114
msgid "Slow Jam"
msgstr "スロージャム"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:78 ../Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:80
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:114
msgid "Club"
msgstr "クラブ"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:78 ../Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:80
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:114
msgid "Tango"
msgstr "タンゴ"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:79 ../Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:81
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:115
msgid "Samba"
msgstr "サンバ"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:79 ../Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:81
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:115
msgid "Folklore"
msgstr "フォークロア"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:79 ../Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:81
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:115
msgid "Ballad"
msgstr "バラード"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:79 ../Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:81
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:115
msgid "Power Ballad"
msgstr "パワー・バラード"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:80 ../Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:82
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:116
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "リズミック・ソウル"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:80 ../Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:82
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:116
msgid "Freestyle"
msgstr "フリースタイル"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:80 ../Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:82
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:116
msgid "Duet"
msgstr "デュエット"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:81 ../Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:83
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:117
msgid "Punk Rock"
msgstr "パンク・ロック"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:81 ../Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:83
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:117
msgid "Drum Solo"
msgstr "ドラムソロ"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:81 ../Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:83
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:117
msgid "A Cappella"
msgstr "ア・カペラ"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:82 ../Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:84
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:118
msgid "Euro-House"
msgstr "ユーロハウス"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:82 ../Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:84
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:118
msgid "Dance Hall"
msgstr "ダンス・ホール"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:82 ../Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:84
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:118
msgid "Goa"
msgstr "ゴア"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:83 ../Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:85
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:119
msgid "Drum & Bass"
msgstr "ドラム&バス"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:83 ../Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:85
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:119
msgid "Club-House"
msgstr "クラブハウス"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:83 ../Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:85
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:119
msgid "Hardcore"
msgstr "ハードコア"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:84 ../Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:86
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:120
msgid "Terror"
msgstr "テラー"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:84 ../Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:86
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:120
msgid "Indie"
msgstr "インディーズ"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:84 ../Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:86
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:120
msgid "BritPop"
msgstr "ブリット・ポップ"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:84 ../Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:86
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:120
msgid "Negerpunk"
msgstr "ニガーパンク"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:85 ../Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:87
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:121
msgid "Polsk Punk"
msgstr "ポルスクパンク"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:85 ../Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:87
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:121
msgid "Beat"
msgstr "ビート"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:85 ../Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:87
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:121
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "クリスチャン・ギャングスタ・ラップ"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:86 ../Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:88
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:122
msgid "Heavy Metal"
msgstr "ヘヴィーメタル"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:86 ../Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:88
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:122
msgid "Black Metal"
msgstr "ブラックメタル"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:86 ../Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:88
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:122
msgid "Crossover"
msgstr "クロスオーバー"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:87 ../Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:89
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:123
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "コンテンポラリ・クリスチャン"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:87 ../Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:89
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:123
msgid "Christian Rock"
msgstr "クリスチャン・ロック"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:88 ../Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:90
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:124
msgid "Merengue"
msgstr "メレンゲ"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:88 ../Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:90
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:124
msgid "Salsa"
msgstr "サルサ"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:88 ../Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:90
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:124
msgid "Thrash Metal"
msgstr "トラッシュメタル"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:89 ../Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:91
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:125
msgid "Anime"
msgstr "アニメ"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:89 ../Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:91
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:125
msgid "JPop"
msgstr "Jポップ"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:89 ../Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:91
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:125
msgid "Synthpop"
msgstr "シンセポップ"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:213
#, c-format
msgid "Samplerate: %d Hz"
msgstr "サンプリング・レート: %d Hz"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:214
#, c-format
msgid "Channels: %d"
msgstr "チャンネル数: %d"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:215
#, c-format
msgid "Bits/Sample: %d"
msgstr "ビット/サンプル: %d"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:217
#, c-format
msgid "Blocksize: %d"
msgstr "ブロック・サイズ: %d"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:219
#, c-format
msgid ""
"Blocksize: variable\n"
"  min/max: %d/%d"
msgstr ""
"ブロック・サイズ: 可変\n"
"       最小/最大: %d/%d"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:222
#, c-format
msgid ""
"Samples: %llu\n"
"Length: %d:%.2d"
msgstr ""
"サンプル: %llu\n"
"長さ: %d:%.2d"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:228
#, c-format
msgid "Filesize: %ld B"
msgstr "ファイル・サイズ: %ld B"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:230
#, c-format
msgid ""
"Avg. bitrate: %.1f kb/s\n"
"Compression ratio: %.1f%%"
msgstr ""
"平均ビットレート: %.1f kb/s\n"
"圧縮率: %.1f%%"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:259 ../audacious/input.c:524
msgid "Filename:"
msgstr "ファイル名:"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:271
msgid "Tag:"
msgstr "タグ:"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:306 ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:624
msgid "Date:"
msgstr "日付:"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:345
#: ../Plugins/Output/crossfade/interface-2.0.glade.h:107
msgid "Save"
msgstr "保存"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:351
msgid "Remove Tag"
msgstr "タグを削除"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:361
msgid "FLAC Info:"
msgstr "FLAC の情報:"

#: ../Plugins/Input/flac/fileinfo.c:412
#, c-format
msgid "File Info - %s"
msgstr "ファイル情報 - %s"

#: ../Plugins/Input/flac/http.c:219 ../Plugins/Input/mpg123/http.c:220
#: ../Plugins/Input/vorbis/http.c:218
#: ../Plugins/Output/disk_writer/disk_writer.c:132
msgid "Error"
msgstr "エラー"

#: ../Plugins/Input/flac/http.c:383 ../Plugins/Input/mpg123/http.c:374
#: ../Plugins/Input/vorbis/http.c:327
#, c-format
msgid "LOOKING UP %s"
msgstr "%s の検索中"

#: ../Plugins/Input/flac/http.c:389 ../Plugins/Input/mpg123/http.c:379
#: ../Plugins/Input/vorbis/http.c:332
#, c-format
msgid "Couldn't look up host %s"
msgstr "ホスト %s を見つけられませんでした"

#: ../Plugins/Input/flac/http.c:402 ../Plugins/Input/mpg123/http.c:392
#: ../Plugins/Input/vorbis/http.c:345
#, c-format
msgid "CONNECTING TO %s:%d"
msgstr "%s:%d へ接続中"

#: ../Plugins/Input/flac/http.c:409 ../Plugins/Input/flac/http.c:429
#: ../Plugins/Input/mpg123/http.c:400 ../Plugins/Input/mpg123/http.c:420
#: ../Plugins/Input/vorbis/http.c:353 ../Plugins/Input/vorbis/http.c:373
#, c-format
msgid "Couldn't connect to host %s"
msgstr "ホスト %s へ接続できませんでした"

#: ../Plugins/Input/flac/http.c:495 ../Plugins/Input/mpg123/http.c:483
#: ../Plugins/Input/vorbis/http.c:421
msgid "CONNECTED: WAITING FOR REPLY"
msgstr "接続完了: 応答を待っています"

#: ../Plugins/Input/flac/http.c:536 ../Plugins/Input/mpg123/http.c:520
#: ../Plugins/Input/vorbis/http.c:458
#, c-format
msgid ""
"Couldn't connect to host %s\n"
"Server reported: %s"
msgstr ""
"ホスト %s へ接続できませんでした。\n"
"サーバからの報告: %s"

#: ../Plugins/Input/flac/http.c:670 ../Plugins/Input/mpg123/http.c:638
#: ../Plugins/Input/vorbis/http.c:557
#, c-format
msgid "PRE-BUFFERING: %dKB/%dKB"
msgstr "プレ・バッファリング中: %d/%d Kバイト"

#: ../Plugins/Input/modplug/gui/interface.cpp:33
msgid "About Modplug"
msgstr "Modplug プラグインについて"

#: ../Plugins/Input/modplug/gui/interface.cpp:43
msgid "Modplug Input Plugin for BMP ver"
msgstr "BMP 用 Modplug 入力プラグイン ver"

#: ../Plugins/Input/modplug/gui/interface.cpp:45
msgid ""
"\n"
"Modplug sound engine written by Olivier Lapicque.\n"
"XMMS interface for Modplug by Kenton Varda.\n"
"(c)2000 Olivier Lapicque and Kenton Varda.\n"
"Updates and Maintainance by Konstanty Bialkowski.\n"
"Ported to BMP by Theofilos Intzoglou."
msgstr ""
"\n"
"Olivier Lapicque によって書かれた Modplug サウンドエンジンです。\n"
"Modplug 用 XMMS インタフェイスは Kenton Varda によります。\n"
"(c)2000 Olivier Lapicque and Kenton Varda.\n"
"更新と保守は Konstanty Bialkowski によります。\n"
"BMP 移植は Theofilos Intzoglou によります。"

#: ../Plugins/Input/modplug/gui/interface.cpp:68
#: ../Plugins/Input/modplug/gui/interface.cpp:992
#: ../Plugins/Output/crossfade/interface-2.0.glade.h:23
#: ../Plugins/Visualization/libvisual-proxy/about.c:135
msgid "Close"
msgstr "閉じる"

#: ../Plugins/Input/modplug/gui/interface.cpp:180
msgid "ModPlug Configuration"
msgstr "ModPlug の設定"

#: ../Plugins/Input/modplug/gui/interface.cpp:227
#: ../Plugins/Input/mpg123/configure.c:336
msgid "16 bit"
msgstr "16ビット"

#: ../Plugins/Input/modplug/gui/interface.cpp:235
#: ../Plugins/Input/mpg123/configure.c:345
msgid "8 bit"
msgstr " 8ビット"

#: ../Plugins/Input/modplug/gui/interface.cpp:243
msgid "Channels"
msgstr "チャンネル数"

#: ../Plugins/Input/modplug/gui/interface.cpp:257
#: ../Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:602
msgid "Stereo"
msgstr "ステレオ"

#: ../Plugins/Input/modplug/gui/interface.cpp:265
msgid "Mono (downmix)"
msgstr "モノラル (downmix)"

#: ../Plugins/Input/modplug/gui/interface.cpp:280
msgid "Sampling Rate"
msgstr "サンプリング・レート"

#: ../Plugins/Input/modplug/gui/interface.cpp:294
msgid "44 kHz"
msgstr "44 kHz"

#: ../Plugins/Input/modplug/gui/interface.cpp:302
msgid "22 kHz"
msgstr "22 kHz"

#: ../Plugins/Input/modplug/gui/interface.cpp:310
msgid "11 kHz"
msgstr "11 kHz"

#: ../Plugins/Input/modplug/gui/interface.cpp:318
#: ../Plugins/Output/crossfade/interface-2.0.glade.h:103
msgid "Resampling"
msgstr "リサンプリング"

#: ../Plugins/Input/modplug/gui/interface.cpp:332
msgid "Nearest (fastest)"
msgstr "最近傍 (最も早い)"

#: ../Plugins/Input/modplug/gui/interface.cpp:340
msgid "Linear (fast)"
msgstr "線形 (早い)"

#: ../Plugins/Input/modplug/gui/interface.cpp:348
msgid "Spline (good quality)"
msgstr "スプライン (良品質)"

#: ../Plugins/Input/modplug/gui/interface.cpp:356
msgid "8-tap Fir (extremely high quality)"
msgstr "8 タップ FIR (非常に高品質)"

#: ../Plugins/Input/modplug/gui/interface.cpp:364
msgid "Quality"
msgstr "品質"

#: ../Plugins/Input/modplug/gui/interface.cpp:379
#: ../Plugins/Input/modplug/gui/interface.cpp:879
msgid "General"
msgstr "一般"

#: ../Plugins/Input/modplug/gui/interface.cpp:400
msgid "Use Filename as Song Title"
msgstr "曲タイトルをファイル名として使用"

#: ../Plugins/Input/modplug/gui/interface.cpp:407
msgid "Fast Playlist Info"
msgstr "演奏一覧の高速読み込み"

#: ../Plugins/Input/modplug/gui/interface.cpp:422
msgid "Noise Reduction"
msgstr "ノイズ・リダクション"

#: ../Plugins/Input/modplug/gui/interface.cpp:430
msgid "Reverb"
msgstr "リバーブ"

#: ../Plugins/Input/modplug/gui/interface.cpp:444
#: ../Plugins/Input/modplug/gui/interface.cpp:516
#: ../Plugins/Input/modplug/gui/interface.cpp:588
#: ../Plugins/Input/modplug/gui/interface.cpp:674
#: ../Plugins/Output/crossfade/interface-2.0.glade.h:36
msgid "Enable"
msgstr "有効"

#: ../Plugins/Input/modplug/gui/interface.cpp:484
#: ../Plugins/Input/modplug/gui/interface.cpp:628
msgid "Depth"
msgstr "深度"

#: ../Plugins/Input/modplug/gui/interface.cpp:493
#: ../Plugins/Input/modplug/gui/interface.cpp:637
msgid "Delay"
msgstr "遅延"

#: ../Plugins/Input/modplug/gui/interface.cpp:502
msgid "Bass Boost"
msgstr "ベース・ブースト"

#: ../Plugins/Input/modplug/gui/interface.cpp:556
msgid "Amount"
msgstr "量"

#: ../Plugins/Input/modplug/gui/interface.cpp:565
msgid "Range"
msgstr "範囲"

#: ../Plugins/Input/modplug/gui/interface.cpp:574
msgid "Surround"
msgstr "サラウンド"

#: ../Plugins/Input/modplug/gui/interface.cpp:646
msgid "Preamp"
msgstr "プリアンプ"

#: ../Plugins/Input/modplug/gui/interface.cpp:660
msgid ""
"Note:  Setting the preamp too high may cause\n"
"clipping / distortion!"
msgstr ""
"注意:  プリアンプを高くしすぎると\n"
"クリッピングやディストーションの原因になります!"

#: ../Plugins/Input/modplug/gui/interface.cpp:681
msgid "Volume"
msgstr "音量"

#: ../Plugins/Input/modplug/gui/interface.cpp:695
msgid "Looping"
msgstr "ループ"

#: ../Plugins/Input/modplug/gui/interface.cpp:709
msgid "Don't loop"
msgstr "ループしない"

#: ../Plugins/Input/modplug/gui/interface.cpp:724
msgid "Loop"
msgstr "ループ"

#: ../Plugins/Input/modplug/gui/interface.cpp:740
msgid "time(s)"
msgstr "回"

#: ../Plugins/Input/modplug/gui/interface.cpp:747
msgid "Loop forever"
msgstr "永遠にループ"

#: ../Plugins/Input/modplug/gui/interface.cpp:755
#: ../Plugins/Output/crossfade/interface-2.0.glade.h:35
msgid "Effects"
msgstr "エフェクト"

#: ../Plugins/Input/modplug/gui/interface.cpp:779
#: ../Plugins/Output/crossfade/interface-2.0.glade.h:17
#: ../Plugins/Visualization/libvisual-proxy/config_gui.c:282
msgid "Apply"
msgstr "適用"

#: ../Plugins/Input/modplug/gui/interface.cpp:839
msgid "MOD Info"
msgstr "MOD 情報"

#: ../Plugins/Input/modplug/gui/interface.cpp:863
msgid ""
"Filename:\n"
"Title:\n"
"Type:\n"
"Length:\n"
"Speed:\n"
"Tempo:\n"
"Samples:\n"
"Instruments:\n"
"Patterns:\n"
"Channels:"
msgstr ""
"ファイル名:\n"
"曲名:\n"
"タイプ:\n"
"長さ:\n"
"早さ:\n"
"テンポ:\n"
"サンプル数:\n"
"楽器数:\n"
"パターン数:\n"
"チャンネル数:"

#: ../Plugins/Input/modplug/gui/interface.cpp:871
msgid ""
"---\n"
"---\n"
"---\n"
"---\n"
"---\n"
"---\n"
"---\n"
"---\n"
"---\n"
"---"
msgstr ""
"---\n"
"---\n"
"---\n"
"---\n"
"---\n"
"---\n"
"---\n"
"---\n"
"---\n"
"---"

#: ../Plugins/Input/modplug/gui/interface.cpp:912
msgid "Samples"
msgstr "サンプル数"

#: ../Plugins/Input/modplug/gui/interface.cpp:945
msgid "Instruments"
msgstr "楽器数"

#: ../Plugins/Input/modplug/gui/interface.cpp:978
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"

#: ../Plugins/Input/modplug/gui/support.cpp:118
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "ピックスマップファイル %s が見つかりません。"

#: ../Plugins/Input/modplug/gui/support.cpp:127
#, c-format
msgid "Error loading pixmap file: %s"
msgstr "ピックスマップファイル %s の読み込みエラー。"

#: ../Plugins/Input/mpg123/configure.c:311
msgid "MPEG Audio Plugin Configuration"
msgstr "MPEG オーディオ・プラグインの設定"

#: ../Plugins/Input/mpg123/configure.c:328
msgid "Resolution:"
msgstr "解像度:"

#: ../Plugins/Input/mpg123/configure.c:352
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:862
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:918
msgid "Channels:"
msgstr "チャンネル数:"

#: ../Plugins/Input/mpg123/configure.c:360
msgid "Stereo (if available)"
msgstr "ステレオ (可能ならば)"

#: ../Plugins/Input/mpg123/configure.c:371
msgid "Mono"
msgstr "モノラル"

#: ../Plugins/Input/mpg123/configure.c:378
msgid "Down sample:"
msgstr "ダウン・サンプル:"

#: ../Plugins/Input/mpg123/configure.c:387
msgid "1:1 (44 kHz)"
msgstr "1:1 (44 kHz)"

#: ../Plugins/Input/mpg123/configure.c:398
msgid "1:2 (22 kHz)"
msgstr "1:2 (22 kHz)"

#: ../Plugins/Input/mpg123/configure.c:409
msgid "1:4 (11 kHz)"
msgstr "1:4 (11 kHz)"

#: ../Plugins/Input/mpg123/configure.c:417
msgid "Options"
msgstr "オプション"

#: ../Plugins/Input/mpg123/configure.c:424
msgid "Content"
msgstr "内容"

#: ../Plugins/Input/mpg123/configure.c:430
msgid "Extension"
msgstr "拡張子"

#: ../Plugins/Input/mpg123/configure.c:436
msgid "Extension and content"
msgstr "内容と拡張子"

#: ../Plugins/Input/mpg123/configure.c:460
msgid "Decoder"
msgstr "デコーダ"

#: ../Plugins/Input/mpg123/configure.c:661
msgid "ID3 Tags:"
msgstr "ID3 タグ:"

#: ../Plugins/Input/mpg123/configure.c:669
msgid "Disable ID3V2 tags"
msgstr "ID3V2 のタグを無効にする"

#: ../Plugins/Input/mpg123/configure.c:678
msgid "Convert non-UTF8 ID3 tags to UTF8"
msgstr "UTF-8 ではない ID3 タグを UTF-8 に変換する"

#: ../Plugins/Input/mpg123/configure.c:691
msgid "ID3 encoding:"
msgstr "ID3 のエンコーディング:"

#: ../Plugins/Input/mpg123/configure.c:716
msgid "ID3 format:"
msgstr "ID3 の書式:"

#: ../Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:471
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Unable to write to file: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"ファイルに書き込めません: %s"

#: ../Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:472
#: ../Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:477
msgid "Couldn't write tag!"
msgstr "タグを書き込めませんでした!"

#: ../Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:476
#: ../Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:567
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Unable to open file: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"ファイルを開けません: %s"

#: ../Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:479
#: ../Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:570
msgid "File Info"
msgstr "ファイル情報"

#: ../Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:556
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Unable to truncate file: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"ファイルを切りつめられません: %s"

#: ../Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:558
#: ../Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:568
msgid "Couldn't remove tag!"
msgstr "タグを削除できませんでした!"

#: ../Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:562
msgid "No tag to remove!"
msgstr "削除するタグがありません!"

#: ../Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:602
msgid "Joint stereo"
msgstr "ジョイント・ステレオ"

#: ../Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:603
msgid "Dual channel"
msgstr "デュアル・チャンネル"

#: ../Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:603
msgid "Single channel"
msgstr "シングル・チャンネル"

#: ../Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:618
#: ../Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1258
#: ../Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1379
#, c-format
msgid "%d KBit/s"
msgstr "%d Kビット/秒"

#: ../Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:619
#: ../Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1262
#: ../Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1383
#, c-format
msgid "%ld Hz"
msgstr "%ld Hz"

#. MPEG-Info window
#: ../Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:707
msgid " MPEG Info "
msgstr " MPEG 情報 "

#: ../Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:722
#: ../Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1122
msgid "MPEG Level:"
msgstr "MPEG レベル:"

#: ../Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:735
#: ../Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1125
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:836
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:912
msgid "Bit rate:"
msgstr "ビット・レート:"

#: ../Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:748
#: ../Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1128
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:849
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:915
msgid "Sample rate:"
msgstr "サンプリング・レート:"

#: ../Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:762
#: ../Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1143
msgid "Frames:"
msgstr "フレーム数:"

#: ../Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:775
#: ../Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1146
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:888
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:924
msgid "File size:"
msgstr "ファイル・サイズ:"

#: ../Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:798
#: ../Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1131
msgid "Error Protection:"
msgstr "エラー保護:"

#: ../Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:811
#: ../Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1134
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:718
msgid "Copyright:"
msgstr "著作権:"

#: ../Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:824
#: ../Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1137
msgid "Original:"
msgstr "オリジナル:"

#: ../Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:837
#: ../Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1140
msgid "Emphasis:"
msgstr "強調:"

#: ../Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:851
msgid " ID3 Tag "
msgstr " ID3 タグ "

#: ../Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1007
msgid "Copy album tags"
msgstr "アルバムのタグをコピーする"

#: ../Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1008
msgid "Paste album tags"
msgstr "アルバムのタグを貼り付ける"

#: ../Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1123
#: ../Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1126
#: ../Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1129
#: ../Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1132
#: ../Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1135
#: ../Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1138
#: ../Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1141
#: ../Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1144
#: ../Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1147
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:913
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:916
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:919
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:922
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:925
msgid "N/A"
msgstr "N/A"

#: ../Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1250
#: ../Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1371
#, c-format
msgid ""
"Variable,\n"
"avg. bitrate: %d KBit/s"
msgstr ""
"可変、\n"
"平均ビットレート: %d Kビット/秒"

#: ../Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1264
#: ../Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1266
#: ../Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1267
#: ../Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1268
#: ../Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1385
#: ../Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1387
#: ../Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1388
#: ../Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1389
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: ../Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1269
#: ../Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1390
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:957
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: ../Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1270
#: ../Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1391
#, c-format
msgid "%lu Bytes"
msgstr "%lu バイト"

#: ../Plugins/Input/mpg123/id3_frame_content.c:81
msgid " (Remix)"
msgstr " (リミックス)"

#: ../Plugins/Input/mpg123/id3_frame_content.c:88
msgid " (Cover)"
msgstr " (カヴァー)"

#: ../Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:58 ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:92
msgid "AlternRock"
msgstr "オルタナロック"

#: ../Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:1238
msgid "About MPEG Audio Plugin"
msgstr "MPEG オーディオ・プラグインについて"

#: ../Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:1239
msgid ""
"Audacious decoding engine by William Pitcock <nenolod@nenolod.net>, derived "
"from:\n"
"mpg123 decoding engine by Michael Hipp <mh@mpg123.de>\n"
"Derived partially from mpg123 0.59s.mc3 as well.\n"
"Based on the original XMMS plugin."
msgstr ""
"William Pitcock <nenolod@nenolod.net> による Audacious デコーディングエンジ"
"ン。\n"
"Michael Hipp <mh@mpg123.de> による mpg123 デコーディングエンジンから派生。\n"
"同様に mpg123 0.59s.mc3 から部分的に派生。\n"
"オリジナルの XMMS プラグインをベースとする。"

#: ../Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:1277
msgid "MPEG Audio Plugin"
msgstr "MPEG オーディオ・プラグイン"

#: ../Plugins/Input/tonegen/tonegen.c:48
msgid "About Tone Generator"
msgstr "トーン・ジェネレータについて"

#. I18N: UTF-8 Translation: "Haavard Kvaalen" -> "H\303\245vard Kv\303\245len"
#: ../Plugins/Input/tonegen/tonegen.c:50
msgid ""
"Sinus tone generator by Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n"
"Modified by Daniel J. Peng <danielpeng@bigfoot.com>\n"
"\n"
"To use it, add a URL: tone://frequency1;frequency2;frequency3;...\n"
"e.g. tone://2000;2005 to play a 2000Hz tone and a 2005Hz tone"
msgstr ""
"Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org> によるサイン・トーン・ジェネーレータ\n"
"Daniel J. Peng <danielpeng@bigfoot.com> による修正\n"
"\n"
"URLに tone://frequency1;frequency2;frequency3;... と追加して使用します\n"
"例 tone://2000;2005 は 2000Hz トーンと 2005Hz トーンを演奏します"

#: ../Plugins/Input/tonegen/tonegen.c:164
msgid "Tone Generator: "
msgstr "トーン・ジェネレータ: "

#: ../Plugins/Input/tonegen/tonegen.c:264
#, c-format
msgid "Tone Generator %s"
msgstr "トーン・ジェネレータ %s"

#: ../Plugins/Input/vorbis/configure.c:202
msgid "Select the directory where you want to store the Ogg Vorbis streams:"
msgstr "Ogg Vorbis ストリームを格納するディレクトリの選択:"

#: ../Plugins/Input/vorbis/configure.c:296
msgid "Ogg Vorbis Audio Plugin Configuration"
msgstr "Ogg Vorbis オーディオ・プラグインの設定"

#. Title config..
#: ../Plugins/Input/vorbis/configure.c:485
msgid "Ogg Vorbis Tags:"
msgstr "Ogg Vorbis タグ:"

#: ../Plugins/Input/vorbis/configure.c:494
msgid "Convert non-UTF8 Vorbis tags to UTF8"
msgstr "UTF-8 ではない Vorbis タグを UTF-8 に変換する"

#: ../Plugins/Input/vorbis/configure.c:507
msgid "Vorbis encoding:"
msgstr "Vorbis のエンコーディング:"

#. Replay Gain..
#: ../Plugins/Input/vorbis/configure.c:549
msgid "ReplayGain Settings:"
msgstr "リプレイ・ゲインの設定:"

#: ../Plugins/Input/vorbis/configure.c:557
msgid "Enable Clipping Prevention"
msgstr "クリッピング回避機能を有効にする"

#: ../Plugins/Input/vorbis/configure.c:562
msgid "Enable ReplayGain"
msgstr "リプレイ・ゲインを有効にする"

#: ../Plugins/Input/vorbis/configure.c:567
msgid "ReplayGain Type:"
msgstr "リプレイゲインの種類:"

#: ../Plugins/Input/vorbis/configure.c:578
msgid "use Track Gain/Peak"
msgstr "トラックのゲイン/ピークを使用する"

#: ../Plugins/Input/vorbis/configure.c:588
msgid "use Album Gain/Peak"
msgstr "アルバムのゲイン/ピークを使用する"

#: ../Plugins/Input/vorbis/configure.c:600
msgid "Enable 6dB Boost + Hard Limiting"
msgstr "6dB ブースト + ハード・リミットを有効にする"

#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:210
#, c-format
msgid ""
"An error occured:\n"
"%s"
msgstr ""
"エラー発生:\n"
"%s"

#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:212
msgid "Error!"
msgstr "エラー!"

#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:242
msgid "Failed to modify tag (open)"
msgstr "タグの修正に失敗しました (open)"

#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:295
msgid "Failed to modify tag (close)"
msgstr "タグの修正に失敗しました (close)"

#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:320
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:329
msgid "Failed to modify tag"
msgstr "タグの修正に失敗"

#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:572
msgid " Ogg Vorbis Tag "
msgstr " Ogg Vorbis タグ "

#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:666
msgid "Description:"
msgstr "詳細:"

#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:676
msgid "Location:"
msgstr "場所:"

#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:686
msgid "Version:"
msgstr "バージョン:"

#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:697
msgid "ISRC number:"
msgstr "ISRC 番号:"

#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:708
msgid "Organization:"
msgstr "組織:"

#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:755
msgid " Ogg Vorbis ReplayGain "
msgstr " Ogg Vorbis リプレイゲイン "

#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:761
msgid "Track gain:"
msgstr "トラックのゲイン:"

#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:771
msgid "Track peak:"
msgstr "トラックのピーク:"

#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:782
msgid "Album gain:"
msgstr "アルバムのゲイン:"

#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:792
msgid "Album peak:"
msgstr "アルバムのピーク:"

#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:821
msgid " Ogg Vorbis Info "
msgstr " Ogg Vorbis 情報 "

#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:875
#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:921
msgid "Length:"
msgstr "演奏時間:"

#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:955
#, c-format
msgid "%d KBit/s (nominal)"
msgstr "%d Kビット/秒 (ノーマル)"

#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:956
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"

#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:959
#, c-format
msgid "%d:%.2d"
msgstr "%d:%.2d"

#: ../Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:961
#, c-format
msgid "%d Bytes"
msgstr "%d バイト"

#: ../Plugins/Input/vorbis/vorbis.c:135
msgid "Ogg Vorbis Audio Plugin"
msgstr "Ogg Vorbis オーディオ・プラグイン"

#: ../Plugins/Input/vorbis/vorbis.c:816
msgid "About Ogg Vorbis Audio Plugin"
msgstr "Ogg Vorbis オーディオ・プラグインについて"

#: ../Plugins/Input/vorbis/vorbis.c:822
msgid ""
"Ogg Vorbis Plugin by the Xiph.org Foundation\n"
"\n"
"Original code by\n"
"Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n"
"Contributions from\n"
"Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n"
"Peter Alm <peter@xmms.org>\n"
"Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n"
"Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n"
"Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n"
"Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n"
"Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n"
"\n"
"Visit the Xiph.org Foundation at http://www.xiph.org/\n"
msgstr ""
"Ogg Vorbis プラグインの提供: Xiph.org Foundation\n"
"\n"
"オリジナルのコード:\n"
"Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n"
"Contributions from\n"
"Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n"
"Peter Alm <peter@xmms.org>\n"
"Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n"
"Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n"
"Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n"
"Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n"
"Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n"
"\n"
"Xiph.org Foundation <http://www.xiph.org/> もご覧下さい。\n"

#: ../Plugins/Input/wav/wav-sndfile.c:245
msgid "About sndfile WAV support"
msgstr "sndfile WAV サポートについて"

#: ../Plugins/Input/wav/wav-sndfile.c:246
msgid ""
"Adapted for Audacious usage by Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n"
"from the xmms_sndfile plugin which is:\n"
"Copyright (C) 2000, 2002 Erik de Castro Lopo\n"
"\n"
"This program is free software ; you can redistribute it and/or modify \n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
"the Free Software Foundation ; either version 2 of the License, or \n"
"(at your option) any later version. \n"
" \n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, \n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY ; without even the implied warranty of \n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  \n"
"See the GNU General Public License for more details. \n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public \n"
"License along with this program ; if not, write to \n"
"the Free Software Foundation, Inc., \n"
"59 Temple Place, Suite 330, \n"
"Boston, MA  02111-1307  USA"
msgstr ""
"Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org> による xmms_sndfile プラグインの\n"
"Audacious への適応:\n"
"Copyright (C) 2000, 2002 Erik de Castro Lopo\n"
"\n"
"このプログラムはフリーソフトウェアです;\n"
"フリーソフトウェア財団が提供する GNU 一般公有使用許諾契約書\n"
"の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で\n"
"本プログラムを再頒布または変更することができます。\n"
"\n"
"本プログラムは有用とは思いますが、\n"
"頒布にあたっては、市場性及び特定目的、適合性についての\n"
"暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないません。\n"
"詳細については GNU 一般公有使用許諾契約書をご覧下さい。\n"
"\n"
"あなたは、本プログラムと一緒に\n"
"GNU 一般公有使用許諾契約書の写しを受け取っているはずです。\n"
"そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 59\n"
"Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA へ\n"
"手紙を書いて下さい。"

#: ../Plugins/Input/wav/wav-sndfile.c:270
msgid "sndfile WAV plugin"
msgstr "sndfile WAV プラグイン"

#: ../Plugins/Input/wav/wav.c:67
msgid "WAV Audio Plugin"
msgstr "WAV オーディオ・プラグイン"

#: ../Plugins/Output/OSS/OSS.c:51
msgid "OSS Output Plugin"
msgstr "OSS 出力プラグイン"

#: ../Plugins/Output/OSS/about.c:39
msgid "About OSS Driver"
msgstr "OSS ドライバについて"

#: ../Plugins/Output/OSS/about.c:40
msgid ""
"Audacious OSS Driver\n"
"\n"
" This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
"USA."
msgstr ""
"Audacious OSS ドライバ\n"
"\n"
"このプログラムはフリーソフトウェアです;\n"
"フリーソフトウェア財団が提供する GNU 一般公有使用許諾契約書\n"
"の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で\n"
"本プログラムを再頒布または変更することができます。\n"
"\n"
"本プログラムは有用とは思いますが、\n"
"頒布にあたっては、市場性及び特定目的、適合性についての\n"
"暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないません。\n"
"詳細については GNU 一般公有使用許諾契約書をご覧下さい。\n"
"\n"
"あなたは、本プログラムと一緒に\n"
"GNU 一般公有使用許諾契約書の写しを受け取っているはずです。\n"
"そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 59\n"
"Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA へ\n"
"手紙を書いて下さい。"

#: ../Plugins/Output/OSS/configure.c:149
#, c-format
msgid "Default (%s)"
msgstr "デフォルト (%s)"

#: ../Plugins/Output/OSS/configure.c:167
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"

#: ../Plugins/Output/OSS/configure.c:199
msgid "OSS Driver configuration"
msgstr "OSS ドライバの設定"

#: ../Plugins/Output/OSS/configure.c:215
#: ../Plugins/Output/alsa/configure.c:288
msgid "Audio device:"
msgstr "オーディオ・デバイス:"

#: ../Plugins/Output/OSS/configure.c:237 ../Plugins/Output/OSS/configure.c:278
msgid "Use alternate device:"
msgstr "代替デバイスを使用する:"

#: ../Plugins/Output/OSS/configure.c:258
#: ../Plugins/Output/alsa/configure.c:333
msgid "Mixer device:"
msgstr "ミキサ・デバイス:"

#: ../Plugins/Output/OSS/configure.c:300
msgid "Devices"
msgstr "デバイス"

#: ../Plugins/Output/OSS/configure.c:315 ../Plugins/Output/esd/configure.c:184
msgid "Buffer size (ms):"
msgstr "バッファのサイズ (ミリ秒):"

#: ../Plugins/Output/OSS/configure.c:340 ../Plugins/Output/esd/configure.c:209
msgid "Buffering"
msgstr "バッファリング"

#: ../Plugins/Output/OSS/configure.c:341
msgid "Mixer Settings:"
msgstr "ミキサの設定:"

#: ../Plugins/Output/OSS/configure.c:347
msgid "Volume controls Master not PCM"
msgstr "音量の調整は PCM ではなくマスタを使用する"

#: ../Plugins/Output/OSS/configure.c:353
msgid "Mixer"
msgstr "ミキサ"

#: ../Plugins/Output/alsa/about.c:30
msgid "About ALSA Driver"
msgstr "ALSA ドライバについて"

#: ../Plugins/Output/alsa/about.c:31
msgid ""
"XMMS ALSA Driver\n"
"\n"
" This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
"USA.\n"
"Author: Matthieu Sozeau (mattam@altern.org)"
msgstr ""
"XMMS ALSA ドライバ\n"
"\n"
"このプログラムはフリーソフトウェアです;\n"
"フリーソフトウェア財団が提供する GNU 一般公有使用許諾契約書\n"
"の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で\n"
"本プログラムを再頒布または変更することができます。\n"
"\n"
"本プログラムは有用とは思いますが、\n"
"頒布にあたっては、市場性及び特定目的、適合性についての\n"
"暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないません。\n"
"詳細については GNU 一般公有使用許諾契約書をご覧下さい。\n"
"\n"
"あなたは、本プログラムと一緒に\n"
"GNU 一般公有使用許諾契約書の写しを受け取っているはずです。\n"
"そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 59\n"
"Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA へ\n"
"手紙を書いて下さい。\n"
"作者: Matthieu Sozeau <mattam@altern.org>"

#: ../Plugins/Output/alsa/alsa.c:45
#, c-format
msgid "ALSA %s output plugin"
msgstr "ALSA %s 出力プラグイン"

#: ../Plugins/Output/alsa/configure.c:152
msgid "Unknown soundcard"
msgstr "サウンドカードが不明です"

#: ../Plugins/Output/alsa/configure.c:207
#, c-format
msgid "Default PCM device (%s)"
msgstr "デフォルトの PCM デバイス (%s)"

#: ../Plugins/Output/alsa/configure.c:274
msgid "ALSA Driver configuration"
msgstr "ALSA ドライバの設定"

#: ../Plugins/Output/alsa/configure.c:302
msgid "Mixer:"
msgstr "ミキサ:"

#: ../Plugins/Output/alsa/configure.c:310
msgid "Use software volume control"
msgstr "ソフトウェア音量コントロールを使用する"

#: ../Plugins/Output/alsa/configure.c:320
msgid "Mixer card:"
msgstr "ミキサのカード:"

#: ../Plugins/Output/alsa/configure.c:353
msgid "Device settings"
msgstr "デバイスの設定"

#: ../Plugins/Output/alsa/configure.c:359
msgid "Soundcard:"
msgstr "サウンドカード:"

#: ../Plugins/Output/alsa/configure.c:372
#: ../Plugins/Output/alsa/configure.c:414
msgid "Buffer time (ms):"
msgstr "バッファ時間 (ミリ秒):"

#: ../Plugins/Output/alsa/configure.c:386
msgid "Period time (ms):"
msgstr "ピリオド時間 (ミリ秒):"

#: ../Plugins/Output/alsa/configure.c:401
msgid "Audacious:"
msgstr "Audacious:"

#: ../Plugins/Output/alsa/configure.c:429
msgid "Advanced settings"
msgstr "拡張設定"

#: ../Plugins/Output/crossfade/configure.c:1832
msgid "About crossfade"
msgstr "クロスフェイドについて"

#: ../Plugins/Output/crossfade/configure.c:1833
msgid ""
"Audacious crossfading plugin\n"
"Code adapted for Audacious usage by Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org> from:\n"
"XMMS Crossfade Plugin "
msgstr ""
"Audacious クロスフェイディング プラグイン\n"
"Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org> による XMMS クロスフェイドプラグインの\n"
"Audacious 使用への適応:"

#: ../Plugins/Output/crossfade/configure.c:1835
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 2000-2004  Peter Eisenlohr <peter@eisenlohr.org>\n"
"\n"
"based on the original OSS Output Plugin  Copyright (C) 1998-2000\n"
"Peter Alm, Mikael Alm, Olle Hallnas, Thomas Nilsson and 4Front Technologies\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
"USA."
msgstr ""
"\n"
"Copyright (C) 2000-2004  Peter Eisenlohr <peter@eisenlohr.org>\n"
"\n"
"Copyright (C) 1998-2000 Peter Alm, Mikael Alm, Olle Hallnas, Thomas Nilsson"
"と 4Front Technologie によるオリジナル OSS 出力プラグインをベースとする。\n"
"\n"
"このプログラムはフリーソフトウェアです;\n"
"フリーソフトウェア財団が提供する GNU 一般公有使用許諾契約書\n"
"の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で\n"
"本プログラムを再頒布または変更することができます。\n"
"\n"
"本プログラムは有用とは思いますが、\n"
"頒布にあたっては、市場性及び特定目的、適合性についての\n"
"暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないません。\n"
"詳細については GNU 一般公有使用許諾契約書をご覧下さい。\n"
"\n"
"あなたは、本プログラムと一緒に\n"
"GNU 一般公有使用許諾契約書の写しを受け取っているはずです。\n"
"そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 59\n"
"Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA へ\n"
"手紙を書いて下さい。"

#: ../Plugins/Output/crossfade/interface-2.0.glade.h:1
msgid " / "
msgstr " / "

#: ../Plugins/Output/crossfade/interface-2.0.glade.h:2
msgid " Enable"
msgstr " 有効"

#: ../Plugins/Output/crossfade/interface-2.0.glade.h:3
msgid " left"
msgstr " 残り"

#: ../Plugins/Output/crossfade/interface-2.0.glade.h:4
msgid " total, "
msgstr " 合計. "

#: ../Plugins/Output/crossfade/interface-2.0.glade.h:5
msgid "-:--"
msgstr "-:--"

#: ../Plugins/Output/crossfade/interface-2.0.glade.h:6
msgid "-:--.-"
msgstr "-:--.-"

#: ../Plugins/Output/crossfade/interface-2.0.glade.h:7
msgid "-:--.---"
msgstr "-:--.---"

#: ../Plugins/Output/crossfade/interface-2.0.glade.h:8
msgid "-:--:--.-"
msgstr "-:--:--.-"

#: ../Plugins/Output/crossfade/interface-2.0.glade.h:9
msgid "<dummy>\n"
msgstr "<dummy>\n"

#: ../Plugins/Output/crossfade/interface-2.0.glade.h:11
#: ../Plugins/Visualization/libvisual-proxy/config_gui.c:132
#: ../Plugins/Visualization/libvisual-proxy/config_gui.c:252
msgid "About"
msgstr "プラグインについて"

#: ../Plugins/Output/crossfade/interface-2.0.glade.h:12
msgid "About XMMS Crossfade Plugin"
msgstr "XMMS クロスフェイドプラグインについて"

#: ../Plugins/Output/crossfade/interface-2.0.glade.h:13
msgid "Additional silence"
msgstr "追加静寂時間"

#: ../Plugins/Output/crossfade/interface-2.0.glade.h:14
msgid "Advanced"
msgstr "拡張"

#: ../Plugins/Output/crossfade/interface-2.0.glade.h:15
msgid "Advanced XF"
msgstr "拡張 XF"

#: ../Plugins/Output/crossfade/interface-2.0.glade.h:16
msgid "Advanced options"
msgstr "拡張オプション"

#: ../Plugins/Output/crossfade/interface-2.0.glade.h:18
msgid ""
"Automatically calculate an optimal buffer size.\n"
"Default: On"
msgstr ""
"最適のバッファサイズを自動的に計算する。\n"
"デフォルト: オン"

#: ../Plugins/Output/crossfade/interface-2.0.glade.h:20
msgid ""
"Beware that setting this value too low also increases the chance of buffer "
"underruns.\n"
"Default: 250"
msgstr ""
"この値の設定が低すぎるとバッファアンダーランの危険が増加することに注意。\n"
"デフォルト: 250"

#: ../Plugins/Output/crossfade/interface-2.0.glade.h:24
#: ../Plugins/Visualization/libvisual-proxy/config_gui.c:124
#: ../Plugins/Visualization/libvisual-proxy/config_gui.c:244
msgid "Configure"
msgstr "設定"

#: ../Plugins/Output/crossfade/interface-2.0.glade.h:25
msgid "Crossfade"
msgstr "クロスフェイド"

#: ../Plugins/Output/crossfade/interface-2.0.glade.h:26
msgid "Crossfade Buffer Monitor"
msgstr "クロスフェイド バッファモニタ"

#: ../Plugins/Output/crossfade/interface-2.0.glade.h:27
msgid "Crossfade Configuration"
msgstr "クロスフェイドの設定"

#: ../Plugins/Output/crossfade/interface-2.0.glade.h:28
msgid "Crossfade/Transition type:"
msgstr "クロスフェイド/移行のタイプ:"

#: ../Plugins/Output/crossfade/interface-2.0.glade.h:29
msgid "Crossfader"
msgstr "クロスフェイダー"

#: ../Plugins/Output/crossfade/interface-2.0.glade.h:30
msgid "Custom (ms):"
msgstr "カスタム (ミリ秒):"

#: ../Plugins/Output/crossfade/interface-2.0.glade.h:31
msgid "Debug options"
msgstr "デバグ用オプション"

#: ../Plugins/Output/crossfade/interface-2.0.glade.h:32
msgid "Delete"
msgstr "削除"

#: ../Plugins/Output/crossfade/interface-2.0.glade.h:33
msgid "Don't  crossfade"
msgstr "クロスフェイドしない"

#: ../Plugins/Output/crossfade/interface-2.0.glade.h:34
msgid ""
"Don't overlap the two songs. The next song will start immediatelly after the "
"previous has ended."
msgstr ""
"2曲を重ねない。次の曲は前の曲が終わった後すぐ開始される。"

#: ../Plugins/Output/crossfade/interface-2.0.glade.h:37
msgid "Enable HTTP buffer underrun workaround"
msgstr "HTTP バッファアンダーランの予備回避策を有効にする"

#: ../Plugins/Output/crossfade/interface-2.0.glade.h:38
msgid ""
"Enable software mixer. Usefull for output plugins without mixer support.\n"
"Default: Off"
msgstr ""
"ソフトウェアミキサを有効にする。出力プラグインがミキササポートを持ってない"
"場合に有効。\n"
"デフォルト: オフ"

#: ../Plugins/Output/crossfade/interface-2.0.glade.h:40
msgid ""
"Enable the selected plugin. Note that after pressing 'Apply' it may take a "
"while until you can hear the effect, since it is applied before the audio "
"data goes into the buffer."
msgstr ""
"選択されたプラグインを有効にする。オーディオデータがバッファに入る間に"
"適用されるので、'適用'ボタンを押してからエフェクトが聞こえるまで"
"しばらくかかることに注意。"

#: ../Plugins/Output/crossfade/interface-2.0.glade.h:41
msgid ""
"Enable this when you have problems playing internet HTTP audio streams. "
"Unfortunatelly, it also breaks crossfading.\n"
"Default: Off"
msgstr ""
"インターネット HTTP オーディオストリームの再生で問題があるときにこれを"
"有効にする。あいにく、クロスフェイディングが壊れてしまうが。\n"
"デフォルト: オフ"

#: ../Plugins/Output/crossfade/interface-2.0.glade.h:43
msgid "Enable volume control"
msgstr "音量コントロールを有効"

#: ../Plugins/Output/crossfade/interface-2.0.glade.h:44
msgid ""
"Enables the Buffer Monitor. This is a small window which shows how much data "
"is in the buffers. The top display belongs to the mixing buffer, the bottom "
"shows how much data is being buffered by the output plugin.\n"
"Default: Off"
msgstr ""
"バッファモニタを有効にする。これはバッファ内にどれだけデータがあるか"
"表示する小さなウィンドウである。上はミキシングバッファで、"
"下は出力プラグインにバッファされるデータの量を表示する。\n"
"デフォルト: オフ"

#: ../Plugins/Output/crossfade/interface-2.0.glade.h:46
msgid ""
"Enables/disables XMMS volume and balance controls.\n"
"Default: On"
msgstr ""
"XMMS 音量とバランスコントロールを有効/無効にする。\n"
"デフォルト: オン"

#: ../Plugins/Output/crossfade/interface-2.0.glade.h:49
#, no-c-format
msgid "End volume (%):"
msgstr "終了音量 (%):"

#: ../Plugins/Output/crossfade/interface-2.0.glade.h:50
msgid "Fade in"
msgstr "フェイドイン"

#: ../Plugins/Output/crossfade/interface-2.0.glade.h:51
msgid "Fade in (ms):"
msgstr "フェイドイン (ミリ秒):"

#: ../Plugins/Output/crossfade/interface-2.0.glade.h:52
msgid "Fade out"
msgstr "フェイドアウト"

#: ../Plugins/Output/crossfade/interface-2.0.glade.h:53
msgid "Fade out (ms):"
msgstr "フェイドアウト (ミリ秒):"

#: ../Plugins/Output/crossfade/interface-2.0.glade.h:54
msgid "Fade out / Fade in"
msgstr "フェイドアウト / フェイドイン"

#: ../Plugins/Output/crossfade/interface-2.0.glade.h:55
msgid "Flush"
msgstr "フラッシュ"

#: ../Plugins/Output/crossfade/interface-2.0.glade.h:56
msgid "Force close/reopen on songchange"
msgstr "曲変更でのクローズ/再オープンを強制"

#: ../Plugins/Output/crossfade/interface-2.0.glade.h:57
msgid "Gap Killer"
msgstr "ギャップキラー"

#: ../Plugins/Output/crossfade/interface-2.0.glade.h:58
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"

#: ../Plugins/Output/crossfade/interface-2.0.glade.h:59
msgid ""
"If enabled, XMMS-crossfade will take additional care to avoid clicks with "
"pre-faded (gapless) tracks. XMMS-crossfade will cut off the end of the "
"previous song (the beginning of the next song) only at a zero-crossing of "
"the sample values.\n"
"Default: On"
msgstr ""
"有効であれば、XMMS-クロスフェイドはプリフェイドされた(ギャップレス)の"
"トラックによる雑音を避けるのに付加的な注意を払う。XMMS-クロスフェイドは"
"先の曲の終わり(次の曲の始まり)をサンプル値のゼロ交差だけカットする。\n"
"デフォルト: オン"

#: ../Plugins/Output/crossfade/interface-2.0.glade.h:61
msgid "Keep output opened"
msgstr "出力を開いたままにする"

#: ../Plugins/Output/crossfade/interface-2.0.glade.h:62
msgid ""
"Keep the output device opened all the time, even if XMMS is stopped. This "
"way, you can avoid clicks caused by the soundcard when the device is opened "
"or closed\n"
"Default: Off"
msgstr ""
"XMMS が停止されたとしても、出力デバイスをずっと開いたままにする。"
"これによって、デバイスが開かれるか閉じられるかしたときの"
"サウンドカードによる雑音を避けることができる。\n"
"デフォルト: オフ"

#: ../Plugins/Output/crossfade/interface-2.0.glade.h:64
msgid "Leading gap killer"
msgstr "ギャップキラーの先導"

#: ../Plugins/Output/crossfade/interface-2.0.glade.h:65
msgid "Length (ms):"
msgstr "長さ (ミリ秒):"

#: ../Plugins/Output/crossfade/interface-2.0.glade.h:66
msgid "Limit OP buffer usage (ms):"
msgstr "OP バッファ使用の制限 (ミリ秒):"

#: ../Plugins/Output/crossfade/interface-2.0.glade.h:67
msgid "Load"
msgstr "読み込み"

#: ../Plugins/Output/crossfade/interface-2.0.glade.h:68
msgid "Lock to Fade-out"
msgstr "フェイドアウトに固定"

#: ../Plugins/Output/crossfade/interface-2.0.glade.h:69
msgid "Lock to Leading"
msgstr "先導に固定"

#: ../Plugins/Output/crossfade/interface-2.0.glade.h:70
msgid "Lock to fadein length"
msgstr "フェイドインの長さに固定"

#: ../Plugins/Output/crossfade/interface-2.0.glade.h:71
msgid "Lock to fadeout length"
msgstr "フェイドアウトの長さに固定"

#: ../Plugins/Output/crossfade/interface-2.0.glade.h:72
msgid "Max block size (bytes):"
msgstr "最大ブロックサイズ (バイト):"

#: ../Plugins/Output/crossfade/interface-2.0.glade.h:73
msgid "Max. length (ms):"
msgstr "最大長さ (ミリ秒):"

#: ../Plugins/Output/crossfade/interface-2.0.glade.h:74
msgid "Max. level (16bit sample):"
msgstr "最大レベル (16ビットサンプル):"

#: ../Plugins/Output/crossfade/interface-2.0.glade.h:75
msgid "Mixing Buffer:"
msgstr "ミキシングバッファ:"

#: ../Plugins/Output/crossfade/interface-2.0.glade.h:76
msgid "Mixing buffer preload (ms):"
msgstr "ミキシングバッファのプリロード (ミリ秒):"

#: ../Plugins/Output/crossfade/interface-2.0.glade.h:77
msgid "Mixing buffer size (ms):"
msgstr "ミキシングバッファのサイズ (ミリ秒):"

#: ../Plugins/Output/crossfade/interface-2.0.glade.h:78
msgid ""
"Monitors what is going on in XMMS-crossfade. If you think you found a bug in "
"XMMS-crossfade, please enable this option and send me the output.\n"
"Note that you should disable debug output if you start XMMS from within "
"Netscape. Netscape will spam you with dialogs containing the debug output "
"captured from <stderr>.\n"
"Default: Off"
msgstr ""
"XMMS-crossfade の状態を表示する。XMMS-crossfade のバグを見つけたと"
"思われるときは、このオプションを有効にして出力を送ってください。\n"
"Netscape 内で XMMS を起動した場合はデバグ出力を無効にすべきであることに注意。"
"Netscape は <stderr> から捕捉したデバグ出力を含むダイアログを"
"大量に表示するだろう。\n"
"デフォルト: オフ"

#: ../Plugins/Output/crossfade/interface-2.0.glade.h:81
msgid "New"
msgstr "新規"

#: ../Plugins/Output/crossfade/interface-2.0.glade.h:83
msgid "None (0 ms)"
msgstr "なし (0 ミリ秒)"

#: ../Plugins/Output/crossfade/interface-2.0.glade.h:85
msgid "Offset"
msgstr "オフセット"

#: ../Plugins/Output/crossfade/interface-2.0.glade.h:86
msgid "Open the about dialog of the plugin selected above."
msgstr "上で選択したプラグインについてのダイアログを開く。"

#: ../Plugins/Output/crossfade/interface-2.0.glade.h:87
msgid "Open the configuration dialog of the plugin selected above."
msgstr "上で選択したプラグインの設定ダイアログを開く。"

#: ../Plugins/Output/crossfade/interface-2.0.glade.h:89
msgid "Output Buffer:"
msgstr "出力バッファ:"

#: ../Plugins/Output/crossfade/interface-2.0.glade.h:90
msgid "Output plugin"
msgstr "出力プラグイン"

#: ../Plugins/Output/crossfade/interface-2.0.glade.h:91
msgid "Overlap by the fadein duration specified below.."
msgstr "下で指定したフェイドイン持続時間で重ねる。"

#: ../Plugins/Output/crossfade/interface-2.0.glade.h:92
msgid "Overlap by the fadeout duration specified above."
msgstr "上で指定したフェイドアウト持続時間で重ねる。"

#: ../Plugins/Output/crossfade/interface-2.0.glade.h:93
msgid "Pause"
msgstr "一時停止"

#: ../Plugins/Output/crossfade/interface-2.0.glade.h:94
msgid "Plugin compatibility options"
msgstr "プラグイン互換オプション"

#: ../Plugins/Output/crossfade/interface-2.0.glade.h:95
msgid "Position:"
msgstr "位置:"

#: ../Plugins/Output/crossfade/interface-2.0.glade.h:96
msgid "Pre-mixing effect plugin"
msgstr "プレミキシング・エフェクト・プラグイン"

#: ../Plugins/Output/crossfade/interface-2.0.glade.h:97
#: ../audacious/equalizer.c:1408
msgid "Presets"
msgstr "プリセット"

#: ../Plugins/Output/crossfade/interface-2.0.glade.h:98
msgid "Quality:"
msgstr "品質:"

#: ../Plugins/Output/crossfade/interface-2.0.glade.h:99
msgid "Rate:"
msgstr "レート:"

#: ../Plugins/Output/crossfade/interface-2.0.glade.h:100
msgid "Read ID3V2 RVA2 Tag"
msgstr "ID3V2 RVA2 タグを読む"

#: ../Plugins/Output/crossfade/interface-2.0.glade.h:101
msgid "Read Quantaudio comment field"
msgstr "Quantaudio コメントフィールドを読む"

#: ../Plugins/Output/crossfade/interface-2.0.glade.h:102
msgid "Reopen"
msgstr "再オープン"

#: ../Plugins/Output/crossfade/interface-2.0.glade.h:104
msgid "Reverse balance"
msgstr "バランスを逆にする"

#: ../Plugins/Output/crossfade/interface-2.0.glade.h:105
msgid ""
"Reverses left and right with the balance control.\n"
"Default: Off"
msgstr ""
"左右のバランスコントロールを逆にする。\n"
"デフォルト: オフ"

#: ../Plugins/Output/crossfade/interface-2.0.glade.h:108
msgid ""
"Select an effect plugin. Take care not to use the same plugin as selected in "
"XMMS' configuration dialog."
msgstr ""
"エフェクトプラグインを選択する。XMMS 設定ダイアログで選択された"
"同じプラグインは使われないことに注意。"

#: ../Plugins/Output/crossfade/interface-2.0.glade.h:109
msgid ""
"Select the transition to be used for the songchange type selected above:\n"
"* Fade-in: Fade-in at 'Start of playback'\n"
"* Reopen output device: Force a close/open on the output plugin. This will "
"most certainly re-introduce gaps and clicks, but might be usefull with some "
"plugins.\n"
"* Flush output device: Keeps the output plugin opened, but flushes its "
"buffers. This will give you almost instant reaction when pressing NEXT/"
"PREV.\n"
"* None (gapless/off): Gapless mode. Keeps the device opened, but does not do "
"any fading.\n"
"* Simple crossfade: Does a simple crossfade between the previous and the "
"next song.\n"
"* Advanced crossfade: Allows you to configure the crossfade in more detail.\n"
"* Fade-out: Fade-out at 'Manual stop' or 'End of playlist'."
msgstr ""
"上で選択された曲変更タイプで使われる移行タイプを選択する:\n"
"* フェイドイン: '再生の始め'でフェイドインする。\n"
"* 出力デバイスを再オープン: 出力プラグインでクローズ/オープンを強制する。"
"これはギャップや雑音をほぼ確実に再度引き起こすが、"
"あるプラグインでは有効かもしれない。\n"
"* 出力デバイスをフラッシュ: 出力プラグインをオープンしたままにするが、"
"バッファはフラッシュする。NEXT/PREV を押したときに瞬時に反応する。\n"
"* なし (ギャップレス/オフ): ギャップレスモード。"
"デバイスを開いたままにするが、フェイディングは行わない。\n"
"* 単純なクロスフェイド: 先と次の曲の間で単純なクロスフェイドを行う。\n"
"* 高度なクロスフェイド: より詳細なクロスフェイド設定を行える。\n"
"* フェイドアウト: '手動停止'か'曲一覧の終わり'でフェイドアウトする。"

#: ../Plugins/Output/crossfade/interface-2.0.glade.h:117
msgid ""
"Select the type of songchange you want to configure:\n"
"* Start of playback: When starting playback by pressing PLAY\n"
"* Automatic songchange: When reaching the end of a song and the playlist "
"advances to the next song\n"
"* Manual songchange: When manually selecting another song, for example by "
"pressing NEXT/PREV\n"
"* Manual stop: When pressing the STOP button\n"
"* End of playlist: After the last song in the playlist has been played\n"
"* Seeking: When seeking within the current song"
msgstr ""
"設定したい曲変更タイプを選択する:\n"
"* 再生の始め: PLAY を押して再生が始まったとき\n"
"* 自動曲変更: 曲の終わりに到達、曲一覧で次の曲に進むとき\n"
"* 手動曲変更: 例えば NEXT/PREV を押すように、手動で別の曲を選択したとき\n"
"* 手動停止: STOP ボタンを押したとき\n"
"* シーク: 現在の曲中でシークしたとき"

#: ../Plugins/Output/crossfade/interface-2.0.glade.h:124
msgid "Set a custom offset."
msgstr "カスタムオフセットをセット"

#: ../Plugins/Output/crossfade/interface-2.0.glade.h:125
msgid ""
"Set how much additional silence should be played after pausing. This way, "
"you can avoid the clicks some soundcards produce when entering pause.\n"
"Default: 100"
msgstr ""
"一時停止後に再生されるべき追加静寂時間の量をセット。これによって、"
"一時停止による、あるサウンドカードが出す雑音を避けることができる。\n"
"デフォルト: 100"

#: ../Plugins/Output/crossfade/interface-2.0.glade.h:127
msgid ""
"Set how much additional silence should be played after the end of the last "
"song. This way, you can avoid the clicks some soundcards produce when being "
"shut down during playback.\n"
"Default: 500"
msgstr ""
"最後の曲の終わりの後に再生されるべき追加静寂時間の量をセット。これによって、"
"再生中の終了による、あるサウンドカードが出す雑音を避けることができる。\n"
"デフォルト: 500"

#: ../Plugins/Output/crossfade/interface-2.0.glade.h:129
msgid ""
"Set how much the end of the previous and the beginning of the next song "
"should overlap.\n"
"* Negative values indicate that the next song should start before the "
"previous has reached the end.\n"
"* A value of 0 means that the songs are concatenated seamlessly.\n"
"* Positive values will yield insert silence inbetween.."
msgstr ""
"先の曲の終わりと次の曲の始めに重なるべき量をセット。\n"
"* 負の値は、先の曲が終わりに到達する前に次の曲が演奏されることを示す。\n"
"* 0 は、曲が継ぎ目なく連結されることを示す。\n"
"* 正の値は、間に静寂を挿入する。"

#: ../Plugins/Output/crossfade/interface-2.0.glade.h:133
msgid "Set parameters for:"
msgstr "パラメータをセット:"

#: ../Plugins/Output/crossfade/interface-2.0.glade.h:134
msgid "Set the duration for the fadein of the next song."
msgstr "次の曲のフェイドイン持続時間をセット。"

#: ../Plugins/Output/crossfade/interface-2.0.glade.h:135
msgid "Set the duration for the fadein when starting playback."
msgstr "再生開始時のフェイドイン持続時間をセット。"

#: ../Plugins/Output/crossfade/interface-2.0.glade.h:136
msgid ""
"Set the duration for the fadein when unpausing.\n"
"Default: 100"
msgstr ""
"一時停止復帰時のフェイドイン持続時間をセット。\n"
"デフォルト: 100"

#: ../Plugins/Output/crossfade/interface-2.0.glade.h:138
msgid "Set the duration for the fadeout of the last song."
msgstr "最終曲のフェイドアウト持続時間をセット。"

#: ../Plugins/Output/crossfade/interface-2.0.glade.h:139
msgid "Set the duration for the fadeout of the previous song."
msgstr "前の曲のフェイドアウト持続時間をセット。"

#: ../Plugins/Output/crossfade/interface-2.0.glade.h:140
msgid ""
"Set the duration for the fadeout when pausing.\n"
"Default: 100\n"
msgstr ""
"一時停止時のフェイドアウト持続時間をセット。\n"
"デフォルト: 100\n"

#: ../Plugins/Output/crossfade/interface-2.0.glade.h:144
#, no-c-format
msgid ""
"Set the end volume. XMMS-crossfade will fade from 100% to this volume during "
"the time specified above.\n"
"Default: 0"
msgstr ""
"終わりの音量をセット。XMMS-crossfade は上で指定した時間中、"
"100% からこの音量までフェイドする。\n"
"デフォルト: 0"

#: ../Plugins/Output/crossfade/interface-2.0.glade.h:146
msgid ""
"Set the maximum length for gaps at the beginning of a stream.\n"
"Default: 500"
msgstr ""
"ストリームの始まりのギャップの最大長さをセット。\n"
"デフォルト: 500"

#: ../Plugins/Output/crossfade/interface-2.0.glade.h:148
msgid ""
"Set the maximum length for gaps at the end of a stream.\n"
"Default: 500"
msgstr ""
"ストリームの終わりのギャップの最大長さをセット。\n"
"デフォルト: 500"

#: ../Plugins/Output/crossfade/interface-2.0.glade.h:150
msgid ""
"Set the maximum volume for gaps at the beginning of a stream. All samples "
"below this value are considered as silent.\n"
"Default: 512"
msgstr ""
"ストリームの始まりのギャップの最大音量をセット。"
"全て下の値を静寂と見なしてサンプリングされる。\n"
"デフォルト: 512"

#: ../Plugins/Output/crossfade/interface-2.0.glade.h:152
msgid ""
"Set the maximum volume for gaps at the end of a stream. All samples below "
"this value are considered as silent.\n"
"Default: 512"
msgstr ""
"ストリームの終わりのギャップの最大音量をセット。"
"全て下の値を静寂と見なしてサンプリングされる。\n"
"デフォルト: 512"

#: ../Plugins/Output/crossfade/interface-2.0.glade.h:155
#, no-c-format
msgid ""
"Set the start volume. XMMS-crossfade will fade from this volume to 100% "
"during the time specified above.\n"
"Default: 0"
msgstr ""
"開始音量をセット。XMMS-crossfade は上で指定した時間中、"
"100% からこの音量までフェイドする。\n"
"デフォルト: 0"

#: ../Plugins/Output/crossfade/interface-2.0.glade.h:157
msgid "Show Buffer Monitor"
msgstr "バッファモニタを表示"

#: ../Plugins/Output/crossfade/interface-2.0.glade.h:158
msgid "Silence (ms):"
msgstr "静寂 (ミリ秒):"

#: ../Plugins/Output/crossfade/interface-2.0.glade.h:159
msgid "Simple XF"
msgstr "単純な XF"

#: ../Plugins/Output/crossfade/interface-2.0.glade.h:160
msgid "Skip to next zero crossing"
msgstr "次のゼロ交差までスキップ"

#: ../Plugins/Output/crossfade/interface-2.0.glade.h:161
msgid "Software Mixer"
msgstr "ソフトウェアミキサ"

#: ../Plugins/Output/crossfade/interface-2.0.glade.h:162
msgid "Songchange timeout (ms):"
msgstr "曲変更のタイムアウト (ミリ秒):"

#: ../Plugins/Output/crossfade/interface-2.0.glade.h:163
msgid ""
"Specify the length of the crosssfade.\n"
"Default: depends on songchange type"
msgstr ""
"クロスフェイドの長さを指定する。\n"
"デフォルト: 曲変更タイプに依存"

#: ../Plugins/Output/crossfade/interface-2.0.glade.h:165
msgid ""
"Specify the length of the silence to be inserted between the tracks.\n"
"Default: 2000"
msgstr ""
"トラック間に挿入される静寂の長さを指定する。\n"
"デフォルト: 2000"

#: ../Plugins/Output/crossfade/interface-2.0.glade.h:167
msgid ""
"Specify the size of the mixing buffer. Mixing buffer space is required for "
"pauses, fade-outs, offsetting (i.e. interleaving the end and beginning of "
"two songs) and killing trailing gaps. Fade-ins and killing leading gaps are "
"done on-the-fly and do not depend on mixing buffer space.\n"
"Default: n/a - calculated automatically"
msgstr ""
"ミキシングバッファのサイズを指定する。ミキシングバッファ空間は一時停止、"
"フェイドアウト、オフセット(すなわち2曲の終わりと始まりのインターリーブ)、"
"後のギャップを消すために要求される。フェイドインと先のギャップを消すことは"
"オン・ザ・フライで行われ、ミキシングバッファ空間に依存しない。\n"
"デフォルト: n/a - 自動的に計算される"

#: ../Plugins/Output/crossfade/interface-2.0.glade.h:170
#, no-c-format
msgid "Start volume (%):"
msgstr "開始音量 (%):"

#: ../Plugins/Output/crossfade/interface-2.0.glade.h:171
msgid "Target RMS:"
msgstr "ターゲット RMS:"

#: ../Plugins/Output/crossfade/interface-2.0.glade.h:172
msgid ""
"Tells XMMS-crossfade how much data it should buffer before it starts writing "
"to the output plugin/device. Usually, this value can be set to 0, because "
"the output plugin does preloading on its own.\n"
"Default: 0"
msgstr ""
"XMMS-crossfade に出力プラグイン/デバイスに書き出す前にどれだけデータを"
"バッファするか伝える。通例、出力プラグインはそれ自身でプリロードするため、"
"この値は 0 にセットされる。\n"
"デフォルト: 0"

#: ../Plugins/Output/crossfade/interface-2.0.glade.h:174
msgid ""
"The songchange timeout is the maximum time XMMS-crossfade waits for the next "
"song. If this timeout is exceeded, the output plugin/device is closed.\n"
"Default: 500"
msgstr ""
"曲変更タイムアウトは XMMS-crossfade が次の曲を待つ最大時間である。"
"もしタイムアウトした場合、出力プラグイン/デバイスはクローズされる。\n"
"デフォルト: 500"

#: ../Plugins/Output/crossfade/interface-2.0.glade.h:176
msgid ""
"This option disables crossfading between the same file. This can happen if "
"you have only one file in the playlist and 'repeat' turned on.\n"
"Default: Off"
msgstr ""
"このオプションは同じファイル間のクロスフェイディングを無効にする。"
"曲一覧にファイルが1つだけで'repeat'がオンの場合に有効だろう。\n"
"デフォルト: オフ"

#: ../Plugins/Output/crossfade/interface-2.0.glade.h:178
msgid ""
"This option enables the automatic detection of pre-faded or gapless tracks, "
"like the tracks on some compilations or on most live albums. If such tracks "
"are detected, crossfading will be disabled and only the gapkiller (if "
"enabled) will be used for the songchange.\n"
"Default: On"
msgstr ""
"このオプションは、コンピレーションアルバムやライヴアルバムのような、"
"プリフェイドされたかギャップレスのトラックの自動検出を有効にする。"
"このようなトラックが検出された場合、クロスフェイディングは無効になり、"
"(有効であれば)ギャップキラーのみが曲変更に用いられる。\n"
"デフォルト: オン"

#: ../Plugins/Output/crossfade/interface-2.0.glade.h:180
msgid "Throttle Output"
msgstr "出力を絞る"

#: ../Plugins/Output/crossfade/interface-2.0.glade.h:181
msgid "Trailing gap killer"
msgstr "後ギャップキラー"

#: ../Plugins/Output/crossfade/interface-2.0.glade.h:182
msgid "Use Quantaudio timing comments"
msgstr "Quantaudio タイミングコメントを使用"

#: ../Plugins/Output/crossfade/interface-2.0.glade.h:183
msgid "Use plugin"
msgstr "プラグインを使用"

#: ../Plugins/Output/crossfade/interface-2.0.glade.h:184
msgid "Use the same settings as above."
msgstr "上と同じ設定を使用する。"

#: ../Plugins/Output/crossfade/interface-2.0.glade.h:185
msgid "Use the same settings as fade-out."
msgstr "フェイドアウトと同じ設定を使用する。"

#: ../Plugins/Output/crossfade/interface-2.0.glade.h:186
msgid "Volume control options"
msgstr "音量コントロールのオプション"

#: ../Plugins/Output/crossfade/interface-2.0.glade.h:187
msgid "Volume normalizer"
msgstr "音量ノーマライザ"

#: ../Plugins/Output/crossfade/interface-2.0.glade.h:188
msgid ""
"When modifying the Output Options or the Mixing buffer size, you need to "
"stop/restart playback for the settings to take effect."
msgstr ""
"出力オプションかミキシングバッファサイズが変更されたとき、"
"エフェクトを得るために演奏を停止/再スタートする必要がある。"

#: ../Plugins/Output/crossfade/interface-2.0.glade.h:189
msgid ""
"With this option enabled, XMMS-crossfade will limit the amount of data being "
"buffered by the output plugin. This way, you can decrease the latency "
"between pressing STOP/NEXT/PREV and the new song actually being played. \n"
"Default: Off"
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、XMMS-crossfade は出力プラグインによって"
"バッファされるデータ量を制限する。これにより、STOP/NEXT/PREV 間の遅延を"
"減らすことができ、新しい曲が実際に演奏される。\n"
"デフォルト: オフ"

#: ../Plugins/Output/crossfade/interface-2.0.glade.h:191
msgid "Write debug output to <stderr>"
msgstr "デバグ出力を <stderr> に書き出す"

#: ../Plugins/Output/crossfade/interface-2.0.glade.h:192
msgid ""
"You do not need to press 'Apply' after making changes to the effect plugin "
"settings. It may take a while though until you can hear the change, since "
"the plugin is applied before the mixing buffer."
msgstr ""
"エフェクトプラグイン設定の変更後に'適用'を押す必要はない。"
"ミキシングバッファの前にプラグインが適用されるため、"
"変更を聞くまでにしばらくかかる。"

#: ../Plugins/Output/crossfade/interface-2.0.glade.h:193
msgid "auto"
msgstr "自動"

#: ../Plugins/Output/crossfade/interface-2.0.glade.h:194
msgid "dummy"
msgstr "ダミー"

#: ../Plugins/Output/crossfade/interface-2.0.glade.h:195
msgid "ms"
msgstr "ミリ秒"

#: ../Plugins/Output/crossfade/interface-2.0.glade.h:196
msgid "same file"
msgstr "同じファイル"

#: ../Plugins/Output/crossfade/interface-2.0.glade.h:197
msgid "successive tracks"
msgstr "次のトラック"

#: ../Plugins/Output/disk_writer/disk_writer.c:105
#, c-format
msgid "Disk Writer Plugin %s"
msgstr "ディスク・ライター・プラグイン %s"

#: ../Plugins/Output/disk_writer/disk_writer.c:133
msgid ""
"You cannot use the Disk Writer plugin\n"
"when you're running in realtime mode."
msgstr ""
"リアルタイム・モードで実行しているとき\n"
"ディスク・ライター・プラグインは利用できません。"

#: ../Plugins/Output/disk_writer/disk_writer.c:310
msgid "Select the directory where you want to store the output files:"
msgstr "出力ファイルを格納するディレクトリを選択して下さい:"

#: ../Plugins/Output/disk_writer/disk_writer.c:354
msgid "Disk Writer Configuration"
msgstr "ディスク・ライターの設定"

#: ../Plugins/Output/disk_writer/disk_writer.c:383
msgid "Don't strip file name extension"
msgstr "ファイル名の拡張子を取り除かない"

#: ../Plugins/Output/esd/about.c:34
msgid "About ESounD Plugin"
msgstr "ESounD プラグインについて"

#: ../Plugins/Output/esd/about.c:35
msgid ""
"Audacious ESounD Plugin\n"
"\n"
" This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
"USA."
msgstr ""
"Audacious ESounD プラグイン\n"
"\n"
"このプログラムはフリーソフトウェアです;\n"
"フリーソフトウェア財団が提供する GNU 一般公有使用許諾契約書\n"
"の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で\n"
"本プログラムを再頒布または変更することができます。\n"
"\n"
"本プログラムは有用とは思いますが、\n"
"頒布にあたっては、市場性及び特定目的、適合性についての\n"
"暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないません。\n"
"詳細については GNU 一般公有使用許諾契約書をご覧下さい。\n"
"\n"
"あなたは、本プログラムと一緒に\n"
"GNU 一般公有使用許諾契約書の写しを受け取っているはずです。\n"
"そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 59\n"
"Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA へ\n"
"手紙を書いて下さい。"

#: ../Plugins/Output/esd/configure.c:102
msgid "ESD Output Plugin configuration"
msgstr "ESD 出力プラグインの設定"

#: ../Plugins/Output/esd/configure.c:125
msgid "Use remote host"
msgstr "リモート・ホストを利用する"

#: ../Plugins/Output/esd/configure.c:132
msgid "Volume controls OSS mixer"
msgstr "音量の調整は OSS ミキサを使用する"

#: ../Plugins/Output/esd/configure.c:169
msgid "Server"
msgstr "サーバ"

#: ../Plugins/Output/esd/esd.c:48
msgid "eSound Output Plugin"
msgstr "eSound 出力プラグイン"

#: ../Plugins/Visualization/blur_scope/blur_scope.c:57
msgid "/Toggle Decorations"
msgstr "/装飾の切り替え"

#: ../Plugins/Visualization/blur_scope/blur_scope.c:59
msgid "/-"
msgstr "/-"

#: ../Plugins/Visualization/blur_scope/blur_scope.c:60
msgid "/Close"
msgstr "/閉じる"

#: ../Plugins/Visualization/blur_scope/blur_scope.c:198
msgid "Blur scope"
msgstr "Blur スコープ"

#: ../Plugins/Visualization/blur_scope/config.c:73
msgid "Blur Scope: Color selection"
msgstr "Blur スコープ: 色の選択"

#: ../Plugins/Visualization/blur_scope/config.c:83
msgid "Options:"
msgstr "オプション:"

#: ../Plugins/Visualization/libvisual-proxy/about.c:54
msgid "About Libvisual Audacious Plugin"
msgstr "Libvisual Audacious プラグインについて"

#: ../Plugins/Visualization/libvisual-proxy/about.c:88
msgid ""
"Libvisual Audacious Plugin\n"
"\n"
"Copyright (C) 2004, Duilio Protti <dprotti@users.sourceforge.net>\n"
"Dennis Smit <ds@nerds-incorporated.org>\n"
"\n"
"The Libvisual Audacious Plugin, more information about Libvisual can be "
"found at\n"
"http://libvisual.sf.net\n"
msgstr ""
"Libvisual Audacious プラグイン\n"
"\n"
"Copyright (C) 2004, Duilio Protti <dprotti@users.sourceforge.net>\n"
"Dennis Smit <ds@nerds-incorporated.org>\n"
"\n"
"Libvisual Audacious プラグイン、Libvisual についてのより多くの情報は\n"
"http://libvisual.sf.net にあります。\n"

#: ../Plugins/Visualization/libvisual-proxy/about.c:90
#: ../audacious/about.c:310
msgid "Credits"
msgstr "クレジット"

#: ../Plugins/Visualization/libvisual-proxy/about.c:112
msgid ""
"Brazilian Portuguese: Gustavo Sverzut Barbieri\n"
"Dutch: Dennis Smit\n"
"French: Jean-Christophe Hoelt\n"
"Spanish: Duilio Protti\n"
msgstr ""
"ブラジル系ポルトガル語: Gustavo Sverzut Barbieri\n"
"オランダ語: Dennis Smit\n"
"フランス語: Jean-Christophe Hoelt\n"
"スペイン語: Duilio Protti\n"

#: ../Plugins/Visualization/libvisual-proxy/about.c:114
#: ../audacious/about.c:314
msgid "Translators"
msgstr "翻訳者"

#: ../Plugins/Visualization/libvisual-proxy/config_gui.c:58
msgid "LibVisual Audacious Plugin"
msgstr "LibVisual Audacious プラグイン"

#: ../Plugins/Visualization/libvisual-proxy/config_gui.c:70
msgid "Visualization Plugins"
msgstr "視覚化プラグイン"

#: ../Plugins/Visualization/libvisual-proxy/config_gui.c:140
msgid "Enable/Disable"
msgstr "有効/無効"

#: ../Plugins/Visualization/libvisual-proxy/config_gui.c:148
msgid "Fullscreen"
msgstr "フルスクリーン"

#: ../Plugins/Visualization/libvisual-proxy/config_gui.c:154
msgid ""
"You can toggle between normal and fullscreen mode pressing key TAB or F11"
msgstr ""
"TAB キーまたは F11 キーでノーマルモードとフルスクリーンモードを切り替えること"
"ができます"

#: ../Plugins/Visualization/libvisual-proxy/config_gui.c:156
msgid "All plugins"
msgstr "すべてのプラグイン"

#: ../Plugins/Visualization/libvisual-proxy/config_gui.c:164
msgid "Only non GL plugins"
msgstr "GL でないプラグインのみ"

#: ../Plugins/Visualization/libvisual-proxy/config_gui.c:172
msgid "Only GL plugins"
msgstr "GL プラグインのみ"

#: ../Plugins/Visualization/libvisual-proxy/config_gui.c:188
msgid "Maximum Frames Per Second:"
msgstr "最大フレーム毎秒:"

#: ../Plugins/Visualization/libvisual-proxy/config_gui.c:204
msgid "Morph Plugin"
msgstr "モーフィングプラグイン"

#: ../Plugins/Visualization/libvisual-proxy/config_gui.c:225
msgid ""
"Select the kind of morph that will be applied when switching from one "
"visualization plugin to another "
msgstr ""
"ある視覚化プラグインが別のものに切り替わるときに使われるモーフィングの種類の"
"選択 "

#: ../Plugins/Visualization/libvisual-proxy/config_gui.c:260
msgid "Select one morph plugin randomly"
msgstr "モーフィングプラグインをランダムに選択"

#: ../Plugins/Visualization/libvisual-proxy/config_gui.c:274
#: ../Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:150
#: ../Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:581
#: ../Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:644
#: ../Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:815
#: ../Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:869
#: ../Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:911
#: ../Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:997
#: ../Plugins/Visualization/libvisual-proxy/main.c:143
msgid "Accept"
msgstr "承認"

#: ../Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:144
msgid ""
"The morph plugin specified on the config\n"
"file is not a valid morph plugin.\n"
"We will use "
msgstr ""
"コンフィグファイルで指定されたモーフィングプラグインは\n"
"有効なモーフィングプラグインではありません。\n"
"代わりに "

#: ../Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:147
msgid ""
" morph plugin instead.\n"
"If you want another one, please choose it\n"
"on the configure dialog."
msgstr ""
" モーフィングプラグインを使います。\n"
"別のものを使いたい場合、コンフィグダイアログで\n"
"選択してください。"

#: ../Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:165
msgid "GL plugins only"
msgstr "GL プラグインのみ"

#: ../Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:167
msgid "non GL plugins only"
msgstr "GL でないプラグインのみ"

#: ../Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:169
msgid "All plugins enabled"
msgstr "すべての有効なプラグイン"

#: ../Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:174
msgid "LibVisual: configuration is missing or corrupt, saving defaults"
msgstr "LibVisual: 設定がないか壊れています。デフォルトを保存します。"

#. Create a new item marked as enabled
#: ../Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:514
#: ../Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:736
msgid " (enabled)"
msgstr " (有効)"

#: ../Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:577
#: ../Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:906
msgid "Version: "
msgstr "バージョン: "

#: ../Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:579
#: ../Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:908
msgid "Author: "
msgstr "作者: "

#: ../Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:632
msgid "The list of actor plugins is empty."
msgstr "動作プラグインの一覧が空です。"

#: ../Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:639
msgid " error"
msgstr " エラー"

#: ../Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:640
msgid "There are no actor plugins installed.\n"
msgstr "インストールされた動作プラグインがありません。\n"

#: ../Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:641
msgid ""
" cannot be initialized.\n"
"Please visit http://libvisual.sf.net to\n"
"to get some nice plugins."
msgstr ""
" を初期化できません。\n"
"何かよいプラグインを取得するために\n"
"http://libvisual.sf.net を訪れてください。"

#: ../Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:804
#: ../Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:858
msgid "The list of morph plugins is empty."
msgstr "モーフィングプラグインの一覧が空です。"

#: ../Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:812
#: ../Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:866
msgid ""
"There are no morph plugins, so switching\n"
"between visualization plugins will be do it\n"
"without any morphing."
msgstr ""
"モーフィングプラグインがありません。\n"
"モーフィングなしで視覚化プラグインの切り替えを行います。\n"
"."

#: ../Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:822
#: ../Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:875
#: ../Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:901
msgid "There is no info for this plugin"
msgstr "このプラグインの情報がありません。"

#: ../Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:894
msgid "The list of input plugins is empty."
msgstr "入力プラグインの一覧が空です。"

#: ../Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:995
msgid ""
"We cannot initialize Libvisual library.\n"
"Libvisual is necessary for this plugin to work."
msgstr ""
"Libvisual ライブラリを初期化できません。\n"
"このプラグインが動作するには Libvisual が必要です。"

#: ../Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:1081
msgid "Invalid value for 'enabled_plugins' option"
msgstr "'enabled_plugins' オプションが無効な値です"

#: ../Plugins/Visualization/libvisual-proxy/main.c:115
msgid "Audacious plugin"
msgstr "Audacious プラグイン"

#: ../Plugins/Visualization/libvisual-proxy/main.c:132
msgid "Cannot get options"
msgstr "オプションを取得できません。"

#: ../Plugins/Visualization/libvisual-proxy/main.c:139
msgid "Cannot initialize SDL!\n"
msgstr "SDL を初期化できませんでした!\n"

#: ../Plugins/Visualization/libvisual-proxy/main.c:142
msgid " will not be loaded."
msgstr " は読み込まれません。"

#: ../Plugins/Visualization/libvisual-proxy/main.c:152
msgid "Last plugin: (none)"
msgstr "前回のプラグイン: (なし)"

#: ../Plugins/Visualization/libvisual-proxy/main.c:154
#, c-format
msgid "Last plugin: %s"
msgstr "前回のプラグイン: %s"

#: ../Plugins/Visualization/libvisual-proxy/main.c:159
#, c-format
msgid "%s is not a valid actor plugin"
msgstr "%s は有効な動作プラグインではありません"

#: ../Plugins/Visualization/libvisual-proxy/main.c:166
msgid "Could not get actor plugin"
msgstr "動作プラグインを取得できません"

#: ../Plugins/Visualization/libvisual-proxy/main.c:294
msgid "Could not get video info"
msgstr "色情報を取得できません"

#: ../Plugins/Visualization/libvisual-proxy/main.c:347
msgid "Cannot set video depth"
msgstr "色深度を取得できません"

#: ../Plugins/Visualization/libvisual-proxy/main.c:354
msgid "Cannot set video"
msgstr "色をセットできません"

#: ../Plugins/Visualization/libvisual-proxy/main.c:379
msgid "Cannot set input plugin callback"
msgstr "入力プラグインのコールバックをセットできません"

#: ../Plugins/Visualization/libvisual-proxy/main.c:434
msgid "Cannot initialize plugin's visual stuff"
msgstr "プラグインの視覚素材を初期化できません"

#: ../audacious/about.c:42
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"The future of UNIX multimedia.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2006 Audacious Development Team\n"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"The future of UNIX multimedia.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2006 Audacious 開発チーム\n"

#: ../audacious/about.c:48
msgid "Developers:"
msgstr "開発者:"

#: ../audacious/about.c:49 ../audacious/about.c:54
msgid "William Pitcock"
msgstr "William Pitcock"

#: ../audacious/about.c:50 ../audacious/about.c:56
msgid "Tony Vroon"
msgstr "Tony Vroon"

#: ../audacious/about.c:53
msgid "0.1.x developers:"
msgstr "0.1.x 開発者:"

#: ../audacious/about.c:55
msgid "Mohammed Sameer"
msgstr "Mohammed Sameer"

#: ../audacious/about.c:59
msgid "BMP Developers:"
msgstr "BMP 開発者:"

#: ../audacious/about.c:60
msgid "Artem Baguinski"
msgstr "Artem Baguinski"

#: ../audacious/about.c:61 ../audacious/about.c:168
msgid "Edward Brocklesby"
msgstr "Edward Brocklesby"

#: ../audacious/about.c:62 ../audacious/about.c:98
msgid "Chong Kai Xiong"
msgstr "Chong Kai Xiong"

#: ../audacious/about.c:63
msgid "Milosz Derezynski"
msgstr "Milosz Derezynski"

#: ../audacious/about.c:64
msgid "David Lau"
msgstr "David Lau"

#: ../audacious/about.c:65
msgid "Ole Andre Vadla Ravnaas"
msgstr "Ole Andre Vadla Ravnaas"

#: ../audacious/about.c:66
msgid "Michiel Sikkes"
msgstr "Michiel Sikkes"

#: ../audacious/about.c:67
msgid "Andrei Badea"
msgstr "Andrei Badea"

#: ../audacious/about.c:68
msgid "Peter Behroozi"
msgstr "Peter Behroozi"

#: ../audacious/about.c:69
msgid "Bernard Blackham"
msgstr "Bernard Blackham"

#: ../audacious/about.c:70
msgid "Oliver Blin"
msgstr "Oliver Blin"

#: ../audacious/about.c:71
msgid "Tomas Bzatek"
msgstr "Tomas Bzatek"

#: ../audacious/about.c:72 ../audacious/about.c:148
msgid "Liviu Danicel"
msgstr "Liviu Danicel"

#: ../audacious/about.c:73
msgid "Jon Dowland"
msgstr "Jon Dowland"

#: ../audacious/about.c:74
msgid "Artur Frysiak"
msgstr "Artur Frysiak"

#: ../audacious/about.c:75
msgid "Sebastian Kapfer"
msgstr "Sebastian Kapfer"

#: ../audacious/about.c:76
msgid "Lukas Koberstein"
msgstr "Lukas Koberstein"

#: ../audacious/about.c:77 ../audacious/about.c:152
msgid "Dan Korostelev"
msgstr "Dan Korostelev"

#: ../audacious/about.c:78
msgid "Jolan Luff"
msgstr "Jolan Luff"

#: ../audacious/about.c:79
msgid "Michael Marineau"
msgstr "Michael Marineau"

#: ../audacious/about.c:80
msgid "Tim-Philipp Muller"
msgstr "Tim-Philipp Muller"

#: ../audacious/about.c:81
msgid "Julien Portalier"
msgstr "Julien Portalier"

#: ../audacious/about.c:82
msgid "Andrew Ruder"
msgstr "Andrew Ruder"

#: ../audacious/about.c:83
msgid "Olivier Samyn"
msgstr "Olivier Samyn"

#: ../audacious/about.c:84
msgid "Martijn Vernooij"
msgstr "Martijn Vernooij"

#: ../audacious/about.c:91
msgid "Brazilian Portuguese:"
msgstr "ブラジル・ポルトガル語:"

#: ../audacious/about.c:92
msgid "Philipi Pinto"
msgstr "Philipi Pinto"

#: ../audacious/about.c:94
msgid "Breton:"
msgstr "ブレトン語:"

#: ../audacious/about.c:95
msgid "Thierry Vignaud"
msgstr "Thierry Vignaud"

#: ../audacious/about.c:97
msgid "Chinese:"
msgstr "中国語:"

#: ../audacious/about.c:99
msgid "Chao-Hsiung Liao"
msgstr "Chao-Hsiung Liao"

#: ../audacious/about.c:101
msgid "Czech:"
msgstr "チェコ語:"

#: ../audacious/about.c:102
msgid "Jan Narovec"
msgstr "Jan Narovec"

#: ../audacious/about.c:104
msgid "Dutch:"
msgstr "オランダ語:"

#: ../audacious/about.c:105
msgid "Laurens Buhler"
msgstr "Laurens Buhler"

#: ../audacious/about.c:107
msgid "Finnish:"
msgstr "フィンランド語:"

#: ../audacious/about.c:108
msgid "Pauli Virtanen"
msgstr "Pauli Virtanen"

#: ../audacious/about.c:110
msgid "French:"
msgstr "フランス語:"

#: ../audacious/about.c:111
msgid "David Le Brun"
msgstr "David Le Brun"

#: ../audacious/about.c:113
msgid "German:"
msgstr "ドイツ語:"

#: ../audacious/about.c:114
msgid "Matthias Debus"
msgstr "Matthias Debus"

#: ../audacious/about.c:116
msgid "Georgian: "
msgstr "グルジア語: "

#: ../audacious/about.c:117
msgid "George Machitidze"
msgstr "George Machitidze"

#: ../audacious/about.c:119
msgid "Greek:"
msgstr "ギリシア語:"

#: ../audacious/about.c:120
msgid "Kouzinopoulos Haris"
msgstr "Kouzinopoulos Haris"

#: ../audacious/about.c:121
msgid "Stavros Giannouris"
msgstr "Stavros Giannouris"

#: ../audacious/about.c:123
msgid "Hindi:"
msgstr "ヒンディー語:"

#: ../audacious/about.c:124
msgid "Dhananjaya Sharma"
msgstr "Dhananjaya Sharma"

#: ../audacious/about.c:126
msgid "Hungarian:"
msgstr "ハンガリー語:"

#: ../audacious/about.c:127
msgid "Laszlo Dvornik"
msgstr "Laszlo Dvornik"

#: ../audacious/about.c:129
msgid "Italian:"
msgstr "イタリア語:"

#: ../audacious/about.c:130
msgid "Alessio D'Ascanio"
msgstr "Alessio D'Ascanio"

#: ../audacious/about.c:132
msgid "Japanese:"
msgstr "日本語:"

#: ../audacious/about.c:133
msgid "Dai"
msgstr "Dai"

#: ../audacious/about.c:135
msgid "Korean:"
msgstr "韓国語:"

#: ../audacious/about.c:136
msgid "DongCheon Park"
msgstr "DongCheon Park"

#: ../audacious/about.c:138
msgid "Lithuanian:"
msgstr "リトアニア語:"

#: ../audacious/about.c:139
msgid "Rimas Kudelis"
msgstr "Rimas Kudelis"

#: ../audacious/about.c:141
msgid "Macedonian:"
msgstr "マケドニア語:"

#: ../audacious/about.c:142
msgid "Arangel Angov"
msgstr "Arangel Angov"

#: ../audacious/about.c:144
msgid "Polish:"
msgstr "ポーランド語:"

#: ../audacious/about.c:145
msgid "Jacek Wolszczak"
msgstr "Jacek Wolszczak"

#: ../audacious/about.c:147
msgid "Romanian:"
msgstr "ルーマニア語:"

#: ../audacious/about.c:150
msgid "Russian:"
msgstr "ロシア語:"

#: ../audacious/about.c:151
msgid "Pavlo Bohmat"
msgstr "Pavlo Bohmat"

#: ../audacious/about.c:153
msgid "Vitaly Lipatov"
msgstr "Vitaly Lipatov"

#: ../audacious/about.c:155
msgid "Slovak:"
msgstr "スロバキア語:"

#: ../audacious/about.c:156
msgid "Pavel Kanzelsberger"
msgstr "Pavel Kanzelsberger"

#: ../audacious/about.c:158
msgid "Spanish:"
msgstr "スペイン語:"

#: ../audacious/about.c:159
msgid "Francisco Javier F. Serrador"
msgstr "Francisco Javier F. Serrador"

#: ../audacious/about.c:161
msgid "Swedish:"
msgstr "スウェーデン語:"

#: ../audacious/about.c:162
msgid "Martin Persenius"
msgstr "Martin Persenius"

#: ../audacious/about.c:164
msgid "Ukrainian:"
msgstr "ウクライナ語:"

#: ../audacious/about.c:165
msgid "Mykola Lynnyk"
msgstr "Mykola Lynnyk"

#: ../audacious/about.c:167
msgid "Welsh:"
msgstr "ウェールズ語:"

#: ../audacious/about.c:265
msgid "About Audacious"
msgstr "Audacious について"

#: ../audacious/eq_slider.c:93
msgid "PREAMP"
msgstr "PREAMP"

#: ../audacious/eq_slider.c:93
msgid "60HZ"
msgstr "60HZ"

#: ../audacious/eq_slider.c:93
msgid "170HZ"
msgstr "170HZ"

#: ../audacious/eq_slider.c:94
msgid "310HZ"
msgstr "310HZ"

#: ../audacious/eq_slider.c:94
msgid "600HZ"
msgstr "600HZ"

#: ../audacious/eq_slider.c:94
msgid "1KHZ"
msgstr "1KHZ"

#: ../audacious/eq_slider.c:95
msgid "3KHZ"
msgstr "3KHZ"

#: ../audacious/eq_slider.c:95
msgid "6KHZ"
msgstr "6KHZ"

#: ../audacious/eq_slider.c:95
msgid "12KHZ"
msgstr "12KHZ"

#: ../audacious/eq_slider.c:96
msgid "14KHZ"
msgstr "14KHZ"

#: ../audacious/eq_slider.c:96
msgid "16KHZ"
msgstr "16KHZ"

#: ../audacious/equalizer.c:126
msgid "/Load"
msgstr "/読み込み"

#: ../audacious/equalizer.c:127
msgid "/Load/Preset"
msgstr "/読み込み/プリセット"

#: ../audacious/equalizer.c:129
msgid "/Load/Auto-load preset"
msgstr "/読み込み/自動読み込みのプリセット"

#: ../audacious/equalizer.c:131
msgid "/Load/Default"
msgstr "/読み込み/デフォルト"

#: ../audacious/equalizer.c:134
msgid "/Load/Zero"
msgstr "/読み込み/リセット"

#: ../audacious/equalizer.c:137
msgid "/Load/From file"
msgstr "/読み込み/ファイル"

#: ../audacious/equalizer.c:139
msgid "/Load/From WinAMP EQF file"
msgstr "/読み込み/WinAMP EQF ファイル"

#: ../audacious/equalizer.c:141
msgid "/Import"
msgstr "/インポート"

#: ../audacious/equalizer.c:142
msgid "/Import/WinAMP Presets"
msgstr "/インポート/WinAMP プリセット"

#: ../audacious/equalizer.c:144
msgid "/Save"
msgstr "/保存"

#: ../audacious/equalizer.c:145
msgid "/Save/Preset"
msgstr "/保存/プリセット"

#: ../audacious/equalizer.c:147
msgid "/Save/Auto-load preset"
msgstr "/保存/自動読み込みのプリセット"

#: ../audacious/equalizer.c:149
msgid "/Save/Default"
msgstr "/保存/デフォルト"

#: ../audacious/equalizer.c:152
msgid "/Save/To file"
msgstr "/保存/ファイル"

#: ../audacious/equalizer.c:154
msgid "/Save/To WinAMP EQF file"
msgstr "/保存/WinAMP EQF ファイル"

#: ../audacious/equalizer.c:156
msgid "/Delete"
msgstr "/削除"

#: ../audacious/equalizer.c:157
msgid "/Delete/Preset"
msgstr "/削除/プリセット"

#: ../audacious/equalizer.c:159
msgid "/Delete/Auto-load preset"
msgstr "/削除/自動読み込みのプリセット"

#: ../audacious/equalizer.c:740
msgid "Audacious Equalizer"
msgstr "Audacious イコライザ"

#: ../audacious/equalizer.c:1365
msgid "Preset"
msgstr "プリセット"

#: ../audacious/equalizer.c:1467
msgid "Load preset"
msgstr "プリセットの読み込み"

#: ../audacious/equalizer.c:1481
msgid "Load auto-preset"
msgstr "自動読み込みのプリセットの読み込み"

#: ../audacious/equalizer.c:1506 ../audacious/equalizer.c:1512
#: ../audacious/equalizer.c:1519
msgid "Load equalizer preset"
msgstr "イコライザ・プリセットの読み込み"

#: ../audacious/equalizer.c:1528
msgid "Save preset"
msgstr "プリセットの保存"

#: ../audacious/equalizer.c:1547
msgid "Save auto-preset"
msgstr "自動読み込みのプリセットの保存"

#: ../audacious/equalizer.c:1580 ../audacious/equalizer.c:1599
msgid "Save equalizer preset"
msgstr "イコライザ・プリセットの保存"

#: ../audacious/equalizer.c:1608
msgid "Delete preset"
msgstr "プリセットの削除"

#: ../audacious/equalizer.c:1624
msgid "Delete auto-preset"
msgstr "自動読み込みのプリセットの削除"

#: ../audacious/getopt.c:616
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: オプション '%s' があいまいです\n"

#: ../audacious/getopt.c:638
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: オプション '--%s' は引数をとりません\n"

#: ../audacious/getopt.c:644
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: オプション '%c%s' は引数をとりません\n"

#: ../audacious/getopt.c:661 ../audacious/getopt.c:819
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: オプション '%s' には引数が必要です\n"

#. --option
#: ../audacious/getopt.c:687
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: 無効なオプション '--%s'\n"

#. +option or -option
#: ../audacious/getopt.c:691
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: 無効なオプション '%c%s'\n"

#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: ../audacious/getopt.c:715
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: 間違ったオプション -- %c\n"

#: ../audacious/getopt.c:718
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: 間違ったオプション -- %c\n"

#: ../audacious/getopt.c:745 ../audacious/getopt.c:861
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- %c\n"

#: ../audacious/getopt.c:790
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: オプション '-W %s' があいまいです\n"

#: ../audacious/getopt.c:805
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数をとりません\n"

#: ../audacious/glade.c:41
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to create %s.</big></b>\n"
"\n"
"Could not open glade file (%s). Please check your installation.\n"
msgstr ""
"<b><big>%s を作成できません。</big></b>\n"
"\n"
"glade ファイル (%s) を開けません。インストール手順を確認してください。\n"

#: ../audacious/input.c:299
msgid ""
"<b><big>Unable to play files.</big></b>\n"
"\n"
"The following files could not be played. Please check that:\n"
"1. they are accessible.\n"
"2. you have enabled the media plugins required."
msgstr ""
"<b><big>ファイルを演奏できません。</big></b>\n"
"\n"
"次のファイルを演奏できませんでした。以下をチェックして下さい:\n"
"1. アクセス可能であるか。\n"
"2. 演奏に必要なメディアのプラグインを有効にしているか。"

#: ../audacious/input.c:324
msgid "Don't show this warning anymore"
msgstr "次回からこの警告を表示しない"

#: ../audacious/input.c:326
msgid "Show more _details"
msgstr "詳細を表示する(_D)"

#: ../audacious/input.c:340 ../audacious/prefswin.c:98
#: ../audacious/prefswin.c:447 ../audacious/prefswin.c:535
#: ../audacious/prefswin.c:624 ../audacious/prefswin.c:720
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"

#: ../audacious/input.c:508
#, c-format
msgid "audacious: %s"
msgstr "audacious: %s"

#: ../audacious/input.c:542
msgid "No input plugin recognized this file"
msgstr "このファイルを認識する入力プラグインではありません"

#: ../audacious/input.c:544
#, c-format
msgid "Input plugin: %s"
msgstr "入力プラグイン: %s"

#: ../audacious/logger.c:120
#, c-format
msgid "Unable to create log file (%s)!\n"
msgstr "ログ・ファイル (%s) を作成できません!\n"

#. Translatable string for beep.desktop's comment field
#: ../audacious/main.c:82 ../audacious/main.c:84 ../audacious/mainwin.c:784
#: ../audacious/mainwin.c:3056
msgid "Audacious"
msgstr "Audacious"

#: ../audacious/main.c:377
#, c-format
msgid "Could not create directory (%s): %s"
msgstr "ディレクトリ (%s) を作成できませんでした: %s"

#: ../audacious/main.c:638
msgid ""
"Usage: audacious [options] [files] ...\n"
"\n"
"Options:\n"
"--------\n"
msgstr ""
"用法: audacious [オプション] [ファイル] ...\n"
"\n"
"オプション:\n"
"--------\n"

#. -h, --help switch
#: ../audacious/main.c:643
msgid "Display this text and exit"
msgstr "このメッセージを表示して終了する"

#. -n, --session switch
#: ../audacious/main.c:646
msgid "Select Audacious/BMP/XMMS session (Default: 0)"
msgstr "Audacious/BMP/XMMS セッションを選択する (デフォルト: 0)"

#. -r, --rew switch
#: ../audacious/main.c:649
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "演奏一覧の一つ前の曲にジャンプする"

#. -p, --play switch
#: ../audacious/main.c:652
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "現在の演奏一覧で演奏を開始する"

#. -u, --pause switch
#: ../audacious/main.c:655
msgid "Pause current song"
msgstr "現在の曲を一時停止する"

#. -s, --stop switch
#: ../audacious/main.c:658
msgid "Stop current song"
msgstr "現在の曲を停止する"

#. -t, --play-pause switch
#: ../audacious/main.c:661
msgid "Pause if playing, play otherwise"
msgstr "演奏していたら一時停止し、それ以外は演奏する"

#. -f, --fwd switch
#: ../audacious/main.c:664
msgid "Skip forward in playlist"
msgstr "演奏一覧の一つ次の曲にジャンプする"

#. -e, --enqueue switch
#: ../audacious/main.c:667
msgid "Don't clear the playlist"
msgstr "演奏一覧をクリアしない"

#. -m, --show-main-window switch
#: ../audacious/main.c:670
msgid "Show the main window"
msgstr "メイン・ウィンドウを表示する"

#. -a, --activate switch
#: ../audacious/main.c:673
msgid "Activate Audacious"
msgstr "Audacious をアクティブにする"

#. -i, --sm-client-id switch
#: ../audacious/main.c:676
msgid "Previous session ID"
msgstr "以前のセッション ID を指定する"

#. -h, --headless switch
#: ../audacious/main.c:679
msgid "Headless operation [experimental]"
msgstr "ヘッドレス動作 [実験的]"

#. -v, --version switch
#: ../audacious/main.c:682
msgid "Print version number and exit\n"
msgstr "バージョンを表示して終了する\n"

#: ../audacious/main.c:861
msgid ""
"\n"
"Received SIGSEGV\n"
"\n"
"This could be a bug in Audacious. If you don't know why this happened, file "
"a bug at http://bugs.nenolod.net/\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"シグナル SIGSEGV を受け取りました。\n"
"\n"
"これは Audacious のバグの可能性があります。発生の原因が不明な場合は、http://"
"bugs.nenolod.net/ に報告して下さい。\n"
"\n"

#: ../audacious/main.c:884
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n"
"\n"
"Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at "
"'%s'\n"
msgstr ""
"<b><big>スキンをロードできません。</big></b>\n"
"\n"
"'%s' にあるスキンが利用可能であるか確認して下さい。\n"
"デフォルトのスキンはおそらく '%s' にインストールされています。\n"

#: ../audacious/main.c:920
#, c-format
msgid ""
"Sorry, your GTK+ version (%d.%d.%d) does not work with Audacious.\n"
"Please use GTK+ %s or newer.\n"
msgstr ""
"すみませんが、Audacious ではお使いの GTK+ のバージョン (%d.%d.%d) をサポート"
"していません。\n"
"GTK+ %s またはそれ以降のバージョンをお使い下さい。\n"

#: ../audacious/main.c:931
msgid ""
"Sorry, threads isn't supported on your platform.\n"
"\n"
"If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before "
"you\n"
"installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n"
msgstr ""
"すみませんが、お使いのシステムでは Thread をサポートしていないようです。\n"
"\n"
"libc5 ベースのシステムの場合と LinuxThreads をインストールする前に Glib と "
"GTK+ をインストールした場合は、Glib と GTK+ を再コンパイルして再インストール"
"する必要があります。\n"

#. GTK check failed, and no arguments passed to indicate
#. that user is intending to only remote control a running
#. session
#: ../audacious/main.c:948
msgid "audacious: Unable to open display, exiting.\n"
msgstr "audacious: X ディスプレイを開けません。強制終了します。\n"

#: ../audacious/mainwin.c:236 ../audacious/mainwin.c:351
#: ../audacious/playlistwin.c:124
msgid "/View Track Details"
msgstr "/トラックの詳細"

#: ../audacious/mainwin.c:239
msgid "/Autoscroll Songname"
msgstr "/曲名の自動スクロール"

#: ../audacious/mainwin.c:249
msgid "/Visualization Mode"
msgstr "/視覚化モード"

#: ../audacious/mainwin.c:250
msgid "/Visualization Mode/Analyzer"
msgstr "/視覚化モード/アナライザ"

#: ../audacious/mainwin.c:252
msgid "/Visualization Mode/Scope"
msgstr "/視覚化モード/スコープ"

#: ../audacious/mainwin.c:254
msgid "/Visualization Mode/Off"
msgstr "/視覚化モード/無効"

#: ../audacious/mainwin.c:256
msgid "/Analyzer Mode"
msgstr "/アナライザ・モード"

#: ../audacious/mainwin.c:257
msgid "/Analyzer Mode/Normal"
msgstr "/アナライザ・モード/標準"

#: ../audacious/mainwin.c:259
msgid "/Analyzer Mode/Fire"
msgstr "/アナライザ・モード/ファイア"

#: ../audacious/mainwin.c:261
msgid "/Analyzer Mode/Vertical Lines"
msgstr "/アナライザ・モード/垂直ライン"

#: ../audacious/mainwin.c:264
msgid "/Analyzer Mode/Lines"
msgstr "/アナライザ・モード/ライン"

#: ../audacious/mainwin.c:266
msgid "/Analyzer Mode/Bars"
msgstr "/アナライザ・モード/バー"

#: ../audacious/mainwin.c:269
msgid "/Analyzer Mode/Peaks"
msgstr "/アナライザ・モード/ピーク"

#: ../audacious/mainwin.c:271
msgid "/Scope Mode"
msgstr "/スコープ・モード"

#: ../audacious/mainwin.c:272
msgid "/Scope Mode/Dot Scope"
msgstr "/スコープ・モード/ドット・スコープ"

#: ../audacious/mainwin.c:274
msgid "/Scope Mode/Line Scope"
msgstr "/スコープ・モード/ライン・スコープ"

#: ../audacious/mainwin.c:276
msgid "/Scope Mode/Solid Scope"
msgstr "/スコープ・モード/ソリッド・モード"

#: ../audacious/mainwin.c:278
msgid "/WindowShade VU Mode"
msgstr "/WindowShade VU モード"

#: ../audacious/mainwin.c:279
msgid "/WindowShade VU Mode/Normal"
msgstr "/WindowShade VU モード/標準"

#: ../audacious/mainwin.c:281
msgid "/WindowShade VU Mode/Smooth"
msgstr "/WindowShade VU モード/スムーズ"

#: ../audacious/mainwin.c:283
msgid "/Refresh Rate"
msgstr "/リフレッシュ・レート"

#: ../audacious/mainwin.c:284
msgid "/Refresh Rate/Full (~50 fps)"
msgstr "/リフレッシュ・レート/1:1 (〜50 fps)"

#: ../audacious/mainwin.c:286
msgid "/Refresh Rate/Half (~25 fps)"
msgstr "/リフレッシュ・レート/1:2 (〜25 fps)"

#: ../audacious/mainwin.c:288
msgid "/Refresh Rate/Quarter (~13 fps)"
msgstr "/リフレッシュ・レート/1:4(〜13 fps)"

#: ../audacious/mainwin.c:290
msgid "/Refresh Rate/Eighth (~6 fps)"
msgstr "/リフレッシュ・レート/1:8 (〜6 fps)"

#: ../audacious/mainwin.c:292
msgid "/Analyzer Falloff"
msgstr "/アナライザ・フォールオフ"

#: ../audacious/mainwin.c:293
msgid "/Analyzer Falloff/Slowest"
msgstr "/アナライザ・フォールオフ/最低速"

#: ../audacious/mainwin.c:295
msgid "/Analyzer Falloff/Slow"
msgstr "/アナライザ・フォールオフ/低速"

#: ../audacious/mainwin.c:297
msgid "/Analyzer Falloff/Medium"
msgstr "/アナライザ・フォールオフ/中速"

#: ../audacious/mainwin.c:299
msgid "/Analyzer Falloff/Fast"
msgstr "/アナライザ・フォールオフ/高速"

#: ../audacious/mainwin.c:301
msgid "/Analyzer Falloff/Fastest"
msgstr "/アナライザ・フォールオフ/最高速"

#: ../audacious/mainwin.c:303
msgid "/Peaks Falloff"
msgstr "/ピーク・フォールオフ"

#: ../audacious/mainwin.c:304
msgid "/Peaks Falloff/Slowest"
msgstr "/ピーク・フォールオフ/最低速"

#: ../audacious/mainwin.c:306
msgid "/Peaks Falloff/Slow"
msgstr "/ピーク・フォールオフ/低速"

#: ../audacious/mainwin.c:308
msgid "/Peaks Falloff/Medium"
msgstr "/ピーク・フォールオフ/中速"

#: ../audacious/mainwin.c:310
msgid "/Peaks Falloff/Fast"
msgstr "/ピーク・フォールオフ/高速"

#: ../audacious/mainwin.c:312
msgid "/Peaks Falloff/Fastest"
msgstr "/ピーク・フォールオフ/最高速"

#: ../audacious/mainwin.c:322
msgid "/Play CD"
msgstr "/CD の演奏"

#: ../audacious/mainwin.c:325
msgid "/Repeat"
msgstr "/リピート"

#: ../audacious/mainwin.c:327
msgid "/Shuffle"
msgstr "/シャッフル"

#: ../audacious/mainwin.c:329
msgid "/No Playlist Advance"
msgstr "/演奏一覧アドバンスなし"

#: ../audacious/mainwin.c:332
msgid "/Play"
msgstr "/演奏"

#: ../audacious/mainwin.c:334
msgid "/Pause"
msgstr "/一時停止"

#: ../audacious/mainwin.c:336
msgid "/Stop"
msgstr "/停止"

#: ../audacious/mainwin.c:338
msgid "/Previous"
msgstr "/前の曲"

#: ../audacious/mainwin.c:340
msgid "/Next"
msgstr "/次の曲"

#: ../audacious/mainwin.c:343
msgid "/Jump to Playlist Start"
msgstr "/演奏一覧の開始へ移動"

#: ../audacious/mainwin.c:346
msgid "/Jump to File"
msgstr "/指定したファイルへ移動"

#: ../audacious/mainwin.c:348
msgid "/Jump to Time"
msgstr "/指定した時間へ移動"

#: ../audacious/mainwin.c:361
msgid "/About Audacious"
msgstr "/Audacious について"

#: ../audacious/mainwin.c:364
msgid "/Play File"
msgstr "/ファイルを演奏"

#: ../audacious/mainwin.c:366
msgid "/Play Location"
msgstr "/場所を演奏"

#: ../audacious/mainwin.c:369
msgid "/V_isualization"
msgstr "/視覚化モード(_V)"

#: ../audacious/mainwin.c:370
msgid "/_Playback"
msgstr "/演奏(_P)"

#: ../audacious/mainwin.c:371
msgid "/_View"
msgstr "/表示(_V)"

#: ../audacious/mainwin.c:373
msgid "/Preferences"
msgstr "/設定"

#: ../audacious/mainwin.c:375
msgid "/_Quit"
msgstr "/終了(_Q)"

#: ../audacious/mainwin.c:385
msgid "/Files..."
msgstr "/ファイル..."

#: ../audacious/mainwin.c:387
msgid "/Internet location..."
msgstr "/インターネット上の場所..."

#: ../audacious/mainwin.c:401
msgid "/Show Playlist Editor"
msgstr "/演奏一覧エディタを表示する"

#: ../audacious/mainwin.c:403
msgid "/Show Equalizer"
msgstr "/イコライザを表示する"

#: ../audacious/mainwin.c:406
msgid "/Time Elapsed"
msgstr "/経過時間を表示する"

#: ../audacious/mainwin.c:408
msgid "/Time Remaining"
msgstr "/残り時間を表示する"

#: ../audacious/mainwin.c:411
msgid "/Always On Top"
msgstr "/常に最前面に配置する"

#: ../audacious/mainwin.c:413
msgid "/Put on All Workspaces"
msgstr "/全ワークスペースに配置する"

#: ../audacious/mainwin.c:416
msgid "/Roll up Player"
msgstr "/プレイヤを巻き上げる"

#: ../audacious/mainwin.c:418
msgid "/Roll up Playlist Editor"
msgstr "/演奏一覧エディタを巻き上げる"

#: ../audacious/mainwin.c:420
msgid "/Roll up Equalizer"
msgstr "/イコライザを巻き上げる"

#: ../audacious/mainwin.c:822
msgid "VBR"
msgstr "VBR"

#: ../audacious/mainwin.c:1270
msgid "Jump to Time"
msgstr "指定した時間へ移動"

#: ../audacious/mainwin.c:1291
msgid "minutes:seconds"
msgstr "分:秒"

#: ../audacious/mainwin.c:1301
msgid "Track length:"
msgstr "トラックの合計時間:"

#: ../audacious/mainwin.c:1388
msgid "Un_queue"
msgstr "キューから外す"

#: ../audacious/mainwin.c:1390 ../audacious/mainwin.c:1712
msgid "_Queue"
msgstr "キューに入れる"

#: ../audacious/mainwin.c:1642
msgid "Jump to Track"
msgstr "指定トラックへ移動"

#: ../audacious/mainwin.c:1681
msgid "Filter: "
msgstr "フィルタ:"

#: ../audacious/mainwin.c:1895
msgid "Enter location to play:"
msgstr "演奏する位置の入力:"

#: ../audacious/mainwin.c:2024
#, c-format
msgid "SEEK TO: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"
msgstr "移動先: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"

#: ../audacious/mainwin.c:2056 ../audacious/mainwin.c:2727
#, c-format
msgid "VOLUME: %d%%"
msgstr "音量: %d%%"

#: ../audacious/mainwin.c:2087 ../audacious/mainwin.c:2730
#, c-format
msgid "BALANCE: %d%% LEFT"
msgstr "バランス: %d%% (左寄り)"

#: ../audacious/mainwin.c:2091 ../audacious/mainwin.c:2733
msgid "BALANCE: CENTER"
msgstr "バランス: 中央"

#. b > 0
#. (vl < vr)
#: ../audacious/mainwin.c:2095 ../audacious/mainwin.c:2735
#, c-format
msgid "BALANCE: %d%% RIGHT"
msgstr "バランス: %d%% (右寄り)"

#: ../audacious/mainwin.c:2502
msgid "OPTIONS MENU"
msgstr "オプション・メニュー"

#: ../audacious/mainwin.c:2507
msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP (N/A)"
msgstr "\"常に最前面に配置する\" は無効 (使用不可)"

#: ../audacious/mainwin.c:2509
msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP (N/A)"
msgstr "\"常に最前面に配置する\" は有効 (使用不可)"

#: ../audacious/mainwin.c:2512
msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP"
msgstr "\"常に最前面に配置\" は無効"

#: ../audacious/mainwin.c:2514
msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP"
msgstr "\"常に最前面に配置\" は有効"

#: ../audacious/mainwin.c:2517
msgid "FILE INFO BOX"
msgstr "ファイル情報ボックス"

#: ../audacious/mainwin.c:2520
msgid "** DOUBLESIZE HAS BEEN REMOVED **"
msgstr "** サイズを二倍にする機能は無くなりました **"

#: ../audacious/mainwin.c:2523
msgid "VISUALIZATION MENU"
msgstr "視覚化メニュー"

#: ../audacious/mainwin.c:2568
msgid ""
"<b><big>No playable CD found.</big></b>\n"
"\n"
"No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n"
msgstr ""
"<b><big>演奏できる CD が見つかりませんでした。</big></b>\n"
"\n"
"CD が挿入されていないか、挿入された CD はオーディオ CD ではありません。\n"

#: ../audacious/mainwin.c:2585
msgid ""
"<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n"
"\n"
"Please check that:\n"
"1. You have the correct output plugin selected.\n"
"2. No other programs is blocking the soundcard.\n"
"3. Your soundcard is configured properly.\n"
msgstr ""
"<b><big>オーディオ・デバイスを開けませんでした。</big></b>\n"
"\n"
"以下をチェックして下さい:\n"
"1. 現在選択している出力プラグインが正しいか。\n"
"2. お使いのサウンドカードをブロックしているアプリが他に存在しないか。\n"
"3. お使いのサウンドカードが正しく設定されているか。\n"

#: ../audacious/playlistwin.c:130 ../audacious/playlistwin.c:184
msgid "/Remove Selected"
msgstr "/選択したエントリの削除"

#: ../audacious/playlistwin.c:134 ../audacious/playlistwin.c:180
msgid "/Remove Unselected"
msgstr "/選択していないエントリの削除"

#: ../audacious/playlistwin.c:138 ../audacious/playlistwin.c:176
msgid "/Remove All"
msgstr "/全て削除"

#: ../audacious/playlistwin.c:144
msgid "/Queue Toggle"
msgstr "/キューを切り替える"

#: ../audacious/playlistwin.c:150
msgid "/Add CD..."
msgstr "/CD の追加..."

#: ../audacious/playlistwin.c:154
msgid "/Add Internet Address..."
msgstr "/インターネット・アドレスの追加..."

#: ../audacious/playlistwin.c:158
msgid "/Add Files..."
msgstr "/ファイルの追加..."

#: ../audacious/playlistwin.c:164
msgid "/Clear Queue"
msgstr "/キューのクリア"

#: ../audacious/playlistwin.c:170
msgid "/Remove Unavailable Files"
msgstr "/利用不可ファイルの削除"

#: ../audacious/playlistwin.c:190
msgid "/New List"
msgstr "/新しい一覧"

#: ../audacious/playlistwin.c:196
msgid "/Load List"
msgstr "/演奏一覧の読み込み"

#: ../audacious/playlistwin.c:200
msgid "/Save List"
msgstr "/演奏一覧の保存"

#: ../audacious/playlistwin.c:206
msgid "/Update View"
msgstr "/表示のリフレッシュ"

#: ../audacious/playlistwin.c:212
msgid "/Invert Selection"
msgstr "/選択範囲の反転"

#: ../audacious/playlistwin.c:218
msgid "/Select None"
msgstr "/未選択にする"

#: ../audacious/playlistwin.c:222
msgid "/Select All"
msgstr "/全て選択"

#: ../audacious/playlistwin.c:228
msgid "/Randomize List"
msgstr "/順番をランダムにする"

#: ../audacious/playlistwin.c:230
msgid "/Reverse List"
msgstr "/逆順にする"

#: ../audacious/playlistwin.c:233
msgid "/Sort List"
msgstr "/演奏一覧のソート"

#: ../audacious/playlistwin.c:234
msgid "/Sort List/By Title"
msgstr "/演奏一覧のソート/タイトル順"

#: ../audacious/playlistwin.c:236
msgid "/Sort List/By Filename"
msgstr "/演奏一覧のソート/ファイル名順"

#: ../audacious/playlistwin.c:238
msgid "/Sort List/By Path + Filename"
msgstr "/演奏一覧のソート/パス名とファイル名順"

#: ../audacious/playlistwin.c:240
msgid "/Sort List/By Date"
msgstr "/演奏一覧のソート/日付順"

#: ../audacious/playlistwin.c:242
msgid "/Sort Selection"
msgstr "/選択範囲のソート"

#: ../audacious/playlistwin.c:243
msgid "/Sort Selection/By Title"
msgstr "/選択範囲のソート/タイトル順"

#: ../audacious/playlistwin.c:245
msgid "/Sort Selection/By Filename"
msgstr "/選択範囲のソート/ファイル名順"

#: ../audacious/playlistwin.c:247
msgid "/Sort Selection/By Path + Filename"
msgstr "/選択範囲のソート/パス名とファイル名順"

#: ../audacious/playlistwin.c:249
msgid "/Sort Selection/By Date"
msgstr "/選択範囲のソート/日付順"

#: ../audacious/playlistwin.c:777
#, c-format
msgid "Error writing playlist \"%s\": %s"
msgstr "演奏一覧 \"%s\" を書き込む際にエラー: %s"

#: ../audacious/playlistwin.c:798
#, c-format
msgid "%s already exist. Continue?"
msgstr "%s は既に存在しています。続行しますか?"

#: ../audacious/playlistwin.c:812
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n"
"\n"
"Unknown file type for '%s'.\n"
msgstr ""
"<b><big>演奏一覧を保存できません!</big></b>\n"
"\n"
"%s のファイルの種類が不明です。\n"

#: ../audacious/playlistwin.c:922
msgid "Load Playlist"
msgstr "演奏一覧の読み込み"

#: ../audacious/playlistwin.c:934
msgid "Save Playlist"
msgstr "演奏一覧の保存"

#: ../audacious/playlistwin.c:1678
msgid "Audacious Playlist Editor"
msgstr "Audacious 演奏一覧エディタ"

#: ../audacious/prefswin.c:83 ../audacious/glade/prefswin.glade.h:20
msgid "Appearance"
msgstr "外観"

#: ../audacious/prefswin.c:84 ../audacious/glade/prefswin.glade.h:30
msgid "Equalizer"
msgstr "イコライザ"

#: ../audacious/prefswin.c:85 ../audacious/glade/prefswin.glade.h:36
msgid "Mouse"
msgstr "マウス"

#: ../audacious/prefswin.c:86 ../audacious/glade/prefswin.glade.h:41
msgid "Playlist"
msgstr "演奏一覧"

#: ../audacious/prefswin.c:87 ../audacious/glade/prefswin.glade.h:42
msgid "Plugins"
msgstr "プラグイン"

#: ../audacious/prefswin.c:93
msgid "Artist"
msgstr "アーティスト"

#: ../audacious/prefswin.c:94 ../libaudacious/titlestring.c:325
msgid "Album"
msgstr "アルバム名"

#: ../audacious/prefswin.c:96
msgid "Tracknumber"
msgstr "トラック番号"

#: ../audacious/prefswin.c:97 ../libaudacious/titlestring.c:326
msgid "Genre"
msgstr "ジャンル"

#: ../audacious/prefswin.c:99
msgid "Filepath"
msgstr "パス名"

#: ../audacious/prefswin.c:100 ../libaudacious/titlestring.c:332
msgid "Date"
msgstr "日付"

#: ../audacious/prefswin.c:101 ../libaudacious/titlestring.c:333
msgid "Year"
msgstr "制作年"

#: ../audacious/prefswin.c:102 ../libaudacious/titlestring.c:334
msgid "Comment"
msgstr "コメント"

#: ../audacious/prefswin.c:417 ../audacious/prefswin.c:504
#: ../audacious/prefswin.c:593 ../audacious/prefswin.c:689
msgid "Enabled"
msgstr "有効"

#: ../audacious/prefswin.c:433 ../audacious/prefswin.c:520
#: ../audacious/prefswin.c:609 ../audacious/prefswin.c:705
msgid "Description"
msgstr "説明"

#: ../audacious/prefswin.c:1481
msgid "Category"
msgstr "カテゴリ"

#. load the interface
#: ../audacious/prefswin.c:1651
msgid "Preferences Window"
msgstr "設定ウィンドウ"

#: ../audacious/util.c:922
msgid "Add/Open Files dialog"
msgstr "ファイルの追加/開くダイアログ"

#: ../audacious/util.c:980
msgid "Open Files"
msgstr "ファイルを開く"

#: ../audacious/util.c:984
msgid "Close dialog on Open"
msgstr "開いたらダイアログを閉じる"

#: ../audacious/util.c:996 ../audacious/glade/addfiles.glade.h:1
msgid "Add Files"
msgstr "ファイルの追加"

#: ../audacious/util.c:1000
msgid "Close dialog on Add"
msgstr "追加したらダイアログを閉じる"

#: ../audacious/util.c:1216
msgid "  (invalid UTF-8)"
msgstr "  (不正な UTF-8)"

#: ../audacious/glade/addfiles.glade.h:2
msgid "Close Dialog on Add"
msgstr "追加したらダイアログを閉じる"

#: ../audacious/glade/addfiles.glade.h:3
msgid "Deselect All"
msgstr "全て選択解除"

#: ../audacious/glade/addfiles.glade.h:4
msgid "Select All"
msgstr "全て選択"

#: ../audacious/glade/prefswin.glade.h:1
msgid "<b>Effects</b>"
msgstr "<b>エフェクト</b>"

#: ../audacious/glade/prefswin.glade.h:2
msgid "<b>Filename</b>"
msgstr "<b>ファイル名</b>"

#: ../audacious/glade/prefswin.glade.h:3
msgid "<b>Metadata</b>"
msgstr "<b>メタデータ</b>"

#: ../audacious/glade/prefswin.glade.h:4
msgid "<b>Mouse wheel</b>"
msgstr "<b>マウスのホィール</b>"

#: ../audacious/glade/prefswin.glade.h:5
msgid "<b>Playback</b>"
msgstr "<b>再生</b>"

#: ../audacious/glade/prefswin.glade.h:6
msgid "<b>Presets</b>"
msgstr "<b>プリセット</b>"

#: ../audacious/glade/prefswin.glade.h:7
msgid "<b>Song display</b>"
msgstr "<b>曲名の表示</b>"

#: ../audacious/glade/prefswin.glade.h:8
msgid "<b>Visualization</b>"
msgstr "<b>視覚化</b>"

#: ../audacious/glade/prefswin.glade.h:9
msgid "<b>_Fonts</b>"
msgstr "<b>フォント(_F)</b>"

#: ../audacious/glade/prefswin.glade.h:10
msgid "<b>_Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>その他(_M)</b>"

#: ../audacious/glade/prefswin.glade.h:11
msgid "<b>_Skin</b>"
msgstr "<b>スキン(_S)</b>"

#: ../audacious/glade/prefswin.glade.h:12
msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>全般</b></span>"

#: ../audacious/glade/prefswin.glade.h:13
msgid "<span size=\"medium\"><b>Media</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>メディア</b></span>"

#: ../audacious/glade/prefswin.glade.h:14
msgid "<span size=\"medium\"><b>Output</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>出力</b></span>"

#: ../audacious/glade/prefswin.glade.h:15
msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Appearance</b></span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>外観</b></span>"

#: ../audacious/glade/prefswin.glade.h:16
msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Equalizer</b></span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>イコライザ</b></span>"

#: ../audacious/glade/prefswin.glade.h:17
msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Mouse</b></span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>マウス</b></span>"

#: ../audacious/glade/prefswin.glade.h:18
msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Playlist</b></span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>演奏一覧</b></span>"

#: ../audacious/glade/prefswin.glade.h:19
msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Plugins</b></span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>プラグイン</b></span>"

#: ../audacious/glade/prefswin.glade.h:21
msgid "Audacious Preferences"
msgstr "Audacious の設定"

#: ../audacious/glade/prefswin.glade.h:22
msgid "Available _Presets:"
msgstr "利用可能なプリセット(_P):"

#: ../audacious/glade/prefswin.glade.h:23
msgid "Changes volume by"
msgstr "音量を変更する割合: "

#: ../audacious/glade/prefswin.glade.h:25
#, no-c-format
msgid "Convert %20 to blanks"
msgstr "'%20' をスペースに変換する"

#: ../audacious/glade/prefswin.glade.h:26
msgid "Convert underscores to blanks"
msgstr "アンダースコア (__) をスペースに変換する"

#: ../audacious/glade/prefswin.glade.h:27
msgid "Custom string:"
msgstr "タイトルの文字:"

#: ../audacious/glade/prefswin.glade.h:28
msgid "Directory preset file:"
msgstr "ディレクトリのプリセット:"

#: ../audacious/glade/prefswin.glade.h:29
msgid "Don't advance in the playlist"
msgstr "演奏一覧の次の曲へ進めない"

#: ../audacious/glade/prefswin.glade.h:31
msgid "File preset extension:"
msgstr "プリセットの拡張子:"

#: ../audacious/glade/prefswin.glade.h:32
msgid "Load metadata (tag information) from music files."
msgstr "曲ファイルからタグ情報を読み込みます"

#: ../audacious/glade/prefswin.glade.h:33
msgid "Load metadata from playlists and files"
msgstr "演奏一覧とファイルからメタデータを読み込む"

#: ../audacious/glade/prefswin.glade.h:34
msgid "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist"
msgstr "演奏一覧にファイルを表示したら、必要に応じてタグ情報を読み込みます"

#: ../audacious/glade/prefswin.glade.h:35
msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it"
msgstr ""
"演奏一覧へファイルを追加するか、演奏一覧を開いたらタグ情報を読み込みます"

#: ../audacious/glade/prefswin.glade.h:37
msgid "On display"
msgstr "表示時"

#: ../audacious/glade/prefswin.glade.h:38
msgid "On load"
msgstr "読み込み時"

#: ../audacious/glade/prefswin.glade.h:39
msgid "Pause between songs"
msgstr "曲の間に一時停止する"

#: ../audacious/glade/prefswin.glade.h:40
msgid "Pause for"
msgstr "一時停止の時間: "

#: ../audacious/glade/prefswin.glade.h:43
msgid "Scrolls playlist by"
msgstr "演奏一覧で移動する量: "

#: ../audacious/glade/prefswin.glade.h:44
msgid "Select main player window font:"
msgstr "メイン・ウィンドウで使用するフォントの選択"

#: ../audacious/glade/prefswin.glade.h:45
msgid "Select playlist font:"
msgstr "演奏一覧で使用するフォントの選択:"

#: ../audacious/glade/prefswin.glade.h:46
msgid "Show information about titlestring format"
msgstr "タイトルに使用できる書式を表示します"

#: ../audacious/glade/prefswin.glade.h:47
msgid "Show track numbers in playlist"
msgstr "演奏一覧にトラック番号を表示する"

#: ../audacious/glade/prefswin.glade.h:48
msgid ""
"TITLE\n"
"ARTIST - TITLE\n"
"ARTIST - ALBUM - TITLE\n"
"ALBUM - TITLE\n"
"Custom"
msgstr ""
"タイトル\n"
"アーティスト - タイトル\n"
"アーティスト - アルバム名 - タイトル\n"
"アルバム名 - タイトル\n"
"カスタム"

#: ../audacious/glade/prefswin.glade.h:53
msgid ""
"The change is now effective in Audacious' configuration database, but won't "
"take effect for playback until the next song!\n"
"\n"
"Optionally, you can stop and restart playback for the change to take effect."
msgstr ""
"変更が Audacious の設定データベース内で今から有効になりますが、"
"演奏に対する変更は次の曲まで適用されません!\n"
"\n"
"演奏に対する適用を有効にするために、いったん演奏を中止して再開することをお奨"
"めします。"

#: ../audacious/glade/prefswin.glade.h:57
msgid "Use Bitmap fonts if available"
msgstr "可能ならばビットマップフォントを使用"

#: ../audacious/glade/prefswin.glade.h:58
msgid "Use custom cursors"
msgstr "カスタム・カーソルを使用する"

#: ../audacious/glade/prefswin.glade.h:59
msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next."
msgstr "曲の演奏が終了したら、次の曲を自動的に演奏しません"

#: ../audacious/glade/prefswin.glade.h:60
msgid "_Current output plugin:"
msgstr "現在の出力プラグイン(_C):"

#: ../audacious/glade/prefswin.glade.h:61
msgid "_Effect plugin list:"
msgstr "エフェクト・プラグインの一覧(_E):"

#: ../audacious/glade/prefswin.glade.h:62
msgid "_General plugin list:"
msgstr "全般プラグインの一覧(_G):"

#: ../audacious/glade/prefswin.glade.h:63
msgid "_Media plugin list:"
msgstr "メディア・プラグインの一覧(_M):"

#: ../audacious/glade/prefswin.glade.h:64
msgid "_Player:"
msgstr "演奏者(_P):"

#: ../audacious/glade/prefswin.glade.h:65
msgid "_Playlist:"
msgstr "演奏一覧(_P):"

#: ../audacious/glade/prefswin.glade.h:66
msgid "_Visualization plugin list:"
msgstr "視覚化プラグインの一覧(_V):"

#: ../audacious/glade/prefswin.glade.h:67
msgid "lines"
msgstr "行"

#: ../audacious/glade/prefswin.glade.h:68
msgid "percent"
msgstr "%"

#: ../audacious/glade/prefswin.glade.h:69
msgid "seconds"
msgstr "秒"

#: ../libaudacious/titlestring.c:324
msgid "Performer/Artist"
msgstr "演奏者/アーティスト"

#: ../libaudacious/titlestring.c:327
msgid "File name"
msgstr "ファイル名"

#: ../libaudacious/titlestring.c:328
msgid "File path"
msgstr "ファイルパス"

#: ../libaudacious/titlestring.c:329
msgid "File extension"
msgstr "拡張子"

#: ../libaudacious/titlestring.c:330
msgid "Track name"
msgstr "トラック名"

#: ../libaudacious/titlestring.c:331
msgid "Track number"
msgstr "トラック番号"

#: ../libaudacious/titlestring.c:385
msgid "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present"
msgstr "%{n:...%}: トラック番号 %n が存在している場合にのみ \"...\" を表示する"

#: ../libaudcore/playback.c:190
msgid ""
"<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n"
"You have not selected an output plugin."
msgstr ""
"<b><big>出力プラグインが選択されていません。</big></b>\n"
"出力プラグインを選択していません。"

#~ msgid ""
#~ "Mikmod Plugin\n"
#~ "http://www.multimania.com/miodrag/mikmod/\n"
#~ "Ported to xmms by J. Nick Koston"
#~ msgstr ""
#~ "Mikmod プラグイン\n"
#~ "http://www.multimania.com/miodrag/mikmod/\n"
#~ "J. Nick Koston による xmms ポート"

#~ msgid "MikMod Player %s"
#~ msgstr "MikMod プレイヤー %s"

#~ msgid "Couldn't load mod"
#~ msgstr "mod を読み込めません"

#~ msgid "Downsample:"
#~ msgstr "ダウン・サンプル:"

#~ msgid "Look for hidden patterns in modules "
#~ msgstr "モジュールの隠しパターンを探す"

#~ msgid "Use surround mixing"
#~ msgstr "サラウンド・ミクシングを使う"

#~ msgid "Force volume fade at the end of the module"
#~ msgstr "モジュールの最後でボリューム・フェイドを強制する"

#~ msgid "Use interpolation"
#~ msgstr "インターポーレーションを使う"

#~ msgid "Default panning separation"
#~ msgstr "デフォルトのパンニング・セパレーション"

#~ msgid "%s - BMP"
#~ msgstr "%s - BMP"

#~ msgid "XMMS:"
#~ msgstr "XMMS:"

#~ msgid "Couldn't create replacement pixmap."
#~ msgstr "代替ピックスマップを生成できません。"

#~ msgid "LibVisual BMP plugin: config file contain errors, fixing..."
#~ msgstr ""
#~ "LibVisual BMP プラグイン: コンフィグファイルにエラーがあります。修正中..."

#~ msgid "LibVisual BMP plugin: config file is from old version, updating..."
#~ msgstr ""
#~ "LibVisual BMP プラグイン: コンフィグファイルが古いヴァージョンです。更新"
#~ "中..."

#~ msgid "LibVisual BMP plugin: adding entry to config file..."
#~ msgstr "LibVisual BMP プラグイン: コンフィグファイルにエントリを追加中..."

#~ msgid "XMMS plugin"
#~ msgstr "XMMS プラグイン"

#~ msgid "Cannot not load icon: %s"
#~ msgstr "アイコン %s を読み込めません。"

#~ msgid "Special thanks to:"
#~ msgstr "Special thanks to:"

#~ msgid "irc.atheme.org #audacious"
#~ msgstr "irc.atheme.org #audacious"

#~ msgid "irc.freenode.net #audacious"
#~ msgstr "irc.freenode.net #audacious"

#~ msgid "bmp: %s"
#~ msgstr "bmp: %s"

#~ msgid "/Play Directory"
#~ msgstr "/ディレクトリを演奏"

#~ msgid "Add Folders"
#~ msgstr "フォルダの追加"

#~ msgid "/Add Folders..."
#~ msgstr "/フォルダの追加..."

#~ msgid "Decoder:"
#~ msgstr "デコーダ:"

#~ msgid "Automatic detection"
#~ msgstr "自動検出"

#~ msgid "3DNow! optimized decoder"
#~ msgstr "3DNow! 最適化デコーダ"

#~ msgid "MMX optimized decoder"
#~ msgstr "MMX 最適化デコーダ"

#~ msgid "FPU decoder"
#~ msgstr "FPU デコーダ"

#~ msgid ""
#~ "mpg123 decoding engine by Michael Hipp <mh@mpg123.de>\n"
#~ "Plugin by The XMMS team"
#~ msgstr ""
#~ "mpg123 でコーディング・エンジン: Michael Hipp <mh@mpg123.de>\n"
#~ "プラグインの提供は XMMS チーム"

#~ msgid "Advanced settings:"
#~ msgstr "拡張設定:"

#~ msgid "Thread buffer time (ms):"
#~ msgstr "スレッドバッファ時間 (ms):"

#~ msgid "Multi-thread mode"
#~ msgstr "マルチスレッドモード"

#~ msgid "Mmap mode"
#~ msgstr "Mmap モードで使用する"

#~ msgid "Takeshi Aihana"
#~ msgstr "相花 毅"

#~ msgid "BMP Equalizer"
#~ msgstr "BMP イコライザ"

#~ msgid "Beep Media Player"
#~ msgstr "Beep メディア・プレイヤ"

#~ msgid "Add Internet Address"
#~ msgstr "インターネット・アドレスの追加"

#~ msgid "BMP Playlist Editor"
#~ msgstr "BMP 演奏一覧エディタ"

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"

#~ msgid "Homepage and Graphics:"
#~ msgstr "ホームページとグラフィクス:"

#~ msgid "/About BMP"
#~ msgstr "/情報"

#~ msgid "BMP"
#~ msgstr "BMP"

#~ msgid "Default skin:"
#~ msgstr "デフォルトのスキン:"

#~ msgid "Vlad Gerasimov"
#~ msgstr "Vlad Gerasimov"

#~ msgid "/By extension"
#~ msgstr "/拡張子順"