view po/ca.po @ 3844:b6e38afaeaa6

update pofiles, fix makefile install filelist
author William Pitcock <nenolod@atheme.org>
date Fri, 26 Oct 2007 14:09:49 -0500
parents 71a760a81767
children 608590ec4548
line wrap: on
line source

# Catalan messages for Audacious.
# Copyright (C) 2007 Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>
# This file is distributed under the same license as the Audacious package.
# Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: audacious 1.3.0-alpha4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-13 14:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-07 13:19+0100\n"
"Last-Translator: Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/audacious/glade.c:45
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to create %s.</big></b>\n"
"\n"
"Could not open glade file (%s). Please check your installation.\n"
msgstr ""
"<b><big>No es pot crear %s.</big></b>\n"
"\n"
"No s'ha pogut obrir el fitxer Glade (%s). Reviseu la instal·lació.\n"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:8
msgid "Track Information"
msgstr "Informació de la pista"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:81
msgid "<span size=\"small\">Title</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Títol</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:139
msgid "<span size=\"small\">Artist</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Artista</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:197
msgid "<span size=\"small\">Album</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Disc</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:255
msgid "<span size=\"small\">Comment</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Comentari</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:313
msgid "<span size=\"small\">Genre</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Gènere</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:392
msgid "<span size=\"small\">Year</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Any</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:441
msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Número de pista</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:499
msgid "<span size=\"small\">Location</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Ubicació</span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:8
msgid "Audacious Preferences"
msgstr "Preferències de l'Audacious"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:115
msgid "_Decoder list:"
msgstr "Llista de _descodificadors:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:219
msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Descodificadors</b></span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:261
msgid "_General plugin list:"
msgstr "Llista de plugins _generals:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:365
msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:407
msgid "_Visualization plugin list:"
msgstr "Llista de plugins de _visualització:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:511
msgid "<b>Visualization</b>"
msgstr "<b>Visualització</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:553
msgid "_Effect plugin list:"
msgstr "Llista de plugins d'_efectes:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:657
msgid "<b>Effects</b>"
msgstr "<b>Efectes</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:693 src/audacious/ui_preferences.c:117
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:758
msgid "<b>_Skin</b>"
msgstr "<b>_Decoració</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:811
msgid "Refresh skin list"
msgstr "Refresca la llista de decoracions"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:926
msgid "<b>_Fonts</b>"
msgstr "<b>_Tipus de lletra</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:975
msgid "_Player:"
msgstr "_Reproductor:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1018
msgid "_Playlist:"
msgstr "_Llista de reproducció:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1050
msgid "Select main player window font:"
msgstr "Trieu el tipus per a la finestra principal:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1072
#, fuzzy
msgid "Select playlist font:"
msgstr "Trieu el tipus per a la finestra principal:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1112
msgid ""
"Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode "
"strings."
msgstr ""
"Usa tipus de lletra de mapa de bits, si n'hi ha de disponibles. Les fonts de "
"mapa de bits no suporten cadenes Unicode."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1114
msgid "Use Bitmap fonts if available"
msgstr "Usa tipus de mapa de bits, si n'hi ha de disponibles"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1161
msgid "<b>_Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>_Miscel·lània</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1202
msgid "Show track numbers in playlist"
msgstr "Mostra els números de pista a la llista de reproducció"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1237
msgid "Show separators in playlist"
msgstr "Mostra separadors a la llista de reproducció"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1272
msgid "Use custom cursors"
msgstr "Utilitza cursors canviats"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1306
msgid "This enables the window manager to show decorations for windows."
msgstr ""
"Això permet al gestor de finestres mostrar la decoració de les finestres."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1308
msgid "Show window manager decoration"
msgstr "Mostra la decoració del gestor de finestres"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1342
msgid ""
"This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is "
"provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector "
"(but sadly not as user-friendly)."
msgstr ""
"Això habilita els diàlegs de selecció de fitxer de l'estil XMMS/GTK-1. "
"Aquest selector el proporciona el propi Audacious i és més ràpid que el "
"selector GTK2 predeterminat (però no és tant amigable, per desgràcia)."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1344
msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector"
msgstr "Usa el selector de fitxers de l'estil XMMS, en lloc del predeterminat"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1378
msgid ""
"If selected, the file information text in the main window will scroll back "
"and forth. If not selected, the text will only scroll in one direction."
msgstr ""

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1380
msgid "Use two-way text scroller"
msgstr ""

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1422 src/audacious/ui_preferences.c:111
msgid "Appearance"
msgstr "Aparença"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1469
msgid "<b>Mouse wheel</b>"
msgstr "<b>Roda del ratolí</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1542
msgid "lines"
msgstr "línies"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1595
msgid "Scrolls playlist by"
msgstr "Desplaça la llista de reproducció"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1623
msgid "percent"
msgstr "per cent"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1651
msgid "Changes volume by"
msgstr "Canvia el volum en un"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1701 src/audacious/ui_preferences.c:115
msgid "Mouse"
msgstr "Ratolí"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1748
msgid "<b>Filename</b>"
msgstr "<b>Nom del fitxer</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1788
msgid "Convert underscores to blanks"
msgstr "Canvia els guions baixos per espais"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1823
msgid "Convert %20 to blanks"
msgstr "Canvia els %20 per espais"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1858
msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'"
msgstr "Canvia les barres invertides '\\' per barres normals '/'"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1892
msgid "<b>Metadata</b>"
msgstr "<b>Metadades</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1931
msgid "Load metadata (tag information) from music files."
msgstr ""
"Llegeix les metadades (informació de les etiquetes) dels fitxers de música."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1933
msgid "Load metadata from playlists and files"
msgstr "Llegeix les metadades dels fitxers i les llistes"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1971
msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it"
msgstr ""
"Llegeix les metadades en obrir el fitxer o afegir-lo a la llista de "
"reproducció"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1973
msgid "On load"
msgstr "En el moment d'obrir el fitxer"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1993
msgid "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist"
msgstr ""
"Llegeix les metadades quan calgui mostrar el fitxer a la llista de "
"reproducció"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1995
msgid "On display"
msgstr "Quan s'hagin de mostrar"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2025
msgid "Auto character encoding detector for:"
msgstr "Detecció automàtica del joc de caràcters per a:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2070
msgid ""
"List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If "
"automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings "
"in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and "
"fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted."
msgstr ""
"Llista de jocs de caràcters de reserva per a la conversió de metadades. Si "
"la detecció automàtica falla o està deshabilitada, els jocs de caràcters "
"d'aquesta llista s'utilitzaran com a candidats per a la conversió i "
"s'intentarà una conversió d'aquests jocs de caràcters a UTF-8."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2094
msgid "Fallback character encodings:"
msgstr "Jocs de caràcters de reserva:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2150
msgid "<b>File Dialog</b>"
msgstr "<b>Diàleg de fitxer</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2189
msgid ""
"Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large "
"directories, and Gnome VFS should handle automatically)."
msgstr ""
"Refresca sempre el diàleg de fitxer (això farà que els directoris grans "
"s'obrin a poc a poc, i el VFS del Gnome se n'hauria d'ocupar automàticament."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2191
msgid "Always refresh directory when opening file dialog"
msgstr "Refresca sempre el directori quan s'obri el diàleg d'obrir fitxer"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2225
msgid "<b>Song Display</b>"
msgstr "<b>Visualització de les cançons</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2273
msgid "Show information about titlestring format"
msgstr "Mostra informació sobre el format del títol"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2302
msgid ""
"TITLE\n"
"ARTIST - TITLE\n"
"ARTIST - ALBUM - TITLE\n"
"ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n"
"ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE\n"
"ALBUM - TITLE\n"
"Custom"
msgstr ""
"TÍTOL\n"
"ARTISTA - TÍTOL\n"
"ARTISTA - ÀLBUM - TÍTOL\n"
"ARTISTA - ÀLBUM - PISTA. TÍTOL\n"
"ARTISTA [ ÀLBUM ] - PISTA. TÍTOL\n"
"ÀLBUM - TÍTOL\n"
"Personalitzat"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2347
msgid "Custom string:"
msgstr "Cadena personalitzada:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2375
msgid "Title format:"
msgstr "Format del títol:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2424
msgid "<b>Popup Information</b>"
msgstr "<b>Informació emergent</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2475
msgid ""
"Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The "
"window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track "
"number, track length, and artwork."
msgstr ""
"Activa la finestra emergent d'informació per a les entrades de la llista de "
"reproducció. La finestra mostra el títol de la cançó, el nom del disc, el "
"gènere, l'any de publicació, el número de pista, la durada de la pista i "
"material artístic."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2477
msgid "Show popup information for playlist entries"
msgstr ""
"Mostra informació emergent per als elements de la llista de reproducció"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2504
msgid "Edit settings for popup information"
msgstr "Edita els paràmetres de la informació emergent"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2553 src/audacious/ui_manager.c:203
#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:402 src/audacious/ui_preferences.c:116
msgid "Playlist"
msgstr "Llistes"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2612
msgid "<b>Presets</b>"
msgstr "<b>Valors programats</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2666
msgid "File preset extension:"
msgstr "Extensió dels fitxers de valors programats:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2694
msgid "Directory preset file:"
msgstr "Directori de fitxers de valors programats:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2788
msgid "Available _Presets:"
msgstr "_Valors programats disponibles:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2921 src/audacious/ui_preferences.c:114
msgid "Equalizer"
msgstr "Equalitzador"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2968
msgid "<b>Proxy Configuration</b>"
msgstr "<b>Configuració de servidors intermediaris</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3026
msgid "Enable proxy usage"
msgstr "Habilita l'ús de servidors intermediaris"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3103
msgid "Proxy port:"
msgstr "Port del servidor intermediari:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3131
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Nom del servidor intermediari:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3179
msgid "Use authentication with proxy"
msgstr "Autenticar-se al servidor intermediari"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3256
msgid "Proxy password:"
msgstr "Contrasenya:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3284
msgid "Proxy username:"
msgstr "Nom d'usuari:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3354
msgid ""
"<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of "
"Audacious.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Si canvieu aquestes opcions haureu de reiniciar "
"l'Audacious.</span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3493
msgid "<b>Audio System</b>"
msgstr "<b>Sistema d'àudio</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3566
msgid "Buffer size:"
msgstr "Mida del buffer:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3593
#, fuzzy
msgid ""
"<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams "
"by, in milliseconds.\n"
"Increase this value if you are experiencing audio skipping.\n"
"Please note however, that high values will result in Audacious performing "
"poorly.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Això és la mida de pre-buffer dels fluxes d'àudio, en "
"milisegons.\n"
"Augmenteu aquest valor si sentiu talls en la reproducció.\n"
"Tingueu en compte, però, que valors alts tindran un impacte negatiu en el "
"rendiment de l'Audacious.</span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3663
msgid "Current output plugin:"
msgstr "Plugin de sortida actual:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3769
msgid "Output Plugin Preferences"
msgstr "Preferències del plugin de sortida"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3844
msgid "Output Plugin Information"
msgstr "Informació sobre el plugin de sortida"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3896
msgid "<b>Format Detection</b>"
msgstr "<b>Detecció de format</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3935
msgid ""
"When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result "
"in a messier playlist, but delivers a major speed benefit."
msgstr ""
"Quan està activada, l'Audàcious detectarà els formats quan ho necessiti. "
"Això pot fer que la llista de reproducció mostri informació incorrecta, però "
"aporta un gran benefici en termes de velocitat."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3937
msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately."
msgstr "Detecta els formats dels fitxers a petició, en lloc d'immediatament"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3971
msgid ""
"When checked, Audacious will detect file formats based by extension. This is "
"slightly slower than detection on demand, but still provides a minimal level "
"of format detection."
msgstr ""
"Quan està marcada, l'Audacious detectarà els formats basant-se en les "
"extensions dels fitxers. Això és una mica més lent que la detecció a "
"petició, però proporciona una detecció mínima dels formats."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3973
msgid "Detect file formats by extension."
msgstr "Detecta els formats dels fitxers a partir de l'extensió."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4007
msgid "<b>Playback</b>"
msgstr "<b>Reproducció</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4046
msgid ""
"When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we "
"stopped before."
msgstr ""
"Quan l'Audacious s'engega, automàticament continua la reproducció en el punt "
"on es va aturar."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4048
msgid "Continue playback on startup"
msgstr "Reprèn la reproducció en engegar"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4082
msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next."
msgstr "Quan s'acaba una cançó, no avança automàticament a la següent."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4084
msgid "Don't advance in the playlist"
msgstr "Discontinua la reproducció programada"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4119
msgid "Pause between songs"
msgstr "Pausa entre cançons"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4157
msgid "Pause for"
msgstr "Fa una pausa de"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4203
msgid "seconds"
msgstr "segons"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4249
msgid "<b>Sampling Rate Converter</b>"
msgstr ""

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4289
msgid "Enable Sampling Rate Converter"
msgstr ""

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4338
msgid ""
"Best Sinc Interpolation\n"
"Medium Sinc Interpolation\n"
"Fastest Sinc Interpolation\n"
"ZOH Interpolation\n"
"Linear Interpolation"
msgstr ""

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4361
msgid "Interpolation Engine:"
msgstr ""

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4389
msgid ""
"<span size=\"small\">All streams will be converted to this sampling rate.\n"
"This should be the max supported sampling rate of\n"
"the sound card or output plugin.</span>"
msgstr ""

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4461
msgid "Sampling Rate [Hz]:"
msgstr ""

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4517
#, fuzzy
msgid "<b>Volume Control</b>"
msgstr "<b>Roda del ratolí</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4556
msgid ""
"Use software volume control. This may be useful for situations where your "
"audio system does not support controlling the playback volume."
msgstr ""

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4558
msgid "Use software volume control"
msgstr ""

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4746
#, fuzzy
msgid "Reload Plugins"
msgstr "Plugins"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4807
msgid "Popup Information Settings"
msgstr "Paràmetres de l'informació emergent"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4831
msgid "<b>Cover image retrieve</b>"
msgstr "<b>Obtenció de la imatge de portada</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4856
msgid ""
"While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in "
"the filename. You can specify those words in the lists below, separated "
"using commas."
msgstr ""
"Per a trobar la portada del disc, l'Audacious cerca certes paraules tretes "
"del nom del fitxer. Podeu especificar aquestes paraules a les llistes de "
"sota, separades per comes."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4911
msgid "Exclude:"
msgstr "Exclou:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4939
msgid "Include:"
msgstr "Inclou:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5008
msgid "Recursively search for cover"
msgstr "Cerca la portada recursivament"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5046
msgid "Search depth: "
msgstr "Profunditat de recursió: "

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5112
msgid "Use per-file cover"
msgstr "Cerca una portada per a cada fitxer"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5132
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Miscel·lània</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5170
msgid "Show Progress bar for the current track"
msgstr "Mostra una barra de progressió per a la pista actual"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5208
msgid "Delay until filepopup comes up: "
msgstr "Retard de la finestra emergent: "

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5302
msgid "Color Adjustment"
msgstr "Ajust del color"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5325
msgid ""
"Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The "
"sliders below will allow you to do this."
msgstr ""
"L'Audacious us permet alterar el balanç de colors de la decoració de "
"l'interfície gràfica. Les manetes de sota us permetran fer això."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5359
msgid "Blue"
msgstr "Blau"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5387
msgid "Green"
msgstr "Verd"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5415
msgid "Red"
msgstr "Roig"

#: src/audacious/input.c:627
#, c-format
msgid "audacious: %s"
msgstr "audacious: %s"

#: src/audacious/input.c:643
msgid "Filename:"
msgstr "Nom del fitxer:"

#: src/audacious/input.c:662
msgid "No input plugin recognized this file"
msgstr "Cap plugin d'entrada ha reconegut aquest fitxer"

#: src/audacious/input.c:664
#, c-format
msgid "Input plugin: %s"
msgstr "Plugin d'entrada: %s"

#: src/audacious/logger.c:125
#, c-format
msgid "Unable to create log file (%s)!\n"
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de registre (%s)!\n"

#: src/audacious/main.c:90 src/audacious/main.c:92 src/audacious/ui_main.c:491
#: src/audacious/ui_main.c:2466
msgid "Audacious"
msgstr "Audacious"

#: src/audacious/main.c:477
#, c-format
msgid "Could not create directory (%s): %s\n"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori (%s): %s\n"

#: src/audacious/main.c:1065
msgid "Select which Audacious session ID to use"
msgstr "Selecciona la sessió d'Audacious a utilitzar"

#: src/audacious/main.c:1066
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Salta enrere en la llista de reproducció"

#: src/audacious/main.c:1067
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Comença a reproduir la llista actual"

#: src/audacious/main.c:1068
msgid "Pause current song"
msgstr "Fa una pausa en la reproducció"

#: src/audacious/main.c:1069
msgid "Stop current song"
msgstr "Atura la reproducció"

#: src/audacious/main.c:1070
msgid "Pause if playing, play otherwise"
msgstr "Fa una pausa si s'està reproduïnt, si no reprodueix"

#: src/audacious/main.c:1071
msgid "Skip forward in playlist"
msgstr "Salta endavant en la llista de reproducció"

# el títol posa "Jump to Track" en realitat
#: src/audacious/main.c:1072
msgid "Display Jump to File dialog"
msgstr "Mostra el diàleg Salta al fitxer"

#: src/audacious/main.c:1073
msgid "Don't clear the playlist"
msgstr "No neteja la llista de reproducció"

#: src/audacious/main.c:1074
msgid "Add new files to a temporary playlist"
msgstr "Afegeix fitxers a una llista de reproducció temporal"

#: src/audacious/main.c:1075
msgid "Display the main window"
msgstr "Mostra la finestra principal"

#: src/audacious/main.c:1076
msgid "Display all open Audacious windows"
msgstr "Mostra totes les finestres obertes de l'Audacious"

#: src/audacious/main.c:1077
msgid "Enable headless operation"
msgstr "Habilita el mode d'operació sense frontal"

#: src/audacious/main.c:1078
msgid "Print all errors and warnings to stdout"
msgstr "Escriu tots els errors i avisos a la sortida estàndard"

#: src/audacious/main.c:1079
msgid "Show version and builtin features"
msgstr "Mostra la versió i les característiques suportades"

#: src/audacious/main.c:1080
msgid "FILE..."
msgstr "FITXER..."

#: src/audacious/main.c:1239
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n"
"\n"
"Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at "
"'%s'\n"
msgstr ""
"<b><big>No s'ha pogut carregar la decoració.</big></b>\n"
"\n"
"Comproveu que la decoració de '%s' és utilitzable i que la decoració "
"predeterminada està instal·lada adequadament a '%s'\n"

#: src/audacious/main.c:1320
msgid ""
"Sorry, threads isn't supported on your platform.\n"
"\n"
"If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before "
"you\n"
"installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n"
msgstr ""
"La vostra plataforma no suporta fils.\n"
"\n"
"Si esteu en un sistema Linux basat en la libc5 i heu instal·lat la Glib i "
"el\n"
"GTK+ abans d'instal·lar el LinuxThreads, heu de recompilar la Glib i el GTK"
"+.\n"

#: src/audacious/main.c:1351
msgid "- play multimedia files"
msgstr "- reprodueix fitxers multimedia"

#: src/audacious/main.c:1358
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"Proveu ‘%s --help’ per a més informació.\n"

#: src/audacious/main.c:1368
#, c-format
msgid "%s: Unable to open display, exiting.\n"
msgstr "%s: No s'ha pogut obrir la pantalla, sortint.\n"

#: src/audacious/playback.c:343
msgid ""
"<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n"
"You have not selected an output plugin."
msgstr ""
"<b><big>No hi ha cap plugin de sortida seleccionat.</big></b>\n"
"No heu seleccionat cap plugin de sortida."

#: src/audacious/signals.c:49
msgid ""
"\n"
"Audacious has caught signal 11 (SIGSEGV).\n"
"\n"
"We apologize for the inconvenience, but Audacious has crashed.\n"
"This is a bug in the program, and should never happen under normal "
"circumstances.\n"
"Your current configuration has been saved and should not be damaged.\n"
"\n"
"You can help improve the quality of Audacious by filing a bug at http://bugs-"
"meta.atheme.org\n"
"Please include the entire text of this message and a description of what you "
"were doing when\n"
"this crash occured in order to quickly expedite the handling of your bug "
"report:\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/audacious/signals.c:80
msgid ""
"\n"
"Bugs can be reported at http://bugs-meta.atheme.org against the Audacious "
"product.\n"
msgstr ""

#: src/audacious/signals.c:266
msgid ""
"Your signaling implementation is broken.\n"
"Expect unusable crash reports.\n"
msgstr ""

#: src/audacious/strings.c:170
msgid "  (invalid UTF-8)"
msgstr "  (UTF-8 no vàlid)"

#: src/audacious/ui_about.c:46
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2007 Equip de desenvolupament de l'Audacious"

#: src/audacious/ui_about.c:125 src/audacious/ui_credits.c:357
#: src/audacious/ui_manager.c:391 src/audacious/ui_manager.c:392
msgid "About Audacious"
msgstr "Quant a l'Audacious"

#: src/audacious/ui_about.c:174 src/audacious/ui_credits.c:400
msgid "Credits"
msgstr "Crèdits"

#: src/audacious/ui_credits.c:47
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"A skinned multimedia player for many platforms.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team\n"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"El futur del multimèdia a UNIX.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2007 Equip de desenvolupament de l'Audacious\n"

#: src/audacious/ui_credits.c:53
msgid "Audacious core developers:"
msgstr "Desenvolupadors principals:"

#: src/audacious/ui_credits.c:71
msgid "Graphics:"
msgstr "Gràfics:"

#: src/audacious/ui_credits.c:76
msgid "Default skin:"
msgstr "Decoració per defecte:"

#: src/audacious/ui_credits.c:81
msgid "Plugin development:"
msgstr "Desenvolupament de plugins:"

#: src/audacious/ui_credits.c:97
msgid "Patch authors:"
msgstr "Millores:"

#: src/audacious/ui_credits.c:117
msgid "0.1.x developers:"
msgstr "Versió 0.1.x:"

#: src/audacious/ui_credits.c:123
msgid "BMP Developers:"
msgstr "Desenvolupadors del BMP:"

#: src/audacious/ui_credits.c:155
msgid "Brazilian Portuguese:"
msgstr "Portuguès brasiler:"

#: src/audacious/ui_credits.c:159
msgid "Breton:"
msgstr "Bretó:"

#: src/audacious/ui_credits.c:162
msgid "Bulgarian:"
msgstr "Búlgar:"

#: src/audacious/ui_credits.c:165
#, fuzzy
msgid "Catalan:"
msgstr "Italià:"

#: src/audacious/ui_credits.c:168
msgid "Croatian:"
msgstr "Croat:"

#: src/audacious/ui_credits.c:171
msgid "Czech:"
msgstr "Txec:"

#: src/audacious/ui_credits.c:174
msgid "Dutch:"
msgstr "Holandès:"

#: src/audacious/ui_credits.c:178
msgid "Finnish:"
msgstr "Finès:"

#: src/audacious/ui_credits.c:181
msgid "French:"
msgstr "Francès:"

#: src/audacious/ui_credits.c:185
msgid "German:"
msgstr "Alemany:"

#: src/audacious/ui_credits.c:190
msgid "Georgian:"
msgstr "Georgià:"

#: src/audacious/ui_credits.c:193
msgid "Greek:"
msgstr "Grec:"

#: src/audacious/ui_credits.c:198
msgid "Hindi:"
msgstr "Hindi:"

#: src/audacious/ui_credits.c:201
msgid "Hungarian:"
msgstr "Hongarès:"

#: src/audacious/ui_credits.c:204
msgid "Italian:"
msgstr "Italià:"

#: src/audacious/ui_credits.c:208
msgid "Japanese:"
msgstr "Japonès:"

#: src/audacious/ui_credits.c:211
msgid "Korean:"
msgstr "Coreà:"

#: src/audacious/ui_credits.c:214
msgid "Lithuanian:"
msgstr "Lituà:"

#: src/audacious/ui_credits.c:217
msgid "Macedonian:"
msgstr "Macedoni:"

#: src/audacious/ui_credits.c:220
msgid "Polish:"
msgstr "Polonès:"

#: src/audacious/ui_credits.c:223
msgid "Romanian:"
msgstr "Romanès:"

#: src/audacious/ui_credits.c:227
msgid "Russian:"
msgstr "Rus:"

#: src/audacious/ui_credits.c:230
msgid "Serbian (Latin):"
msgstr "Serbi (llatí):"

#: src/audacious/ui_credits.c:233
msgid "Serbian (Cyrillic):"
msgstr "Serbi (ciríl·lic):"

#: src/audacious/ui_credits.c:236
msgid "Simplified Chinese:"
msgstr "Xinès simplificat:"

#: src/audacious/ui_credits.c:239
msgid "Slovak:"
msgstr "Eslovac:"

#: src/audacious/ui_credits.c:242
msgid "Spanish:"
msgstr "Espanyol:"

#: src/audacious/ui_credits.c:245
msgid "Swedish:"
msgstr "Suec:"

#: src/audacious/ui_credits.c:248
msgid "Traditional Chinese:"
msgstr "Xinès tradicional:"

#: src/audacious/ui_credits.c:251
msgid "Turkish:"
msgstr "Turc:"

#: src/audacious/ui_credits.c:255
msgid "Ukrainian:"
msgstr "Ucraïnès:"

#: src/audacious/ui_credits.c:258
msgid "Welsh:"
msgstr "Gal·lès:"

#: src/audacious/ui_credits.c:404
msgid "Translators"
msgstr "Traductors"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:535
msgid "Audacious Equalizer"
msgstr "Equalitzador de l'Audacious"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:1169
msgid "Presets"
msgstr "Valors predefinits"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:158
msgid "Track Information Window"
msgstr "Finestra d'informació de la pista"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:252 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:364
#: src/audacious/ui_preferences.c:125
msgid "Title"
msgstr "Títol"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:255 src/audacious/ui_preferences.c:123
msgid "Artist"
msgstr "Artista"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:258 src/audacious/ui_preferences.c:124
msgid "Album"
msgstr "Disc"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:261 src/audacious/ui_preferences.c:127
msgid "Genre"
msgstr "Gènere"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:264 src/audacious/ui_preferences.c:131
msgid "Year"
msgstr "Any"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:267
msgid "Track Number"
msgstr "Número de la pista"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:271
msgid "Track Length"
msgstr "Durada de la pista:"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:373 src/audacious/ui_preferences.c:128
#: src/audacious/ui_preferences.c:420
msgid "Filename"
msgstr "Nom del fitxer"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:127
msgid "Open Files"
msgstr "Obre fitxers"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:127
msgid "Add Files"
msgstr "Afegeix fitxers"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:129
msgid "Close dialog on Open"
msgstr "Tanca el diàleg en obrir"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:129
msgid "Close dialog on Add"
msgstr "Tanca el diàleg en afegir"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:356
msgid "Play files"
msgstr "Reprodueix els fitxers"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:358
msgid "Load files"
msgstr "Carrega els fitxers"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:138
msgid "Un_queue"
msgstr "Treu de la _cua"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:140 src/audacious/ui_jumptotrack.c:603
msgid "_Queue"
msgstr "_Posa a la cua"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:518
msgid "Jump to Track"
msgstr "Salta a la pista"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:559
msgid "Filter: "
msgstr "Filtre: "

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:560
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filtre:"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:594
#, fuzzy
msgid "Close on Jump"
msgstr "Tanca el diàleg en obrir"

#: src/audacious/ui_main.c:489
#, c-format
msgid "%s - Audacious"
msgstr "%s - Audacious"

#: src/audacious/ui_main.c:744
msgid "VBR"
msgstr "VBR"

#: src/audacious/ui_main.c:761 src/audacious/ui_main.c:765
msgid "stereo"
msgstr "estèreo"

#: src/audacious/ui_main.c:761 src/audacious/ui_main.c:765
msgid "mono"
msgstr "mono"

#: src/audacious/ui_main.c:1060 src/audacious/ui_manager.c:420
#: src/audacious/ui_manager.c:421
msgid "Jump to Time"
msgstr "Salta a la posició"

#: src/audacious/ui_main.c:1081
msgid "minutes:seconds"
msgstr "minuts:segons"

#: src/audacious/ui_main.c:1091
msgid "Track length:"
msgstr "Durada de la pista:"

#: src/audacious/ui_main.c:1228
msgid "Audacious - visibility warning"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1230
#, fuzzy
msgid "Show main player window"
msgstr "Trieu el tipus per a la finestra principal:"

#: src/audacious/ui_main.c:1231
msgid "Ignore"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1235
msgid ""
"Audacious has been started with all of its windows hidden.\n"
"You may want to show the player window again to control Audacious; "
"otherwise, you'll have to control it remotely via audtool or enabled plugins "
"(such as the statusicon plugin)."
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1241
msgid "Always ignore, show/hide is controlled remotely"
msgstr ""

# apòstrof
#: src/audacious/ui_main.c:1259
msgid "Enter location to play:"
msgstr "Introduïu la ubicació a reproduir:"

#: src/audacious/ui_main.c:1504
#, fuzzy, c-format
msgid "Seek to: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"
msgstr "APUNTA A: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"

#: src/audacious/ui_main.c:1536
#, c-format
msgid "Volume: %d%%"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1566
#, c-format
msgid "Balance: %d%% left"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1570
msgid "Balance: center"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1574
#, c-format
msgid "Balance: %d%% right"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1916
msgid "Options Menu"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1920
#, fuzzy
msgid "Disable 'Always On Top'"
msgstr "Sempre a dalt"

#: src/audacious/ui_main.c:1922
#, fuzzy
msgid "Enable 'Always On Top'"
msgstr "Sempre a dalt"

#: src/audacious/ui_main.c:1925
msgid "File Info Box"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1929
#, fuzzy
msgid "Disable 'Doublesize'"
msgstr "Dobla la mida"

#: src/audacious/ui_main.c:1931
#, fuzzy
msgid "Enable 'Doublesize'"
msgstr "Dobla la mida"

#: src/audacious/ui_main.c:1934
#, fuzzy
msgid "Visualization Menu"
msgstr "Mode de visualització"

#: src/audacious/ui_main.c:1982
msgid ""
"<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n"
"\n"
"Please check that:\n"
"1. You have the correct output plugin selected.\n"
"2. No other programs is blocking the soundcard.\n"
"3. Your soundcard is configured properly.\n"
msgstr ""
"<b><big>No es pot obrir la sortida d'àudio.</big></b>\n"
"\n"
"Si us plau, comproveu que:\n"
"1. Heu seleccionat el plugin de sortida correcte.\n"
"2. Cap altre programa està bloquejant la targeta de so.\n"
"3. Heu configurat la targeta de so correctament.\n"

#: src/audacious/ui_main.c:2446
msgid "Error in Audacious."
msgstr "Error a l'Audacious"

#: src/audacious/ui_manager.c:48 src/audacious/ui_manager.c:49
msgid "Autoscroll Songname"
msgstr "Belluga el títol"

#: src/audacious/ui_manager.c:51 src/audacious/ui_manager.c:52
msgid "Stop after Current Song"
msgstr "Para quan s'acabi la cançó"

#: src/audacious/ui_manager.c:54 src/audacious/ui_manager.c:55
msgid "Peaks"
msgstr "Pics"

#: src/audacious/ui_manager.c:57 src/audacious/ui_manager.c:58
msgid "Repeat"
msgstr "Repeteix"

#: src/audacious/ui_manager.c:60 src/audacious/ui_manager.c:61
msgid "Shuffle"
msgstr "Barreja"

#: src/audacious/ui_manager.c:63 src/audacious/ui_manager.c:64
msgid "No Playlist Advance"
msgstr "Discontinua la reproducció programada"

#: src/audacious/ui_manager.c:66 src/audacious/ui_manager.c:67
msgid "Show Player"
msgstr "Mostra el reproductor"

#: src/audacious/ui_manager.c:69 src/audacious/ui_manager.c:70
msgid "Show Playlist Editor"
msgstr "Mostra l'editor de llistes"

#: src/audacious/ui_manager.c:72 src/audacious/ui_manager.c:73
msgid "Show Equalizer"
msgstr "Mostra l'equalitzador"

#: src/audacious/ui_manager.c:75 src/audacious/ui_manager.c:76
msgid "Always on Top"
msgstr "Sempre a dalt"

#: src/audacious/ui_manager.c:78 src/audacious/ui_manager.c:79
msgid "Put on All Workspaces"
msgstr "A tots els espais de treball"

#: src/audacious/ui_manager.c:81 src/audacious/ui_manager.c:82
msgid "Roll up Player"
msgstr "Enrolla el reproductor"

#: src/audacious/ui_manager.c:84 src/audacious/ui_manager.c:85
msgid "Roll up Playlist Editor"
msgstr "Enrolla l'editor de llistes"

#: src/audacious/ui_manager.c:87 src/audacious/ui_manager.c:88
msgid "Roll up Equalizer"
msgstr "Enrolla l'equalitzador"

#: src/audacious/ui_manager.c:90 src/audacious/ui_manager.c:91
msgid "DoubleSize"
msgstr "Dobla la mida"

#: src/audacious/ui_manager.c:93 src/audacious/ui_manager.c:94
msgid "Easy Move"
msgstr "Moviment fàcil"

#: src/audacious/ui_manager.c:102
msgid "Analyzer"
msgstr "Analitzador"

#: src/audacious/ui_manager.c:103
msgid "Scope"
msgstr "Oscil·loscopi"

#: src/audacious/ui_manager.c:104
msgid "Voiceprint"
msgstr "Emprempta de veu"

#: src/audacious/ui_manager.c:105
msgid "Off"
msgstr "Apagat"

#: src/audacious/ui_manager.c:109 src/audacious/ui_manager.c:126
#: src/audacious/ui_manager.c:132
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: src/audacious/ui_manager.c:110 src/audacious/ui_manager.c:127
msgid "Fire"
msgstr "Foc"

#: src/audacious/ui_manager.c:111
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Línies verticals"

#: src/audacious/ui_manager.c:115
msgid "Lines"
msgstr "Línies"

#: src/audacious/ui_manager.c:116
msgid "Bars"
msgstr "Barres"

#: src/audacious/ui_manager.c:120
msgid "Dot Scope"
msgstr "Oscil·loscopi de punts"

#: src/audacious/ui_manager.c:121
msgid "Line Scope"
msgstr "Oscil·loscopi de línies"

#: src/audacious/ui_manager.c:122
msgid "Solid Scope"
msgstr "Oscil·loscopi sòlid"

#: src/audacious/ui_manager.c:128
msgid "Ice"
msgstr "Gel"

#: src/audacious/ui_manager.c:133
msgid "Smooth"
msgstr "Suau"

#: src/audacious/ui_manager.c:137
msgid "Full (~50 fps)"
msgstr "Màxim (~50 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:138
msgid "Half (~25 fps)"
msgstr "La meitat (~25 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:139
msgid "Quarter (~13 fps)"
msgstr "Un quart (~13 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:140
msgid "Eighth (~6 fps)"
msgstr "Un octau (~6 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:144 src/audacious/ui_manager.c:152
msgid "Slowest"
msgstr "Mínim"

#: src/audacious/ui_manager.c:145 src/audacious/ui_manager.c:153
msgid "Slow"
msgstr "Lent"

#: src/audacious/ui_manager.c:146 src/audacious/ui_manager.c:154
msgid "Medium"
msgstr "Mitjà"

#: src/audacious/ui_manager.c:147 src/audacious/ui_manager.c:155
msgid "Fast"
msgstr "Ràpid"

#: src/audacious/ui_manager.c:148 src/audacious/ui_manager.c:156
msgid "Fastest"
msgstr "Màxim"

#: src/audacious/ui_manager.c:160
msgid "Time Elapsed"
msgstr "Temps transcorregut"

#: src/audacious/ui_manager.c:161
msgid "Time Remaining"
msgstr "Temps que queda"

#: src/audacious/ui_manager.c:170
msgid "Playback"
msgstr "Reproducció"

#: src/audacious/ui_manager.c:172 src/audacious/ui_manager.c:173
msgid "Play"
msgstr "Reprodueix"

#: src/audacious/ui_manager.c:175 src/audacious/ui_manager.c:176
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"

#: src/audacious/ui_manager.c:178 src/audacious/ui_manager.c:179
msgid "Stop"
msgstr "Para"

#: src/audacious/ui_manager.c:181 src/audacious/ui_manager.c:182
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"

#: src/audacious/ui_manager.c:184 src/audacious/ui_manager.c:185
msgid "Next"
msgstr "Següent"

#: src/audacious/ui_manager.c:190
msgid "Visualization"
msgstr "Visualització"

#: src/audacious/ui_manager.c:191
msgid "Visualization Mode"
msgstr "Mode de visualització"

#: src/audacious/ui_manager.c:192
msgid "Analyzer Mode"
msgstr "Mode de l'analitzador"

#: src/audacious/ui_manager.c:193
msgid "Scope Mode"
msgstr "Mode de l'oscil·loscopi"

#: src/audacious/ui_manager.c:194
msgid "Voiceprint Mode"
msgstr "Mode de l'emprempta de veu"

#: src/audacious/ui_manager.c:195
msgid "WindowShade VU Mode"
msgstr "Mode del WindowShade VU"

#: src/audacious/ui_manager.c:196
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Velocitat de refresc"

#: src/audacious/ui_manager.c:197
msgid "Analyzer Falloff"
msgstr "Caiguda de l'analitzador"

#: src/audacious/ui_manager.c:198
msgid "Peaks Falloff"
msgstr "Caiguda dels pics"

#: src/audacious/ui_manager.c:205 src/audacious/ui_manager.c:206
msgid "New Playlist"
msgstr "Llista de reproducció nova"

#: src/audacious/ui_manager.c:208 src/audacious/ui_manager.c:209
msgid "Select Next Playlist"
msgstr "Selecciona la llista següent"

#: src/audacious/ui_manager.c:211 src/audacious/ui_manager.c:212
msgid "Select Previous Playlist"
msgstr "Selecciona la llista anterior"

#: src/audacious/ui_manager.c:214 src/audacious/ui_manager.c:215
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Esborra la llista"

#: src/audacious/ui_manager.c:217
msgid "Load List"
msgstr "Carrega una llista"

#: src/audacious/ui_manager.c:218
msgid "Loads a playlist file into the selected playlist."
msgstr "Afegeix una llista de reproducció a la llista seleccionada"

#: src/audacious/ui_manager.c:220
msgid "Save List"
msgstr "Desa la llista"

#: src/audacious/ui_manager.c:221
msgid "Saves the selected playlist."
msgstr "Desa les llistes de reproducció seleccionades."

#: src/audacious/ui_manager.c:223
msgid "Save Default List"
msgstr "Desa la llista per defecte"

#: src/audacious/ui_manager.c:224
msgid "Saves the selected playlist to the default location."
msgstr ""
"Desa les llistes de reproducció seleccionades a l'ubicació per defecte."

#: src/audacious/ui_manager.c:227
msgid "Refresh List"
msgstr "Refresca la llista"

#: src/audacious/ui_manager.c:228
msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry."
msgstr "Refresca les metadades associades a cada element de la llista."

#: src/audacious/ui_manager.c:231
msgid "List Manager"
msgstr "Gestor de llistes"

#: src/audacious/ui_manager.c:232
msgid "Opens the playlist manager."
msgstr "Obre el gestor de llistes de reproducció."

#: src/audacious/ui_manager.c:238
msgid "View"
msgstr "Finestres"

#: src/audacious/ui_manager.c:242
msgid "Add Internet Address..."
msgstr "Afegeix una adreça d'Internet..."

#: src/audacious/ui_manager.c:243
msgid "Adds a remote track to the playlist."
msgstr "Afegeix una pista remota a la llista de reproducció."

#: src/audacious/ui_manager.c:246
msgid "Add Files..."
msgstr "Afegeix fitxers..."

#: src/audacious/ui_manager.c:247
msgid "Adds files to the playlist."
msgstr "Afegeix fitxers a la llista de reproducció."

#: src/audacious/ui_manager.c:252
msgid "Search and Select"
msgstr "Cerca i selecciona"

#: src/audacious/ui_manager.c:253
msgid ""
"Searches the playlist and selects playlist entries based on specific "
"criteria."
msgstr ""
"Cerca a la llista de reproducció i selecciona elements basant-se en criteris "
"específics."

#: src/audacious/ui_manager.c:256
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverteix la selecció"

#: src/audacious/ui_manager.c:257
msgid "Inverts the selected and unselected entries."
msgstr "Inverteix els elements seleccionats i no seleccionats."

#: src/audacious/ui_manager.c:260
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona-ho tot"

#: src/audacious/ui_manager.c:261
msgid "Selects all of the playlist entries."
msgstr "Selecciona tots els elements de la llista de reproducció."

#: src/audacious/ui_manager.c:264
msgid "Select None"
msgstr "Selecciona no res"

#: src/audacious/ui_manager.c:265
msgid "Deselects all of the playlist entries."
msgstr "Deselecciona tots els elements de la llista de reproducció."

#: src/audacious/ui_manager.c:270
msgid "Clear Queue"
msgstr "Neteja la cua"

#: src/audacious/ui_manager.c:271
msgid "Clears the queue associated with this playlist."
msgstr "Neteja la cua associada a aquesta llista de reproducció. "

#: src/audacious/ui_manager.c:274
msgid "Remove Unavailable Files"
msgstr "Treu els fitxers no disponibles"

#: src/audacious/ui_manager.c:275
msgid "Removes unavailable files from the playlist."
msgstr "Treu els fitxers no disponibles de la llista de reproducció."

#: src/audacious/ui_manager.c:278
msgid "Remove Duplicates"
msgstr "Treu els duplicats"

#: src/audacious/ui_manager.c:280 src/audacious/ui_manager.c:316
#: src/audacious/ui_manager.c:346
msgid "By Title"
msgstr "Per títol"

#: src/audacious/ui_manager.c:281
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title."
msgstr "Treu els elements duplicats de la llista de reproducció per títol."

#: src/audacious/ui_manager.c:284 src/audacious/ui_manager.c:324
#: src/audacious/ui_manager.c:354
msgid "By Filename"
msgstr "Per nom de fitxer"

#: src/audacious/ui_manager.c:285
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename."
msgstr ""
"Treu els elements duplicats de la llista de reproducció per nom de fitxer."

#: src/audacious/ui_manager.c:288 src/audacious/ui_manager.c:328
#: src/audacious/ui_manager.c:358
msgid "By Path + Filename"
msgstr "Per ubicació + nom de fitxer"

#: src/audacious/ui_manager.c:289
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path."
msgstr ""
"Treu els elements duplicats de la llista de reproducció per l'ubicació "
"completa."

#: src/audacious/ui_manager.c:292
msgid "Remove All"
msgstr "Treu-los tots"

#: src/audacious/ui_manager.c:293
msgid "Removes all entries from the playlist."
msgstr "Treu tots els elements de la llista de reproducció."

#: src/audacious/ui_manager.c:296
msgid "Remove Unselected"
msgstr "Treu els no seleccionats"

#: src/audacious/ui_manager.c:297
msgid "Remove unselected entries from the playlist."
msgstr "Treu els elements no seleccionats de la llista de reproducció."

#: src/audacious/ui_manager.c:300
msgid "Remove Selected"
msgstr "Treu els seleccionats"

#: src/audacious/ui_manager.c:301
msgid "Remove selected entries from the playlist."
msgstr "Treu els elements seleccionats de la llista de reproducció."

#: src/audacious/ui_manager.c:306
msgid "Randomize List"
msgstr "Barreja la llista"

#: src/audacious/ui_manager.c:307
msgid "Randomizes the playlist."
msgstr "Reordena la llista de forma aleatòria."

#: src/audacious/ui_manager.c:310
msgid "Reverse List"
msgstr "Inverteix la llista"

#: src/audacious/ui_manager.c:311
msgid "Reverses the playlist."
msgstr "Inverteix l'ordre de la llista."

#: src/audacious/ui_manager.c:314
msgid "Sort List"
msgstr "Ordena la llista"

#: src/audacious/ui_manager.c:317 src/audacious/ui_manager.c:347
msgid "Sorts the list by title."
msgstr "Ordena la llísta pel títols."

#: src/audacious/ui_manager.c:320 src/audacious/ui_manager.c:350
msgid "By Artist"
msgstr "Per artista"

#: src/audacious/ui_manager.c:321 src/audacious/ui_manager.c:351
msgid "Sorts the list by artist."
msgstr "Ordena la llista per l'artista."

#: src/audacious/ui_manager.c:325 src/audacious/ui_manager.c:355
msgid "Sorts the list by filename."
msgstr "Ordena la llista pel nom de fitxer."

#: src/audacious/ui_manager.c:329 src/audacious/ui_manager.c:359
msgid "Sorts the list by full pathname."
msgstr "Ordena la llista per l'ubicació completa."

#: src/audacious/ui_manager.c:332 src/audacious/ui_manager.c:362
msgid "By Date"
msgstr "Per data"

#: src/audacious/ui_manager.c:333 src/audacious/ui_manager.c:363
msgid "Sorts the list by modification time."
msgstr "Ordena la llista per la data de modificació."

#: src/audacious/ui_manager.c:336 src/audacious/ui_manager.c:366
msgid "By Track Number"
msgstr "Pel número de pista"

#: src/audacious/ui_manager.c:337 src/audacious/ui_manager.c:367
msgid "Sorts the list by track number."
msgstr "Ordena la llista pel número de pista."

#: src/audacious/ui_manager.c:340 src/audacious/ui_manager.c:370
msgid "By Playlist Entry"
msgstr "Per entrada a la llista"

#: src/audacious/ui_manager.c:341 src/audacious/ui_manager.c:371
msgid "Sorts the list by playlist entry."
msgstr "Ordena la llista de reproducció per l'entrada."

#: src/audacious/ui_manager.c:344
msgid "Sort Selected"
msgstr "Ordena els seleccionats"

#: src/audacious/ui_manager.c:380
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "Foc"

#: src/audacious/ui_manager.c:381
msgid "Help"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_manager.c:383
#, fuzzy
msgid "Plugin Services"
msgstr "Plugins"

#: src/audacious/ui_manager.c:385 src/audacious/ui_manager.c:388
msgid "View Track Details"
msgstr "Mostra detalls de la pista"

#: src/audacious/ui_manager.c:386 src/audacious/ui_manager.c:389
msgid "View track details"
msgstr "Mostra detalls de la pista"

#: src/audacious/ui_manager.c:394
msgid "Play File"
msgstr "Reprodueix fitxer"

#: src/audacious/ui_manager.c:395
msgid "Load and play a file"
msgstr "Carrega i reprodueix un fitxer"

#: src/audacious/ui_manager.c:397
msgid "Play Location"
msgstr "Reprodueix una font remota"

#: src/audacious/ui_manager.c:398
msgid "Play media from the selected location"
msgstr "Reprodueix un mitjà des de l'ubicació seleccionada"

#: src/audacious/ui_manager.c:400
#, fuzzy
msgid "Plugin services"
msgstr "Plugins"

#: src/audacious/ui_manager.c:402
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"

#: src/audacious/ui_manager.c:403
msgid "Open preferences window"
msgstr "Obre la finestra de preferències"

#: src/audacious/ui_manager.c:405
msgid "_Quit"
msgstr "_Surt"

#: src/audacious/ui_manager.c:406
msgid "Quit Audacious"
msgstr "Tanca l'Audacious"

#: src/audacious/ui_manager.c:408 src/audacious/ui_manager.c:409
msgid "Set A-B"
msgstr "Estableix A-B"

#: src/audacious/ui_manager.c:411 src/audacious/ui_manager.c:412
msgid "Clear A-B"
msgstr "Esborra A-B"

#: src/audacious/ui_manager.c:414 src/audacious/ui_manager.c:415
msgid "Jump to Playlist Start"
msgstr "Salta a l'inici de la llista"

#: src/audacious/ui_manager.c:417 src/audacious/ui_manager.c:418
msgid "Jump to File"
msgstr "Salta al fitxer"

#: src/audacious/ui_manager.c:423
msgid "Queue Toggle"
msgstr "Posa o treu de la cua"

#: src/audacious/ui_manager.c:424
msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue."
msgstr "Posa o lleva un element de la cua."

#: src/audacious/ui_manager.c:431
msgid "Load"
msgstr "Carrega"

#: src/audacious/ui_manager.c:432
msgid "Import"
msgstr "Importa"

#: src/audacious/ui_manager.c:433
msgid "Save"
msgstr "Desa"

#: src/audacious/ui_manager.c:434
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"

#: src/audacious/ui_manager.c:436 src/audacious/ui_manager.c:457
#: src/audacious/ui_manager.c:472
msgid "Preset"
msgstr "Valors predefinits"

#: src/audacious/ui_manager.c:437
msgid "Load preset"
msgstr "Carrega valors predefinits"

#: src/audacious/ui_manager.c:439 src/audacious/ui_manager.c:460
#: src/audacious/ui_manager.c:475
msgid "Auto-load preset"
msgstr "Valors de càrrega automàtica"

#: src/audacious/ui_manager.c:440
msgid "Load auto-load preset"
msgstr "Carrega els valors de càrrega automàtica"

#: src/audacious/ui_manager.c:442 src/audacious/ui_manager.c:463
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"

#: src/audacious/ui_manager.c:443
msgid "Load default preset into equalizer"
msgstr "Carrega els valors per defecte a l'equalitzador"

#: src/audacious/ui_manager.c:445
msgid "Zero"
msgstr "Zero"

#: src/audacious/ui_manager.c:446
msgid "Set equalizer preset levels to zero"
msgstr "Posa els valors de l'equalitzador a zero"

#: src/audacious/ui_manager.c:448
msgid "From file"
msgstr "Des d'un fitxer"

#: src/audacious/ui_manager.c:449
msgid "Load preset from file"
msgstr "Carrega els valors d'un fitxer"

#: src/audacious/ui_manager.c:451
msgid "From WinAMP EQF file"
msgstr "D'un fitxer EQF del WinAMP"

#: src/audacious/ui_manager.c:452
msgid "Load preset from WinAMP EQF file"
msgstr "Carrega els valors d'un fitxer EQF del WinAMP"

#: src/audacious/ui_manager.c:454
msgid "WinAMP Presets"
msgstr "Valors predifinits del WinAMP"

#: src/audacious/ui_manager.c:455
msgid "Import WinAMP presets"
msgstr "Importa els valors predefinits del WinAMP"

#: src/audacious/ui_manager.c:458
msgid "Save preset"
msgstr "Desa els valors"

#: src/audacious/ui_manager.c:461
msgid "Save auto-load preset"
msgstr "Desa els valors de càrrega automàtica"

#: src/audacious/ui_manager.c:464
msgid "Save default preset"
msgstr "Desa els valors per defecte"

#: src/audacious/ui_manager.c:466
msgid "To file"
msgstr "A un fitxer"

#: src/audacious/ui_manager.c:467
msgid "Save preset to file"
msgstr "Desa els valors a un fitxer"

#: src/audacious/ui_manager.c:469
msgid "To WinAMP EQF file"
msgstr "A un fitxer EQF del WinAMP"

#: src/audacious/ui_manager.c:470
msgid "Save preset to WinAMP EQF file"
msgstr "Desa els valors a un fitxer EQF del WinAMP"

#: src/audacious/ui_manager.c:473
msgid "Delete preset"
msgstr "Esborra els valors"

#: src/audacious/ui_manager.c:476
msgid "Delete auto-load preset"
msgstr "Esborra els valors de càrrega automàtica"

#: src/audacious/ui_playlist.c:477
msgid "Search entries in active playlist"
msgstr "Cerca elements en la llista de reproducció activa"

#: src/audacious/ui_playlist.c:485
msgid ""
"Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular "
"expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular "
"expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching "
"for."
msgstr ""
"Seleccioneu elements de la llista de reproducció omplint un o diversos "
"camps. Aquests camps admeten la sintaxi d'expressions regulars i són "
"insensibles a la capitalització. Si no sabeu com funcionen les expressions "
"regulars, podeu escriure literalment el text que busqueu."

#: src/audacious/ui_playlist.c:493
#, fuzzy
msgid "Title: "
msgstr "Títol"

#: src/audacious/ui_playlist.c:500
#, fuzzy
msgid "Album: "
msgstr "Disc"

#: src/audacious/ui_playlist.c:507
msgid "Artist: "
msgstr "Artista: "

#: src/audacious/ui_playlist.c:514
msgid "Filename: "
msgstr "Nom del fitxer: "

#: src/audacious/ui_playlist.c:522
msgid "Clear previous selection before searching"
msgstr "Neteja la selecció anterior abans de cercar"

#: src/audacious/ui_playlist.c:525
msgid "Automatically toggle queue for matching entries"
msgstr "Posa o treu de la cua automàticament els elements trobats"

#: src/audacious/ui_playlist.c:528
msgid "Create a new playlist with matching entries"
msgstr "Crea una llista de reproducció nova amb els elements trobats"

#: src/audacious/ui_playlist.c:748
#, c-format
msgid "Error writing playlist \"%s\": %s"
msgstr "Error en escriure la llista de reproducció \"%s\": %s"

#: src/audacious/ui_playlist.c:770
#, c-format
msgid "%s already exist. Continue?"
msgstr "%s ja existeix. Voleu continuar?"

#: src/audacious/ui_playlist.c:785
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n"
"\n"
"Unknown file type for '%s'.\n"
msgstr ""
"<b><big>No es pot desar la llista.</big></b>\n"
"\n"
"Tipus de fitxer deconegut: '%s'.\n"

#: src/audacious/ui_playlist.c:911
#, fuzzy
msgid "Save as Static Playlist"
msgstr "Desa una llista de reproducció"

#: src/audacious/ui_playlist.c:918
msgid "Use Relative Path"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_playlist.c:940
msgid "Load Playlist"
msgstr "Carrega una llista de reproducció"

#: src/audacious/ui_playlist.c:953
msgid "Save Playlist"
msgstr "Desa una llista de reproducció"

#: src/audacious/ui_playlist.c:1508
msgid "Audacious Playlist Editor"
msgstr "Editor de llistes de l'Audacious"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:363
msgid "Playlist Manager"
msgstr "Gestor de llistes"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:409
msgid "Entries"
msgstr "Elements"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:424
msgid "_Rename"
msgstr "_Reanomena"

#: src/audacious/ui_preferences.c:112
msgid "Audio"
msgstr "Àudio"

#: src/audacious/ui_preferences.c:113
msgid "Connectivity"
msgstr "Connectivitat"

#: src/audacious/ui_preferences.c:126
msgid "Tracknumber"
msgstr "Número de pista"

#: src/audacious/ui_preferences.c:129
msgid "Filepath"
msgstr "Ubicació"

#: src/audacious/ui_preferences.c:130
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: src/audacious/ui_preferences.c:132
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"

#: src/audacious/ui_preferences.c:133
msgid "Codec"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:134
#, fuzzy
msgid "Quality"
msgstr "_Surt"

#: src/audacious/ui_preferences.c:155
msgid "localhost"
msgstr "localhost"

#: src/audacious/ui_preferences.c:390
msgid "Enabled"
msgstr "Actiu"

#: src/audacious/ui_preferences.c:406
msgid "Description"
msgstr "Descripció"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1395
msgid "Category"
msgstr "Categoria"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1963
msgid "Preferences Window"
msgstr "Finestra de preferències"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386
msgid "PREAMP"
msgstr "PREAMP"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386
msgid "60HZ"
msgstr "60HZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386
msgid "170HZ"
msgstr "170HZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:387
msgid "310HZ"
msgstr "310HZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:387
msgid "600HZ"
msgstr "600HZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:387
msgid "1KHZ"
msgstr "1KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:388
msgid "3KHZ"
msgstr "3KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:388
msgid "6KHZ"
msgstr "6KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:388
msgid "12KHZ"
msgstr "12KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:389
msgid "14KHZ"
msgstr "14KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:389
msgid "16KHZ"
msgstr "16KHZ"

#: src/audacious/ui_skinselector.c:178
msgid "Archived Winamp 2.x skin"
msgstr "Decoració del Winamp 2.x arxivada"

#: src/audacious/ui_skinselector.c:183
msgid "Unarchived Winamp 2.x skin"
msgstr "Decoració del Winamp 2.x desarxivada"

#: src/audacious/ui_urlopener.c:88
msgid "Add/Open URL Dialog"
msgstr "Afegeix o obre un URL"

#~ msgid "Show window manager decorations"
#~ msgstr "Mostra les decoracions del gestor de finestres"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Artist:</b> %s"
#~ msgstr "<i>Artista</i>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Title:</b> %s"
#~ msgstr "<i>Títol</i>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Album:</b> %s"
#~ msgstr "<i>Disc</i>"

#, fuzzy
#~ msgid "Audacious last.fm radio tuner"
#~ msgstr "Editor de llistes de l'Audacious"

#, fuzzy
#~ msgid "Station:"
#~ msgstr "Italià:"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Artist:</b>"
#~ msgstr "<i>Artista</i>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Title:</b>"
#~ msgstr "<i>Títol</i>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Album:</b>"
#~ msgstr "<i>Disc</i>"

#~ msgid "VOLUME: %d%%"
#~ msgstr "VOLUM: %d%%"

#~ msgid "BALANCE: %d%% LEFT"
#~ msgstr "BALANÇ: %d%% ESQUERRA"

#~ msgid "BALANCE: CENTER"
#~ msgstr "BALANÇ: CENTRE"

#~ msgid "BALANCE: %d%% RIGHT"
#~ msgstr "BALANÇ: %d%% DRETA"

#, fuzzy
#~ msgid "Last.fm radio"
#~ msgstr "Reprodueix una font remota"

#, fuzzy
#~ msgid "Play Last.fm radio"
#~ msgstr "Reprodueix una font remota"

#~ msgid ""
#~ "<b><big>No playable CD found.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>No s'ha trobat cap CD reproduïble</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "No hi ha cap CD inserit, o el CD inserit no és un CD d'àudio.\n"

#~ msgid "Add CD..."
#~ msgstr "Afegeix un CD..."

#~ msgid "Adds a CD to the playlist."
#~ msgstr "Afegeix un CD a la llista de reproducció."

#~ msgid "Play CD"
#~ msgstr "Reprodueix un CD"

#~ msgid "Performer/Artist"
#~ msgstr "Intèrpret/Artista"

#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Nom del fitxer"

#~ msgid "File path"
#~ msgstr "Ubicació"

#~ msgid "File extension"
#~ msgstr "Extensió del fitxer"

#~ msgid "Track name"
#~ msgstr "Nom de la pista"

#~ msgid "Track number"
#~ msgstr "Número de la pista"

#~ msgid "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present"
#~ msgstr "%{n:...%}: Mostra \"...\" només si l'element %n està present"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, your GTK+ version (%d.%d.%d) does not work with Audacious.\n"
#~ "Please use GTK+ %s or newer.\n"
#~ msgstr ""
#~ "La versió del GTK+ (%d.%d.%d) no funciona amb l'Audacious.\n"
#~ "Si us plau, utilitzeu la versió GTK+ %s, o posterior.\n"

#~ msgid "OPTIONS MENU"
#~ msgstr "MENÚ D'OPCIONS"

#~ msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP"
#~ msgstr "DESHABILITA SEMPRE A DALT"

#~ msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP"
#~ msgstr "HABILITA SEMPRE A DALT"

#~ msgid "FILE INFO BOX"
#~ msgstr "INFORMACIÓ DEL FITXER"

#~ msgid "DISABLE DOUBLESIZE"
#~ msgstr "DESHABILITA MIDA DOBLE"

#~ msgid "ENABLE DOUBLESIZE"
#~ msgstr "HABILITA MIDA DOBLE"

#~ msgid "VISUALIZATION MENU"
#~ msgstr "MENÚ DE VISUALITZACIÓ"

#~ msgid "Track name: "
#~ msgstr "Nom de la pista: "

#~ msgid "Album name: "
#~ msgstr "Nom del disc: "

#~ msgid ""
#~ "<b><big>Unable to play files.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "The following files could not be played. Please check that:\n"
#~ "1. they are accessible.\n"
#~ "2. you have enabled the media plugins required."
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>No es pot reproduir el fitxer.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Els següents fitxers no s'han pogut reproduir. Comproveu que:\n"
#~ "1. Són accessibles.\n"
#~ "2. Heu habilitat els plugins requerits."

#~ msgid "Don't show this warning anymore"
#~ msgstr "No mostrar més aquest avís"

#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "Mostra més _detalls"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Received SIGSEGV\n"
#~ "\n"
#~ "This could be a bug in Audacious. If you don't know why this happened, "
#~ "file a bug at http://bugs-meta.atheme.org/\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "S'ha rebut un SIGSEGV\n"
#~ "\n"
#~ "Això podria ser un error de programació a l'Audacious. Si no sabeu per "
#~ "què ha passat això, ompliu un informe d'error a http://bugs-metha.atheme."
#~ "org/\n"
#~ "\n"

#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: l'opció `%s' és ambigua\n"

#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: l'opció `--%s' no admet arguments\n"

#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: l'opció `%c%s' no admet arguments\n"

#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: l'opció `%s' requereix un argument\n"

#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
#~ msgstr "%s: opció no reconeguda `--%s'\n"

#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
#~ msgstr "%s: opció no reconeguda `%c%s'\n"

#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: opció il·legal -- %c\n"

#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: opció no vàlida -- %c\n"

#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
#~ msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- %c\n"

#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: l'opció `-W %s' és ambigua\n"

#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: l'opció `-W %s' no admet arguments\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: audacious [options] [files] ...\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "--------\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sintaxi: audacious [opcions] [fitxers] ...\n"
#~ "\n"
#~ "Opcions:\n"
#~ "--------\n"

#~ msgid "Display this text and exit"
#~ msgstr "Mostra aquest text i surt"

#~ msgid "Activate Audacious"
#~ msgstr "Activa l'Audacious"

#~ msgid "Previous session ID"
#~ msgstr "ID de la sessió anterior"

#~ msgid "Headless operation [experimental]"
#~ msgstr "Operació sense frontal [experimental]"

#~ msgid "Disable error/warning interception (logging)"
#~ msgstr "Deshabilita l'intercepció d'errors/avisos (registre)"

#~ msgid "Print version number and exit\n"
#~ msgstr "Mostra el número de versió i surt\n"

#~ msgid "<i>Genre</i>"
#~ msgstr "<i>Gènere</i>"

#~ msgid "<i>Year</i>"
#~ msgstr "<i>Any</i>"

#~ msgid "<i>Track Number</i>"
#~ msgstr "<i>Número de pista</i>"

#~ msgid "<i>Track Length</i>"
#~ msgstr "<i>Durada de la pista</i>"

#~ msgid ""
#~ "Enables playlist transparency. This is not recommended for slower "
#~ "machines as it requires some CPU time to create and cache the pixmaps "
#~ "used for the transparency."
#~ msgstr ""
#~ "Torna la llista de reproducció transparent. Això no és recomanable en "
#~ "màquines lentes, ja que requereix potència de CPU per a crear els mapes "
#~ "de bits utilitzats en la transparència."

#~ msgid "Enable playlist transparency"
#~ msgstr "Habilita transparències a la llista de reporoducció"

#, fuzzy
#~ msgid "label65"
#~ msgstr "label65"

#, fuzzy
#~ msgid "label76"
#~ msgstr "label76"