Mercurial > audlegacy
view po/fr.po @ 3857:b7ecd8c438ad
detect and uninstall now-unneeded textures from the old Default skin
author | William Pitcock <nenolod@atheme.org> |
---|---|
date | Sat, 27 Oct 2007 08:32:33 -0500 |
parents | 53c5ec0aed0d |
children | d21eee9b841b |
line wrap: on
line source
# French language translation for beep-multimedia-player # Copyright (C) 2003 David Le Brun <david@dyn-ns.net> # # Adapted for Audacious by : # Adam Cécile (Le_Vert) <gandalf@le-vert.net>, 2006. # Stanislas Zeller <skogkatt@orange.fr>, 2007. # Stany Henry (StrassBoy) <StrassBoy@gmail.com>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-10-13 14:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-17 03:45+0100\n" "Last-Translator: Stany Henry <StrassBoy@gmail.com>\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/audacious/glade.c:45 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to create %s.</big></b>\n" "\n" "Could not open glade file (%s). Please check your installation.\n" msgstr "" "<b><big>Impossible de créer %s.</big></b>\n" "\n" "Impossible d'ouvrir le fichier 'glade' (%s). Veuillez vérifier l'installation.\n" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:8 msgid "Track Information" msgstr "Informations sur le morceau" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:81 msgid "<span size=\"small\">Title</span>" msgstr "<span size=\"small\">Titre</span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:139 msgid "<span size=\"small\">Artist</span>" msgstr "<span size=\"small\">Title</span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:197 msgid "<span size=\"small\">Album</span>" msgstr "<span size=\"small\">Album</span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:255 msgid "<span size=\"small\">Comment</span>" msgstr "<span size=\"small\">Commentaire</span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:313 msgid "<span size=\"small\">Genre</span>" msgstr "<span size=\"small\">Genre</span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:392 msgid "<span size=\"small\">Year</span>" msgstr "<span size=\"small\">Année</span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:441 msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>" msgstr "<span size=\"small\">Piste</span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:499 msgid "<span size=\"small\">Location</span>" msgstr "<span size=\"small\">Emplacement</span>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:8 msgid "Audacious Preferences" msgstr "Préférences d'Audacious" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:115 msgid "_Decoder list:" msgstr "_Liste des décodeurs :" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:219 msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Décodeurs</b></span>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:261 msgid "_General plugin list:" msgstr "_Liste des modules généraux :" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:365 msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Général</b></span>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:407 msgid "_Visualization plugin list:" msgstr "_Liste des modules de visualisation :" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:511 msgid "<b>Visualization</b>" msgstr "<b>Visualisation</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:553 msgid "_Effect plugin list:" msgstr "_Liste des modules d'effets :" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:657 msgid "<b>Effects</b>" msgstr "<b>Effets</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:693 #: src/audacious/ui_preferences.c:117 msgid "Plugins" msgstr "Modules" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:758 msgid "<b>_Skin</b>" msgstr "<b>_Thème</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:811 msgid "Refresh skin list" msgstr "Actualiser la liste des thèmes" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:926 msgid "<b>_Fonts</b>" msgstr "<b>_Polices</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:975 msgid "_Player:" msgstr "_Fenêtre principale" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1018 msgid "_Playlist:" msgstr "_Liste de lecture" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1050 msgid "Select main player window font:" msgstr "Police de la fenêtre principale :" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1072 msgid "Select playlist font:" msgstr "Police de la liste de lecture :" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1112 msgid "Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode strings." msgstr "Cette option permet d'utiliser les polices matricielles ('bitmap'). Ces polices ne gèrent pas la norme 'Unicode' (caractères accentués)." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1114 msgid "Use Bitmap fonts if available" msgstr "Utiliser les polices matricielles (si elles sont disponibles)" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1161 msgid "<b>_Miscellaneous</b>" msgstr "<b>_Divers</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1202 msgid "Show track numbers in playlist" msgstr "Afficher la position des morceaux dans la liste de lecture" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1237 msgid "Show separators in playlist" msgstr "Afficher les barres de séparation dans la liste de lecture" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1272 msgid "Use custom cursors" msgstr "Utiliser des pointeurs de souris personnalisés" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1306 msgid "This enables the window manager to show decorations for windows." msgstr "Cette option affiche les ornements propres au gestionnaire de fenêtres." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1308 msgid "Show window manager decoration" msgstr "Montrer la décoration du gestionnaire de fenêtres" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1342 msgid "This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector (but sadly not as user-friendly)." msgstr "Cette option active les boîtes de sélection de fichiers 'XMMS/GTK1'. Comme ce système est géré par Audacious, il est plus rapide que la version 'GTK2' par défaut. Cependant, il n'est pas très esthétique." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1344 msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector" msgstr "Utiliser le système de sélection de fichiers de XMMS à la place du système par défaut" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1378 msgid "If selected, the file information text in the main window will scroll back and forth. If not selected, the text will only scroll in one direction." msgstr "Si cette option est cochée, le texte d'information relatif au morceau défilera, dans la fenêtre principale, vers la gauche et vers la droite. Sinon, le texte défilera dans une seule direction." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1380 msgid "Use two-way text scroller" msgstr "Utiliser le défilement de texte bidirectionnel" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1422 #: src/audacious/ui_preferences.c:111 msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1469 msgid "<b>Mouse wheel</b>" msgstr "<b>Molette de la souris</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1542 msgid "lines" msgstr "lignes" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1595 msgid "Scrolls playlist by" msgstr "Défilement de la liste de lecture de" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1623 msgid "percent" msgstr "pourcents" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1651 msgid "Changes volume by" msgstr "Ajustement du niveau sonore de" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1701 #: src/audacious/ui_preferences.c:115 msgid "Mouse" msgstr "Souris" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1748 msgid "<b>Filename</b>" msgstr "<b>Nom des fichiers</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1788 msgid "Convert underscores to blanks" msgstr "Remplacer les caractères '__' par des espaces" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1823 msgid "Convert %20 to blanks" msgstr "Remplacer les chaînes '%20' par des espaces" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1858 msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'" msgstr "Remplacer les caractères '\\' par '/'" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1892 msgid "<b>Metadata</b>" msgstr "<b>Métadonnées</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1931 msgid "Load metadata (tag information) from music files." msgstr "Lit les métadonnées ('tags') des fichiers musicaux." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1933 msgid "Load metadata from playlists and files" msgstr "Lire les métadonnées des listes de lecture et des fichiers" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1971 msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it" msgstr "Lit les métadonnées lors de l'ouverture ou de l'ajout des fichiers" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1973 msgid "On load" msgstr "Au chargement" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1993 msgid "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist" msgstr "Charge les métadonnées à la demande, lors de l'affichage des fichiers dans la liste de lecture" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1995 msgid "On display" msgstr "À l'affichage" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2025 msgid "Auto character encoding detector for:" msgstr "Détection automatique de l'encodage pour " #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2070 msgid "List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted." msgstr "Ce champ reprend les divers types d'encodages utilisés pour la conversion des métadonnées. Si la détection automatique de l'encodage échoue ou n'a pas été activée, les éléments de cette liste seront considérés comme des encodages possibles et la conversion des métadonnées en UTF-8 sera tentée à partir de ces encodages." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2094 msgid "Fallback character encodings:" msgstr "Encodages supplémentaires :" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2150 msgid "<b>File Dialog</b>" msgstr "<b>Fenêtre de sélection des fichiers</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2189 msgid "Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large directories, and Gnome VFS should handle automatically)." msgstr "Réactualise systématiquement l'arborescence de la boîte de sélection des fichiers (l'opération peut ralentir l'ouverture de répertoires contenant beaucoup de fichiers et le système 'VFS' de Gnome procède déjà à une réactualisation automatique)." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2191 msgid "Always refresh directory when opening file dialog" msgstr "Toujours réactualiser le répertoire à l'ouverture de la fenêtre" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2225 msgid "<b>Song Display</b>" msgstr "<b>Affichage du morceau</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2273 msgid "Show information about titlestring format" msgstr "Affiche des informations sur le format du titre" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2302 msgid "" "TITLE\n" "ARTIST - TITLE\n" "ARTIST - ALBUM - TITLE\n" "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n" "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE\n" "ALBUM - TITLE\n" "Custom" msgstr "" "TITRE\n" "ARTISTE - TITRE\n" "ARTISTE - ALBUM - TITRE\n" "ARTISTE - ALBUM - PISTE. TITRE\n" "ARTISTE [ ALBUM ] - PISTE. TITRE\n" "ALBUM - TITRE\n" "Personnalisé" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2347 msgid "Custom string:" msgstr "Format personnalisé :" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2375 msgid "Title format:" msgstr "Format du titre :" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2424 msgid "<b>Popup Information</b>" msgstr "<b>Fenêtre d'informations contextuelle</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2475 msgid "Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track number, track length, and artwork." msgstr "Affiche une fenêtre d'informations sur l'entrée de la liste de lecture pointée par le curseur de la souris. La fenêtre présente le titre du morceau, le nom de l'album, le genre, l'année de publication, le numéro de la piste, la durée du morceau, ainsi que la pochette de l'album." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2477 msgid "Show popup information for playlist entries" msgstr "Montrer la fenêtre d'informations pour les entrées de la liste de lecture" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2504 msgid "Edit settings for popup information" msgstr "Modifie les préférences de la fenêtre d'informations contextuelle" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2553 #: src/audacious/ui_manager.c:203 #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:402 #: src/audacious/ui_preferences.c:116 msgid "Playlist" msgstr "Liste de lecture" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2612 msgid "<b>Presets</b>" msgstr "<b>Préréglages</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2666 msgid "File preset extension:" msgstr "Extension des fichiers de préréglages :" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2694 msgid "Directory preset file:" msgstr "Répertoire des fichiers de préréglages :" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2788 msgid "Available _Presets:" msgstr "_Préréglages disponibles :" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2921 #: src/audacious/ui_preferences.c:114 msgid "Equalizer" msgstr "Égaliseur" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2968 msgid "<b>Proxy Configuration</b>" msgstr "<b>Configuration du serveur mandataire</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3026 msgid "Enable proxy usage" msgstr "Activer l'utilisation du serveur mandataire" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3103 msgid "Proxy port:" msgstr "Port du serveur :" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3131 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Nom du serveur :" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3179 msgid "Use authentication with proxy" msgstr "Utiliser l'authentification avec le serveur mandataire" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3256 msgid "Proxy password:" msgstr "Mot de passe :" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3284 msgid "Proxy username:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3354 msgid "<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of Audacious.</span>" msgstr "<span size=\"small\">La modification de ces préférences nécessite le redémarrage d'Audacious.</span>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3493 msgid "<b>Audio System</b>" msgstr "<b>Système Audio</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3566 msgid "Buffer size:" msgstr "Taille du tampon :" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3593 msgid "" "<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams by, in milliseconds.\n" "Increase this value if you are experiencing audio skipping.\n" "Please note however, that high values will result in Audacious performing poorly.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">Ce champ détermine la durée du tampon à allouer aux flux, en millisecondes.\n" "Augmentez cette valeur, si la lecture du flux est saccadée.\n" "Sachez, toutefois, que des valeurs élevées détérioreront les performances d'Audacious.</span>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3663 msgid "Current output plugin:" msgstr "Module de sortie actuel :" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3769 msgid "Output Plugin Preferences" msgstr "Préférences du module" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3844 msgid "Output Plugin Information" msgstr "Informations sur le module" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3896 msgid "<b>Format Detection</b>" msgstr "<b>Détection du format audio</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3935 msgid "When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result in a messier playlist, but delivers a major speed benefit." msgstr "Si cette option est activée, Audacious détectera les formats audio à la demande. Cette méthode peut affecter l'organisation de la liste de lecture, mais elle offre une rapidité sensiblement supérieure." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3937 msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately." msgstr "Déterminer les formats audio à la demande, au lieu de les détecter immédiatement." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3971 msgid "When checked, Audacious will detect file formats based by extension. This is slightly slower than detection on demand, but still provides a minimal level of format detection." msgstr "Si cette option est activée, Audacious détectera les formats audio d'après l'extension des fichiers. Cette méthode est un peu plus lente que la détection à la demande, mais elle offre un certain niveau de détection." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3973 msgid "Detect file formats by extension." msgstr "Déterminer les formats audio en fonction de l'extension des fichiers." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4007 msgid "<b>Playback</b>" msgstr "<b>Lecture</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4046 msgid "When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we stopped before." msgstr "Au démarrage d'Audacious, la lecture reprendra là où elle s'était arrêtée lors de la session précédente." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4048 msgid "Continue playback on startup" msgstr "Reprendre la lecture au démarrage" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4082 msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next." msgstr "À la fin d'un morceau, ne pas lire automatiquement le titre suivant." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4084 msgid "Don't advance in the playlist" msgstr "Ne pas avancer dans la liste de lecture" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4119 msgid "Pause between songs" msgstr "Pause entre les morceaux" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4157 msgid "Pause for" msgstr "Pause de" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4203 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4249 msgid "<b>Sampling Rate Converter</b>" msgstr "<b>Conversion du taux d'échantillonnage</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4289 msgid "Enable Sampling Rate Converter" msgstr "Activer la conversion du taux d'échantillonnage" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4338 msgid "" "Best Sinc Interpolation\n" "Medium Sinc Interpolation\n" "Fastest Sinc Interpolation\n" "ZOH Interpolation\n" "Linear Interpolation" msgstr "" "Qualité optimale\n" "Qualité moyenne\n" "Vitesse optimale\n" "ZOH (blocage d'ordre zéro)\n" "Méthode linéaire" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4361 msgid "Interpolation Engine:" msgstr "Algorithme d'interpolation :" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4389 msgid "" "<span size=\"small\">All streams will be converted to this sampling rate.\n" "This should be the max supported sampling rate of\n" "the sound card or output plugin.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">Tous les flux seront convertis dans le taux spécifié.\n" "Idéalement, ce taux devrait correspondre au taux d'échantillonnage\n" "maximal que supporte la carte son ou le module d'extension de sortie.</span>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4461 msgid "Sampling Rate [Hz]:" msgstr "Taux d'échantillonnage [Hz] :" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4517 msgid "<b>Volume Control</b>" msgstr "<b>Contrôle du volume</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4556 msgid "Use software volume control. This may be useful for situations where your audio system does not support controlling the playback volume." msgstr "Utilise le contrôle du volume logiciel. Cette option peut se révéler utile, si votre système audio ne dispose pas de support de contrôle du volume." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4558 msgid "Use software volume control" msgstr "Utiliser le contrôle du volume logiciel" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4746 msgid "Reload Plugins" msgstr "Recharger les modules" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4807 msgid "Popup Information Settings" msgstr "Préférences de la fenêtre contextuelle" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4831 msgid "<b>Cover image retrieve</b>" msgstr "<b>Récupération des pochettes</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4856 msgid "While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in the filename. You can specify those words in the lists below, separated using commas." msgstr "Lors de la recherche de la pochette d'un album, Audacious vérifie certains mots dans le nom du fichier. Vous pouvez spécifier ces mots dans les listes ci-dessous, séparés par des virgules." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4911 msgid "Exclude:" msgstr "Exclure :" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4939 msgid "Include:" msgstr "Inclure :" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5008 msgid "Recursively search for cover" msgstr "Chercher les pochettes de manière récursive" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5046 msgid "Search depth: " msgstr "Profondeur de la recherche :" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5112 msgid "Use per-file cover" msgstr "Chercher les pochettes d'après le nom exact des fichiers audio" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5132 msgid "<b>Miscellaneous</b>" msgstr "<b>Divers</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5170 msgid "Show Progress bar for the current track" msgstr "Montrer une barre de progression pour le morceau écouté" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5208 msgid "Delay until filepopup comes up: " msgstr "Délai avant l'affichage de la fenêtre :" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5302 msgid "Color Adjustment" msgstr "Ajustement des couleurs" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5325 msgid "Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The sliders below will allow you to do this." msgstr "Audacious permet de modifier la balance des couleurs de l'interface, à l'aide des curseurs ci-dessous." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5359 msgid "Blue" msgstr "Bleu" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5387 msgid "Green" msgstr "Vert" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5415 msgid "Red" msgstr "Rouge" #: src/audacious/input.c:627 #, c-format msgid "audacious: %s" msgstr "audacious : %s" #: src/audacious/input.c:643 msgid "Filename:" msgstr "Nom du fichier :" #: src/audacious/input.c:662 msgid "No input plugin recognized this file" msgstr "Aucun module d'entrée ne supporte ce type de fichier." #: src/audacious/input.c:664 #, c-format msgid "Input plugin: %s" msgstr "Module d'entrée : %s" #: src/audacious/logger.c:125 #, c-format msgid "Unable to create log file (%s)!\n" msgstr "Impossible de créer le fichier journal (%s)!\n" #: src/audacious/main.c:90 #: src/audacious/main.c:92 #: src/audacious/ui_main.c:491 #: src/audacious/ui_main.c:2466 msgid "Audacious" msgstr "Audacious" #: src/audacious/main.c:477 #, c-format msgid "Could not create directory (%s): %s\n" msgstr "Impossible de créer le répertoire (%s): %s\n" #: src/audacious/main.c:1065 msgid "Select which Audacious session ID to use" msgstr "Choisir l'identifiant de la session Audacious à utiliser" #: src/audacious/main.c:1066 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Reculer dans la liste d'écoute" #: src/audacious/main.c:1067 msgid "Start playing current playlist" msgstr "Commencer à lire la liste de lecture active" #: src/audacious/main.c:1068 msgid "Pause current song" msgstr "Mettre en pause la chanson en cours de lecture" #: src/audacious/main.c:1069 msgid "Stop current song" msgstr "Arrêter la chanson en cours de lecture" #: src/audacious/main.c:1070 msgid "Pause if playing, play otherwise" msgstr "Mettre en pause, sinon commencer la lecture" #: src/audacious/main.c:1071 msgid "Skip forward in playlist" msgstr "Avancer dans la liste de lecture" #: src/audacious/main.c:1072 msgid "Display Jump to File dialog" msgstr "Afficher la fenêtre 'Aller au fichier...'" #: src/audacious/main.c:1073 msgid "Don't clear the playlist" msgstr "Ne pas effacer la liste de lecture" #: src/audacious/main.c:1074 msgid "Add new files to a temporary playlist" msgstr "Ajouter les nouveaux fichiers à une liste de lecture provisoire" #: src/audacious/main.c:1075 msgid "Display the main window" msgstr "Afficher la fenêtre principale" #: src/audacious/main.c:1076 msgid "Display all open Audacious windows" msgstr "Afficher toutes les fenêtres ouvertes d'Audacious" #: src/audacious/main.c:1077 msgid "Enable headless operation" msgstr "Activer le mode 'serveur'" #: src/audacious/main.c:1078 msgid "Print all errors and warnings to stdout" msgstr "Afficher toutes les erreurs et tous les avertissements dans 'stdout'" #: src/audacious/main.c:1079 msgid "Show version and builtin features" msgstr "Afficher le numéro de version et les notes de compilation" #: src/audacious/main.c:1080 msgid "FILE..." msgstr "FICHIER..." #: src/audacious/main.c:1239 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n" "\n" "Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at '%s'\n" msgstr "" "<b><big>Impossible de charger le thème.</big></b>\n" "\n" "Vérifier que le thème '%s' est valide et que le thème par défaut est bien installé dans '%s'\n" #: src/audacious/main.c:1320 msgid "" "Sorry, threads isn't supported on your platform.\n" "\n" "If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before you\n" "installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n" msgstr "" "Désolé, mais votre plate-forme ne gère pas les processus multiples.\n" "\n" "Si vous utilisez un système Linux basé sur 'libc5' et que vous avez installé\n" "'Glib' et 'GTK+' avant 'LinuxThreads', vous devez recompiler 'Glib' et 'GTK+'.\n" #: src/audacious/main.c:1351 msgid "- play multimedia files" msgstr "- lire les fichiers multimédia" #: src/audacious/main.c:1358 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: %s\n" "Essayez '%s --help' pour davantage d'informations.\n" #: src/audacious/main.c:1368 #, c-format msgid "%s: Unable to open display, exiting.\n" msgstr "%s: Impossible d'accéder à la session d'affichage.\n" #: src/audacious/playback.c:343 msgid "" "<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n" "You have not selected an output plugin." msgstr "" "<b><big>Aucun module de sortie n'a été sélectionné.</big></b>\n" "Vous n'avez pas choisi de module de sortie audio." #: src/audacious/signals.c:49 msgid "" "\n" "Audacious has caught signal 11 (SIGSEGV).\n" "\n" "We apologize for the inconvenience, but Audacious has crashed.\n" "This is a bug in the program, and should never happen under normal circumstances.\n" "Your current configuration has been saved and should not be damaged.\n" "\n" "You can help improve the quality of Audacious by filing a bug at http://bugs-meta.atheme.org\n" "Please include the entire text of this message and a description of what you were doing when\n" "this crash occured in order to quickly expedite the handling of your bug report:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Audacious a reçu un signal 11 ('SIGSEGV').\n" "\n" "Nous sommes désolés pour ce désagrément, mais la session d'Audacious s'est interrompue.\n" "La situation résulte d'une erreur dans Audacious : elle ne devrait pas survenir dans des conditions normales.\n" "Votre configuration actuelle a toutefois été enregistrée : elle ne devrait pas avoir été altérée.\n" "\n" "Vous pouvez nous aider à améliorer la qualité d'Audacious en soumettant cette erreur à l'adresse suivante : http://bugs-meta.atheme.org\n" "Veillez à joindre le message suivant à votre rapport, ainsi qu'une description (en anglais) de ce que vous faisiez\n" "lorsque cette erreur s'est produite, de manière à ce que nous puissions traiter votre rapport dans les plus brefs délais :\n" "\n" #: src/audacious/signals.c:80 msgid "" "\n" "Bugs can be reported at http://bugs-meta.atheme.org against the Audacious product.\n" msgstr "" "\n" "Les erreurs relatives à Audacious peuvent être soumises à l'adresse suivantes : http://bugs-meta.atheme.org\n" #: src/audacious/signals.c:266 msgid "" "Your signaling implementation is broken.\n" "Expect unusable crash reports.\n" msgstr "" "Le système de gestion des signaux d'erreur de votre système semble corrompu.\n" "Attendez-vous à des rapports d'erreurs inutilisables.\n" #: src/audacious/strings.c:170 msgid " (invalid UTF-8)" msgstr " (format UTF-8 invalide)" #: src/audacious/ui_about.c:46 #, c-format msgid "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team" msgstr "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "\n" "Droits d'utilisation : Équipe de Développement Audacious (2005-2007)" #: src/audacious/ui_about.c:125 #: src/audacious/ui_credits.c:357 #: src/audacious/ui_manager.c:391 #: src/audacious/ui_manager.c:392 msgid "About Audacious" msgstr "À propos d'Audacious" #: src/audacious/ui_about.c:174 #: src/audacious/ui_credits.c:400 msgid "Credits" msgstr "Crédits" #: src/audacious/ui_credits.c:47 #, c-format msgid "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "A skinned multimedia player for many platforms.\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team\n" msgstr "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "Un lecteur multimédia à l'interface personnalisable,\n" "disponible pour de nombreuses plate-formes.\n" "\n" "Droits d'utilisation : Équipe de Développement Audacious (2005-2007)\n" #: src/audacious/ui_credits.c:53 msgid "Audacious core developers:" msgstr "Développeurs du noyau :" #: src/audacious/ui_credits.c:71 msgid "Graphics:" msgstr "Graphismes :" #: src/audacious/ui_credits.c:76 msgid "Default skin:" msgstr "Thème par défaut :" #: src/audacious/ui_credits.c:81 msgid "Plugin development:" msgstr "Développeurs des modules :" #: src/audacious/ui_credits.c:97 msgid "Patch authors:" msgstr "Modifications/correctifs :" #: src/audacious/ui_credits.c:117 msgid "0.1.x developers:" msgstr "Développeurs de la branche 0.1.x :" #: src/audacious/ui_credits.c:123 msgid "BMP Developers:" msgstr "Développeurs de BMP :" #: src/audacious/ui_credits.c:155 msgid "Brazilian Portuguese:" msgstr "Brésilien portugais :" #: src/audacious/ui_credits.c:159 msgid "Breton:" msgstr "Breton :" #: src/audacious/ui_credits.c:162 msgid "Bulgarian:" msgstr "Bulgare :" #: src/audacious/ui_credits.c:165 msgid "Catalan:" msgstr "Catalan :" #: src/audacious/ui_credits.c:168 msgid "Croatian:" msgstr "Croate :" #: src/audacious/ui_credits.c:171 msgid "Czech:" msgstr "Tchèque :" #: src/audacious/ui_credits.c:174 msgid "Dutch:" msgstr "Néerlandais :" #: src/audacious/ui_credits.c:178 msgid "Finnish:" msgstr "Finlandais :" #: src/audacious/ui_credits.c:181 msgid "French:" msgstr "Français :" #: src/audacious/ui_credits.c:185 msgid "German:" msgstr "Allemand :" #: src/audacious/ui_credits.c:190 msgid "Georgian:" msgstr "Géorgien :" #: src/audacious/ui_credits.c:193 msgid "Greek:" msgstr "Grec :" #: src/audacious/ui_credits.c:198 msgid "Hindi:" msgstr "Hindi :" #: src/audacious/ui_credits.c:201 msgid "Hungarian:" msgstr "Hongrois :" #: src/audacious/ui_credits.c:204 msgid "Italian:" msgstr "Italien :" #: src/audacious/ui_credits.c:208 msgid "Japanese:" msgstr "Japonais :" #: src/audacious/ui_credits.c:211 msgid "Korean:" msgstr "Koréenn :" #: src/audacious/ui_credits.c:214 msgid "Lithuanian:" msgstr "Lituanien :" #: src/audacious/ui_credits.c:217 msgid "Macedonian:" msgstr "Macédonien :" #: src/audacious/ui_credits.c:220 msgid "Polish:" msgstr "Polonais :" #: src/audacious/ui_credits.c:223 msgid "Romanian:" msgstr "Roumain :" #: src/audacious/ui_credits.c:227 msgid "Russian:" msgstr "Russe :" #: src/audacious/ui_credits.c:230 msgid "Serbian (Latin):" msgstr "Serbe (latin) :" #: src/audacious/ui_credits.c:233 msgid "Serbian (Cyrillic):" msgstr "Serbe (cyrillique) :" #: src/audacious/ui_credits.c:236 msgid "Simplified Chinese:" msgstr "Chinois simplifié :" #: src/audacious/ui_credits.c:239 msgid "Slovak:" msgstr "Slovaque :" #: src/audacious/ui_credits.c:242 msgid "Spanish:" msgstr "Espagnol :" #: src/audacious/ui_credits.c:245 msgid "Swedish:" msgstr "Suédois :" #: src/audacious/ui_credits.c:248 msgid "Traditional Chinese:" msgstr "Chinois traditionnel :" #: src/audacious/ui_credits.c:251 msgid "Turkish:" msgstr "Turc :" #: src/audacious/ui_credits.c:255 msgid "Ukrainian:" msgstr "Ukrainien :" #: src/audacious/ui_credits.c:258 msgid "Welsh:" msgstr "Gallois :" #: src/audacious/ui_credits.c:404 msgid "Translators" msgstr "Traducteurs" #: src/audacious/ui_equalizer.c:535 msgid "Audacious Equalizer" msgstr "Égaliseur d'Audacious" #: src/audacious/ui_equalizer.c:1169 msgid "Presets" msgstr "Préréglages" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:158 msgid "Track Information Window" msgstr "Fenêtre d'informations sur le morceau" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:252 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:364 #: src/audacious/ui_preferences.c:125 msgid "Title" msgstr "Titre" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:255 #: src/audacious/ui_preferences.c:123 msgid "Artist" msgstr "Artiste" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:258 #: src/audacious/ui_preferences.c:124 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:261 #: src/audacious/ui_preferences.c:127 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:264 #: src/audacious/ui_preferences.c:131 msgid "Year" msgstr "Année" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:267 msgid "Track Number" msgstr "Piste" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:271 msgid "Track Length" msgstr "Durée" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:373 #: src/audacious/ui_preferences.c:128 #: src/audacious/ui_preferences.c:420 msgid "Filename" msgstr "Nom du fichier" #: src/audacious/ui_fileopener.c:127 msgid "Open Files" msgstr "Ouvrir des fichiers" #: src/audacious/ui_fileopener.c:127 msgid "Add Files" msgstr "Ajouter des fichiers" #: src/audacious/ui_fileopener.c:129 msgid "Close dialog on Open" msgstr "Fermer la fenêtre après l'ouverture des fichiers" #: src/audacious/ui_fileopener.c:129 msgid "Close dialog on Add" msgstr "Fermer la fenêtre après l'ajout des fichiers" #: src/audacious/ui_fileopener.c:356 msgid "Play files" msgstr "Lire des fichiers" #: src/audacious/ui_fileopener.c:358 msgid "Load files" msgstr "Charger des fichiers" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:138 msgid "Un_queue" msgstr "Enlever de la file d'attente" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:140 #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:603 msgid "_Queue" msgstr "_Mettre dans la file" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:518 msgid "Jump to Track" msgstr "Aller au morceau..." #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:559 msgid "Filter: " msgstr "Filtre :" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:560 msgid "_Filter:" msgstr "_Filtre :" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:594 msgid "Close on Jump" msgstr "" "Fermeture après\n" "la sélection" #: src/audacious/ui_main.c:489 #, c-format msgid "%s - Audacious" msgstr "%s - Audacious" #: src/audacious/ui_main.c:744 msgid "VBR" msgstr "VBR" #: src/audacious/ui_main.c:761 #: src/audacious/ui_main.c:765 msgid "stereo" msgstr "stereo" #: src/audacious/ui_main.c:761 #: src/audacious/ui_main.c:765 msgid "mono" msgstr "mono" #: src/audacious/ui_main.c:1060 #: src/audacious/ui_manager.c:420 #: src/audacious/ui_manager.c:421 msgid "Jump to Time" msgstr "Aller au temps..." #: src/audacious/ui_main.c:1081 msgid "minutes:seconds" msgstr "minutes:secondes" #: src/audacious/ui_main.c:1091 msgid "Track length:" msgstr "Durée du morceau :" #: src/audacious/ui_main.c:1228 msgid "Audacious - visibility warning" msgstr "Audacious - avertissement quant à la visibilité" #: src/audacious/ui_main.c:1230 msgid "Show main player window" msgstr "Montrer la fenêtre principale" #: src/audacious/ui_main.c:1231 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: src/audacious/ui_main.c:1235 msgid "" "Audacious has been started with all of its windows hidden.\n" "You may want to show the player window again to control Audacious; otherwise, you'll have to control it remotely via audtool or enabled plugins (such as the statusicon plugin)." msgstr "" "Audacious a démarré, mais toutes les fenêtres de l'interface sont cachées.\n" "Peut-être voulez-vous voir à nouveau la fenêtre principale, afin de pouvoir\n" "contrôler Audacious. Dans le cas contraire, vous devrez utiliser les commandes\n" "distantes, par l'intermédiaire de 'audtool' ou des extensions activées\n" "('statusicon', par exemple)." #: src/audacious/ui_main.c:1241 msgid "Always ignore, show/hide is controlled remotely" msgstr "Toujours ignorer : la fonction 'montrer'/'cacher' est contrôlée de manière distante." #: src/audacious/ui_main.c:1259 msgid "Enter location to play:" msgstr "Emplacement à lire :" #: src/audacious/ui_main.c:1504 #, c-format msgid "Seek to: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" msgstr "Position : %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" #: src/audacious/ui_main.c:1536 #, c-format msgid "Volume: %d%%" msgstr "Volume : %d%%" #: src/audacious/ui_main.c:1566 #, c-format msgid "Balance: %d%% left" msgstr "Balance : %d%% gauche" #: src/audacious/ui_main.c:1570 msgid "Balance: center" msgstr "Balance : centre" #: src/audacious/ui_main.c:1574 #, c-format msgid "Balance: %d%% right" msgstr "Balance : %d%% droite" #: src/audacious/ui_main.c:1916 msgid "Options Menu" msgstr "Menu des options" #: src/audacious/ui_main.c:1920 msgid "Disable 'Always On Top'" msgstr "Annuler 'Toujours au premier plan'" #: src/audacious/ui_main.c:1922 msgid "Enable 'Always On Top'" msgstr "Activer 'Toujours au premier plan'" #: src/audacious/ui_main.c:1925 msgid "File Info Box" msgstr "Informations sur le fichier" #: src/audacious/ui_main.c:1929 msgid "Disable 'Doublesize'" msgstr "Annuler 'Taille double'" #: src/audacious/ui_main.c:1931 msgid "Enable 'Doublesize'" msgstr "Activer 'Taille double'" #: src/audacious/ui_main.c:1934 msgid "Visualization Menu" msgstr "Menu des effets visuels" #: src/audacious/ui_main.c:1982 msgid "" "<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n" "\n" "Please check that:\n" "1. You have the correct output plugin selected.\n" "2. No other programs is blocking the soundcard.\n" "3. Your soundcard is configured properly.\n" msgstr "" "<b><big>Le périphérique audio n'a pas pu être ouvert.</big></b>\n" "\n" "Veuillez vous assurer que\n" "1. vous avez sélectionné le module de sortie adéquat.\n" "2. d'autres programmes ne bloquent pas le système audio.\n" "3. votre carte son est correctement configurée.\n" #: src/audacious/ui_main.c:2446 msgid "Error in Audacious." msgstr "Erreur dans Audacious." #: src/audacious/ui_manager.c:48 #: src/audacious/ui_manager.c:49 msgid "Autoscroll Songname" msgstr "Défilement du titre" #: src/audacious/ui_manager.c:51 #: src/audacious/ui_manager.c:52 msgid "Stop after Current Song" msgstr "Arrêter après le titre en cours de lecture" #: src/audacious/ui_manager.c:54 #: src/audacious/ui_manager.c:55 msgid "Peaks" msgstr "Pics" #: src/audacious/ui_manager.c:57 #: src/audacious/ui_manager.c:58 msgid "Repeat" msgstr "Répéter" #: src/audacious/ui_manager.c:60 #: src/audacious/ui_manager.c:61 msgid "Shuffle" msgstr "Mode aléatoire" #: src/audacious/ui_manager.c:63 #: src/audacious/ui_manager.c:64 msgid "No Playlist Advance" msgstr "Ne pas avancer dans la liste de lecture" #: src/audacious/ui_manager.c:66 #: src/audacious/ui_manager.c:67 msgid "Show Player" msgstr "Montrer le lecteur" #: src/audacious/ui_manager.c:69 #: src/audacious/ui_manager.c:70 msgid "Show Playlist Editor" msgstr "Montrer l'éditeur de liste" #: src/audacious/ui_manager.c:72 #: src/audacious/ui_manager.c:73 msgid "Show Equalizer" msgstr "Montrer l'égaliseur" #: src/audacious/ui_manager.c:75 #: src/audacious/ui_manager.c:76 msgid "Always on Top" msgstr "Toujours au premier plan" #: src/audacious/ui_manager.c:78 #: src/audacious/ui_manager.c:79 msgid "Put on All Workspaces" msgstr "Afficher sur tous les bureaux" #: src/audacious/ui_manager.c:81 #: src/audacious/ui_manager.c:82 msgid "Roll up Player" msgstr "Enrouler le lecteur" #: src/audacious/ui_manager.c:84 #: src/audacious/ui_manager.c:85 msgid "Roll up Playlist Editor" msgstr "Enrouler l'éditeur de liste" #: src/audacious/ui_manager.c:87 #: src/audacious/ui_manager.c:88 msgid "Roll up Equalizer" msgstr "Enrouler l'égaliseur" #: src/audacious/ui_manager.c:90 #: src/audacious/ui_manager.c:91 msgid "DoubleSize" msgstr "Taille double" #: src/audacious/ui_manager.c:93 #: src/audacious/ui_manager.c:94 msgid "Easy Move" msgstr "Déplacement facile" #: src/audacious/ui_manager.c:102 msgid "Analyzer" msgstr "Analyseur" #: src/audacious/ui_manager.c:103 msgid "Scope" msgstr "Oscilloscope" #: src/audacious/ui_manager.c:104 msgid "Voiceprint" msgstr "Spectrogramme" #: src/audacious/ui_manager.c:105 msgid "Off" msgstr "Arrêt" #: src/audacious/ui_manager.c:109 #: src/audacious/ui_manager.c:126 #: src/audacious/ui_manager.c:132 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/audacious/ui_manager.c:110 #: src/audacious/ui_manager.c:127 msgid "Fire" msgstr "Feu" #: src/audacious/ui_manager.c:111 msgid "Vertical Lines" msgstr "Lignes verticales" #: src/audacious/ui_manager.c:115 msgid "Lines" msgstr "Lignes" #: src/audacious/ui_manager.c:116 msgid "Bars" msgstr "Barres" #: src/audacious/ui_manager.c:120 msgid "Dot Scope" msgstr "En points" #: src/audacious/ui_manager.c:121 msgid "Line Scope" msgstr "En lignes" #: src/audacious/ui_manager.c:122 msgid "Solid Scope" msgstr "En vagues" #: src/audacious/ui_manager.c:128 msgid "Ice" msgstr "Glace" #: src/audacious/ui_manager.c:133 msgid "Smooth" msgstr "Lissé" #: src/audacious/ui_manager.c:137 msgid "Full (~50 fps)" msgstr "Complet (~50 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:138 msgid "Half (~25 fps)" msgstr "Moitié (~25 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:139 msgid "Quarter (~13 fps)" msgstr "Quart (~13 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:140 msgid "Eighth (~6 fps)" msgstr "Huitième (~6 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:144 #: src/audacious/ui_manager.c:152 msgid "Slowest" msgstr "Très lente" #: src/audacious/ui_manager.c:145 #: src/audacious/ui_manager.c:153 msgid "Slow" msgstr "Lente" #: src/audacious/ui_manager.c:146 #: src/audacious/ui_manager.c:154 msgid "Medium" msgstr "Moyenne" #: src/audacious/ui_manager.c:147 #: src/audacious/ui_manager.c:155 msgid "Fast" msgstr "Rapide" #: src/audacious/ui_manager.c:148 #: src/audacious/ui_manager.c:156 msgid "Fastest" msgstr "Très rapide" #: src/audacious/ui_manager.c:160 msgid "Time Elapsed" msgstr "Temps écoulé" #: src/audacious/ui_manager.c:161 msgid "Time Remaining" msgstr "Temps restant" #: src/audacious/ui_manager.c:170 msgid "Playback" msgstr "Lecture" #: src/audacious/ui_manager.c:172 #: src/audacious/ui_manager.c:173 msgid "Play" msgstr "Lecture" #: src/audacious/ui_manager.c:175 #: src/audacious/ui_manager.c:176 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: src/audacious/ui_manager.c:178 #: src/audacious/ui_manager.c:179 msgid "Stop" msgstr "Arrêt" #: src/audacious/ui_manager.c:181 #: src/audacious/ui_manager.c:182 msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: src/audacious/ui_manager.c:184 #: src/audacious/ui_manager.c:185 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: src/audacious/ui_manager.c:190 msgid "Visualization" msgstr "Visualisation" #: src/audacious/ui_manager.c:191 msgid "Visualization Mode" msgstr "Type de visualisation" #: src/audacious/ui_manager.c:192 msgid "Analyzer Mode" msgstr "Mode analyseur" #: src/audacious/ui_manager.c:193 msgid "Scope Mode" msgstr "Mode oscilloscope" #: src/audacious/ui_manager.c:194 msgid "Voiceprint Mode" msgstr "Mode spectrogramme" #: src/audacious/ui_manager.c:195 msgid "WindowShade VU Mode" msgstr "Mode VU en fenêtre réduite" #: src/audacious/ui_manager.c:196 msgid "Refresh Rate" msgstr "Taux de rafraîchissement" #: src/audacious/ui_manager.c:197 msgid "Analyzer Falloff" msgstr "Retombée de l'analyseur" #: src/audacious/ui_manager.c:198 msgid "Peaks Falloff" msgstr "Retombée des pics" #: src/audacious/ui_manager.c:205 #: src/audacious/ui_manager.c:206 msgid "New Playlist" msgstr "Nouvelle liste" #: src/audacious/ui_manager.c:208 #: src/audacious/ui_manager.c:209 msgid "Select Next Playlist" msgstr "Liste suivante" #: src/audacious/ui_manager.c:211 #: src/audacious/ui_manager.c:212 msgid "Select Previous Playlist" msgstr "Liste précédente" #: src/audacious/ui_manager.c:214 #: src/audacious/ui_manager.c:215 msgid "Delete Playlist" msgstr "Supprimer la liste" #: src/audacious/ui_manager.c:217 msgid "Load List" msgstr "Charger une liste" #: src/audacious/ui_manager.c:218 msgid "Loads a playlist file into the selected playlist." msgstr "Importer une liste de lecture dans la liste active." #: src/audacious/ui_manager.c:220 msgid "Save List" msgstr "Enregistrer la liste" #: src/audacious/ui_manager.c:221 msgid "Saves the selected playlist." msgstr "Enregistrer la liste de lecture active." #: src/audacious/ui_manager.c:223 msgid "Save Default List" msgstr "Enregistrer comme liste par défaut" #: src/audacious/ui_manager.c:224 msgid "Saves the selected playlist to the default location." msgstr "Enregistre la liste de lecture active en tant que liste par défaut." #: src/audacious/ui_manager.c:227 msgid "Refresh List" msgstr "Actualiser la liste" #: src/audacious/ui_manager.c:228 msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry." msgstr "Actualise les métadonnées associées à une entrée de la liste." #: src/audacious/ui_manager.c:231 msgid "List Manager" msgstr "Gestionnaire de listes" #: src/audacious/ui_manager.c:232 msgid "Opens the playlist manager." msgstr "Ouvre le gestionnaire de listes de lecture." #: src/audacious/ui_manager.c:238 msgid "View" msgstr "Affichage" #: src/audacious/ui_manager.c:242 msgid "Add Internet Address..." msgstr "Ajouter un flux Internet..." #: src/audacious/ui_manager.c:243 msgid "Adds a remote track to the playlist." msgstr "Ajoute un flux distant à la liste de lecture." #: src/audacious/ui_manager.c:246 msgid "Add Files..." msgstr "Ajouter des fichiers..." #: src/audacious/ui_manager.c:247 msgid "Adds files to the playlist." msgstr "Ajoute des fichiers à la liste de lecture." #: src/audacious/ui_manager.c:252 msgid "Search and Select" msgstr "Chercher et sélectionner" #: src/audacious/ui_manager.c:253 msgid "Searches the playlist and selects playlist entries based on specific criteria." msgstr "Effectue une recherche dans la liste de lecture et sélectionne des entrées en fonction de critères définis." #: src/audacious/ui_manager.c:256 msgid "Invert Selection" msgstr "Inverser la sélection" #: src/audacious/ui_manager.c:257 msgid "Inverts the selected and unselected entries." msgstr "Inverse les entrées sélectionnées et les entrées non sélectionnées" #: src/audacious/ui_manager.c:260 msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #: src/audacious/ui_manager.c:261 msgid "Selects all of the playlist entries." msgstr "Sélectionne toutes les entrées de la liste." #: src/audacious/ui_manager.c:264 msgid "Select None" msgstr "Ne rien sélectionner" #: src/audacious/ui_manager.c:265 msgid "Deselects all of the playlist entries." msgstr "Annule la sélection de toutes les entrées de la liste." #: src/audacious/ui_manager.c:270 msgid "Clear Queue" msgstr "Vider la file" #: src/audacious/ui_manager.c:271 msgid "Clears the queue associated with this playlist." msgstr "Vide la file associée à la liste de lecture." #: src/audacious/ui_manager.c:274 msgid "Remove Unavailable Files" msgstr "Effacer les fichiers inexistants" #: src/audacious/ui_manager.c:275 msgid "Removes unavailable files from the playlist." msgstr "Efface les fichiers inexistants de la liste de lecture." #: src/audacious/ui_manager.c:278 msgid "Remove Duplicates" msgstr "Effacer les éléments redondants" #: src/audacious/ui_manager.c:280 #: src/audacious/ui_manager.c:316 #: src/audacious/ui_manager.c:346 msgid "By Title" msgstr "Par titre" #: src/audacious/ui_manager.c:281 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title." msgstr "Efface les entrées redondantes, en fonction de leur titre." #: src/audacious/ui_manager.c:284 #: src/audacious/ui_manager.c:324 #: src/audacious/ui_manager.c:354 msgid "By Filename" msgstr "Par nom de fichier" #: src/audacious/ui_manager.c:285 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename." msgstr "Efface les entrées redondantes, en fonction de leur nom de fichier." #: src/audacious/ui_manager.c:288 #: src/audacious/ui_manager.c:328 #: src/audacious/ui_manager.c:358 msgid "By Path + Filename" msgstr "Par chemin et nom de fichier" #: src/audacious/ui_manager.c:289 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path." msgstr "Efface les entrées redondantes, en fonction de leur chemin complet." #: src/audacious/ui_manager.c:292 msgid "Remove All" msgstr "Effacer toutes les entrées" #: src/audacious/ui_manager.c:293 msgid "Removes all entries from the playlist." msgstr "Efface toutes les entrées de la liste de lecture." #: src/audacious/ui_manager.c:296 msgid "Remove Unselected" msgstr "Ne garder que la sélection" #: src/audacious/ui_manager.c:297 msgid "Remove unselected entries from the playlist." msgstr "Efface les entrées non sélectionnées de la liste de lecture" #: src/audacious/ui_manager.c:300 msgid "Remove Selected" msgstr "Effacer la sélection" #: src/audacious/ui_manager.c:301 msgid "Remove selected entries from the playlist." msgstr "Efface les entrées sélectionnées de la liste de lecture." #: src/audacious/ui_manager.c:306 msgid "Randomize List" msgstr "Mélanger la liste" #: src/audacious/ui_manager.c:307 msgid "Randomizes the playlist." msgstr "Mélange la liste de lecture." #: src/audacious/ui_manager.c:310 msgid "Reverse List" msgstr "Inverser la liste" #: src/audacious/ui_manager.c:311 msgid "Reverses the playlist." msgstr "Inverse la liste de lecture." #: src/audacious/ui_manager.c:314 msgid "Sort List" msgstr "Trier la liste" #: src/audacious/ui_manager.c:317 #: src/audacious/ui_manager.c:347 msgid "Sorts the list by title." msgstr "Trie la liste, en fonction du titre des entrées." #: src/audacious/ui_manager.c:320 #: src/audacious/ui_manager.c:350 msgid "By Artist" msgstr "Par artiste" #: src/audacious/ui_manager.c:321 #: src/audacious/ui_manager.c:351 msgid "Sorts the list by artist." msgstr "Trie la liste, en fonction de l'artiste." #: src/audacious/ui_manager.c:325 #: src/audacious/ui_manager.c:355 msgid "Sorts the list by filename." msgstr "Trie la liste, en fonction du nom de fichier des entrées." #: src/audacious/ui_manager.c:329 #: src/audacious/ui_manager.c:359 msgid "Sorts the list by full pathname." msgstr "Trie la liste, en fonction du chemin complet des entrées." #: src/audacious/ui_manager.c:332 #: src/audacious/ui_manager.c:362 msgid "By Date" msgstr "Par date" #: src/audacious/ui_manager.c:333 #: src/audacious/ui_manager.c:363 msgid "Sorts the list by modification time." msgstr "Trie la liste, en fonction de la date de modification." #: src/audacious/ui_manager.c:336 #: src/audacious/ui_manager.c:366 msgid "By Track Number" msgstr "Par numéro de piste" #: src/audacious/ui_manager.c:337 #: src/audacious/ui_manager.c:367 msgid "Sorts the list by track number." msgstr "Trie la liste, en fonction du numéro des pistes." #: src/audacious/ui_manager.c:340 #: src/audacious/ui_manager.c:370 msgid "By Playlist Entry" msgstr "Par entrée de liste" #: src/audacious/ui_manager.c:341 #: src/audacious/ui_manager.c:371 msgid "Sorts the list by playlist entry." msgstr "Trie la liste, en fonction des entrées qu'elle contient." #: src/audacious/ui_manager.c:344 msgid "Sort Selected" msgstr "Trier la sélection" #: src/audacious/ui_manager.c:380 msgid "File" msgstr "Fichier" #: src/audacious/ui_manager.c:381 msgid "Help" msgstr "Aide" #: src/audacious/ui_manager.c:383 msgid "Plugin Services" msgstr "Services des modules" #: src/audacious/ui_manager.c:385 #: src/audacious/ui_manager.c:388 msgid "View Track Details" msgstr "Afficher les détails" #: src/audacious/ui_manager.c:386 #: src/audacious/ui_manager.c:389 msgid "View track details" msgstr "Affiche les informations relatives au morceau." #: src/audacious/ui_manager.c:394 msgid "Play File" msgstr "Lire un fichier..." #: src/audacious/ui_manager.c:395 msgid "Load and play a file" msgstr "Charge et lit un fichier." #: src/audacious/ui_manager.c:397 msgid "Play Location" msgstr "Lire un emplacement..." #: src/audacious/ui_manager.c:398 msgid "Play media from the selected location" msgstr "Lit les média de l'emplacement sélectionné." #: src/audacious/ui_manager.c:400 msgid "Plugin services" msgstr "Menu des services" #: src/audacious/ui_manager.c:402 msgid "Preferences" msgstr "Préférences..." #: src/audacious/ui_manager.c:403 msgid "Open preferences window" msgstr "Ouvre la fenêtre des préférences." #: src/audacious/ui_manager.c:405 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: src/audacious/ui_manager.c:406 msgid "Quit Audacious" msgstr "Ferme Audacious." #: src/audacious/ui_manager.c:408 #: src/audacious/ui_manager.c:409 msgid "Set A-B" msgstr "Marquer A-B" #: src/audacious/ui_manager.c:411 #: src/audacious/ui_manager.c:412 msgid "Clear A-B" msgstr "Effacer A-B" #: src/audacious/ui_manager.c:414 #: src/audacious/ui_manager.c:415 msgid "Jump to Playlist Start" msgstr "Aller au début de la liste" #: src/audacious/ui_manager.c:417 #: src/audacious/ui_manager.c:418 msgid "Jump to File" msgstr "Aller au fichier..." #: src/audacious/ui_manager.c:423 msgid "Queue Toggle" msgstr "Mettre dans la file d'attente" #: src/audacious/ui_manager.c:424 msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue." msgstr "Active/désactive l'entrée dans la file d'attente de la liste." #: src/audacious/ui_manager.c:431 msgid "Load" msgstr "Charger" #: src/audacious/ui_manager.c:432 msgid "Import" msgstr "Importer" #: src/audacious/ui_manager.c:433 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: src/audacious/ui_manager.c:434 msgid "Delete" msgstr "Effacer" #: src/audacious/ui_manager.c:436 #: src/audacious/ui_manager.c:457 #: src/audacious/ui_manager.c:472 msgid "Preset" msgstr "Préréglage général" #: src/audacious/ui_manager.c:437 msgid "Load preset" msgstr "Charge un préréglage général." #: src/audacious/ui_manager.c:439 #: src/audacious/ui_manager.c:460 #: src/audacious/ui_manager.c:475 msgid "Auto-load preset" msgstr "Préréglage spécifique" #: src/audacious/ui_manager.c:440 msgid "Load auto-load preset" msgstr "Charge un préréglage spécifique." #: src/audacious/ui_manager.c:442 #: src/audacious/ui_manager.c:463 msgid "Default" msgstr "Préréglage par défaut" #: src/audacious/ui_manager.c:443 msgid "Load default preset into equalizer" msgstr "Charge le préréglage par défaut dans l'égaliseur." #: src/audacious/ui_manager.c:445 msgid "Zero" msgstr "Remise à zéro" #: src/audacious/ui_manager.c:446 msgid "Set equalizer preset levels to zero" msgstr "Réinitialise le niveau des préréglages." #: src/audacious/ui_manager.c:448 msgid "From file" msgstr "À partir d'un fichier" #: src/audacious/ui_manager.c:449 msgid "Load preset from file" msgstr "Charge un préréglage à partir d'un fichier." #: src/audacious/ui_manager.c:451 msgid "From WinAMP EQF file" msgstr "À partir d'un fichier EQF WinAMP" #: src/audacious/ui_manager.c:452 msgid "Load preset from WinAMP EQF file" msgstr "Charge un préréglage à partir d'un fichier EQF de WinAMP." #: src/audacious/ui_manager.c:454 msgid "WinAMP Presets" msgstr "Préréglages WinAMP" #: src/audacious/ui_manager.c:455 msgid "Import WinAMP presets" msgstr "Importe les préréglages de WinAMP." #: src/audacious/ui_manager.c:458 msgid "Save preset" msgstr "Enregistre comme préréglage général." #: src/audacious/ui_manager.c:461 msgid "Save auto-load preset" msgstr "Enregistre comme préréglage spécifique." #: src/audacious/ui_manager.c:464 msgid "Save default preset" msgstr "Enregistre comme préréglage par défaut." #: src/audacious/ui_manager.c:466 msgid "To file" msgstr "Dans un fichier" #: src/audacious/ui_manager.c:467 msgid "Save preset to file" msgstr "Enregistre le préréglage dans un fichier." #: src/audacious/ui_manager.c:469 msgid "To WinAMP EQF file" msgstr "Dans un fichier EQF WinAMP" #: src/audacious/ui_manager.c:470 msgid "Save preset to WinAMP EQF file" msgstr "Enregistre le préréglage dans un fichier EQF de WinAMP." #: src/audacious/ui_manager.c:473 msgid "Delete preset" msgstr "Efface un préréglage." #: src/audacious/ui_manager.c:476 msgid "Delete auto-load preset" msgstr "Efface un préréglage spécifique." #: src/audacious/ui_playlist.c:477 msgid "Search entries in active playlist" msgstr "Chercher des entrées dans la liste active" #: src/audacious/ui_playlist.c:485 msgid "Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching for." msgstr "Le choix des entrées de la liste de lecture s'effectue au moyen des champs ci-dessous. La syntaxe utilisée est celle des expressions régulières et est sensible à la casse. Si vous ne savez pas comment fonctionnent les expressions régulières, vous pouvez simplement indiquer une expression littérale de ce que vous cherchez." #: src/audacious/ui_playlist.c:493 msgid "Title: " msgstr "Titre du morceau : " #: src/audacious/ui_playlist.c:500 msgid "Album: " msgstr "Titre de l'album : " #: src/audacious/ui_playlist.c:507 msgid "Artist: " msgstr "Nom de l'artiste : " #: src/audacious/ui_playlist.c:514 msgid "Filename: " msgstr "Nom du fichier : " #: src/audacious/ui_playlist.c:522 msgid "Clear previous selection before searching" msgstr "Effacer la sélection précédente avant d'effectuer la recherche" #: src/audacious/ui_playlist.c:525 msgid "Automatically toggle queue for matching entries" msgstr "Mettre automatiquement dans la file d'attente les entrées trouvées" #: src/audacious/ui_playlist.c:528 msgid "Create a new playlist with matching entries" msgstr "Créer une nouvelle liste avec les entrées trouvées" #: src/audacious/ui_playlist.c:748 #, c-format msgid "Error writing playlist \"%s\": %s" msgstr "Erreur lors de l'écriture de la liste \"%s\": %s" #: src/audacious/ui_playlist.c:770 #, c-format msgid "%s already exist. Continue?" msgstr "%s existe déjà. Faut-il continuer ?" #: src/audacious/ui_playlist.c:785 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n" "\n" "Unknown file type for '%s'.\n" msgstr "" "<b><big>Impossible d'enregistrer la liste.</big></b>\n" "\n" "Type de fichier inconnu pour '%s'.\n" #: src/audacious/ui_playlist.c:911 msgid "Save as Static Playlist" msgstr "Enregistrer comme liste statique" #: src/audacious/ui_playlist.c:918 msgid "Use Relative Path" msgstr "Utiliser une arborescence relative" #: src/audacious/ui_playlist.c:940 msgid "Load Playlist" msgstr "Charger une liste de lecture" #: src/audacious/ui_playlist.c:953 msgid "Save Playlist" msgstr "Enregistrer la liste" #: src/audacious/ui_playlist.c:1508 msgid "Audacious Playlist Editor" msgstr "Éditeur de liste d'Audacious" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:363 msgid "Playlist Manager" msgstr "Gestionnaire de listes de lecture" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:409 msgid "Entries" msgstr "Entrées" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:424 msgid "_Rename" msgstr "_Renommer" #: src/audacious/ui_preferences.c:112 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/audacious/ui_preferences.c:113 msgid "Connectivity" msgstr "Connectivité" #: src/audacious/ui_preferences.c:126 msgid "Tracknumber" msgstr "Numéro de la piste" #: src/audacious/ui_preferences.c:129 msgid "Filepath" msgstr "Chemin du fichier" #: src/audacious/ui_preferences.c:130 msgid "Date" msgstr "Date" #: src/audacious/ui_preferences.c:132 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: src/audacious/ui_preferences.c:133 msgid "Codec" msgstr "Codec" #: src/audacious/ui_preferences.c:134 msgid "Quality" msgstr "Qualité" #: src/audacious/ui_preferences.c:155 msgid "localhost" msgstr "hôte local" #: src/audacious/ui_preferences.c:390 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: src/audacious/ui_preferences.c:406 msgid "Description" msgstr "Description" msgid "Category" msgstr "Catégorie" #: src/audacious/ui_preferences.c:1963 msgid "Preferences Window" msgstr "Fenêtre des préférences" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386 msgid "PREAMP" msgstr "Amplification" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386 msgid "60HZ" msgstr "60HZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386 msgid "170HZ" msgstr "170HZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:387 msgid "310HZ" msgstr "310HZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:387 msgid "600HZ" msgstr "600HZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:387 msgid "1KHZ" msgstr "1KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:388 msgid "3KHZ" msgstr "3KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:388 msgid "6KHZ" msgstr "6KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:388 msgid "12KHZ" msgstr "12KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:389 msgid "14KHZ" msgstr "14KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:389 msgid "16KHZ" msgstr "16KHZ" #: src/audacious/ui_skinselector.c:178 msgid "Archived Winamp 2.x skin" msgstr "Thème Winamp 2.x archivé" #: src/audacious/ui_skinselector.c:183 msgid "Unarchived Winamp 2.x skin" msgstr "Thème Winamp 2.x non archivé" #: src/audacious/ui_urlopener.c:88 msgid "Add/Open URL Dialog" msgstr "Ouvrir/Ajouter un flux"