view po/fr.po @ 3857:b7ecd8c438ad

detect and uninstall now-unneeded textures from the old Default skin
author William Pitcock <nenolod@atheme.org>
date Sat, 27 Oct 2007 08:32:33 -0500
parents 53c5ec0aed0d
children d21eee9b841b
line wrap: on
line source

# French language translation for beep-multimedia-player
# Copyright (C) 2003 David Le Brun <david@dyn-ns.net>
#
# Adapted for Audacious by :
# Adam Cécile (Le_Vert) <gandalf@le-vert.net>, 2006.
# Stanislas Zeller <skogkatt@orange.fr>, 2007.
# Stany Henry (StrassBoy) <StrassBoy@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-13 14:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-17 03:45+0100\n"
"Last-Translator: Stany Henry <StrassBoy@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/audacious/glade.c:45
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to create %s.</big></b>\n"
"\n"
"Could not open glade file (%s). Please check your installation.\n"
msgstr ""
"<b><big>Impossible de créer %s.</big></b>\n"
"\n"
"Impossible d'ouvrir le fichier 'glade' (%s). Veuillez vérifier l'installation.\n"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:8
msgid "Track Information"
msgstr "Informations sur le morceau"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:81
msgid "<span size=\"small\">Title</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Titre</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:139
msgid "<span size=\"small\">Artist</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Title</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:197
msgid "<span size=\"small\">Album</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Album</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:255
msgid "<span size=\"small\">Comment</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Commentaire</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:313
msgid "<span size=\"small\">Genre</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Genre</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:392
msgid "<span size=\"small\">Year</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Année</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:441
msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Piste</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:499
msgid "<span size=\"small\">Location</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Emplacement</span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:8
msgid "Audacious Preferences"
msgstr "Préférences d'Audacious"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:115
msgid "_Decoder list:"
msgstr "_Liste des décodeurs :"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:219
msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Décodeurs</b></span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:261
msgid "_General plugin list:"
msgstr "_Liste des modules généraux :"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:365
msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Général</b></span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:407
msgid "_Visualization plugin list:"
msgstr "_Liste des modules de visualisation :"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:511
msgid "<b>Visualization</b>"
msgstr "<b>Visualisation</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:553
msgid "_Effect plugin list:"
msgstr "_Liste des modules d'effets :"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:657
msgid "<b>Effects</b>"
msgstr "<b>Effets</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:693
#: src/audacious/ui_preferences.c:117
msgid "Plugins"
msgstr "Modules"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:758
msgid "<b>_Skin</b>"
msgstr "<b>_Thème</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:811
msgid "Refresh skin list"
msgstr "Actualiser la liste des thèmes"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:926
msgid "<b>_Fonts</b>"
msgstr "<b>_Polices</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:975
msgid "_Player:"
msgstr "_Fenêtre principale"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1018
msgid "_Playlist:"
msgstr "_Liste de lecture"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1050
msgid "Select main player window font:"
msgstr "Police de la fenêtre principale :"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1072
msgid "Select playlist font:"
msgstr "Police de la liste de lecture :"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1112
msgid "Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode strings."
msgstr "Cette option permet d'utiliser les polices matricielles ('bitmap'). Ces polices ne gèrent pas la norme 'Unicode' (caractères accentués)."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1114
msgid "Use Bitmap fonts if available"
msgstr "Utiliser les polices matricielles (si elles sont disponibles)"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1161
msgid "<b>_Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>_Divers</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1202
msgid "Show track numbers in playlist"
msgstr "Afficher la position des morceaux dans la liste de lecture"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1237
msgid "Show separators in playlist"
msgstr "Afficher les barres de séparation dans la liste de lecture"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1272
msgid "Use custom cursors"
msgstr "Utiliser des pointeurs de souris personnalisés"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1306
msgid "This enables the window manager to show decorations for windows."
msgstr "Cette option affiche les ornements propres au gestionnaire de fenêtres."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1308
msgid "Show window manager decoration"
msgstr "Montrer la décoration du gestionnaire de fenêtres"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1342
msgid "This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector (but sadly not as user-friendly)."
msgstr "Cette option active les boîtes de sélection de fichiers 'XMMS/GTK1'. Comme ce système est géré par Audacious, il est plus rapide que la version 'GTK2' par défaut. Cependant, il n'est pas très esthétique."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1344
msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector"
msgstr "Utiliser le système de sélection de fichiers de XMMS à la place du système par défaut"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1378
msgid "If selected, the file information text in the main window will scroll back and forth. If not selected, the text will only scroll in one direction."
msgstr "Si cette option est cochée, le texte d'information relatif au morceau défilera, dans la fenêtre principale, vers la gauche et vers la droite. Sinon, le texte défilera dans une seule direction."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1380
msgid "Use two-way text scroller"
msgstr "Utiliser le défilement de texte bidirectionnel"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1422
#: src/audacious/ui_preferences.c:111
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1469
msgid "<b>Mouse wheel</b>"
msgstr "<b>Molette de la souris</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1542
msgid "lines"
msgstr "lignes"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1595
msgid "Scrolls playlist by"
msgstr "Défilement de la liste de lecture de"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1623
msgid "percent"
msgstr "pourcents"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1651
msgid "Changes volume by"
msgstr "Ajustement du niveau sonore de"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1701
#: src/audacious/ui_preferences.c:115
msgid "Mouse"
msgstr "Souris"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1748
msgid "<b>Filename</b>"
msgstr "<b>Nom des fichiers</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1788
msgid "Convert underscores to blanks"
msgstr "Remplacer les caractères '__' par des espaces"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1823
msgid "Convert %20 to blanks"
msgstr "Remplacer les chaînes '%20' par des espaces"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1858
msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'"
msgstr "Remplacer les caractères '\\' par '/'"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1892
msgid "<b>Metadata</b>"
msgstr "<b>Métadonnées</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1931
msgid "Load metadata (tag information) from music files."
msgstr "Lit les métadonnées ('tags') des fichiers musicaux."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1933
msgid "Load metadata from playlists and files"
msgstr "Lire les métadonnées des listes de lecture et des fichiers"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1971
msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it"
msgstr "Lit les métadonnées lors de l'ouverture ou de l'ajout des fichiers"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1973
msgid "On load"
msgstr "Au chargement"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1993
msgid "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist"
msgstr "Charge les métadonnées à la demande, lors de l'affichage des fichiers dans la liste de lecture"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1995
msgid "On display"
msgstr "À l'affichage"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2025
msgid "Auto character encoding detector for:"
msgstr "Détection automatique de l'encodage pour  "

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2070
msgid "List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted."
msgstr "Ce champ reprend les divers types d'encodages utilisés pour la conversion des métadonnées. Si la détection automatique de l'encodage échoue ou n'a pas été activée, les éléments de cette liste seront considérés comme des encodages possibles et la conversion des métadonnées en UTF-8 sera tentée à partir de ces encodages."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2094
msgid "Fallback character encodings:"
msgstr "Encodages supplémentaires :"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2150
msgid "<b>File Dialog</b>"
msgstr "<b>Fenêtre de sélection des fichiers</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2189
msgid "Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large directories, and Gnome VFS should handle automatically)."
msgstr "Réactualise systématiquement l'arborescence de la boîte de sélection des fichiers (l'opération peut ralentir l'ouverture de répertoires contenant beaucoup de fichiers et le système 'VFS' de Gnome procède déjà à une réactualisation automatique)."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2191
msgid "Always refresh directory when opening file dialog"
msgstr "Toujours réactualiser le répertoire à l'ouverture de la fenêtre"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2225
msgid "<b>Song Display</b>"
msgstr "<b>Affichage du morceau</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2273
msgid "Show information about titlestring format"
msgstr "Affiche des informations sur le format du titre"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2302
msgid ""
"TITLE\n"
"ARTIST - TITLE\n"
"ARTIST - ALBUM - TITLE\n"
"ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n"
"ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE\n"
"ALBUM - TITLE\n"
"Custom"
msgstr ""
"TITRE\n"
"ARTISTE - TITRE\n"
"ARTISTE - ALBUM - TITRE\n"
"ARTISTE - ALBUM - PISTE. TITRE\n"
"ARTISTE [ ALBUM ] - PISTE. TITRE\n"
"ALBUM - TITRE\n"
"Personnalisé"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2347
msgid "Custom string:"
msgstr "Format personnalisé :"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2375
msgid "Title format:"
msgstr "Format du titre :"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2424
msgid "<b>Popup Information</b>"
msgstr "<b>Fenêtre d'informations contextuelle</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2475
msgid "Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track number, track length, and artwork."
msgstr "Affiche une fenêtre d'informations sur l'entrée de la liste de lecture pointée par le curseur de la souris. La fenêtre présente le titre du morceau, le nom de l'album, le genre, l'année de publication, le numéro de la piste, la durée du morceau, ainsi que la pochette de l'album."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2477
msgid "Show popup information for playlist entries"
msgstr "Montrer la fenêtre d'informations pour les entrées de la liste de lecture"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2504
msgid "Edit settings for popup information"
msgstr "Modifie les préférences de la fenêtre d'informations contextuelle"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2553
#: src/audacious/ui_manager.c:203
#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:402
#: src/audacious/ui_preferences.c:116
msgid "Playlist"
msgstr "Liste de lecture"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2612
msgid "<b>Presets</b>"
msgstr "<b>Préréglages</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2666
msgid "File preset extension:"
msgstr "Extension des fichiers de préréglages :"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2694
msgid "Directory preset file:"
msgstr "Répertoire des fichiers de préréglages :"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2788
msgid "Available _Presets:"
msgstr "_Préréglages disponibles :"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2921
#: src/audacious/ui_preferences.c:114
msgid "Equalizer"
msgstr "Égaliseur"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2968
msgid "<b>Proxy Configuration</b>"
msgstr "<b>Configuration du serveur mandataire</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3026
msgid "Enable proxy usage"
msgstr "Activer l'utilisation du serveur mandataire"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3103
msgid "Proxy port:"
msgstr "Port du serveur :"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3131
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Nom du serveur :"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3179
msgid "Use authentication with proxy"
msgstr "Utiliser l'authentification avec le serveur mandataire"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3256
msgid "Proxy password:"
msgstr "Mot de passe :"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3284
msgid "Proxy username:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3354
msgid "<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of Audacious.</span>"
msgstr "<span size=\"small\">La modification de ces préférences nécessite le redémarrage d'Audacious.</span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3493
msgid "<b>Audio System</b>"
msgstr "<b>Système Audio</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3566
msgid "Buffer size:"
msgstr "Taille du tampon :"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3593
msgid ""
"<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams by, in milliseconds.\n"
"Increase this value if you are experiencing audio skipping.\n"
"Please note however, that high values will result in Audacious performing poorly.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Ce champ détermine la durée du tampon à allouer aux flux, en millisecondes.\n"
"Augmentez cette valeur, si la lecture du flux est saccadée.\n"
"Sachez, toutefois, que des valeurs élevées détérioreront les performances d'Audacious.</span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3663
msgid "Current output plugin:"
msgstr "Module de sortie actuel :"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3769
msgid "Output Plugin Preferences"
msgstr "Préférences du module"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3844
msgid "Output Plugin Information"
msgstr "Informations sur le module"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3896
msgid "<b>Format Detection</b>"
msgstr "<b>Détection du format audio</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3935
msgid "When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result in a messier playlist, but delivers a major speed benefit."
msgstr "Si cette option est activée, Audacious détectera les formats audio à la demande. Cette méthode peut affecter l'organisation de la liste de lecture, mais elle offre une rapidité sensiblement supérieure."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3937
msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately."
msgstr "Déterminer les formats audio à la demande, au lieu de les détecter immédiatement."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3971
msgid "When checked, Audacious will detect file formats based by extension. This is slightly slower than detection on demand, but still provides a minimal level of format detection."
msgstr "Si cette option est activée, Audacious détectera les formats audio d'après l'extension des fichiers. Cette méthode est un peu plus lente que la détection à la demande, mais elle offre un certain niveau de détection."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3973
msgid "Detect file formats by extension."
msgstr "Déterminer les formats audio en fonction de l'extension des fichiers."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4007
msgid "<b>Playback</b>"
msgstr "<b>Lecture</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4046
msgid "When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we stopped before."
msgstr "Au démarrage d'Audacious, la lecture reprendra là où elle s'était arrêtée lors de la session précédente."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4048
msgid "Continue playback on startup"
msgstr "Reprendre la lecture au démarrage"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4082
msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next."
msgstr "À la fin d'un morceau, ne pas lire automatiquement le titre suivant."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4084
msgid "Don't advance in the playlist"
msgstr "Ne pas avancer dans la liste de lecture"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4119
msgid "Pause between songs"
msgstr "Pause entre les morceaux"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4157
msgid "Pause for"
msgstr "Pause de"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4203
msgid "seconds"
msgstr "secondes"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4249
msgid "<b>Sampling Rate Converter</b>"
msgstr "<b>Conversion du taux d'échantillonnage</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4289
msgid "Enable Sampling Rate Converter"
msgstr "Activer la conversion du taux d'échantillonnage"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4338
msgid ""
"Best Sinc Interpolation\n"
"Medium Sinc Interpolation\n"
"Fastest Sinc Interpolation\n"
"ZOH Interpolation\n"
"Linear Interpolation"
msgstr ""
"Qualité optimale\n"
"Qualité moyenne\n"
"Vitesse optimale\n"
"ZOH (blocage d'ordre zéro)\n"
"Méthode linéaire"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4361
msgid "Interpolation Engine:"
msgstr "Algorithme d'interpolation :"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4389
msgid ""
"<span size=\"small\">All streams will be converted to this sampling rate.\n"
"This should be the max supported sampling rate of\n"
"the sound card or output plugin.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Tous les flux seront convertis dans le taux spécifié.\n"
"Idéalement, ce taux devrait correspondre au taux d'échantillonnage\n"
"maximal que supporte la carte son ou le module d'extension de sortie.</span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4461
msgid "Sampling Rate [Hz]:"
msgstr "Taux d'échantillonnage [Hz] :"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4517
msgid "<b>Volume Control</b>"
msgstr "<b>Contrôle du volume</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4556
msgid "Use software volume control. This may be useful for situations where your audio system does not support controlling the playback volume."
msgstr "Utilise le contrôle du volume logiciel. Cette option peut se révéler utile, si votre système audio ne dispose pas de support de contrôle du volume."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4558
msgid "Use software volume control"
msgstr "Utiliser le contrôle du volume logiciel"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4746
msgid "Reload Plugins"
msgstr "Recharger les modules"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4807
msgid "Popup Information Settings"
msgstr "Préférences de la fenêtre contextuelle"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4831
msgid "<b>Cover image retrieve</b>"
msgstr "<b>Récupération des pochettes</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4856
msgid "While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in the filename. You can specify those words in the lists below, separated using commas."
msgstr "Lors de la recherche de la pochette d'un album, Audacious vérifie certains mots dans le nom du fichier. Vous pouvez spécifier ces mots dans les listes ci-dessous, séparés par des virgules."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4911
msgid "Exclude:"
msgstr "Exclure :"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4939
msgid "Include:"
msgstr "Inclure :"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5008
msgid "Recursively search for cover"
msgstr "Chercher les pochettes de manière récursive"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5046
msgid "Search depth: "
msgstr "Profondeur de la recherche :"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5112
msgid "Use per-file cover"
msgstr "Chercher les pochettes d'après le nom exact des fichiers audio"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5132
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Divers</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5170
msgid "Show Progress bar for the current track"
msgstr "Montrer une barre de progression pour le morceau écouté"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5208
msgid "Delay until filepopup comes up: "
msgstr "Délai avant l'affichage de la fenêtre :"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5302
msgid "Color Adjustment"
msgstr "Ajustement des couleurs"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5325
msgid "Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The sliders below will allow you to do this."
msgstr "Audacious permet de modifier la balance des couleurs de l'interface, à l'aide des curseurs ci-dessous."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5359
msgid "Blue"
msgstr "Bleu"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5387
msgid "Green"
msgstr "Vert"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5415
msgid "Red"
msgstr "Rouge"

#: src/audacious/input.c:627
#, c-format
msgid "audacious: %s"
msgstr "audacious : %s"

#: src/audacious/input.c:643
msgid "Filename:"
msgstr "Nom du fichier :"

#: src/audacious/input.c:662
msgid "No input plugin recognized this file"
msgstr "Aucun module d'entrée ne supporte ce type de fichier."

#: src/audacious/input.c:664
#, c-format
msgid "Input plugin: %s"
msgstr "Module d'entrée : %s"

#: src/audacious/logger.c:125
#, c-format
msgid "Unable to create log file (%s)!\n"
msgstr "Impossible de créer le fichier journal (%s)!\n"

#: src/audacious/main.c:90
#: src/audacious/main.c:92
#: src/audacious/ui_main.c:491
#: src/audacious/ui_main.c:2466
msgid "Audacious"
msgstr "Audacious"

#: src/audacious/main.c:477
#, c-format
msgid "Could not create directory (%s): %s\n"
msgstr "Impossible de créer le répertoire (%s): %s\n"

#: src/audacious/main.c:1065
msgid "Select which Audacious session ID to use"
msgstr "Choisir l'identifiant de la session Audacious à utiliser"

#: src/audacious/main.c:1066
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Reculer dans la liste d'écoute"

#: src/audacious/main.c:1067
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Commencer à lire la liste de lecture active"

#: src/audacious/main.c:1068
msgid "Pause current song"
msgstr "Mettre en pause la chanson en cours de lecture"

#: src/audacious/main.c:1069
msgid "Stop current song"
msgstr "Arrêter la chanson en cours de lecture"

#: src/audacious/main.c:1070
msgid "Pause if playing, play otherwise"
msgstr "Mettre en pause, sinon commencer la lecture"

#: src/audacious/main.c:1071
msgid "Skip forward in playlist"
msgstr "Avancer dans la liste de lecture"

#: src/audacious/main.c:1072
msgid "Display Jump to File dialog"
msgstr "Afficher la fenêtre 'Aller au fichier...'"

#: src/audacious/main.c:1073
msgid "Don't clear the playlist"
msgstr "Ne pas effacer la liste de lecture"

#: src/audacious/main.c:1074
msgid "Add new files to a temporary playlist"
msgstr "Ajouter les nouveaux fichiers à une liste de lecture provisoire"

#: src/audacious/main.c:1075
msgid "Display the main window"
msgstr "Afficher la fenêtre principale"

#: src/audacious/main.c:1076
msgid "Display all open Audacious windows"
msgstr "Afficher toutes les fenêtres ouvertes d'Audacious"

#: src/audacious/main.c:1077
msgid "Enable headless operation"
msgstr "Activer le mode 'serveur'"

#: src/audacious/main.c:1078
msgid "Print all errors and warnings to stdout"
msgstr "Afficher toutes les erreurs et tous les avertissements dans 'stdout'"

#: src/audacious/main.c:1079
msgid "Show version and builtin features"
msgstr "Afficher le numéro de version et les notes de compilation"

#: src/audacious/main.c:1080
msgid "FILE..."
msgstr "FICHIER..."

#: src/audacious/main.c:1239
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n"
"\n"
"Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at '%s'\n"
msgstr ""
"<b><big>Impossible de charger le thème.</big></b>\n"
"\n"
"Vérifier que le thème '%s' est valide et que le thème par défaut est bien installé dans '%s'\n"

#: src/audacious/main.c:1320
msgid ""
"Sorry, threads isn't supported on your platform.\n"
"\n"
"If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before you\n"
"installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n"
msgstr ""
"Désolé, mais votre plate-forme ne gère pas les processus multiples.\n"
"\n"
"Si vous utilisez un système Linux basé sur 'libc5' et que vous avez installé\n"
"'Glib' et 'GTK+' avant 'LinuxThreads', vous devez recompiler 'Glib' et 'GTK+'.\n"

#: src/audacious/main.c:1351
msgid "- play multimedia files"
msgstr "- lire les fichiers multimédia"

#: src/audacious/main.c:1358
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"Essayez '%s --help' pour davantage d'informations.\n"

#: src/audacious/main.c:1368
#, c-format
msgid "%s: Unable to open display, exiting.\n"
msgstr "%s: Impossible d'accéder à la session d'affichage.\n"

#: src/audacious/playback.c:343
msgid ""
"<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n"
"You have not selected an output plugin."
msgstr ""
"<b><big>Aucun module de sortie n'a été sélectionné.</big></b>\n"
"Vous n'avez pas choisi de module de sortie audio."

#: src/audacious/signals.c:49
msgid ""
"\n"
"Audacious has caught signal 11 (SIGSEGV).\n"
"\n"
"We apologize for the inconvenience, but Audacious has crashed.\n"
"This is a bug in the program, and should never happen under normal circumstances.\n"
"Your current configuration has been saved and should not be damaged.\n"
"\n"
"You can help improve the quality of Audacious by filing a bug at http://bugs-meta.atheme.org\n"
"Please include the entire text of this message and a description of what you were doing when\n"
"this crash occured in order to quickly expedite the handling of your bug report:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Audacious a reçu un signal 11 ('SIGSEGV').\n"
"\n"
"Nous sommes désolés pour ce désagrément, mais la session d'Audacious s'est interrompue.\n"
"La situation résulte d'une erreur dans Audacious : elle ne devrait pas survenir dans des conditions normales.\n"
"Votre configuration actuelle a toutefois été enregistrée : elle ne devrait pas avoir été altérée.\n"
"\n"
"Vous pouvez nous aider à améliorer la qualité d'Audacious en soumettant cette erreur à l'adresse suivante : http://bugs-meta.atheme.org\n"
"Veillez à joindre le message suivant à votre rapport, ainsi qu'une description (en anglais) de ce que vous faisiez\n"
"lorsque cette erreur s'est produite, de manière à ce que nous puissions traiter votre rapport dans les plus brefs délais :\n"
"\n"

#: src/audacious/signals.c:80
msgid ""
"\n"
"Bugs can be reported at http://bugs-meta.atheme.org against the Audacious product.\n"
msgstr ""
"\n"
"Les erreurs relatives à Audacious peuvent être soumises à l'adresse suivantes : http://bugs-meta.atheme.org\n"

#: src/audacious/signals.c:266
msgid ""
"Your signaling implementation is broken.\n"
"Expect unusable crash reports.\n"
msgstr ""
"Le système de gestion des signaux d'erreur de votre système semble corrompu.\n"
"Attendez-vous à des rapports d'erreurs inutilisables.\n"

#: src/audacious/strings.c:170
msgid "  (invalid UTF-8)"
msgstr "  (format UTF-8 invalide)"

#: src/audacious/ui_about.c:46
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"\n"
"Droits d'utilisation : Équipe de Développement Audacious (2005-2007)"

#: src/audacious/ui_about.c:125
#: src/audacious/ui_credits.c:357
#: src/audacious/ui_manager.c:391
#: src/audacious/ui_manager.c:392
msgid "About Audacious"
msgstr "À propos d'Audacious"

#: src/audacious/ui_about.c:174
#: src/audacious/ui_credits.c:400
msgid "Credits"
msgstr "Crédits"

#: src/audacious/ui_credits.c:47
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"A skinned multimedia player for many platforms.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team\n"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"Un lecteur multimédia à l'interface personnalisable,\n"
"disponible pour de nombreuses plate-formes.\n"
"\n"
"Droits d'utilisation : Équipe de Développement Audacious (2005-2007)\n"

#: src/audacious/ui_credits.c:53
msgid "Audacious core developers:"
msgstr "Développeurs du noyau :"

#: src/audacious/ui_credits.c:71
msgid "Graphics:"
msgstr "Graphismes :"

#: src/audacious/ui_credits.c:76
msgid "Default skin:"
msgstr "Thème par défaut :"

#: src/audacious/ui_credits.c:81
msgid "Plugin development:"
msgstr "Développeurs des modules :"

#: src/audacious/ui_credits.c:97
msgid "Patch authors:"
msgstr "Modifications/correctifs :"

#: src/audacious/ui_credits.c:117
msgid "0.1.x developers:"
msgstr "Développeurs de la branche 0.1.x :"

#: src/audacious/ui_credits.c:123
msgid "BMP Developers:"
msgstr "Développeurs de BMP :"

#: src/audacious/ui_credits.c:155
msgid "Brazilian Portuguese:"
msgstr "Brésilien portugais :"

#: src/audacious/ui_credits.c:159
msgid "Breton:"
msgstr "Breton :"

#: src/audacious/ui_credits.c:162
msgid "Bulgarian:"
msgstr "Bulgare :"

#: src/audacious/ui_credits.c:165
msgid "Catalan:"
msgstr "Catalan :"

#: src/audacious/ui_credits.c:168
msgid "Croatian:"
msgstr "Croate :"

#: src/audacious/ui_credits.c:171
msgid "Czech:"
msgstr "Tchèque :"

#: src/audacious/ui_credits.c:174
msgid "Dutch:"
msgstr "Néerlandais :"

#: src/audacious/ui_credits.c:178
msgid "Finnish:"
msgstr "Finlandais :"

#: src/audacious/ui_credits.c:181
msgid "French:"
msgstr "Français :"

#: src/audacious/ui_credits.c:185
msgid "German:"
msgstr "Allemand :"

#: src/audacious/ui_credits.c:190
msgid "Georgian:"
msgstr "Géorgien :"

#: src/audacious/ui_credits.c:193
msgid "Greek:"
msgstr "Grec :"

#: src/audacious/ui_credits.c:198
msgid "Hindi:"
msgstr "Hindi :"

#: src/audacious/ui_credits.c:201
msgid "Hungarian:"
msgstr "Hongrois :"

#: src/audacious/ui_credits.c:204
msgid "Italian:"
msgstr "Italien :"

#: src/audacious/ui_credits.c:208
msgid "Japanese:"
msgstr "Japonais :"

#: src/audacious/ui_credits.c:211
msgid "Korean:"
msgstr "Koréenn :"

#: src/audacious/ui_credits.c:214
msgid "Lithuanian:"
msgstr "Lituanien :"

#: src/audacious/ui_credits.c:217
msgid "Macedonian:"
msgstr "Macédonien :"

#: src/audacious/ui_credits.c:220
msgid "Polish:"
msgstr "Polonais :"

#: src/audacious/ui_credits.c:223
msgid "Romanian:"
msgstr "Roumain :"

#: src/audacious/ui_credits.c:227
msgid "Russian:"
msgstr "Russe :"

#: src/audacious/ui_credits.c:230
msgid "Serbian (Latin):"
msgstr "Serbe (latin) :"

#: src/audacious/ui_credits.c:233
msgid "Serbian (Cyrillic):"
msgstr "Serbe (cyrillique) :"

#: src/audacious/ui_credits.c:236
msgid "Simplified Chinese:"
msgstr "Chinois simplifié :"

#: src/audacious/ui_credits.c:239
msgid "Slovak:"
msgstr "Slovaque :"

#: src/audacious/ui_credits.c:242
msgid "Spanish:"
msgstr "Espagnol :"

#: src/audacious/ui_credits.c:245
msgid "Swedish:"
msgstr "Suédois :"

#: src/audacious/ui_credits.c:248
msgid "Traditional Chinese:"
msgstr "Chinois traditionnel :"

#: src/audacious/ui_credits.c:251
msgid "Turkish:"
msgstr "Turc :"

#: src/audacious/ui_credits.c:255
msgid "Ukrainian:"
msgstr "Ukrainien :"

#: src/audacious/ui_credits.c:258
msgid "Welsh:"
msgstr "Gallois :"

#: src/audacious/ui_credits.c:404
msgid "Translators"
msgstr "Traducteurs"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:535
msgid "Audacious Equalizer"
msgstr "Égaliseur d'Audacious"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:1169
msgid "Presets"
msgstr "Préréglages"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:158
msgid "Track Information Window"
msgstr "Fenêtre d'informations sur le morceau"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:252
#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:364
#: src/audacious/ui_preferences.c:125
msgid "Title"
msgstr "Titre"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:255
#: src/audacious/ui_preferences.c:123
msgid "Artist"
msgstr "Artiste"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:258
#: src/audacious/ui_preferences.c:124
msgid "Album"
msgstr "Album"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:261
#: src/audacious/ui_preferences.c:127
msgid "Genre"
msgstr "Genre"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:264
#: src/audacious/ui_preferences.c:131
msgid "Year"
msgstr "Année"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:267
msgid "Track Number"
msgstr "Piste"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:271
msgid "Track Length"
msgstr "Durée"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:373
#: src/audacious/ui_preferences.c:128
#: src/audacious/ui_preferences.c:420
msgid "Filename"
msgstr "Nom du fichier"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:127
msgid "Open Files"
msgstr "Ouvrir des fichiers"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:127
msgid "Add Files"
msgstr "Ajouter des fichiers"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:129
msgid "Close dialog on Open"
msgstr "Fermer la fenêtre après l'ouverture des fichiers"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:129
msgid "Close dialog on Add"
msgstr "Fermer la fenêtre après l'ajout des fichiers"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:356
msgid "Play files"
msgstr "Lire des fichiers"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:358
msgid "Load files"
msgstr "Charger des fichiers"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:138
msgid "Un_queue"
msgstr "Enlever de la file d'attente"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:140
#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:603
msgid "_Queue"
msgstr "_Mettre dans la file"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:518
msgid "Jump to Track"
msgstr "Aller au morceau..."

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:559
msgid "Filter: "
msgstr "Filtre :"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:560
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filtre :"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:594
msgid "Close on Jump"
msgstr ""
"Fermeture après\n"
"la sélection"

#: src/audacious/ui_main.c:489
#, c-format
msgid "%s - Audacious"
msgstr "%s - Audacious"

#: src/audacious/ui_main.c:744
msgid "VBR"
msgstr "VBR"

#: src/audacious/ui_main.c:761
#: src/audacious/ui_main.c:765
msgid "stereo"
msgstr "stereo"

#: src/audacious/ui_main.c:761
#: src/audacious/ui_main.c:765
msgid "mono"
msgstr "mono"

#: src/audacious/ui_main.c:1060
#: src/audacious/ui_manager.c:420
#: src/audacious/ui_manager.c:421
msgid "Jump to Time"
msgstr "Aller au temps..."

#: src/audacious/ui_main.c:1081
msgid "minutes:seconds"
msgstr "minutes:secondes"

#: src/audacious/ui_main.c:1091
msgid "Track length:"
msgstr "Durée du morceau :"

#: src/audacious/ui_main.c:1228
msgid "Audacious - visibility warning"
msgstr "Audacious - avertissement quant à la visibilité"

#: src/audacious/ui_main.c:1230
msgid "Show main player window"
msgstr "Montrer la fenêtre principale"

#: src/audacious/ui_main.c:1231
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"

#: src/audacious/ui_main.c:1235
msgid ""
"Audacious has been started with all of its windows hidden.\n"
"You may want to show the player window again to control Audacious; otherwise, you'll have to control it remotely via audtool or enabled plugins (such as the statusicon plugin)."
msgstr ""
"Audacious a démarré, mais toutes les fenêtres de l'interface sont cachées.\n"
"Peut-être voulez-vous voir à nouveau la fenêtre principale, afin de pouvoir\n"
"contrôler Audacious. Dans le cas contraire, vous devrez utiliser les commandes\n"
"distantes, par l'intermédiaire de 'audtool' ou des extensions activées\n"
"('statusicon', par exemple)."

#: src/audacious/ui_main.c:1241
msgid "Always ignore, show/hide is controlled remotely"
msgstr "Toujours ignorer : la fonction 'montrer'/'cacher' est contrôlée de manière distante."

#: src/audacious/ui_main.c:1259
msgid "Enter location to play:"
msgstr "Emplacement à lire :"

#: src/audacious/ui_main.c:1504
#, c-format
msgid "Seek to: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"
msgstr "Position : %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"

#: src/audacious/ui_main.c:1536
#, c-format
msgid "Volume: %d%%"
msgstr "Volume : %d%%"

#: src/audacious/ui_main.c:1566
#, c-format
msgid "Balance: %d%% left"
msgstr "Balance : %d%% gauche"

#: src/audacious/ui_main.c:1570
msgid "Balance: center"
msgstr "Balance : centre"

#: src/audacious/ui_main.c:1574
#, c-format
msgid "Balance: %d%% right"
msgstr "Balance : %d%% droite"

#: src/audacious/ui_main.c:1916
msgid "Options Menu"
msgstr "Menu des options"

#: src/audacious/ui_main.c:1920
msgid "Disable 'Always On Top'"
msgstr "Annuler 'Toujours au premier plan'"

#: src/audacious/ui_main.c:1922
msgid "Enable 'Always On Top'"
msgstr "Activer 'Toujours au premier plan'"

#: src/audacious/ui_main.c:1925
msgid "File Info Box"
msgstr "Informations sur le fichier"

#: src/audacious/ui_main.c:1929
msgid "Disable 'Doublesize'"
msgstr "Annuler 'Taille double'"

#: src/audacious/ui_main.c:1931
msgid "Enable 'Doublesize'"
msgstr "Activer 'Taille double'"

#: src/audacious/ui_main.c:1934
msgid "Visualization Menu"
msgstr "Menu des effets visuels"

#: src/audacious/ui_main.c:1982
msgid ""
"<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n"
"\n"
"Please check that:\n"
"1. You have the correct output plugin selected.\n"
"2. No other programs is blocking the soundcard.\n"
"3. Your soundcard is configured properly.\n"
msgstr ""
"<b><big>Le périphérique audio n'a pas pu être ouvert.</big></b>\n"
"\n"
"Veuillez vous assurer que\n"
"1. vous avez sélectionné le module de sortie adéquat.\n"
"2. d'autres programmes ne bloquent pas le système audio.\n"
"3. votre carte son est correctement configurée.\n"

#: src/audacious/ui_main.c:2446
msgid "Error in Audacious."
msgstr "Erreur dans Audacious."

#: src/audacious/ui_manager.c:48
#: src/audacious/ui_manager.c:49
msgid "Autoscroll Songname"
msgstr "Défilement du titre"

#: src/audacious/ui_manager.c:51
#: src/audacious/ui_manager.c:52
msgid "Stop after Current Song"
msgstr "Arrêter après le titre en cours de lecture"

#: src/audacious/ui_manager.c:54
#: src/audacious/ui_manager.c:55
msgid "Peaks"
msgstr "Pics"

#: src/audacious/ui_manager.c:57
#: src/audacious/ui_manager.c:58
msgid "Repeat"
msgstr "Répéter"

#: src/audacious/ui_manager.c:60
#: src/audacious/ui_manager.c:61
msgid "Shuffle"
msgstr "Mode aléatoire"

#: src/audacious/ui_manager.c:63
#: src/audacious/ui_manager.c:64
msgid "No Playlist Advance"
msgstr "Ne pas avancer dans la liste de lecture"

#: src/audacious/ui_manager.c:66
#: src/audacious/ui_manager.c:67
msgid "Show Player"
msgstr "Montrer le lecteur"

#: src/audacious/ui_manager.c:69
#: src/audacious/ui_manager.c:70
msgid "Show Playlist Editor"
msgstr "Montrer l'éditeur de liste"

#: src/audacious/ui_manager.c:72
#: src/audacious/ui_manager.c:73
msgid "Show Equalizer"
msgstr "Montrer l'égaliseur"

#: src/audacious/ui_manager.c:75
#: src/audacious/ui_manager.c:76
msgid "Always on Top"
msgstr "Toujours au premier plan"

#: src/audacious/ui_manager.c:78
#: src/audacious/ui_manager.c:79
msgid "Put on All Workspaces"
msgstr "Afficher sur tous les bureaux"

#: src/audacious/ui_manager.c:81
#: src/audacious/ui_manager.c:82
msgid "Roll up Player"
msgstr "Enrouler le lecteur"

#: src/audacious/ui_manager.c:84
#: src/audacious/ui_manager.c:85
msgid "Roll up Playlist Editor"
msgstr "Enrouler l'éditeur de liste"

#: src/audacious/ui_manager.c:87
#: src/audacious/ui_manager.c:88
msgid "Roll up Equalizer"
msgstr "Enrouler l'égaliseur"

#: src/audacious/ui_manager.c:90
#: src/audacious/ui_manager.c:91
msgid "DoubleSize"
msgstr "Taille double"

#: src/audacious/ui_manager.c:93
#: src/audacious/ui_manager.c:94
msgid "Easy Move"
msgstr "Déplacement facile"

#: src/audacious/ui_manager.c:102
msgid "Analyzer"
msgstr "Analyseur"

#: src/audacious/ui_manager.c:103
msgid "Scope"
msgstr "Oscilloscope"

#: src/audacious/ui_manager.c:104
msgid "Voiceprint"
msgstr "Spectrogramme"

#: src/audacious/ui_manager.c:105
msgid "Off"
msgstr "Arrêt"

#: src/audacious/ui_manager.c:109
#: src/audacious/ui_manager.c:126
#: src/audacious/ui_manager.c:132
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: src/audacious/ui_manager.c:110
#: src/audacious/ui_manager.c:127
msgid "Fire"
msgstr "Feu"

#: src/audacious/ui_manager.c:111
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Lignes verticales"

#: src/audacious/ui_manager.c:115
msgid "Lines"
msgstr "Lignes"

#: src/audacious/ui_manager.c:116
msgid "Bars"
msgstr "Barres"

#: src/audacious/ui_manager.c:120
msgid "Dot Scope"
msgstr "En points"

#: src/audacious/ui_manager.c:121
msgid "Line Scope"
msgstr "En lignes"

#: src/audacious/ui_manager.c:122
msgid "Solid Scope"
msgstr "En vagues"

#: src/audacious/ui_manager.c:128
msgid "Ice"
msgstr "Glace"

#: src/audacious/ui_manager.c:133
msgid "Smooth"
msgstr "Lissé"

#: src/audacious/ui_manager.c:137
msgid "Full (~50 fps)"
msgstr "Complet (~50 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:138
msgid "Half (~25 fps)"
msgstr "Moitié (~25 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:139
msgid "Quarter (~13 fps)"
msgstr "Quart (~13 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:140
msgid "Eighth (~6 fps)"
msgstr "Huitième (~6 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:144
#: src/audacious/ui_manager.c:152
msgid "Slowest"
msgstr "Très lente"

#: src/audacious/ui_manager.c:145
#: src/audacious/ui_manager.c:153
msgid "Slow"
msgstr "Lente"

#: src/audacious/ui_manager.c:146
#: src/audacious/ui_manager.c:154
msgid "Medium"
msgstr "Moyenne"

#: src/audacious/ui_manager.c:147
#: src/audacious/ui_manager.c:155
msgid "Fast"
msgstr "Rapide"

#: src/audacious/ui_manager.c:148
#: src/audacious/ui_manager.c:156
msgid "Fastest"
msgstr "Très rapide"

#: src/audacious/ui_manager.c:160
msgid "Time Elapsed"
msgstr "Temps écoulé"

#: src/audacious/ui_manager.c:161
msgid "Time Remaining"
msgstr "Temps restant"

#: src/audacious/ui_manager.c:170
msgid "Playback"
msgstr "Lecture"

#: src/audacious/ui_manager.c:172
#: src/audacious/ui_manager.c:173
msgid "Play"
msgstr "Lecture"

#: src/audacious/ui_manager.c:175
#: src/audacious/ui_manager.c:176
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#: src/audacious/ui_manager.c:178
#: src/audacious/ui_manager.c:179
msgid "Stop"
msgstr "Arrêt"

#: src/audacious/ui_manager.c:181
#: src/audacious/ui_manager.c:182
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"

#: src/audacious/ui_manager.c:184
#: src/audacious/ui_manager.c:185
msgid "Next"
msgstr "Suivant"

#: src/audacious/ui_manager.c:190
msgid "Visualization"
msgstr "Visualisation"

#: src/audacious/ui_manager.c:191
msgid "Visualization Mode"
msgstr "Type de visualisation"

#: src/audacious/ui_manager.c:192
msgid "Analyzer Mode"
msgstr "Mode analyseur"

#: src/audacious/ui_manager.c:193
msgid "Scope Mode"
msgstr "Mode oscilloscope"

#: src/audacious/ui_manager.c:194
msgid "Voiceprint Mode"
msgstr "Mode spectrogramme"

#: src/audacious/ui_manager.c:195
msgid "WindowShade VU Mode"
msgstr "Mode VU en fenêtre réduite"

#: src/audacious/ui_manager.c:196
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Taux de rafraîchissement"

#: src/audacious/ui_manager.c:197
msgid "Analyzer Falloff"
msgstr "Retombée de l'analyseur"

#: src/audacious/ui_manager.c:198
msgid "Peaks Falloff"
msgstr "Retombée des pics"

#: src/audacious/ui_manager.c:205
#: src/audacious/ui_manager.c:206
msgid "New Playlist"
msgstr "Nouvelle liste"

#: src/audacious/ui_manager.c:208
#: src/audacious/ui_manager.c:209
msgid "Select Next Playlist"
msgstr "Liste suivante"

#: src/audacious/ui_manager.c:211
#: src/audacious/ui_manager.c:212
msgid "Select Previous Playlist"
msgstr "Liste précédente"

#: src/audacious/ui_manager.c:214
#: src/audacious/ui_manager.c:215
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Supprimer la liste"

#: src/audacious/ui_manager.c:217
msgid "Load List"
msgstr "Charger une liste"

#: src/audacious/ui_manager.c:218
msgid "Loads a playlist file into the selected playlist."
msgstr "Importer une liste de lecture dans la liste active."

#: src/audacious/ui_manager.c:220
msgid "Save List"
msgstr "Enregistrer la liste"

#: src/audacious/ui_manager.c:221
msgid "Saves the selected playlist."
msgstr "Enregistrer la liste de lecture active."

#: src/audacious/ui_manager.c:223
msgid "Save Default List"
msgstr "Enregistrer comme liste par défaut"

#: src/audacious/ui_manager.c:224
msgid "Saves the selected playlist to the default location."
msgstr "Enregistre la liste de lecture active en tant que liste par défaut."

#: src/audacious/ui_manager.c:227
msgid "Refresh List"
msgstr "Actualiser la liste"

#: src/audacious/ui_manager.c:228
msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry."
msgstr "Actualise les métadonnées associées à une entrée de la liste."

#: src/audacious/ui_manager.c:231
msgid "List Manager"
msgstr "Gestionnaire de listes"

#: src/audacious/ui_manager.c:232
msgid "Opens the playlist manager."
msgstr "Ouvre le gestionnaire de listes de lecture."

#: src/audacious/ui_manager.c:238
msgid "View"
msgstr "Affichage"

#: src/audacious/ui_manager.c:242
msgid "Add Internet Address..."
msgstr "Ajouter un flux Internet..."

#: src/audacious/ui_manager.c:243
msgid "Adds a remote track to the playlist."
msgstr "Ajoute un flux distant à la liste de lecture."

#: src/audacious/ui_manager.c:246
msgid "Add Files..."
msgstr "Ajouter des fichiers..."

#: src/audacious/ui_manager.c:247
msgid "Adds files to the playlist."
msgstr "Ajoute des fichiers à la liste de lecture."

#: src/audacious/ui_manager.c:252
msgid "Search and Select"
msgstr "Chercher et sélectionner"

#: src/audacious/ui_manager.c:253
msgid "Searches the playlist and selects playlist entries based on specific criteria."
msgstr "Effectue une recherche dans la liste de lecture et sélectionne des entrées en fonction de critères définis."

#: src/audacious/ui_manager.c:256
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverser la sélection"

#: src/audacious/ui_manager.c:257
msgid "Inverts the selected and unselected entries."
msgstr "Inverse les entrées sélectionnées et les entrées non sélectionnées"

#: src/audacious/ui_manager.c:260
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"

#: src/audacious/ui_manager.c:261
msgid "Selects all of the playlist entries."
msgstr "Sélectionne toutes les entrées de la liste."

#: src/audacious/ui_manager.c:264
msgid "Select None"
msgstr "Ne rien sélectionner"

#: src/audacious/ui_manager.c:265
msgid "Deselects all of the playlist entries."
msgstr "Annule la sélection de toutes les entrées de la liste."

#: src/audacious/ui_manager.c:270
msgid "Clear Queue"
msgstr "Vider la file"

#: src/audacious/ui_manager.c:271
msgid "Clears the queue associated with this playlist."
msgstr "Vide la file associée à la liste de lecture."

#: src/audacious/ui_manager.c:274
msgid "Remove Unavailable Files"
msgstr "Effacer les fichiers inexistants"

#: src/audacious/ui_manager.c:275
msgid "Removes unavailable files from the playlist."
msgstr "Efface les fichiers inexistants de la liste de lecture."

#: src/audacious/ui_manager.c:278
msgid "Remove Duplicates"
msgstr "Effacer les éléments redondants"

#: src/audacious/ui_manager.c:280
#: src/audacious/ui_manager.c:316
#: src/audacious/ui_manager.c:346
msgid "By Title"
msgstr "Par titre"

#: src/audacious/ui_manager.c:281
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title."
msgstr "Efface les entrées redondantes, en fonction de leur titre."

#: src/audacious/ui_manager.c:284
#: src/audacious/ui_manager.c:324
#: src/audacious/ui_manager.c:354
msgid "By Filename"
msgstr "Par nom de fichier"

#: src/audacious/ui_manager.c:285
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename."
msgstr "Efface les entrées redondantes, en fonction de leur nom de fichier."

#: src/audacious/ui_manager.c:288
#: src/audacious/ui_manager.c:328
#: src/audacious/ui_manager.c:358
msgid "By Path + Filename"
msgstr "Par chemin et nom de fichier"

#: src/audacious/ui_manager.c:289
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path."
msgstr "Efface les entrées redondantes, en fonction de leur chemin complet."

#: src/audacious/ui_manager.c:292
msgid "Remove All"
msgstr "Effacer toutes les entrées"

#: src/audacious/ui_manager.c:293
msgid "Removes all entries from the playlist."
msgstr "Efface toutes les entrées de la liste de lecture."

#: src/audacious/ui_manager.c:296
msgid "Remove Unselected"
msgstr "Ne garder que la sélection"

#: src/audacious/ui_manager.c:297
msgid "Remove unselected entries from the playlist."
msgstr "Efface les entrées non sélectionnées de la liste de lecture"

#: src/audacious/ui_manager.c:300
msgid "Remove Selected"
msgstr "Effacer la sélection"

#: src/audacious/ui_manager.c:301
msgid "Remove selected entries from the playlist."
msgstr "Efface les entrées sélectionnées de la liste de lecture."

#: src/audacious/ui_manager.c:306
msgid "Randomize List"
msgstr "Mélanger la liste"

#: src/audacious/ui_manager.c:307
msgid "Randomizes the playlist."
msgstr "Mélange la liste de lecture."

#: src/audacious/ui_manager.c:310
msgid "Reverse List"
msgstr "Inverser la liste"

#: src/audacious/ui_manager.c:311
msgid "Reverses the playlist."
msgstr "Inverse la liste de lecture."

#: src/audacious/ui_manager.c:314
msgid "Sort List"
msgstr "Trier la liste"

#: src/audacious/ui_manager.c:317
#: src/audacious/ui_manager.c:347
msgid "Sorts the list by title."
msgstr "Trie la liste, en fonction du titre des entrées."

#: src/audacious/ui_manager.c:320
#: src/audacious/ui_manager.c:350
msgid "By Artist"
msgstr "Par artiste"

#: src/audacious/ui_manager.c:321
#: src/audacious/ui_manager.c:351
msgid "Sorts the list by artist."
msgstr "Trie la liste, en fonction de l'artiste."

#: src/audacious/ui_manager.c:325
#: src/audacious/ui_manager.c:355
msgid "Sorts the list by filename."
msgstr "Trie la liste, en fonction du nom de fichier des entrées."

#: src/audacious/ui_manager.c:329
#: src/audacious/ui_manager.c:359
msgid "Sorts the list by full pathname."
msgstr "Trie la liste, en fonction du chemin complet des entrées."

#: src/audacious/ui_manager.c:332
#: src/audacious/ui_manager.c:362
msgid "By Date"
msgstr "Par date"

#: src/audacious/ui_manager.c:333
#: src/audacious/ui_manager.c:363
msgid "Sorts the list by modification time."
msgstr "Trie la liste, en fonction de la date de modification."

#: src/audacious/ui_manager.c:336
#: src/audacious/ui_manager.c:366
msgid "By Track Number"
msgstr "Par numéro de piste"

#: src/audacious/ui_manager.c:337
#: src/audacious/ui_manager.c:367
msgid "Sorts the list by track number."
msgstr "Trie la liste, en fonction du numéro des pistes."

#: src/audacious/ui_manager.c:340
#: src/audacious/ui_manager.c:370
msgid "By Playlist Entry"
msgstr "Par entrée de liste"

#: src/audacious/ui_manager.c:341
#: src/audacious/ui_manager.c:371
msgid "Sorts the list by playlist entry."
msgstr "Trie la liste, en fonction des entrées qu'elle contient."

#: src/audacious/ui_manager.c:344
msgid "Sort Selected"
msgstr "Trier la sélection"

#: src/audacious/ui_manager.c:380
msgid "File"
msgstr "Fichier"

#: src/audacious/ui_manager.c:381
msgid "Help"
msgstr "Aide"

#: src/audacious/ui_manager.c:383
msgid "Plugin Services"
msgstr "Services des modules"

#: src/audacious/ui_manager.c:385
#: src/audacious/ui_manager.c:388
msgid "View Track Details"
msgstr "Afficher les détails"

#: src/audacious/ui_manager.c:386
#: src/audacious/ui_manager.c:389
msgid "View track details"
msgstr "Affiche les informations relatives au morceau."

#: src/audacious/ui_manager.c:394
msgid "Play File"
msgstr "Lire un fichier..."

#: src/audacious/ui_manager.c:395
msgid "Load and play a file"
msgstr "Charge et lit un fichier."

#: src/audacious/ui_manager.c:397
msgid "Play Location"
msgstr "Lire un emplacement..."

#: src/audacious/ui_manager.c:398
msgid "Play media from the selected location"
msgstr "Lit les média de l'emplacement sélectionné."

#: src/audacious/ui_manager.c:400
msgid "Plugin services"
msgstr "Menu des services"

#: src/audacious/ui_manager.c:402
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences..."

#: src/audacious/ui_manager.c:403
msgid "Open preferences window"
msgstr "Ouvre la fenêtre des préférences."

#: src/audacious/ui_manager.c:405
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"

#: src/audacious/ui_manager.c:406
msgid "Quit Audacious"
msgstr "Ferme Audacious."

#: src/audacious/ui_manager.c:408
#: src/audacious/ui_manager.c:409
msgid "Set A-B"
msgstr "Marquer A-B"

#: src/audacious/ui_manager.c:411
#: src/audacious/ui_manager.c:412
msgid "Clear A-B"
msgstr "Effacer A-B"

#: src/audacious/ui_manager.c:414
#: src/audacious/ui_manager.c:415
msgid "Jump to Playlist Start"
msgstr "Aller au début de la liste"

#: src/audacious/ui_manager.c:417
#: src/audacious/ui_manager.c:418
msgid "Jump to File"
msgstr "Aller au fichier..."

#: src/audacious/ui_manager.c:423
msgid "Queue Toggle"
msgstr "Mettre dans la file d'attente"

#: src/audacious/ui_manager.c:424
msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue."
msgstr "Active/désactive l'entrée dans la file d'attente de la liste."

#: src/audacious/ui_manager.c:431
msgid "Load"
msgstr "Charger"

#: src/audacious/ui_manager.c:432
msgid "Import"
msgstr "Importer"

#: src/audacious/ui_manager.c:433
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"

#: src/audacious/ui_manager.c:434
msgid "Delete"
msgstr "Effacer"

#: src/audacious/ui_manager.c:436
#: src/audacious/ui_manager.c:457
#: src/audacious/ui_manager.c:472
msgid "Preset"
msgstr "Préréglage général"

#: src/audacious/ui_manager.c:437
msgid "Load preset"
msgstr "Charge un préréglage général."

#: src/audacious/ui_manager.c:439
#: src/audacious/ui_manager.c:460
#: src/audacious/ui_manager.c:475
msgid "Auto-load preset"
msgstr "Préréglage spécifique"

#: src/audacious/ui_manager.c:440
msgid "Load auto-load preset"
msgstr "Charge un préréglage spécifique."

#: src/audacious/ui_manager.c:442
#: src/audacious/ui_manager.c:463
msgid "Default"
msgstr "Préréglage par défaut"

#: src/audacious/ui_manager.c:443
msgid "Load default preset into equalizer"
msgstr "Charge le préréglage par défaut dans l'égaliseur."

#: src/audacious/ui_manager.c:445
msgid "Zero"
msgstr "Remise à zéro"

#: src/audacious/ui_manager.c:446
msgid "Set equalizer preset levels to zero"
msgstr "Réinitialise le niveau des préréglages."

#: src/audacious/ui_manager.c:448
msgid "From file"
msgstr "À partir d'un fichier"

#: src/audacious/ui_manager.c:449
msgid "Load preset from file"
msgstr "Charge un préréglage à partir d'un fichier."

#: src/audacious/ui_manager.c:451
msgid "From WinAMP EQF file"
msgstr "À partir d'un fichier EQF WinAMP"

#: src/audacious/ui_manager.c:452
msgid "Load preset from WinAMP EQF file"
msgstr "Charge un préréglage à partir d'un fichier EQF de WinAMP."

#: src/audacious/ui_manager.c:454
msgid "WinAMP Presets"
msgstr "Préréglages WinAMP"

#: src/audacious/ui_manager.c:455
msgid "Import WinAMP presets"
msgstr "Importe les préréglages de WinAMP."

#: src/audacious/ui_manager.c:458
msgid "Save preset"
msgstr "Enregistre comme préréglage général."

#: src/audacious/ui_manager.c:461
msgid "Save auto-load preset"
msgstr "Enregistre comme préréglage spécifique."

#: src/audacious/ui_manager.c:464
msgid "Save default preset"
msgstr "Enregistre comme préréglage par défaut."

#: src/audacious/ui_manager.c:466
msgid "To file"
msgstr "Dans un fichier"

#: src/audacious/ui_manager.c:467
msgid "Save preset to file"
msgstr "Enregistre le préréglage dans un fichier."

#: src/audacious/ui_manager.c:469
msgid "To WinAMP EQF file"
msgstr "Dans un fichier EQF WinAMP"

#: src/audacious/ui_manager.c:470
msgid "Save preset to WinAMP EQF file"
msgstr "Enregistre le préréglage dans un fichier EQF de WinAMP."

#: src/audacious/ui_manager.c:473
msgid "Delete preset"
msgstr "Efface un préréglage."

#: src/audacious/ui_manager.c:476
msgid "Delete auto-load preset"
msgstr "Efface un préréglage spécifique."

#: src/audacious/ui_playlist.c:477
msgid "Search entries in active playlist"
msgstr "Chercher des entrées dans la liste active"

#: src/audacious/ui_playlist.c:485
msgid "Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching for."
msgstr "Le choix des entrées de la liste de lecture s'effectue au moyen des champs ci-dessous. La syntaxe utilisée est celle des expressions régulières et est sensible à la casse. Si vous ne savez pas comment fonctionnent les expressions régulières, vous pouvez simplement indiquer une expression littérale de ce que vous cherchez."

#: src/audacious/ui_playlist.c:493
msgid "Title: "
msgstr "Titre du morceau : "

#: src/audacious/ui_playlist.c:500
msgid "Album: "
msgstr "Titre de l'album : "

#: src/audacious/ui_playlist.c:507
msgid "Artist: "
msgstr "Nom de l'artiste : "

#: src/audacious/ui_playlist.c:514
msgid "Filename: "
msgstr "Nom du fichier : "

#: src/audacious/ui_playlist.c:522
msgid "Clear previous selection before searching"
msgstr "Effacer la sélection précédente avant d'effectuer la recherche"

#: src/audacious/ui_playlist.c:525
msgid "Automatically toggle queue for matching entries"
msgstr "Mettre automatiquement dans la file d'attente les entrées trouvées"

#: src/audacious/ui_playlist.c:528
msgid "Create a new playlist with matching entries"
msgstr "Créer une nouvelle liste avec les entrées trouvées"

#: src/audacious/ui_playlist.c:748
#, c-format
msgid "Error writing playlist \"%s\": %s"
msgstr "Erreur lors de l'écriture de la liste \"%s\": %s"

#: src/audacious/ui_playlist.c:770
#, c-format
msgid "%s already exist. Continue?"
msgstr "%s existe déjà. Faut-il continuer ?"

#: src/audacious/ui_playlist.c:785
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n"
"\n"
"Unknown file type for '%s'.\n"
msgstr ""
"<b><big>Impossible d'enregistrer la liste.</big></b>\n"
"\n"
"Type de fichier inconnu pour '%s'.\n"

#: src/audacious/ui_playlist.c:911
msgid "Save as Static Playlist"
msgstr "Enregistrer comme liste statique"

#: src/audacious/ui_playlist.c:918
msgid "Use Relative Path"
msgstr "Utiliser une arborescence relative"

#: src/audacious/ui_playlist.c:940
msgid "Load Playlist"
msgstr "Charger une liste de lecture"

#: src/audacious/ui_playlist.c:953
msgid "Save Playlist"
msgstr "Enregistrer la liste"

#: src/audacious/ui_playlist.c:1508
msgid "Audacious Playlist Editor"
msgstr "Éditeur de liste d'Audacious"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:363
msgid "Playlist Manager"
msgstr "Gestionnaire de listes de lecture"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:409
msgid "Entries"
msgstr "Entrées"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:424
msgid "_Rename"
msgstr "_Renommer"

#: src/audacious/ui_preferences.c:112
msgid "Audio"
msgstr "Audio"

#: src/audacious/ui_preferences.c:113
msgid "Connectivity"
msgstr "Connectivité"

#: src/audacious/ui_preferences.c:126
msgid "Tracknumber"
msgstr "Numéro de la piste"

#: src/audacious/ui_preferences.c:129
msgid "Filepath"
msgstr "Chemin du fichier"

#: src/audacious/ui_preferences.c:130
msgid "Date"
msgstr "Date"

#: src/audacious/ui_preferences.c:132
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"

#: src/audacious/ui_preferences.c:133
msgid "Codec"
msgstr "Codec"

#: src/audacious/ui_preferences.c:134
msgid "Quality"
msgstr "Qualité"

#: src/audacious/ui_preferences.c:155
msgid "localhost"
msgstr "hôte local"

#: src/audacious/ui_preferences.c:390
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"

#: src/audacious/ui_preferences.c:406
msgid "Description"
msgstr "Description"

msgid "Category"
msgstr "Catégorie"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1963
msgid "Preferences Window"
msgstr "Fenêtre des préférences"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386
msgid "PREAMP"
msgstr "Amplification"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386
msgid "60HZ"
msgstr "60HZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386
msgid "170HZ"
msgstr "170HZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:387
msgid "310HZ"
msgstr "310HZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:387
msgid "600HZ"
msgstr "600HZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:387
msgid "1KHZ"
msgstr "1KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:388
msgid "3KHZ"
msgstr "3KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:388
msgid "6KHZ"
msgstr "6KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:388
msgid "12KHZ"
msgstr "12KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:389
msgid "14KHZ"
msgstr "14KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:389
msgid "16KHZ"
msgstr "16KHZ"

#: src/audacious/ui_skinselector.c:178
msgid "Archived Winamp 2.x skin"
msgstr "Thème Winamp 2.x archivé"

#: src/audacious/ui_skinselector.c:183
msgid "Unarchived Winamp 2.x skin"
msgstr "Thème Winamp 2.x non archivé"

#: src/audacious/ui_urlopener.c:88
msgid "Add/Open URL Dialog"
msgstr "Ouvrir/Ajouter un flux"