view po/uk.po @ 2081:b98891c9e155 trunk

[svn] - update playlist_delete_filenames() and friends
author nenolod
date Mon, 11 Dec 2006 03:30:07 -0800
parents ae33464ff918
children 18b5544886ff
line wrap: on
line source

# Translation of audacious.pot to Ukrainian for Beep Media Player.
# Copyright (C) 2005 Mykola Lynnyk<definer@users.sf.net> 
# Переклад здійснено на основі перекладу XMMS 
# Дмитра Ковальова 
# Based on XMMS translation by Dmytro Koval'ov <kov@tokyo.email.ne.jp> 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bmp 0.9.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-27 00:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-17 11:01+0400\n"
"Last-Translator: Mykola Lynnyk<pydefiner@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <linux@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: audacious/about.c:119 audacious/credits.c:313
msgid "About Audacious"
msgstr "Про Audacious"

#: audacious/about.c:168 audacious/credits.c:358
msgid "Credits"
msgstr "Автори"

#: audacious/credits.c:45
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"The future of UNIX multimedia.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2006 Audacious Development Team\n"
msgstr ""
"<big><b>Beep Media Player %s</b></big>\n"
"Мультимедійний програвач на основі  BMP та XMMS\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005 Команда розробників Audacious\n"

#: audacious/credits.c:51
#, fuzzy
msgid "Audacious core developers:"
msgstr "Налаштування Audacious"

#: audacious/credits.c:61
msgid "Graphics:"
msgstr ""

#: audacious/credits.c:66
#, fuzzy
msgid "Default skin:"
msgstr "Основний (%s)"

#: audacious/credits.c:71
msgid "Plugin development:"
msgstr ""

#: audacious/credits.c:82
msgid "Patch authors:"
msgstr ""

#: audacious/credits.c:95
#, fuzzy
msgid "0.1.x developers:"
msgstr "Разробники:"

#: audacious/credits.c:101
#, fuzzy
msgid "BMP Developers:"
msgstr "Разробники:"

#: audacious/credits.c:133
msgid "Brazilian Portuguese:"
msgstr ""

#: audacious/credits.c:136
msgid "Breton:"
msgstr ""

#: audacious/credits.c:139
msgid "Chinese:"
msgstr "Китайський:"

#: audacious/credits.c:143
msgid "Czech:"
msgstr "Чеський:"

#: audacious/credits.c:146
msgid "Dutch:"
msgstr "Голладський:"

#: audacious/credits.c:150
#, fuzzy
msgid "Finnish:"
msgstr "Іспанський:"

#: audacious/credits.c:153
msgid "French:"
msgstr "Французький:"

#: audacious/credits.c:156
msgid "German:"
msgstr "Німецький:"

#: audacious/credits.c:160
#, fuzzy
msgid "Georgian: "
msgstr "Німецький:"

#: audacious/credits.c:163
msgid "Greek:"
msgstr "Грецький:"

#: audacious/credits.c:168
msgid "Hindi:"
msgstr ""

#: audacious/credits.c:171
msgid "Hungarian:"
msgstr "Угорський"

#: audacious/credits.c:174
msgid "Italian:"
msgstr "Італійський:"

#: audacious/credits.c:178
msgid "Japanese:"
msgstr "Японський:"

#: audacious/credits.c:181
msgid "Korean:"
msgstr "Корейський:"

#: audacious/credits.c:184
msgid "Lithuanian:"
msgstr "Литовський:"

#: audacious/credits.c:187
msgid "Macedonian:"
msgstr "Македонський"

#: audacious/credits.c:190
msgid "Polish:"
msgstr "Польский:"

#: audacious/credits.c:194
msgid "Romanian:"
msgstr "Румунський:"

#: audacious/credits.c:197
msgid "Russian:"
msgstr "Російський:"

#: audacious/credits.c:202
msgid "Slovak:"
msgstr "Словацький"

#: audacious/credits.c:205
msgid "Spanish:"
msgstr "Іспанський:"

#: audacious/credits.c:208
msgid "Swedish:"
msgstr "Шведський:"

#: audacious/credits.c:211
msgid "Ukrainian:"
msgstr "Український:"

#: audacious/credits.c:214
msgid "Welsh:"
msgstr "Валлійський:"

#: audacious/credits.c:362
msgid "Translators"
msgstr "Перекладачі"

#: audacious/equalizer.c:120
msgid "/Load"
msgstr "/Завантажити"

#: audacious/equalizer.c:121
msgid "/Load/Preset"
msgstr "/Завантажити/Попередні установки"

#: audacious/equalizer.c:123
msgid "/Load/Auto-load preset"
msgstr "/Завантажити/Автоматичні установки"

#: audacious/equalizer.c:125
msgid "/Load/Default"
msgstr "/Завантажити/По замовчанню"

#: audacious/equalizer.c:128
msgid "/Load/Zero"
msgstr "/Завантажити/Нуль"

#: audacious/equalizer.c:131
msgid "/Load/From file"
msgstr "/Завантажити/З файлу"

#: audacious/equalizer.c:133
msgid "/Load/From WinAMP EQF file"
msgstr "/Завантажити/З файлу EQF WinAMP"

#: audacious/equalizer.c:135
msgid "/Import"
msgstr "/Імпорт"

#: audacious/equalizer.c:136
msgid "/Import/WinAMP Presets"
msgstr "/Імпорт/Установки WinAMP"

#: audacious/equalizer.c:138
msgid "/Save"
msgstr "/Зберегти"

#: audacious/equalizer.c:139
msgid "/Save/Preset"
msgstr "/Зберегти/Установки"

#: audacious/equalizer.c:141
msgid "/Save/Auto-load preset"
msgstr "/Зберегти/Автоматичні установки"

#: audacious/equalizer.c:143
msgid "/Save/Default"
msgstr "/Зберегти/Стандартні "

#: audacious/equalizer.c:146
msgid "/Save/To file"
msgstr "/Зберегти/В файл"

#: audacious/equalizer.c:148
msgid "/Save/To WinAMP EQF file"
msgstr "/Зберегти/В файл EQF WinAMP"

#: audacious/equalizer.c:150
msgid "/Delete"
msgstr "/Стерти"

#: audacious/equalizer.c:151
msgid "/Delete/Preset"
msgstr "/Стерти/Установки"

#: audacious/equalizer.c:153
msgid "/Delete/Auto-load preset"
msgstr "/Стерти/Автоматичні установки"

#: audacious/equalizer.c:816
msgid "Audacious Equalizer"
msgstr "Еквалайзер Audacious"

#: audacious/equalizer.c:1484
msgid "Preset"
msgstr "Попередня установка"

#: audacious/equalizer.c:1529
msgid "Presets"
msgstr "Попередні установки"

#: audacious/equalizer.c:1593
msgid "Load preset"
msgstr "Завантажити установки"

#: audacious/equalizer.c:1609
msgid "Load auto-preset"
msgstr "Завантажити автоматичні установкии"

#: audacious/equalizer.c:1635 audacious/equalizer.c:1641
#: audacious/equalizer.c:1648
msgid "Load equalizer preset"
msgstr "Завантажити установки еквалайзера"

#: audacious/equalizer.c:1657
msgid "Save preset"
msgstr "Зберегти установки"

#: audacious/equalizer.c:1677
msgid "Save auto-preset"
msgstr "Зберегти автоматичні установки"

#: audacious/equalizer.c:1712 audacious/equalizer.c:1731
msgid "Save equalizer preset"
msgstr "Зберегти установки еквалайзера"

#: audacious/equalizer.c:1740
msgid "Delete preset"
msgstr "Стерти установки"

#: audacious/equalizer.c:1758
msgid "Delete auto-preset"
msgstr "Стерти автоматичні установки"

#: audacious/getopt.c:616
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: параметр `%s' - неоднозначний\n"

#: audacious/getopt.c:638
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: параметр `--%s' не може мати аргументів\n"

#: audacious/getopt.c:644
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: параметр `%c%s' не може мати аргументу\n"

#: audacious/getopt.c:662 audacious/getopt.c:820
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: параметру `%s' необхідний аргумент\n"

#: audacious/getopt.c:688
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: не розпізнано параметру `--%s'\n"

#: audacious/getopt.c:692
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: не розпізнано параметру `%c%s'\n"

#: audacious/getopt.c:716
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: невірний параметр -- %c\n"

#: audacious/getopt.c:719
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: невірний параметр -- %c\n"

#: audacious/getopt.c:746 audacious/getopt.c:862
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: параметру необхідний аргумент -- %c\n"

#: audacious/getopt.c:791
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: параметр `-W %s' неоднозначний\n"

#: audacious/getopt.c:806
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: опція `-W %s' не повинна мати аргумента\n"

#: audacious/glade.c:41
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to create %s.</big></b>\n"
"\n"
"Could not open glade file (%s). Please check your installation.\n"
msgstr ""

#: audacious/input.c:305
msgid ""
"<b><big>Unable to play files.</big></b>\n"
"\n"
"The following files could not be played. Please check that:\n"
"1. they are accessible.\n"
"2. you have enabled the media plugins required."
msgstr ""
"<b><big>Не можу грати файли.</big></b>\n"
"\n"
"Певні файли не можуть бути відтворені. Будь-ласка, перевірте :\n"
"1. Наявність цих файлів.\n"
"2. Увімкнення необхідних аудіо-модулів."

#: audacious/input.c:330
msgid "Don't show this warning anymore"
msgstr "Більше не показувати це попередження"

#: audacious/input.c:332
msgid "Show more _details"
msgstr "_Докладніше"

#: audacious/input.c:346 audacious/prefswin.c:115 audacious/prefswin.c:487
#: audacious/prefswin.c:575 audacious/prefswin.c:664 audacious/prefswin.c:760
msgid "Filename"
msgstr "Ім'я файлу"

#: audacious/input.c:589
#, c-format
msgid "audacious: %s"
msgstr ""

#: audacious/input.c:605
msgid "Filename:"
msgstr "Ім'я файлу:"

#: audacious/input.c:623
msgid "No input plugin recognized this file"
msgstr "Жоден модуль вводу не розпізнає цей файл"

#: audacious/input.c:625
#, c-format
msgid "Input plugin: %s"
msgstr "Модуль вводу: %s"

#: audacious/logger.c:120
#, c-format
msgid "Unable to create log file (%s)!\n"
msgstr "Не можу створити файл журналу (%s)!\n"

#: audacious/main.c:82 audacious/main.c:84 audacious/mainwin.c:876
#: audacious/mainwin.c:3650
msgid "Audacious"
msgstr ""

#: audacious/main.c:445
#, c-format
msgid "Could not create directory (%s): %s"
msgstr "Не можу створити директорію (%s): %s"

#: audacious/main.c:721
msgid ""
"Usage: audacious [options] [files] ...\n"
"\n"
"Options:\n"
"--------\n"
msgstr ""
"Використання: audacious [параметри] [файли] ...\n"
"\n"
"Параметри:\n"
"--------\n"

#: audacious/main.c:726
msgid "Display this text and exit"
msgstr "Надрукувати цей текст і вийти"

#: audacious/main.c:729
#, fuzzy
msgid "Select Audacious/BMP/XMMS session (Default: 0)"
msgstr "Встановити сесію для audacious/ВМР/XMMS (типова: 0)"

#: audacious/main.c:732
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Перейти до попередньої пісні у списку"

#: audacious/main.c:735
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Почати програвати поточний список"

#: audacious/main.c:738
msgid "Pause current song"
msgstr "Призупинити поточну пісню"

#: audacious/main.c:741
msgid "Stop current song"
msgstr "Зупинити поточну пісню"

#: audacious/main.c:744
msgid "Pause if playing, play otherwise"
msgstr "Призупинити, якщо що-небуть програється, в іншому випадку програвати"

#: audacious/main.c:747
msgid "Skip forward in playlist"
msgstr "Перейти до наступної пісні у списку пісень"

#: audacious/main.c:750
msgid "Display Jump to file dialog"
msgstr ""

#: audacious/main.c:753
msgid "Don't clear the playlist"
msgstr "Не очищати список програвання"

#: audacious/main.c:756
msgid "Show the main window"
msgstr "Показати головне вікно."

#: audacious/main.c:759
#, fuzzy
msgid "Activate Audacious"
msgstr "Активувати audacious"

#: audacious/main.c:762
msgid "Previous session ID"
msgstr "Ідентифікатор попередньго сеансу"

#: audacious/main.c:765
msgid "Headless operation [experimental]"
msgstr ""

#: audacious/main.c:768
msgid "Disable error/warning interception (logging)"
msgstr ""

#: audacious/main.c:771
msgid "Print version number and exit\n"
msgstr "Надрукувати номер версії і завершити роботу.\n"

#: audacious/main.c:961
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Received SIGSEGV\n"
"\n"
"This could be a bug in Audacious. If you don't know why this happened, file "
"a bug at http://bugs-meta.atheme.org/\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Отрмано SIGSEGV\n"
"\n"
"Можливо, це помилка в Audacious. Якщо ви не знаєте, чому це сталось, "
"відправте повідомлення на at http://bugs.nenolod.net/\n"
"\n"

#: audacious/main.c:984
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n"
"\n"
"Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at "
"'%s'\n"
msgstr ""
"<b><big>Не можу завантажити тему.</big></b>\n"
"\n"
"Перевірте,чи придатна до використання тема '%s' і встановлена типова тема в "
"'%s'\n"

#: audacious/main.c:1030
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Sorry, your GTK+ version (%d.%d.%d) does not work with Audacious.\n"
"Please use GTK+ %s or newer.\n"
msgstr ""
"Вибачте, ваша GTK+ версія (%d.%d.%d) не працюватиме з BMP.\n"
"Будь-ласка, викоритовуйте GTK+ %s або кращу.\n"

#: audacious/main.c:1041
msgid ""
"Sorry, threads isn't supported on your platform.\n"
"\n"
"If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before "
"you\n"
"installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n"
msgstr ""
"Вибачте, гілки не підтрумуються на вашій платформі.\n"
"\n"
"Якщо ви використовуєте лінукс систему на основі libc5 і встановленими Glib і "
"GTK+ вам\n"
"перед встановленням LinuxThreads слід перекомпілювати Glib і GTK+.\n"

#: audacious/main.c:1057
msgid "audacious: Unable to open display, exiting.\n"
msgstr "audacious: Не можу відкрити екран для показу, вихід.\n"

#: audacious/mainwin.c:245 audacious/mainwin.c:371 audacious/ui_playlist.c:122
msgid "/View Track Details"
msgstr "/Інформація про пісню"

#: audacious/mainwin.c:247 audacious/mainwin.c:366
msgid "/Jump to File"
msgstr "/Перейти до файлу"

#: audacious/mainwin.c:250 audacious/mainwin.c:433
msgid "/Autoscroll Songname"
msgstr "/Автоматична прокрутка назви пісні"

#: audacious/mainwin.c:252 audacious/mainwin.c:344
#, fuzzy
msgid "/Stop After Current Song"
msgstr "Зупинити поточну пісню"

#: audacious/mainwin.c:262
msgid "/Visualization Mode"
msgstr "/Режим візуалізації"

#: audacious/mainwin.c:263
msgid "/Visualization Mode/Analyzer"
msgstr "/Режим візуалізації/Аналізатор"

#: audacious/mainwin.c:265
msgid "/Visualization Mode/Scope"
msgstr "/Режим візуалізації/Графік"

#: audacious/mainwin.c:267
msgid "/Visualization Mode/Off"
msgstr "/Режим візуализації/Вимкнено"

#: audacious/mainwin.c:269
msgid "/Analyzer Mode"
msgstr "/Режим аналізатора"

#: audacious/mainwin.c:270
msgid "/Analyzer Mode/Normal"
msgstr "/Режим аналізатора/Звичайний"

#: audacious/mainwin.c:272
msgid "/Analyzer Mode/Fire"
msgstr "/Режим аналізатора/Полум'я"

#: audacious/mainwin.c:274
msgid "/Analyzer Mode/Vertical Lines"
msgstr "/Режим аналізатора/Вертикальні лінії"

#: audacious/mainwin.c:277
msgid "/Analyzer Mode/Lines"
msgstr "/Режим аналізатора/Лінії"

#: audacious/mainwin.c:279
msgid "/Analyzer Mode/Bars"
msgstr "/Режим аналізатора/Смуги"

#: audacious/mainwin.c:282
msgid "/Analyzer Mode/Peaks"
msgstr "/Режим аналізатора/Піки"

#: audacious/mainwin.c:284
msgid "/Scope Mode"
msgstr "/Режим графіка"

#: audacious/mainwin.c:285
msgid "/Scope Mode/Dot Scope"
msgstr "/Режим графіка/Точки"

#: audacious/mainwin.c:287
msgid "/Scope Mode/Line Scope"
msgstr "/Режим графіка/Лінії"

#: audacious/mainwin.c:289
msgid "/Scope Mode/Solid Scope"
msgstr "/Режим графіка/Заливка"

#: audacious/mainwin.c:291
msgid "/WindowShade VU Mode"
msgstr "/При мінімізованому вікні"

#: audacious/mainwin.c:292
msgid "/WindowShade VU Mode/Normal"
msgstr "/При мінімізованому окне/Звичайний"

#: audacious/mainwin.c:294
msgid "/WindowShade VU Mode/Smooth"
msgstr "/При мінімізованому вікні/Плавний"

#: audacious/mainwin.c:296
msgid "/Refresh Rate"
msgstr "/Частота поновлення"

#: audacious/mainwin.c:297
msgid "/Refresh Rate/Full (~50 fps)"
msgstr "/Частота поновлення/Повна (~50 fps)"

#: audacious/mainwin.c:299
msgid "/Refresh Rate/Half (~25 fps)"
msgstr "/Частота поновлення/Половина (~25 fps)"

#: audacious/mainwin.c:301
msgid "/Refresh Rate/Quarter (~13 fps)"
msgstr "/Частота  поновлення/Четверть (~13 fps)"

#: audacious/mainwin.c:303
msgid "/Refresh Rate/Eighth (~6 fps)"
msgstr "/Частота поновлення/Восьма (~6 fps)"

#: audacious/mainwin.c:305
msgid "/Analyzer Falloff"
msgstr "/Падіння аналізатора"

#: audacious/mainwin.c:306
msgid "/Analyzer Falloff/Slowest"
msgstr "/Падіння Аналізатора/Найповільніше"

#: audacious/mainwin.c:308
msgid "/Analyzer Falloff/Slow"
msgstr "/Падіння Аналізатора/Повільне"

#: audacious/mainwin.c:310
msgid "/Analyzer Falloff/Medium"
msgstr "/Падіння Аналізатора/Середнє"

#: audacious/mainwin.c:312
msgid "/Analyzer Falloff/Fast"
msgstr "/Падіння Аналізатора/Швидке"

#: audacious/mainwin.c:314
msgid "/Analyzer Falloff/Fastest"
msgstr "/Падіння Аналізатора/Найшвидше"

#: audacious/mainwin.c:316
msgid "/Peaks Falloff"
msgstr "/Падіння піків"

#: audacious/mainwin.c:317
msgid "/Peaks Falloff/Slowest"
msgstr "/Падіння піків/Найповільніше"

#: audacious/mainwin.c:319
msgid "/Peaks Falloff/Slow"
msgstr "/Падіння піків/Повільне"

#: audacious/mainwin.c:321
msgid "/Peaks Falloff/Medium"
msgstr "/Падіння піків/Середнє"

#: audacious/mainwin.c:323
msgid "/Peaks Falloff/Fast"
msgstr "/Падіння піків/Швидке"

#: audacious/mainwin.c:325
msgid "/Peaks Falloff/Fastest"
msgstr "/Падіння піків/Найшвидше"

#: audacious/mainwin.c:335
#, fuzzy
msgid "/Play CD"
msgstr "/Грати"

#: audacious/mainwin.c:338
msgid "/Repeat"
msgstr "/Повторювати"

#: audacious/mainwin.c:340
msgid "/Shuffle"
msgstr "/Випадково"

#: audacious/mainwin.c:342
msgid "/No Playlist Advance"
msgstr "/Не просуватись у списку пісень"

#: audacious/mainwin.c:347
msgid "/Play"
msgstr "/Грати"

#: audacious/mainwin.c:349
msgid "/Pause"
msgstr "/Призупинити"

#: audacious/mainwin.c:351
msgid "/Stop"
msgstr "/Зупинити"

#: audacious/mainwin.c:353
msgid "/Previous"
msgstr "/Попередня пісня"

#: audacious/mainwin.c:355
msgid "/Next"
msgstr "/Наступна пісня"

#: audacious/mainwin.c:358
msgid "/Jump to Playlist Start"
msgstr "/Перейти до першої пісні у списку"

#: audacious/mainwin.c:360
msgid "/-"
msgstr "/-"

#: audacious/mainwin.c:361
#, fuzzy
msgid "/Set A-B"
msgstr "Вибрати все"

#: audacious/mainwin.c:363
#, fuzzy
msgid "/Clear A-B"
msgstr "/Очистити чергу"

#: audacious/mainwin.c:368
msgid "/Jump to Time"
msgstr "/Перейти до часу"

#: audacious/mainwin.c:381
msgid "/About Audacious"
msgstr "/Про Audacious"

#: audacious/mainwin.c:384
msgid "/Play File"
msgstr "/Програвати файли"

#: audacious/mainwin.c:386
msgid "/Play Location"
msgstr "/Програвати знаходження"

#: audacious/mainwin.c:389
msgid "/V_isualization"
msgstr "/Режим _візуалізації"

#: audacious/mainwin.c:390
msgid "/_Playback"
msgstr "/_Програвання"

#: audacious/mainwin.c:391
msgid "/_View"
msgstr "/Вигляд"

#: audacious/mainwin.c:393
msgid "/Preferences"
msgstr "/Налаштування"

#: audacious/mainwin.c:395
msgid "/_Quit"
msgstr "/_Вийти"

#: audacious/mainwin.c:405
msgid "/Files..."
msgstr "/Додати Файли..."

#: audacious/mainwin.c:407
msgid "/Internet location..."
msgstr "/Додати Адресу в інтернет..."

#: audacious/mainwin.c:417
#, fuzzy
msgid "/Show Player"
msgstr "/Показати редактор списку пісень"

#: audacious/mainwin.c:419
msgid "/Show Playlist Editor"
msgstr "/Показати редактор списку пісень"

#: audacious/mainwin.c:421
msgid "/Show Equalizer"
msgstr "/Еквалайзер"

#: audacious/mainwin.c:424
msgid "/Time Elapsed"
msgstr "/Час від початку"

#: audacious/mainwin.c:426
msgid "/Time Remaining"
msgstr "/Час, що залишився"

#: audacious/mainwin.c:429
msgid "/Always On Top"
msgstr "/Завжди згори"

#: audacious/mainwin.c:431
msgid "/Put on All Workspaces"
msgstr "/На всі стільниці"

#: audacious/mainwin.c:436
msgid "/Roll up Player"
msgstr "/Згорнути програвач"

#: audacious/mainwin.c:438
msgid "/Roll up Playlist Editor"
msgstr "/Згорнути редактор списку програвання"

#: audacious/mainwin.c:440
msgid "/Roll up Equalizer"
msgstr "/Згорнути еквалайзер"

#: audacious/mainwin.c:443
msgid "/DoubleSize"
msgstr ""

#: audacious/mainwin.c:445
msgid "/Easy Move"
msgstr ""

#: audacious/mainwin.c:874
#, c-format
msgid "%s - Audacious"
msgstr ""

#: audacious/mainwin.c:1098
msgid "VBR"
msgstr "VBR"

#: audacious/mainwin.c:1139 audacious/mainwin.c:1143
#, fuzzy
msgid "stereo"
msgstr "Стерео"

#: audacious/mainwin.c:1139 audacious/mainwin.c:1143
#, fuzzy
msgid "mono"
msgstr "Моно"

#: audacious/mainwin.c:1627
msgid "Jump to Time"
msgstr "Перейти до часу"

#: audacious/mainwin.c:1648
msgid "minutes:seconds"
msgstr "хвилин:секунд"

#: audacious/mainwin.c:1658
msgid "Track length:"
msgstr "Довжина доріжки:"

#: audacious/mainwin.c:1746
msgid "Un_queue"
msgstr "В_илучити зі списку"

#: audacious/mainwin.c:1748 audacious/mainwin.c:2103
msgid "_Queue"
msgstr "_Додати до списку"

#: audacious/mainwin.c:2028
msgid "Jump to Track"
msgstr "Перейти до доріжки"

#: audacious/mainwin.c:2069
msgid "Filter: "
msgstr "Фільтр: "

#: audacious/mainwin.c:2270
msgid "Enter location to play:"
msgstr ""

#: audacious/mainwin.c:2477
#, c-format
msgid "SEEK TO: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"
msgstr "ПЕРЕМОТАТИ НА: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"

#: audacious/mainwin.c:2509 audacious/mainwin.c:3296
#, c-format
msgid "VOLUME: %d%%"
msgstr "ГУЧНІСТЬ: %d%%"

#: audacious/mainwin.c:2540 audacious/mainwin.c:3299
#, c-format
msgid "BALANCE: %d%% LEFT"
msgstr "БАЛАНС: %d%% ЛІВОРУЧ"

#: audacious/mainwin.c:2544 audacious/mainwin.c:3302
msgid "BALANCE: CENTER"
msgstr "БАЛАНС: ЦЕНТР"

#: audacious/mainwin.c:2548 audacious/mainwin.c:3304
#, c-format
msgid "BALANCE: %d%% RIGHT"
msgstr "БАЛАНС: %d%% ПРАВОРУЧ"

#: audacious/mainwin.c:3071
msgid "OPTIONS MENU"
msgstr "МЕНЮ ОПЦІЙ"

#: audacious/mainwin.c:3075
msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP"
msgstr "ЗАБОРОНИТИ СПЛИВАННЯ НАГОРУ"

#: audacious/mainwin.c:3077
msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP"
msgstr "ДОЗВОЛИТИ СПЛИВАННЯ НАГОРУ "

#: audacious/mainwin.c:3080
msgid "FILE INFO BOX"
msgstr "ВІКНО ІНФОРМАЦІЇ ФАЙЛУ"

#: audacious/mainwin.c:3084
msgid "DISABLE DOUBLESIZE"
msgstr ""

#: audacious/mainwin.c:3086
msgid "ENABLE DOUBLESIZE"
msgstr ""

#: audacious/mainwin.c:3089
msgid "VISUALIZATION MENU"
msgstr "МЕНЮ ВІЗУАЛІЗАЦІЇ"

#: audacious/mainwin.c:3137
msgid ""
"<b><big>No playable CD found.</big></b>\n"
"\n"
"No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n"
msgstr ""
"<b><big>Не знайдено звукового CD.</big></b>\n"
"\n"
"Компакт-диск відсутній або не містить аудіодоріжок.\n"

#: audacious/mainwin.c:3154
msgid ""
"<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n"
"\n"
"Please check that:\n"
"1. You have the correct output plugin selected.\n"
"2. No other programs is blocking the soundcard.\n"
"3. Your soundcard is configured properly.\n"
msgstr ""
"<b><big>Не можу відкрити аудіопристрій</big></b>\n"
"\n"
"Будь-ласка впевніться, що:\n"
"1. Ви вибрали вірний вихідний модуль\n"
"2. Інші програми не блокують звукову плату\n"
"3. Ваша звукова плата сконфіґурована вірно \n"

#: audacious/prefswin.c:98 audacious/glade/prefswin.glade:1372
msgid "Appearance"
msgstr "Зовнішній вигляд"

#: audacious/prefswin.c:99
#, fuzzy
msgid "Audio"
msgstr "Про Audacious"

#: audacious/prefswin.c:100
msgid "Connectivity"
msgstr ""

#: audacious/prefswin.c:101 audacious/glade/prefswin.glade:2836
msgid "Equalizer"
msgstr "Еквалайзер"

#: audacious/prefswin.c:102 audacious/glade/prefswin.glade:1651
msgid "Mouse"
msgstr "Миша"

#: audacious/prefswin.c:103 audacious/glade/prefswin.glade:2468
msgid "Playlist"
msgstr "Список програвання"

#: audacious/prefswin.c:104 audacious/glade/prefswin.glade:693
msgid "Plugins"
msgstr "Модулі"

#: audacious/prefswin.c:110
msgid "Artist"
msgstr "Виконавець"

#: audacious/prefswin.c:111 libaudacious/titlestring.c:351
msgid "Album"
msgstr "Альбом"

#: audacious/prefswin.c:112
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"

#: audacious/prefswin.c:113
msgid "Tracknumber"
msgstr "Номер доріжки"

#: audacious/prefswin.c:114 libaudacious/titlestring.c:352
msgid "Genre"
msgstr "Стиль"

#: audacious/prefswin.c:116
msgid "Filepath"
msgstr "Шлях до файлу"

#: audacious/prefswin.c:117 libaudacious/titlestring.c:358
msgid "Date"
msgstr "Дата"

#: audacious/prefswin.c:118 libaudacious/titlestring.c:359
msgid "Year"
msgstr "Рік"

#: audacious/prefswin.c:119 libaudacious/titlestring.c:360
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"

#: audacious/prefswin.c:140
msgid "localhost"
msgstr ""

#: audacious/prefswin.c:457 audacious/prefswin.c:544 audacious/prefswin.c:633
#: audacious/prefswin.c:729
msgid "Enabled"
msgstr "Вмикнено"

#: audacious/prefswin.c:473 audacious/prefswin.c:560 audacious/prefswin.c:649
#: audacious/prefswin.c:745
msgid "Description"
msgstr "Опис"

#: audacious/prefswin.c:1784
msgid "Category"
msgstr "Категорія"

#: audacious/prefswin.c:2241
msgid "Preferences Window"
msgstr "Вікно налаштувань"

#: audacious/skinwin.c:177
msgid "Archived Winamp 2.x skin"
msgstr ""

#: audacious/skinwin.c:182
msgid "Unarchived Winamp 2.x skin"
msgstr ""

#: audacious/ui_fileinfo.c:313
msgid "Track Information Window"
msgstr ""

#: audacious/ui_fileinfo.c:335
msgid "Track Information Popup"
msgstr ""

#: audacious/ui_playlist.c:126
msgid "/Show Popup Info"
msgstr ""

#: audacious/ui_playlist.c:132 audacious/ui_playlist.c:197
msgid "/Remove Selected"
msgstr "/Видалити вибране"

#: audacious/ui_playlist.c:136 audacious/ui_playlist.c:193
msgid "/Remove Unselected"
msgstr "/Видалити НЕ вибране"

#: audacious/ui_playlist.c:140 audacious/ui_playlist.c:189
msgid "/Remove All"
msgstr "/Видалити все"

#: audacious/ui_playlist.c:146
msgid "/Queue Toggle"
msgstr "/Поставити пісню в чергу"

#: audacious/ui_playlist.c:152
msgid "/Add CD..."
msgstr "/Додати CD..."

#: audacious/ui_playlist.c:156
msgid "/Add Internet Address..."
msgstr "/Додати адресу інтернет..."

#: audacious/ui_playlist.c:160
msgid "/Add Files..."
msgstr "/Додати файли..."

#: audacious/ui_playlist.c:166
msgid "/Clear Queue"
msgstr "/Очистити чергу"

#: audacious/ui_playlist.c:172
msgid "/Remove Unavailable Files"
msgstr "/Видалити недоступні файли"

#: audacious/ui_playlist.c:176
#, fuzzy
msgid "/Remove Duplicates"
msgstr "/Видалити вибране"

#: audacious/ui_playlist.c:177
#, fuzzy
msgid "/Remove Duplicates/By Title"
msgstr "/Сортувати список/За назвою"

#: audacious/ui_playlist.c:180
#, fuzzy
msgid "/Remove Duplicates/By Filename"
msgstr "/Сортувати список/За іменем файлу"

#: audacious/ui_playlist.c:183
#, fuzzy
msgid "/Remove Duplicates/By Path + Filename"
msgstr "/Сортувати список/За шляхом й іменем файлу"

#: audacious/ui_playlist.c:203
msgid "/New List"
msgstr "/Новий список"

#: audacious/ui_playlist.c:209
msgid "/Load List"
msgstr "/Сортувати список"

#: audacious/ui_playlist.c:213
msgid "/Save List"
msgstr "/Новий список"

#: audacious/ui_playlist.c:217
#, fuzzy
msgid "/Save Default List"
msgstr "/Зберегти/Стандартні "

#: audacious/ui_playlist.c:223
msgid "/Update View"
msgstr "/Обновити видимий список"

#: audacious/ui_playlist.c:229
msgid "/Invert Selection"
msgstr "/Інвертувати вибране"

#: audacious/ui_playlist.c:235
msgid "/Select None"
msgstr "/Сортувати вибране"

#: audacious/ui_playlist.c:239
msgid "/Select All"
msgstr "Вибрати все"

#: audacious/ui_playlist.c:245
msgid "/Randomize List"
msgstr "/Перемішати список"

#: audacious/ui_playlist.c:247
msgid "/Reverse List"
msgstr "/Інвертувати список"

#: audacious/ui_playlist.c:250
msgid "/Sort List"
msgstr "/Сортувати список"

#: audacious/ui_playlist.c:251
msgid "/Sort List/By Title"
msgstr "/Сортувати список/За назвою"

#: audacious/ui_playlist.c:253
#, fuzzy
msgid "/Sort List/By Artist"
msgstr "/Сортувати список/За назвою"

#: audacious/ui_playlist.c:255
msgid "/Sort List/By Filename"
msgstr "/Сортувати список/За іменем файлу"

#: audacious/ui_playlist.c:257
msgid "/Sort List/By Path + Filename"
msgstr "/Сортувати список/За шляхом й іменем файлу"

#: audacious/ui_playlist.c:259
msgid "/Sort List/By Date"
msgstr "/Сортувати список/За датою"

#: audacious/ui_playlist.c:261
#, fuzzy
msgid "/Sort List/By Track Number"
msgstr "/Сортувати список/За датою"

#: audacious/ui_playlist.c:263
#, fuzzy
msgid "/Sort List/By Playlist Entry"
msgstr "/Сортувати список/За назвою"

#: audacious/ui_playlist.c:265
msgid "/Sort Selection"
msgstr "/Сортувати вибране"

#: audacious/ui_playlist.c:266
msgid "/Sort Selection/By Title"
msgstr "/Сортувати вибране/За назвою"

#: audacious/ui_playlist.c:268
#, fuzzy
msgid "/Sort Selection/By Artist"
msgstr "/Сортувати вибране/За назвою"

#: audacious/ui_playlist.c:270
msgid "/Sort Selection/By Filename"
msgstr "/Сортувати вибране/За іменем файлу"

#: audacious/ui_playlist.c:272
msgid "/Sort Selection/By Path + Filename"
msgstr "/Сортувати вибране/За шляхом й іменем файлу"

#: audacious/ui_playlist.c:274
msgid "/Sort Selection/By Date"
msgstr "/Сортувати вибране/За датою"

#: audacious/ui_playlist.c:276
#, fuzzy
msgid "/Sort Selection/By Track Number"
msgstr "/Сортувати вибране/За датою"

#: audacious/ui_playlist.c:278
#, fuzzy
msgid "/Sort Selection/By Playlist Entry"
msgstr "/Сортувати вибране/За назвою"

#: audacious/ui_playlist.c:841
#, c-format
msgid "Error writing playlist \"%s\": %s"
msgstr "Помилка при записі списку програвання \"%s\": %s"

#: audacious/ui_playlist.c:862
#, c-format
msgid "%s already exist. Continue?"
msgstr "%s вже існує. Продовжити?"

#: audacious/ui_playlist.c:876
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n"
"\n"
"Unknown file type for '%s'.\n"
msgstr ""
"<b><big>Не можу зберегти список програвання.</big></b>\n"
"\n"

#: audacious/ui_playlist.c:1027
msgid "Load Playlist"
msgstr "Завантажии список програвання"

#: audacious/ui_playlist.c:1040
msgid "Save Playlist"
msgstr "Зберегти список програвання"

#: audacious/ui_playlist.c:1751
msgid "Audacious Playlist Editor"
msgstr "/Показати редактор списку пісень"

#: audacious/util.c:951
msgid "Add/Open Files dialog"
msgstr "Вікно додавання файлів"

#: audacious/util.c:1006
msgid "Open Files"
msgstr "Відкрити файли"

#: audacious/util.c:1010
msgid "Close dialog on Open"
msgstr "Закрити вікно після відкриття"

#: audacious/util.c:1020 audacious/glade/addfiles.glade:8
msgid "Add Files"
msgstr "Додати файли"

#: audacious/util.c:1024
msgid "Close dialog on Add"
msgstr "Закрити вікно після додавання"

#: audacious/util.c:1201
#, fuzzy
msgid "Play files"
msgstr "/Програвати файли"

#: audacious/util.c:1203
#, fuzzy
msgid "Load files"
msgstr "/Завантажити/З файлу"

#: audacious/util.c:1507
msgid "  (invalid UTF-8)"
msgstr "  (недопустима послідовність Юнікод)"

#: audacious/playback.c:208
msgid ""
"<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n"
"You have not selected an output plugin."
msgstr ""

#: audacious/glade/addfiles.glade:77
msgid "Close Dialog on Add"
msgstr "Закрити вікно після додавання"

#: audacious/glade/addfiles.glade:105
msgid "Select All"
msgstr "Вибрати все"

#: audacious/glade/addfiles.glade:116
msgid "Deselect All"
msgstr "Скасувати виділення"

#: audacious/glade/fileinfo.glade:8
#, fuzzy
msgid "Track Information"
msgstr "Підсилення доріжок:"

#: audacious/glade/fileinfo.glade:81
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">Title</span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Медіа</b></span>"

#: audacious/glade/fileinfo.glade:139
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">Artist</span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Вивід звуку</b></span>"

#: audacious/glade/fileinfo.glade:197
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">Album</span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Вивід звуку</b></span>"

#: audacious/glade/fileinfo.glade:255
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">Comment</span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Загальні</b></span>"

#: audacious/glade/fileinfo.glade:313
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">Genre</span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Загальні</b></span>"

#: audacious/glade/fileinfo.glade:392
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">Year</span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Медіа</b></span>"

#: audacious/glade/fileinfo.glade:441
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Загальні</b></span>"

#: audacious/glade/fileinfo.glade:499
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">Location</span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Миша</b></span>"

#: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:8
#, fuzzy
msgid "Artist Popup"
msgstr "Виконавець"

#: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:66
#, fuzzy
msgid "<i>Title</i>"
msgstr "<b>Ім'я файлу</b>"

#: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:94
#, fuzzy
msgid "<i>Artist</i>"
msgstr "Виконавець"

#: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:122
#, fuzzy
msgid "<i>Album</i>"
msgstr "<b>Ім'я файлу</b>"

#: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:234
#, fuzzy
msgid "<i>Genre</i>"
msgstr "<b>Ім'я файлу</b>"

#: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:290
#, fuzzy
msgid "<i>Year</i>"
msgstr "<b>Ім'я файлу</b>"

#: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:318
#, fuzzy
msgid "<i>Track Number</i>"
msgstr "Номер доріжкии"

#: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:346
#, fuzzy
msgid "<i>Track Length</i>"
msgstr "Довжина доріжки:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:115
#, fuzzy
msgid "_Decoder list:"
msgstr "Декодування"

#: audacious/glade/prefswin.glade:219
#, fuzzy
msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Загальні</b></span>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:261
msgid "_General plugin list:"
msgstr "_Список модулів загального призначення:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:365
msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Загальні</b></span>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:407
msgid "_Visualization plugin list:"
msgstr "Список модулів _візуалізації:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:511
msgid "<b>Visualization</b>"
msgstr "<b>Візуалізація</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:553
msgid "_Effect plugin list:"
msgstr "Список модулів _ефектів:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:657
msgid "<b>Effects</b>"
msgstr "<b>Ефекти</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:746
msgid "<b>_Skin</b>"
msgstr "<b>_Тема</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:866
msgid "<b>_Fonts</b>"
msgstr "<b>_Шрифти</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:921
msgid "_Player:"
msgstr "_Головне вікно програвача:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:964
msgid "_Playlist:"
msgstr "_Список програвання:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1066
msgid "Use Bitmap fonts if available"
msgstr "Використовувати растрові шрифти (якщо наявні)"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1100
msgid "<b>_Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>_Різне</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1148
msgid "Show track numbers in playlist"
msgstr "Показувати номери пісень у списку програвання"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1183
#, fuzzy
msgid "Show separators in playlist"
msgstr "Показувати номери пісень у списку програвання"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1218
msgid "Use custom cursors"
msgstr "Використовувати курсори, встановлені темою"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1254
msgid "Show window manager decoration"
msgstr ""

#: audacious/glade/prefswin.glade:1262
msgid "Show window manager decorations"
msgstr ""

#: audacious/glade/prefswin.glade:1263
msgid "This enables the window manager to show decorations for windows."
msgstr ""

#: audacious/glade/prefswin.glade:1294
msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector"
msgstr ""

#: audacious/glade/prefswin.glade:1330
#, fuzzy
msgid "Enable playlist transparency"
msgstr "Вмикнути підсилення програвання"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1419
msgid "<b>Mouse wheel</b>"
msgstr "<b>Колесо миші</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1467
msgid "Changes volume by"
msgstr "Змінює гучність на"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1495
msgid "percent"
msgstr "відсотків"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1523
msgid "Scrolls playlist by"
msgstr "Поворот колеса миші прокручує список програвання на"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1576
msgid "lines"
msgstr "рядків"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1698
msgid "<b>Filename</b>"
msgstr "<b>Ім'я файлу</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1738
msgid "Convert underscores to blanks"
msgstr "Перетворювати підкреслення в пробіл"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1773
msgid "Convert %20 to blanks"
msgstr "Перетворювати %20 в пробіл"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1807
msgid "<b>Metadata</b>"
msgstr "<b>Інформація про пісню та виконавця</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1848
msgid "Load metadata from playlists and files"
msgstr ""
"Завантажувати інформацію про пісні з музичних файлів і списків програвання"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1888
msgid "On load"
msgstr "При відкритті"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1910
msgid "On display"
msgstr "При відображенні"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1940
msgid "Fallback character encodings:"
msgstr ""

#: audacious/glade/prefswin.glade:2009
msgid "Auto character encoding detector for:"
msgstr ""

#: audacious/glade/prefswin.glade:2065
#, fuzzy
msgid "<b>File Dialog</b>"
msgstr "<b>Ім'я файлу</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2106
msgid "Always refresh directory when opening file dialog"
msgstr ""

#: audacious/glade/prefswin.glade:2140
#, fuzzy
msgid "<b>Song Display</b>"
msgstr "<b>Відображення назви пісни</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2188
msgid "Title format:"
msgstr "Формат назви:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2216
msgid "Custom string:"
msgstr "Особливий рядок:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2267
#, fuzzy
msgid ""
"TITLE\n"
"ARTIST - TITLE\n"
"ARTIST - ALBUM - TITLE\n"
"ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n"
"ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE\n"
"ALBUM - TITLE\n"
"Custom"
msgstr ""
"Назва\n"
"Виконавець - Назва\n"
"Виконавець - Альбом - Назва\n"
"Альбом - Назва\n"
"Особливе"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2339
#, fuzzy
msgid "<b>Popup Information</b>"
msgstr "Конфігурація програвача компакт-дисків"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2392
msgid "Show popup information for playlist entries"
msgstr ""

#: audacious/glade/prefswin.glade:2527
msgid "<b>Presets</b>"
msgstr "<b>Попередні установки</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2627
msgid "Directory preset file:"
msgstr "Каталогу попередніх установок:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2655
msgid "File preset extension:"
msgstr "Розширення файлу попередніх установок:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2703
msgid "Available _Presets:"
msgstr "Доступні _попередні установки:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2883
#, fuzzy
msgid "<b>Proxy Configuration</b>"
msgstr "Конфігурація програвача компакт-дисків"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2941
msgid "Enable proxy usage"
msgstr ""

#: audacious/glade/prefswin.glade:2972
msgid "Proxy hostname:"
msgstr ""

#: audacious/glade/prefswin.glade:3000
#, fuzzy
msgid "Proxy port:"
msgstr "Проксі:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3094
#, fuzzy
msgid "Use authentication with proxy"
msgstr "Використовувати автентикацію"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3125
#, fuzzy
msgid "Proxy username:"
msgstr "Ім'я користувача:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3153
#, fuzzy
msgid "Proxy password:"
msgstr "Пароль:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3269
msgid ""
"<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of "
"Audacious.</span>"
msgstr ""

#: audacious/glade/prefswin.glade:3325
msgid "label65"
msgstr ""

#: audacious/glade/prefswin.glade:3366
#, fuzzy
msgid "<b>Audio System</b>"
msgstr "<b>Попередні установки</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3420
#, fuzzy
msgid "Current output plugin:"
msgstr "_Поточний модуль виводу звуку:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3465
#, fuzzy
msgid "Buffer size:"
msgstr "Розмір буфера (кбайт):"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3535
msgid ""
"<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams "
"by, in milliseconds.\n"
"Increase this value if you are experiencing audio skipping. \n"
"Please note however, that high values will result in Audacious performing "
"poorly.</span>"
msgstr ""

#: audacious/glade/prefswin.glade:3643
#, fuzzy
msgid "Output Plugin Preferences"
msgstr "Модуль виводу звуку OSS"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3718
#, fuzzy
msgid "Output Plugin Information"
msgstr "Конфіґурація модуля виводу ESD"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3770
msgid "<b>Format Detection</b>"
msgstr ""

#: audacious/glade/prefswin.glade:3811
msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately."
msgstr ""

#: audacious/glade/prefswin.glade:3845
msgid "<b>Playback</b>"
msgstr "<b>Відтворення</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3886
msgid "Continue playback on startup"
msgstr ""

#: audacious/glade/prefswin.glade:3922
msgid "Don't advance in the playlist"
msgstr "Не просуватись в списку програвання"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3957
msgid "Pause between songs"
msgstr "Пауза між піснями"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3995
msgid "Pause for"
msgstr "Призупиняти на"

#: audacious/glade/prefswin.glade:4041
msgid "seconds"
msgstr "секунд"

#: audacious/glade/prefswin.glade:4081
msgid "label76"
msgstr ""

#: audacious/glade/prefswin.glade:4219
msgid ""
"While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in "
"the filename. You can specify those words in the lists below, separated "
"using commas."
msgstr ""

#: audacious/glade/prefswin.glade:4274
#, fuzzy
msgid "Include:"
msgstr "Незалежні"

#: audacious/glade/prefswin.glade:4302
msgid "Exclude:"
msgstr ""

#: audacious/glade/prefswin.glade:4371
msgid "Recursively search for cover"
msgstr ""

#: audacious/glade/prefswin.glade:4409
msgid "Search depth: "
msgstr ""

#: audacious/glade/prefswin.glade:4475
msgid "Use per-file cover"
msgstr ""

#: audacious/widgets/eq_slider.c:93
msgid "PREAMP"
msgstr "PREAMP"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:93
msgid "60HZ"
msgstr "60 Гц"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:93
msgid "170HZ"
msgstr "170 Гц"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:94
msgid "310HZ"
msgstr "310 Гц"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:94
msgid "600HZ"
msgstr "600 Гц"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:94
msgid "1KHZ"
msgstr "1 кГц"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:95
msgid "3KHZ"
msgstr "3 кГц"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:95
msgid "6KHZ"
msgstr "6 кГц"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:95
msgid "12KHZ"
msgstr "12 кГц"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:96
msgid "14KHZ"
msgstr "14 кГц"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:96
msgid "16KHZ"
msgstr "16 кГц"

#: libaudacious/titlestring.c:350
msgid "Performer/Artist"
msgstr "Виконавець/Артист"

#: libaudacious/titlestring.c:353
msgid "File name"
msgstr "Назва файлу"

#: libaudacious/titlestring.c:354
msgid "File path"
msgstr "Маршрут до файлу"

#: libaudacious/titlestring.c:355
msgid "File extension"
msgstr "Розширення файлу"

#: libaudacious/titlestring.c:356
msgid "Track name"
msgstr "Назва доріжки"

#: libaudacious/titlestring.c:357
msgid "Track number"
msgstr "Номер доріжкии"

#: libaudacious/titlestring.c:411
msgid "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present"
msgstr "%{n:...%}: Відображати \"...\", коли елемент %n присутній"

#~ msgid "Audacious Preferences"
#~ msgstr "Налаштування Audacious"

#, fuzzy
#~ msgid "Refresh skin list"
#~ msgstr "/Частота поновлення"

#~ msgid "Select main player window font:"
#~ msgstr "Вибір шрифту для головного вікна"

#~ msgid "Select playlist font:"
#~ msgstr "Вибір шрифту для списку програвання"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>_Miscillaneous UI Features</b>"
#~ msgstr "<b>_Різне</b>"

#~ msgid "Load metadata (tag information) from music files."
#~ msgstr ""
#~ "Завантажувати інформацію про пісню та виконавця (інформаційний тег) з "
#~ "музичних файлів."

#~ msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it"
#~ msgstr ""
#~ "Завантажувати інформацію про пісню та виконавця при додаванні файлу в "
#~ "список програвання або відкритті"

#~ msgid "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist"
#~ msgstr ""
#~ "Завантажувати інформацію про пісню та виконавця при відображенні файлу в "
#~ "списку програвання"

#~ msgid "Show information about titlestring format"
#~ msgstr "Показати інформацію про рядок назви"

#~ msgid ""
#~ "When finished playing a song, don't automatically advance to the next."
#~ msgstr ""
#~ "По завершенню програвання пісні, не пересуватись автоматично до наступної."

#, fuzzy
#~ msgid "About AudioCompress"
#~ msgstr "Про Audacious"

#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "ОК"

#, fuzzy
#~ msgid "Extra Stereo Plugin %s"
#~ msgstr "Модуль запису на диск %s"

#, fuzzy
#~ msgid "About Extra Stereo Plugin"
#~ msgstr "Про модуль ESounD"

#, fuzzy
#~ msgid "Effect intensity:"
#~ msgstr "Список модулів _ефектів:"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Скасувати"

#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Застосувати"

#, fuzzy
#~ msgid "About LIRC Audacious Plugin"
#~ msgstr "Про модуль підтримки формату MPEG"

#, fuzzy
#~ msgid "LIRC Plugin "
#~ msgstr "Модулі"

#, fuzzy
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "/Закрити"

#, fuzzy
#~ msgid "LIRC Plugin"
#~ msgstr "Модулі"

#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Ім'я користувача:"

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Пароль:"

#, fuzzy
#~ msgid "About Scrobbler Plugin"
#~ msgstr "Про модуль ESounD"

#, fuzzy
#~ msgid "Scrobbler Plugin"
#~ msgstr "Модулі"

#~ msgid "Song Change %s"
#~ msgstr "Зміна пісні %s"

#~ msgid "Commands"
#~ msgstr "Коментар"

#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Коментар:"

#, fuzzy
#~ msgid "Command to run when Audacious reaches the end of the playlist."
#~ msgstr ""
#~ "Завантажувати інформацію про пісню та виконавця при відображенні файлу в "
#~ "списку програвання"

#, fuzzy
#~ msgid "About "
#~ msgstr "Про програму"

#, fuzzy
#~ msgid "AMIDI-Plug - warning"
#~ msgstr "Зміна налаштувань модуля підтримки MikMod"

#, fuzzy
#~ msgid "AMIDI-Plug - select file"
#~ msgstr "Зміна налаштувань модуля підтримки MikMod"

#, fuzzy
#~ msgid "AMIDI-Plug - configuration"
#~ msgstr "Зміна налаштувань модуля підтримки MikMod"

#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Ім'я:"

#, fuzzy
#~ msgid " MIDI Info "
#~ msgstr "Інформація про компакт"

#, fuzzy
#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "Формат ID3-тегу:"

#, fuzzy
#~ msgid "Length (msec):"
#~ msgstr "Довжина:"

#, fuzzy
#~ msgid "Num of Tracks:"
#~ msgstr "Перейти до доріжки"

#~ msgid "CD Audio Plugin"
#~ msgstr "Модуль підтримки аудіо компакт-дисків"

#~ msgid "CD Audio Track %02u"
#~ msgstr "CD аудіо доріжка %02u"

#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(невідомо)"

#~ msgid "Drive %d"
#~ msgstr "Пристрій %d"

#~ msgid ""
#~ "Failed to open device %s\n"
#~ "Error: %s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Не можу відкрити пристрій %s\n"
#~ "Помилка: %s\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Failed to read \"Table of Contents\"\n"
#~ "Maybe no disc in the drive?\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Не можу прочитати \"Оглавление\"\n"
#~ "Може диск не вставлений в привід?\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Device %s OK.\n"
#~ "Disc has %d tracks"
#~ msgstr ""
#~ "Привід %s: ОК.\n"
#~ "На дискі %d доріжок"

#~ msgid " (%d data tracks)"
#~ msgstr " (%d доріжок з даними)"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Total length: %d:%d\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Загальна довжина: %d:%d\n"

#~ msgid ""
#~ "Digital audio extraction not tested as the disc has no audio tracks\n"
#~ msgstr ""
#~ "Цифрове зчитування аудіо не тестовано, оскільки на диску нема "
#~ "аудіодоріжок\n"

#~ msgid ""
#~ "Digital audio extraction test: OK\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Тестування цифрового зчитування: OK\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Digital audio extraction test failed: %s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Тестування цифрового зчитування не вдалось: %s\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Failed to check directory %s\n"
#~ "Error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Не можу перевірити каталог %s\n"
#~ "Помилка: %s"

#~ msgid "Error: %s exist, but is not a directory"
#~ msgstr "Помилка: %s існує, але не каталог"

#~ msgid "Directory %s OK."
#~ msgstr "Каталог %s в порядку.."

#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Пристрій:"

#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "_Пристрій:"

#~ msgid "Dir_ectory:"
#~ msgstr "_Каталог:"

#~ msgid "Play mode:"
#~ msgstr "Режим програвання:"

#~ msgid "Analog"
#~ msgstr "Аналоговий"

#~ msgid "Digital audio extraction"
#~ msgstr "Цифрове зчитування аудіо"

#~ msgid "Volume control:"
#~ msgstr "Керування гучністю:"

#~ msgid "No mixer"
#~ msgstr "Немає мікшера"

#~ msgid "CDROM drive"
#~ msgstr "Компакт-диск"

#~ msgid "OSS mixer"
#~ msgstr "Мікшер OSS"

#~ msgid "Check drive..."
#~ msgstr "Перевірити пристрій..."

#~ msgid "Remove drive"
#~ msgstr "Прибрати пристрій"

#~ msgid "CD Audio Player Configuration"
#~ msgstr "Конфігурація програвача компакт-дисків"

#~ msgid "Add drive"
#~ msgstr "Додати пристрій"

#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Пристрій"

#~ msgid "CDDB:"
#~ msgstr "CDDB:"

#~ msgid "Use CDDB"
#~ msgstr "Використовувати CDDB"

#~ msgid "Get server list"
#~ msgstr "Отримати список серверів"

#~ msgid "Show network window"
#~ msgstr "Показати вікно мережі"

#~ msgid "CDDB server:"
#~ msgstr "Cервер CDDB :"

#~ msgid "CD Index:"
#~ msgstr "Індекс CD:"

#~ msgid "Use CD Index"
#~ msgstr "Використовувати індекс компакт-дисків"

#~ msgid "CD Index server:"
#~ msgstr "Сервер індексів CD:"

#~ msgid "Track names:"
#~ msgstr "Назви доріжок:"

#~ msgid "Override generic titles"
#~ msgstr "Має перевагу над загальними заголовками"

#~ msgid "Name format:"
#~ msgstr "Формат назви:"

#~ msgid "CD Info"
#~ msgstr "Інформація про компакт"

#, fuzzy
#~ msgid "Japanese (EUC-JP)"
#~ msgstr "Японський:"

#, fuzzy
#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
#~ msgstr "  (недопустима послідовність Юнікод)"

#, fuzzy
#~ msgid "Korean (UHC)"
#~ msgstr "Корейський:"

#~ msgid "Select the directory where you want to store the MPEG streams:"
#~ msgstr "Виберіть директорію для запису потоків MPEG:"

#, fuzzy
#~ msgid "Flac Configuration"
#~ msgstr "Конфігурація програвача компакт-дисків"

#~ msgid "Convert Character Set"
#~ msgstr "Перетворити кодування"

#~ msgid "Convert character set from :"
#~ msgstr "Перетворити кодування із:"

#~ msgid "to :"
#~ msgstr "на :"

#~ msgid "ReplayGain"
#~ msgstr "Підсилення при програванні"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable ReplayGain processing"
#~ msgstr "Вмикнути підсилення програвання"

#, fuzzy
#~ msgid "Album mode"
#~ msgstr "Альбом"

#, fuzzy
#~ msgid "Preamp:"
#~ msgstr "Мрія"

#~ msgid "6dB hard limiting"
#~ msgstr "Дозволити підсилення 6дБ + жорстке обмеження"

#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Роздільність:"

#~ msgid "Without ReplayGain"
#~ msgstr "Без підсилення при програванні"

#~ msgid "Dither 24bps to 16bps"
#~ msgstr "Змішувати 24bps до 16bps"

#~ msgid "With ReplayGain"
#~ msgstr "З підсиленням при програванні"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable dithering"
#~ msgstr "Вмикнено"

#~ msgid "Noise shaping"
#~ msgstr "Фомування шуму"

#~ msgid "none"
#~ msgstr "Нічого"

#~ msgid "low"
#~ msgstr "низьке"

#~ msgid "medium"
#~ msgstr "середнє"

#~ msgid "high"
#~ msgstr "високе"

#~ msgid "Dither to"
#~ msgstr "Змішувати до"

#~ msgid "16 bps"
#~ msgstr "16 біт"

#~ msgid "24 bps"
#~ msgstr "24 біт"

#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Вивід"

#~ msgid "Buffering:"
#~ msgstr "Буфер:"

#~ msgid "Buffer size (kb):"
#~ msgstr "Розмір буфера (кбайт):"

#~ msgid "Pre-buffer (percent):"
#~ msgstr "Попереднє буферування (відсотків):"

#~ msgid "Save stream to disk:"
#~ msgstr "Записати потік на диск:"

#~ msgid "Save stream to disk"
#~ msgstr "Записати потік на диск:"

#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Маршрут:"

#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Переглянути"

#~ msgid "SHOUT/Icecast:"
#~ msgstr "SHOUT/Icecast:"

#~ msgid "Enable Icecast Metadata UDP Channel"
#~ msgstr "Вмикнути потік заголовків SHOUT/Icecast"

#~ msgid "Streaming"
#~ msgstr "Потік"

#, fuzzy
#~ msgid "About Flac Plugin"
#~ msgstr "Про модуль ESounD"

#~ msgid "Blues"
#~ msgstr "Блюз"

#~ msgid "Classic Rock"
#~ msgstr "Класичний рок"

#~ msgid "Country"
#~ msgstr "Кантрі"

#~ msgid "Dance"
#~ msgstr "Танцювальна"

#~ msgid "Disco"
#~ msgstr "Диско"

#~ msgid "Funk"
#~ msgstr "Фанк"

#~ msgid "Grunge"
#~ msgstr "Гранж"

#~ msgid "Hip-Hop"
#~ msgstr "Хіп-Хоп"

#~ msgid "Jazz"
#~ msgstr "Джаз"

#~ msgid "Metal"
#~ msgstr "Метал"

#~ msgid "New Age"
#~ msgstr "Нью Ейдж"

#~ msgid "Oldies"
#~ msgstr "Ретро"

#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Інші"

#~ msgid "Pop"
#~ msgstr "Поп"

#~ msgid "R&B"
#~ msgstr "Ритм-н-блюз"

#~ msgid "Rap"
#~ msgstr "Реп"

#~ msgid "Reggae"
#~ msgstr "Реґґі"

#~ msgid "Rock"
#~ msgstr "Рок"

#~ msgid "Techno"
#~ msgstr "Техно"

#~ msgid "Industrial"
#~ msgstr "Індустріальний"

#~ msgid "Alternative"
#~ msgstr "Альтернативна"

#~ msgid "Ska"
#~ msgstr "Ска"

#~ msgid "Death Metal"
#~ msgstr "Дез-метал"

#~ msgid "Pranks"
#~ msgstr "Pranks"

#~ msgid "Soundtrack"
#~ msgstr "Звукова доріжка"

#~ msgid "Euro-Techno"
#~ msgstr "Євро-техно"

#~ msgid "Ambient"
#~ msgstr "Ambient"

#~ msgid "Trip-Hop"
#~ msgstr "Тріп-Хоп"

#~ msgid "Vocal"
#~ msgstr "Вокал"

#~ msgid "Jazz+Funk"
#~ msgstr "Джаз+Фанк"

#~ msgid "Fusion"
#~ msgstr "Ф'южн"

#~ msgid "Trance"
#~ msgstr "Транс"

#~ msgid "Classical"
#~ msgstr "Класична"

#~ msgid "Instrumental"
#~ msgstr "Інструментальна"

#~ msgid "Acid"
#~ msgstr "Кислота"

#~ msgid "House"
#~ msgstr "Дім"

#~ msgid "Game"
#~ msgstr "Гра"

#~ msgid "Sound Clip"
#~ msgstr "Звуковий кліп"

#~ msgid "Gospel"
#~ msgstr "Псалм"

#~ msgid "Noise"
#~ msgstr "Шум"

#~ msgid "Bass"
#~ msgstr "Бас"

#~ msgid "Soul"
#~ msgstr "Душа"

#~ msgid "Punk"
#~ msgstr "Панк"

#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Космічна"

#~ msgid "Meditative"
#~ msgstr "Медитація"

#~ msgid "Instrumental Pop"
#~ msgstr "Інструментальний поп"

#~ msgid "Instrumental Rock"
#~ msgstr "Інструментальний рок"

#~ msgid "Ethnic"
#~ msgstr "Етнічна"

#~ msgid "Gothic"
#~ msgstr "Готична"

#~ msgid "Darkwave"
#~ msgstr "Чорна хвиля"

#~ msgid "Techno-Industrial"
#~ msgstr "Техно-індустріальна"

#~ msgid "Electronic"
#~ msgstr "Електронна"

#~ msgid "Pop-Folk"
#~ msgstr "Поп-фолк"

#~ msgid "Eurodance"
#~ msgstr "Євроданс"

#~ msgid "Dream"
#~ msgstr "Мрія"

#~ msgid "Southern Rock"
#~ msgstr "Південний рок"

#~ msgid "Comedy"
#~ msgstr "Комедійна"

#~ msgid "Cult"
#~ msgstr "Культова"

#~ msgid "Gangsta Rap"
#~ msgstr "Чорний реп"

#~ msgid "Top 40"
#~ msgstr "40 найкращих"

#~ msgid "Christian Rap"
#~ msgstr "Християнський реп"

#~ msgid "Pop/Funk"
#~ msgstr "Поп/Фанк"

#~ msgid "Jungle"
#~ msgstr "Джангл"

#~ msgid "Native American"
#~ msgstr "Американська аборигенська"

#~ msgid "Cabaret"
#~ msgstr "Кабаре"

#~ msgid "New Wave"
#~ msgstr "Нова хвиля"

#~ msgid "Psychedelic"
#~ msgstr "Психоделічна"

#~ msgid "Rave"
#~ msgstr "Рейв"

#~ msgid "Showtunes"
#~ msgstr "Імпровізація"

#~ msgid "Trailer"
#~ msgstr "Анонс"

#~ msgid "Lo-Fi"
#~ msgstr "Lo-Fi"

#~ msgid "Tribal"
#~ msgstr "Племінна"

#~ msgid "Acid Punk"
#~ msgstr "Кислотний панк"

#~ msgid "Acid Jazz"
#~ msgstr "Кислотний джаз"

#~ msgid "Polka"
#~ msgstr "Полька"

#~ msgid "Retro"
#~ msgstr "Ретро"

#~ msgid "Musical"
#~ msgstr "Музична"

#~ msgid "Rock & Roll"
#~ msgstr "Рок-н-рол"

#~ msgid "Hard Rock"
#~ msgstr "Тяжкий рок"

#~ msgid "Folk"
#~ msgstr "Фолк"

#~ msgid "Folk/Rock"
#~ msgstr "Фолк/Рок"

#~ msgid "National Folk"
#~ msgstr "Національний фолк"

#~ msgid "Swing"
#~ msgstr "Свінг"

#~ msgid "Fast-Fusion"
#~ msgstr "Швидкий фьюжн"

#~ msgid "Bebob"
#~ msgstr "Бібоп"

#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "Латиноамериканська"

#~ msgid "Revival"
#~ msgstr "Відродження"

#~ msgid "Celtic"
#~ msgstr "Кельтська"

#~ msgid "Bluegrass"
#~ msgstr "Блакитна трава"

#~ msgid "Avantgarde"
#~ msgstr "Авангард"

#~ msgid "Gothic Rock"
#~ msgstr "Готичний рок"

#~ msgid "Progressive Rock"
#~ msgstr "Прогресивний рок"

#~ msgid "Psychedelic Rock"
#~ msgstr "Психоделічний рок"

#~ msgid "Symphonic Rock"
#~ msgstr "Симфонічний рок"

#~ msgid "Slow Rock"
#~ msgstr "Повільний рок"

#~ msgid "Big Band"
#~ msgstr "Біґ-бенд"

#~ msgid "Chorus"
#~ msgstr "Хор"

#~ msgid "Easy Listening"
#~ msgstr "Легка"

#~ msgid "Acoustic"
#~ msgstr "Акустична"

#~ msgid "Humour"
#~ msgstr "Гумор"

#~ msgid "Speech"
#~ msgstr "Промова"

#~ msgid "Chanson"
#~ msgstr "Шансон"

#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Опера"

#~ msgid "Chamber Music"
#~ msgstr "Камерна музика"

#~ msgid "Sonata"
#~ msgstr "Соната"

#~ msgid "Symphony"
#~ msgstr "Симфонія"

#~ msgid "Booty Bass"
#~ msgstr "Booty Bass"

#~ msgid "Primus"
#~ msgstr "Прима"

#~ msgid "Porn Groove"
#~ msgstr "Порн грув"

#~ msgid "Satire"
#~ msgstr "Сатира"

#~ msgid "Slow Jam"
#~ msgstr "Повільний джем"

#~ msgid "Club"
#~ msgstr "Клуб"

#~ msgid "Tango"
#~ msgstr "Танґо"

#~ msgid "Samba"
#~ msgstr "Самба"

#~ msgid "Folklore"
#~ msgstr "Фольклор"

#~ msgid "Ballad"
#~ msgstr "Балада"

#~ msgid "Power Ballad"
#~ msgstr "Потужна балада"

#~ msgid "Rhythmic Soul"
#~ msgstr "Ритмічний соул"

#~ msgid "Freestyle"
#~ msgstr "Вільний стиль"

#~ msgid "Duet"
#~ msgstr "Дует"

#~ msgid "Punk Rock"
#~ msgstr "Панк-рок"

#~ msgid "Drum Solo"
#~ msgstr "Соло на ударних"

#~ msgid "A Cappella"
#~ msgstr "Акапелла"

#~ msgid "Euro-House"
#~ msgstr "Евро-дім"

#~ msgid "Dance Hall"
#~ msgstr "Танцювальний зал"

#~ msgid "Goa"
#~ msgstr "Гоа"

#~ msgid "Drum & Bass"
#~ msgstr "Ударні та бас"

#~ msgid "Club-House"
#~ msgstr "Клуб-дім"

#~ msgid "Hardcore"
#~ msgstr "Нардкор"

#~ msgid "Terror"
#~ msgstr "Терор"

#~ msgid "Indie"
#~ msgstr "Незалежні"

#~ msgid "BritPop"
#~ msgstr "Британський поп"

#~ msgid "Negerpunk"
#~ msgstr "Чорний панк"

#~ msgid "Polsk Punk"
#~ msgstr "Польский панк"

#~ msgid "Beat"
#~ msgstr "Біт"

#~ msgid "Christian Gangsta Rap"
#~ msgstr "Чорний християнський реп"

#~ msgid "Heavy Metal"
#~ msgstr "Тяжкий метал"

#~ msgid "Black Metal"
#~ msgstr "Чорний метал"

#~ msgid "Crossover"
#~ msgstr "Перехідний"

#~ msgid "Contemporary Christian"
#~ msgstr "Сучасна християнська"

#~ msgid "Christian Rock"
#~ msgstr "Християнський рок"

#~ msgid "Merengue"
#~ msgstr "Меренга"

#~ msgid "Salsa"
#~ msgstr "Сальса"

#~ msgid "Thrash Metal"
#~ msgstr "Треш метал"

#~ msgid "Anime"
#~ msgstr "Мультиплікація"

#~ msgid "JPop"
#~ msgstr "Японський поп"

#~ msgid "Synthpop"
#~ msgstr "Електронний поп"

#, fuzzy
#~ msgid "Samplerate: %d Hz"
#~ msgstr "Частота:"

#, fuzzy
#~ msgid "Channels: %d"
#~ msgstr "Канали:"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Samples: %llu\n"
#~ "Length: %d:%.2d"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Загальна довжина: %d:%d\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Filesize: %ld B"
#~ msgstr "Розмір файлу:"

#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Назва:"

#~ msgid "Artist:"
#~ msgstr "Виконавець:"

#~ msgid "Album:"
#~ msgstr "Альбом:"

#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Коментар:"

#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Дата:"

#~ msgid "Track number:"
#~ msgstr "Номер доріжки:"

#~ msgid "Genre:"
#~ msgstr "Стиль:"

#, fuzzy
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "/Зберегти"

#, fuzzy
#~ msgid "Remove Tag"
#~ msgstr "/Видалити все"

#, fuzzy
#~ msgid "FLAC Info:"
#~ msgstr "Інформація про компакт"

#, fuzzy
#~ msgid "File Info - %s"
#~ msgstr "Інформація про файл"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Помилка"

#~ msgid "LOOKING UP %s"
#~ msgstr "ШУКАЮ %s"

#~ msgid "Couldn't look up host %s"
#~ msgstr "Не можу знайти хост %s"

#~ msgid "CONNECTING TO %s:%d"
#~ msgstr "З'ЄДНУЮСЬ З %s:%d"

#~ msgid "Couldn't connect to host %s"
#~ msgstr "Не можу під'єднатись до хосту %s"

#~ msgid "CONNECTED: WAITING FOR REPLY"
#~ msgstr "ПЗ'ЄДНАНО: ЧЕКАЮ НА ВІДПОВІДЬ"

#~ msgid ""
#~ "Couldn't connect to host %s\n"
#~ "Server reported: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Не можу підключитись до хоста  %s\n"
#~ "Сервер повідомив: %s"

#~ msgid "PRE-BUFFERING: %dKB/%dKB"
#~ msgstr "ПРЕ-БУФЕР: %dКб/%dКб"

#, fuzzy
#~ msgid "FLAC Audio Plugin"
#~ msgstr "Модуль підтримки аудіо компакт-дисків"

#, fuzzy
#~ msgid "ModPlug Configuration"
#~ msgstr "Зміна налаштувань модуля підтримки MikMod"

#~ msgid "16 bit"
#~ msgstr "16 біт"

#~ msgid "8 bit"
#~ msgstr "8 біт"

#, fuzzy
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Канали:"

#~ msgid "Stereo"
#~ msgstr "Стерео"

#, fuzzy
#~ msgid "Sampling Rate"
#~ msgstr "Частота:"

#, fuzzy
#~ msgid "48 kHz"
#~ msgstr "1:1 (44 кГц)"

#, fuzzy
#~ msgid "44 kHz"
#~ msgstr "1:1 (44 кГц)"

#, fuzzy
#~ msgid "22 kHz"
#~ msgstr "1:2 (22 кГц)"

#, fuzzy
#~ msgid "11 kHz"
#~ msgstr "1:1 (44 кГц)"

#, fuzzy
#~ msgid "Resampling"
#~ msgstr "Потік"

#~ msgid "Quality"
#~ msgstr "Якість"

#, fuzzy
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Стиль"

#, fuzzy
#~ msgid "Fast Playlist Info"
#~ msgstr "Завантажии список програвання"

#, fuzzy
#~ msgid "Reverb"
#~ msgstr "Сервер"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Вмикнено"

#, fuzzy
#~ msgid "Depth"
#~ msgstr "Дует"

#, fuzzy
#~ msgid "Amount"
#~ msgstr "Про програму"

#, fuzzy
#~ msgid "Range"
#~ msgstr "Рейв"

#, fuzzy
#~ msgid "Preamp"
#~ msgstr "Мрія"

#, fuzzy
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "<b>Ефекти</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "MOD Info"
#~ msgstr "Інформація про компакт"

#, fuzzy
#~ msgid "Samples"
#~ msgstr "Сальса"

#, fuzzy
#~ msgid "Instruments"
#~ msgstr "Інструментальна"

#, fuzzy
#~ msgid "About Modplug"
#~ msgstr "Про модуль ESounD"

#~ msgid "MPEG Audio Plugin Configuration"
#~ msgstr "Зміна налаштувань модуля підтримки формату MPEG"

#~ msgid "Resolution:"
#~ msgstr "Роздільність:"

#~ msgid "Channels:"
#~ msgstr "Канали:"

#~ msgid "Stereo (if available)"
#~ msgstr "Стерео (якщо наявне)"

#~ msgid "Mono"
#~ msgstr "Моно"

#~ msgid "Down sample:"
#~ msgstr "Зменшити частоту тактування:"

#~ msgid "1:1 (44 kHz)"
#~ msgstr "1:1 (44 кГц)"

#~ msgid "1:2 (22 kHz)"
#~ msgstr "1:2 (22 кГц)"

#~ msgid "1:4 (11 kHz)"
#~ msgstr "1:4 (11 кГц)"

#~ msgid "Decoder"
#~ msgstr "Декодування"

#~ msgid "ID3 Tags:"
#~ msgstr "ID3-теги:"

#~ msgid "Disable ID3V2 tags"
#~ msgstr "Заборонити теги ID3V2"

#~ msgid "ID3 format:"
#~ msgstr "Формат ID3-тегу:"

#~ msgid "Joint stereo"
#~ msgstr "Об'єднане стерео"

#~ msgid "Dual channel"
#~ msgstr "Подвійний канал"

#~ msgid "Single channel"
#~ msgstr "Одинарний канал"

#~ msgid "%d KBit/s"
#~ msgstr "%d кБіт/с"

#~ msgid "%ld Hz"
#~ msgstr "%ld Гц"

#~ msgid "None"
#~ msgstr "Нічого"

#~ msgid "50/15 ms"
#~ msgstr "50/15 мс"

#~ msgid "CCIT J.17"
#~ msgstr "CCIT J.17"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ні"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Так"

#~ msgid " MPEG Info "
#~ msgstr " Інформація MPEG: "

#~ msgid "MPEG Level:"
#~ msgstr "MPEG рівень:"

#~ msgid "Bit rate:"
#~ msgstr "Бітова частота:"

#~ msgid "Sample rate:"
#~ msgstr "Частота:"

#~ msgid "File size:"
#~ msgstr "Розмір файлу:"

#, fuzzy
#~ msgid "Mode:"
#~ msgstr "Миша"

#~ msgid "Error Protection:"
#~ msgstr "Захист від помилок:"

#~ msgid "Copyright:"
#~ msgstr "Авторське право:"

#~ msgid "Original:"
#~ msgstr "Оригінальний:"

#~ msgid "Emphasis:"
#~ msgstr "Виразний:"

#~ msgid " ID3 Tag "
#~ msgstr " ID3-тег "

#~ msgid "Year:"
#~ msgstr "Рік:"

#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/A"

#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"

#~ msgid "%lu Bytes"
#~ msgstr "%lu байт"

#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't connect to host %s:%d"
#~ msgstr "Не можу під'єднатись до хосту %s"

#, fuzzy
#~ msgid "PRE-BUFFERING: %zuKB/%zuKB"
#~ msgstr "ПРЕ-БУФЕР: %dКб/%dКб"

#~ msgid "AlternRock"
#~ msgstr "Альтернативний рок"

#~ msgid "About MPEG Audio Plugin"
#~ msgstr "Про модуль підтримки формату MPEG"

#~ msgid "MPEG Audio Plugin"
#~ msgstr "Модуль підтримки MPEG"

#, fuzzy
#~ msgid "TiMidity Configuration"
#~ msgstr "Зміна налаштувань модуля підтримки MikMod"

#, fuzzy
#~ msgid "Sample Width"
#~ msgstr "Частота:"

#, fuzzy
#~ msgid "TiMidity Configuration File"
#~ msgstr "Зміна налаштувань модуля підтримки MikMod"

#, fuzzy
#~ msgid "TiMidity Player %s"
#~ msgstr "Програвач MikMod %s"

#, fuzzy
#~ msgid "TiMidity Plugin %s"
#~ msgstr "Модуль запису на диск %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't load MIDI file"
#~ msgstr "Не можу завантижити специфікатор вирівнювання"

#~ msgid "Select the directory where you want to store the Ogg Vorbis streams:"
#~ msgstr "Виберіть директорію для запису потоків Ogg Vorbis:"

#~ msgid "Ogg Vorbis Audio Plugin Configuration"
#~ msgstr "Зміна налаштувань модуля підтримки формату Ogg Vorbis"

#~ msgid "Ogg Vorbis Tags:"
#~ msgstr "Теги Ogg Vorbis:"

#~ msgid "ReplayGain Settings:"
#~ msgstr "Установки для підсилення програвання"

#~ msgid "Enable Clipping Prevention"
#~ msgstr "Дозволити попередження перескакування звуку"

#~ msgid "Enable ReplayGain"
#~ msgstr "Вмикнути підсилення програвання"

#~ msgid "ReplayGain Type:"
#~ msgstr "Тип підсилення прогавання:"

#~ msgid "use Track Gain/Peak"
#~ msgstr "користуватись підсиленням/піковими рівнями для доріжок"

#~ msgid "use Album Gain/Peak"
#~ msgstr "користуватись підсиленням/піковими рівнями для альбому"

#~ msgid "Enable 6dB Boost + Hard Limiting"
#~ msgstr "Дозволити підсилення 6дБ + жорстке обмеження"

#~ msgid ""
#~ "An error occured:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Сталася помилка:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Error!"
#~ msgstr "Помилка!"

#~ msgid "Failed to modify tag (open)"
#~ msgstr "Не можу змінити тег(відкрити)"

#~ msgid "Failed to modify tag (close)"
#~ msgstr "Не можу змінити тег(закрити)"

#~ msgid "Failed to modify tag"
#~ msgstr "Не можу змінити тег"

#~ msgid " Ogg Vorbis Tag "
#~ msgstr " Тег Ogg Vorbis "

#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Опис:"

#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Знаходження:"

#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Версія:"

#~ msgid "ISRC number:"
#~ msgstr "Номер ISRC:"

#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "Організація:"

#~ msgid " Ogg Vorbis ReplayGain "
#~ msgstr " Ogg Vorbis ReplayGain"

#~ msgid "Track peak:"
#~ msgstr "Піковий рівень доріжок:"

#~ msgid "Album gain:"
#~ msgstr "Підсилення альбома:"

#~ msgid "Album peak:"
#~ msgstr "Піковий рівень альбома:"

#~ msgid " Ogg Vorbis Info "
#~ msgstr "Інформація Ogg Vorbis: "

#~ msgid "Length:"
#~ msgstr "Довжина:"

#~ msgid "%d KBit/s (nominal)"
#~ msgstr "%d кБіт/с (номінал)"

#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Гц"

#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"

#~ msgid "%d:%.2d"
#~ msgstr "%d:%.2d"

#~ msgid "%d Bytes"
#~ msgstr "%d байт"

#~ msgid "Ogg Vorbis Audio Plugin"
#~ msgstr "Модуль підтримки Ogg Vorbis"

#~ msgid "About Ogg Vorbis Audio Plugin"
#~ msgstr "Про модуль піддтримки формату Ogg Vorbis"

#~ msgid ""
#~ "Ogg Vorbis Plugin by the Xiph.org Foundation\n"
#~ "\n"
#~ "Original code by\n"
#~ "Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n"
#~ "Contributions from\n"
#~ "Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n"
#~ "Peter Alm <peter@xmms.org>\n"
#~ "Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n"
#~ "Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n"
#~ "Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n"
#~ "Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n"
#~ "Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Visit the Xiph.org Foundation at http://www.xiph.org/\n"
#~ msgstr ""
#~ "Модуль Ogg Vorbis від Фундації Xing.org\n"
#~ "\n"
#~ "Програмування\n"
#~ "Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n"
#~ "Внески від\n"
#~ "Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n"
#~ "Peter Alm <peter@xmms.org>\n"
#~ "Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n"
#~ "Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n"
#~ "Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n"
#~ "Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n"
#~ "Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Відвідайте майданчик фундації Xing.org за адресою http://www.xiph.org/\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Adapted for Audacious usage by Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n"
#~ "from the xmms_sndfile plugin which is:\n"
#~ "Copyright (C) 2000, 2002 Erik de Castro Lopo\n"
#~ "\n"
#~ "This program is free software ; you can redistribute it and/or modify \n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
#~ "the Free Software Foundation ; either version 2 of the License, or \n"
#~ "(at your option) any later version. \n"
#~ " \n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, \n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY ; without even the implied warranty of \n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  \n"
#~ "See the GNU General Public License for more details. \n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public \n"
#~ "License along with this program ; if not, write to \n"
#~ "the Free Software Foundation, Inc., \n"
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, \n"
#~ "Boston, MA  02110-1301  USA"
#~ msgstr ""
#~ "Модуль XMMS ESounD\n"
#~ "\n"
#~ "Ця програма належить до вільного програмного забезпечення. Ви маєте\n"
#~ "право розповсюджувати та/або видозмінювати її керуючись при цьому\n"
#~ "умовами Загальної Публічної Ліцензії GNU у такому вигляді, як вона\n"
#~ "була опублікована Фундацією Вільного Програмного забезпечення (Free\n"
#~ "Software Foundation) або версією 2 Ліцензії, або (на Ваш вибір)\n"
#~ "будь-якою пізнішою версією.\n"
#~ "\n"
#~ "Ця програма розповсюджується із сподіваннями, що вона може бути\n"
#~ "корисною, але БЕЗ НІЯКОЇ ГАРАНТІЇ, навіть без уявної гарантії того, що\n"
#~ "ця програма може бути КУПЛЕНОЮ або ПІДХОДИТЬ ПІД ЯКУСЬ ПЕВНУ\n"
#~ "МЕТУ. Подальші подробиці дивіться у Загальній Публічній Ліцензії GNU.\n"
#~ "\n"
#~ "Ви маєте отримати копію Загальної Публічної Ліцензії GNU разом з цією\n"
#~ "програмою. Якщо ж ні напишіть у Фундацію Вільного Програмного\n"
#~ "забезпечення за адресою  59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n"
#~ "02111-1307, USA."

#~ msgid "WAV Audio Plugin"
#~ msgstr "Модуль підтримки WAV"

#, fuzzy
#~ msgid "WMA Player %s"
#~ msgstr "Програвач MikMod %s"

#, fuzzy
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "Про програму"

#, fuzzy
#~ msgid " Close "
#~ msgstr "/Закрити"

#~ msgid "About OSS Driver"
#~ msgstr "Про модуль виводу OSS"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Audacious OSS Driver\n"
#~ "\n"
#~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
#~ "1301,\n"
#~ "USA."
#~ msgstr ""
#~ "Драйвер XMMS OSS \n"
#~ "\n"
#~ "Ця програма належить до вільного програмного забезпечення. Ви маєте\n"
#~ "право розповсюджувати та/або видозмінювати її керуючись при цьому\n"
#~ "умовами Загальної Публічної Ліцензії GNU у такому вигляді, як вона\n"
#~ "була опублікована Фундацією Вільного Програмного забезпечення (Free\n"
#~ "Software Foundation) або версією 2 Ліцензії, або (на Ваш вибір)\n"
#~ "будь-якою пізнішою версією.\n"
#~ "\n"
#~ "Ця програма розповсюджується із сподіваннями, що вона може бути\n"
#~ "корисною, але БЕЗ НІЯКОЇ ГАРАНТІЇ, навіть без уявної гарантії того, що\n"
#~ "ця програма може бути КУПЛЕНОЮ або ПІДХОДИТЬ ПІД ЯКУСЬ ПЕВНУ\n"
#~ "МЕТУ. Подальші подробиці дивіться у Загальній Публічній Ліцензії GNU.\n"
#~ "\n"
#~ "Ви маєте отримати копію Загальної Публічної Ліцензії GNU разом з цією\n"
#~ "програмою. Якщо ж ні напишіть у Фундацію Вільного Програмного\n"
#~ "забезпечення за адресою  59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n"
#~ "02111-1307, USA."

#~ msgid "Default (%s)"
#~ msgstr "Основний (%s)"

#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Основна"

#~ msgid "OSS Driver configuration"
#~ msgstr "Конфігурація драйвера OSS"

#~ msgid "Audio device:"
#~ msgstr "Звуковий пристрій:"

#~ msgid "Use alternate device:"
#~ msgstr "Користуватися іншим пристроєм:"

#~ msgid "Mixer device:"
#~ msgstr "Пристрій мікшера:"

#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Пристрої"

#~ msgid "Buffer size (ms):"
#~ msgstr "Розмір буфера (мс):"

#~ msgid "Buffering"
#~ msgstr "Буфер"

#~ msgid "Mixer Settings:"
#~ msgstr "Установки мікшера:"

#~ msgid "Volume controls Master not PCM"
#~ msgstr "Гучністю керує Master, а не PCM"

#~ msgid "Mixer"
#~ msgstr "Мікшер"

#~ msgid "About ALSA Driver"
#~ msgstr "Про драйвер  ALSA"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Audacious ALSA Driver\n"
#~ "\n"
#~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
#~ "1301,\n"
#~ "USA.\n"
#~ "Author: Matthieu Sozeau (mattam@altern.org)"
#~ msgstr ""
#~ "Драйвер XMMS ALSA \n"
#~ "\n"
#~ "Ця програма належить до вільного програмного забезпечення. Ви маєте\n"
#~ "право розповсюджувати та/або видозмінювати її керуючись при цьому\n"
#~ "умовами Загальної Публічної Ліцензії GNU у такому вигляді, як вона\n"
#~ "була опублікована Фундацією Вільного Програмного забезпечення (Free\n"
#~ "Software Foundation) або версією 2 Ліцензії, або (на Ваш вибір)\n"
#~ "будь-якою пізнішою версією.\n"
#~ "\n"
#~ "Ця програма розповсюджується із сподіваннями, що вона може бути\n"
#~ "корисною, але БЕЗ НІЯКОЇ ГАРАНТІЇ, навіть без уявної гарантії того, що\n"
#~ "ця програма може бути КУПЛЕНОЮ або ПІДХОДИТЬ ПІД ЯКУСЬ ПЕВНУ\n"
#~ "МЕТУ. Подальші подробиці дивіться у Загальній Публічній Ліцензії GNU.\n"
#~ "\n"
#~ "Ви маєте отримати копію Загальної Публічної Ліцензії GNU разом з цією\n"
#~ "програмою. Якщо ж ні напишіть у Фундацію Вільного Програмного\n"
#~ "забезпечення за адресою  59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n"
#~ "02111-1307, USA."

#~ msgid "ALSA %s output plugin"
#~ msgstr "Модуль виводу звуку ALSA %s"

#~ msgid "Unknown soundcard"
#~ msgstr "Невідома звукова карта"

#~ msgid "Default PCM device (%s)"
#~ msgstr "Основний PCM пристрій (%s)"

#~ msgid "ALSA Driver configuration"
#~ msgstr "Конфігурація драйвера ALSA"

#~ msgid "Mixer:"
#~ msgstr "Мікшер:"

#~ msgid "Use software volume control"
#~ msgstr "Програмне керування гучністю"

#~ msgid "Mixer card:"
#~ msgstr "Пристрій мікшера:"

#~ msgid "Device settings"
#~ msgstr "Установки мікшера"

#, fuzzy
#~ msgid "Soundcard:"
#~ msgstr "Звукова доріжка"

#~ msgid "Buffer time (ms):"
#~ msgstr "Час буфера (мс):"

#~ msgid "Period time (ms):"
#~ msgstr "Розмір періоду (мс):"

#~ msgid "Advanced settings"
#~ msgstr "Додаткові установки"

#, fuzzy
#~ msgid "aRts Driver configuration"
#~ msgstr "Конфігурація драйвера OSS"

#~ msgid "Disk Writer Plugin %s"
#~ msgstr "Модуль запису на диск %s"

#~ msgid ""
#~ "You cannot use the Disk Writer plugin\n"
#~ "when you're running in realtime mode."
#~ msgstr ""
#~ "Ви не можете використовувати модуль запису на диск\n"
#~ "працюючи в режимі реального часу."

#~ msgid "Select the directory where you want to store the output files:"
#~ msgstr "Виберіть директорію для запису потоків MPEG:"

#~ msgid "Disk Writer Configuration"
#~ msgstr "Конфігурація модуля запису на диск"

#~ msgid "Don't strip file name extension"
#~ msgstr "Не позбавляти файли розширення"

#~ msgid "About ESounD Plugin"
#~ msgstr "Про модуль ESounD"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Audacious ESounD Plugin\n"
#~ "\n"
#~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
#~ "1301,\n"
#~ "USA."
#~ msgstr ""
#~ "Модуль XMMS ESounD\n"
#~ "\n"
#~ "Ця програма належить до вільного програмного забезпечення. Ви маєте\n"
#~ "право розповсюджувати та/або видозмінювати її керуючись при цьому\n"
#~ "умовами Загальної Публічної Ліцензії GNU у такому вигляді, як вона\n"
#~ "була опублікована Фундацією Вільного Програмного забезпечення (Free\n"
#~ "Software Foundation) або версією 2 Ліцензії, або (на Ваш вибір)\n"
#~ "будь-якою пізнішою версією.\n"
#~ "\n"
#~ "Ця програма розповсюджується із сподіваннями, що вона може бути\n"
#~ "корисною, але БЕЗ НІЯКОЇ ГАРАНТІЇ, навіть без уявної гарантії того, що\n"
#~ "ця програма може бути КУПЛЕНОЮ або ПІДХОДИТЬ ПІД ЯКУСЬ ПЕВНУ\n"
#~ "МЕТУ. Подальші подробиці дивіться у Загальній Публічній Ліцензії GNU.\n"
#~ "\n"
#~ "Ви маєте отримати копію Загальної Публічної Ліцензії GNU разом з цією\n"
#~ "програмою. Якщо ж ні напишіть у Фундацію Вільного Програмного\n"
#~ "забезпечення за адресою  59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n"
#~ "02111-1307, USA."

#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Хост:"

#~ msgid "Use remote host"
#~ msgstr "Користуватися віддаленим хостом"

#~ msgid "Volume controls OSS mixer"
#~ msgstr "Гучністю керує мікшер OSS"

#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Порт:"

#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Сервер"

#~ msgid "eSound Output Plugin"
#~ msgstr "Вихідний модуль ESounD"

#, fuzzy
#~ msgid "About JACK Output Plugin 0.15"
#~ msgstr "Вихідний модуль ESounD"

#, fuzzy
#~ msgid "About the Sun Driver"
#~ msgstr "Про модуль виводу OSS"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio control device:"
#~ msgstr "Звуковий пристрій:"

#, fuzzy
#~ msgid "Volume controls device:"
#~ msgstr "Керування гучністю:"

#, fuzzy
#~ msgid "Sun driver configuration"
#~ msgstr "Конфігурація драйвера OSS"

#~ msgid "/Toggle Decorations"
#~ msgstr "/Перемикнути відображення обрамлення"

#~ msgid "/Close"
#~ msgstr "/Закрити"

#~ msgid "Blur scope"
#~ msgstr "Розмитий осцилоскоп"

#~ msgid "Blur Scope: Color selection"
#~ msgstr "Розмитий осцилоскоп: вибір кольору"

#~ msgid "Options:"
#~ msgstr "Параметри:"

#~ msgid "** DOUBLESIZE HAS BEEN REMOVED **"
#~ msgstr "** ПОДВІЙНИЙ РОЗМІР УСУНУТО **"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>_Transparency</b>"
#~ msgstr "<b>Відтворення</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "Scrobbler Configuration"
#~ msgstr "Конфігурація програвача компакт-дисків"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Застереження"

#~ msgid "Song Change Configuration"
#~ msgstr "Конфігурація програвача компакт-дисків"

#, fuzzy
#~ msgid "Song Metadata"
#~ msgstr "Соната"

#, fuzzy
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Порт:"

#, fuzzy
#~ msgid "Client name"
#~ msgstr "Назва файлу"

#, fuzzy
#~ msgid "Port name"
#~ msgstr "Назва доріжки"

#, fuzzy
#~ msgid "ALSA output ports"
#~ msgstr "Модуль виводу звуку ALSA %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Mixer settings"
#~ msgstr "Установки мікшера:"

#~ msgid "Convert non-UTF8 ID3 tags to UTF8"
#~ msgstr ""
#~ "Перетворювати ID3-теги (назви пісень тощо) з локального кодування в Юнікод"

#~ msgid "ID3 encoding:"
#~ msgstr "Кодування ID3-тегів:"

#, fuzzy
#~ msgid "Convert non-UTF8 Vorbis tags to UTF8"
#~ msgstr ""
#~ "Перетворювати ID3-теги (назви пісень тощо) з локального кодування в Юнікод"

#, fuzzy
#~ msgid "Vorbis encoding:"
#~ msgstr "Кодування ID3-тегів:"

#, fuzzy
#~ msgid "%d Kb/s"
#~ msgstr "%d кБіт/с"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Name:</b>"
#~ msgstr "<b>Ім'я файлу</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>WMA Version:</b>"
#~ msgstr "<b>Візуалізація</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Bitrate:</b>"
#~ msgstr "Бітова частота:"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Samplerate:</b>"
#~ msgstr "Частота:"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Channels:</b>"
#~ msgstr "Канали:"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Play time:</b>"
#~ msgstr "<b>Ім'я файлу</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Filesize:</b>"
#~ msgstr "<b>Ім'я файлу</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "WMA Info"
#~ msgstr "Інформація про компакт"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Comments:</b>"
#~ msgstr "<b>_Шрифти</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Track:</b>"
#~ msgstr "<b>Відтворення</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Танґо"

#~ msgid "Edward Brocklesby"
#~ msgstr "Edward Brocklesby"

#~ msgid "Chong Kai Xiong"
#~ msgstr "Chong Kai Xiong"

#~ msgid "Milosz Derezynski"
#~ msgstr "Milosz Derezynski"

#~ msgid "David Lau"
#~ msgstr "David Lau"

#~ msgid "Ole Andre Vadla Ravnaas"
#~ msgstr "Ole Andre Vadla Ravnaas"

#~ msgid "Michiel Sikkes"
#~ msgstr "Michiel Sikkes"

#~ msgid "Bernard Blackham"
#~ msgstr "Bernard Blackham"

#~ msgid "Oliver Blin"
#~ msgstr "Oliver Blin"

#~ msgid "Tomas Bzatek"
#~ msgstr "Tomas Bzatek"

#~ msgid "Jon Dowland"
#~ msgstr "Jon Dowland"

#~ msgid "Artur Frysiak"
#~ msgstr "Artur Frysiak"

#~ msgid "Sebastian Kapfer"
#~ msgstr "Sebastian Kapfer"

#~ msgid "Lukas Koberstein"
#~ msgstr "Lukas Koberstein"

#~ msgid "Dan Korostelev"
#~ msgstr "Dan Korostelev <dan@ats.energo.ru>"

#~ msgid "Michael Marineau"
#~ msgstr "Michiel Sikkes"

#~ msgid "Tim-Philipp Muller"
#~ msgstr "Tim-Philipp Muller"

#~ msgid "Olivier Samyn"
#~ msgstr "Olivier Samyn"

#~ msgid "Martijn Vernooij"
#~ msgstr "Martijn Vernooij"

#~ msgid "Laurens Buhler"
#~ msgstr "Laurens Buhler"

#~ msgid "David Le Brun"
#~ msgstr "David Le Brun"

#~ msgid "Matthias Debus"
#~ msgstr "Matthias Debus"

#~ msgid "Alessio D'Ascanio"
#~ msgstr "Alessio D'Ascanio"

#~ msgid "DongCheon Park"
#~ msgstr "DongCheon Park"

#~ msgid "Rimas Kudelis"
#~ msgstr "Rimas Kudelis"

#~ msgid "Jacek Wolszczak"
#~ msgstr "Jacek Wolszczak"

#~ msgid "Pavlo Bohmat"
#~ msgstr "Pavlo Bohmat"

#~ msgid "Martin Persenius"
#~ msgstr "Martin Persenius"

#~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Plugins</b></span>"
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Модулі</b></span>"

#~ msgid "_Media plugin list:"
#~ msgstr "_Список модулів підтримки музичних форматів:"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The change is now effective in Audacious' configuration database, but "
#~ "won't take effect for playback until the next song!\n"
#~ "\n"
#~ "Optionally, you can stop and restart playback for the change to take "
#~ "effect."
#~ msgstr ""
#~ "Зміни задіяні в конфигурації бази даних BMP, але не матимуть ефекту під "
#~ "час програвання до наступної пісні!\n"
#~ "\n"
#~ "Щоб зміни подіяли, ви можете  перезапустити програвання."

#~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Appearance</b></span>"
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Зовнішній вигляд</b></span>"

#~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Mouse</b></span>"
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Миша</b></span>"

#~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Playlist</b></span>"
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Список програвання</b></span>"

#~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Equalizer</b></span>"
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Еквалайзер</b></span>"

#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "Користуватися проксі"

#~ msgid "Frames:"
#~ msgstr "Кадрів:"

#~ msgid ""
#~ "Variable,\n"
#~ "avg. bitrate: %d KBit/s"
#~ msgstr ""
#~ "Змінна,\n"
#~ "Cередня бітова частота:: %d кб/с"

#~ msgid "Francisco Javier F. Serrador"
#~ msgstr "Francisco Javier F. Serrador"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Unable to write to file: %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Не можу записати в файл: %s"

#~ msgid "Couldn't write tag!"
#~ msgstr "Не можу записати тег!"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Unable to open file: %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Не можу відкрити файл: %s"

#~ msgid "File Info"
#~ msgstr "Інформація про файл"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Unable to truncate file: %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Неможливо обрізати файл: %s"

#~ msgid "Couldn't remove tag!"
#~ msgstr "Не можу стерти тег!"

#~ msgid "No tag to remove!"
#~ msgstr "Немає тегу для стирання!"

#~ msgid "Copy album tags"
#~ msgstr "Копіювати теги альбому"

#~ msgid "Paste album tags"
#~ msgstr "Вставити теги альбому"

#, fuzzy
#~ msgid "About TiMidity Plugin"
#~ msgstr "Про модуль підтримки формату MPEG"

#, fuzzy
#~ msgid "TiMidity Plugin"
#~ msgstr "Модуль підтримки MPEG"

#, fuzzy
#~ msgid "Downsample:"
#~ msgstr "Зменшити частоту тактування:"

#~ msgid "Look for hidden patterns in modules "
#~ msgstr "Шукати приховані зразки в модулях"

#, fuzzy
#~ msgid "Use interpolation"
#~ msgstr "Використовувати автентикацію"

#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Параметри"

#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Визначати тип по вмісту"

#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Визначати тип по розширенню"

#~ msgid "Extension and content"
#~ msgstr "Визначати тип по розширенню і вмісту"

#~ msgid "%s - BMP"
#~ msgstr "%s - BMP"

#, fuzzy
#~ msgid "About Libvisual XMMS Plugin"
#~ msgstr "Про модуль ESounD"

#, fuzzy
#~ msgid "Visualization Plugins"
#~ msgstr "Список модулів _візуалізації:"

#~ msgid "All plugins"
#~ msgstr "Модулі"

#~ msgid "Only non GL plugins"
#~ msgstr "Тільки НЕ GL модулі"

#~ msgid "Only GL plugins"
#~ msgstr "Тільки GL модулі"

#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Прийняти"

#, fuzzy
#~ msgid " (enabled)"
#~ msgstr "Вмикнено"

#, fuzzy
#~ msgid "Version: "
#~ msgstr "Версія:"

#~ msgid "Author: "
#~ msgstr "Автор: "

#~ msgid " error"
#~ msgstr " помилка"

#~ msgid "There is no info for this plugin"
#~ msgstr "Інформація для цього модулю не наявна"

#~ msgid "The list of input plugins is empty."
#~ msgstr "Сисок модулів вводу порожній"

#~ msgid "Cannot initialize SDL!\n"
#~ msgstr "Не можу ініціалізувати SDL!\n"

#~ msgid " will not be loaded."
#~ msgstr " не буде завантажено"

#~ msgid "Last plugin: (none)"
#~ msgstr "Останній модуль: (відсутній)"

#~ msgid "Last plugin: %s"
#~ msgstr "Останній модуль: %s"

#~ msgid "Special thanks to:"
#~ msgstr "Особливі подяки:"

#~ msgid "bmp: %s"
#~ msgstr "BMP: %s"

#~ msgid "/Play Directory"
#~ msgstr "/Програвати каталог"

#~ msgid "Add Folders"
#~ msgstr "Додати каталог"

#~ msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP (N/A)"
#~ msgstr "ЗАБОРОНИТИ СПЛИВАННЯ НАГОРУ (N/A)"

#~ msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP (N/A)"
#~ msgstr "ДОЗВОЛИТИ СПЛИВАННЯ НАГОРУ  (N/A)"

#, fuzzy
#~ msgid "/Add Folders..."
#~ msgstr "/Додати файли..."