Mercurial > audlegacy
view po/bg.po @ 4169:b99639969b32
Backed out changeset 6c07ce72ab94
Lets do this a different way.
author | William Pitcock <nenolod@atheme.org> |
---|---|
date | Thu, 10 Jan 2008 07:23:51 -0600 |
parents | 6737f5e019a9 |
children | ac50e470b5ba |
line wrap: on
line source
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Translator <translator@invalid> # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-01-02 00:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-13 12:01+0200\n" "Last-Translator: Andrew Ivanov <aa.ivanov@gmail.com>\n" "Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/audacious/input.c:638 #, c-format msgid "audacious: %s" msgstr "audacious: %s" #: src/audacious/input.c:654 msgid "Filename:" msgstr "Име на файл:" #: src/audacious/input.c:673 msgid "No input plugin recognized this file" msgstr "Нито един декодер не разчете файла" #: src/audacious/input.c:675 #, c-format msgid "Input plugin: %s" msgstr "Декодер: %s" #: src/audacious/logger.c:125 #, c-format msgid "Unable to create log file (%s)!\n" msgstr "Грешка при създаване на файл-дневник (%s)!\n" #: src/audacious/main.c:89 src/audacious/main.c:91 src/audacious/ui_main.c:477 #: src/audacious/ui_main.c:2498 msgid "Audacious" msgstr "Audacious" #: src/audacious/main.c:263 msgid "None" msgstr "" #: src/audacious/main.c:264 #, fuzzy msgid "Japanese" msgstr "Японски:" #: src/audacious/main.c:265 #, fuzzy msgid "Taiwanese" msgstr "Японски:" #: src/audacious/main.c:266 #, fuzzy msgid "Chinese" msgstr "Китайски:" #: src/audacious/main.c:267 #, fuzzy msgid "Korean" msgstr "Корейски:" #: src/audacious/main.c:268 #, fuzzy msgid "Russian" msgstr "Руски:" #: src/audacious/main.c:269 #, fuzzy msgid "Greek" msgstr "Гръцки:" #: src/audacious/main.c:270 msgid "Hebrew" msgstr "" #: src/audacious/main.c:271 msgid "Turkish" msgstr "" #: src/audacious/main.c:272 msgid "Arabic" msgstr "" #: src/audacious/main.c:274 msgid "Universal" msgstr "" #: src/audacious/main.c:482 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create directory (%s): %s\n" msgstr "Не може да бъде създадена директория (%s): %s" #: src/audacious/main.c:1020 #, fuzzy msgid "Select which Audacious session ID to use" msgstr "Избор на сесия на Audacious/BMP/XMMS (Стандартно: 0)" #: src/audacious/main.c:1021 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Прескачане назад в плейлистата" #: src/audacious/main.c:1022 msgid "Start playing current playlist" msgstr "Просвирване на текущата плейлиста" #: src/audacious/main.c:1023 msgid "Pause current song" msgstr "Пауза на текущата песен" #: src/audacious/main.c:1024 msgid "Stop current song" msgstr "Спиране на текущата песен" #: src/audacious/main.c:1025 msgid "Pause if playing, play otherwise" msgstr "Пауза / просвирване" #: src/audacious/main.c:1026 msgid "Skip forward in playlist" msgstr "Прескачане напред в плейлистата" #: src/audacious/main.c:1027 #, fuzzy msgid "Display Jump to File dialog" msgstr "Показване диалог \"прескачане до файл\"" #: src/audacious/main.c:1028 msgid "Don't clear the playlist" msgstr "Без изчистване на плейлистата" #: src/audacious/main.c:1029 #, fuzzy msgid "Add new files to a temporary playlist" msgstr "Добавяне на файлове към плейлистата." #: src/audacious/main.c:1030 #, fuzzy msgid "Display the main window" msgstr "Показване на главния прозорец" #: src/audacious/main.c:1031 msgid "Display all open Audacious windows" msgstr "" #: src/audacious/main.c:1032 msgid "Enable headless operation" msgstr "" #: src/audacious/main.c:1033 msgid "Print all errors and warnings to stdout" msgstr "" #: src/audacious/main.c:1034 msgid "Show version and builtin features" msgstr "" #: src/audacious/main.c:1035 msgid "FILE..." msgstr "" #: src/audacious/main.c:1268 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n" "\n" "Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at " "'%s'\n" msgstr "" "<b><big>Грешка при зареждане на облик.</big></b>\n" "\n" "Уверете се, че облика '%s' е използваем и че стандартния облик ('%s') е " "наличен\n" #: src/audacious/main.c:1349 msgid "" "Sorry, threads isn't supported on your platform.\n" "\n" "If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before " "you\n" "installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n" msgstr "" "Съжаляваме, но вашата платформа не поддържа нишки.\n" "\n" "Ако работите с linux базиран на libc5 и сте инсталирали Glib и GTK+ преди " "да\n" "инсталирате LinuxThreads, трябва да прекомпилирате Glib & GTK+.\n" #: src/audacious/main.c:1380 msgid "- play multimedia files" msgstr "" #: src/audacious/main.c:1387 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" #: src/audacious/main.c:1397 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Unable to open display, exiting.\n" msgstr "" "audacious: Грешка при инициализиране на дисплея. Спиране на програмата.\n" #: src/audacious/playback.c:337 msgid "" "<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n" "You have not selected an output plugin." msgstr "" "<b><big>Не е избрана приставка за възпроизвеждане.</big></b>\n" "Не сте избрали приставка за възпроизвеждане." #: src/audacious/signals.c:45 msgid "" "\n" "Audacious has caught signal 11 (SIGSEGV).\n" "\n" "We apologize for the inconvenience, but Audacious has crashed.\n" "This is a bug in the program, and should never happen under normal " "circumstances.\n" "Your current configuration has been saved and should not be damaged.\n" "\n" "You can help improve the quality of Audacious by filing a bug at http://bugs-" "meta.atheme.org\n" "Please include the entire text of this message and a description of what you " "were doing when\n" "this crash occured in order to quickly expedite the handling of your bug " "report:\n" "\n" msgstr "" #: src/audacious/signals.c:76 msgid "" "\n" "Bugs can be reported at http://bugs-meta.atheme.org against the Audacious " "product.\n" msgstr "" #: src/audacious/signals.c:262 msgid "" "Your signaling implementation is broken.\n" "Expect unusable crash reports.\n" msgstr "" #: src/audacious/strings.c:191 msgid " (invalid UTF-8)" msgstr " (невалидно UTF-8 кодиране)" #: src/audacious/ui_about.c:46 #, c-format msgid "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team" msgstr "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team" #: src/audacious/ui_about.c:125 src/audacious/ui_credits.c:363 #: src/audacious/ui_manager.c:391 src/audacious/ui_manager.c:392 msgid "About Audacious" msgstr "Относно Audacious" #: src/audacious/ui_about.c:174 src/audacious/ui_credits.c:406 msgid "Credits" msgstr "Заслуги" #: src/audacious/ui_credits.c:47 #, fuzzy, c-format msgid "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "A skinned multimedia player for many platforms.\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team\n" msgstr "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "Бъдещето на UNIX мултимедията.\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team\n" #: src/audacious/ui_credits.c:53 msgid "Audacious core developers:" msgstr "Основни разработчици:" #: src/audacious/ui_credits.c:72 msgid "Graphics:" msgstr "Графика:" #: src/audacious/ui_credits.c:77 msgid "Default skin:" msgstr "Стандартен облик:" #: src/audacious/ui_credits.c:83 msgid "Plugin development:" msgstr "Приставки:" #: src/audacious/ui_credits.c:99 msgid "Patch authors:" msgstr "Програмни кръпки:" #: src/audacious/ui_credits.c:119 msgid "0.1.x developers:" msgstr "Разработка на 0.1.x:" #: src/audacious/ui_credits.c:125 msgid "BMP Developers:" msgstr "Разработка на BMP:" #: src/audacious/ui_credits.c:157 msgid "Brazilian Portuguese:" msgstr "Португалски (Бразилия):" #: src/audacious/ui_credits.c:161 msgid "Breton:" msgstr "" #: src/audacious/ui_credits.c:164 #, fuzzy msgid "Bulgarian:" msgstr "Унгарски:" #: src/audacious/ui_credits.c:167 #, fuzzy msgid "Catalan:" msgstr "Италиански:" #: src/audacious/ui_credits.c:170 #, fuzzy msgid "Croatian:" msgstr "Румънски:" #: src/audacious/ui_credits.c:173 msgid "Czech:" msgstr "Чешки:" #: src/audacious/ui_credits.c:176 msgid "Dutch:" msgstr "Холандски:" #: src/audacious/ui_credits.c:180 #, fuzzy msgid "Estonian:" msgstr "Румънски:" #: src/audacious/ui_credits.c:183 msgid "Finnish:" msgstr "Финландски:" #: src/audacious/ui_credits.c:186 msgid "French:" msgstr "Френски:" #: src/audacious/ui_credits.c:191 msgid "German:" msgstr "Немски:" #: src/audacious/ui_credits.c:196 msgid "Georgian:" msgstr "Грузински:" #: src/audacious/ui_credits.c:199 msgid "Greek:" msgstr "Гръцки:" #: src/audacious/ui_credits.c:204 msgid "Hindi:" msgstr "Хинди:" #: src/audacious/ui_credits.c:207 msgid "Hungarian:" msgstr "Унгарски:" #: src/audacious/ui_credits.c:210 msgid "Italian:" msgstr "Италиански:" #: src/audacious/ui_credits.c:214 msgid "Japanese:" msgstr "Японски:" #: src/audacious/ui_credits.c:217 msgid "Korean:" msgstr "Корейски:" #: src/audacious/ui_credits.c:220 msgid "Lithuanian:" msgstr "Литовски:" #: src/audacious/ui_credits.c:223 msgid "Macedonian:" msgstr "Македонски:" #: src/audacious/ui_credits.c:226 msgid "Polish:" msgstr "Полски:" #: src/audacious/ui_credits.c:229 msgid "Romanian:" msgstr "Румънски:" #: src/audacious/ui_credits.c:233 msgid "Russian:" msgstr "Руски:" #: src/audacious/ui_credits.c:236 msgid "Serbian (Latin):" msgstr "Сръбски (латиница)" #: src/audacious/ui_credits.c:239 msgid "Serbian (Cyrillic):" msgstr "Сръбски (кирилица)" #: src/audacious/ui_credits.c:242 msgid "Simplified Chinese:" msgstr "Китайски (опростен):" #: src/audacious/ui_credits.c:245 msgid "Slovak:" msgstr "Словашки:" #: src/audacious/ui_credits.c:248 msgid "Spanish:" msgstr "Испански:" #: src/audacious/ui_credits.c:251 msgid "Swedish:" msgstr "Шведски:" #: src/audacious/ui_credits.c:254 msgid "Traditional Chinese:" msgstr "Китайски (традиционен):" #: src/audacious/ui_credits.c:257 msgid "Turkish:" msgstr "" #: src/audacious/ui_credits.c:261 msgid "Ukrainian:" msgstr "Украински:" #: src/audacious/ui_credits.c:264 msgid "Welsh:" msgstr "Уелски:" #: src/audacious/ui_credits.c:410 msgid "Translators" msgstr "Преводачи" #: src/audacious/ui_equalizer.c:513 msgid "Audacious Equalizer" msgstr "Еквалайзер на Audacious" #: src/audacious/ui_equalizer.c:1147 msgid "Presets" msgstr "Фиксирани настройки" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:163 src/audacious/ui_fileinfo.c:469 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:472 src/audacious/ui_fileinfo.c:475 #, fuzzy msgid "<span size=\"small\">n/a</span>" msgstr "<span size=\"small\">Година</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:273 msgid "Metadata updated successfully" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:279 msgid "Metadata updating failed" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:412 msgid "Track Information" msgstr "Информация за песента" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:439 #, fuzzy msgid "<span size=\"small\">General</span>" msgstr "<span size=\"small\">Жанр</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:459 #, fuzzy msgid "<span size=\"small\">Format:</span>" msgstr "<span size=\"small\">Коментар</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:462 #, fuzzy msgid "<span size=\"small\">Quality:</span>" msgstr "<span size=\"small\">Заглавие</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:465 #, fuzzy msgid "<span size=\"small\">Bitrate:</span>" msgstr "<span size=\"small\">Коментар</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:498 msgid "<span size=\"small\">Title</span>" msgstr "<span size=\"small\">Заглавие</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:510 msgid "<span size=\"small\">Artist</span>" msgstr "<span size=\"small\">Изпълнител</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:522 msgid "<span size=\"small\">Album</span>" msgstr "<span size=\"small\">Албум</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:534 msgid "<span size=\"small\">Comment</span>" msgstr "<span size=\"small\">Коментар</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:546 msgid "<span size=\"small\">Genre</span>" msgstr "<span size=\"small\">Жанр</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:565 msgid "<span size=\"small\">Year</span>" msgstr "<span size=\"small\">Година</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:578 msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>" msgstr "<span size=\"small\">Номер</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:591 msgid "<span size=\"small\">Location</span>" msgstr "<span size=\"small\">Местоположение</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:673 #, c-format msgid "%d kb/s" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:255 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:367 #: src/audacious/ui_preferences.c:140 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:258 src/audacious/ui_preferences.c:138 msgid "Artist" msgstr "Изпълнител" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:261 src/audacious/ui_preferences.c:139 msgid "Album" msgstr "Албум" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:264 src/audacious/ui_preferences.c:142 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:267 src/audacious/ui_preferences.c:146 msgid "Year" msgstr "Година" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:270 #, fuzzy msgid "Track Number" msgstr "Номер" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:274 #, fuzzy msgid "Track Length" msgstr "Продължителност:" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:376 src/audacious/ui_preferences.c:143 #: src/audacious/ui_preferences.c:434 msgid "Filename" msgstr "Име на файл" #: src/audacious/ui_fileopener.c:137 msgid "Open Files" msgstr "Отваряне на файлове" #: src/audacious/ui_fileopener.c:137 msgid "Add Files" msgstr "Добавяне на файлове" #: src/audacious/ui_fileopener.c:139 msgid "Close dialog on Open" msgstr "Затваряне при отваряне на файл" #: src/audacious/ui_fileopener.c:139 msgid "Close dialog on Add" msgstr "Затваряне при добавяне на файл" #: src/audacious/ui_fileopener.c:376 msgid "Play files" msgstr "Просвирване на файлове" #: src/audacious/ui_fileopener.c:378 msgid "Load files" msgstr "Зареждане на файлове" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:150 msgid "Un_queue" msgstr "_Премахване от опашката" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:152 src/audacious/ui_jumptotrack.c:647 msgid "_Queue" msgstr "_На опашката" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:553 msgid "Jump to Track" msgstr "Прескачане до песен" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:594 msgid "Filter: " msgstr "Филтър:" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:595 msgid "_Filter:" msgstr "_Филтър:" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:629 #, fuzzy msgid "Close on Jump" msgstr "Затваряне при отваряне на файл" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:638 msgid "Remember Entry" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:475 #, c-format msgid "%s - Audacious" msgstr "%s - Audacious" #: src/audacious/ui_main.c:726 msgid "VBR" msgstr "VBR" #: src/audacious/ui_main.c:744 src/audacious/ui_main.c:748 msgid "stereo" msgstr "стерео" #: src/audacious/ui_main.c:744 src/audacious/ui_main.c:748 msgid "mono" msgstr "моно" #: src/audacious/ui_main.c:1047 src/audacious/ui_manager.c:420 #: src/audacious/ui_manager.c:421 msgid "Jump to Time" msgstr "Прескачане до времева позиция" #: src/audacious/ui_main.c:1068 msgid "minutes:seconds" msgstr "минути:секунди" #: src/audacious/ui_main.c:1078 msgid "Track length:" msgstr "Продължителност:" #: src/audacious/ui_main.c:1224 msgid "Audacious - visibility warning" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1226 #, fuzzy msgid "Show main player window" msgstr "Шрифт за основния прозорец:" #: src/audacious/ui_main.c:1227 msgid "Ignore" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1231 msgid "" "Audacious has been started with all of its windows hidden.\n" "You may want to show the player window again to control Audacious; " "otherwise, you'll have to control it remotely via audtool or enabled plugins " "(such as the statusicon plugin)." msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1237 msgid "Always ignore, show/hide is controlled remotely" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1282 msgid "Audacious - broken GTK engine usage warning" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1290 #, c-format msgid "" "<big><b>Broken GTK engine in use</b></big>\n" "\n" "Audacious has detected that you are using a broken GTK engine.\n" "\n" "The theme engine you are using, <i>%s</i>, is incompatible with some of the " "features used by modern skins. The incompatible features have been disabled " "for this session.\n" "\n" "To use these features, please consider using a different GTK theme engine." msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1301 #, fuzzy msgid "Do not display this warning again" msgstr "Без показване на това предупреждение за в бъдеще" #: src/audacious/ui_main.c:1324 msgid "Enter location to play:" msgstr "Адрес за просвирване:" #: src/audacious/ui_main.c:1569 #, fuzzy, c-format msgid "Seek to: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" msgstr "ТЪРСЕНЕ: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" #: src/audacious/ui_main.c:1601 #, c-format msgid "Volume: %d%%" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1631 #, c-format msgid "Balance: %d%% left" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1635 msgid "Balance: center" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1639 #, c-format msgid "Balance: %d%% right" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1952 msgid "Options Menu" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1956 #, fuzzy msgid "Disable 'Always On Top'" msgstr "Винаги отгоре" #: src/audacious/ui_main.c:1958 #, fuzzy msgid "Enable 'Always On Top'" msgstr "Винаги отгоре" #: src/audacious/ui_main.c:1961 msgid "File Info Box" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1965 #, fuzzy msgid "Disable 'Doublesize'" msgstr "Двоен размер" #: src/audacious/ui_main.c:1967 #, fuzzy msgid "Enable 'Doublesize'" msgstr "Двоен размер" #: src/audacious/ui_main.c:1970 #, fuzzy msgid "Visualization Menu" msgstr "Визуализация" #: src/audacious/ui_main.c:2016 msgid "" "<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n" "\n" "Please check that:\n" "1. You have the correct output plugin selected.\n" "2. No other programs is blocking the soundcard.\n" "3. Your soundcard is configured properly.\n" msgstr "" "<b><big>Грешка при стартиране на аудио системата.</big></b>\n" "\n" "Моля проверете дали:\n" "1. е избрана правилната приставка за възпроизвеждане.\n" "2. някоя друга програма не е блокирала звуковата карта.\n" "3. звуковата ви карта е правилно инсталирана.\n" #: src/audacious/ui_main.c:2478 msgid "Error in Audacious." msgstr "Грешка в Audacious" #: src/audacious/ui_manager.c:48 src/audacious/ui_manager.c:49 msgid "Autoscroll Songname" msgstr "Приплъзване името на песента" #: src/audacious/ui_manager.c:51 src/audacious/ui_manager.c:52 msgid "Stop after Current Song" msgstr "Спиране след текущата песен" #: src/audacious/ui_manager.c:54 src/audacious/ui_manager.c:55 msgid "Peaks" msgstr "Пикове" #: src/audacious/ui_manager.c:57 src/audacious/ui_manager.c:58 msgid "Repeat" msgstr "Повторение" #: src/audacious/ui_manager.c:60 src/audacious/ui_manager.c:61 msgid "Shuffle" msgstr "Разбъркване" #: src/audacious/ui_manager.c:63 src/audacious/ui_manager.c:64 msgid "No Playlist Advance" msgstr "Без преход към следваща песен" #: src/audacious/ui_manager.c:66 src/audacious/ui_manager.c:67 msgid "Show Player" msgstr "Плеър" #: src/audacious/ui_manager.c:69 src/audacious/ui_manager.c:70 msgid "Show Playlist Editor" msgstr "Редактор на плейлисти" #: src/audacious/ui_manager.c:72 src/audacious/ui_manager.c:73 msgid "Show Equalizer" msgstr "Еквалайзер" #: src/audacious/ui_manager.c:75 src/audacious/ui_manager.c:76 msgid "Always on Top" msgstr "Винаги отгоре" #: src/audacious/ui_manager.c:78 src/audacious/ui_manager.c:79 msgid "Put on All Workspaces" msgstr "На всички работни плотове" #: src/audacious/ui_manager.c:81 src/audacious/ui_manager.c:82 msgid "Roll up Player" msgstr "Свиване на плеъра" #: src/audacious/ui_manager.c:84 src/audacious/ui_manager.c:85 msgid "Roll up Playlist Editor" msgstr "Свиване на редактора на плейлисти" #: src/audacious/ui_manager.c:87 src/audacious/ui_manager.c:88 msgid "Roll up Equalizer" msgstr "Свиване на еквалайзера" #: src/audacious/ui_manager.c:90 src/audacious/ui_manager.c:91 msgid "DoubleSize" msgstr "Двоен размер" #: src/audacious/ui_manager.c:93 src/audacious/ui_manager.c:94 msgid "Easy Move" msgstr "Лесно местене" #: src/audacious/ui_manager.c:102 msgid "Analyzer" msgstr "Анализатор" #: src/audacious/ui_manager.c:103 msgid "Scope" msgstr "Осцилоскоп" #: src/audacious/ui_manager.c:104 msgid "Voiceprint" msgstr "Гласов отпечатък" #: src/audacious/ui_manager.c:105 msgid "Off" msgstr "Изкл." #: src/audacious/ui_manager.c:109 src/audacious/ui_manager.c:126 #: src/audacious/ui_manager.c:132 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: src/audacious/ui_manager.c:110 src/audacious/ui_manager.c:127 msgid "Fire" msgstr "Огън" #: src/audacious/ui_manager.c:111 msgid "Vertical Lines" msgstr "Вертикални линии" #: src/audacious/ui_manager.c:115 msgid "Lines" msgstr "Линии" #: src/audacious/ui_manager.c:116 msgid "Bars" msgstr "Стълбове" #: src/audacious/ui_manager.c:120 msgid "Dot Scope" msgstr "Точки" #: src/audacious/ui_manager.c:121 msgid "Line Scope" msgstr "Линии" #: src/audacious/ui_manager.c:122 msgid "Solid Scope" msgstr "Плътен" #: src/audacious/ui_manager.c:128 msgid "Ice" msgstr "Лед" #: src/audacious/ui_manager.c:133 #, fuzzy msgid "Smooth" msgstr "Заглаждане / плавно" #: src/audacious/ui_manager.c:137 msgid "Full (~50 fps)" msgstr "Пълно (~50 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:138 msgid "Half (~25 fps)" msgstr "Половин (~25 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:139 msgid "Quarter (~13 fps)" msgstr "Четвърт (~13 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:140 msgid "Eighth (~6 fps)" msgstr "Осмина (~6 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:144 src/audacious/ui_manager.c:152 msgid "Slowest" msgstr "Най-бавно" #: src/audacious/ui_manager.c:145 src/audacious/ui_manager.c:153 msgid "Slow" msgstr "Бавно" #: src/audacious/ui_manager.c:146 src/audacious/ui_manager.c:154 msgid "Medium" msgstr "Средно" #: src/audacious/ui_manager.c:147 src/audacious/ui_manager.c:155 msgid "Fast" msgstr "Бързо" #: src/audacious/ui_manager.c:148 src/audacious/ui_manager.c:156 msgid "Fastest" msgstr "Най-бързо" #: src/audacious/ui_manager.c:160 msgid "Time Elapsed" msgstr "Изминало време" #: src/audacious/ui_manager.c:161 msgid "Time Remaining" msgstr "Оставащо време" #: src/audacious/ui_manager.c:170 msgid "Playback" msgstr "Просвирване" #: src/audacious/ui_manager.c:172 src/audacious/ui_manager.c:173 msgid "Play" msgstr "Просвирване" #: src/audacious/ui_manager.c:175 src/audacious/ui_manager.c:176 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: src/audacious/ui_manager.c:178 src/audacious/ui_manager.c:179 msgid "Stop" msgstr "Стоп" #: src/audacious/ui_manager.c:181 src/audacious/ui_manager.c:182 msgid "Previous" msgstr "Предишна" #: src/audacious/ui_manager.c:184 src/audacious/ui_manager.c:185 msgid "Next" msgstr "Следваща" #: src/audacious/ui_manager.c:190 msgid "Visualization" msgstr "Визуализация" #: src/audacious/ui_manager.c:191 msgid "Visualization Mode" msgstr "Визуализация" #: src/audacious/ui_manager.c:192 msgid "Analyzer Mode" msgstr "Анализатор" #: src/audacious/ui_manager.c:193 msgid "Scope Mode" msgstr "Осцилоскоп" #: src/audacious/ui_manager.c:194 msgid "Voiceprint Mode" msgstr "Гласов отпечатък" #: src/audacious/ui_manager.c:195 msgid "WindowShade VU Mode" msgstr "VU (в сгънат режим)" #: src/audacious/ui_manager.c:196 msgid "Refresh Rate" msgstr "Опресняване" #: src/audacious/ui_manager.c:197 msgid "Analyzer Falloff" msgstr "Динамика на анализатора" #: src/audacious/ui_manager.c:198 msgid "Peaks Falloff" msgstr "Динамика на пиковете" #: src/audacious/ui_manager.c:203 src/audacious/ui_playlist_manager.c:406 #: src/audacious/ui_preferences.c:131 src/audacious/ui_preferences.c:2341 msgid "Playlist" msgstr "Плейлиста" #: src/audacious/ui_manager.c:205 src/audacious/ui_manager.c:206 msgid "New Playlist" msgstr "Нова плейлиста" #: src/audacious/ui_manager.c:208 src/audacious/ui_manager.c:209 msgid "Select Next Playlist" msgstr "Избор на следваща плейлиста" #: src/audacious/ui_manager.c:211 src/audacious/ui_manager.c:212 msgid "Select Previous Playlist" msgstr "Избор на предишна плейлиста" #: src/audacious/ui_manager.c:214 src/audacious/ui_manager.c:215 msgid "Delete Playlist" msgstr "Изтриване на плейлиста" #: src/audacious/ui_manager.c:217 #, fuzzy msgid "Load List" msgstr "Зареждане на списък" #: src/audacious/ui_manager.c:218 msgid "Loads a playlist file into the selected playlist." msgstr "Зарежда плейлиста от файл и я добавя към текущата." #: src/audacious/ui_manager.c:220 msgid "Save List" msgstr "Запис на плейлиста" #: src/audacious/ui_manager.c:221 msgid "Saves the selected playlist." msgstr "Записва избраната плейлиста." #: src/audacious/ui_manager.c:223 msgid "Save Default List" msgstr "Запис като стандартна плейлиста" #: src/audacious/ui_manager.c:224 msgid "Saves the selected playlist to the default location." msgstr "Записва избраната плейлиста на стандартното местоположение." #: src/audacious/ui_manager.c:227 msgid "Refresh List" msgstr "Обновяване на списъка" #: src/audacious/ui_manager.c:228 msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry." msgstr "Обновяване на мета-данните свързани с елемента от плейлистата." #: src/audacious/ui_manager.c:231 #, fuzzy msgid "List Manager" msgstr "Мениджър на списъци" #: src/audacious/ui_manager.c:232 msgid "Opens the playlist manager." msgstr "Зареждане на мениджъра на плейлисти" #: src/audacious/ui_manager.c:238 msgid "View" msgstr "Изглед" #: src/audacious/ui_manager.c:242 msgid "Add Internet Address..." msgstr "Добавяне на Интернет адрес..." #: src/audacious/ui_manager.c:243 msgid "Adds a remote track to the playlist." msgstr "Добавяне на песен от мрежов източник към плейлистата." #: src/audacious/ui_manager.c:246 msgid "Add Files..." msgstr "Добавяне на файлове..." #: src/audacious/ui_manager.c:247 msgid "Adds files to the playlist." msgstr "Добавяне на файлове към плейлистата." #: src/audacious/ui_manager.c:252 msgid "Search and Select" msgstr "Търсене и избор" #: src/audacious/ui_manager.c:253 msgid "" "Searches the playlist and selects playlist entries based on specific " "criteria." msgstr "Претърсва плейлистата и избира елементи по конкретни критерии." #: src/audacious/ui_manager.c:256 msgid "Invert Selection" msgstr "Размяна на маркирането" #: src/audacious/ui_manager.c:257 msgid "Inverts the selected and unselected entries." msgstr "Размяна на маркираните и немаркираните елементи" #: src/audacious/ui_manager.c:260 msgid "Select All" msgstr "Всичко" #: src/audacious/ui_manager.c:261 msgid "Selects all of the playlist entries." msgstr "Маркира всички елементи на плейлистата" #: src/audacious/ui_manager.c:264 msgid "Select None" msgstr "Нищо" #: src/audacious/ui_manager.c:265 msgid "Deselects all of the playlist entries." msgstr "Размаркира всички елементи на плейлистата" #: src/audacious/ui_manager.c:270 msgid "Remove All" msgstr "Премахване на всички" #: src/audacious/ui_manager.c:271 msgid "Removes all entries from the playlist." msgstr "Премахва всички елементи от плейлистта" #: src/audacious/ui_manager.c:274 msgid "Clear Queue" msgstr "Изчистване на опашката" #: src/audacious/ui_manager.c:275 msgid "Clears the queue associated with this playlist." msgstr "Изчиства опашката за тази плейлиста." #: src/audacious/ui_manager.c:278 msgid "Remove Unavailable Files" msgstr "Премахване на неналичните файлове" #: src/audacious/ui_manager.c:279 msgid "Removes unavailable files from the playlist." msgstr "Премахва файловете, които не са налични от плейлистата." #: src/audacious/ui_manager.c:282 msgid "Remove Duplicates" msgstr "Премахване на дублирания" #: src/audacious/ui_manager.c:284 src/audacious/ui_manager.c:316 #: src/audacious/ui_manager.c:346 msgid "By Title" msgstr "По заглавие" #: src/audacious/ui_manager.c:285 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title." msgstr "Премахва дублиращите се заглавия в плейлистата." #: src/audacious/ui_manager.c:288 src/audacious/ui_manager.c:324 #: src/audacious/ui_manager.c:354 msgid "By Filename" msgstr "По име на файл" #: src/audacious/ui_manager.c:289 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename." msgstr "Премахва дублиращите се файлови имена от плейлистата" #: src/audacious/ui_manager.c:292 src/audacious/ui_manager.c:328 #: src/audacious/ui_manager.c:358 msgid "By Path + Filename" msgstr "По път и име на файл" #: src/audacious/ui_manager.c:293 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path." msgstr "Премахва дублиращите се файлове в плейлистата" #: src/audacious/ui_manager.c:296 msgid "Remove Unselected" msgstr "Премахване на немаркираните" #: src/audacious/ui_manager.c:297 msgid "Remove unselected entries from the playlist." msgstr "Премахва елементите, които не са маркирани." #: src/audacious/ui_manager.c:300 msgid "Remove Selected" msgstr "Премахване на маркираните" #: src/audacious/ui_manager.c:301 msgid "Remove selected entries from the playlist." msgstr "Премахва маркираните елементи от плейлистата." #: src/audacious/ui_manager.c:306 msgid "Randomize List" msgstr "Разбъркване на плейлистата" #: src/audacious/ui_manager.c:307 msgid "Randomizes the playlist." msgstr "Разбърква плейлистата." #: src/audacious/ui_manager.c:310 msgid "Reverse List" msgstr "Инвертиране на плейлистата" #: src/audacious/ui_manager.c:311 msgid "Reverses the playlist." msgstr "Подрежда плейлистата отзад напред." #: src/audacious/ui_manager.c:314 msgid "Sort List" msgstr "Сортиране" #: src/audacious/ui_manager.c:317 src/audacious/ui_manager.c:347 msgid "Sorts the list by title." msgstr "Сортира списъка по заглавие." #: src/audacious/ui_manager.c:320 src/audacious/ui_manager.c:350 msgid "By Artist" msgstr "По изпълнител" #: src/audacious/ui_manager.c:321 src/audacious/ui_manager.c:351 msgid "Sorts the list by artist." msgstr "Сортира списъка по изпълнител." #: src/audacious/ui_manager.c:325 src/audacious/ui_manager.c:355 msgid "Sorts the list by filename." msgstr "Сортира списъка по име на файл." #: src/audacious/ui_manager.c:329 src/audacious/ui_manager.c:359 msgid "Sorts the list by full pathname." msgstr "Сортира списъка по път до файла." #: src/audacious/ui_manager.c:332 src/audacious/ui_manager.c:362 msgid "By Date" msgstr "По дата" #: src/audacious/ui_manager.c:333 src/audacious/ui_manager.c:363 msgid "Sorts the list by modification time." msgstr "Сортира списъка по време на последната промяна." #: src/audacious/ui_manager.c:336 src/audacious/ui_manager.c:366 msgid "By Track Number" msgstr "По номер" #: src/audacious/ui_manager.c:337 src/audacious/ui_manager.c:367 msgid "Sorts the list by track number." msgstr "Сортира списъка по пореден номер на песента." #: src/audacious/ui_manager.c:340 src/audacious/ui_manager.c:370 msgid "By Playlist Entry" msgstr "По ред в плейлистата" #: src/audacious/ui_manager.c:341 src/audacious/ui_manager.c:371 msgid "Sorts the list by playlist entry." msgstr "Сортира списъка по ред в плейлистата." #: src/audacious/ui_manager.c:344 msgid "Sort Selected" msgstr "Сортиране на маркираните" #: src/audacious/ui_manager.c:380 #, fuzzy msgid "File" msgstr "Огън" #: src/audacious/ui_manager.c:381 msgid "Help" msgstr "" #: src/audacious/ui_manager.c:383 #, fuzzy msgid "Plugin Services" msgstr "Приставки" #: src/audacious/ui_manager.c:385 src/audacious/ui_manager.c:388 msgid "View Track Details" msgstr "Информация за песента" #: src/audacious/ui_manager.c:386 src/audacious/ui_manager.c:389 msgid "View track details" msgstr "Информация за песента" #: src/audacious/ui_manager.c:394 msgid "Play File" msgstr "Просвирване на файл" #: src/audacious/ui_manager.c:395 msgid "Load and play a file" msgstr "Зареждане и просвирване на файл" #: src/audacious/ui_manager.c:397 msgid "Play Location" msgstr "Просвирване на адрес" #: src/audacious/ui_manager.c:398 msgid "Play media from the selected location" msgstr "Просвирване от избраното местоположение" #: src/audacious/ui_manager.c:400 #, fuzzy msgid "Plugin services" msgstr "Приставки" #: src/audacious/ui_manager.c:402 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: src/audacious/ui_manager.c:403 msgid "Open preferences window" msgstr "Отваряне на прозореца с настройките" #: src/audacious/ui_manager.c:405 msgid "_Quit" msgstr "Из_ход" #: src/audacious/ui_manager.c:406 msgid "Quit Audacious" msgstr "Изход от Audacious" #: src/audacious/ui_manager.c:408 src/audacious/ui_manager.c:409 msgid "Set A-B" msgstr "Маркиране на А-Б" #: src/audacious/ui_manager.c:411 src/audacious/ui_manager.c:412 msgid "Clear A-B" msgstr "Размаркиране на А-Б" #: src/audacious/ui_manager.c:414 src/audacious/ui_manager.c:415 msgid "Jump to Playlist Start" msgstr "Прескачане в началото на плейлистата" #: src/audacious/ui_manager.c:417 src/audacious/ui_manager.c:418 msgid "Jump to File" msgstr "Прескачане до файл" #: src/audacious/ui_manager.c:423 msgid "Queue Toggle" msgstr "Превключване на опашката" #: src/audacious/ui_manager.c:424 #, fuzzy msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue." msgstr "Активиране/деактивиране елемента в опашката на плейлистата." #: src/audacious/ui_manager.c:431 msgid "Load" msgstr "Зареждане" #: src/audacious/ui_manager.c:432 msgid "Import" msgstr "Внасяне" #: src/audacious/ui_manager.c:433 msgid "Save" msgstr "Съхраняване" #: src/audacious/ui_manager.c:434 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: src/audacious/ui_manager.c:436 src/audacious/ui_manager.c:457 #: src/audacious/ui_manager.c:472 msgid "Preset" msgstr "Фиксирана настройка" #: src/audacious/ui_manager.c:437 msgid "Load preset" msgstr "Зареждане на фиксирани настройки" #: src/audacious/ui_manager.c:439 src/audacious/ui_manager.c:460 #: src/audacious/ui_manager.c:475 msgid "Auto-load preset" msgstr "Автозареждане на фиксирани" #: src/audacious/ui_manager.c:440 msgid "Load auto-load preset" msgstr "Зареждана на фиксирани настройки за автозареждане" #: src/audacious/ui_manager.c:442 src/audacious/ui_manager.c:463 msgid "Default" msgstr "Стандартни" #: src/audacious/ui_manager.c:443 msgid "Load default preset into equalizer" msgstr "Зареждане на настройките по подразбиране за еквалайзера" #: src/audacious/ui_manager.c:445 msgid "Zero" msgstr "Нулиране" #: src/audacious/ui_manager.c:446 msgid "Set equalizer preset levels to zero" msgstr "Нулиране на всички плъзгачи на еквалайзера" #: src/audacious/ui_manager.c:448 msgid "From file" msgstr "От файл" #: src/audacious/ui_manager.c:449 msgid "Load preset from file" msgstr "Зареждане на фиксирани настройки от файл" #: src/audacious/ui_manager.c:451 msgid "From WinAMP EQF file" msgstr "От WinAMP EQF файл" #: src/audacious/ui_manager.c:452 msgid "Load preset from WinAMP EQF file" msgstr "Зареждане на фиксирани настройки от WinAMP EQF файл" #: src/audacious/ui_manager.c:454 msgid "WinAMP Presets" msgstr "Настройки от WinAMP" #: src/audacious/ui_manager.c:455 msgid "Import WinAMP presets" msgstr "Внасяне на настройки от WinAMP" #: src/audacious/ui_manager.c:458 msgid "Save preset" msgstr "Запис на фиксирани настройки" #: src/audacious/ui_manager.c:461 msgid "Save auto-load preset" msgstr "Запис на фиксирани настройки за автозареждане" #: src/audacious/ui_manager.c:464 msgid "Save default preset" msgstr "Запис на фиксирани настройки по подразбиране" #: src/audacious/ui_manager.c:466 msgid "To file" msgstr "Във файл" #: src/audacious/ui_manager.c:467 msgid "Save preset to file" msgstr "Запис на фиксирани настройки във файл" #: src/audacious/ui_manager.c:469 msgid "To WinAMP EQF file" msgstr "В WinAMP EQF файл" #: src/audacious/ui_manager.c:470 msgid "Save preset to WinAMP EQF file" msgstr "Запис на фиксирани в WinAMP EQF файл" #: src/audacious/ui_manager.c:473 msgid "Delete preset" msgstr "Изтриване на фиксирани настройки" #: src/audacious/ui_manager.c:476 msgid "Delete auto-load preset" msgstr "Изтриване на фиксирани настройки за автозареждане" #: src/audacious/ui_playlist.c:438 msgid "Search entries in active playlist" msgstr "Търсене в елементите на активната плейлиста" #: src/audacious/ui_playlist.c:446 msgid "" "Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular " "expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular " "expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching " "for." msgstr "" "Избиране на елементи от плейлистата чрез попълване на едно или повече " "полета. Ситаксиса е като на регулярен израз, без чувствителност към " "регистъра. Ако не можете да работите с регулярни изрази, просто напишете " "част от това което търсите." #: src/audacious/ui_playlist.c:454 #, fuzzy msgid "Title: " msgstr "Заглавие" #: src/audacious/ui_playlist.c:461 #, fuzzy msgid "Album: " msgstr "Албум" #: src/audacious/ui_playlist.c:468 msgid "Artist: " msgstr "Изпълнител:" #: src/audacious/ui_playlist.c:475 msgid "Filename: " msgstr "Име на файла:" #: src/audacious/ui_playlist.c:483 msgid "Clear previous selection before searching" msgstr "Изчистване на предишния избор преди търсене" #: src/audacious/ui_playlist.c:486 msgid "Automatically toggle queue for matching entries" msgstr "Автоматично превключване на опашката за съвпадащите елементи" #: src/audacious/ui_playlist.c:489 msgid "Create a new playlist with matching entries" msgstr "Създаване на нова плейлиста от съвпаденията" #: src/audacious/ui_playlist.c:716 #, c-format msgid "Error writing playlist \"%s\": %s" msgstr "Грешка при запис на плейлиста \"%s\": %s" #: src/audacious/ui_playlist.c:738 #, c-format msgid "%s already exist. Continue?" msgstr "%s вече съществува. Искате ли да продължите?" #: src/audacious/ui_playlist.c:753 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n" "\n" "Unknown file type for '%s'.\n" msgstr "" "<b><big>Грешка при съхраняване на плейлиста.</big></b>\n" "\n" "Непознат тип на файл '%s'.\n" #: src/audacious/ui_playlist.c:879 #, fuzzy msgid "Save as Static Playlist" msgstr "Съхраняване на плейлиста" #: src/audacious/ui_playlist.c:886 msgid "Use Relative Path" msgstr "" #: src/audacious/ui_playlist.c:908 msgid "Load Playlist" msgstr "Зареждана на плейлиста" #: src/audacious/ui_playlist.c:921 msgid "Save Playlist" msgstr "Съхраняване на плейлиста" #: src/audacious/ui_playlist.c:1479 msgid "Audacious Playlist Editor" msgstr "Редактор на плейлисти на Audacious" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:367 msgid "Playlist Manager" msgstr "Мениджър на плейлисти" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:413 msgid "Entries" msgstr "Елементи" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:428 msgid "_Rename" msgstr "Пре_именуване" #: src/audacious/ui_preferences.c:127 src/audacious/ui_preferences.c:2226 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: src/audacious/ui_preferences.c:128 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: src/audacious/ui_preferences.c:129 msgid "Connectivity" msgstr "Свързаност" #: src/audacious/ui_preferences.c:130 src/audacious/ui_preferences.c:2237 msgid "Mouse" msgstr "Мишка" #: src/audacious/ui_preferences.c:132 src/audacious/ui_preferences.c:2167 msgid "Plugins" msgstr "Приставки" #: src/audacious/ui_preferences.c:141 msgid "Tracknumber" msgstr "Номер" #: src/audacious/ui_preferences.c:144 msgid "Filepath" msgstr "Път до файла" #: src/audacious/ui_preferences.c:145 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/audacious/ui_preferences.c:147 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: src/audacious/ui_preferences.c:148 msgid "Codec" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:149 #, fuzzy msgid "Quality" msgstr "Из_ход" #: src/audacious/ui_preferences.c:191 msgid "<b>_Fonts</b>" msgstr "<b>_Шрифтове</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:192 msgid "_Player:" msgstr "_Плеър:" #: src/audacious/ui_preferences.c:192 msgid "Select main player window font:" msgstr "Шрифт за основния прозорец:" #: src/audacious/ui_preferences.c:193 msgid "_Playlist:" msgstr "Пле_йлиста:" #: src/audacious/ui_preferences.c:193 #, fuzzy msgid "Select playlist font:" msgstr "Шрифт за основния прозорец:" #: src/audacious/ui_preferences.c:194 msgid "Use Bitmap fonts if available" msgstr "Използване на растерни шрифтове при възможност" #: src/audacious/ui_preferences.c:194 msgid "" "Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode " "strings." msgstr "" "Използване на растерни шрифтове при възможност. Растерните шрифтове не " "поддържат Unicode." #: src/audacious/ui_preferences.c:195 msgid "<b>_Miscellaneous</b>" msgstr "<b>_Разни</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:196 msgid "Show track numbers in playlist" msgstr "Номера на песните в плейлистата" #: src/audacious/ui_preferences.c:198 msgid "Show separators in playlist" msgstr "Разделители в плейлистата" #: src/audacious/ui_preferences.c:200 msgid "Use custom cursors" msgstr "Потребителски курсори" #: src/audacious/ui_preferences.c:201 msgid "Show window manager decoration" msgstr "Декорация от прозоречния мениджър" #: src/audacious/ui_preferences.c:202 msgid "This enables the window manager to show decorations for windows." msgstr "" "Разрешаване на прозоречния мениджър да показва рамка и заглавна лента за " "прозорците." #: src/audacious/ui_preferences.c:203 msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector" msgstr "Избор на файлове в стил XMMS" #: src/audacious/ui_preferences.c:204 msgid "" "This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is " "provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector " "(but sadly not as user-friendly)." msgstr "" "Превключване към старомодни диалози за работа с файлове (като XMMS/GTK-1). " "Те се осигуряват от Audacious и работят по-бързо от стандартните диалозите, " "но са по-неудобни за използване." #: src/audacious/ui_preferences.c:205 msgid "Use two-way text scroller" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:206 msgid "" "If selected, the file information text in the main window will scroll back " "and forth. If not selected, the text will only scroll in one direction." msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:207 msgid "Disable inline gtk theme" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:211 msgid "<b>Format Detection</b>" msgstr "<b>Разпознаване на формати</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:212 msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately." msgstr "Разпознаване на формати при необходимост вместо веднага." #: src/audacious/ui_preferences.c:213 msgid "" "When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result " "in a messier playlist, but delivers a major speed benefit." msgstr "" "Когато е избрано, Audacious ще разпознава формата на файла при необходимост. " "Това води до по-объркана плейлиста, но повишава скоростта на работа." #: src/audacious/ui_preferences.c:214 msgid "Detect file formats by extension." msgstr "Разпознаване по разширение" #: src/audacious/ui_preferences.c:215 #, fuzzy msgid "" "When checked, Audacious will detect file formats based by extension. Only " "files with extensions of supported formats will be loaded." msgstr "" "Когато е избрано, Audacious ще разпознава формата на файла въз основа на " "разширението му. Този метод е малко по-бавен от разпознаването при " "необходимост, но осигурява базова функционалност." #: src/audacious/ui_preferences.c:216 msgid "<b>Playback</b>" msgstr "<b>Просвирване</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:217 msgid "Continue playback on startup" msgstr "Продължаване на просвирването при стартиране" #: src/audacious/ui_preferences.c:218 msgid "" "When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we " "stopped before." msgstr "" "При стартиране на Audacious автоматично да продължи просвирването от " "предишната сесия." #: src/audacious/ui_preferences.c:219 msgid "Don't advance in the playlist" msgstr "Без придвижване напред в плейлистата" #: src/audacious/ui_preferences.c:220 msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next." msgstr "" "След просвирването на песен, програмата да не преминава към следващата." #: src/audacious/ui_preferences.c:221 msgid "Pause between songs" msgstr "Пауза между песните" #: src/audacious/ui_preferences.c:222 msgid "Pause for" msgstr "с продължителност" #: src/audacious/ui_preferences.c:222 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: src/audacious/ui_preferences.c:226 msgid "<b>Filename</b>" msgstr "<b>Име на файл</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:227 msgid "Convert underscores to blanks" msgstr "Превръщане на знаците за подчертаване в интервали" #: src/audacious/ui_preferences.c:228 msgid "Convert %20 to blanks" msgstr "Превръщане на %20 в иннтервал" #: src/audacious/ui_preferences.c:229 msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'" msgstr "Конвертиране на '\\' в '/'" #: src/audacious/ui_preferences.c:230 msgid "<b>Metadata</b>" msgstr "<b>Мета-данни</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:231 msgid "Load metadata from playlists and files" msgstr "Зареждане на мета-данните от плейлистата и файловете" #: src/audacious/ui_preferences.c:231 msgid "Load metadata (tag information) from music files." msgstr "Зареждане на мета-данни от музикалните файлове." #: src/audacious/ui_preferences.c:232 msgid "On load" msgstr "При зареждане" #: src/audacious/ui_preferences.c:232 msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it" msgstr "" "Зареждане на мета-данни при отваряне или добавяне на файла към плейлистата." #: src/audacious/ui_preferences.c:233 msgid "On display" msgstr "При визуализиране" #: src/audacious/ui_preferences.c:233 #, fuzzy msgid "" "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist. You may " "need to set \"Detect file formats on demand\" in Audio page for full benefit." msgstr "Зареждане на мета-данните при показване на файла в плейлистата." #: src/audacious/ui_preferences.c:235 msgid "<b>File Dialog</b>" msgstr "<b>Диалог за работа с файлове</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:236 msgid "Always refresh directory when opening file dialog" msgstr "Задължително опресняване съдържанието на директорията" #: src/audacious/ui_preferences.c:236 msgid "" "Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large " "directories, and Gnome VFS should handle automatically)." msgstr "" "Задължително опресняване на съдържанието на диалога за работа с файлове " "(води до забавяния при големи директории)." #: src/audacious/ui_preferences.c:240 msgid "<b>Mouse wheel</b>" msgstr "<b>Колелце на мишката</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:241 msgid "Changes volume by" msgstr "Промяна на силата на звука с" #: src/audacious/ui_preferences.c:241 msgid "percent" msgstr "процента" #: src/audacious/ui_preferences.c:242 msgid "Scrolls playlist by" msgstr "Превъртане на плейлистата с" #: src/audacious/ui_preferences.c:242 msgid "lines" msgstr "реда" #: src/audacious/ui_preferences.c:404 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #: src/audacious/ui_preferences.c:420 msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/audacious/ui_preferences.c:958 msgid "Category" msgstr "Категория" #: src/audacious/ui_preferences.c:1326 msgid "Color Adjustment" msgstr "Настройки на цвета" #: src/audacious/ui_preferences.c:1333 msgid "" "Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The " "sliders below will allow you to do this." msgstr "" "Audacious ви позволява да коригирате цветовия баланс на интерфейса. За целта " "използвайте плъзгачите." #: src/audacious/ui_preferences.c:1343 msgid "Blue" msgstr "Синьо" #: src/audacious/ui_preferences.c:1350 msgid "Green" msgstr "Зелено" #: src/audacious/ui_preferences.c:1357 msgid "Red" msgstr "Червено" #: src/audacious/ui_preferences.c:1440 #, fuzzy msgid "Popup Information Settings" msgstr "Настройки на изскачащата информация" #: src/audacious/ui_preferences.c:1449 #, fuzzy msgid "<b>Cover image retrieve</b>" msgstr "<b>Разпознаване на формати</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:1454 msgid "" "While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in " "the filename. You can specify those words in the lists below, separated " "using commas." msgstr "" "Докато търси обложката на албума, Audacious претърсва за определени думи в " "имената на файловете. По-долу можете да укажете тези думи в списък, разделен " "със запетайки." #: src/audacious/ui_preferences.c:1471 msgid "Exclude:" msgstr "Изключване:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1478 msgid "Include:" msgstr "Включване:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1495 msgid "Recursively search for cover" msgstr "Рекурсивно търсене за обложка" #: src/audacious/ui_preferences.c:1505 msgid "Search depth: " msgstr "Дълбочина на търсене:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1518 msgid "Use per-file cover" msgstr "Обложки, специфични за файла" #: src/audacious/ui_preferences.c:1521 #, fuzzy msgid "<b>Miscellaneous</b>" msgstr "<b>_Разни</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:1530 msgid "Show Progress bar for the current track" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:1540 msgid "Delay until filepopup comes up: " msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:1585 msgid "Auto character encoding detector for:" msgstr "Автоматично откриване на кодовата таблица за:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1604 msgid "" "List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If " "automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings " "in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and " "fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted." msgstr "" "Списък от кодови таблици, които да бъдат използвани за разчитането на мета-" "данните ако автоматичното декодиране е изключено или не може да определи " "правилната таблица. Ако никоя от посочените кодови таблици не може да " "декодира данните, кодирането се приема за UTF-8." #: src/audacious/ui_preferences.c:1606 msgid "Fallback character encodings:" msgstr "Потребителски кодови таблици:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1964 msgid "Audacious Preferences" msgstr "Настройки на Audacious" #: src/audacious/ui_preferences.c:2006 msgid "_Decoder list:" msgstr "_Декодери:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2036 msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Декодери</b></span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2049 msgid "_General plugin list:" msgstr "_Общи приставки:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2079 msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Общи</b></span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2091 msgid "_Visualization plugin list:" msgstr "Приставки за _визуализация:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2121 msgid "<b>Visualization</b>" msgstr "<b>Визуализация</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2133 msgid "_Effect plugin list:" msgstr "Приставки за _ефекти:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2163 msgid "<b>Effects</b>" msgstr "<b>Ефекти</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2189 msgid "<b>_Skin</b>" msgstr "<b>_Облик</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2203 msgid "Refresh skin list" msgstr "Обновяване на списъка с облици" #: src/audacious/ui_preferences.c:2252 msgid "<b>Song Display</b>" msgstr "<b>Представяне на песените</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2271 msgid "Show information about titlestring format" msgstr "Показване на информация за формата на заглавието" #: src/audacious/ui_preferences.c:2282 msgid "TITLE" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2283 msgid "ARTIST - TITLE" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2284 msgid "ARTIST - ALBUM - TITLE" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2285 msgid "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2286 msgid "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2287 msgid "ALBUM - TITLE" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2288 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Личен избор:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2295 msgid "Custom string:" msgstr "Личен избор:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2302 msgid "Title format:" msgstr "Формат на заглавието:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2313 msgid "<b>Popup Information</b>" msgstr "<b>Изскачаща информация</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2328 msgid "Show popup information for playlist entries" msgstr "Показване на изскачаща информация за елементите от плейлистата" #: src/audacious/ui_preferences.c:2330 msgid "" "Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The " "window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track " "number, track length, and artwork." msgstr "" "Показване на информация за посочения елемент от плейлистата. Тази информация " "включва заглавие, албум, жанр, година, номер в албума, продължителност и " "корица." #: src/audacious/ui_preferences.c:2335 #, fuzzy msgid "Edit settings for popup information" msgstr "Редактиране на настройките за изскачащата информация" #: src/audacious/ui_preferences.c:2354 msgid "<b>Proxy Configuration</b>" msgstr "<b>Настройки на прокси сървър</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2370 msgid "Enable proxy usage" msgstr "Използване на прокси сървър" #: src/audacious/ui_preferences.c:2388 msgid "Proxy port:" msgstr "Порт на сървъра:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2394 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Име на сървъра:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2404 msgid "Use authentication with proxy" msgstr "Идентификация пред прокси сървъра" #: src/audacious/ui_preferences.c:2423 msgid "Proxy password:" msgstr "Парола:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2429 msgid "Proxy username:" msgstr "Потребителско име:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2446 msgid "" "<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of " "Audacious.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">Промяната на тези настройки налага да рестартирате " "Audacious.</span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2477 msgid "<b>Audio System</b>" msgstr "<b>Аудио система</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2500 msgid "Buffer size:" msgstr "Размер на буфера:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2506 #, fuzzy msgid "" "<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams " "by, in milliseconds.\n" "Increase this value if you are experiencing audio skipping.\n" "Please note however, that high values will result in Audacious performing " "poorly.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">Размер на предварителния буфер за всички аудио потоци в " "милисекунди.\n" "Увеличете стойността ако има накъсване на звука. \n" "Моля отбележете, че при по-високи стойности Audacious се представя по-зле.</" "span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2525 msgid "Current output plugin:" msgstr "Приставка за възпроизвеждане:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2554 msgid "Output Plugin Preferences" msgstr "Настройки на приставката" #: src/audacious/ui_preferences.c:2571 msgid "Output Plugin Information" msgstr "Информация за приставката" #: src/audacious/ui_preferences.c:2580 msgid "<b>Sampling Rate Converter</b>" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2589 msgid "Enable Sampling Rate Converter" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2609 msgid "Best Sinc Interpolation" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2610 msgid "Medium Sinc Interpolation" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2611 msgid "Fastest Sinc Interpolation" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2612 msgid "ZOH Interpolation" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2613 msgid "Linear Interpolation" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2615 msgid "Interpolation Engine:" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2621 msgid "" "<span size=\"small\">All streams will be converted to this sampling rate.\n" "This should be the max supported sampling rate of\n" "the sound card or output plugin.</span>" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2641 msgid "Sampling Rate [Hz]:" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2651 #, fuzzy msgid "<b>Volume Control</b>" msgstr "<b>Колелце на мишката</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2660 msgid "Use software volume control" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2662 msgid "" "Use software volume control. This may be useful for situations where your " "audio system does not support controlling the playback volume." msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2695 #, fuzzy msgid "Reload Plugins" msgstr "Приставки" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:385 msgid "PREAMP" msgstr "PREAMP" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:385 msgid "60HZ" msgstr "60HZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:385 msgid "170HZ" msgstr "170HZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386 msgid "310HZ" msgstr "310HZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386 msgid "600HZ" msgstr "600HZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386 msgid "1KHZ" msgstr "1KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:387 msgid "3KHZ" msgstr "3KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:387 msgid "6KHZ" msgstr "6KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:387 msgid "12KHZ" msgstr "12KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:388 msgid "14KHZ" msgstr "14KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:388 msgid "16KHZ" msgstr "16KHZ" #: src/audacious/ui_skinselector.c:178 msgid "Archived Winamp 2.x skin" msgstr "Архивиран облик на Winamp 2.x" #: src/audacious/ui_skinselector.c:183 msgid "Unarchived Winamp 2.x skin" msgstr "Неархивиран облик на Winamp 2.x" #: src/audacious/ui_urlopener.c:86 msgid "Add/Open URL Dialog" msgstr "Отваряне/добавяне на URL адрес" #~ msgid "Equalizer" #~ msgstr "Еквалайзер" #~ msgid "<b>Presets</b>" #~ msgstr "<b>Фиксирани</b>" #~ msgid "File preset extension:" #~ msgstr "Разширение за файловете с фиксирани настройки:" #~ msgid "Directory preset file:" #~ msgstr "Файл фиксиращ директорията:" #~ msgid "localhost" #~ msgstr "localhost" #~ msgid "" #~ "<b><big>Unable to create %s.</big></b>\n" #~ "\n" #~ "Could not open glade file (%s). Please check your installation.\n" #~ msgstr "" #~ "<b><big>Грешка при създаването на %s.</big></b>\n" #~ "\n" #~ "Не може да бъде отворен glade файла (%s). Моля проверете дали програмата " #~ "е правилно инсталирана.\n" #~ msgid "" #~ "TITLE\n" #~ "ARTIST - TITLE\n" #~ "ARTIST - ALBUM - TITLE\n" #~ "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n" #~ "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE\n" #~ "ALBUM - TITLE\n" #~ "Custom" #~ msgstr "" #~ "ЗАГЛАВИЕ\n" #~ "ИЗПЪЛНИТЕЛ - ЗАГЛАВИЕ\n" #~ "ИЗПЪЛНИТЕЛ - АЛБУМ - ЗАГЛАВИЕ\n" #~ "ИЗПЪЛНИТЕЛ - АЛБУМ - НОМЕР. ЗАГЛАВИЕ\n" #~ "ИЗПЪЛНИТЕЛ [ АЛБУМ ] - НОМЕР. ЗАГЛАВИЕ\n" #~ "ALBUM - ЗАГЛАВИЕ\n" #~ "По изпор" #~ msgid "Available _Presets:" #~ msgstr "Налични _фиксирани настройки" #~ msgid "Track Information Window" #~ msgstr "Информация за песен" #~ msgid "Preferences Window" #~ msgstr "Настройки" #, fuzzy #~ msgid "Close" #~ msgstr "Мишка" #~ msgid "Show window manager decorations" #~ msgstr "Декорации от прозоречния мениджър" #, fuzzy #~ msgid "<b>Artist:</b> %s" #~ msgstr "<i>Изпълнител</i>" #, fuzzy #~ msgid "<b>Title:</b> %s" #~ msgstr "<i>Заглавие</i>" #, fuzzy #~ msgid "<b>Album:</b> %s" #~ msgstr "<i>Албум</i>" #, fuzzy #~ msgid "Audacious last.fm radio tuner" #~ msgstr "Редактор на плейлисти на Audacious" #, fuzzy #~ msgid "Station:" #~ msgstr "Италиански:" #, fuzzy #~ msgid "<b>Artist:</b>" #~ msgstr "<i>Изпълнител</i>" #, fuzzy #~ msgid "<b>Title:</b>" #~ msgstr "<i>Заглавие</i>" #, fuzzy #~ msgid "<b>Album:</b>" #~ msgstr "<i>Албум</i>" #~ msgid "VOLUME: %d%%" #~ msgstr "СИЛА НА ЗВУКА: %d%%" #~ msgid "BALANCE: %d%% LEFT" #~ msgstr "БАЛАНС: %d%% ЛЯВО" #~ msgid "BALANCE: CENTER" #~ msgstr "БАЛАНС: ЦЕНТЪР" #~ msgid "BALANCE: %d%% RIGHT" #~ msgstr "БАЛАНС: %d%% ДЯСНО" #, fuzzy #~ msgid "Last.fm radio" #~ msgstr "Просвирване на адрес" #, fuzzy #~ msgid "Play Last.fm radio" #~ msgstr "Просвирване на адрес" #~ msgid "" #~ "<b><big>No playable CD found.</big></b>\n" #~ "\n" #~ "No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n" #~ msgstr "" #~ "<b><big>Не е открит CD диск за просвирване.</big></b>\n" #~ "\n" #~ "Не е поставен CD диск или поставеният диск не е audio CD.\n" #~ msgid "Add CD..." #~ msgstr "Добавяне на CD..." #~ msgid "Adds a CD to the playlist." #~ msgstr "Добавя CD към плейлистата." #~ msgid "Play CD" #~ msgstr "Просвирване на CD" #~ msgid "Performer/Artist" #~ msgstr "Изпълнител" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Име на файл" #~ msgid "File path" #~ msgstr "Път до файла" #~ msgid "File extension" #~ msgstr "Разширение на файла" #~ msgid "Track name" #~ msgstr "Име" #~ msgid "Track number" #~ msgstr "Номер" #~ msgid "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present" #~ msgstr "%{n:...%}: Показване на \"...\" само при наличие на елемента %n" #~ msgid "" #~ "Sorry, your GTK+ version (%d.%d.%d) does not work with Audacious.\n" #~ "Please use GTK+ %s or newer.\n" #~ msgstr "" #~ "Съжаляваме, но наличната версия на GTK+ (%d.%d.%d) не работи с " #~ "Audacious.\n" #~ "Използвайте GTK+ %s или по-нова версия.\n" #~ msgid "OPTIONS MENU" #~ msgstr "МЕНЮ НСТРОЙКИ" #~ msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP" #~ msgstr "ВИНАГИ ОТГОРЕ - ИЗКЛ." #~ msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP" #~ msgstr "ВИНАГИ ОТГОРЕ - ВКЛ." #~ msgid "FILE INFO BOX" #~ msgstr "ИНФОРМАЦИЯ ЗА ФАЙЛ" #~ msgid "DISABLE DOUBLESIZE" #~ msgstr "ДВОЕН РАЗМЕР - ИЗКЛ." #~ msgid "ENABLE DOUBLESIZE" #~ msgstr "ДВОЕН РАЗМЕР - ВКЛ." #~ msgid "VISUALIZATION MENU" #~ msgstr "МЕНЮ ВИЗУАЛИЗАЦИЯ" #~ msgid "Track name: " #~ msgstr "Име на песента:" #~ msgid "Album name: " #~ msgstr "Име на албума:" #~ msgid "" #~ "<b><big>Unable to play files.</big></b>\n" #~ "\n" #~ "The following files could not be played. Please check that:\n" #~ "1. they are accessible.\n" #~ "2. you have enabled the media plugins required." #~ msgstr "" #~ "<b><big>Грешка при просвирване на файлове.</big></b>\n" #~ "\n" #~ "Следните файлове не могат да бъдат просвирени. Моля проверете:\n" #~ "1. дали са читаеми.\n" #~ "2. дали сте активирали приставките за съответния тип мултимедийни файлове." #~ msgid "Show more _details" #~ msgstr "Още _детайли" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Received SIGSEGV\n" #~ "\n" #~ "This could be a bug in Audacious. If you don't know why this happened, " #~ "file a bug at http://bugs-meta.atheme.org/\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Получен е сигнал SIGSEGV\n" #~ "\n" #~ "Това може би е програмна грешка в Audacious. Ако не знаете защо е " #~ "възникнала тази грешка - докладвайте за бъг на адрес: http://bugs-meta." #~ "atheme.org/\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Enables playlist transparency. This is not recommended for slower " #~ "machines as it requires some CPU time to create and cache the pixmaps " #~ "used for the transparency." #~ msgstr "" #~ "Активиране на прозрачност на плейлистата. Не се препоръчва за по-бавни " #~ "машини, тъй като натоварва повече процесора и изисква кеширане на " #~ "пикселни карти." #~ msgid "Enable playlist transparency" #~ msgstr "Прозрачност на плейлистата" #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: опцията `%s' е нееднозначна\n" #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: опцията `--%s' не позволява наличие на аргументи\n" #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: опцията `%c%s' не позволява наличие на аргументи\n" #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: опцията `%s' изисква аргумент\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" #~ msgstr "%s: непозната опция `--%s'\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" #~ msgstr "%s: непозната опция `%c%s'\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: непозволена операция -- %c\n" #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n" #~ msgstr "%s: невалидна опция -- %c\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" #~ msgstr "%s: опцията изисква аргумент -- %c\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: опцията `-W %s' е нееднозначна\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: опцията `-W %s' не позволява наличие на аргументи\n" #~ msgid "" #~ "Usage: audacious [options] [files] ...\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ "--------\n" #~ msgstr "" #~ "Употреба: audacious [опции] [файлове] ...\n" #~ "\n" #~ "Опции:\n" #~ "--------\n" #~ msgid "Display this text and exit" #~ msgstr "Показване на този текст и спиране на програмата" #~ msgid "Activate Audacious" #~ msgstr "Активиране на Audacious" #~ msgid "Previous session ID" #~ msgstr "ID на предишната сесия" #, fuzzy #~ msgid "Headless operation [experimental]" #~ msgstr "Без показване на основния прозорец [експериментален режим]" #~ msgid "Disable error/warning interception (logging)" #~ msgstr "Изключване прихващането на грешки и предупреждения" #~ msgid "Print version number and exit\n" #~ msgstr "Показване номера на версията и спиране на програмата\n" #~ msgid "Add/Open Files dialog" #~ msgstr "Отваряне/добавяне на файлове" #~ msgid "Close Dialog on Add" #~ msgstr "Затваряне при добавяне на файл" #~ msgid "Deselect All" #~ msgstr "Размаркиране на всичко" #~ msgid "Track Information Popup" #~ msgstr "Информация за песен" #~ msgid "Artist Popup" #~ msgstr "Изпълнител" #~ msgid "<i>Genre</i>" #~ msgstr "<i>Жанр</i>" #~ msgid "<i>Year</i>" #~ msgstr "<i>Година</i>" #~ msgid "<i>Track Number</i>" #~ msgstr "<i>Номер</i>" #~ msgid "<i>Track Length</i>" #~ msgstr "<i>Продължителност</i>" #~ msgid "/Load/Preset" #~ msgstr "/Зареждане/Фиксирани настройки" #~ msgid "/Load/Default" #~ msgstr "/Зареждане/Стандартни" #~ msgid "/Load/Zero" #~ msgstr "/Зареждане/Нулиране" #~ msgid "/Save/Preset" #~ msgstr "/Запис/Фиксирани настройки" #~ msgid "/Save/To file" #~ msgstr "/Запис/...във файл" #~ msgid "/Delete/Preset" #~ msgstr "/Изтриване/Фиксирани настройки" #~ msgid "Load auto-preset" #~ msgstr "Автозареждане на фиксирани настройки" #~ msgid "Load equalizer preset" #~ msgstr "Зареждане фиксирани настройки за еквалайзер" #~ msgid "Delete auto-preset" #~ msgstr "Изтриване на автоматично фиксирани настройки" #~ msgid "/View Track Details" #~ msgstr "/Информация за песента" #~ msgid "/Visualization Mode/Analyzer" #~ msgstr "/Визуализация/Анализатор" #~ msgid "/Visualization Mode/Scope" #~ msgstr "/Визуализация/Осцилоскоп" #~ msgid "/Visualization Mode/Voiceprint" #~ msgstr "/Визуализация/Гласов отпечатък" #~ msgid "/Visualization Mode/Off" #~ msgstr "/Визуализация/Изключване" #~ msgid "/Analyzer Mode/Normal" #~ msgstr "/Анализатор/Нормален" #~ msgid "/Analyzer Mode/Fire" #~ msgstr "/Анализатор/Огън" #~ msgid "/Analyzer Mode/Lines" #~ msgstr "/Анализатор/Линии" #~ msgid "/Analyzer Mode/Bars" #~ msgstr "/Анализатор/Стълбове" #~ msgid "/Analyzer Mode/Peaks" #~ msgstr "/Анализатор/Пикове" #~ msgid "/WindowShade VU Mode/Normal" #~ msgstr "/VU (в сгънат режим)/Нормален" #~ msgid "/WindowShade VU Mode/Smooth" #~ msgstr "/VU (в сгънат режим)/Плавен" #~ msgid "/Analyzer Falloff/Slowest" #~ msgstr "/Динамика на анализатора/Най-бавно" #~ msgid "/Analyzer Falloff/Slow" #~ msgstr "/Динамика на анализатора/Бавно" #~ msgid "/Analyzer Falloff/Medium" #~ msgstr "/Динамика на анализатора/Средно" #~ msgid "/Analyzer Falloff/Fast" #~ msgstr "/Динамика на анализатора/Бързо" #~ msgid "/Analyzer Falloff/Fastest" #~ msgstr "/Динамика на анализатора/Най-бързо" #~ msgid "/Peaks Falloff/Slowest" #~ msgstr "/Динамика на пиковете/Най-бавно" #~ msgid "/Peaks Falloff/Slow" #~ msgstr "/Динамика на пиковете/Бавно" #~ msgid "/Peaks Falloff/Medium" #~ msgstr "/Динамика на пиковете/Средно" #~ msgid "/Peaks Falloff/Fast" #~ msgstr "/Динамика на пиковете/Бързо" #~ msgid "/Peaks Falloff/Fastest" #~ msgstr "/Динамика на пиковете/Най-бързо" #~ msgid "/-" #~ msgstr "/-" #~ msgid "/Jump to Time" #~ msgstr "/Прескачане до позиция" #~ msgid "/About Audacious" #~ msgstr "/Относно Audacious" #~ msgid "/Files..." #~ msgstr "/Файлове..." #~ msgid "/Internet location..." #~ msgstr "/Интернет адрес..." #~ msgid "New List" #~ msgstr "Нова плейлиста" #~ msgid "Creates a new playlist." #~ msgstr "Създава нова плейлиста." #~ msgid "Displays track information." #~ msgstr "Показване на информация за песента."