Mercurial > audlegacy
view po/bg.po @ 2480:bb2f191895ce trunk
[svn] - fixed crash when skipping to next song with an empty playlist
author | marvin |
---|---|
date | Tue, 06 Feb 2007 06:06:58 -0800 |
parents | 8c1707430191 |
children | 2e6a15f364b3 |
line wrap: on
line source
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Translator <translator@invalid> # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-02-02 17:11-0600\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-13 12:01+0200\n" "Last-Translator: Andrew Ivanov <aa.ivanov@gmail.com>\n" "Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/audacious/glade.c:43 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to create %s.</big></b>\n" "\n" "Could not open glade file (%s). Please check your installation.\n" msgstr "" "<b><big>Грешка при създаването на %s.</big></b>\n" "\n" "Не може да бъде отворен glade файла (%s). Моля проверете дали програмата е " "правилно инсталирана.\n" #: src/audacious/input.c:306 msgid "" "<b><big>Unable to play files.</big></b>\n" "\n" "The following files could not be played. Please check that:\n" "1. they are accessible.\n" "2. you have enabled the media plugins required." msgstr "" "<b><big>Грешка при просвирване на файлове.</big></b>\n" "\n" "Следните файлове не могат да бъдат просвирени. Моля проверете:\n" "1. дали са читаеми.\n" "2. дали сте активирали приставките за съответния тип мултимедийни файлове." #: src/audacious/input.c:331 msgid "Don't show this warning anymore" msgstr "Без показване на това предупреждение за в бъдеще" #: src/audacious/input.c:333 msgid "Show more _details" msgstr "Още _детайли" #: src/audacious/input.c:347 src/audacious/ui_preferences.c:118 #: src/audacious/ui_preferences.c:486 src/audacious/ui_preferences.c:574 #: src/audacious/ui_preferences.c:663 src/audacious/ui_preferences.c:759 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:396 msgid "Filename" msgstr "Име на файл" #: src/audacious/input.c:620 #, c-format msgid "audacious: %s" msgstr "audacious: %s" #: src/audacious/input.c:636 msgid "Filename:" msgstr "Име на файл:" #: src/audacious/input.c:654 msgid "No input plugin recognized this file" msgstr "Нито един декодер не разчете файла" #: src/audacious/input.c:656 #, c-format msgid "Input plugin: %s" msgstr "Декодер: %s" #: src/audacious/logger.c:122 #, c-format msgid "Unable to create log file (%s)!\n" msgstr "Грешка при създаване на файл-дневник (%s)!\n" #: src/audacious/main.c:83 src/audacious/main.c:85 src/audacious/ui_main.c:628 #: src/audacious/ui_main.c:3403 msgid "Audacious" msgstr "Audacious" #: src/audacious/main.c:459 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create directory (%s): %s\n" msgstr "Не може да бъде създадена директория (%s): %s" #: src/audacious/main.c:828 #, fuzzy msgid "Select which Audacious session ID to use" msgstr "Избор на сесия на Audacious/BMP/XMMS (Стандартно: 0)" #: src/audacious/main.c:829 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Прескачане назад в плейлистата" #: src/audacious/main.c:830 msgid "Start playing current playlist" msgstr "Просвирване на текущата плейлиста" #: src/audacious/main.c:831 msgid "Pause current song" msgstr "Пауза на текущата песен" #: src/audacious/main.c:832 msgid "Stop current song" msgstr "Спиране на текущата песен" #: src/audacious/main.c:833 msgid "Pause if playing, play otherwise" msgstr "Пауза / просвирване" #: src/audacious/main.c:834 msgid "Skip forward in playlist" msgstr "Прескачане напред в плейлистата" #: src/audacious/main.c:835 #, fuzzy msgid "Display Jump to File dialog" msgstr "Показване диалог \"прескачане до файл\"" #: src/audacious/main.c:836 msgid "Don't clear the playlist" msgstr "Без изчистване на плейлистата" #: src/audacious/main.c:837 #, fuzzy msgid "Add new files to a temporary playlist" msgstr "Добавяне на файлове към плейлистата." #: src/audacious/main.c:838 #, fuzzy msgid "Display the main window" msgstr "Показване на главния прозорец" #: src/audacious/main.c:839 msgid "Display all open Audacious windows" msgstr "" #: src/audacious/main.c:840 msgid "Enable headless operation" msgstr "" #: src/audacious/main.c:841 msgid "Print all errors and warnings to stdout" msgstr "" #: src/audacious/main.c:842 msgid "Show version and builtin features" msgstr "" #: src/audacious/main.c:843 msgid "FILE..." msgstr "" #: src/audacious/main.c:948 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n" "\n" "Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at " "'%s'\n" msgstr "" "<b><big>Грешка при зареждане на облик.</big></b>\n" "\n" "Уверете се, че облика '%s' е използваем и че стандартния облик ('%s') е " "наличен\n" #: src/audacious/main.c:1007 #, c-format msgid "" "Sorry, your GTK+ version (%d.%d.%d) does not work with Audacious.\n" "Please use GTK+ %s or newer.\n" msgstr "" "Съжаляваме, но наличната версия на GTK+ (%d.%d.%d) не работи с Audacious.\n" "Използвайте GTK+ %s или по-нова версия.\n" #: src/audacious/main.c:1018 msgid "" "Sorry, threads isn't supported on your platform.\n" "\n" "If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before " "you\n" "installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n" msgstr "" "Съжаляваме, но вашата платформа не поддържа нишки.\n" "\n" "Ако работите с linux базиран на libc5 и сте инсталирали Glib и GTK+ преди " "да\n" "инсталирате LinuxThreads, трябва да прекомпилирате Glib & GTK+.\n" #: src/audacious/main.c:1036 msgid "- play multimedia files" msgstr "" #: src/audacious/main.c:1043 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" #: src/audacious/main.c:1052 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Unable to open display, exiting.\n" msgstr "" "audacious: Грешка при инициализиране на дисплея. Спиране на програмата.\n" #: src/audacious/signals.c:90 msgid "" "\n" "Received SIGSEGV\n" "\n" "This could be a bug in Audacious. If you don't know why this happened, file " "a bug at http://bugs-meta.atheme.org/\n" "\n" msgstr "" "\n" "Получен е сигнал SIGSEGV\n" "\n" "Това може би е програмна грешка в Audacious. Ако не знаете защо е възникнала " "тази грешка - докладвайте за бъг на адрес: http://bugs-meta.atheme.org/\n" "\n" #: src/audacious/strings.c:172 msgid " (invalid UTF-8)" msgstr " (невалидно UTF-8 кодиране)" #: src/audacious/ui_about.c:44 #, c-format msgid "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team" msgstr "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team" #: src/audacious/ui_about.c:123 src/audacious/ui_credits.c:337 #: src/audacious/ui_manager.c:387 src/audacious/ui_manager.c:388 msgid "About Audacious" msgstr "Относно Audacious" #: src/audacious/ui_about.c:172 src/audacious/ui_credits.c:382 msgid "Credits" msgstr "Заслуги" #: src/audacious/ui_credits.c:45 #, c-format msgid "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "The future of UNIX multimedia.\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team\n" msgstr "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "Бъдещето на UNIX мултимедията.\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team\n" #: src/audacious/ui_credits.c:51 msgid "Audacious core developers:" msgstr "Основни разработчици:" #: src/audacious/ui_credits.c:66 msgid "Graphics:" msgstr "Графика:" #: src/audacious/ui_credits.c:71 msgid "Default skin:" msgstr "Стандартен облик:" #: src/audacious/ui_credits.c:76 msgid "Plugin development:" msgstr "Приставки:" #: src/audacious/ui_credits.c:88 msgid "Patch authors:" msgstr "Програмни кръпки:" #: src/audacious/ui_credits.c:104 msgid "0.1.x developers:" msgstr "Разработка на 0.1.x:" #: src/audacious/ui_credits.c:110 msgid "BMP Developers:" msgstr "Разработка на BMP:" #: src/audacious/ui_credits.c:142 msgid "Brazilian Portuguese:" msgstr "Португалски (Бразилия):" #: src/audacious/ui_credits.c:145 msgid "Breton:" msgstr "" #: src/audacious/ui_credits.c:148 #, fuzzy msgid "Bulgarian:" msgstr "Унгарски:" #: src/audacious/ui_credits.c:151 #, fuzzy msgid "Croatian:" msgstr "Румънски:" #: src/audacious/ui_credits.c:154 msgid "Czech:" msgstr "Чешки:" #: src/audacious/ui_credits.c:157 msgid "Dutch:" msgstr "Холандски:" #: src/audacious/ui_credits.c:161 msgid "Finnish:" msgstr "Финландски:" #: src/audacious/ui_credits.c:164 msgid "French:" msgstr "Френски:" #: src/audacious/ui_credits.c:167 msgid "German:" msgstr "Немски:" #: src/audacious/ui_credits.c:171 msgid "Georgian:" msgstr "Грузински:" #: src/audacious/ui_credits.c:174 msgid "Greek:" msgstr "Гръцки:" #: src/audacious/ui_credits.c:179 msgid "Hindi:" msgstr "Хинди:" #: src/audacious/ui_credits.c:182 msgid "Hungarian:" msgstr "Унгарски:" #: src/audacious/ui_credits.c:185 msgid "Italian:" msgstr "Италиански:" #: src/audacious/ui_credits.c:189 msgid "Japanese:" msgstr "Японски:" #: src/audacious/ui_credits.c:192 msgid "Korean:" msgstr "Корейски:" #: src/audacious/ui_credits.c:195 msgid "Lithuanian:" msgstr "Литовски:" #: src/audacious/ui_credits.c:198 msgid "Macedonian:" msgstr "Македонски:" #: src/audacious/ui_credits.c:201 msgid "Polish:" msgstr "Полски:" #: src/audacious/ui_credits.c:204 msgid "Romanian:" msgstr "Румънски:" #: src/audacious/ui_credits.c:207 msgid "Russian:" msgstr "Руски:" #: src/audacious/ui_credits.c:210 msgid "Serbian (Latin):" msgstr "Сръбски (латиница)" #: src/audacious/ui_credits.c:213 msgid "Serbian (Cyrillic):" msgstr "Сръбски (кирилица)" #: src/audacious/ui_credits.c:216 msgid "Simplified Chinese:" msgstr "Китайски (опростен):" #: src/audacious/ui_credits.c:219 msgid "Slovak:" msgstr "Словашки:" #: src/audacious/ui_credits.c:222 msgid "Spanish:" msgstr "Испански:" #: src/audacious/ui_credits.c:225 msgid "Swedish:" msgstr "Шведски:" #: src/audacious/ui_credits.c:228 msgid "Traditional Chinese:" msgstr "Китайски (традиционен):" #: src/audacious/ui_credits.c:231 msgid "Turkish:" msgstr "" #: src/audacious/ui_credits.c:235 msgid "Ukrainian:" msgstr "Украински:" #: src/audacious/ui_credits.c:238 msgid "Welsh:" msgstr "Уелски:" #: src/audacious/ui_credits.c:386 msgid "Translators" msgstr "Преводачи" #: src/audacious/ui_equalizer.c:752 msgid "Audacious Equalizer" msgstr "Еквалайзер на Audacious" #: src/audacious/ui_equalizer.c:1452 msgid "Presets" msgstr "Фиксирани настройки" #: src/audacious/ui_main.c:626 #, c-format msgid "%s - Audacious" msgstr "%s - Audacious" #: src/audacious/ui_main.c:851 msgid "VBR" msgstr "VBR" #: src/audacious/ui_main.c:892 src/audacious/ui_main.c:896 msgid "stereo" msgstr "стерео" #: src/audacious/ui_main.c:892 src/audacious/ui_main.c:896 msgid "mono" msgstr "моно" #: src/audacious/ui_main.c:1385 src/audacious/ui_manager.c:414 #: src/audacious/ui_manager.c:415 msgid "Jump to Time" msgstr "Прескачане до времева позиция" #: src/audacious/ui_main.c:1406 msgid "minutes:seconds" msgstr "минути:секунди" #: src/audacious/ui_main.c:1416 msgid "Track length:" msgstr "Продължителност:" #: src/audacious/ui_main.c:1501 msgid "Un_queue" msgstr "_Премахване от опашката" #: src/audacious/ui_main.c:1503 src/audacious/ui_main.c:1891 msgid "_Queue" msgstr "_На опашката" #: src/audacious/ui_main.c:1816 msgid "Jump to Track" msgstr "Прескачане до песен" #: src/audacious/ui_main.c:1857 msgid "Filter: " msgstr "Филтър:" #: src/audacious/ui_main.c:1858 msgid "_Filter:" msgstr "_Филтър:" #: src/audacious/ui_main.c:2062 msgid "Enter location to play:" msgstr "Адрес за просвирване:" #: src/audacious/ui_main.c:2273 #, c-format msgid "SEEK TO: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" msgstr "ТЪРСЕНЕ: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" #: src/audacious/ui_main.c:2305 src/audacious/ui_main.c:2924 #, c-format msgid "VOLUME: %d%%" msgstr "СИЛА НА ЗВУКА: %d%%" #: src/audacious/ui_main.c:2336 src/audacious/ui_main.c:2927 #, c-format msgid "BALANCE: %d%% LEFT" msgstr "БАЛАНС: %d%% ЛЯВО" #: src/audacious/ui_main.c:2340 src/audacious/ui_main.c:2930 msgid "BALANCE: CENTER" msgstr "БАЛАНС: ЦЕНТЪР" #: src/audacious/ui_main.c:2344 src/audacious/ui_main.c:2932 #, c-format msgid "BALANCE: %d%% RIGHT" msgstr "БАЛАНС: %d%% ДЯСНО" #: src/audacious/ui_main.c:2700 msgid "OPTIONS MENU" msgstr "МЕНЮ НСТРОЙКИ" #: src/audacious/ui_main.c:2704 msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP" msgstr "ВИНАГИ ОТГОРЕ - ИЗКЛ." #: src/audacious/ui_main.c:2706 msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP" msgstr "ВИНАГИ ОТГОРЕ - ВКЛ." #: src/audacious/ui_main.c:2709 msgid "FILE INFO BOX" msgstr "ИНФОРМАЦИЯ ЗА ФАЙЛ" #: src/audacious/ui_main.c:2713 msgid "DISABLE DOUBLESIZE" msgstr "ДВОЕН РАЗМЕР - ИЗКЛ." #: src/audacious/ui_main.c:2715 msgid "ENABLE DOUBLESIZE" msgstr "ДВОЕН РАЗМЕР - ВКЛ." #: src/audacious/ui_main.c:2718 msgid "VISUALIZATION MENU" msgstr "МЕНЮ ВИЗУАЛИЗАЦИЯ" #: src/audacious/ui_main.c:2764 msgid "" "<b><big>No playable CD found.</big></b>\n" "\n" "No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n" msgstr "" "<b><big>Не е открит CD диск за просвирване.</big></b>\n" "\n" "Не е поставен CD диск или поставеният диск не е audio CD.\n" #: src/audacious/ui_main.c:2781 msgid "" "<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n" "\n" "Please check that:\n" "1. You have the correct output plugin selected.\n" "2. No other programs is blocking the soundcard.\n" "3. Your soundcard is configured properly.\n" msgstr "" "<b><big>Грешка при стартиране на аудио системата.</big></b>\n" "\n" "Моля проверете дали:\n" "1. е избрана правилната приставка за възпроизвеждане.\n" "2. някоя друга програма не е блокирала звуковата карта.\n" "3. звуковата ви карта е правилно инсталирана.\n" #: src/audacious/ui_main.c:3387 msgid "Error in Audacious." msgstr "Грешка в Audacious" #: src/audacious/ui_manager.c:43 src/audacious/ui_manager.c:44 msgid "Autoscroll Songname" msgstr "Приплъзване името на песента" #: src/audacious/ui_manager.c:46 src/audacious/ui_manager.c:47 msgid "Stop after Current Song" msgstr "Спиране след текущата песен" #: src/audacious/ui_manager.c:49 src/audacious/ui_manager.c:50 msgid "Peaks" msgstr "Пикове" #: src/audacious/ui_manager.c:52 src/audacious/ui_manager.c:53 msgid "Repeat" msgstr "Повторение" #: src/audacious/ui_manager.c:55 src/audacious/ui_manager.c:56 msgid "Shuffle" msgstr "Разбъркване" #: src/audacious/ui_manager.c:58 src/audacious/ui_manager.c:59 msgid "No Playlist Advance" msgstr "Без преход към следваща песен" #: src/audacious/ui_manager.c:61 src/audacious/ui_manager.c:62 msgid "Show Player" msgstr "Плеър" #: src/audacious/ui_manager.c:64 src/audacious/ui_manager.c:65 msgid "Show Playlist Editor" msgstr "Редактор на плейлисти" #: src/audacious/ui_manager.c:67 src/audacious/ui_manager.c:68 msgid "Show Equalizer" msgstr "Еквалайзер" #: src/audacious/ui_manager.c:70 src/audacious/ui_manager.c:71 msgid "Always on Top" msgstr "Винаги отгоре" #: src/audacious/ui_manager.c:73 src/audacious/ui_manager.c:74 msgid "Put on All Workspaces" msgstr "На всички работни плотове" #: src/audacious/ui_manager.c:76 src/audacious/ui_manager.c:77 msgid "Roll up Player" msgstr "Свиване на плеъра" #: src/audacious/ui_manager.c:79 src/audacious/ui_manager.c:80 msgid "Roll up Playlist Editor" msgstr "Свиване на редактора на плейлисти" #: src/audacious/ui_manager.c:82 src/audacious/ui_manager.c:83 msgid "Roll up Equalizer" msgstr "Свиване на еквалайзера" #: src/audacious/ui_manager.c:85 src/audacious/ui_manager.c:86 msgid "DoubleSize" msgstr "Двоен размер" #: src/audacious/ui_manager.c:88 src/audacious/ui_manager.c:89 msgid "Easy Move" msgstr "Лесно местене" #: src/audacious/ui_manager.c:97 msgid "Analyzer" msgstr "Анализатор" #: src/audacious/ui_manager.c:98 msgid "Scope" msgstr "Осцилоскоп" #: src/audacious/ui_manager.c:99 msgid "Voiceprint" msgstr "Гласов отпечатък" #: src/audacious/ui_manager.c:100 msgid "Off" msgstr "Изкл." #: src/audacious/ui_manager.c:104 src/audacious/ui_manager.c:121 #: src/audacious/ui_manager.c:127 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: src/audacious/ui_manager.c:105 src/audacious/ui_manager.c:122 msgid "Fire" msgstr "Огън" #: src/audacious/ui_manager.c:106 msgid "Vertical Lines" msgstr "Вертикални линии" #: src/audacious/ui_manager.c:110 msgid "Lines" msgstr "Линии" #: src/audacious/ui_manager.c:111 msgid "Bars" msgstr "Стълбове" #: src/audacious/ui_manager.c:115 msgid "Dot Scope" msgstr "Точки" #: src/audacious/ui_manager.c:116 msgid "Line Scope" msgstr "Линии" #: src/audacious/ui_manager.c:117 msgid "Solid Scope" msgstr "Плътен" #: src/audacious/ui_manager.c:123 msgid "Ice" msgstr "Лед" #: src/audacious/ui_manager.c:128 #, fuzzy msgid "Smooth" msgstr "Заглаждане / плавно" #: src/audacious/ui_manager.c:132 msgid "Full (~50 fps)" msgstr "Пълно (~50 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:133 msgid "Half (~25 fps)" msgstr "Половин (~25 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:134 msgid "Quarter (~13 fps)" msgstr "Четвърт (~13 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:135 msgid "Eighth (~6 fps)" msgstr "Осмина (~6 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:139 src/audacious/ui_manager.c:147 msgid "Slowest" msgstr "Най-бавно" #: src/audacious/ui_manager.c:140 src/audacious/ui_manager.c:148 msgid "Slow" msgstr "Бавно" #: src/audacious/ui_manager.c:141 src/audacious/ui_manager.c:149 msgid "Medium" msgstr "Средно" #: src/audacious/ui_manager.c:142 src/audacious/ui_manager.c:150 msgid "Fast" msgstr "Бързо" #: src/audacious/ui_manager.c:143 src/audacious/ui_manager.c:151 msgid "Fastest" msgstr "Най-бързо" #: src/audacious/ui_manager.c:155 msgid "Time Elapsed" msgstr "Изминало време" #: src/audacious/ui_manager.c:156 msgid "Time Remaining" msgstr "Оставащо време" #: src/audacious/ui_manager.c:165 msgid "Playback" msgstr "Просвирване" #: src/audacious/ui_manager.c:167 src/audacious/ui_manager.c:168 msgid "Play CD" msgstr "Просвирване на CD" #: src/audacious/ui_manager.c:170 src/audacious/ui_manager.c:171 msgid "Play" msgstr "Просвирване" #: src/audacious/ui_manager.c:173 src/audacious/ui_manager.c:174 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: src/audacious/ui_manager.c:176 src/audacious/ui_manager.c:177 msgid "Stop" msgstr "Стоп" #: src/audacious/ui_manager.c:179 src/audacious/ui_manager.c:180 msgid "Previous" msgstr "Предишна" #: src/audacious/ui_manager.c:182 src/audacious/ui_manager.c:183 msgid "Next" msgstr "Следваща" #: src/audacious/ui_manager.c:188 msgid "Visualization" msgstr "Визуализация" #: src/audacious/ui_manager.c:189 msgid "Visualization Mode" msgstr "Визуализация" #: src/audacious/ui_manager.c:190 msgid "Analyzer Mode" msgstr "Анализатор" #: src/audacious/ui_manager.c:191 msgid "Scope Mode" msgstr "Осцилоскоп" #: src/audacious/ui_manager.c:192 msgid "Voiceprint Mode" msgstr "Гласов отпечатък" #: src/audacious/ui_manager.c:193 msgid "WindowShade VU Mode" msgstr "VU (в сгънат режим)" #: src/audacious/ui_manager.c:194 msgid "Refresh Rate" msgstr "Опресняване" #: src/audacious/ui_manager.c:195 msgid "Analyzer Falloff" msgstr "Динамика на анализатора" #: src/audacious/ui_manager.c:196 msgid "Peaks Falloff" msgstr "Динамика на пиковете" #: src/audacious/ui_manager.c:201 src/audacious/ui_preferences.c:106 #: src/audacious/playlist_manager.c:288 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2494 msgid "Playlist" msgstr "Плейлиста" #: src/audacious/ui_manager.c:203 src/audacious/ui_manager.c:204 msgid "New Playlist" msgstr "Нова плейлиста" #: src/audacious/ui_manager.c:206 src/audacious/ui_manager.c:207 msgid "Select Next Playlist" msgstr "Избор на следваща плейлиста" #: src/audacious/ui_manager.c:209 src/audacious/ui_manager.c:210 msgid "Select Previous Playlist" msgstr "Избор на предишна плейлиста" #: src/audacious/ui_manager.c:212 src/audacious/ui_manager.c:213 msgid "Delete Playlist" msgstr "Изтриване на плейлиста" #: src/audacious/ui_manager.c:215 #, fuzzy msgid "Load List" msgstr "Зареждане на списък" #: src/audacious/ui_manager.c:216 msgid "Loads a playlist file into the selected playlist." msgstr "Зарежда плейлиста от файл и я добавя към текущата." #: src/audacious/ui_manager.c:218 msgid "Save List" msgstr "Запис на плейлиста" #: src/audacious/ui_manager.c:219 msgid "Saves the selected playlist." msgstr "Записва избраната плейлиста." #: src/audacious/ui_manager.c:221 msgid "Save Default List" msgstr "Запис като стандартна плейлиста" #: src/audacious/ui_manager.c:222 msgid "Saves the selected playlist to the default location." msgstr "Записва избраната плейлиста на стандартното местоположение." #: src/audacious/ui_manager.c:225 msgid "Refresh List" msgstr "Обновяване на списъка" #: src/audacious/ui_manager.c:226 msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry." msgstr "Обновяване на мета-данните свързани с елемента от плейлистата." #: src/audacious/ui_manager.c:229 #, fuzzy msgid "List Manager" msgstr "Мениджър на списъци" #: src/audacious/ui_manager.c:230 msgid "Opens the playlist manager." msgstr "Зареждане на мениджъра на плейлисти" #: src/audacious/ui_manager.c:236 msgid "View" msgstr "Изглед" #: src/audacious/ui_manager.c:240 msgid "Add CD..." msgstr "Добавяне на CD..." #: src/audacious/ui_manager.c:241 msgid "Adds a CD to the playlist." msgstr "Добавя CD към плейлистата." #: src/audacious/ui_manager.c:244 msgid "Add Internet Address..." msgstr "Добавяне на Интернет адрес..." #: src/audacious/ui_manager.c:245 msgid "Adds a remote track to the playlist." msgstr "Добавяне на песен от мрежов източник към плейлистата." #: src/audacious/ui_manager.c:248 msgid "Add Files..." msgstr "Добавяне на файлове..." #: src/audacious/ui_manager.c:249 msgid "Adds files to the playlist." msgstr "Добавяне на файлове към плейлистата." #: src/audacious/ui_manager.c:254 msgid "Search and Select" msgstr "Търсене и избор" #: src/audacious/ui_manager.c:255 msgid "" "Searches the playlist and selects playlist entries based on specific " "criteria." msgstr "Претърсва плейлистата и избира елементи по конкретни критерии." #: src/audacious/ui_manager.c:258 msgid "Invert Selection" msgstr "Размяна на маркирането" #: src/audacious/ui_manager.c:259 msgid "Inverts the selected and unselected entries." msgstr "Размяна на маркираните и немаркираните елементи" #: src/audacious/ui_manager.c:262 msgid "Select All" msgstr "Всичко" #: src/audacious/ui_manager.c:263 msgid "Selects all of the playlist entries." msgstr "Маркира всички елементи на плейлистата" #: src/audacious/ui_manager.c:266 msgid "Select None" msgstr "Нищо" #: src/audacious/ui_manager.c:267 msgid "Deselects all of the playlist entries." msgstr "Размаркира всички елементи на плейлистата" #: src/audacious/ui_manager.c:272 msgid "Clear Queue" msgstr "Изчистване на опашката" #: src/audacious/ui_manager.c:273 msgid "Clears the queue associated with this playlist." msgstr "Изчиства опашката за тази плейлиста." #: src/audacious/ui_manager.c:276 msgid "Remove Unavailable Files" msgstr "Премахване на неналичните файлове" #: src/audacious/ui_manager.c:277 msgid "Removes unavailable files from the playlist." msgstr "Премахва файловете, които не са налични от плейлистата." #: src/audacious/ui_manager.c:280 msgid "Remove Duplicates" msgstr "Премахване на дублирания" #: src/audacious/ui_manager.c:282 src/audacious/ui_manager.c:318 #: src/audacious/ui_manager.c:348 msgid "By Title" msgstr "По заглавие" #: src/audacious/ui_manager.c:283 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title." msgstr "Премахва дублиращите се заглавия в плейлистата." #: src/audacious/ui_manager.c:286 src/audacious/ui_manager.c:326 #: src/audacious/ui_manager.c:356 msgid "By Filename" msgstr "По име на файл" #: src/audacious/ui_manager.c:287 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename." msgstr "Премахва дублиращите се файлови имена от плейлистата" #: src/audacious/ui_manager.c:290 src/audacious/ui_manager.c:330 #: src/audacious/ui_manager.c:360 msgid "By Path + Filename" msgstr "По път и име на файл" #: src/audacious/ui_manager.c:291 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path." msgstr "Премахва дублиращите се файлове в плейлистата" #: src/audacious/ui_manager.c:294 msgid "Remove All" msgstr "Премахване на всички" #: src/audacious/ui_manager.c:295 msgid "Removes all entries from the playlist." msgstr "Премахва всички елементи от плейлистта" #: src/audacious/ui_manager.c:298 msgid "Remove Unselected" msgstr "Премахване на немаркираните" #: src/audacious/ui_manager.c:299 msgid "Remove unselected entries from the playlist." msgstr "Премахва елементите, които не са маркирани." #: src/audacious/ui_manager.c:302 msgid "Remove Selected" msgstr "Премахване на маркираните" #: src/audacious/ui_manager.c:303 msgid "Remove selected entries from the playlist." msgstr "Премахва маркираните елементи от плейлистата." #: src/audacious/ui_manager.c:308 msgid "Randomize List" msgstr "Разбъркване на плейлистата" #: src/audacious/ui_manager.c:309 msgid "Randomizes the playlist." msgstr "Разбърква плейлистата." #: src/audacious/ui_manager.c:312 msgid "Reverse List" msgstr "Инвертиране на плейлистата" #: src/audacious/ui_manager.c:313 msgid "Reverses the playlist." msgstr "Подрежда плейлистата отзад напред." #: src/audacious/ui_manager.c:316 msgid "Sort List" msgstr "Сортиране" #: src/audacious/ui_manager.c:319 src/audacious/ui_manager.c:349 msgid "Sorts the list by title." msgstr "Сортира списъка по заглавие." #: src/audacious/ui_manager.c:322 src/audacious/ui_manager.c:352 msgid "By Artist" msgstr "По изпълнител" #: src/audacious/ui_manager.c:323 src/audacious/ui_manager.c:353 msgid "Sorts the list by artist." msgstr "Сортира списъка по изпълнител." #: src/audacious/ui_manager.c:327 src/audacious/ui_manager.c:357 msgid "Sorts the list by filename." msgstr "Сортира списъка по име на файл." #: src/audacious/ui_manager.c:331 src/audacious/ui_manager.c:361 msgid "Sorts the list by full pathname." msgstr "Сортира списъка по път до файла." #: src/audacious/ui_manager.c:334 src/audacious/ui_manager.c:364 msgid "By Date" msgstr "По дата" #: src/audacious/ui_manager.c:335 src/audacious/ui_manager.c:365 msgid "Sorts the list by modification time." msgstr "Сортира списъка по време на последната промяна." #: src/audacious/ui_manager.c:338 src/audacious/ui_manager.c:368 msgid "By Track Number" msgstr "По номер" #: src/audacious/ui_manager.c:339 src/audacious/ui_manager.c:369 msgid "Sorts the list by track number." msgstr "Сортира списъка по пореден номер на песента." #: src/audacious/ui_manager.c:342 src/audacious/ui_manager.c:372 msgid "By Playlist Entry" msgstr "По ред в плейлистата" #: src/audacious/ui_manager.c:343 src/audacious/ui_manager.c:373 msgid "Sorts the list by playlist entry." msgstr "Сортира списъка по ред в плейлистата." #: src/audacious/ui_manager.c:346 msgid "Sort Selected" msgstr "Сортиране на маркираните" #: src/audacious/ui_manager.c:381 src/audacious/ui_manager.c:384 msgid "View Track Details" msgstr "Информация за песента" #: src/audacious/ui_manager.c:382 src/audacious/ui_manager.c:385 msgid "View track details" msgstr "Информация за песента" #: src/audacious/ui_manager.c:390 msgid "Play File" msgstr "Просвирване на файл" #: src/audacious/ui_manager.c:391 msgid "Load and play a file" msgstr "Зареждане и просвирване на файл" #: src/audacious/ui_manager.c:393 msgid "Play Location" msgstr "Просвирване на адрес" #: src/audacious/ui_manager.c:394 msgid "Play media from the selected location" msgstr "Просвирване от избраното местоположение" #: src/audacious/ui_manager.c:396 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: src/audacious/ui_manager.c:397 msgid "Open preferences window" msgstr "Отваряне на прозореца с настройките" #: src/audacious/ui_manager.c:399 msgid "_Quit" msgstr "Из_ход" #: src/audacious/ui_manager.c:400 msgid "Quit Audacious" msgstr "Изход от Audacious" #: src/audacious/ui_manager.c:402 src/audacious/ui_manager.c:403 msgid "Set A-B" msgstr "Маркиране на А-Б" #: src/audacious/ui_manager.c:405 src/audacious/ui_manager.c:406 msgid "Clear A-B" msgstr "Размаркиране на А-Б" #: src/audacious/ui_manager.c:408 src/audacious/ui_manager.c:409 msgid "Jump to Playlist Start" msgstr "Прескачане в началото на плейлистата" #: src/audacious/ui_manager.c:411 src/audacious/ui_manager.c:412 msgid "Jump to File" msgstr "Прескачане до файл" #: src/audacious/ui_manager.c:417 msgid "Queue Toggle" msgstr "Превключване на опашката" #: src/audacious/ui_manager.c:418 #, fuzzy msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue." msgstr "Активиране/деактивиране елемента в опашката на плейлистата." #: src/audacious/ui_manager.c:425 msgid "Load" msgstr "Зареждане" #: src/audacious/ui_manager.c:426 msgid "Import" msgstr "Внасяне" #: src/audacious/ui_manager.c:427 msgid "Save" msgstr "Съхраняване" #: src/audacious/ui_manager.c:428 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: src/audacious/ui_manager.c:430 src/audacious/ui_manager.c:451 #: src/audacious/ui_manager.c:466 msgid "Preset" msgstr "Фиксирана настройка" #: src/audacious/ui_manager.c:431 msgid "Load preset" msgstr "Зареждане на фиксирани настройки" #: src/audacious/ui_manager.c:433 src/audacious/ui_manager.c:454 #: src/audacious/ui_manager.c:469 msgid "Auto-load preset" msgstr "Автозареждане на фиксирани" #: src/audacious/ui_manager.c:434 msgid "Load auto-load preset" msgstr "Зареждана на фиксирани настройки за автозареждане" #: src/audacious/ui_manager.c:436 src/audacious/ui_manager.c:457 msgid "Default" msgstr "Стандартни" #: src/audacious/ui_manager.c:437 msgid "Load default preset into equalizer" msgstr "Зареждане на настройките по подразбиране за еквалайзера" #: src/audacious/ui_manager.c:439 msgid "Zero" msgstr "Нулиране" #: src/audacious/ui_manager.c:440 msgid "Set equalizer preset levels to zero" msgstr "Нулиране на всички плъзгачи на еквалайзера" #: src/audacious/ui_manager.c:442 msgid "From file" msgstr "От файл" #: src/audacious/ui_manager.c:443 msgid "Load preset from file" msgstr "Зареждане на фиксирани настройки от файл" #: src/audacious/ui_manager.c:445 msgid "From WinAMP EQF file" msgstr "От WinAMP EQF файл" #: src/audacious/ui_manager.c:446 msgid "Load preset from WinAMP EQF file" msgstr "Зареждане на фиксирани настройки от WinAMP EQF файл" #: src/audacious/ui_manager.c:448 msgid "WinAMP Presets" msgstr "Настройки от WinAMP" #: src/audacious/ui_manager.c:449 msgid "Import WinAMP presets" msgstr "Внасяне на настройки от WinAMP" #: src/audacious/ui_manager.c:452 msgid "Save preset" msgstr "Запис на фиксирани настройки" #: src/audacious/ui_manager.c:455 msgid "Save auto-load preset" msgstr "Запис на фиксирани настройки за автозареждане" #: src/audacious/ui_manager.c:458 msgid "Save default preset" msgstr "Запис на фиксирани настройки по подразбиране" #: src/audacious/ui_manager.c:460 msgid "To file" msgstr "Във файл" #: src/audacious/ui_manager.c:461 msgid "Save preset to file" msgstr "Запис на фиксирани настройки във файл" #: src/audacious/ui_manager.c:463 msgid "To WinAMP EQF file" msgstr "В WinAMP EQF файл" #: src/audacious/ui_manager.c:464 msgid "Save preset to WinAMP EQF file" msgstr "Запис на фиксирани в WinAMP EQF файл" #: src/audacious/ui_manager.c:467 msgid "Delete preset" msgstr "Изтриване на фиксирани настройки" #: src/audacious/ui_manager.c:470 msgid "Delete auto-load preset" msgstr "Изтриване на фиксирани настройки за автозареждане" #: src/audacious/ui_preferences.c:101 src/audacious/glade/prefswin.glade:1363 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: src/audacious/ui_preferences.c:102 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: src/audacious/ui_preferences.c:103 msgid "Connectivity" msgstr "Свързаност" #: src/audacious/ui_preferences.c:104 src/audacious/glade/prefswin.glade:2862 msgid "Equalizer" msgstr "Еквалайзер" #: src/audacious/ui_preferences.c:105 src/audacious/glade/prefswin.glade:1642 msgid "Mouse" msgstr "Мишка" #: src/audacious/ui_preferences.c:107 src/audacious/glade/prefswin.glade:693 msgid "Plugins" msgstr "Приставки" #: src/audacious/ui_preferences.c:113 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:237 msgid "Artist" msgstr "Изпълнител" #: src/audacious/ui_preferences.c:114 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:254 #: src/audacious/titlestring.c:372 msgid "Album" msgstr "Албум" #: src/audacious/ui_preferences.c:115 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:220 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:388 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: src/audacious/ui_preferences.c:116 msgid "Tracknumber" msgstr "Номер" #: src/audacious/ui_preferences.c:117 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:271 #: src/audacious/titlestring.c:373 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: src/audacious/ui_preferences.c:119 msgid "Filepath" msgstr "Път до файла" #: src/audacious/ui_preferences.c:120 src/audacious/titlestring.c:379 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/audacious/ui_preferences.c:121 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:288 #: src/audacious/titlestring.c:380 msgid "Year" msgstr "Година" #: src/audacious/ui_preferences.c:122 src/audacious/titlestring.c:381 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: src/audacious/ui_preferences.c:143 msgid "localhost" msgstr "localhost" #: src/audacious/ui_preferences.c:456 src/audacious/ui_preferences.c:543 #: src/audacious/ui_preferences.c:632 src/audacious/ui_preferences.c:728 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #: src/audacious/ui_preferences.c:472 src/audacious/ui_preferences.c:559 #: src/audacious/ui_preferences.c:648 src/audacious/ui_preferences.c:744 msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/audacious/ui_preferences.c:1783 msgid "Category" msgstr "Категория" #: src/audacious/ui_preferences.c:2348 msgid "Preferences Window" msgstr "Настройки" #: src/audacious/ui_skinselector.c:176 msgid "Archived Winamp 2.x skin" msgstr "Архивиран облик на Winamp 2.x" #: src/audacious/ui_skinselector.c:181 msgid "Unarchived Winamp 2.x skin" msgstr "Неархивиран облик на Winamp 2.x" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:160 msgid "Track Information Window" msgstr "Информация за песен" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:305 #, fuzzy msgid "Track Number" msgstr "Номер" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:322 #, fuzzy msgid "Track Length" msgstr "Продължителност:" #: src/audacious/ui_fileopener.c:131 msgid "Open Files" msgstr "Отваряне на файлове" #: src/audacious/ui_fileopener.c:131 msgid "Add Files" msgstr "Добавяне на файлове" #: src/audacious/ui_fileopener.c:133 msgid "Close dialog on Open" msgstr "Затваряне при отваряне на файл" #: src/audacious/ui_fileopener.c:133 msgid "Close dialog on Add" msgstr "Затваряне при добавяне на файл" #: src/audacious/ui_fileopener.c:363 msgid "Play files" msgstr "Просвирване на файлове" #: src/audacious/ui_fileopener.c:365 msgid "Load files" msgstr "Зареждане на файлове" #: src/audacious/ui_playlist.c:482 msgid "Search entries in active playlist" msgstr "Търсене в елементите на активната плейлиста" #: src/audacious/ui_playlist.c:488 msgid "" "Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular " "expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular " "expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching " "for." msgstr "" "Избиране на елементи от плейлистата чрез попълване на едно или повече " "полета. Ситаксиса е като на регулярен израз, без чувствителност към " "регистъра. Ако не можете да работите с регулярни изрази, просто напишете " "част от това което търсите." #: src/audacious/ui_playlist.c:495 msgid "Track name: " msgstr "Име на песента:" #: src/audacious/ui_playlist.c:501 msgid "Album name: " msgstr "Име на албума:" #: src/audacious/ui_playlist.c:507 msgid "Artist: " msgstr "Изпълнител:" #: src/audacious/ui_playlist.c:513 msgid "Filename: " msgstr "Име на файла:" #: src/audacious/ui_playlist.c:520 msgid "Clear previous selection before searching" msgstr "Изчистване на предишния избор преди търсене" #: src/audacious/ui_playlist.c:523 msgid "Automatically toggle queue for matching entries" msgstr "Автоматично превключване на опашката за съвпадащите елементи" #: src/audacious/ui_playlist.c:526 msgid "Create a new playlist with matching entries" msgstr "Създаване на нова плейлиста от съвпаденията" #: src/audacious/ui_playlist.c:745 #, c-format msgid "Error writing playlist \"%s\": %s" msgstr "Грешка при запис на плейлиста \"%s\": %s" #: src/audacious/ui_playlist.c:766 #, c-format msgid "%s already exist. Continue?" msgstr "%s вече съществува. Искате ли да продължите?" #: src/audacious/ui_playlist.c:780 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n" "\n" "Unknown file type for '%s'.\n" msgstr "" "<b><big>Грешка при съхраняване на плейлиста.</big></b>\n" "\n" "Непознат тип на файл '%s'.\n" #: src/audacious/ui_playlist.c:920 msgid "Load Playlist" msgstr "Зареждана на плейлиста" #: src/audacious/ui_playlist.c:933 msgid "Save Playlist" msgstr "Съхраняване на плейлиста" #: src/audacious/ui_playlist.c:1653 msgid "Audacious Playlist Editor" msgstr "Редактор на плейлисти на Audacious" #: src/audacious/ui_urlopener.c:90 msgid "Add/Open URL Dialog" msgstr "Отваряне/добавяне на URL адрес" #: src/audacious/playback.c:198 msgid "" "<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n" "You have not selected an output plugin." msgstr "" "<b><big>Не е избрана приставка за възпроизвеждане.</big></b>\n" "Не сте избрали приставка за възпроизвеждане." #: src/audacious/playlist_manager.c:253 msgid "Playlist Manager" msgstr "Мениджър на плейлисти" #: src/audacious/playlist_manager.c:292 msgid "Entries" msgstr "Елементи" #: src/audacious/playlist_manager.c:306 msgid "_Rename" msgstr "Пре_именуване" #: src/audacious/titlestring.c:371 msgid "Performer/Artist" msgstr "Изпълнител" #: src/audacious/titlestring.c:374 msgid "File name" msgstr "Име на файл" #: src/audacious/titlestring.c:375 msgid "File path" msgstr "Път до файла" #: src/audacious/titlestring.c:376 msgid "File extension" msgstr "Разширение на файла" #: src/audacious/titlestring.c:377 msgid "Track name" msgstr "Име" #: src/audacious/titlestring.c:378 msgid "Track number" msgstr "Номер" #: src/audacious/titlestring.c:441 msgid "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present" msgstr "%{n:...%}: Показване на \"...\" само при наличие на елемента %n" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:8 msgid "Track Information" msgstr "Информация за песента" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:81 msgid "<span size=\"small\">Title</span>" msgstr "<span size=\"small\">Заглавие</span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:139 msgid "<span size=\"small\">Artist</span>" msgstr "<span size=\"small\">Изпълнител</span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:197 msgid "<span size=\"small\">Album</span>" msgstr "<span size=\"small\">Албум</span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:255 msgid "<span size=\"small\">Comment</span>" msgstr "<span size=\"small\">Коментар</span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:313 msgid "<span size=\"small\">Genre</span>" msgstr "<span size=\"small\">Жанр</span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:392 msgid "<span size=\"small\">Year</span>" msgstr "<span size=\"small\">Година</span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:441 msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>" msgstr "<span size=\"small\">Номер</span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:499 msgid "<span size=\"small\">Location</span>" msgstr "<span size=\"small\">Местоположение</span>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:8 msgid "Audacious Preferences" msgstr "Настройки на Audacious" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:115 msgid "_Decoder list:" msgstr "_Декодери:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:219 msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Декодери</b></span>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:261 msgid "_General plugin list:" msgstr "_Общи приставки:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:365 msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Общи</b></span>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:407 msgid "_Visualization plugin list:" msgstr "Приставки за _визуализация:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:511 msgid "<b>Visualization</b>" msgstr "<b>Визуализация</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:553 msgid "_Effect plugin list:" msgstr "Приставки за _ефекти:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:657 msgid "<b>Effects</b>" msgstr "<b>Ефекти</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:746 msgid "<b>_Skin</b>" msgstr "<b>_Облик</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:799 msgid "Refresh skin list" msgstr "Обновяване на списъка с облици" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:893 msgid "<b>_Fonts</b>" msgstr "<b>_Шрифтове</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:948 msgid "_Player:" msgstr "_Плеър:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:991 msgid "_Playlist:" msgstr "Пле_йлиста:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1023 msgid "Select main player window font:" msgstr "Шрифт за основния прозорец:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1091 msgid "" "Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode " "strings." msgstr "" "Използване на растерни шрифтове при възможност. Растерните шрифтове не " "поддържат Unicode." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1093 msgid "Use Bitmap fonts if available" msgstr "Използване на растерни шрифтове при възможност" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1127 msgid "<b>_Miscellaneous</b>" msgstr "<b>_Разни</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1175 msgid "Show track numbers in playlist" msgstr "Номера на песните в плейлистата" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1210 msgid "Show separators in playlist" msgstr "Разделители в плейлистата" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1245 msgid "Use custom cursors" msgstr "Потребителски курсори" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1279 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1290 msgid "This enables the window manager to show decorations for windows." msgstr "" "Разрешаване на прозоречния мениджър да показва рамка и заглавна лента за " "прозорците." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1281 msgid "Show window manager decoration" msgstr "Декорация от прозоречния мениджър" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1289 msgid "Show window manager decorations" msgstr "Декорации от прозоречния мениджър" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1319 msgid "" "This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is " "provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector " "(but sadly not as user-friendly)." msgstr "" "Превключване към старомодни диалози за работа с файлове (като XMMS/GTK-1). " "Те се осигуряват от Audacious и работят по-бързо от стандартните диалозите, " "но са по-неудобни за използване." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1321 msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector" msgstr "Избор на файлове в стил XMMS" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1410 msgid "<b>Mouse wheel</b>" msgstr "<b>Колелце на мишката</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1458 msgid "Changes volume by" msgstr "Промяна на силата на звука с" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1486 msgid "percent" msgstr "процента" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1514 msgid "Scrolls playlist by" msgstr "Превъртане на плейлистата с" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1567 msgid "lines" msgstr "реда" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1689 msgid "<b>Filename</b>" msgstr "<b>Име на файл</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1729 msgid "Convert underscores to blanks" msgstr "Превръщане на знаците за подчертаване в интервали" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1764 msgid "Convert %20 to blanks" msgstr "Превръщане на %20 в иннтервал" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1799 msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'" msgstr "Конвертиране на '\\' в '/'" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1833 msgid "<b>Metadata</b>" msgstr "<b>Мета-данни</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1872 msgid "Load metadata (tag information) from music files." msgstr "Зареждане на мета-данни от музикалните файлове." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1874 msgid "Load metadata from playlists and files" msgstr "Зареждане на мета-данните от плейлистата и файловете" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1912 msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it" msgstr "" "Зареждане на мета-данни при отваряне или добавяне на файла към плейлистата." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1914 msgid "On load" msgstr "При зареждане" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1934 msgid "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist" msgstr "Зареждане на мета-данните при показване на файла в плейлистата." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1936 msgid "On display" msgstr "При визуализиране" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1966 msgid "Fallback character encodings:" msgstr "Потребителски кодови таблици:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1994 msgid "" "List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If " "automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings " "in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and " "fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted." msgstr "" "Списък от кодови таблици, които да бъдат използвани за разчитането на мета-" "данните ако автоматичното декодиране е изключено или не може да определи " "правилната таблица. Ако никоя от посочените кодови таблици не може да " "декодира данните, кодирането се приема за UTF-8." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2035 msgid "Auto character encoding detector for:" msgstr "Автоматично откриване на кодовата таблица за:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2091 msgid "<b>File Dialog</b>" msgstr "<b>Диалог за работа с файлове</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2130 msgid "" "Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large " "directories, and Gnome VFS should handle automatically)." msgstr "" "Задължително опресняване на съдържанието на диалога за работа с файлове " "(води до забавяния при големи директории)." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2132 msgid "Always refresh directory when opening file dialog" msgstr "Задължително опресняване съдържанието на директорията" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2166 msgid "<b>Song Display</b>" msgstr "<b>Представяне на песените</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2214 msgid "Title format:" msgstr "Формат на заглавието:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2242 msgid "Custom string:" msgstr "Личен избор:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2293 msgid "" "TITLE\n" "ARTIST - TITLE\n" "ARTIST - ALBUM - TITLE\n" "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n" "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE\n" "ALBUM - TITLE\n" "Custom" msgstr "" "ЗАГЛАВИЕ\n" "ИЗПЪЛНИТЕЛ - ЗАГЛАВИЕ\n" "ИЗПЪЛНИТЕЛ - АЛБУМ - ЗАГЛАВИЕ\n" "ИЗПЪЛНИТЕЛ - АЛБУМ - НОМЕР. ЗАГЛАВИЕ\n" "ИЗПЪЛНИТЕЛ [ АЛБУМ ] - НОМЕР. ЗАГЛАВИЕ\n" "ALBUM - ЗАГЛАВИЕ\n" "По изпор" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2315 msgid "Show information about titlestring format" msgstr "Показване на информация за формата на заглавието" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2365 msgid "<b>Popup Information</b>" msgstr "<b>Изскачаща информация</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2416 msgid "" "Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The " "window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track " "number, track length, and artwork." msgstr "" "Показване на информация за посочения елемент от плейлистата. Тази информация " "включва заглавие, албум, жанр, година, номер в албума, продължителност и " "корица." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2418 msgid "Show popup information for playlist entries" msgstr "Показване на изскачаща информация за елементите от плейлистата" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2445 #, fuzzy msgid "Edit settings for popup information" msgstr "Редактиране на настройките за изскачащата информация" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2553 msgid "<b>Presets</b>" msgstr "<b>Фиксирани</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2653 msgid "Directory preset file:" msgstr "Файл фиксиращ директорията:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2681 msgid "File preset extension:" msgstr "Разширение за файловете с фиксирани настройки:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2729 msgid "Available _Presets:" msgstr "Налични _фиксирани настройки" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2909 msgid "<b>Proxy Configuration</b>" msgstr "<b>Настройки на прокси сървър</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2967 msgid "Enable proxy usage" msgstr "Използване на прокси сървър" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2998 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Име на сървъра:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3026 msgid "Proxy port:" msgstr "Порт на сървъра:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3120 msgid "Use authentication with proxy" msgstr "Идентификация пред прокси сървъра" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3151 msgid "Proxy username:" msgstr "Потребителско име:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3179 msgid "Proxy password:" msgstr "Парола:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3295 msgid "" "<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of " "Audacious.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">Промяната на тези настройки налага да рестартирате " "Audacious.</span>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3419 msgid "<b>Audio System</b>" msgstr "<b>Аудио система</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3473 msgid "Current output plugin:" msgstr "Приставка за възпроизвеждане:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3541 msgid "" "<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams " "by, in milliseconds.\n" "Increase this value if you are experiencing audio skipping. \n" "Please note however, that high values will result in Audacious performing " "poorly.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">Размер на предварителния буфер за всички аудио потоци в " "милисекунди.\n" "Увеличете стойността ако има накъсване на звука. \n" "Моля отбележете, че при по-високи стойности Audacious се представя по-зле.</" "span>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3571 msgid "Buffer size:" msgstr "Размер на буфера:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3695 msgid "Output Plugin Preferences" msgstr "Настройки на приставката" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3770 msgid "Output Plugin Information" msgstr "Информация за приставката" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3822 msgid "<b>Format Detection</b>" msgstr "<b>Разпознаване на формати</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3861 msgid "" "When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result " "in a messier playlist, but delivers a major speed benefit." msgstr "" "Когато е избрано, Audacious ще разпознава формата на файла при необходимост. " "Това води до по-объркана плейлиста, но повишава скоростта на работа." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3863 msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately." msgstr "Разпознаване на формати при необходимост вместо веднага." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3897 msgid "" "When checked, Audacious will detect file formats based by extension. This is " "slightly slower than detection on demand, but still provides a minimal level " "of format detection." msgstr "" "Когато е избрано, Audacious ще разпознава формата на файла въз основа на " "разширението му. Този метод е малко по-бавен от разпознаването при " "необходимост, но осигурява базова функционалност." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3899 msgid "Detect file formats by extension." msgstr "Разпознаване по разширение" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3933 msgid "<b>Playback</b>" msgstr "<b>Просвирване</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3972 msgid "" "When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we " "stopped before." msgstr "" "При стартиране на Audacious автоматично да продължи просвирването от " "предишната сесия." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3974 msgid "Continue playback on startup" msgstr "Продължаване на просвирването при стартиране" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4008 msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next." msgstr "" "След просвирването на песен, програмата да не преминава към следващата." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4010 msgid "Don't advance in the playlist" msgstr "Без придвижване напред в плейлистата" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4045 msgid "Pause between songs" msgstr "Пауза между песните" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4083 msgid "Pause for" msgstr "с продължителност" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4129 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4310 #, fuzzy msgid "Popup Information Settings" msgstr "Настройки на изскачащата информация" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4334 #, fuzzy msgid "<b>Cover image retrieve</b>" msgstr "<b>Разпознаване на формати</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4359 msgid "" "While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in " "the filename. You can specify those words in the lists below, separated " "using commas." msgstr "" "Докато търси обложката на албума, Audacious претърсва за определени думи в " "имената на файловете. По-долу можете да укажете тези думи в списък, разделен " "със запетайки." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4414 msgid "Include:" msgstr "Включване:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4442 msgid "Exclude:" msgstr "Изключване:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4511 msgid "Recursively search for cover" msgstr "Рекурсивно търсене за обложка" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4549 msgid "Search depth: " msgstr "Дълбочина на търсене:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4615 msgid "Use per-file cover" msgstr "Обложки, специфични за файла" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4635 #, fuzzy msgid "<b>Miscellaneous</b>" msgstr "<b>_Разни</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4673 msgid "Show Progress bar for the current track" msgstr "" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4711 msgid "Delay until filepopup comes up: " msgstr "" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4805 msgid "Color Adjustment" msgstr "Настройки на цвета" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4828 msgid "" "Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The " "sliders below will allow you to do this." msgstr "" "Audacious ви позволява да коригирате цветовия баланс на интерфейса. За целта " "използвайте плъзгачите." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4924 msgid "Red" msgstr "Червено" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4952 msgid "Green" msgstr "Зелено" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4980 msgid "Blue" msgstr "Синьо" #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:93 msgid "PREAMP" msgstr "PREAMP" #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:93 msgid "60HZ" msgstr "60HZ" #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:93 msgid "170HZ" msgstr "170HZ" #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:94 msgid "310HZ" msgstr "310HZ" #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:94 msgid "600HZ" msgstr "600HZ" #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:94 msgid "1KHZ" msgstr "1KHZ" #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:95 msgid "3KHZ" msgstr "3KHZ" #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:95 msgid "6KHZ" msgstr "6KHZ" #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:95 msgid "12KHZ" msgstr "12KHZ" #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:96 msgid "14KHZ" msgstr "14KHZ" #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:96 msgid "16KHZ" msgstr "16KHZ" #~ msgid "" #~ "Enables playlist transparency. This is not recommended for slower " #~ "machines as it requires some CPU time to create and cache the pixmaps " #~ "used for the transparency." #~ msgstr "" #~ "Активиране на прозрачност на плейлистата. Не се препоръчва за по-бавни " #~ "машини, тъй като натоварва повече процесора и изисква кеширане на " #~ "пикселни карти." #~ msgid "Enable playlist transparency" #~ msgstr "Прозрачност на плейлистата" #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: опцията `%s' е нееднозначна\n" #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: опцията `--%s' не позволява наличие на аргументи\n" #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: опцията `%c%s' не позволява наличие на аргументи\n" #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: опцията `%s' изисква аргумент\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" #~ msgstr "%s: непозната опция `--%s'\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" #~ msgstr "%s: непозната опция `%c%s'\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: непозволена операция -- %c\n" #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n" #~ msgstr "%s: невалидна опция -- %c\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" #~ msgstr "%s: опцията изисква аргумент -- %c\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: опцията `-W %s' е нееднозначна\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: опцията `-W %s' не позволява наличие на аргументи\n" #~ msgid "" #~ "Usage: audacious [options] [files] ...\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ "--------\n" #~ msgstr "" #~ "Употреба: audacious [опции] [файлове] ...\n" #~ "\n" #~ "Опции:\n" #~ "--------\n" #~ msgid "Display this text and exit" #~ msgstr "Показване на този текст и спиране на програмата" #~ msgid "Activate Audacious" #~ msgstr "Активиране на Audacious" #~ msgid "Previous session ID" #~ msgstr "ID на предишната сесия" #, fuzzy #~ msgid "Headless operation [experimental]" #~ msgstr "Без показване на основния прозорец [експериментален режим]" #~ msgid "Disable error/warning interception (logging)" #~ msgstr "Изключване прихващането на грешки и предупреждения" #~ msgid "Print version number and exit\n" #~ msgstr "Показване номера на версията и спиране на програмата\n" #~ msgid "Add/Open Files dialog" #~ msgstr "Отваряне/добавяне на файлове" #~ msgid "Close Dialog on Add" #~ msgstr "Затваряне при добавяне на файл" #~ msgid "Deselect All" #~ msgstr "Размаркиране на всичко" #~ msgid "Track Information Popup" #~ msgstr "Информация за песен" #~ msgid "Artist Popup" #~ msgstr "Изпълнител" #~ msgid "<i>Title</i>" #~ msgstr "<i>Заглавие</i>" #~ msgid "<i>Artist</i>" #~ msgstr "<i>Изпълнител</i>" #~ msgid "<i>Album</i>" #~ msgstr "<i>Албум</i>" #~ msgid "<i>Genre</i>" #~ msgstr "<i>Жанр</i>" #~ msgid "<i>Year</i>" #~ msgstr "<i>Година</i>" #~ msgid "<i>Track Number</i>" #~ msgstr "<i>Номер</i>" #~ msgid "<i>Track Length</i>" #~ msgstr "<i>Продължителност</i>" #~ msgid "Chinese:" #~ msgstr "Китайски:" #~ msgid "/Load/Preset" #~ msgstr "/Зареждане/Фиксирани настройки" #~ msgid "/Load/Default" #~ msgstr "/Зареждане/Стандартни" #~ msgid "/Load/Zero" #~ msgstr "/Зареждане/Нулиране" #~ msgid "/Save/Preset" #~ msgstr "/Запис/Фиксирани настройки" #~ msgid "/Save/To file" #~ msgstr "/Запис/...във файл" #~ msgid "/Delete/Preset" #~ msgstr "/Изтриване/Фиксирани настройки" #~ msgid "Load auto-preset" #~ msgstr "Автозареждане на фиксирани настройки" #~ msgid "Load equalizer preset" #~ msgstr "Зареждане фиксирани настройки за еквалайзер" #~ msgid "Delete auto-preset" #~ msgstr "Изтриване на автоматично фиксирани настройки" #~ msgid "/View Track Details" #~ msgstr "/Информация за песента" #~ msgid "/Visualization Mode/Analyzer" #~ msgstr "/Визуализация/Анализатор" #~ msgid "/Visualization Mode/Scope" #~ msgstr "/Визуализация/Осцилоскоп" #~ msgid "/Visualization Mode/Voiceprint" #~ msgstr "/Визуализация/Гласов отпечатък" #~ msgid "/Visualization Mode/Off" #~ msgstr "/Визуализация/Изключване" #~ msgid "/Analyzer Mode/Normal" #~ msgstr "/Анализатор/Нормален" #~ msgid "/Analyzer Mode/Fire" #~ msgstr "/Анализатор/Огън" #~ msgid "/Analyzer Mode/Lines" #~ msgstr "/Анализатор/Линии" #~ msgid "/Analyzer Mode/Bars" #~ msgstr "/Анализатор/Стълбове" #~ msgid "/Analyzer Mode/Peaks" #~ msgstr "/Анализатор/Пикове" #~ msgid "/WindowShade VU Mode/Normal" #~ msgstr "/VU (в сгънат режим)/Нормален" #~ msgid "/WindowShade VU Mode/Smooth" #~ msgstr "/VU (в сгънат режим)/Плавен" #~ msgid "/Analyzer Falloff/Slowest" #~ msgstr "/Динамика на анализатора/Най-бавно" #~ msgid "/Analyzer Falloff/Slow" #~ msgstr "/Динамика на анализатора/Бавно" #~ msgid "/Analyzer Falloff/Medium" #~ msgstr "/Динамика на анализатора/Средно" #~ msgid "/Analyzer Falloff/Fast" #~ msgstr "/Динамика на анализатора/Бързо" #~ msgid "/Analyzer Falloff/Fastest" #~ msgstr "/Динамика на анализатора/Най-бързо" #~ msgid "/Peaks Falloff/Slowest" #~ msgstr "/Динамика на пиковете/Най-бавно" #~ msgid "/Peaks Falloff/Slow" #~ msgstr "/Динамика на пиковете/Бавно" #~ msgid "/Peaks Falloff/Medium" #~ msgstr "/Динамика на пиковете/Средно" #~ msgid "/Peaks Falloff/Fast" #~ msgstr "/Динамика на пиковете/Бързо" #~ msgid "/Peaks Falloff/Fastest" #~ msgstr "/Динамика на пиковете/Най-бързо" #~ msgid "/-" #~ msgstr "/-" #~ msgid "/Jump to Time" #~ msgstr "/Прескачане до позиция" #~ msgid "/About Audacious" #~ msgstr "/Относно Audacious" #~ msgid "/Files..." #~ msgstr "/Файлове..." #~ msgid "/Internet location..." #~ msgstr "/Интернет адрес..." #~ msgid "New List" #~ msgstr "Нова плейлиста" #~ msgid "Creates a new playlist." #~ msgstr "Създава нова плейлиста." #~ msgid "Displays track information." #~ msgstr "Показване на информация за песента."