Mercurial > audlegacy
view po/de.po @ 3787:bce5ac1f368b
don't use semaphore/condvar messaging on Darwin because mach threads are high latency
author | William Pitcock <nenolod@atheme.org> |
---|---|
date | Fri, 19 Oct 2007 05:24:54 -0500 |
parents | e0da46ca4c0b |
children | b6e38afaeaa6 |
line wrap: on
line source
# German translation for Audacious msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-10-13 14:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-13 14:27+0100\n" "Last-Translator: Michael Färber <0102@gmx.at>\n" "Language-Team: german <psic4t@netbands.de>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: German\n" #: src/audacious/glade.c:45 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to create %s.</big></b>\n" "\n" "Could not open glade file (%s). Please check your installation.\n" msgstr "" "<b><big>Konnte %s nicht erstellen.</big></b>\n" "\n" "Konnte die Glade-Datei nicht öffnen (%s). Bitte die Installation " "überprüfen.\n" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:8 msgid "Track Information" msgstr "Titel-Information" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:81 msgid "<span size=\"small\">Title</span>" msgstr "<span size=\"small\">Titel</span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:139 msgid "<span size=\"small\">Artist</span>" msgstr "<span size=\"small\">Künstler</span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:197 msgid "<span size=\"small\">Album</span>" msgstr "<span size=\"small\">Album</span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:255 msgid "<span size=\"small\">Comment</span>" msgstr "<span size=\"small\">Kommentar</span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:313 msgid "<span size=\"small\">Genre</span>" msgstr "<span size=\"small\">Genre</span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:392 msgid "<span size=\"small\">Year</span>" msgstr "<span size=\"small\">Jahr</span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:441 msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>" msgstr "<span size=\"small\">Titelnummer</span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:499 msgid "<span size=\"small\">Location</span>" msgstr "<span size=\"small\">Ort</span>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:8 msgid "Audacious Preferences" msgstr "Audacious-Einstellungen" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:115 msgid "_Decoder list:" msgstr "_Dekoderliste:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:219 msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Dekoder</b></span>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:261 msgid "_General plugin list:" msgstr "_Allgemeine-Plugin-Liste:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:365 msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Allgemein</b></span>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:407 msgid "_Visualization plugin list:" msgstr "_Visualisierungs-Plugin-Liste:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:511 msgid "<b>Visualization</b>" msgstr "<b>Visualisierungsmodus</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:553 msgid "_Effect plugin list:" msgstr "_Effekt-Plugin-Liste:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:657 msgid "<b>Effects</b>" msgstr "<b>Effekte</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:693 src/audacious/ui_preferences.c:117 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:758 msgid "<b>_Skin</b>" msgstr "<b>_Skin</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:811 msgid "Refresh skin list" msgstr "Skin-Liste erneuern" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:926 msgid "<b>_Fonts</b>" msgstr "<b>_Schriftarten</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:975 msgid "_Player:" msgstr "_Player:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1018 msgid "_Playlist:" msgstr "_Wiedergabeliste:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1050 msgid "Select main player window font:" msgstr "Schriftart für Hauptfenster wählen:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1072 msgid "Select playlist font:" msgstr "Schriftart für Playlist wählen:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1112 msgid "" "Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode " "strings." msgstr "" "Bitmap-Schriftarten benutzen, sofern vorhanden. Bitmap-Schriften " "unterstützen kein Unicode." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1114 msgid "Use Bitmap fonts if available" msgstr "Bitmap-Schriften benützen (falls verfügbar)" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1161 msgid "<b>_Miscellaneous</b>" msgstr "<b>_Verschiedenes</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1202 msgid "Show track numbers in playlist" msgstr "Nummern in der Wiedergabeliste zeigen" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1237 msgid "Show separators in playlist" msgstr "Trennstriche in Wiedergabeliste zeigen" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1272 msgid "Use custom cursors" msgstr "Benutzerdefinierte Mauszeiger benutzen" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1306 msgid "This enables the window manager to show decorations for windows." msgstr "Hiermit werden Window-Manager-Dekorationen für die Fenster aktiviert." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1308 msgid "Show window manager decoration" msgstr "Window-Manager-Dekoration anzeigen" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1342 msgid "" "This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is " "provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector " "(but sadly not as user-friendly)." msgstr "" "XMMS/GTK1-artigen Dateiauswahldialog aktivieren. Dieser wird von Audacious " "zur Verfügung gestellt und ist schneller als derjenige von GTK2, dafür aber " "nicht so benutzerfreundlich." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1344 msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector" msgstr "Benutze XMMS-mäßige Dateiauswahl statt der standardmäßigen" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1378 msgid "" "If selected, the file information text in the main window will scroll back " "and forth. If not selected, the text will only scroll in one direction." msgstr "" "Wenn aktiviert, wird der Dateiinformationstext im Hauptfenster vor und " "zurück scrollen. Wenn deaktiviert, wird der Text nur in eine Richtung " "scrollen." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1380 msgid "Use two-way text scroller" msgstr "Benutze Zweiweg-Textscroller" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1422 src/audacious/ui_preferences.c:111 msgid "Appearance" msgstr "Aussehen" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1469 msgid "<b>Mouse wheel</b>" msgstr "<b>Mausrad</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1542 msgid "lines" msgstr "Zeilen" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1595 msgid "Scrolls playlist by" msgstr "Wiedergabeliste bewegen um" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1623 msgid "percent" msgstr "Prozent" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1651 msgid "Changes volume by" msgstr "Lautstärke verändern um" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1701 src/audacious/ui_preferences.c:115 msgid "Mouse" msgstr "Maus" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1748 msgid "<b>Filename</b>" msgstr "<b>Dateiname</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1788 msgid "Convert underscores to blanks" msgstr "Unterstriche in Leerzeichen umwandeln" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1823 msgid "Convert %20 to blanks" msgstr "%20 in Leerzeichen umwandeln" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1858 msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'" msgstr "Umgekehrten Schrägstrich (\\) in normalen Schrägstrich (/) umwandeln" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1892 msgid "<b>Metadata</b>" msgstr "<b>Metadaten</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1931 msgid "Load metadata (tag information) from music files." msgstr "Metadaten (Tag-Informationen) aus Dateien lesen" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1933 msgid "Load metadata from playlists and files" msgstr "Metadaten aus Wiedergabelisten und Dateien lesen" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1971 msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it" msgstr "" "Metadaten laden, wenn eine Datei zur Wiedergabeliste hinzugefügt oder " "geöffnet wird" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1973 msgid "On load" msgstr "Beim Laden" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1993 msgid "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist" msgstr "Metadaten laden, wenn eine Datei in der Wiedergabeliste angezeigt wird" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1995 msgid "On display" msgstr "Bei Anzeige" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2025 msgid "Auto character encoding detector for:" msgstr "Automatische Zeichensatzerkennung für:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2070 msgid "" "List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If " "automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings " "in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and " "fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted." msgstr "" "Alternativ für Metadaten verwendete Zeichensätze. Wenn die automatische " "Erkennung des Zeichensatzes fehlgeschlagen oder deaktiviert ist, werden die " "nachfolgend aufgelisteten Zeichensätze ausprobiert. Nach diesen wird dann " "noch einmal probiert, von diesen Zeichensätzen nach UTF-8 zu dekodieren." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2094 msgid "Fallback character encodings:" msgstr "Alternative Zeichensätze:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2150 msgid "<b>File Dialog</b>" msgstr "<b>Datei-Dialog</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2189 msgid "" "Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large " "directories, and Gnome VFS should handle automatically)." msgstr "" "Dateidialog immer aktualisieren (dies wird das Öffnen des Dialogs mit großen " "Verzeichnissen langsamer machen, und Gnome VFS sollte das automatisch machen)" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2191 msgid "Always refresh directory when opening file dialog" msgstr "Verzeichnis beim Öffnen von Dateidialogen immer aktualisieren" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2225 msgid "<b>Song Display</b>" msgstr "<b>Titelanzeige</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2273 msgid "Show information about titlestring format" msgstr "Informationen über das Format der Titelzeile anzeigen" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2302 msgid "" "TITLE\n" "ARTIST - TITLE\n" "ARTIST - ALBUM - TITLE\n" "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n" "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE\n" "ALBUM - TITLE\n" "Custom" msgstr "" "TITEL\n" "KÜNSTLER - TITEL\n" "KÜNSTLER - ALBUM - TITEL\n" "KÜNSTLER - ALBUM - TRACK. TITEL\n" "KÜNSTLER [ ALBUM ] - TRACK. TITEL\n" "ALBUM - TITEL\n" "Eigene" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2347 msgid "Custom string:" msgstr "Eigene Zeichenkette:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2375 msgid "Title format:" msgstr "Titelformat:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2424 msgid "<b>Popup Information</b>" msgstr "<b>Popup-Information</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2475 msgid "" "Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The " "window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track " "number, track length, and artwork." msgstr "" "Schaltet die Popup-Informationen ein und aus. Diese werden angezeigt, wenn " "mit der Maus über einen Wiedergabelisteneintrag gefahren wird. Gezeigt " "werden Titel, Album, Genre, Publikationsjahr, Titelnummer, Titellänge und " "Cover-Bild." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2477 msgid "Show popup information for playlist entries" msgstr "Popup-Informationen für Widergabelisteneinträge anzeigen" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2504 msgid "Edit settings for popup information" msgstr "Einstellungen für Popup-Informationen bearbeiten" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2553 src/audacious/ui_manager.c:203 #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:402 src/audacious/ui_preferences.c:116 msgid "Playlist" msgstr "Wiedergabeliste" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2612 msgid "<b>Presets</b>" msgstr "<b>Equalizer-Voreinstellungen</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2666 msgid "File preset extension:" msgstr "Endung von Equalizer-Voreinstellungs-Dateien:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2694 msgid "Directory preset file:" msgstr "Verzeichnis für Equalizer-Voreinstellungs-Dateien:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2788 msgid "Available _Presets:" msgstr "Verfügbare Equalizer-_Voreinstellungen:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2921 src/audacious/ui_preferences.c:114 msgid "Equalizer" msgstr "Equalizer" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2968 msgid "<b>Proxy Configuration</b>" msgstr "<b>Proxy-Konfiguration</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3026 msgid "Enable proxy usage" msgstr "Proxy aktivieren" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3103 msgid "Proxy port:" msgstr "Proxy-Port:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3131 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Proxy-Host:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3179 msgid "Use authentication with proxy" msgstr "Benutze Authentisierung mit Proxy" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3256 msgid "Proxy password:" msgstr "Passwort für Proxy:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3284 msgid "Proxy username:" msgstr "Benutzername für Proxy:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3354 msgid "" "<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of " "Audacious.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">Das Ändern dieser Einstellungen benötigt einen Neustart " "von Audacious.</span>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3493 msgid "<b>Audio System</b>" msgstr "<b>Audio-System:</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3566 msgid "Buffer size:" msgstr "Puffergrösse:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3593 msgid "" "<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams " "by, in milliseconds.\n" "Increase this value if you are experiencing audio skipping.\n" "Please note however, that high values will result in Audacious performing " "poorly.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">Dies ist die Grösse des Puffers für Audio-Streams, " "angegeben in Millisekunden.\n" "Dieser Wert sollte erhöht werden, wenn Unterbrechungen im Ton festgestellt " "werden.\n" "Hohe Werte können jedoch dazu führen, dass Audacious langsamer läuft.</span>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3663 msgid "Current output plugin:" msgstr "Aktives Ausgabe-Plugin" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3769 msgid "Output Plugin Preferences" msgstr "Ausgabe-Plugin-Einstellungen" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3844 msgid "Output Plugin Information" msgstr "Ausgabe-Plugin-Information" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3896 msgid "<b>Format Detection</b>" msgstr "<b>Formaterkennung</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3935 msgid "" "When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result " "in a messier playlist, but delivers a major speed benefit." msgstr "" "Falls aktiviert, wird Audacious Dateiformate nur bei Bedarf ermitteln. Dies " "kann zu einer unordentlichen Wiedergabeliste führen, bringt gleichzeitig " "aber eine beträchtliche Geschwindigkeitserhöhung." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3937 msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately." msgstr "Dateiformate nicht sofort ermitteln, sondern nur bei Bedarf." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3971 msgid "" "When checked, Audacious will detect file formats based by extension. This is " "slightly slower than detection on demand, but still provides a minimal level " "of format detection." msgstr "" "Falls aktiviert, wird Audacious das Dateiformat anhand der Dateierweiterung " "erkennen. Dies ist etwas langsamer als die Erkennung bei Bedarf, garantiert " "aber trotzdem einen minimalen Grad an Format-Erkennung." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3973 msgid "Detect file formats by extension." msgstr "Dateiformat an Dateiendung erkennen" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4007 msgid "<b>Playback</b>" msgstr "<b>Wiedergabe</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4046 msgid "" "When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we " "stopped before." msgstr "" "Mit der Wiedergabe am letzten Ort starten, wenn Audacious gestartet wird." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4048 msgid "Continue playback on startup" msgstr "Wiedergabe am Start fortführen" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4082 msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next." msgstr "" "Nicht automatisch mit dem nächsten Titel fortfahren, wenn ein Titel zuende " "gespielt wurde." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4084 msgid "Don't advance in the playlist" msgstr "Nicht in der Wiedergabeliste weitergehen" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4119 msgid "Pause between songs" msgstr "Zwischen Titeln unterbrechen" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4157 msgid "Pause for" msgstr "Unterbrechen für" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4203 msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4249 msgid "<b>Sampling Rate Converter</b>" msgstr "<b>Abtastfrequenz:</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4289 msgid "Enable Sampling Rate Converter" msgstr "Aktiviere Abtastfrequenz-Umwandler" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4361 msgid "Interpolation Engine:" msgstr "Interpolations-Engine:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4389 msgid "" "<span size=\"small\">All streams will be converted to this sampling rate.\n" "This should be the max supported sampling rate of\n" "the sound card or output plugin.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">Alle Streams werden in diese Abtastfrequenz " "umgewandelt.\n" "Sie sollte die maximal unterstützte Abtastfrequenz der\n" "Soundkarte oder des Ausgabe-Plugins sein.</span>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4461 msgid "Sampling Rate [Hz]:" msgstr "Abtastfrequenz [Hz]:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4517 msgid "<b>Volume Control</b>" msgstr "<b>Lautstärkeregelung</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4556 msgid "" "Use software volume control. This may be useful for situations where your " "audio system does not support controlling the playback volume." msgstr "" "Benutze Software-Lautstärkeregelung. Das kann nützlich sein für den Fall, " "dass das gewählte Audio-System die Kontrolle der Wiedergabelautstärke nicht " "unterstützt." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4558 msgid "Use software volume control" msgstr "Softwareseitige Lautstärkenreglung benutzen" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4746 msgid "Reload Plugins" msgstr "Plugins neu einlesen" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4807 msgid "Popup Information Settings" msgstr "Popup-Informations-Einstellungen" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4831 msgid "<b>Cover image retrieve</b>" msgstr "<b>Cover-Bild finden</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4856 msgid "" "While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in " "the filename. You can specify those words in the lists below, separated " "using commas." msgstr "" "Wenn Audacious das Titelbild sucht, sucht es nach bestimmten Worten im " "Dateinamen. Diese können nachfolgend eingegeben werden, jeweils durch " "Beistriche getrennt." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4911 msgid "Exclude:" msgstr "Ausschließen:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4939 msgid "Include:" msgstr "Einschließen:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5008 msgid "Recursively search for cover" msgstr "Rekursiv nach dem Titelbild suchen" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5046 msgid "Search depth: " msgstr "Suchtiefe:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5112 msgid "Use per-file cover" msgstr "Pro-Datei-Titelbild benutzen" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5132 msgid "<b>Miscellaneous</b>" msgstr "<b>Verschiedenes</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5170 msgid "Show Progress bar for the current track" msgstr "Zeige Fortschrittsbalken für den aktuellen Titel" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5208 msgid "Delay until filepopup comes up: " msgstr "Verzögerung bis zum Erscheinen des Popups: " #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5302 msgid "Color Adjustment" msgstr "Farbanpassung" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5325 msgid "" "Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The " "sliders below will allow you to do this." msgstr "" "Audacious erlaubt es, die Farbe der Oberfläche mit der Schiebeleiste unten " "zu ändern." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5359 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5387 msgid "Green" msgstr "Grün" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5415 msgid "Red" msgstr "Rot" #: src/audacious/input.c:627 #, c-format msgid "audacious: %s" msgstr "audacious: %s" #: src/audacious/input.c:643 msgid "Filename:" msgstr "Dateiname:" #: src/audacious/input.c:662 msgid "No input plugin recognized this file" msgstr "Kein Input-Plugin konnte diese Datei erkennen" #: src/audacious/input.c:664 #, c-format msgid "Input plugin: %s" msgstr "Input-Plugin: %s" #: src/audacious/logger.c:125 #, c-format msgid "Unable to create log file (%s)!\n" msgstr "Konnte Logdatei nicht erstellen (%s)!\n" #: src/audacious/main.c:90 src/audacious/main.c:92 src/audacious/ui_main.c:491 #: src/audacious/ui_main.c:2466 msgid "Audacious" msgstr "Audacious" #: src/audacious/main.c:477 #, c-format msgid "Could not create directory (%s): %s\n" msgstr "Konnte Verzeichnis (%s) nicht erstellen: %s\n" # -n, --session switch #: src/audacious/main.c:1065 msgid "Select which Audacious session ID to use" msgstr "Audacious-Session-ID wählen" # -r, --rew switch #: src/audacious/main.c:1066 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "In der Wiedergabeliste zurück springen" # -p, --play switch #: src/audacious/main.c:1067 msgid "Start playing current playlist" msgstr "Abspielen der aktuellen Wiedergabeliste beginnen" # -u, --pause switch #: src/audacious/main.c:1068 msgid "Pause current song" msgstr "Aktuellen Song unterbrechen" # -s, --stop switch #: src/audacious/main.c:1069 msgid "Stop current song" msgstr "Aktuellen Song stoppen" # -t, --play-pause switch #: src/audacious/main.c:1070 msgid "Pause if playing, play otherwise" msgstr "Pause falls beim Abspielen, andernfalls Wiedergabe starten" # -f, --fwd switch #: src/audacious/main.c:1071 msgid "Skip forward in playlist" msgstr "In der Wiedergabeliste vor springen" #: src/audacious/main.c:1072 msgid "Display Jump to File dialog" msgstr "«Springe zu Datei»-Fenster anzeigen" # -e, --enqueue switch #: src/audacious/main.c:1073 msgid "Don't clear the playlist" msgstr "Wiedergabeliste nicht entfernen" # -e, --enqueue switch #: src/audacious/main.c:1074 msgid "Add new files to a temporary playlist" msgstr "Dateien zur Wiedergabeliste hinzufügen" # -m, --show-main-window switch # -m, --show-main-window switch #: src/audacious/main.c:1075 msgid "Display the main window" msgstr "Hauptfenster anzeigen" #: src/audacious/main.c:1076 msgid "Display all open Audacious windows" msgstr "Alle offenen Audacious-Fenster anzeigen" #: src/audacious/main.c:1077 msgid "Enable headless operation" msgstr "Headless-Operation aktivieren" #: src/audacious/main.c:1078 msgid "Print all errors and warnings to stdout" msgstr "Alle Fehler und Warnungen an stdout schicken" #: src/audacious/main.c:1079 msgid "Show version and builtin features" msgstr "Version und eingebaute Features zeigen" #: src/audacious/main.c:1080 msgid "FILE..." msgstr "DATEI..." #: src/audacious/main.c:1239 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n" "\n" "Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at " "'%s'\n" msgstr "" "<b><big>Konnte Skin nicht laden.</big></b>\n" "\n" "Bitte überprüfen, dass der Skin in '%s' benutzbar ist und der Standard-Skin " "ordnungsgemäß in '%s' installiert wurde.\n" #: src/audacious/main.c:1320 msgid "" "Sorry, threads isn't supported on your platform.\n" "\n" "If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before " "you\n" "installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n" msgstr "" "Tut uns Leid, aber Threads werden auf dieser Plattform nicht unterstützt.\n" "\n" "Wenn dies ein libc5-basiertes Linux-System ist und Glib & GTK+ vor " "LinuxThreads installiert wurden, müssen Glib und GTK+ erneut kompiliert " "werden.\n" #: src/audacious/main.c:1351 msgid "- play multimedia files" msgstr " - Multimediadateien wiedergeben" #: src/audacious/main.c:1358 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: %s\n" "`%s --help' für weitere Informationen versuchen.\n" #: src/audacious/main.c:1368 #, c-format msgid "%s: Unable to open display, exiting.\n" msgstr "%s: Kann Display nicht öffnen, beende.\n" #: src/audacious/playback.c:343 msgid "" "<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n" "You have not selected an output plugin." msgstr "" "<b><big>Kein Ausgabe-Plugin gewählt.</big></b>\n" "Sie haben kein Ausgabe-Plugin ausgewählt." #: src/audacious/signals.c:49 msgid "" "\n" "Audacious has caught signal 11 (SIGSEGV).\n" "\n" "We apologize for the inconvenience, but Audacious has crashed.\n" "This is a bug in the program, and should never happen under normal " "circumstances.\n" "Your current configuration has been saved and should not be damaged.\n" "\n" "You can help improve the quality of Audacious by filing a bug at http://bugs-" "meta.atheme.org\n" "Please include the entire text of this message and a description of what you " "were doing when\n" "this crash occured in order to quickly expedite the handling of your bug " "report:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Audacious hat Signal 11 (SIGSEV) empfangen.\n" "\n" "Wir entschuldigen für die Unannehmlichkeit, aber Audacious ist abgestürzt.\n" "Das ist ein Fehler im Programm und sollte unter normalen Bedingungen nie \n" "auftreten.\n" "Die momentane Konfiguration wurde gespeichert und sollte nicht beschädigt \n" "sein.\n" "Die Qualität von Audacious kann durch das Melden dieses Fehlers bei \n" "http://bugs-meta.atheme.org verbessert werden.\n" "Bitte dabei den gesamten Text dieser Meldung und die Beschreibung, welche \n" "Aktion bei Auftreten des Absturzes durchgeführt wurde, beifügen, um die \n" "Fehlerbehebung zu beschleunigen:\n" "\n" #: src/audacious/signals.c:80 msgid "" "\n" "Bugs can be reported at http://bugs-meta.atheme.org against the Audacious " "product.\n" msgstr "" "\n" "Fehler in Audacious können bei http://bugs-meta.atheme.org gemeldet werden.\n" #: src/audacious/signals.c:266 msgid "" "Your signaling implementation is broken.\n" "Expect unusable crash reports.\n" msgstr "" "Die Signaling-Implementierung ist nicht in Ordnung.\n" "Unübliche Fehlermeldungen sind zu erwarten.\n" #: src/audacious/strings.c:170 msgid " (invalid UTF-8)" msgstr " (ungültiges UTF-8)" #: src/audacious/ui_about.c:46 #, c-format msgid "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team" msgstr "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2007 Audacious-Enwicklerteam" #: src/audacious/ui_about.c:125 src/audacious/ui_credits.c:357 #: src/audacious/ui_manager.c:391 src/audacious/ui_manager.c:392 msgid "About Audacious" msgstr "Über Audacious" #: src/audacious/ui_about.c:174 src/audacious/ui_credits.c:400 msgid "Credits" msgstr "Credits" #: src/audacious/ui_credits.c:47 #, c-format msgid "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "A skinned multimedia player for many platforms.\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team\n" msgstr "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "Ein Multimedia-Player mit anpassbarer Oberfläche für viele Plattformen.\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2007 Audacious-Entwicklerteam\n" #: src/audacious/ui_credits.c:53 msgid "Audacious core developers:" msgstr "Audacious-Kernentwickler:" #: src/audacious/ui_credits.c:71 msgid "Graphics:" msgstr "Grafiken:" #: src/audacious/ui_credits.c:76 msgid "Default skin:" msgstr "Standard-Skin:" #: src/audacious/ui_credits.c:81 msgid "Plugin development:" msgstr "Plugin-Entwicklung:" #: src/audacious/ui_credits.c:97 msgid "Patch authors:" msgstr "Patch-Autoren:" #: src/audacious/ui_credits.c:117 msgid "0.1.x developers:" msgstr "0.1.x-Entwickler:" #: src/audacious/ui_credits.c:123 msgid "BMP Developers:" msgstr "BMP-Entwickler:" #: src/audacious/ui_credits.c:155 msgid "Brazilian Portuguese:" msgstr "Brasilianisches Portugiesisch:" #: src/audacious/ui_credits.c:159 msgid "Breton:" msgstr "Bretonisch:" #: src/audacious/ui_credits.c:162 msgid "Bulgarian:" msgstr "Bulgarisch:" #: src/audacious/ui_credits.c:165 msgid "Catalan:" msgstr "Katalanisch:" #: src/audacious/ui_credits.c:168 msgid "Croatian:" msgstr "Kroatisch:" #: src/audacious/ui_credits.c:171 msgid "Czech:" msgstr "Tschechisch:" #: src/audacious/ui_credits.c:174 msgid "Dutch:" msgstr "Niederländisch:" #: src/audacious/ui_credits.c:178 msgid "Finnish:" msgstr "Finnisch:" #: src/audacious/ui_credits.c:181 msgid "French:" msgstr "Französisch:" #: src/audacious/ui_credits.c:185 msgid "German:" msgstr "Deutsch:" #: src/audacious/ui_credits.c:190 msgid "Georgian:" msgstr "Georgisch:" #: src/audacious/ui_credits.c:193 msgid "Greek:" msgstr "Griechisch:" #: src/audacious/ui_credits.c:198 msgid "Hindi:" msgstr "Hindi:" #: src/audacious/ui_credits.c:201 msgid "Hungarian:" msgstr "Ungarisch:" #: src/audacious/ui_credits.c:204 msgid "Italian:" msgstr "Italienisch:" #: src/audacious/ui_credits.c:208 msgid "Japanese:" msgstr "Japanisch:" #: src/audacious/ui_credits.c:211 msgid "Korean:" msgstr "Koreanisch:" #: src/audacious/ui_credits.c:214 msgid "Lithuanian:" msgstr "Lettisch:" #: src/audacious/ui_credits.c:217 msgid "Macedonian:" msgstr "Makedonisch:" #: src/audacious/ui_credits.c:220 msgid "Polish:" msgstr "Polnisch:" #: src/audacious/ui_credits.c:223 msgid "Romanian:" msgstr "Rumänisch:" #: src/audacious/ui_credits.c:227 msgid "Russian:" msgstr "Russisch:" #: src/audacious/ui_credits.c:230 msgid "Serbian (Latin):" msgstr "Serbisch (Latin):" #: src/audacious/ui_credits.c:233 msgid "Serbian (Cyrillic):" msgstr "Serbisch (Kyrillisch):" #: src/audacious/ui_credits.c:236 msgid "Simplified Chinese:" msgstr "Vereinfachtes Chinesisch:" #: src/audacious/ui_credits.c:239 msgid "Slovak:" msgstr "Slovakisch:" #: src/audacious/ui_credits.c:242 msgid "Spanish:" msgstr "Spanisch:" #: src/audacious/ui_credits.c:245 msgid "Swedish:" msgstr "Schwedisch:" #: src/audacious/ui_credits.c:248 msgid "Traditional Chinese:" msgstr "Traditionelles Chinesisch:" #: src/audacious/ui_credits.c:251 msgid "Turkish:" msgstr "Türkisch:" #: src/audacious/ui_credits.c:255 msgid "Ukrainian:" msgstr "Ukrainisch:" #: src/audacious/ui_credits.c:258 msgid "Welsh:" msgstr "Walisisch:" #: src/audacious/ui_credits.c:404 msgid "Translators" msgstr "Übersetzer" #: src/audacious/ui_equalizer.c:535 msgid "Audacious Equalizer" msgstr "Audacious-Equalizer" #: src/audacious/ui_equalizer.c:1169 msgid "Presets" msgstr "Equalizer-Voreinstellungen" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:158 msgid "Track Information Window" msgstr "Titel-Informationsfenster" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:252 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:364 #: src/audacious/ui_preferences.c:125 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:255 src/audacious/ui_preferences.c:123 msgid "Artist" msgstr "Künstler" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:258 src/audacious/ui_preferences.c:124 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:261 src/audacious/ui_preferences.c:127 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:264 src/audacious/ui_preferences.c:131 msgid "Year" msgstr "Jahr" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:267 msgid "Track Number" msgstr "Titelnummer" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:271 msgid "Track Length" msgstr "Titellänge:" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:373 src/audacious/ui_preferences.c:128 #: src/audacious/ui_preferences.c:420 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: src/audacious/ui_fileopener.c:127 msgid "Open Files" msgstr "Dateien öffnen" #: src/audacious/ui_fileopener.c:127 msgid "Add Files" msgstr "Dateien hinzufügen" #: src/audacious/ui_fileopener.c:129 msgid "Close dialog on Open" msgstr "Dialog nach dem Öffnen schließen" #: src/audacious/ui_fileopener.c:129 msgid "Close dialog on Add" msgstr "Dialog nach dem Hinzufügen schließen" #: src/audacious/ui_fileopener.c:356 msgid "Play files" msgstr "Dateien wiedergeben" #: src/audacious/ui_fileopener.c:358 msgid "Load files" msgstr "Dateien laden" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:138 msgid "Un_queue" msgstr "Aus _Queue entfernen" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:140 src/audacious/ui_jumptotrack.c:603 msgid "_Queue" msgstr "Zu _Queue hinzufügen" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:518 msgid "Jump to Track" msgstr "Zu Titel springen" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:559 msgid "Filter: " msgstr "Filter: " #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:560 msgid "_Filter:" msgstr "_Filter: " #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:594 msgid "Close on Jump" msgstr "Dialog nach dem Öffnen schließen" #: src/audacious/ui_main.c:489 #, c-format msgid "%s - Audacious" msgstr "%s - Audacious" #: src/audacious/ui_main.c:744 msgid "VBR" msgstr "VBR" #: src/audacious/ui_main.c:761 src/audacious/ui_main.c:765 msgid "stereo" msgstr "stereo" #: src/audacious/ui_main.c:761 src/audacious/ui_main.c:765 msgid "mono" msgstr "mono" #: src/audacious/ui_main.c:1060 src/audacious/ui_manager.c:420 #: src/audacious/ui_manager.c:421 msgid "Jump to Time" msgstr "Zu Zeitpunkt springen" #: src/audacious/ui_main.c:1081 msgid "minutes:seconds" msgstr "Minuten:Sekunden" #: src/audacious/ui_main.c:1091 msgid "Track length:" msgstr "Titellänge:" #: src/audacious/ui_main.c:1228 msgid "Audacious - visibility warning" msgstr "Audacious - Sichtbarkeits-Warnung" #: src/audacious/ui_main.c:1230 msgid "Show main player window" msgstr "Zeige Hauptfenster:" #: src/audacious/ui_main.c:1231 msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #: src/audacious/ui_main.c:1235 msgid "" "Audacious has been started with all of its windows hidden.\n" "You may want to show the player window again to control Audacious; " "otherwise, you'll have to control it remotely via audtool or enabled plugins " "(such as the statusicon plugin)." msgstr "" "Audacious wurde ohne sichtbare Fenster gestartet.\n" "Wenn das Hauptfenster nicht wieder geöffnet wird, muss Audacious via audtool " "oder durch aktivierte Plugins (wie das statusicon-Plugin) ferngesteuert " "werden." #: src/audacious/ui_main.c:1241 msgid "Always ignore, show/hide is controlled remotely" msgstr "Immer ignorieren, Anzeigen/Verstecken wird ferngesteuert" #: src/audacious/ui_main.c:1259 msgid "Enter location to play:" msgstr "Abspielort angeben:" #: src/audacious/ui_main.c:1504 #, c-format msgid "Seek to: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" msgstr "Gehe zu: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" #: src/audacious/ui_main.c:1536 #, c-format msgid "Volume: %d%%" msgstr "Lautstärke: %d%%" #: src/audacious/ui_main.c:1566 #, c-format msgid "Balance: %d%% left" msgstr "Balance: %d%% links" #: src/audacious/ui_main.c:1570 msgid "Balance: center" msgstr "Balance: Mitte" #: src/audacious/ui_main.c:1574 #, c-format msgid "Balance: %d%% right" msgstr "Balance: %d%% rechts" #: src/audacious/ui_main.c:1916 msgid "Options Menu" msgstr "Optionen-Menü" #: src/audacious/ui_main.c:1920 msgid "Disable 'Always On Top'" msgstr "'Immer im Vordergrund' deaktivieren" #: src/audacious/ui_main.c:1922 msgid "Enable 'Always On Top'" msgstr "'Immer im Vordergrund' aktivieren" #: src/audacious/ui_main.c:1925 msgid "File Info Box" msgstr "Dateiinfo" #: src/audacious/ui_main.c:1929 msgid "Disable 'Doublesize'" msgstr "'Doppelte Grösse' deaktivieren" #: src/audacious/ui_main.c:1931 msgid "Enable 'Doublesize'" msgstr "'Doppelte Grösse' aktivieren" #: src/audacious/ui_main.c:1934 msgid "Visualization Menu" msgstr "Visualisierungs-Menü" #: src/audacious/ui_main.c:1982 msgid "" "<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n" "\n" "Please check that:\n" "1. You have the correct output plugin selected.\n" "2. No other programs is blocking the soundcard.\n" "3. Your soundcard is configured properly.\n" msgstr "" "<b><big>Kann keinen Ton wiedergeben.</big></b>\n" "\n" "Bitte folgendes überprüfen:\n" "1. Das richtige Ausgabe-Plugin wurde gewählt.\n" "2. Keine anderen Programme blockieren die Soundkarte.\n" "3. Die Soundkarte ist richtig konfiguriert.\n" #: src/audacious/ui_main.c:2446 msgid "Error in Audacious." msgstr "Fehler in Audacious." #: src/audacious/ui_manager.c:48 src/audacious/ui_manager.c:49 msgid "Autoscroll Songname" msgstr "Songname automatisch scrollen" # -s, --stop switch #: src/audacious/ui_manager.c:51 src/audacious/ui_manager.c:52 msgid "Stop after Current Song" msgstr "Nach aktuellem Song stoppen" #: src/audacious/ui_manager.c:54 src/audacious/ui_manager.c:55 msgid "Peaks" msgstr "Spitzen" #: src/audacious/ui_manager.c:57 src/audacious/ui_manager.c:58 msgid "Repeat" msgstr "Wiederholen" #: src/audacious/ui_manager.c:60 src/audacious/ui_manager.c:61 msgid "Shuffle" msgstr "Zufällige Wiedergabe" #: src/audacious/ui_manager.c:63 src/audacious/ui_manager.c:64 msgid "No Playlist Advance" msgstr "In der Wiedergabeliste nicht weiterspringen" #: src/audacious/ui_manager.c:66 src/audacious/ui_manager.c:67 msgid "Show Player" msgstr "Player zeigen" #: src/audacious/ui_manager.c:69 src/audacious/ui_manager.c:70 msgid "Show Playlist Editor" msgstr "Wiedergabeliste zeigen" #: src/audacious/ui_manager.c:72 src/audacious/ui_manager.c:73 msgid "Show Equalizer" msgstr "Equalizer zeigen" #: src/audacious/ui_manager.c:75 src/audacious/ui_manager.c:76 msgid "Always on Top" msgstr "Immer im Vordergrund" #: src/audacious/ui_manager.c:78 src/audacious/ui_manager.c:79 msgid "Put on All Workspaces" msgstr "Auf allen Arbeitsflächen anzeigen" #: src/audacious/ui_manager.c:81 src/audacious/ui_manager.c:82 msgid "Roll up Player" msgstr "Player aufrollen" #: src/audacious/ui_manager.c:84 src/audacious/ui_manager.c:85 msgid "Roll up Playlist Editor" msgstr "Wiedergabeliste aufrollen" #: src/audacious/ui_manager.c:87 src/audacious/ui_manager.c:88 msgid "Roll up Equalizer" msgstr "Equalizer aufrollen" #: src/audacious/ui_manager.c:90 src/audacious/ui_manager.c:91 msgid "DoubleSize" msgstr "Doppelte Grösse" #: src/audacious/ui_manager.c:93 src/audacious/ui_manager.c:94 msgid "Easy Move" msgstr "Vereinfachtes Verschieben" #: src/audacious/ui_manager.c:102 msgid "Analyzer" msgstr "Analyzer" #: src/audacious/ui_manager.c:103 msgid "Scope" msgstr "Scope" #: src/audacious/ui_manager.c:104 msgid "Voiceprint" msgstr "Stimmenausdruck" #: src/audacious/ui_manager.c:105 msgid "Off" msgstr "Aus" #: src/audacious/ui_manager.c:109 src/audacious/ui_manager.c:126 #: src/audacious/ui_manager.c:132 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/audacious/ui_manager.c:110 src/audacious/ui_manager.c:127 msgid "Fire" msgstr "Feuer" #: src/audacious/ui_manager.c:111 msgid "Vertical Lines" msgstr "Vertikale Linien" #: src/audacious/ui_manager.c:115 msgid "Lines" msgstr "Linien" #: src/audacious/ui_manager.c:116 msgid "Bars" msgstr "Balken" #: src/audacious/ui_manager.c:120 msgid "Dot Scope" msgstr "Dot Scope" #: src/audacious/ui_manager.c:121 msgid "Line Scope" msgstr "Line Scope" #: src/audacious/ui_manager.c:122 msgid "Solid Scope" msgstr "Solid Scope" #: src/audacious/ui_manager.c:128 msgid "Ice" msgstr "Eis" #: src/audacious/ui_manager.c:133 msgid "Smooth" msgstr "Weich" #: src/audacious/ui_manager.c:137 msgid "Full (~50 fps)" msgstr "Voll (~50 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:138 msgid "Half (~25 fps)" msgstr "Halb (~25 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:139 msgid "Quarter (~13 fps)" msgstr "Viertel (~13 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:140 msgid "Eighth (~6 fps)" msgstr "Achtel (~6 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:144 src/audacious/ui_manager.c:152 msgid "Slowest" msgstr "Am langsamsten" #: src/audacious/ui_manager.c:145 src/audacious/ui_manager.c:153 msgid "Slow" msgstr "Langsam" #: src/audacious/ui_manager.c:146 src/audacious/ui_manager.c:154 msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: src/audacious/ui_manager.c:147 src/audacious/ui_manager.c:155 msgid "Fast" msgstr "Schnell" #: src/audacious/ui_manager.c:148 src/audacious/ui_manager.c:156 msgid "Fastest" msgstr "Am schnellsten" #: src/audacious/ui_manager.c:160 msgid "Time Elapsed" msgstr "Vergangene Zeit" #: src/audacious/ui_manager.c:161 msgid "Time Remaining" msgstr "Verbleibende Zeit" #: src/audacious/ui_manager.c:170 msgid "Playback" msgstr "Wiedergabe" #: src/audacious/ui_manager.c:172 src/audacious/ui_manager.c:173 msgid "Play" msgstr "Wiedergeben" #: src/audacious/ui_manager.c:175 src/audacious/ui_manager.c:176 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: src/audacious/ui_manager.c:178 src/audacious/ui_manager.c:179 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/audacious/ui_manager.c:181 src/audacious/ui_manager.c:182 msgid "Previous" msgstr "Zurück" #: src/audacious/ui_manager.c:184 src/audacious/ui_manager.c:185 msgid "Next" msgstr "Vorwärts" #: src/audacious/ui_manager.c:190 msgid "Visualization" msgstr "Visualisierung" #: src/audacious/ui_manager.c:191 msgid "Visualization Mode" msgstr "Visualisierungsmodus" #: src/audacious/ui_manager.c:192 msgid "Analyzer Mode" msgstr "Analyzer-Modus" #: src/audacious/ui_manager.c:193 msgid "Scope Mode" msgstr "Scope-Modus" #: src/audacious/ui_manager.c:194 msgid "Voiceprint Mode" msgstr "Stimmenausdruck-Modus" #: src/audacious/ui_manager.c:195 msgid "WindowShade VU Mode" msgstr "WindowShade VU-Modus" #: src/audacious/ui_manager.c:196 msgid "Refresh Rate" msgstr "Wiederholfrequenz" #: src/audacious/ui_manager.c:197 msgid "Analyzer Falloff" msgstr "Analyzer-Falloff" #: src/audacious/ui_manager.c:198 msgid "Peaks Falloff" msgstr "Spitzen-Falloff" #: src/audacious/ui_manager.c:205 src/audacious/ui_manager.c:206 msgid "New Playlist" msgstr "Neue Wiedergabeliste" #: src/audacious/ui_manager.c:208 src/audacious/ui_manager.c:209 msgid "Select Next Playlist" msgstr "Nächste Wiedergabeliste wählen" #: src/audacious/ui_manager.c:211 src/audacious/ui_manager.c:212 msgid "Select Previous Playlist" msgstr "Vorherige Wiedergabeliste wählen" #: src/audacious/ui_manager.c:214 src/audacious/ui_manager.c:215 msgid "Delete Playlist" msgstr "Wiedergabeliste löschen" #: src/audacious/ui_manager.c:217 msgid "Load List" msgstr "Wiedergabeliste laden" #: src/audacious/ui_manager.c:218 msgid "Loads a playlist file into the selected playlist." msgstr "Wiedergabelistendatei in gewählte Wiedergabeliste laden" #: src/audacious/ui_manager.c:220 msgid "Save List" msgstr "Wiedergabeliste speichern" #: src/audacious/ui_manager.c:221 msgid "Saves the selected playlist." msgstr "Gewählte Wiedergabeliste speichern" #: src/audacious/ui_manager.c:223 msgid "Save Default List" msgstr "Standardwiedergabeliste speichern" #: src/audacious/ui_manager.c:224 msgid "Saves the selected playlist to the default location." msgstr "Ausgewählte Wiedergabeliste an standardmäßigen Ort speichern" #: src/audacious/ui_manager.c:227 msgid "Refresh List" msgstr "Wiedergabeliste aktualisieren" #: src/audacious/ui_manager.c:228 msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry." msgstr "Mit diesem Eintrag verknüpfte Metadaten aktualisieren" #: src/audacious/ui_manager.c:231 msgid "List Manager" msgstr "Wiedergabelistenverwaltung" # -e, --enqueue switch #: src/audacious/ui_manager.c:232 msgid "Opens the playlist manager." msgstr "Wiedergabelistenverwaltung öffnen" #: src/audacious/ui_manager.c:238 msgid "View" msgstr "Ansicht" #: src/audacious/ui_manager.c:242 msgid "Add Internet Address..." msgstr "Internetadresse hinzufügen..." #: src/audacious/ui_manager.c:243 msgid "Adds a remote track to the playlist." msgstr "Entfernten Eintrag zur Wiedergabeliste hinzufügen" #: src/audacious/ui_manager.c:246 msgid "Add Files..." msgstr "Dateien hinzufügen..." # -e, --enqueue switch #: src/audacious/ui_manager.c:247 msgid "Adds files to the playlist." msgstr "Dateien zur Wiedergabeliste hinzufügen" #: src/audacious/ui_manager.c:252 msgid "Search and Select" msgstr "Suchen und auswählen" #: src/audacious/ui_manager.c:253 msgid "" "Searches the playlist and selects playlist entries based on specific " "criteria." msgstr "" "Durchsucht die Wiedergabeliste und selektiert Einträge anhand verschiedener " "Kriterien" #: src/audacious/ui_manager.c:256 msgid "Invert Selection" msgstr "Auswahl umkehren" #: src/audacious/ui_manager.c:257 msgid "Inverts the selected and unselected entries." msgstr "Kehrt die Auswahl um." #: src/audacious/ui_manager.c:260 msgid "Select All" msgstr "Alle auswählen" #: src/audacious/ui_manager.c:261 msgid "Selects all of the playlist entries." msgstr "Alle Wiedergabelisteneinträge auswählen" #: src/audacious/ui_manager.c:264 msgid "Select None" msgstr "Nichts auswählen" #: src/audacious/ui_manager.c:265 msgid "Deselects all of the playlist entries." msgstr "Alle Wiedergabelisteneinträge abwählen" #: src/audacious/ui_manager.c:270 msgid "Clear Queue" msgstr "Warteschlange löschen" #: src/audacious/ui_manager.c:271 msgid "Clears the queue associated with this playlist." msgstr "Mit dieser Wiedergabeliste verknüpfte Warteschlange leeren" #: src/audacious/ui_manager.c:274 msgid "Remove Unavailable Files" msgstr "Nicht verfügbare Dateien entfernen" #: src/audacious/ui_manager.c:275 msgid "Removes unavailable files from the playlist." msgstr "Nicht verfügbare Dateien von der Wiedergabeliste entfernen" #: src/audacious/ui_manager.c:278 msgid "Remove Duplicates" msgstr "Duplikate entfernen" #: src/audacious/ui_manager.c:280 src/audacious/ui_manager.c:316 #: src/audacious/ui_manager.c:346 msgid "By Title" msgstr "Nach Titel" #: src/audacious/ui_manager.c:281 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title." msgstr "Anhand des Titels doppelte Einträge aus der Wiedergabeliste löschen" #: src/audacious/ui_manager.c:284 src/audacious/ui_manager.c:324 #: src/audacious/ui_manager.c:354 msgid "By Filename" msgstr "Nach Dateiname" #: src/audacious/ui_manager.c:285 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename." msgstr "" "Anhand des Dateinamens doppelte Einträge aus der Wiedergabeliste entfernen" #: src/audacious/ui_manager.c:288 src/audacious/ui_manager.c:328 #: src/audacious/ui_manager.c:358 msgid "By Path + Filename" msgstr "Nach Pfad & Dateinamen" #: src/audacious/ui_manager.c:289 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path." msgstr "" "Anhand des vollen Dateipfads doppelte Einträge aus der Wiedergabeliste " "löschen" #: src/audacious/ui_manager.c:292 msgid "Remove All" msgstr "Alle entfernen" #: src/audacious/ui_manager.c:293 msgid "Removes all entries from the playlist." msgstr "Alle Einträge aus der Wiedergabeliste löschen" #: src/audacious/ui_manager.c:296 msgid "Remove Unselected" msgstr "Nicht ausgewählte entfernen" #: src/audacious/ui_manager.c:297 msgid "Remove unselected entries from the playlist." msgstr "Nicht ausgewählte Einträge aus der Wiedergabeliste löschen" #: src/audacious/ui_manager.c:300 msgid "Remove Selected" msgstr "Ausgewählte entfernen" #: src/audacious/ui_manager.c:301 msgid "Remove selected entries from the playlist." msgstr "Ausgewählte Einträge aus der Wiedergabeliste löschen" #: src/audacious/ui_manager.c:306 msgid "Randomize List" msgstr "Wiedergabeliste nach Zufall ordnen" #: src/audacious/ui_manager.c:307 msgid "Randomizes the playlist." msgstr "Wiedergabeliste nach Zufall ordnen" #: src/audacious/ui_manager.c:310 msgid "Reverse List" msgstr "Wiedergabeliste umkehren" # -e, --enqueue switch #: src/audacious/ui_manager.c:311 msgid "Reverses the playlist." msgstr "Wiedergabeliste umkehren" #: src/audacious/ui_manager.c:314 msgid "Sort List" msgstr "Wiedergabeliste sortieren" #: src/audacious/ui_manager.c:317 src/audacious/ui_manager.c:347 msgid "Sorts the list by title." msgstr "Wiedergabeliste nach dem Titel sortieren" #: src/audacious/ui_manager.c:320 src/audacious/ui_manager.c:350 msgid "By Artist" msgstr "Nach Künstler" #: src/audacious/ui_manager.c:321 src/audacious/ui_manager.c:351 msgid "Sorts the list by artist." msgstr "Wiedergabeliste nach Künstler sortieren" #: src/audacious/ui_manager.c:325 src/audacious/ui_manager.c:355 msgid "Sorts the list by filename." msgstr "Wiedergabeliste nach Dateinamen sortieren" #: src/audacious/ui_manager.c:329 src/audacious/ui_manager.c:359 msgid "Sorts the list by full pathname." msgstr "Wiedergabeliste nach vollem Pfadnamen sortieren" #: src/audacious/ui_manager.c:332 src/audacious/ui_manager.c:362 msgid "By Date" msgstr "Nach Datum" #: src/audacious/ui_manager.c:333 src/audacious/ui_manager.c:363 msgid "Sorts the list by modification time." msgstr "Wiedergabeliste nach Modifikationsdatum sortieren" #: src/audacious/ui_manager.c:336 src/audacious/ui_manager.c:366 msgid "By Track Number" msgstr "Nach Titelnummer" #: src/audacious/ui_manager.c:337 src/audacious/ui_manager.c:367 msgid "Sorts the list by track number." msgstr "Wiedergabeliste nach Titelnummer sortieren" #: src/audacious/ui_manager.c:340 src/audacious/ui_manager.c:370 msgid "By Playlist Entry" msgstr "Nach Wiedergabelisteneintrag" #: src/audacious/ui_manager.c:341 src/audacious/ui_manager.c:371 msgid "Sorts the list by playlist entry." msgstr "Wiedergabeliste nach Wiedergabelisteneintrag sortieren" #: src/audacious/ui_manager.c:344 msgid "Sort Selected" msgstr "Auswahl sortieren" #: src/audacious/ui_manager.c:380 msgid "File" msgstr "Datei" #: src/audacious/ui_manager.c:381 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: src/audacious/ui_manager.c:383 msgid "Plugin Services" msgstr "Plugin-Dienste" #: src/audacious/ui_manager.c:385 src/audacious/ui_manager.c:388 msgid "View Track Details" msgstr "Titel-Details anzeigen" #: src/audacious/ui_manager.c:386 src/audacious/ui_manager.c:389 msgid "View track details" msgstr "Titel-Details anzeigen" #: src/audacious/ui_manager.c:394 msgid "Play File" msgstr "Datei wiedergeben" #: src/audacious/ui_manager.c:395 msgid "Load and play a file" msgstr "Datei laden und abspielen" #: src/audacious/ui_manager.c:397 msgid "Play Location" msgstr "Adresse abspielen" #: src/audacious/ui_manager.c:398 msgid "Play media from the selected location" msgstr "Medien vom ausgewählten Ort abspielen" #: src/audacious/ui_manager.c:400 msgid "Plugin services" msgstr "Plugin-Dienste" #: src/audacious/ui_manager.c:402 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" # load the interface #: src/audacious/ui_manager.c:403 msgid "Open preferences window" msgstr "Einstellungsfenster öffnen" #: src/audacious/ui_manager.c:405 msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" #: src/audacious/ui_manager.c:406 msgid "Quit Audacious" msgstr "Audacious beenden" #: src/audacious/ui_manager.c:408 src/audacious/ui_manager.c:409 msgid "Set A-B" msgstr "A-B setzen" #: src/audacious/ui_manager.c:411 src/audacious/ui_manager.c:412 msgid "Clear A-B" msgstr "A-B löschen" #: src/audacious/ui_manager.c:414 src/audacious/ui_manager.c:415 msgid "Jump to Playlist Start" msgstr "Zum Anfang der Wiedergabeliste springen" #: src/audacious/ui_manager.c:417 src/audacious/ui_manager.c:418 msgid "Jump to File" msgstr "Zu Datei springen" #: src/audacious/ui_manager.c:423 msgid "Queue Toggle" msgstr "Warteschlange an/aus" #: src/audacious/ui_manager.c:424 msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue." msgstr "Eintrag in der Warteschlange aktivieren/deaktivieren" #: src/audacious/ui_manager.c:431 msgid "Load" msgstr "Laden" #: src/audacious/ui_manager.c:432 msgid "Import" msgstr "Importieren" #: src/audacious/ui_manager.c:433 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: src/audacious/ui_manager.c:434 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/audacious/ui_manager.c:436 src/audacious/ui_manager.c:457 #: src/audacious/ui_manager.c:472 msgid "Preset" msgstr "Equalizer-Voreinstellung" #: src/audacious/ui_manager.c:437 msgid "Load preset" msgstr "Equalizer-Voreinstellung laden" #: src/audacious/ui_manager.c:439 src/audacious/ui_manager.c:460 #: src/audacious/ui_manager.c:475 msgid "Auto-load preset" msgstr "Automatisch geladene Equalizer-Voreinstellung" #: src/audacious/ui_manager.c:440 msgid "Load auto-load preset" msgstr "Automatisch geladene Equalizer-Voreinstellung laden" #: src/audacious/ui_manager.c:442 src/audacious/ui_manager.c:463 msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/audacious/ui_manager.c:443 msgid "Load default preset into equalizer" msgstr "Standard-Equalizer-Voreinstellung in Equalizer laden" #: src/audacious/ui_manager.c:445 msgid "Zero" msgstr "Null" #: src/audacious/ui_manager.c:446 msgid "Set equalizer preset levels to zero" msgstr "Equalizer-Werte auf Null stellen" #: src/audacious/ui_manager.c:448 msgid "From file" msgstr "Aus Datei" #: src/audacious/ui_manager.c:449 msgid "Load preset from file" msgstr "Equalizer-Voreinstellung aus Datei laden" #: src/audacious/ui_manager.c:451 msgid "From WinAMP EQF file" msgstr "Aus Winamp-EQF-Datei" #: src/audacious/ui_manager.c:452 msgid "Load preset from WinAMP EQF file" msgstr "Equalizer-Voreinstellung aus Winamp-EQF-Datei laden" #: src/audacious/ui_manager.c:454 msgid "WinAMP Presets" msgstr "Winamp-Equalizer-Voreinstellungen" #: src/audacious/ui_manager.c:455 msgid "Import WinAMP presets" msgstr "Winamp-Equalizer-Voreinstellungen importieren" #: src/audacious/ui_manager.c:458 msgid "Save preset" msgstr "Equalizer-Voreinstellung speichern" #: src/audacious/ui_manager.c:461 msgid "Save auto-load preset" msgstr "Automatisch geladene Equalizer-Voreinstellung speichern" #: src/audacious/ui_manager.c:464 msgid "Save default preset" msgstr "Standard-Equalizer-Voreinstellung speichern" #: src/audacious/ui_manager.c:466 msgid "To file" msgstr "In Datei" #: src/audacious/ui_manager.c:467 msgid "Save preset to file" msgstr "Equalizer-Voreinstellung in Datei speichern" #: src/audacious/ui_manager.c:469 msgid "To WinAMP EQF file" msgstr "In Winamp-EQF-Datei" #: src/audacious/ui_manager.c:470 msgid "Save preset to WinAMP EQF file" msgstr "Equalizer-Voreinstellung in Winamp-EQF-Datei speichern" #: src/audacious/ui_manager.c:473 msgid "Delete preset" msgstr "Equalizer-Voreinstellung löschen" #: src/audacious/ui_manager.c:476 msgid "Delete auto-load preset" msgstr "Automatisch geladene Equalizer-Voreinstellung löschen" #: src/audacious/ui_playlist.c:477 msgid "Search entries in active playlist" msgstr "Einträge in der aktiven Wiedergabeliste suchen" #: src/audacious/ui_playlist.c:485 msgid "" "Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular " "expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular " "expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching " "for." msgstr "" "Wiedergabelisteneinträge können durch Ausfüllen von einem oder mehreren " "Feldern auswählt werden. Die Felder benutzen reguläre Ausdrücke ohne " "Beachtung der Gross- und Kleinschreibung. Falls der Umgang mit regulären " "Ausdrücken nicht vertraut ist, kann auch einfach ein Suchbegriff eingegeben " "werden." #: src/audacious/ui_playlist.c:493 msgid "Title: " msgstr "Titel: " #: src/audacious/ui_playlist.c:500 msgid "Album: " msgstr "Album: " #: src/audacious/ui_playlist.c:507 msgid "Artist: " msgstr "Künstler: " #: src/audacious/ui_playlist.c:514 msgid "Filename: " msgstr "Dateiname: " #: src/audacious/ui_playlist.c:522 msgid "Clear previous selection before searching" msgstr "Vor der Suche vorherige Auswahl entfernen" #: src/audacious/ui_playlist.c:525 msgid "Automatically toggle queue for matching entries" msgstr "Für passende Einträge Warteschlange automatisch umschalten" #: src/audacious/ui_playlist.c:528 msgid "Create a new playlist with matching entries" msgstr "Erstelle neue Wiedergabeliste mit den passenden Einträgen" #: src/audacious/ui_playlist.c:748 #, c-format msgid "Error writing playlist \"%s\": %s" msgstr "Fehler beim Schreiben der Wiedergabeliste \"%s\": %s" #: src/audacious/ui_playlist.c:770 #, c-format msgid "%s already exist. Continue?" msgstr "%s existiert bereits. Trotzdem fortfahren?" #: src/audacious/ui_playlist.c:785 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n" "\n" "Unknown file type for '%s'.\n" msgstr "" "<b><big>Konnte Wiedergabeliste nicht speichern!</big></b>\n" "\n" "Unbekannter Dateityp für '%s'.\n" #: src/audacious/ui_playlist.c:911 msgid "Save as Static Playlist" msgstr "Als statische Wiedergabeliste speichern" #: src/audacious/ui_playlist.c:918 msgid "Use Relative Path" msgstr "Relativen Pfad benutzen" #: src/audacious/ui_playlist.c:940 msgid "Load Playlist" msgstr "Wiedergabeliste laden" #: src/audacious/ui_playlist.c:953 msgid "Save Playlist" msgstr "Wiedergabeliste speichern" #: src/audacious/ui_playlist.c:1508 msgid "Audacious Playlist Editor" msgstr "Audacious-Wiedergabelisteneditor" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:363 msgid "Playlist Manager" msgstr "Wiedergabelistenverwaltung" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:409 msgid "Entries" msgstr "Einträge" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:424 msgid "_Rename" msgstr "_Umbenennen" #: src/audacious/ui_preferences.c:112 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/audacious/ui_preferences.c:113 msgid "Connectivity" msgstr "Verbindung" #: src/audacious/ui_preferences.c:126 msgid "Tracknumber" msgstr "Titelnummer" #: src/audacious/ui_preferences.c:129 msgid "Filepath" msgstr "Dateipfad" #: src/audacious/ui_preferences.c:130 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/audacious/ui_preferences.c:132 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: src/audacious/ui_preferences.c:133 msgid "Codec" msgstr "Codec" #: src/audacious/ui_preferences.c:134 msgid "Quality" msgstr "Qualität" #: src/audacious/ui_preferences.c:155 msgid "localhost" msgstr "localhost" #: src/audacious/ui_preferences.c:390 msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: src/audacious/ui_preferences.c:406 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: src/audacious/ui_preferences.c:1395 msgid "Category" msgstr "Kategorie" # load the interface #: src/audacious/ui_preferences.c:1963 msgid "Preferences Window" msgstr "Einstellungsfenster" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386 msgid "PREAMP" msgstr "PREAMP" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386 msgid "60HZ" msgstr "60HZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386 msgid "170HZ" msgstr "170HZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:387 msgid "310HZ" msgstr "310HZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:387 msgid "600HZ" msgstr "600HZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:387 msgid "1KHZ" msgstr "1KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:388 msgid "3KHZ" msgstr "3KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:388 msgid "6KHZ" msgstr "6KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:388 msgid "12KHZ" msgstr "12KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:389 msgid "14KHZ" msgstr "14KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:389 msgid "16KHZ" msgstr "16KHZ" #: src/audacious/ui_skinselector.c:178 msgid "Archived Winamp 2.x skin" msgstr "Archivierter Winamp 2.x-Skin" #: src/audacious/ui_skinselector.c:183 msgid "Unarchived Winamp 2.x skin" msgstr "Nichtarchivierter Winamp 2.x-Skin" #: src/audacious/ui_urlopener.c:88 msgid "Add/Open URL Dialog" msgstr "«URL hinzufügen/öffnen»-Fenster"