Mercurial > audlegacy
view po/it.po @ 2563:bdd0ee5888e0 trunk
[svn] - add support for opening id3 tags from a live vfs handle.
Patch by Christian Birchinger (joker).
author | nenolod |
---|---|
date | Sat, 24 Feb 2007 07:41:14 -0800 |
parents | d2994bdc12b0 |
children | 944fe2061ed7 |
line wrap: on
line source
# translation of it.po to Italian # Italian translation of bmp. # Copyright (C) 2004 Alessio D'Ascanio <g3ntaro@gmail.com> # This file is distributed under the same license as the bmp package. # # Alessio D'Ascanio <g3ntaro@gmail.com>, 2004. # Diego 'Flameeyes' Pettenò <flameeyes@gentoo.org>, 2006. # Diego 'Flameeyes' Pettenò <flameeyes@gmail.com>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-02-11 03:00-0600\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-19 19:12+0100\n" "Last-Translator: Diego 'Flameeyes' Pettenò <flameeyes@gmail.com>\n" "Language-Team: Italian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Italian\n" "X-Poedit-Country: ITALY\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/audacious/glade.c:43 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to create %s.</big></b>\n" "\n" "Could not open glade file (%s). Please check your installation.\n" msgstr "" "<b><big>Impossibile creare %s.</big></b>\n" "\n" "Impossibile aprire il file glade (%s). Controllare l'installazione.\n" #: src/audacious/input.c:306 msgid "" "<b><big>Unable to play files.</big></b>\n" "\n" "The following files could not be played. Please check that:\n" "1. they are accessible.\n" "2. you have enabled the media plugins required." msgstr "" "<b><big>Impossibile riprodurre il file.</big></b>\n" "\n" "I seguenti files non possono essere riprodotti. Controllare che:\n" "1. siano accessibili.\n" "2. sia abilitato il plugin richiesto." #: src/audacious/input.c:331 msgid "Don't show this warning anymore" msgstr "Non mostrare più questo avvertimento" #: src/audacious/input.c:333 msgid "Show more _details" msgstr "Mostra piu _dettagli" #: src/audacious/input.c:347 src/audacious/ui_preferences.c:118 #: src/audacious/ui_preferences.c:486 src/audacious/ui_preferences.c:574 #: src/audacious/ui_preferences.c:663 src/audacious/ui_preferences.c:759 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:402 msgid "Filename" msgstr "Nome del file" #: src/audacious/input.c:620 #, c-format msgid "audacious: %s" msgstr "audacious: %s" #: src/audacious/input.c:636 msgid "Filename:" msgstr "Nome del file:" #: src/audacious/input.c:654 msgid "No input plugin recognized this file" msgstr "Nessun input plugin per questo file" #: src/audacious/input.c:656 #, c-format msgid "Input plugin: %s" msgstr "Input plugin: %s" #: src/audacious/logger.c:122 #, c-format msgid "Unable to create log file (%s)!\n" msgstr "Impossibile creare il file di log (%s)!\n" #: src/audacious/main.c:83 src/audacious/main.c:85 src/audacious/ui_main.c:627 #: src/audacious/ui_main.c:2897 msgid "Audacious" msgstr "Audacious" #: src/audacious/main.c:459 #, c-format msgid "Could not create directory (%s): %s\n" msgstr "Impossibile creare la directory (%s): %s\n" #: src/audacious/main.c:828 msgid "Select which Audacious session ID to use" msgstr "Seleziona quale ID sessione di Audacious usare" #: src/audacious/main.c:829 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Indietreggia nella playlist" #: src/audacious/main.c:830 msgid "Start playing current playlist" msgstr "Riproduci la playlist corrente" #: src/audacious/main.c:831 msgid "Pause current song" msgstr "Pausa" #: src/audacious/main.c:832 msgid "Stop current song" msgstr "Ferma la canzone" #: src/audacious/main.c:833 msgid "Pause if playing, play otherwise" msgstr "Pausa se si sta suonando, altrimenti riproduci" #: src/audacious/main.c:834 msgid "Skip forward in playlist" msgstr "Avanza nella playlist" #: src/audacious/main.c:835 msgid "Display Jump to File dialog" msgstr "Visualizza la finestra di dialogo Salta al File" #: src/audacious/main.c:836 msgid "Don't clear the playlist" msgstr "Non cancellare la playlist" #: src/audacious/main.c:837 msgid "Add new files to a temporary playlist" msgstr "Aggiungi nuovi file ad una playlist temporanea" #: src/audacious/main.c:838 msgid "Display the main window" msgstr "Mostra la finestra principale" #: src/audacious/main.c:839 msgid "Display all open Audacious windows" msgstr "Mostra tutte le finestre di Audacious aperte" #: src/audacious/main.c:840 msgid "Enable headless operation" msgstr "Abilita il funzionamento invisibile" #: src/audacious/main.c:841 msgid "Print all errors and warnings to stdout" msgstr "Visualizza tutti gli errori e gli avvisi su stdout" #: src/audacious/main.c:842 msgid "Show version and builtin features" msgstr "Mostra la versione e le funzionalità integrate" #: src/audacious/main.c:843 msgid "FILE..." msgstr "FILE..." #: src/audacious/main.c:948 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n" "\n" "Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at " "'%s'\n" msgstr "" "<b><big>Impossibile caricare la skin.</big></b>\n" "\n" "Controllare che la skin '%s' sia usabile e che la skin di default sia " "installata in '%s'\n" #: src/audacious/main.c:1007 #, c-format msgid "" "Sorry, your GTK+ version (%d.%d.%d) does not work with Audacious.\n" "Please use GTK+ %s or newer.\n" msgstr "" "La tua versione di GTK+ (%d.%d.%d) non è compatibile con Audacious.\n" "Si usi GTK+ %s o superiore.\n" #: src/audacious/main.c:1018 msgid "" "Sorry, threads isn't supported on your platform.\n" "\n" "If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before " "you\n" "installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n" msgstr "" "La tua piattaforma non supporta i threads.\n" "\n" "Se usi un sistema linux basato su libc5 e hai installato Glib & GTK+ prima " "di quando\n" "hai installato LinuxThreads devi ricompilareGlib & GTK+.\n" #: src/audacious/main.c:1036 msgid "- play multimedia files" msgstr "- riproduci file multimediali" #: src/audacious/main.c:1043 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: %s\n" "Per maggiori informazioni si veda `%s --help' .\n" #: src/audacious/main.c:1052 #, c-format msgid "%s: Unable to open display, exiting.\n" msgstr "%s: Impossibile aprire display, uscita in corso.\n" #: src/audacious/signals.c:93 msgid "" "\n" "Received SIGSEGV\n" "\n" "This could be a bug in Audacious. If you don't know why this happened, file " "a bug at http://bugs-meta.atheme.org/\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ricevuto SIGSEGV\n" "\n" "Questo potrebbe essere un bug in Audacious. Se non si conosce il motivo per " "cui questo è accaduto, si apra un bug su http://bugs-meta.atheme.org/\n" "\n" #: src/audacious/strings.c:172 msgid " (invalid UTF-8)" msgstr " (UTF-8 invalido)" #: src/audacious/ui_about.c:44 #, c-format msgid "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team" msgstr "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "Il futuro del multimediale UNIX.\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team" #: src/audacious/ui_about.c:123 src/audacious/ui_credits.c:338 #: src/audacious/ui_manager.c:387 src/audacious/ui_manager.c:388 msgid "About Audacious" msgstr "Informazioni su Audacious" #: src/audacious/ui_about.c:172 src/audacious/ui_credits.c:383 msgid "Credits" msgstr "Crediti" #: src/audacious/ui_credits.c:45 #, c-format msgid "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "The future of UNIX multimedia.\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team\n" msgstr "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "Il futuro del multimediale UNIX.\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team\n" #: src/audacious/ui_credits.c:51 msgid "Audacious core developers:" msgstr "Sviluppatori primari Audacious:" #: src/audacious/ui_credits.c:66 msgid "Graphics:" msgstr "Grafica:" #: src/audacious/ui_credits.c:71 msgid "Default skin:" msgstr "Skin predefinita:" #: src/audacious/ui_credits.c:76 msgid "Plugin development:" msgstr "Sviluppo plugin:" #: src/audacious/ui_credits.c:88 msgid "Patch authors:" msgstr "Autori di modifiche:" #: src/audacious/ui_credits.c:105 msgid "0.1.x developers:" msgstr "Sviluppatori di 0.1.x:" #: src/audacious/ui_credits.c:111 msgid "BMP Developers:" msgstr "Sviluppatori di BMP:" #: src/audacious/ui_credits.c:143 msgid "Brazilian Portuguese:" msgstr "Portoghese (Brasile):" #: src/audacious/ui_credits.c:146 msgid "Breton:" msgstr "Bretone:" #: src/audacious/ui_credits.c:149 msgid "Bulgarian:" msgstr "Bulgaro:" #: src/audacious/ui_credits.c:152 msgid "Croatian:" msgstr "Croato:" #: src/audacious/ui_credits.c:155 msgid "Czech:" msgstr "Ceco:" #: src/audacious/ui_credits.c:158 msgid "Dutch:" msgstr "Olandese:" #: src/audacious/ui_credits.c:162 msgid "Finnish:" msgstr "Finlandese:" #: src/audacious/ui_credits.c:165 msgid "French:" msgstr "Francese:" #: src/audacious/ui_credits.c:168 msgid "German:" msgstr "Tedesco:" #: src/audacious/ui_credits.c:172 msgid "Georgian:" msgstr "Georgiano:" #: src/audacious/ui_credits.c:175 msgid "Greek:" msgstr "Greco:" #: src/audacious/ui_credits.c:180 msgid "Hindi:" msgstr "Hindi:" #: src/audacious/ui_credits.c:183 msgid "Hungarian:" msgstr "Ungherese:" #: src/audacious/ui_credits.c:186 msgid "Italian:" msgstr "Italiano:" #: src/audacious/ui_credits.c:190 msgid "Japanese:" msgstr "Giapponese:" #: src/audacious/ui_credits.c:193 msgid "Korean:" msgstr "Coreano:" #: src/audacious/ui_credits.c:196 msgid "Lithuanian:" msgstr "Lituano:" #: src/audacious/ui_credits.c:199 msgid "Macedonian:" msgstr "Macedone:" #: src/audacious/ui_credits.c:202 msgid "Polish:" msgstr "Polacco:" #: src/audacious/ui_credits.c:205 msgid "Romanian:" msgstr "Rumeno:" #: src/audacious/ui_credits.c:208 msgid "Russian:" msgstr "Russo:" #: src/audacious/ui_credits.c:211 msgid "Serbian (Latin):" msgstr "Serbo (Latino):" #: src/audacious/ui_credits.c:214 msgid "Serbian (Cyrillic):" msgstr "Serbo (Cirillico):" #: src/audacious/ui_credits.c:217 msgid "Simplified Chinese:" msgstr "Cinese semplificato:" #: src/audacious/ui_credits.c:220 msgid "Slovak:" msgstr "Slovacco:" #: src/audacious/ui_credits.c:223 msgid "Spanish:" msgstr "Spagnolo:" #: src/audacious/ui_credits.c:226 msgid "Swedish:" msgstr "Svedese:" #: src/audacious/ui_credits.c:229 msgid "Traditional Chinese:" msgstr "Cinese tradizionale:" #: src/audacious/ui_credits.c:232 msgid "Turkish:" msgstr "Turco:" #: src/audacious/ui_credits.c:236 msgid "Ukrainian:" msgstr "Ucraino:" #: src/audacious/ui_credits.c:239 msgid "Welsh:" msgstr "Gallese:" #: src/audacious/ui_credits.c:387 msgid "Translators" msgstr "Traduttori" #: src/audacious/ui_equalizer.c:741 msgid "Audacious Equalizer" msgstr "Equalizzatore di Audacious" #: src/audacious/ui_equalizer.c:1429 msgid "Presets" msgstr "_Presets" #: src/audacious/ui_main.c:625 #, c-format msgid "%s - Audacious" msgstr "%s - Audacious" #: src/audacious/ui_main.c:850 msgid "VBR" msgstr "VBR" #: src/audacious/ui_main.c:891 src/audacious/ui_main.c:895 msgid "stereo" msgstr "stereo" #: src/audacious/ui_main.c:891 src/audacious/ui_main.c:895 msgid "mono" msgstr "mono" #: src/audacious/ui_main.c:1328 src/audacious/ui_manager.c:414 #: src/audacious/ui_manager.c:415 msgid "Jump to Time" msgstr "Salta alla posizione" #: src/audacious/ui_main.c:1349 msgid "minutes:seconds" msgstr "minuti:secondi" #: src/audacious/ui_main.c:1359 msgid "Track length:" msgstr "Lunghezza traccia:" #: src/audacious/ui_main.c:1500 msgid "Enter location to play:" msgstr "Inserisci indirizzo da riprodurre:" #: src/audacious/ui_main.c:1710 #, c-format msgid "SEEK TO: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" msgstr "SEEK TO: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" #: src/audacious/ui_main.c:1742 src/audacious/ui_main.c:2367 #, c-format msgid "VOLUME: %d%%" msgstr "VOLUME: %d%%" #: src/audacious/ui_main.c:1773 src/audacious/ui_main.c:2370 #, c-format msgid "BALANCE: %d%% LEFT" msgstr "BALANCE: %d%% SINISTRA" #: src/audacious/ui_main.c:1777 src/audacious/ui_main.c:2373 msgid "BALANCE: CENTER" msgstr "BALANCE: CENTRO" #: src/audacious/ui_main.c:1781 src/audacious/ui_main.c:2375 #, c-format msgid "BALANCE: %d%% RIGHT" msgstr "BALANCE: %d%% DESTRA" #: src/audacious/ui_main.c:2137 msgid "OPTIONS MENU" msgstr "MENU OPZIONI" #: src/audacious/ui_main.c:2141 msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP" msgstr "DISABILITA SEMPRE IN PRIMO PIANO" #: src/audacious/ui_main.c:2143 msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP" msgstr "ABILITA SEMPRE IN PRIMO PIANO" #: src/audacious/ui_main.c:2146 msgid "FILE INFO BOX" msgstr "FILE INFO BOX" #: src/audacious/ui_main.c:2150 msgid "DISABLE DOUBLESIZE" msgstr "DISABILITA DIMENSIONE DOPPIA" #: src/audacious/ui_main.c:2152 msgid "ENABLE DOUBLESIZE" msgstr "ABILITA DIMENSIONE DOPPIA" #: src/audacious/ui_main.c:2155 msgid "VISUALIZATION MENU" msgstr "MENU VISUALIZZAZIONE" #: src/audacious/ui_main.c:2201 msgid "" "<b><big>No playable CD found.</big></b>\n" "\n" "No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n" msgstr "" "<b><big>Nessun cd riproducibile trovato.</big></b>\n" "\n" "Nessun CD inserito, oppure non è un CD audio.\n" #: src/audacious/ui_main.c:2218 msgid "" "<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n" "\n" "Please check that:\n" "1. You have the correct output plugin selected.\n" "2. No other programs is blocking the soundcard.\n" "3. Your soundcard is configured properly.\n" msgstr "" "<b><big>Impossibile avviare l'audio.</big></b>\n" "\n" "Controllare che:\n" "1. È stato selezionato il giusto output plugin.\n" "2. Altri progrmmi non stiano bloccando la scheda audio.\n" "3. La scheda audio sia configurata.\n" #: src/audacious/ui_main.c:2825 msgid "Error in Audacious." msgstr "Errore in Audacious." #: src/audacious/ui_manager.c:43 src/audacious/ui_manager.c:44 msgid "Autoscroll Songname" msgstr "Scorri automaticamente il titolo" #: src/audacious/ui_manager.c:46 src/audacious/ui_manager.c:47 msgid "Stop after Current Song" msgstr "Fermati dopo la canzone corrente" #: src/audacious/ui_manager.c:49 src/audacious/ui_manager.c:50 msgid "Peaks" msgstr "" #: src/audacious/ui_manager.c:52 src/audacious/ui_manager.c:53 msgid "Repeat" msgstr "Ripeti" #: src/audacious/ui_manager.c:55 src/audacious/ui_manager.c:56 msgid "Shuffle" msgstr "Shuffle" #: src/audacious/ui_manager.c:58 src/audacious/ui_manager.c:59 msgid "No Playlist Advance" msgstr "Nessun Avanzamento in Playlist" #: src/audacious/ui_manager.c:61 src/audacious/ui_manager.c:62 msgid "Show Player" msgstr "Mostra player" #: src/audacious/ui_manager.c:64 src/audacious/ui_manager.c:65 msgid "Show Playlist Editor" msgstr "Mostra editor playlist" #: src/audacious/ui_manager.c:67 src/audacious/ui_manager.c:68 msgid "Show Equalizer" msgstr "Mostra Equalizzatore" #: src/audacious/ui_manager.c:70 src/audacious/ui_manager.c:71 msgid "Always on Top" msgstr "Sempre in primo piano" #: src/audacious/ui_manager.c:73 src/audacious/ui_manager.c:74 msgid "Put on All Workspaces" msgstr "Mostra su Tutti i Desktop" #: src/audacious/ui_manager.c:76 src/audacious/ui_manager.c:77 msgid "Roll up Player" msgstr "Arrotola Player" #: src/audacious/ui_manager.c:79 src/audacious/ui_manager.c:80 msgid "Roll up Playlist Editor" msgstr "Arrotola Editor della Playlist" #: src/audacious/ui_manager.c:82 src/audacious/ui_manager.c:83 msgid "Roll up Equalizer" msgstr "Arrotola Equalizzatore" #: src/audacious/ui_manager.c:85 src/audacious/ui_manager.c:86 msgid "DoubleSize" msgstr "Doppia dimensione" #: src/audacious/ui_manager.c:88 src/audacious/ui_manager.c:89 msgid "Easy Move" msgstr "Movimento facilitato" #: src/audacious/ui_manager.c:97 msgid "Analyzer" msgstr "Analizzatore" #: src/audacious/ui_manager.c:98 msgid "Scope" msgstr "Spettrogramma" #: src/audacious/ui_manager.c:99 msgid "Voiceprint" msgstr "" #: src/audacious/ui_manager.c:100 msgid "Off" msgstr "Spento" #: src/audacious/ui_manager.c:104 src/audacious/ui_manager.c:121 #: src/audacious/ui_manager.c:127 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: src/audacious/ui_manager.c:105 src/audacious/ui_manager.c:122 msgid "Fire" msgstr "Fuoco" #: src/audacious/ui_manager.c:106 msgid "Vertical Lines" msgstr "Linee verticali" #: src/audacious/ui_manager.c:110 msgid "Lines" msgstr "Linee" #: src/audacious/ui_manager.c:111 msgid "Bars" msgstr "Barre" #: src/audacious/ui_manager.c:115 msgid "Dot Scope" msgstr "Spettro a punti" #: src/audacious/ui_manager.c:116 msgid "Line Scope" msgstr "Spettro a linee" #: src/audacious/ui_manager.c:117 msgid "Solid Scope" msgstr "Spettro solido" #: src/audacious/ui_manager.c:123 msgid "Ice" msgstr "Ghiaccio" #: src/audacious/ui_manager.c:128 msgid "Smooth" msgstr "Morbido" #: src/audacious/ui_manager.c:132 msgid "Full (~50 fps)" msgstr "Piena (~50 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:133 msgid "Half (~25 fps)" msgstr "Dimezzata (~ 25 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:134 msgid "Quarter (~13 fps)" msgstr "Un Quarto (~13 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:135 msgid "Eighth (~6 fps)" msgstr "Un Ottavo (~6 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:139 src/audacious/ui_manager.c:147 msgid "Slowest" msgstr "Molto lenta" #: src/audacious/ui_manager.c:140 src/audacious/ui_manager.c:148 msgid "Slow" msgstr "Lenta" #: src/audacious/ui_manager.c:141 src/audacious/ui_manager.c:149 msgid "Medium" msgstr "Media" #: src/audacious/ui_manager.c:142 src/audacious/ui_manager.c:150 msgid "Fast" msgstr "Veloce" #: src/audacious/ui_manager.c:143 src/audacious/ui_manager.c:151 msgid "Fastest" msgstr "Molto veloce" #: src/audacious/ui_manager.c:155 msgid "Time Elapsed" msgstr "Tempo trascorso" #: src/audacious/ui_manager.c:156 msgid "Time Remaining" msgstr "Tempo Rimanente" #: src/audacious/ui_manager.c:165 msgid "Playback" msgstr "Riproduzione" #: src/audacious/ui_manager.c:167 src/audacious/ui_manager.c:168 msgid "Play CD" msgstr "Riproduci CD" #: src/audacious/ui_manager.c:170 src/audacious/ui_manager.c:171 msgid "Play" msgstr "Play" #: src/audacious/ui_manager.c:173 src/audacious/ui_manager.c:174 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: src/audacious/ui_manager.c:176 src/audacious/ui_manager.c:177 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/audacious/ui_manager.c:179 src/audacious/ui_manager.c:180 msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: src/audacious/ui_manager.c:182 src/audacious/ui_manager.c:183 msgid "Next" msgstr "Prossimo" #: src/audacious/ui_manager.c:188 msgid "Visualization" msgstr "Visualizzazione" #: src/audacious/ui_manager.c:189 msgid "Visualization Mode" msgstr "Modo Visualizzazione" #: src/audacious/ui_manager.c:190 msgid "Analyzer Mode" msgstr "Modo Analizzatore" #: src/audacious/ui_manager.c:191 msgid "Scope Mode" msgstr "Modo Spettrogramma" #: src/audacious/ui_manager.c:192 msgid "Voiceprint Mode" msgstr "" #: src/audacious/ui_manager.c:193 msgid "WindowShade VU Mode" msgstr "WindowShade VU Mode" #: src/audacious/ui_manager.c:194 msgid "Refresh Rate" msgstr "Frequenza Aggiornamento" #: src/audacious/ui_manager.c:195 msgid "Analyzer Falloff" msgstr "Discesa analizzatore" #: src/audacious/ui_manager.c:196 msgid "Peaks Falloff" msgstr "Discesa picchi" #: src/audacious/ui_manager.c:201 src/audacious/ui_preferences.c:106 #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:288 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2494 msgid "Playlist" msgstr "Playlist" #: src/audacious/ui_manager.c:203 src/audacious/ui_manager.c:204 msgid "New Playlist" msgstr "Nuova playlist" #: src/audacious/ui_manager.c:206 src/audacious/ui_manager.c:207 msgid "Select Next Playlist" msgstr "Seleziona prossima playlist" #: src/audacious/ui_manager.c:209 src/audacious/ui_manager.c:210 msgid "Select Previous Playlist" msgstr "Seleziona precedente playlist" #: src/audacious/ui_manager.c:212 src/audacious/ui_manager.c:213 msgid "Delete Playlist" msgstr "Cancella playlist" #: src/audacious/ui_manager.c:215 msgid "Load List" msgstr "Carica Lista" #: src/audacious/ui_manager.c:216 msgid "Loads a playlist file into the selected playlist." msgstr "Carica un file playlist nella playlist selezionata" #: src/audacious/ui_manager.c:218 msgid "Save List" msgstr "Salva lista" #: src/audacious/ui_manager.c:219 msgid "Saves the selected playlist." msgstr "Salva la playlist selezionata." #: src/audacious/ui_manager.c:221 msgid "Save Default List" msgstr "Salva lista predefinita" #: src/audacious/ui_manager.c:222 msgid "Saves the selected playlist to the default location." msgstr "Salva la playlist selezionata alla posizione predefinita." #: src/audacious/ui_manager.c:225 msgid "Refresh List" msgstr "Aggiorna lista" #: src/audacious/ui_manager.c:226 msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry." msgstr "Aggiorna i metadati associati con l'elemento della playlist." #: src/audacious/ui_manager.c:229 msgid "List Manager" msgstr "Gestore liste" #: src/audacious/ui_manager.c:230 msgid "Opens the playlist manager." msgstr "Apre il gestore delle playlist." #: src/audacious/ui_manager.c:236 msgid "View" msgstr "Visualizza" #: src/audacious/ui_manager.c:240 msgid "Add CD..." msgstr "Aggiungi CD..." #: src/audacious/ui_manager.c:241 msgid "Adds a CD to the playlist." msgstr "Aggiunge un CD alla playlist." #: src/audacious/ui_manager.c:244 msgid "Add Internet Address..." msgstr "Aggiungi Indirizzo internet..." #: src/audacious/ui_manager.c:245 msgid "Adds a remote track to the playlist." msgstr "Aggiunge una traccia remota alla playlist." #: src/audacious/ui_manager.c:248 msgid "Add Files..." msgstr "Aggiungi files..." #: src/audacious/ui_manager.c:249 msgid "Adds files to the playlist." msgstr "Aggiunge file alla playlist." #: src/audacious/ui_manager.c:254 msgid "Search and Select" msgstr "Cerca e seleziona" #: src/audacious/ui_manager.c:255 msgid "" "Searches the playlist and selects playlist entries based on specific " "criteria." msgstr "Cerca nella playlist e seleziona gli elementi basati su criteri specifici." #: src/audacious/ui_manager.c:258 msgid "Invert Selection" msgstr "Inverti selezione" #: src/audacious/ui_manager.c:259 msgid "Inverts the selected and unselected entries." msgstr "Inverte gli elementi selezionati e non selezionati." #: src/audacious/ui_manager.c:262 msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutti" #: src/audacious/ui_manager.c:263 msgid "Selects all of the playlist entries." msgstr "Seleziona tutti gli elementi " #: src/audacious/ui_manager.c:266 msgid "Select None" msgstr "Deseleziona tutti" #: src/audacious/ui_manager.c:267 msgid "Deselects all of the playlist entries." msgstr "Deseleziona tutti gli elementi della playlist." #: src/audacious/ui_manager.c:272 msgid "Clear Queue" msgstr "Cancella coda" #: src/audacious/ui_manager.c:273 msgid "Clears the queue associated with this playlist." msgstr "Cancella la coda associata con questa playlist." #: src/audacious/ui_manager.c:276 msgid "Remove Unavailable Files" msgstr "Rimuovi file non disponibili" #: src/audacious/ui_manager.c:277 msgid "Removes unavailable files from the playlist." msgstr "Rimuove i file non disponibilid alla playlist." #: src/audacious/ui_manager.c:280 msgid "Remove Duplicates" msgstr "Rimuovi duplicati" #: src/audacious/ui_manager.c:282 src/audacious/ui_manager.c:318 #: src/audacious/ui_manager.c:348 msgid "By Title" msgstr "Per titolo" #: src/audacious/ui_manager.c:283 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title." msgstr "Rimuove dalla playlist gli elementi duplicati per titolo." #: src/audacious/ui_manager.c:286 src/audacious/ui_manager.c:326 #: src/audacious/ui_manager.c:356 msgid "By Filename" msgstr "Per nome del file" #: src/audacious/ui_manager.c:287 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename." msgstr "Rimuove dalla playlist gli elementi duplicati per nome del file." #: src/audacious/ui_manager.c:290 src/audacious/ui_manager.c:330 #: src/audacious/ui_manager.c:360 msgid "By Path + Filename" msgstr "Per percorso e nome del file" #: src/audacious/ui_manager.c:291 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path." msgstr "Rimuove dalla playlist gli elementi duplicati per il loro percorso completo." #: src/audacious/ui_manager.c:294 msgid "Remove All" msgstr "Rimuovi tutti" #: src/audacious/ui_manager.c:295 msgid "Removes all entries from the playlist." msgstr "Rimuove tutti gli elementi dalla playlist." #: src/audacious/ui_manager.c:298 msgid "Remove Unselected" msgstr "Rimuovi non selezionati" #: src/audacious/ui_manager.c:299 msgid "Remove unselected entries from the playlist." msgstr "Rimuove gli elementi non selezionati dalla playlist." #: src/audacious/ui_manager.c:302 msgid "Remove Selected" msgstr "Rimuovi selezionati" #: src/audacious/ui_manager.c:303 msgid "Remove selected entries from the playlist." msgstr "Rimuove gli elementi selezionati dalla playlist." #: src/audacious/ui_manager.c:308 msgid "Randomize List" msgstr "Riordina lista a caso" #: src/audacious/ui_manager.c:309 msgid "Randomizes the playlist." msgstr "Riordina la playlist secondo un ordine casuale." #: src/audacious/ui_manager.c:312 msgid "Reverse List" msgstr "Inverti l'ordine della lista" #: src/audacious/ui_manager.c:313 msgid "Reverses the playlist." msgstr "Inverte l'ordine degli elementi nella playlist." #: src/audacious/ui_manager.c:316 msgid "Sort List" msgstr "Ordina Lista" #: src/audacious/ui_manager.c:319 src/audacious/ui_manager.c:349 msgid "Sorts the list by title." msgstr "Ordina la lista per titolo." #: src/audacious/ui_manager.c:322 src/audacious/ui_manager.c:352 msgid "By Artist" msgstr "Per artista" #: src/audacious/ui_manager.c:323 src/audacious/ui_manager.c:353 msgid "Sorts the list by artist." msgstr "Ordina la lista per artista." #: src/audacious/ui_manager.c:327 src/audacious/ui_manager.c:357 msgid "Sorts the list by filename." msgstr "Ordina la lista per nome del file." #: src/audacious/ui_manager.c:331 src/audacious/ui_manager.c:361 msgid "Sorts the list by full pathname." msgstr "Ordina la lista per percorso completo del file." #: src/audacious/ui_manager.c:334 src/audacious/ui_manager.c:364 msgid "By Date" msgstr "Per data" #: src/audacious/ui_manager.c:335 src/audacious/ui_manager.c:365 msgid "Sorts the list by modification time." msgstr "Ordina la lista per data di modifica." #: src/audacious/ui_manager.c:338 src/audacious/ui_manager.c:368 msgid "By Track Number" msgstr "Per numero di traccia" #: src/audacious/ui_manager.c:339 src/audacious/ui_manager.c:369 msgid "Sorts the list by track number." msgstr "Ordina la lista per numero di traccia." #: src/audacious/ui_manager.c:342 src/audacious/ui_manager.c:372 msgid "By Playlist Entry" msgstr "Per elemento della playlist" #: src/audacious/ui_manager.c:343 src/audacious/ui_manager.c:373 msgid "Sorts the list by playlist entry." msgstr "Ordina la lista per elemento della playlist." #: src/audacious/ui_manager.c:346 msgid "Sort Selected" msgstr "Ordina selezione" #: src/audacious/ui_manager.c:381 src/audacious/ui_manager.c:384 msgid "View Track Details" msgstr "Mostra dettagli traccia" #: src/audacious/ui_manager.c:382 src/audacious/ui_manager.c:385 msgid "View track details" msgstr "Mostra i dettagli della traccia." #: src/audacious/ui_manager.c:390 msgid "Play File" msgstr "Riproduci file" #: src/audacious/ui_manager.c:391 msgid "Load and play a file" msgstr "Carica e riproduce un file" #: src/audacious/ui_manager.c:393 msgid "Play Location" msgstr "Riproduci posizione" #: src/audacious/ui_manager.c:394 msgid "Play media from the selected location" msgstr "Riproduce un file dalla posizione indicata" #: src/audacious/ui_manager.c:396 msgid "Preferences" msgstr "Impostazioni" #: src/audacious/ui_manager.c:397 msgid "Open preferences window" msgstr "Apre la finestra delle impostazioni" #: src/audacious/ui_manager.c:399 msgid "_Quit" msgstr "_Esci" #: src/audacious/ui_manager.c:400 msgid "Quit Audacious" msgstr "Esce da Audacious" #: src/audacious/ui_manager.c:402 src/audacious/ui_manager.c:403 msgid "Set A-B" msgstr "" #: src/audacious/ui_manager.c:405 src/audacious/ui_manager.c:406 msgid "Clear A-B" msgstr "" #: src/audacious/ui_manager.c:408 src/audacious/ui_manager.c:409 msgid "Jump to Playlist Start" msgstr "Salta all'inizio della playlist" #: src/audacious/ui_manager.c:411 src/audacious/ui_manager.c:412 msgid "Jump to File" msgstr "Salta al file" #: src/audacious/ui_manager.c:417 msgid "Queue Toggle" msgstr "Attiva/disattiva coda" #: src/audacious/ui_manager.c:418 msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue." msgstr "Attiva o disattiva l'elemento nella coda della playlist" #: src/audacious/ui_manager.c:425 msgid "Load" msgstr "Carica" #: src/audacious/ui_manager.c:426 msgid "Import" msgstr "Importa" #: src/audacious/ui_manager.c:427 msgid "Save" msgstr "Salva" #: src/audacious/ui_manager.c:428 msgid "Delete" msgstr "Cancella" #: src/audacious/ui_manager.c:430 src/audacious/ui_manager.c:451 #: src/audacious/ui_manager.c:466 msgid "Preset" msgstr "Preset" #: src/audacious/ui_manager.c:431 msgid "Load preset" msgstr "Carica preset" #: src/audacious/ui_manager.c:433 src/audacious/ui_manager.c:454 #: src/audacious/ui_manager.c:469 msgid "Auto-load preset" msgstr "Preset automatico" #: src/audacious/ui_manager.c:434 msgid "Load auto-load preset" msgstr "Carica preset automatico" #: src/audacious/ui_manager.c:436 src/audacious/ui_manager.c:457 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: src/audacious/ui_manager.c:437 msgid "Load default preset into equalizer" msgstr "Carica il preset di default nell'equalizzatore" #: src/audacious/ui_manager.c:439 msgid "Zero" msgstr "Zero" #: src/audacious/ui_manager.c:440 msgid "Set equalizer preset levels to zero" msgstr "Imposta i livelli di preset dell'equalizzatore a zero" #: src/audacious/ui_manager.c:442 msgid "From file" msgstr "Da file" #: src/audacious/ui_manager.c:443 msgid "Load preset from file" msgstr "Carica i preset da file" #: src/audacious/ui_manager.c:445 msgid "From WinAMP EQF file" msgstr "Da un file EQF di WinAMP" #: src/audacious/ui_manager.c:446 msgid "Load preset from WinAMP EQF file" msgstr "Carica i preset da un file EQF di WinAMP" #: src/audacious/ui_manager.c:448 msgid "WinAMP Presets" msgstr "Preset di WinAMP" #: src/audacious/ui_manager.c:449 msgid "Import WinAMP presets" msgstr "Importa i preset di WinAMP" #: src/audacious/ui_manager.c:452 msgid "Save preset" msgstr "Salva preset" #: src/audacious/ui_manager.c:455 msgid "Save auto-load preset" msgstr "Salva preset automatico" #: src/audacious/ui_manager.c:458 msgid "Save default preset" msgstr "Salva preset predefinito" #: src/audacious/ui_manager.c:460 msgid "To file" msgstr "Su file" #: src/audacious/ui_manager.c:461 msgid "Save preset to file" msgstr "Salva preset su file" #: src/audacious/ui_manager.c:463 msgid "To WinAMP EQF file" msgstr "Su file EQF di WinAMP" #: src/audacious/ui_manager.c:464 msgid "Save preset to WinAMP EQF file" msgstr "Salva i preset su un file EQF di WinAMP" #: src/audacious/ui_manager.c:467 msgid "Delete preset" msgstr "Cancella preset" #: src/audacious/ui_manager.c:470 msgid "Delete auto-load preset" msgstr "Cancella preset automatico" #: src/audacious/ui_preferences.c:101 src/audacious/glade/prefswin.glade:1363 msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #: src/audacious/ui_preferences.c:102 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/audacious/ui_preferences.c:103 msgid "Connectivity" msgstr "Connettività" #: src/audacious/ui_preferences.c:104 src/audacious/glade/prefswin.glade:2862 msgid "Equalizer" msgstr "Equalizzatore" #: src/audacious/ui_preferences.c:105 src/audacious/glade/prefswin.glade:1642 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: src/audacious/ui_preferences.c:107 src/audacious/glade/prefswin.glade:693 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/audacious/ui_preferences.c:113 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:243 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/audacious/ui_preferences.c:114 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:260 #: src/audacious/titlestring.c:372 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/audacious/ui_preferences.c:115 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:226 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:394 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: src/audacious/ui_preferences.c:116 msgid "Tracknumber" msgstr "Numero di traccia" #: src/audacious/ui_preferences.c:117 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:277 #: src/audacious/titlestring.c:373 msgid "Genre" msgstr "Genere" #: src/audacious/ui_preferences.c:119 msgid "Filepath" msgstr "Percorso file" #: src/audacious/ui_preferences.c:120 src/audacious/titlestring.c:379 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/audacious/ui_preferences.c:121 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:294 #: src/audacious/titlestring.c:380 msgid "Year" msgstr "Anno" #: src/audacious/ui_preferences.c:122 src/audacious/titlestring.c:381 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: src/audacious/ui_preferences.c:143 msgid "localhost" msgstr "localhost" #: src/audacious/ui_preferences.c:456 src/audacious/ui_preferences.c:543 #: src/audacious/ui_preferences.c:632 src/audacious/ui_preferences.c:728 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #: src/audacious/ui_preferences.c:472 src/audacious/ui_preferences.c:559 #: src/audacious/ui_preferences.c:648 src/audacious/ui_preferences.c:744 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: src/audacious/ui_preferences.c:1783 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: src/audacious/ui_preferences.c:2348 msgid "Preferences Window" msgstr "Preferenze" #: src/audacious/ui_skinselector.c:176 msgid "Archived Winamp 2.x skin" msgstr "Skin Winamp 2.x compressa" #: src/audacious/ui_skinselector.c:181 msgid "Unarchived Winamp 2.x skin" msgstr "Skin Winamp 2.x non compressa" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:160 msgid "Track Information Window" msgstr "Finestra di informazioni sulla traccia" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:311 msgid "Track Number" msgstr "Numero di traccia" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:328 msgid "Track Length" msgstr "Lunghezza della traccia" #: src/audacious/ui_fileopener.c:127 msgid "Open Files" msgstr "Apri Files" #: src/audacious/ui_fileopener.c:127 msgid "Add Files" msgstr "Aggiungi Files" #: src/audacious/ui_fileopener.c:129 msgid "Close dialog on Open" msgstr "Chiudi finestra quando Apri" #: src/audacious/ui_fileopener.c:129 msgid "Close dialog on Add" msgstr "Chiudi finestra quando Aggiungi" #: src/audacious/ui_fileopener.c:354 msgid "Play files" msgstr "Riproduci file" #: src/audacious/ui_fileopener.c:356 msgid "Load files" msgstr "Carica file" #: src/audacious/ui_playlist.c:484 msgid "Search entries in active playlist" msgstr "Ricerca elementi nella playlist attiva" #: src/audacious/ui_playlist.c:490 msgid "" "Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular " "expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular " "expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching " "for." msgstr "Seleziona gli elementi nella playlist riempiendo uno o più campi. I campi utilizzano la sintassi delle espressioni regolari, senza distinzione maiuscole/minuscole. Se non si conosce come funzionano le espressioni regolari, si inserisca semplicemente il testo che si sta cercando." #: src/audacious/ui_playlist.c:497 msgid "Track name: " msgstr "Nome della traccia: " #: src/audacious/ui_playlist.c:503 msgid "Album name: " msgstr "Nome dell'album: " #: src/audacious/ui_playlist.c:509 msgid "Artist: " msgstr "Artista: " #: src/audacious/ui_playlist.c:515 msgid "Filename: " msgstr "Nome del file: " #: src/audacious/ui_playlist.c:522 msgid "Clear previous selection before searching" msgstr "Pulisci la selezione precedente prima di cercare" #: src/audacious/ui_playlist.c:525 msgid "Automatically toggle queue for matching entries" msgstr "Abilita/disabilita coda automaticamente per gli elementi individuati" #: src/audacious/ui_playlist.c:528 msgid "Create a new playlist with matching entries" msgstr "Crea una nuova playlist con gli elementi individuati" #: src/audacious/ui_playlist.c:788 #, c-format msgid "Error writing playlist \"%s\": %s" msgstr "Errore nello scrivere la playlist \"%s\": %s" #: src/audacious/ui_playlist.c:809 #, c-format msgid "%s already exist. Continue?" msgstr "%s esiste già. Continuare?" #: src/audacious/ui_playlist.c:823 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n" "\n" "Unknown file type for '%s'.\n" msgstr "" "<b><big>Impossibile salvare la playlist!</big></b>\n" "\n" "Tipo di file sconosciuto per '%s'.\n" #: src/audacious/ui_playlist.c:963 msgid "Load Playlist" msgstr "Carica playlist" #: src/audacious/ui_playlist.c:976 msgid "Save Playlist" msgstr "Salva playlist" #: src/audacious/ui_playlist.c:1672 msgid "Audacious Playlist Editor" msgstr "Editor di lista di Audacious" #: src/audacious/ui_urlopener.c:90 msgid "Add/Open URL Dialog" msgstr "Finestra di dialogo Aggiungi/Apri URL" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:253 msgid "Playlist Manager" msgstr "Gestore playlist" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:292 msgid "Entries" msgstr "Elementi" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:306 msgid "_Rename" msgstr "_Rinomina" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:134 msgid "Un_queue" msgstr "Rimuovi dalla _coda" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:136 src/audacious/ui_jumptotrack.c:525 msgid "_Queue" msgstr "_Coda" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:450 msgid "Jump to Track" msgstr "Salta alla traccia" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:491 msgid "Filter: " msgstr "Filtro:" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:492 msgid "_Filter:" msgstr "_Filtro:" #: src/audacious/playback.c:198 msgid "" "<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n" "You have not selected an output plugin." msgstr "" "<b><big>Nessun plugin di uscita selezionato.</big></b>\n" "Non è stato selezionato un plugin di uscita." #: src/audacious/titlestring.c:371 msgid "Performer/Artist" msgstr "Artista" #: src/audacious/titlestring.c:374 msgid "File name" msgstr "Nome file" #: src/audacious/titlestring.c:375 msgid "File path" msgstr "Percorso file" #: src/audacious/titlestring.c:376 msgid "File extension" msgstr "Estensione file" #: src/audacious/titlestring.c:377 msgid "Track name" msgstr "Nome traccia" #: src/audacious/titlestring.c:378 msgid "Track number" msgstr "Traccia n°" #: src/audacious/titlestring.c:441 msgid "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present" msgstr "%{n:...%}: Mostra \"...\" solo se l'elemento %n è presente" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:8 msgid "Track Information" msgstr "Informazioni sulla traccia" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:81 msgid "<span size=\"small\">Title</span>" msgstr "<span size=\"small\">Titolo</span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:139 msgid "<span size=\"small\">Artist</span>" msgstr "<span size=\"small\">Artista</span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:197 msgid "<span size=\"small\">Album</span>" msgstr "<span size=\"small\">Album</span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:255 msgid "<span size=\"small\">Comment</span>" msgstr "<span size=\"small\">Commenti</span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:313 msgid "<span size=\"small\">Genre</span>" msgstr "<span size=\"small\">Genere</span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:392 msgid "<span size=\"small\">Year</span>" msgstr "<span size=\"small\">Anno</span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:441 msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>" msgstr "<span size=\"small\">Numero di traccia</span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:499 msgid "<span size=\"small\">Location</span>" msgstr "<span size=\"small\">Posizione</span>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:8 msgid "Audacious Preferences" msgstr "Impostazioni di Audacious" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:115 msgid "_Decoder list:" msgstr "Lista di _decoder:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:219 msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Decoder</b></span>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:261 msgid "_General plugin list:" msgstr "Lista plugin generici" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:365 msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Generale</b></span>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:407 msgid "_Visualization plugin list:" msgstr "Lista plugin _Visualizzazione" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:511 msgid "<b>Visualization</b>" msgstr "<b>Visualizzazione</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:553 msgid "_Effect plugin list:" msgstr "Lista plugin _Effetti" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:657 msgid "<b>Effects</b>" msgstr "<b>Effetti</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:746 msgid "<b>_Skin</b>" msgstr "<b>_Skin</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:799 msgid "Refresh skin list" msgstr "Aggiorna lista skin" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:893 msgid "<b>_Fonts</b>" msgstr "<b>_Font</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:948 msgid "_Player:" msgstr "_Player:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:991 msgid "_Playlist:" msgstr "_Playlist:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1023 msgid "Select main player window font:" msgstr "Seleziona font per la finestra principale" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1091 msgid "" "Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode " "strings." msgstr "" "Usa i font bitmap se disponibili. I font bitmap non hanno supporto per le " "stringhe Unicode." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1093 msgid "Use Bitmap fonts if available" msgstr "Usa i font bitmap se disponibili." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1127 msgid "<b>_Miscellaneous</b>" msgstr "<b>_Varie</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1175 msgid "Show track numbers in playlist" msgstr "Mostra numero traccia nella playlist" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1210 msgid "Show separators in playlist" msgstr "Mostra separatori nella playlist" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1245 msgid "Use custom cursors" msgstr "Usa cursore personalizzato" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1279 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1290 msgid "This enables the window manager to show decorations for windows." msgstr "Abilita il gestore delle finestre a mostrare le decorazioni per la finestra." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1281 msgid "Show window manager decoration" msgstr "Mostra la decorazione del gestore delle finestre" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1289 msgid "Show window manager decorations" msgstr "Mostra le decorazioni del gestore delle finestre" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1319 msgid "" "This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is " "provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector " "(but sadly not as user-friendly)." msgstr "Abilita le finestre di dialogo di selezione del file in stile XMMS/GTK1. Questa finestra è fornita direttamente da Audacious ed è più veloce della finestra GTK2 (ma sfortunatamente non così user-friendly)." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1321 msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector" msgstr "Usa la selezione file in stile XMMS invece di quella predefinita" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1410 msgid "<b>Mouse wheel</b>" msgstr "<b>Rotellina del mouse</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1458 msgid "Changes volume by" msgstr "Varia il volume del" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1486 msgid "percent" msgstr "percento" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1514 msgid "Scrolls playlist by" msgstr "Scorre la playlist di" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1567 msgid "lines" msgstr "linee" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1689 msgid "<b>Filename</b>" msgstr "<b>Nome del file</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1729 msgid "Convert underscores to blanks" msgstr "Converti underscores in spazi" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1764 msgid "Convert %20 to blanks" msgstr "Converti %%20 in spazi" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1799 msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'" msgstr "Converti le barre inverse '\\' in barre dritte '/'" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1833 msgid "<b>Metadata</b>" msgstr "<b>Metadata</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1872 msgid "Load metadata (tag information) from music files." msgstr "Carica metadata (ID3) dai file musicali" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1874 msgid "Load metadata from playlists and files" msgstr "Carica metadata dalla playlist e dai file" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1912 msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it" msgstr "Carica metadata quando vengono aggiunti file alla playlist o vengono aperti" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1914 msgid "On load" msgstr "Durante il caricamento" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1934 msgid "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist" msgstr "Carica i metadati su richiesta quando si visualizza il file nella playlist" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1936 msgid "On display" msgstr "Durante la visualizzazione" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1966 msgid "Fallback character encodings:" msgstr "Codifica dei caratteri di riserva:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1994 msgid "" "List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If " "automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings " "in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and " "fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted." msgstr "Lista di codifiche di caratteri utilizzate per la conversione di riserva dei metadati. Se l'individuazione della codifica di caratteri fallisce o è stata disattivata, verranno considerati candidati per la codifica dei metadati le codifiche di questa lista, e sarà tentata una conversione di riserva da queste a UTF-8." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2035 msgid "Auto character encoding detector for:" msgstr "Individuazione automatica della codifica dei caratteri per:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2091 msgid "<b>File Dialog</b>" msgstr "<b>Finestra File</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2130 msgid "" "Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large " "directories, and Gnome VFS should handle automatically)." msgstr "" "Aggiorna sempre la finestra file (questo rallenterà l'apertura della " "finestra su grandi directory, e Gnome VFS dovrebbe gestirlo automaticamente)." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2132 msgid "Always refresh directory when opening file dialog" msgstr "Aggiorna sempre la directory quando si apre la finestra file" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2166 msgid "<b>Song Display</b>" msgstr "" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2214 msgid "Title format:" msgstr "Formato titolo:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2242 msgid "Custom string:" msgstr "Stringa personalizzata:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2293 msgid "" "TITLE\n" "ARTIST - TITLE\n" "ARTIST - ALBUM - TITLE\n" "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n" "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE\n" "ALBUM - TITLE\n" "Custom" msgstr "" "TITOLO\n" "ARTISTA - TITOLO\n" "ARTISTA - ALBUM - TITOLO\n" "ARTISTA - ALBUM - TRACCIA. TITOLO\n" "ARTISTA [ ALBUM ] - TRACCIA. TITOLO\n" "ALBUM - TITOLO\n" "Personalizzato" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2315 msgid "Show information about titlestring format" msgstr "Mostra informazioni sulla stringa del titolo" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2365 msgid "<b>Popup Information</b>" msgstr "<b>Informazioni di popup</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2416 msgid "" "Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The " "window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track " "number, track length, and artwork." msgstr "Abilita la finestra di informazioni di popup per l'elemento puntato. La finestra mostra il titolo della canzone, il nome dell'album, il genere, l'anno di pubblicazione, il numero di traccia, la lunghezza della traccia e l'artwork." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2418 msgid "Show popup information for playlist entries" msgstr "Mostra le inforormazioni di popup per gli elementi della playlist" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2445 msgid "Edit settings for popup information" msgstr "Modifica impostazioni per le informazioni di popup" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2553 msgid "<b>Presets</b>" msgstr "<b>Presets</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2653 msgid "Directory preset file:" msgstr "Directory per i file preset:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2681 msgid "File preset extension:" msgstr "Estensione dei file preset:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2729 msgid "Available _Presets:" msgstr "_Preset Disponibili:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2909 msgid "<b>Proxy Configuration</b>" msgstr "<b>Configurazione Proxy</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2967 msgid "Enable proxy usage" msgstr "Abilita utilizzo del proxy" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2998 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Nome del proxy:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3026 msgid "Proxy port:" msgstr "Porta del proxy:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3120 msgid "Use authentication with proxy" msgstr "Usa autenticazione con il proxy" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3151 msgid "Proxy username:" msgstr "Utente proxy:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3179 msgid "Proxy password:" msgstr "Password proxy:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3295 msgid "" "<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of " "Audacious.</span>" msgstr "<span size=\"small\">Modificare queste impostazioni richiederà un riavvio di Audacious.</span>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3419 msgid "<b>Audio System</b>" msgstr "<b>Sistema audio</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3473 msgid "Current output plugin:" msgstr "Plugin di output corrente:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3541 msgid "" "<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams " "by, in milliseconds.\n" "Increase this value if you are experiencing audio skipping. \n" "Please note however, that high values will result in Audacious performing " "poorly.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">Quantità di tempo in millisecondi da precaricare dai flussi audio.\n" "Aumentate questo valore se si stanno avendo salti nella riproduzione.\n" "Si noti comunque che valori troppo alti risulteranno in basse prestazioni per Audacious.</span>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3571 msgid "Buffer size:" msgstr "Dimensione del buffer:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3695 msgid "Output Plugin Preferences" msgstr "Impostazioni del plugin di output" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3770 msgid "Output Plugin Information" msgstr "Informazioni sul plugin di output" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3822 msgid "<b>Format Detection</b>" msgstr "<b>Individuazione formato</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3861 msgid "" "When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result " "in a messier playlist, but delivers a major speed benefit." msgstr "Quando abilitato, Audacious individuerà i formati di file su richiesta. Questo può risultare in una playlist più confusa, ma fornisce migliore velocità." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3863 msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately." msgstr "Individuazione formato di file su richiesta, anziché immediatamente." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3897 msgid "" "When checked, Audacious will detect file formats based by extension. This is " "slightly slower than detection on demand, but still provides a minimal level " "of format detection." msgstr "Quando abilitato, Audacious individuerà i formati di file basandosi sull'estensione. Si tratta di un metodo più lento dell'individuazione su richiesta, ma fornisce ancora un livello minimo di individuazione del formato." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3899 msgid "Detect file formats by extension." msgstr "Individua formato di file dall'estensione." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3933 msgid "<b>Playback</b>" msgstr "<b>Riproduzione</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3972 msgid "" "When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we " "stopped before." msgstr "Quando Audacious viene avviato, inizia automaticament a riprodurre dal punto in cui è stato fermato." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3974 msgid "Continue playback on startup" msgstr "Continua la riproduzione all'avvio" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4008 msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next." msgstr "Una volta terminata la riproduzione della canzone non avanzare alla prossima." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4010 msgid "Don't advance in the playlist" msgstr "Non avanzare nella playlist" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4045 msgid "Pause between songs" msgstr "Pausa tra le canzoni" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4083 msgid "Pause for" msgstr "Pausa per" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4129 msgid "seconds" msgstr "secondi" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4310 msgid "Popup Information Settings" msgstr "Impostazioni delle informazioni di popup" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4334 msgid "<b>Cover image retrieve</b>" msgstr "<b>Ricerca delle immagini delle copertine</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4359 msgid "" "While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in " "the filename. You can specify those words in the lists below, separated " "using commas." msgstr "Quando si cerca la copertina di un album, Audacious cerca certe parole nel nome del file.Si possono specificare tali parole nella lista seguente, separate da virgola." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4414 msgid "Include:" msgstr "Includi:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4442 msgid "Exclude:" msgstr "Escludi:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4511 msgid "Recursively search for cover" msgstr "Cerca la copertina ricorsivamente" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4549 msgid "Search depth: " msgstr "Profondità di ricerca:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4615 msgid "Use per-file cover" msgstr "Usa una copertina diversa per file" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4635 msgid "<b>Miscellaneous</b>" msgstr "<b>Varie</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4673 msgid "Show Progress bar for the current track" msgstr "Mostra barra di avanzamento per la traccia corrente." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4711 msgid "Delay until filepopup comes up: " msgstr "Attendi fino alla comparsa del popup file:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4805 msgid "Color Adjustment" msgstr "Aggiustamento colori" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4828 msgid "" "Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The " "sliders below will allow you to do this." msgstr "Audacious ti permette di alterare il bilanciamento dei colori dell'interfaccia Skin tramite le slitte sottostanti." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4924 msgid "Red" msgstr "Rosso" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4952 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4980 msgid "Blue" msgstr "Blu" #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:93 msgid "PREAMP" msgstr "PREAMP" #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:93 msgid "60HZ" msgstr "60HZ" #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:93 msgid "170HZ" msgstr "170HZ" #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:94 msgid "310HZ" msgstr "310HZ" #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:94 msgid "600HZ" msgstr "600HZ" #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:94 msgid "1KHZ" msgstr "1KHZ" #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:95 msgid "3KHZ" msgstr "3KHZ" #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:95 msgid "6KHZ" msgstr "6KHZ" #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:95 msgid "12KHZ" msgstr "12KHZ" #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:96 msgid "14KHZ" msgstr "14KHZ" #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:96 msgid "16KHZ" msgstr "16KHZ"