view po/sr@Latn.po @ 4180:bf6092a180f6

Remove --session. It is legacy from before Audacious used DBus. (Bugzilla #97)
author William Pitcock <nenolod@atheme.org>
date Fri, 11 Jan 2008 11:46:07 -0600
parents 79c8673d04bd
children ac50e470b5ba
line wrap: on
line source

# translation of sr@Latn.po to
# Strahinja Kustudic <kustudic@gmail.com>, 2007, 2008.
# Copyright (C) 2007 Strahinja  Kustudić <kustodian@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the Audacious package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sr@Latn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-02 00:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-03 10:41+0100\n"
"Last-Translator: Strahinja Kustudic <kustudic@gmail.com>\n"
"Language-Team:  <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: src/audacious/input.c:638
#, c-format
msgid "audacious: %s"
msgstr "audacious: %s"

#: src/audacious/input.c:654
msgid "Filename:"
msgstr "Ime datoteke:"

#: src/audacious/input.c:673
msgid "No input plugin recognized this file"
msgstr "Nijedan ulazni dodatak nije prepoznao ovu datoteku"

#: src/audacious/input.c:675
#, c-format
msgid "Input plugin: %s"
msgstr "Ulazni dodatak: %s"

#: src/audacious/logger.c:125
#, c-format
msgid "Unable to create log file (%s)!\n"
msgstr "Nije moguće napraviti datoteku evidencije (%s)!\n"

#: src/audacious/main.c:89 src/audacious/main.c:91 src/audacious/ui_main.c:477
#: src/audacious/ui_main.c:2498
msgid "Audacious"
msgstr "Audacious"

#: src/audacious/main.c:263
msgid "None"
msgstr "Nijedan"

#: src/audacious/main.c:264
msgid "Japanese"
msgstr "Japanski"

#: src/audacious/main.c:265
msgid "Taiwanese"
msgstr "Tajvanski"

#: src/audacious/main.c:266
msgid "Chinese"
msgstr "Kineski"

#: src/audacious/main.c:267
msgid "Korean"
msgstr "Koreanski"

#: src/audacious/main.c:268
msgid "Russian"
msgstr "Ruski"

#: src/audacious/main.c:269
msgid "Greek"
msgstr "Grčki"

#: src/audacious/main.c:270
msgid "Hebrew"
msgstr "Jevrejski"

#: src/audacious/main.c:271
msgid "Turkish"
msgstr "Turski"

#: src/audacious/main.c:272
msgid "Arabic"
msgstr "Arapski"

#: src/audacious/main.c:274
msgid "Universal"
msgstr "Univerzalan"

#: src/audacious/main.c:482
#, c-format
msgid "Could not create directory (%s): %s\n"
msgstr "Nije moguće napraviti direktorijum (%s): %s\n"

#: src/audacious/main.c:1020
msgid "Select which Audacious session ID to use"
msgstr "Izaberite koju Audacious sesiju treba koristiti"

#: src/audacious/main.c:1021
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Skoči unazad u listi numera"

#: src/audacious/main.c:1022
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Pusti tekuću listu numera"

#: src/audacious/main.c:1023
msgid "Pause current song"
msgstr "Pauziraj tekuću pesmu"

#: src/audacious/main.c:1024
msgid "Stop current song"
msgstr "Zaustavi tekuću pesmu"

#: src/audacious/main.c:1025
msgid "Pause if playing, play otherwise"
msgstr "Pauziraj ako svira, inče pusti"

#: src/audacious/main.c:1026
msgid "Skip forward in playlist"
msgstr "Skoči unapred u listi numera"

#: src/audacious/main.c:1027
msgid "Display Jump to File dialog"
msgstr "Prikaži Pređi na datoteku okvir"

#: src/audacious/main.c:1028
msgid "Don't clear the playlist"
msgstr "Nemoj obrisati listu numera"

#: src/audacious/main.c:1029
msgid "Add new files to a temporary playlist"
msgstr "Dodaje nove datoteke u privremenu listu numera"

#: src/audacious/main.c:1030
msgid "Display the main window"
msgstr "Prikaži glavni prozor"

#: src/audacious/main.c:1031
msgid "Display all open Audacious windows"
msgstr "Prikaži sve otvorene Audacious prozore"

#: src/audacious/main.c:1032
msgid "Enable headless operation"
msgstr "Uključi bezglavu operaciju"

#: src/audacious/main.c:1033
msgid "Print all errors and warnings to stdout"
msgstr "Štampaj sve greške i upozorenja u stdout"

#: src/audacious/main.c:1034
msgid "Show version and builtin features"
msgstr "Prikaži verziju i ugrađena svojstva"

#: src/audacious/main.c:1035
msgid "FILE..."
msgstr "DATOTEKA..."

#: src/audacious/main.c:1268
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n"
"\n"
"Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at "
"'%s'\n"
msgstr ""
"<b><big>Nije moguće učitati masku.</big></b>\n"
"\n"
"Proverite da li je maska u '%s' upotrebljiva i da li je podrazumevana maska "
"ispravno instalirana u '%s'\n"

#: src/audacious/main.c:1349
msgid ""
"Sorry, threads isn't supported on your platform.\n"
"\n"
"If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before "
"you\n"
"installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n"
msgstr ""
"Izvinite, vaša platforma ne pdržava niti.\n"
"\n"
"Ako ste na libc5 zasnovanom linux sistemu i ako ste instalirali Glib i GTK+ "
"pre nego\n"
"što ste instalirali LinuxThreads morate ponovo prevesti Glib i GTK+.\n"

#: src/audacious/main.c:1380
msgid "- play multimedia files"
msgstr "- pusti multimedijalne datoteke"

#: src/audacious/main.c:1387
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"Probajte `%s --help' za više informacija.\n"

#: src/audacious/main.c:1397
#, c-format
msgid "%s: Unable to open display, exiting.\n"
msgstr "%s: Nije moguće otvoriti prikaz, izlazim.\n"

#: src/audacious/playback.c:337
msgid ""
"<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n"
"You have not selected an output plugin."
msgstr ""
"<b><big>Nije izabran izlazni dodatak.</big></b>\n"
"Niste izabrali izlazni dodatak."

#: src/audacious/signals.c:45
msgid ""
"\n"
"Audacious has caught signal 11 (SIGSEGV).\n"
"\n"
"We apologize for the inconvenience, but Audacious has crashed.\n"
"This is a bug in the program, and should never happen under normal "
"circumstances.\n"
"Your current configuration has been saved and should not be damaged.\n"
"\n"
"You can help improve the quality of Audacious by filing a bug at http://bugs-"
"meta.atheme.org\n"
"Please include the entire text of this message and a description of what you "
"were doing when\n"
"this crash occured in order to quickly expedite the handling of your bug "
"report:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Audacious je uhvatio signal 11 (SIGSEGV).\n"
"\n"
"Izvinjavamo se zbog neprilika, ali Audacious je otkazao.\n"
"Ovo je greška u programu, i nikad ne bi trebala da se desi pod normalnim "
"okolnostima.\n"
"Vaša trenutna konfiguracija je sačuvana i nebi trebala biti oštećena.\n"
"\n"
"Možete poboljšati kvalitet Audacious-a prijavljivanjem greške na http://bugs-"
"meta.atheme.org\n"
"Molim vas uključite celokupan tekst ove poruke i opišite nam šta ste radili "
"kad se ovaj\n"
"otkaz desio, da bismo brzo mogli obraditi Vaš izveštaj грешке:\n"
"\n"

#: src/audacious/signals.c:76
msgid ""
"\n"
"Bugs can be reported at http://bugs-meta.atheme.org against the Audacious "
"product.\n"
msgstr ""
"\n"
"Greške za proizvod Audacious se mogu prijaviti na http://bugs-meta.atheme."
"org\n"

#: src/audacious/signals.c:262
msgid ""
"Your signaling implementation is broken.\n"
"Expect unusable crash reports.\n"
msgstr ""
"Vaša implementacija signala je pokvarena.\n"
"Očekujte neiskoristive izveštaje o greškama.\n"

#: src/audacious/strings.c:191
msgid "  (invalid UTF-8)"
msgstr "  (neispravan UTF-8)"

#: src/audacious/ui_about.c:46
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"\n"
"Sva prava zadržana, 2005-2007 Audacious Razvojni Tim"

#: src/audacious/ui_about.c:125 src/audacious/ui_credits.c:363
#: src/audacious/ui_manager.c:391 src/audacious/ui_manager.c:392
msgid "About Audacious"
msgstr "O Audacious-u"

#: src/audacious/ui_about.c:174 src/audacious/ui_credits.c:406
msgid "Credits"
msgstr "Zasluge"

#: src/audacious/ui_credits.c:47
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"A skinned multimedia player for many platforms.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team\n"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"Maskirani multimedijalni plejer za više platformi.\n"
"\n"
"Sva prava zadržana, 2005-2007 Audacious Razvojni Tim\n"

#: src/audacious/ui_credits.c:53
msgid "Audacious core developers:"
msgstr "Audacious osnovni stvaraoci:"

#: src/audacious/ui_credits.c:72
msgid "Graphics:"
msgstr "Grafika:"

#: src/audacious/ui_credits.c:77
msgid "Default skin:"
msgstr "Podrazumevana Maska:"

#: src/audacious/ui_credits.c:83
msgid "Plugin development:"
msgstr "Razvoj dodataka:"

#: src/audacious/ui_credits.c:99
msgid "Patch authors:"
msgstr "Autori zakrpa:"

#: src/audacious/ui_credits.c:119
msgid "0.1.x developers:"
msgstr "0.1.x stvaraoci:"

#: src/audacious/ui_credits.c:125
msgid "BMP Developers:"
msgstr "BMP stvaraoci:"

#: src/audacious/ui_credits.c:157
msgid "Brazilian Portuguese:"
msgstr "Brazilsko Posrtugalski:"

#: src/audacious/ui_credits.c:161
msgid "Breton:"
msgstr "Bretonski:"

#: src/audacious/ui_credits.c:164
msgid "Bulgarian:"
msgstr "Bugarski:"

#: src/audacious/ui_credits.c:167
msgid "Catalan:"
msgstr "Katalonski:"

#: src/audacious/ui_credits.c:170
msgid "Croatian:"
msgstr "Hrvatski:"

#: src/audacious/ui_credits.c:173
msgid "Czech:"
msgstr "Češki:"

#: src/audacious/ui_credits.c:176
msgid "Dutch:"
msgstr "Holandski:"

#: src/audacious/ui_credits.c:180
msgid "Estonian:"
msgstr "Estonski"

#: src/audacious/ui_credits.c:183
msgid "Finnish:"
msgstr "Finski:"

#: src/audacious/ui_credits.c:186
msgid "French:"
msgstr "Francuski:"

#: src/audacious/ui_credits.c:191
msgid "German:"
msgstr "Nemački:"

#: src/audacious/ui_credits.c:196
msgid "Georgian:"
msgstr "Armenski:"

#: src/audacious/ui_credits.c:199
msgid "Greek:"
msgstr "Grčki:"

#: src/audacious/ui_credits.c:204
msgid "Hindi:"
msgstr "Indijski:"

#: src/audacious/ui_credits.c:207
msgid "Hungarian:"
msgstr "Mađarski:"

#: src/audacious/ui_credits.c:210
msgid "Italian:"
msgstr "Italijanski:"

#: src/audacious/ui_credits.c:214
msgid "Japanese:"
msgstr "Japanski:"

#: src/audacious/ui_credits.c:217
msgid "Korean:"
msgstr "Koreanski:"

#: src/audacious/ui_credits.c:220
msgid "Lithuanian:"
msgstr "Litvanski:"

#: src/audacious/ui_credits.c:223
msgid "Macedonian:"
msgstr "Makedonski:"

#: src/audacious/ui_credits.c:226
msgid "Polish:"
msgstr "Poljski:"

#: src/audacious/ui_credits.c:229
msgid "Romanian:"
msgstr "Rumunski:"

#: src/audacious/ui_credits.c:233
msgid "Russian:"
msgstr "Ruski:"

#: src/audacious/ui_credits.c:236
msgid "Serbian (Latin):"
msgstr "Srpski (Latinica):"

#: src/audacious/ui_credits.c:239
msgid "Serbian (Cyrillic):"
msgstr "Srpski (Ćirilica):"

#: src/audacious/ui_credits.c:242
msgid "Simplified Chinese:"
msgstr "Uprošteni Kineski:"

#: src/audacious/ui_credits.c:245
msgid "Slovak:"
msgstr "Slovenački:"

#: src/audacious/ui_credits.c:248
msgid "Spanish:"
msgstr "Španski:"

#: src/audacious/ui_credits.c:251
msgid "Swedish:"
msgstr "Švedski:"

#: src/audacious/ui_credits.c:254
msgid "Traditional Chinese:"
msgstr "Tradicionalni Kineski:"

#: src/audacious/ui_credits.c:257
msgid "Turkish:"
msgstr "Turski:"

#: src/audacious/ui_credits.c:261
msgid "Ukrainian:"
msgstr "Ukrainski:"

#: src/audacious/ui_credits.c:264
msgid "Welsh:"
msgstr "Velšanski:"

#: src/audacious/ui_credits.c:410
msgid "Translators"
msgstr "Prevodioci"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:513
msgid "Audacious Equalizer"
msgstr "Audacious Ekvilajzer"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:1147
msgid "Presets"
msgstr "Pretpodešavanja"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:163 src/audacious/ui_fileinfo.c:469
#: src/audacious/ui_fileinfo.c:472 src/audacious/ui_fileinfo.c:475
msgid "<span size=\"small\">n/a</span>"
msgstr "<span size=\"small\">nedostupno</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:273
msgid "Metadata updated successfully"
msgstr "Meta podaci su uspešno osveženi"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:279
msgid "Metadata updating failed"
msgstr "Osvežavanje meta podataka neuspešno"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:412
msgid "Track Information"
msgstr "Informacije o numeri"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:439
msgid "<span size=\"small\">General</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Opšte</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:459
msgid "<span size=\"small\">Format:</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Format:</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:462
msgid "<span size=\"small\">Quality:</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Kvalitet:</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:465
msgid "<span size=\"small\">Bitrate:</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Brzina u bitovima:</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:498
msgid "<span size=\"small\">Title</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Naslov</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:510
msgid "<span size=\"small\">Artist</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Izvođač</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:522
msgid "<span size=\"small\">Album</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Album</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:534
msgid "<span size=\"small\">Comment</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Komentar</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:546
msgid "<span size=\"small\">Genre</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Žanr</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:565
msgid "<span size=\"small\">Year</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Godina</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:578
msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Broj numere</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:591
msgid "<span size=\"small\">Location</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Lokacija</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:673
#, c-format
msgid "%d kb/s"
msgstr "%d kb/s"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:255 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:367
#: src/audacious/ui_preferences.c:140
msgid "Title"
msgstr "Naslov"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:258 src/audacious/ui_preferences.c:138
msgid "Artist"
msgstr "Izvođač"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:261 src/audacious/ui_preferences.c:139
msgid "Album"
msgstr "Album"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:264 src/audacious/ui_preferences.c:142
msgid "Genre"
msgstr "Žanr"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:267 src/audacious/ui_preferences.c:146
msgid "Year"
msgstr "Godina"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:270
msgid "Track Number"
msgstr "Broj numere"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:274
msgid "Track Length"
msgstr "Dužina numere"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:376 src/audacious/ui_preferences.c:143
#: src/audacious/ui_preferences.c:434
msgid "Filename"
msgstr "Ime datoteke"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:137
msgid "Open Files"
msgstr "Otvori datoteke"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:137
msgid "Add Files"
msgstr "Dodaj datoteke"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:139
msgid "Close dialog on Open"
msgstr "Zatvori okvir klikom na Otvori"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:139
msgid "Close dialog on Add"
msgstr "Zatvori okvir klikom na Dodaj"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:376
msgid "Play files"
msgstr "Pusti datoteke"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:378
msgid "Load files"
msgstr "Učitaj datoteke"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:150
msgid "Un_queue"
msgstr "Izbaci iz _reda"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:152 src/audacious/ui_jumptotrack.c:647
msgid "_Queue"
msgstr "Stavi u _red"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:553
msgid "Jump to Track"
msgstr "Pređi na numeru"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:594
msgid "Filter: "
msgstr "Filter: "

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:595
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filter:"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:629
msgid "Close on Jump"
msgstr "Zatvori posle skoka"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:638
msgid "Remember Entry"
msgstr "Zapamti stavku"

#: src/audacious/ui_main.c:475
#, c-format
msgid "%s - Audacious"
msgstr "%s - Audacious"

#: src/audacious/ui_main.c:726
msgid "VBR"
msgstr "VBR"

#: src/audacious/ui_main.c:744 src/audacious/ui_main.c:748
msgid "stereo"
msgstr "stereo"

#: src/audacious/ui_main.c:744 src/audacious/ui_main.c:748
msgid "mono"
msgstr "mono"

#: src/audacious/ui_main.c:1047 src/audacious/ui_manager.c:420
#: src/audacious/ui_manager.c:421
msgid "Jump to Time"
msgstr "Pređi na vreme"

#: src/audacious/ui_main.c:1068
msgid "minutes:seconds"
msgstr "minuti:sekunde"

#: src/audacious/ui_main.c:1078
msgid "Track length:"
msgstr "Dužina numere:"

#: src/audacious/ui_main.c:1224
msgid "Audacious - visibility warning"
msgstr "Audacious - upozorenje vidljivosti"

#: src/audacious/ui_main.c:1226
msgid "Show main player window"
msgstr "Prikaži glavni prozor plejera"

#: src/audacious/ui_main.c:1227
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoriši"

#: src/audacious/ui_main.c:1231
msgid ""
"Audacious has been started with all of its windows hidden.\n"
"You may want to show the player window again to control Audacious; "
"otherwise, you'll have to control it remotely via audtool or enabled plugins "
"(such as the statusicon plugin)."
msgstr ""
"Audacious je pokrenut sa svim njegovim prozorima sakrivenim.\n"
"Možda biste hteli da ponovo prikažete prozor plejera da biste kontrolisali "
"Audacious; u suprotnom, moraćete ga kontrolisati daljinski preko audtool ili "
"uključenih dodataka (kao što je dodatak \"statusna ikonica\")."

#: src/audacious/ui_main.c:1237
msgid "Always ignore, show/hide is controlled remotely"
msgstr "Uvek ignoriši, prikaži/sakrij se kontroliše daljinski"

#: src/audacious/ui_main.c:1282
msgid "Audacious - broken GTK engine usage warning"
msgstr "Audacious - upozorenje korišćenja pokvarene GTK mašine"

#: src/audacious/ui_main.c:1290
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Broken GTK engine in use</b></big>\n"
"\n"
"Audacious has detected that you are using a broken GTK engine.\n"
"\n"
"The theme engine you are using, <i>%s</i>, is incompatible with some of the "
"features used by modern skins. The incompatible features have been disabled "
"for this session.\n"
"\n"
"To use these features, please consider using a different GTK theme engine."
msgstr ""
"<big><b>Pokrvarena GTK mašina u upotrebi</b></big>\n"
"\n"
"Audacious je otkrio da koristite pokvarenu GTK mašinu.\n"
"\n"
"Mašina za tema koju koristite, <i>%s</i>, nije kompatibilna sa nekim od "
"elemenata koje koriste moderne maske. Nekompatibilne osobine su isključene "
"za ovu sesiju.\n"
"\n"
"Da biste koristili ove osobine, razmislite o korišćenju neke druge GTK "
"mašine za teme."

#: src/audacious/ui_main.c:1301
msgid "Do not display this warning again"
msgstr "Ne prikazuj ovo upozorenje"

#: src/audacious/ui_main.c:1324
msgid "Enter location to play:"
msgstr "Unesite lokaciju za reprodukovanje:"

#: src/audacious/ui_main.c:1569
#, c-format
msgid "Seek to: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"
msgstr "Traži do: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"

#: src/audacious/ui_main.c:1601
#, c-format
msgid "Volume: %d%%"
msgstr "Jačina zvuka: %d%%"

#: src/audacious/ui_main.c:1631
#, c-format
msgid "Balance: %d%% left"
msgstr "Balans: %d%% levi"

#: src/audacious/ui_main.c:1635
msgid "Balance: center"
msgstr "Balans: centrirano"

#: src/audacious/ui_main.c:1639
#, c-format
msgid "Balance: %d%% right"
msgstr "Balans: %d%% desni"

#: src/audacious/ui_main.c:1952
msgid "Options Menu"
msgstr "Meni opcija"

#: src/audacious/ui_main.c:1956
msgid "Disable 'Always On Top'"
msgstr "Isključi 'Uvek na vrhu'"

#: src/audacious/ui_main.c:1958
msgid "Enable 'Always On Top'"
msgstr "Uključi 'Uvek na vrhu'"

#: src/audacious/ui_main.c:1961
msgid "File Info Box"
msgstr "Okvir informacija o datoteci"

#: src/audacious/ui_main.c:1965
msgid "Disable 'Doublesize'"
msgstr "Isključi 'Duplu veličinu'"

#: src/audacious/ui_main.c:1967
msgid "Enable 'Doublesize'"
msgstr "Uključi 'Duplu veličinu'"

#: src/audacious/ui_main.c:1970
msgid "Visualization Menu"
msgstr "Meni vizuelizacije"

#: src/audacious/ui_main.c:2016
msgid ""
"<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n"
"\n"
"Please check that:\n"
"1. You have the correct output plugin selected.\n"
"2. No other programs is blocking the soundcard.\n"
"3. Your soundcard is configured properly.\n"
msgstr ""
"<b><big>Nije moguće otvoriti audio.</big></b>\n"
"\n"
"Molim vas proverite:\n"
"1. Da li ste izabrali dobar izlazni dodatak.\n"
"2. Nijedan drugi program ne blokira zvučnu karticu.\n"
"3. Vaša zvučna kartica je ispravno podešena.\n"

#: src/audacious/ui_main.c:2478
msgid "Error in Audacious."
msgstr "Greška u Audacious-u."

#: src/audacious/ui_manager.c:48 src/audacious/ui_manager.c:49
msgid "Autoscroll Songname"
msgstr "Autopomeraj ime pesme"

#: src/audacious/ui_manager.c:51 src/audacious/ui_manager.c:52
msgid "Stop after Current Song"
msgstr "Zaustavi posle tekuće pesme"

#: src/audacious/ui_manager.c:54 src/audacious/ui_manager.c:55
msgid "Peaks"
msgstr "Vrhovi"

#: src/audacious/ui_manager.c:57 src/audacious/ui_manager.c:58
msgid "Repeat"
msgstr "Ponovi"

#: src/audacious/ui_manager.c:60 src/audacious/ui_manager.c:61
msgid "Shuffle"
msgstr "Nasumično"

#: src/audacious/ui_manager.c:63 src/audacious/ui_manager.c:64
msgid "No Playlist Advance"
msgstr "Ne napreduj u listi numera"

#: src/audacious/ui_manager.c:66 src/audacious/ui_manager.c:67
msgid "Show Player"
msgstr "Prikaži plejer"

#: src/audacious/ui_manager.c:69 src/audacious/ui_manager.c:70
msgid "Show Playlist Editor"
msgstr "Prikaži editor liste numera"

#: src/audacious/ui_manager.c:72 src/audacious/ui_manager.c:73
msgid "Show Equalizer"
msgstr "Prikaži ekvilajzer"

#: src/audacious/ui_manager.c:75 src/audacious/ui_manager.c:76
msgid "Always on Top"
msgstr "Uvek na vrhu"

#: src/audacious/ui_manager.c:78 src/audacious/ui_manager.c:79
msgid "Put on All Workspaces"
msgstr "Stavi na sve radne površine"

#: src/audacious/ui_manager.c:81 src/audacious/ui_manager.c:82
msgid "Roll up Player"
msgstr "Zamotaj plejer"

#: src/audacious/ui_manager.c:84 src/audacious/ui_manager.c:85
msgid "Roll up Playlist Editor"
msgstr "Zamotaj editor liste numera"

#: src/audacious/ui_manager.c:87 src/audacious/ui_manager.c:88
msgid "Roll up Equalizer"
msgstr "Zamotaj ekvilajzer"

#: src/audacious/ui_manager.c:90 src/audacious/ui_manager.c:91
msgid "DoubleSize"
msgstr "Dupla veličina"

#: src/audacious/ui_manager.c:93 src/audacious/ui_manager.c:94
msgid "Easy Move"
msgstr "Lako pomeranje"

#: src/audacious/ui_manager.c:102
msgid "Analyzer"
msgstr "Analizatora"

#: src/audacious/ui_manager.c:103
msgid "Scope"
msgstr "Dosega"

#: src/audacious/ui_manager.c:104
msgid "Voiceprint"
msgstr "Prikaza glasa"

#: src/audacious/ui_manager.c:105
msgid "Off"
msgstr "Isključen"

#: src/audacious/ui_manager.c:109 src/audacious/ui_manager.c:126
#: src/audacious/ui_manager.c:132
msgid "Normal"
msgstr "Normalan"

#: src/audacious/ui_manager.c:110 src/audacious/ui_manager.c:127
msgid "Fire"
msgstr "Vatra"

#: src/audacious/ui_manager.c:111
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Vertikalne linije"

#: src/audacious/ui_manager.c:115
msgid "Lines"
msgstr "Linije"

#: src/audacious/ui_manager.c:116
msgid "Bars"
msgstr "Trake"

#: src/audacious/ui_manager.c:120
msgid "Dot Scope"
msgstr "Tačkasti doseg"

#: src/audacious/ui_manager.c:121
msgid "Line Scope"
msgstr "Linijski doseg"

#: src/audacious/ui_manager.c:122
msgid "Solid Scope"
msgstr "Ispunjen doseg"

#: src/audacious/ui_manager.c:128
msgid "Ice"
msgstr "Led"

#: src/audacious/ui_manager.c:133
msgid "Smooth"
msgstr "Gladak"

#: src/audacious/ui_manager.c:137
msgid "Full (~50 fps)"
msgstr "Cela (~50 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:138
msgid "Half (~25 fps)"
msgstr "Pola (~25 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:139
msgid "Quarter (~13 fps)"
msgstr "Četvrt (~13 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:140
msgid "Eighth (~6 fps)"
msgstr "Osmina (~6 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:144 src/audacious/ui_manager.c:152
msgid "Slowest"
msgstr "Najsporiji"

#: src/audacious/ui_manager.c:145 src/audacious/ui_manager.c:153
msgid "Slow"
msgstr "Spor"

#: src/audacious/ui_manager.c:146 src/audacious/ui_manager.c:154
msgid "Medium"
msgstr "Srednje"

#: src/audacious/ui_manager.c:147 src/audacious/ui_manager.c:155
msgid "Fast"
msgstr "Brzo"

#: src/audacious/ui_manager.c:148 src/audacious/ui_manager.c:156
msgid "Fastest"
msgstr "Najbrže"

#: src/audacious/ui_manager.c:160
msgid "Time Elapsed"
msgstr "Vreme proteklo"

#: src/audacious/ui_manager.c:161
msgid "Time Remaining"
msgstr "Vreme preostalo"

#: src/audacious/ui_manager.c:170
msgid "Playback"
msgstr "Reprodukovanje"

#: src/audacious/ui_manager.c:172 src/audacious/ui_manager.c:173
msgid "Play"
msgstr "Pusti"

#: src/audacious/ui_manager.c:175 src/audacious/ui_manager.c:176
msgid "Pause"
msgstr "Pauza"

#: src/audacious/ui_manager.c:178 src/audacious/ui_manager.c:179
msgid "Stop"
msgstr "Zaustavi"

#: src/audacious/ui_manager.c:181 src/audacious/ui_manager.c:182
msgid "Previous"
msgstr "Prethodna"

#: src/audacious/ui_manager.c:184 src/audacious/ui_manager.c:185
msgid "Next"
msgstr "Sledeća"

#: src/audacious/ui_manager.c:190
msgid "Visualization"
msgstr "Vizuelizacija"

#: src/audacious/ui_manager.c:191
msgid "Visualization Mode"
msgstr "Režim vizuelizacije"

#: src/audacious/ui_manager.c:192
msgid "Analyzer Mode"
msgstr "Režim analizatora"

#: src/audacious/ui_manager.c:193
msgid "Scope Mode"
msgstr "Režim dosega"

#: src/audacious/ui_manager.c:194
msgid "Voiceprint Mode"
msgstr "Režim prikaza glasa"

#: src/audacious/ui_manager.c:195
msgid "WindowShade VU Mode"
msgstr "VU režim delimičnog skrivenog prozora"

#: src/audacious/ui_manager.c:196
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Učestalost osvežavanja"

#: src/audacious/ui_manager.c:197
msgid "Analyzer Falloff"
msgstr "Analizatori padaju"

#: src/audacious/ui_manager.c:198
msgid "Peaks Falloff"
msgstr "Vrhovi padaju"

#: src/audacious/ui_manager.c:203 src/audacious/ui_playlist_manager.c:406
#: src/audacious/ui_preferences.c:131 src/audacious/ui_preferences.c:2341
msgid "Playlist"
msgstr "Lista numera"

#: src/audacious/ui_manager.c:205 src/audacious/ui_manager.c:206
msgid "New Playlist"
msgstr "Nova lista numera"

#: src/audacious/ui_manager.c:208 src/audacious/ui_manager.c:209
msgid "Select Next Playlist"
msgstr "Izaberi sledeću listu numera"

#: src/audacious/ui_manager.c:211 src/audacious/ui_manager.c:212
msgid "Select Previous Playlist"
msgstr "Izaberi prethodnu listu numera"

#: src/audacious/ui_manager.c:214 src/audacious/ui_manager.c:215
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Izbriši listu numera"

#: src/audacious/ui_manager.c:217
msgid "Load List"
msgstr "Učitaj listu"

#: src/audacious/ui_manager.c:218
msgid "Loads a playlist file into the selected playlist."
msgstr "Učita datoteku liste numera u izabranu listu numera."

#: src/audacious/ui_manager.c:220
msgid "Save List"
msgstr "Sačuvaj listu"

#: src/audacious/ui_manager.c:221
msgid "Saves the selected playlist."
msgstr "Sačuvaj izabranu listu numera."

#: src/audacious/ui_manager.c:223
msgid "Save Default List"
msgstr "Sačuvaj podrazumevanu listu"

#: src/audacious/ui_manager.c:224
msgid "Saves the selected playlist to the default location."
msgstr "Sačuva izabranu listu numera u podrazumevanu lokaciju."

#: src/audacious/ui_manager.c:227
msgid "Refresh List"
msgstr "Osveži listu"

#: src/audacious/ui_manager.c:228
msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry."
msgstr "Osvežava meta-podatke pridružene stavki liste numera."

#: src/audacious/ui_manager.c:231
msgid "List Manager"
msgstr "Menađžer liste"

#: src/audacious/ui_manager.c:232
msgid "Opens the playlist manager."
msgstr "Otvara menađžer liste."

#: src/audacious/ui_manager.c:238
msgid "View"
msgstr "Prikaz"

#: src/audacious/ui_manager.c:242
msgid "Add Internet Address..."
msgstr "Dodaj internet adresu..."

#: src/audacious/ui_manager.c:243
msgid "Adds a remote track to the playlist."
msgstr "Dodaje udaljenu numeru u listu numera."

#: src/audacious/ui_manager.c:246
msgid "Add Files..."
msgstr "Dodaj datoteke..."

#: src/audacious/ui_manager.c:247
msgid "Adds files to the playlist."
msgstr "Dodaje datoteke u listu numera."

#: src/audacious/ui_manager.c:252
msgid "Search and Select"
msgstr "Pretraži i označi"

#: src/audacious/ui_manager.c:253
msgid ""
"Searches the playlist and selects playlist entries based on specific "
"criteria."
msgstr ""
"Pretražuje listu numera i označi stavke liste numera po određenom "
"kriterijumu."

#: src/audacious/ui_manager.c:256
msgid "Invert Selection"
msgstr "Invertuj selekciju"

#: src/audacious/ui_manager.c:257
msgid "Inverts the selected and unselected entries."
msgstr "Invertuje označene i neoznačene stavke."

#: src/audacious/ui_manager.c:260
msgid "Select All"
msgstr "Označi sve"

#: src/audacious/ui_manager.c:261
msgid "Selects all of the playlist entries."
msgstr "Označi sve stavke u listi numera."

#: src/audacious/ui_manager.c:264
msgid "Select None"
msgstr "Označi ništa"

#: src/audacious/ui_manager.c:265
msgid "Deselects all of the playlist entries."
msgstr "Skine oznaku sa svih stavki u listi numera."

#: src/audacious/ui_manager.c:270
msgid "Remove All"
msgstr "Ukloni sve"

#: src/audacious/ui_manager.c:271
msgid "Removes all entries from the playlist."
msgstr "Uklanja sve stavke iz liste numera."

#: src/audacious/ui_manager.c:274
msgid "Clear Queue"
msgstr "Obriši red"

#: src/audacious/ui_manager.c:275
msgid "Clears the queue associated with this playlist."
msgstr "Briše red pridružen ovoj listi numera."

#: src/audacious/ui_manager.c:278
msgid "Remove Unavailable Files"
msgstr "Ukloni nepostojeće datoteke"

#: src/audacious/ui_manager.c:279
msgid "Removes unavailable files from the playlist."
msgstr "Uklanja nepostojeće datoteke iz liste numera."

#: src/audacious/ui_manager.c:282
msgid "Remove Duplicates"
msgstr "Ukloni duplikate"

#: src/audacious/ui_manager.c:284 src/audacious/ui_manager.c:316
#: src/audacious/ui_manager.c:346
msgid "By Title"
msgstr "Po naslovu"

#: src/audacious/ui_manager.c:285
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title."
msgstr "Uklanja duplikate iz liste numera na osnovu naslova."

#: src/audacious/ui_manager.c:288 src/audacious/ui_manager.c:324
#: src/audacious/ui_manager.c:354
msgid "By Filename"
msgstr "Po imenu datoteke"

#: src/audacious/ui_manager.c:289
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename."
msgstr "Uklanja duplikate iz liste numera na osnovu imenu datoteke."

#: src/audacious/ui_manager.c:292 src/audacious/ui_manager.c:328
#: src/audacious/ui_manager.c:358
msgid "By Path + Filename"
msgstr "Po putanji + imenu datoteke"

#: src/audacious/ui_manager.c:293
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path."
msgstr "Uklanja duplikate iz liste numera na osnovu pune putanje datoteke."

#: src/audacious/ui_manager.c:296
msgid "Remove Unselected"
msgstr "Ukloni neoznačene"

#: src/audacious/ui_manager.c:297
msgid "Remove unselected entries from the playlist."
msgstr "Uklanja neoznačene stavke iz listi numera."

#: src/audacious/ui_manager.c:300
msgid "Remove Selected"
msgstr "Ukloni označene"

#: src/audacious/ui_manager.c:301
msgid "Remove selected entries from the playlist."
msgstr "Uklanja označene stavke iz listi numera."

#: src/audacious/ui_manager.c:306
msgid "Randomize List"
msgstr "Nasumice ispremeštaj listu"

#: src/audacious/ui_manager.c:307
msgid "Randomizes the playlist."
msgstr "Nasumice ispremešta stavke u listi numera."

#: src/audacious/ui_manager.c:310
msgid "Reverse List"
msgstr "Obrni listu"

#: src/audacious/ui_manager.c:311
msgid "Reverses the playlist."
msgstr "Obrne redosled liste."

#: src/audacious/ui_manager.c:314
msgid "Sort List"
msgstr "Sortiraj listu"

#: src/audacious/ui_manager.c:317 src/audacious/ui_manager.c:347
msgid "Sorts the list by title."
msgstr "Sortira listu prema naslovu."

#: src/audacious/ui_manager.c:320 src/audacious/ui_manager.c:350
msgid "By Artist"
msgstr "Po izvođaču"

#: src/audacious/ui_manager.c:321 src/audacious/ui_manager.c:351
msgid "Sorts the list by artist."
msgstr "Sortira listu prema izvođaču."

#: src/audacious/ui_manager.c:325 src/audacious/ui_manager.c:355
msgid "Sorts the list by filename."
msgstr "Sortira listu prema imenu datoteke."

#: src/audacious/ui_manager.c:329 src/audacious/ui_manager.c:359
msgid "Sorts the list by full pathname."
msgstr "Sortira listu prema punoj putanji datoteke."

#: src/audacious/ui_manager.c:332 src/audacious/ui_manager.c:362
msgid "By Date"
msgstr "Po datumu"

#: src/audacious/ui_manager.c:333 src/audacious/ui_manager.c:363
msgid "Sorts the list by modification time."
msgstr "Sortira listu prema datumu izmene."

#: src/audacious/ui_manager.c:336 src/audacious/ui_manager.c:366
msgid "By Track Number"
msgstr "Po broju numere"

#: src/audacious/ui_manager.c:337 src/audacious/ui_manager.c:367
msgid "Sorts the list by track number."
msgstr "Sortira listu prema broju numere."

#: src/audacious/ui_manager.c:340 src/audacious/ui_manager.c:370
msgid "By Playlist Entry"
msgstr "Po stavki liste"

#: src/audacious/ui_manager.c:341 src/audacious/ui_manager.c:371
msgid "Sorts the list by playlist entry."
msgstr "Sortira listu prema stavki liste numera."

#: src/audacious/ui_manager.c:344
msgid "Sort Selected"
msgstr "Sortiraj označene"

#: src/audacious/ui_manager.c:380
msgid "File"
msgstr "Fajl"

#: src/audacious/ui_manager.c:381
msgid "Help"
msgstr "Pomoć"

#: src/audacious/ui_manager.c:383
msgid "Plugin Services"
msgstr "Usluge dodataka"

#: src/audacious/ui_manager.c:385 src/audacious/ui_manager.c:388
msgid "View Track Details"
msgstr "Prikaži detalje numere"

#: src/audacious/ui_manager.c:386 src/audacious/ui_manager.c:389
msgid "View track details"
msgstr "Prikaži detalje numere"

#: src/audacious/ui_manager.c:394
msgid "Play File"
msgstr "Pusti datoteku"

#: src/audacious/ui_manager.c:395
msgid "Load and play a file"
msgstr "Učitaj i pusti datoteku"

#: src/audacious/ui_manager.c:397
msgid "Play Location"
msgstr "Pusti lokaciju"

#: src/audacious/ui_manager.c:398
msgid "Play media from the selected location"
msgstr "Pusti medije iz izabrane lokacije"

#: src/audacious/ui_manager.c:400
msgid "Plugin services"
msgstr "Usluge dodataka"

#: src/audacious/ui_manager.c:402
msgid "Preferences"
msgstr "Postavke"

#: src/audacious/ui_manager.c:403
msgid "Open preferences window"
msgstr "Otvori prozor postavki"

#: src/audacious/ui_manager.c:405
msgid "_Quit"
msgstr "_Izađi"

#: src/audacious/ui_manager.c:406
msgid "Quit Audacious"
msgstr "Ugasi Audacious"

#: src/audacious/ui_manager.c:408 src/audacious/ui_manager.c:409
msgid "Set A-B"
msgstr "Postavi A-B"

#: src/audacious/ui_manager.c:411 src/audacious/ui_manager.c:412
msgid "Clear A-B"
msgstr "Obriši A-B"

#: src/audacious/ui_manager.c:414 src/audacious/ui_manager.c:415
msgid "Jump to Playlist Start"
msgstr "Pređi na početak liste numera"

#: src/audacious/ui_manager.c:417 src/audacious/ui_manager.c:418
msgid "Jump to File"
msgstr "Pređi na datoteku"

#: src/audacious/ui_manager.c:423
msgid "Queue Toggle"
msgstr "U red/iz reda"

#: src/audacious/ui_manager.c:424
msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue."
msgstr "Uključuje/isključuje stavke u/iz red(a) liste numera."

#: src/audacious/ui_manager.c:431
msgid "Load"
msgstr "Učitati"

#: src/audacious/ui_manager.c:432
msgid "Import"
msgstr "Uvesti"

#: src/audacious/ui_manager.c:433
msgid "Save"
msgstr "Sačuvati"

#: src/audacious/ui_manager.c:434
msgid "Delete"
msgstr "Izbrisati"

#: src/audacious/ui_manager.c:436 src/audacious/ui_manager.c:457
#: src/audacious/ui_manager.c:472
msgid "Preset"
msgstr "Pretpodešavanje"

#: src/audacious/ui_manager.c:437
msgid "Load preset"
msgstr "Učitati pretpodešavanje"

#: src/audacious/ui_manager.c:439 src/audacious/ui_manager.c:460
#: src/audacious/ui_manager.c:475
msgid "Auto-load preset"
msgstr "Auto-učitana pretpodešavanja"

#: src/audacious/ui_manager.c:440
msgid "Load auto-load preset"
msgstr "Učitati аuto-učitana pretpodešavanja"

#: src/audacious/ui_manager.c:442 src/audacious/ui_manager.c:463
msgid "Default"
msgstr "Podrazumevanо"

#: src/audacious/ui_manager.c:443
msgid "Load default preset into equalizer"
msgstr "Učitati podrazumevano pretpodešavawe u ekvilajzer"

#: src/audacious/ui_manager.c:445
msgid "Zero"
msgstr "Nula"

#: src/audacious/ui_manager.c:446
msgid "Set equalizer preset levels to zero"
msgstr "Postaviti nivoe ekvilajzera na nulu"

#: src/audacious/ui_manager.c:448
msgid "From file"
msgstr "Iz datoteke"

#: src/audacious/ui_manager.c:449
msgid "Load preset from file"
msgstr "Učitati pretpodešavanje iz datoteke"

#: src/audacious/ui_manager.c:451
msgid "From WinAMP EQF file"
msgstr "Iz WinAMP EQF datoteke"

#: src/audacious/ui_manager.c:452
msgid "Load preset from WinAMP EQF file"
msgstr "Učitati pretpodešavawe iz WinAMP EQF datoteke"

#: src/audacious/ui_manager.c:454
msgid "WinAMP Presets"
msgstr "WinAMP pretpodešavanja"

#: src/audacious/ui_manager.c:455
msgid "Import WinAMP presets"
msgstr "Uvesti WinAMP pretpodešavanja"

#: src/audacious/ui_manager.c:458
msgid "Save preset"
msgstr "Sačuvati pretpodešavanje"

#: src/audacious/ui_manager.c:461
msgid "Save auto-load preset"
msgstr "Sačuvati auto-učitano pretpodešavanje"

#: src/audacious/ui_manager.c:464
msgid "Save default preset"
msgstr "Sačuvati podrazumevano pretpodešavanje"

#: src/audacious/ui_manager.c:466
msgid "To file"
msgstr "U datoteku"

#: src/audacious/ui_manager.c:467
msgid "Save preset to file"
msgstr "Sačuvati pretpodešavanje u datoteku"

#: src/audacious/ui_manager.c:469
msgid "To WinAMP EQF file"
msgstr "U WinAMP EQF datoteku"

#: src/audacious/ui_manager.c:470
msgid "Save preset to WinAMP EQF file"
msgstr "Sačuvati pretpodešavanje u WinAMP EQF datoteku"

#: src/audacious/ui_manager.c:473
msgid "Delete preset"
msgstr "Izbrisati pretpodešavanje"

#: src/audacious/ui_manager.c:476
msgid "Delete auto-load preset"
msgstr "Izbrisati auto-učitano pretpodešavanje"

#: src/audacious/ui_playlist.c:438
msgid "Search entries in active playlist"
msgstr "Pretraži stavke u aktivnoj listi numera"

#: src/audacious/ui_playlist.c:446
msgid ""
"Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular "
"expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular "
"expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching "
"for."
msgstr ""
"Obeleži stavke u listi numera popunjavajući jedno ili više polja. Polja "
"koriste sintaksu običnih izraza, razlikuju veličinu slova. Ako ne znate kako "
"obični izrazi funkcionišu, jednostavno unesite doslovno deo onoga što "
"tražite."

#: src/audacious/ui_playlist.c:454
msgid "Title: "
msgstr "Naslov: "

#: src/audacious/ui_playlist.c:461
msgid "Album: "
msgstr "Album: "

#: src/audacious/ui_playlist.c:468
msgid "Artist: "
msgstr "Izvođač: "

#: src/audacious/ui_playlist.c:475
msgid "Filename: "
msgstr "Ime datoteke: "

#: src/audacious/ui_playlist.c:483
msgid "Clear previous selection before searching"
msgstr "Obriši prethodnu selekciju pre pretrage"

#: src/audacious/ui_playlist.c:486
msgid "Automatically toggle queue for matching entries"
msgstr "Nađene stavke automatski prebaci u red"

#: src/audacious/ui_playlist.c:489
msgid "Create a new playlist with matching entries"
msgstr "Napravi novu listu od nađenih stavki"

#: src/audacious/ui_playlist.c:716
#, c-format
msgid "Error writing playlist \"%s\": %s"
msgstr "Greška u pisanju liste numera \"%s\": %s"

#: src/audacious/ui_playlist.c:738
#, c-format
msgid "%s already exist. Continue?"
msgstr "%s već postoji. Nastaviti?"

#: src/audacious/ui_playlist.c:753
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n"
"\n"
"Unknown file type for '%s'.\n"
msgstr ""
"<b><big>Nije moguće sačuvati listu numera.</big></b>\n"
"\n"
"Nepoznata vrsta datoteke za '%s'.\n"

#: src/audacious/ui_playlist.c:879
msgid "Save as Static Playlist"
msgstr "Sačuvaj kao statičku listu numera"

#: src/audacious/ui_playlist.c:886
msgid "Use Relative Path"
msgstr "Koristi relativne putanje"

#: src/audacious/ui_playlist.c:908
msgid "Load Playlist"
msgstr "Učitaj listu numera"

#: src/audacious/ui_playlist.c:921
msgid "Save Playlist"
msgstr "Sačuvaj listu numera"

#: src/audacious/ui_playlist.c:1479
msgid "Audacious Playlist Editor"
msgstr "Audacious editor liste numera"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:367
msgid "Playlist Manager"
msgstr "Menadžer liste numera"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:413
msgid "Entries"
msgstr "Stavke"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:428
msgid "_Rename"
msgstr "_Preimenuj"

#: src/audacious/ui_preferences.c:127 src/audacious/ui_preferences.c:2226
msgid "Appearance"
msgstr "Izgled"

#: src/audacious/ui_preferences.c:128
msgid "Audio"
msgstr "Audio"

#: src/audacious/ui_preferences.c:129
msgid "Connectivity"
msgstr "Povezanost"

#: src/audacious/ui_preferences.c:130 src/audacious/ui_preferences.c:2237
msgid "Mouse"
msgstr "Miš"

#: src/audacious/ui_preferences.c:132 src/audacious/ui_preferences.c:2167
msgid "Plugins"
msgstr "Dodaci"

#: src/audacious/ui_preferences.c:141
msgid "Tracknumber"
msgstr "Broj numere"

#: src/audacious/ui_preferences.c:144
msgid "Filepath"
msgstr "Putanja datoteke"

#: src/audacious/ui_preferences.c:145
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: src/audacious/ui_preferences.c:147
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"

#: src/audacious/ui_preferences.c:148
msgid "Codec"
msgstr "Kodek"

#: src/audacious/ui_preferences.c:149
msgid "Quality"
msgstr "Kvalitet"

#: src/audacious/ui_preferences.c:191
msgid "<b>_Fonts</b>"
msgstr "<b>_Fontovi</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:192
msgid "_Player:"
msgstr "_Plejer:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:192
msgid "Select main player window font:"
msgstr "Izaberite font glavnog prozora plejera:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:193
msgid "_Playlist:"
msgstr "_Lista numera:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:193
msgid "Select playlist font:"
msgstr "Izaberite font liste numera:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:194
msgid "Use Bitmap fonts if available"
msgstr "Koristi bit mapirane fontove, ako su dostupni"

#: src/audacious/ui_preferences.c:194
msgid ""
"Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode "
"strings."
msgstr ""
"Koristi bitmapirane fontove, ako su dostupni. Bitmapirani fontovi ne "
"podržavaju Unikodne znakovne nizove."

#: src/audacious/ui_preferences.c:195
msgid "<b>_Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>_Ostalo</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:196
msgid "Show track numbers in playlist"
msgstr "Prikaži brojeve numera u listi numera"

#: src/audacious/ui_preferences.c:198
msgid "Show separators in playlist"
msgstr "Prikaži razdvajače u listi numera"

#: src/audacious/ui_preferences.c:200
msgid "Use custom cursors"
msgstr "Koristi sopstveni kursor"

#: src/audacious/ui_preferences.c:201
msgid "Show window manager decoration"
msgstr "Prikaži ukras programa za upravljanje prozorima"

#: src/audacious/ui_preferences.c:202
msgid "This enables the window manager to show decorations for windows."
msgstr ""
"Ovo omogućava programu za upravljanje prozorima da prikaže ukrase na "
"prozorima."

#: src/audacious/ui_preferences.c:203
msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector"
msgstr "Koristi XMMS-ov selektor datoteka umesto podrazumevanog"

#: src/audacious/ui_preferences.c:204
msgid ""
"This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is "
"provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector "
"(but sadly not as user-friendly)."
msgstr ""
"Ovo uključuje XMMS/GTK1-stil okvira za selekciju datoteka. Audacious "
"obezbeđuje ovaj selektor i brži je od podrazumevanog GTK2 selektora "
"(nažalost, ne toliko jednostavan)."

#: src/audacious/ui_preferences.c:205
msgid "Use two-way text scroller"
msgstr "Koristi dvosmerni tekst klizač"

#: src/audacious/ui_preferences.c:206
msgid ""
"If selected, the file information text in the main window will scroll back "
"and forth. If not selected, the text will only scroll in one direction."
msgstr ""
"Ako je uključeno, tekst koji prkazuje imformacije o datoteci u glavnom "
"prozoru će klizati napred i nazad. Ako je isključeno, tekst će se klizati "
"samo u jednom smeru."

#: src/audacious/ui_preferences.c:207
msgid "Disable inline gtk theme"
msgstr "Isključi ugrađenu gtk temu"

#: src/audacious/ui_preferences.c:211
msgid "<b>Format Detection</b>"
msgstr "<b>Prepoznavanje formata</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:212
msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately."
msgstr "Prepoznaj format datoteke na zahtev, umesto odma."

#: src/audacious/ui_preferences.c:213
msgid ""
"When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result "
"in a messier playlist, but delivers a major speed benefit."
msgstr ""
"Ako je potvrđeno, Audacious će prepoznati format datoteke na zahtev. Ovo "
"može dovesti do zbrkanije liste numera, ali obezbeđuje veći dobitak u brzini."

#: src/audacious/ui_preferences.c:214
msgid "Detect file formats by extension."
msgstr "Prepoznaj format datoteke na osnovu oznake tipa."

#: src/audacious/ui_preferences.c:215
msgid ""
"When checked, Audacious will detect file formats based by extension. Only "
"files with extensions of supported formats will be loaded."
msgstr ""
"Ako je potvrđeno, Audacious će prepoznati format datoteke prema oznaci tipa. "
"Samo datoteke sa podržanim oznakama tipa će biti učitane."

#: src/audacious/ui_preferences.c:216
msgid "<b>Playback</b>"
msgstr "<b>Reprodukovanje</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:217
msgid "Continue playback on startup"
msgstr "Nastavi reprodukovanje na početku"

#: src/audacious/ui_preferences.c:218
msgid ""
"When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we "
"stopped before."
msgstr ""
"Kad se Audacious pokrene, automatski nastavi da reprodukuje od trenutka gde "
"smo zaustavili puštanje."

#: src/audacious/ui_preferences.c:219
msgid "Don't advance in the playlist"
msgstr "Nemoj napredovati u listi numera"

#: src/audacious/ui_preferences.c:220
msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next."
msgstr "Kad se završi pesma, nemoj automatski preći na sledeću."

#: src/audacious/ui_preferences.c:221
msgid "Pause between songs"
msgstr "Pauza između pesama"

#: src/audacious/ui_preferences.c:222
msgid "Pause for"
msgstr "Pauziraj za"

#: src/audacious/ui_preferences.c:222
msgid "seconds"
msgstr "sekundi"

#: src/audacious/ui_preferences.c:226
msgid "<b>Filename</b>"
msgstr "<b>Ime datoteke</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:227
msgid "Convert underscores to blanks"
msgstr "Pretvori donje crte u praznine"

#: src/audacious/ui_preferences.c:228
msgid "Convert %20 to blanks"
msgstr "Pretvori %20 u praznine"

#: src/audacious/ui_preferences.c:229
msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'"
msgstr "Pretvori obrnutu kosu crtu '\\' u kosu crtu '/'"

#: src/audacious/ui_preferences.c:230
msgid "<b>Metadata</b>"
msgstr "<b>Meta-podaci</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:231
msgid "Load metadata from playlists and files"
msgstr "Učitaj meta-podatke iz lista numera i datoteka"

#: src/audacious/ui_preferences.c:231
msgid "Load metadata (tag information) from music files."
msgstr "Učitaj meta-podatke (informacije oznaka) iz muzičkih datoteka."

#: src/audacious/ui_preferences.c:232
msgid "On load"
msgstr "Prilikom učitavanja"

#: src/audacious/ui_preferences.c:232
msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it"
msgstr "Učitaj meta-podatke pri dodavanju datoteke u listu ili prilikom otvaranja"

#: src/audacious/ui_preferences.c:233
msgid "On display"
msgstr "Prilikom prikazivanja"

#: src/audacious/ui_preferences.c:233
msgid ""
"Load metadata on demand when displaying the file in the playlist. You may "
"need to set \"Detect file formats on demand\" in Audio page for full benefit."
msgstr ""
"Učitaj meta-podatke prilikom prikazivanja datoteke u listi numera. Možda "
"ćete morati da postavite \"Prepoznaj format datoteke na zahtev\" u Audio "
"odeljku."

#: src/audacious/ui_preferences.c:235
msgid "<b>File Dialog</b>"
msgstr "<b>Okvir datoteke</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:236
msgid "Always refresh directory when opening file dialog"
msgstr "Uvek osveži direktorijum prilikom otvaranja okvira datoteke"

#: src/audacious/ui_preferences.c:236
msgid ""
"Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large "
"directories, and Gnome VFS should handle automatically)."
msgstr ""
"Uvek osveži okvir datoteke (ovo će usporiti otvaranje okvira za velike "
"direktorijume, i GNOME VFS bi trebao automatski obaviti)."

#: src/audacious/ui_preferences.c:240
msgid "<b>Mouse wheel</b>"
msgstr "<b>Točkić miša</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:241
msgid "Changes volume by"
msgstr "Menja jačinu zvuka za"

#: src/audacious/ui_preferences.c:241
msgid "percent"
msgstr "posto"

#: src/audacious/ui_preferences.c:242
msgid "Scrolls playlist by"
msgstr "Pomera listu numera za"

#: src/audacious/ui_preferences.c:242
msgid "lines"
msgstr "linije"

#: src/audacious/ui_preferences.c:404
msgid "Enabled"
msgstr "Uključen"

#: src/audacious/ui_preferences.c:420
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#: src/audacious/ui_preferences.c:958
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1326
msgid "Color Adjustment"
msgstr "Podešavanje boje"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1333
msgid ""
"Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The "
"sliders below will allow you to do this."
msgstr ""
"Audacious vam dozvoljava da promenite balans boja maskiranog UI-a. Donji "
"klizači će vam omogućiti da to uradite."

#: src/audacious/ui_preferences.c:1343
msgid "Blue"
msgstr "Plavo"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1350
msgid "Green"
msgstr "Zeleno"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1357
msgid "Red"
msgstr "Crveno"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1440
msgid "Popup Information Settings"
msgstr "Podešavanja iskačućih informacija"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1449
msgid "<b>Cover image retrieve</b>"
msgstr "<b>Učitavanje naslovne slike</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1454
msgid ""
"While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in "
"the filename. You can specify those words in the lists below, separated "
"using commas."
msgstr ""
"Dok traži naslovne slike albuma, Audacious traži određene reči u imenu "
"datoteke. Možete navesti te reči dole u listi, razdvojene zapetama."

#: src/audacious/ui_preferences.c:1471
msgid "Exclude:"
msgstr "Isključi:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1478
msgid "Include:"
msgstr "Uključi:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1495
msgid "Recursively search for cover"
msgstr "Rekurzivno traži naslovnu sliku"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1505
msgid "Search depth: "
msgstr "Dubina pretrage: "

#: src/audacious/ui_preferences.c:1518
msgid "Use per-file cover"
msgstr "Koristi jednu naslovnu sliku po datoteci"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1521
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Ostalo</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1530
msgid "Show Progress bar for the current track"
msgstr "Prikaži indikator napredovanja za tekuću numeru"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1540
msgid "Delay until filepopup comes up: "
msgstr "Zakašnjenje pojavljivanja iskačućeg proz. datoteke: "

#: src/audacious/ui_preferences.c:1585
msgid "Auto character encoding detector for:"
msgstr "Auto-prepozavanje kodiranja karaktera za:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1604
msgid ""
"List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If "
"automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings "
"in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and "
"fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted."
msgstr ""
"Lista kodiranja karaktera koja se koriste za rezervnu konverziju meta-"
"podataka. Ako automatsko prepoznavanje kodiranja ne uspe ili je isključeno, "
"kodiranja u ovoj listi će biti kandidati za šifrovanje meta-podataka, i "
"rezervna konverzija iz ovih kodiranja u UTF-8 će biti pokušana."

#: src/audacious/ui_preferences.c:1606
msgid "Fallback character encodings:"
msgstr "Rezervno kodiranja karaktera:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1964
msgid "Audacious Preferences"
msgstr "Audacious podešavanja"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2006
msgid "_Decoder list:"
msgstr "Lista _dekodera:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2036
msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Dekoderi</b></span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2049
msgid "_General plugin list:"
msgstr "_Opšta lista dodataka:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2079
msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Opšte</b></span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2091
msgid "_Visualization plugin list:"
msgstr "Lista _vizuelizacionih dodataka:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2121
msgid "<b>Visualization</b>"
msgstr "<b>Vizuelizacija</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2133
msgid "_Effect plugin list:"
msgstr "Lista _efektnih dodataka:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2163
msgid "<b>Effects</b>"
msgstr "<b>Efekti</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2189
msgid "<b>_Skin</b>"
msgstr "<b>_Maska</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2203
msgid "Refresh skin list"
msgstr "Osveži listu maski"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2252
msgid "<b>Song Display</b>"
msgstr "<b>Prikaz pesme</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2271
msgid "Show information about titlestring format"
msgstr "Prikaži informacije o formatu znakovnog niza naslova"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2282
msgid "TITLE"
msgstr "NASLOV"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2283
msgid "ARTIST - TITLE"
msgstr "IZVOĐAČ - NASLOV"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2284
msgid "ARTIST - ALBUM - TITLE"
msgstr "IZVOĐAČ - ALBUM - NASLOV"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2285
msgid "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE"
msgstr "IZVOĐAČ - ALBUM - BROJ. NASLOV"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2286
msgid "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE"
msgstr "IZVOĐAČ [ ALBUM ] - BROJ. NASLOV"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2287
msgid "ALBUM - TITLE"
msgstr "ALBUM - NASLOV"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2288
msgid "Custom"
msgstr "Sopstveni"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2295
msgid "Custom string:"
msgstr "Sopstveni znakovni niz:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2302
msgid "Title format:"
msgstr "Format naslova:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2313
msgid "<b>Popup Information</b>"
msgstr "<b>Iskačuće informacije</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2328
msgid "Show popup information for playlist entries"
msgstr "Prikaži iskačuće informacije za stavke u listi numera"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2330
msgid ""
"Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The "
"window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track "
"number, track length, and artwork."
msgstr ""
"Uključuje/isključuje iskačući prozor sa informacijama za pokazanu stavku u "
"listi numera. Prozor prikazuje ime pesme, ime albuma, žanr, godinu "
"izdavanja, broj numere, dužinu numere i sliku."

#: src/audacious/ui_preferences.c:2335
msgid "Edit settings for popup information"
msgstr "Uredi podešavanja za iskačuće informacije"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2354
msgid "<b>Proxy Configuration</b>"
msgstr "<b>Konfiguracija posrednika</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2370
msgid "Enable proxy usage"
msgstr "Uključi korišćenje posrednika"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2388
msgid "Proxy port:"
msgstr "Posrednički port:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2394
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Ime domaćina posrednika:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2404
msgid "Use authentication with proxy"
msgstr "Koristi proveru identiteta sa posrednikom"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2423
msgid "Proxy password:"
msgstr "Posrednička lozinka:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2429
msgid "Proxy username:"
msgstr "Posredničko korisničko ime:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2446
msgid ""
"<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of "
"Audacious.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Menjanje ovih podešavanja će zahtevati ponovno "
"pokretanje Audacious-a.</span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2477
msgid "<b>Audio System</b>"
msgstr "<b>Audio sistem</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2500
msgid "Buffer size:"
msgstr "Veličina bafer:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2506
msgid ""
"<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams "
"by, in milliseconds.\n"
"Increase this value if you are experiencing audio skipping.\n"
"Please note however, that high values will result in Audacious performing "
"poorly.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Ovo je količina vremena za koliko se unapred učitaju "
"audio tokovi, u milisekundama.\n"
"Povećajte ovu vrednost ako vam se dešavaju preskakanja zvuka. \n"
"Imajte na umu, da visoke vrednosti će izazvati da Audacious slabije radi.</"
"span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2525
msgid "Current output plugin:"
msgstr "Tekući izlazni dodatak:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2554
msgid "Output Plugin Preferences"
msgstr "Postavke izlaznog dodatka"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2571
msgid "Output Plugin Information"
msgstr "Informacije o izlaznom dodatku"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2580
msgid "<b>Sampling Rate Converter</b>"
msgstr "<b>Pretvarač učestalosti odabiranja uzoraka</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2589
msgid "Enable Sampling Rate Converter"
msgstr "Uključi pretvarač učestalosti odabiranja uzoraka"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2609
msgid "Best Sinc Interpolation"
msgstr "Najbolja Sinc interpolacija"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2610
msgid "Medium Sinc Interpolation"
msgstr "Srednja Sinc interpolacija"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2611
msgid "Fastest Sinc Interpolation"
msgstr "Nabrža Sinc interpolacija"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2612
msgid "ZOH Interpolation"
msgstr "ZOH interpolacija"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2613
msgid "Linear Interpolation"
msgstr "Linearna interpolacija"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2615
msgid "Interpolation Engine:"
msgstr "Interpolaciona mašina:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2621
msgid ""
"<span size=\"small\">All streams will be converted to this sampling rate.\n"
"This should be the max supported sampling rate of\n"
"the sound card or output plugin.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Svi tokovi će biti pretvoreni u ovu učestalost "
"odabiranja uzoraka.\n"
"Ovo bi trebala da bude maksimalna podržana učestalost odabiranja uzoraka\n"
"muzičke kartice ili izlaznog dodatka.</span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2641
msgid "Sampling Rate [Hz]:"
msgstr "Učestalost odabiranja uzoraka [Hz]:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2651
msgid "<b>Volume Control</b>"
msgstr "<b>Kontrola jačine zvuka</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2660
msgid "Use software volume control"
msgstr "Koristi softversku kontrolu zvuka"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2662
msgid ""
"Use software volume control. This may be useful for situations where your "
"audio system does not support controlling the playback volume."
msgstr ""
"Koristi softversku kontrolu zvuka. Ovo može biti korisno u situacijama gde "
"vaš audio sistem ne podržava kontrolu jačine zvuka reprodukcije."

#: src/audacious/ui_preferences.c:2695
msgid "Reload Plugins"
msgstr "Osveži dodatke"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:385
msgid "PREAMP"
msgstr "PREAMP"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:385
msgid "60HZ"
msgstr "60Hz"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:385
msgid "170HZ"
msgstr "170Hz"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386
msgid "310HZ"
msgstr "310Hz"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386
msgid "600HZ"
msgstr "600Hz"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386
msgid "1KHZ"
msgstr "1kHz"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:387
msgid "3KHZ"
msgstr "3kHz"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:387
msgid "6KHZ"
msgstr "6kHz"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:387
msgid "12KHZ"
msgstr "12kHz"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:388
msgid "14KHZ"
msgstr "14kHz"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:388
msgid "16KHZ"
msgstr "16kHz"

#: src/audacious/ui_skinselector.c:178
msgid "Archived Winamp 2.x skin"
msgstr "Arhivirana Winamp 2.x maska"

#: src/audacious/ui_skinselector.c:183
msgid "Unarchived Winamp 2.x skin"
msgstr "Nearhivirana Winamp 2.x maska"

#: src/audacious/ui_urlopener.c:86
msgid "Add/Open URL Dialog"
msgstr "Dodaj/otvori URL okvir"