view po/ja.po @ 4731:c43530370508

eventqueue: Remove bogus assertions.
author William Pitcock <nenolod@atheme.org>
date Thu, 17 Jul 2008 03:40:05 -0500
parents c6c692d368b1
children
line wrap: on
line source

# audacious ja.po.
# Copyright (C) 2000-2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the bmp package.
# Hiroshi Takekawa <sian@big.or.jp>, 2000-2003. (XMMS)
# -----------------------------------------------------
# Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>, 2004. (bmp)
# -----------------------------------------------------
# dai <d+po@vdr.jp>, 2005-2007.
# Thanks to:
# 	KAZUKI SHIMURA <kazuki@ma.ccnw.ne.jp>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: audacious HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.atheme.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-21 08:26+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-08 12:25+0900\n"
"Last-Translator: dai <d+po@vdr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/audacious/input.c:552
#, c-format
msgid "audacious: %s"
msgstr "audacious: %s"

#: src/audacious/input.c:568
msgid "Filename:"
msgstr "ファイル名:"

#: src/audacious/input.c:587
msgid "No input plugin recognized this file"
msgstr "このファイルを認識する入力プラグインではありません"

#: src/audacious/input.c:589
#, c-format
msgid "Input plugin: %s"
msgstr "入力プラグイン: %s"

#: src/audacious/logger.c:125
#, c-format
msgid "Unable to create log file (%s)!\n"
msgstr "ログファイル (%s) を作成できません!\n"

#: src/audacious/main.c:92 src/audacious/ui_main.c:392
#: src/audacious/ui_main.c:2368
msgid "Audacious"
msgstr "Audacious"

#: src/audacious/main.c:264
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "プレイリストの一つ前の曲にジャンプする"

#: src/audacious/main.c:265
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "現在のプレイリストで演奏を開始する"

#: src/audacious/main.c:266
msgid "Pause current song"
msgstr "現在の曲を一時停止する"

#: src/audacious/main.c:267
msgid "Stop current song"
msgstr "現在の曲を停止する"

#: src/audacious/main.c:268
msgid "Pause if playing, play otherwise"
msgstr "演奏していたら一時停止し, それ以外は演奏する"

#: src/audacious/main.c:269
msgid "Skip forward in playlist"
msgstr "プレイリストの一つ次の曲にジャンプする"

#: src/audacious/main.c:270
msgid "Display Jump to File dialog"
msgstr "ファイルダイアログへのジャンプを表示"

#: src/audacious/main.c:271
msgid "Don't clear the playlist"
msgstr "プレイリストをクリアしない"

#: src/audacious/main.c:272
msgid "Add new files to a temporary playlist"
msgstr "新しいファイルを一時プレイリストに追加する"

#: src/audacious/main.c:273
msgid "Display the main window"
msgstr "メインウィンドウを表示する"

#: src/audacious/main.c:274
msgid "Display all open Audacious windows"
msgstr "開かれた Audacious ウィンドウを全て表示する"

#: src/audacious/main.c:275
msgid "Enable headless operation"
msgstr "ヘッドレス操作を有効にする"

#: src/audacious/main.c:276
msgid "Print all errors and warnings to stdout"
msgstr "標準出力に全てのエラーと警告を表示する"

#: src/audacious/main.c:277
msgid "Show version"
msgstr "ヴァージョンを表示する"

#: src/audacious/main.c:279
msgid "Used in macpacking"
msgstr "macpack で使用する"

#: src/audacious/main.c:281
msgid "FILE..."
msgstr "ファイル..."

#: src/audacious/main.c:301
msgid "- play multimedia files"
msgstr "- マルチメディアファイルを再生する"

#: src/audacious/main.c:311
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"詳しくは `%s --help' を実行して下さい.\n"

#: src/audacious/main.c:538
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n"
"\n"
"Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at "
"'%s'\n"
msgstr ""
"<b><big>スキンをロードできません.</big></b>\n"
"\n"
"'%s' にあるスキンが利用可能であるか確認して下さい.\n"
"デフォルトのスキンはおそらく '%s' にインストールされています.\n"

#: src/audacious/main.c:667
msgid "Sorry, threads aren't supported on your platform.\n"
msgstr ""
"申し訳ありません, このプラットフォームではスレッドがサポートされていません.\n"

#: src/audacious/main.c:701
#, c-format
msgid "%s: Unable to open display, exiting.\n"
msgstr "%s: ディスプレイを開けません. 終了します.\n"

#: src/audacious/main.c:801
msgid "Headless operation enabled\n"
msgstr "ヘッドレス操作を有効にしました\n"

#: src/audacious/playback.c:282
msgid ""
"<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n"
"You have not selected an output plugin."
msgstr ""
"<b><big>出力プラグインが選択されていません.</big></b>\n"
"出力プラグインを選択していません."

#: src/audacious/pluginenum.c:814
msgid "Module loading not supported! Plugins will not be loaded.\n"
msgstr ""
"モジュール読み込みがサポートされていません! プラグインは読み込まれません.\n"

#: src/audacious/signals.c:47
msgid ""
"\n"
"Audacious has caught signal 11 (SIGSEGV).\n"
"\n"
"We apologize for the inconvenience, but Audacious has crashed.\n"
"This is a bug in the program, and should never happen under normal "
"circumstances.\n"
"Your current configuration has been saved and should not be damaged.\n"
"\n"
"You can help improve the quality of Audacious by filing a bug at http://"
"bugzilla.atheme.org/\n"
"Please include the entire text of this message and a description of what you "
"were doing when\n"
"this crash occured in order to quickly expedite the handling of your bug "
"report:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Audacious はシグナル 11 (SIGSEGV) を受け取りました.\n"
"\n"
"Audacious がクラッシュし,申し訳ありません.\n"
"これはプログラムのバグで,通常の環境では起こりえません.\n"
"現在の設定は保存されており,影響は受けていないはずです.\n"
"\n"
"このバグを http://bugzilla.atheme.org/ にファイルしていただけると,"
"Audacious の品質向上の手助けとなります.\n"
"あなたのバグレポートの取り扱いを素早く済ませるために,このメッセージの全文と"
"クラッシュしたときに何をしていたかの解説を含めてください:\n"
"\n"

#: src/audacious/signals.c:75
msgid ""
"Stacktrace was unavailable. You might want to reproduce this problem while "
"running Audacious under GDB to get a proper backtrace.\n"
msgstr ""
"スタックトレースが利用できませんでした.正しいバックトレースを取得するには,"
"Audacious を GDB 経由で起動して問題を再現させる必要があります.\n"

#: src/audacious/signals.c:79
msgid ""
"\n"
"Bugs can be reported at http://bugzilla.atheme.org/ against the Audacious or "
"Audacious Plugins product.\n"
msgstr ""
"\n"
"Audacious や Audacious プラグインのバグは http://bugzilla.atheme.org/ に"
"レポートしてください.\n"

#: src/audacious/signals.c:297
msgid ""
"Your signaling implementation is broken.\n"
"Expect unusable crash reports.\n"
msgstr ""
"ご利用のシグナル実装は壊れています.\n"
"クラッシュレポートはおそらく利用できないでしょう.\n"

#: src/audacious/strings.c:194
msgid "  (invalid UTF-8)"
msgstr "  (不正な UTF-8)"

#: src/audacious/ui_about.c:46
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2008 Audacious Development Team"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2008 Audacious 開発チーム"

#: src/audacious/ui_about.c:125 src/audacious/ui_credits.c:372
#: src/audacious/ui_manager.c:391 src/audacious/ui_manager.c:392
msgid "About Audacious"
msgstr "Audacious について"

#: src/audacious/ui_about.c:174 src/audacious/ui_credits.c:415
msgid "Credits"
msgstr "クレジット"

#: src/audacious/ui_credits.c:47
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"A skinned multimedia player for many platforms.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2008 Audacious Development Team\n"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"多くのプラットフォームに対応したスキン機能付マルチメディアプレーヤ.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2008 Audacious 開発チーム\n"

#: src/audacious/ui_credits.c:53
msgid "Audacious core developers:"
msgstr "Audacious 主要開発者:"

#: src/audacious/ui_credits.c:74
msgid "Graphics:"
msgstr "グラフィックス:"

#: src/audacious/ui_credits.c:79
msgid "Default skin:"
msgstr "デフォルトのスキン:"

#: src/audacious/ui_credits.c:85
msgid "Plugin development:"
msgstr "プラグイン開発:"

#: src/audacious/ui_credits.c:103
msgid "Patch authors:"
msgstr "パッチ作者:"

#: src/audacious/ui_credits.c:125
msgid "0.1.x developers:"
msgstr "0.1.x 開発者:"

#: src/audacious/ui_credits.c:131
msgid "BMP Developers:"
msgstr "BMP 開発者:"

#: src/audacious/ui_credits.c:163
msgid "Brazilian Portuguese:"
msgstr "ブラジルポルトガル語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:167
msgid "Breton:"
msgstr "ブレトン語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:170
msgid "Bulgarian:"
msgstr "ブルガリア語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:173
msgid "Catalan:"
msgstr "カタロニア語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:176
msgid "Croatian:"
msgstr "クロアチア語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:179
msgid "Czech:"
msgstr "チェコ語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:182
msgid "Dutch:"
msgstr "オランダ語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:186
msgid "Estonian:"
msgstr "エストニア語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:189
msgid "Finnish:"
msgstr "フィンランド語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:193
msgid "French:"
msgstr "フランス語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:198
msgid "German:"
msgstr "ドイツ語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:203
msgid "Georgian:"
msgstr "グルジア語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:206
msgid "Greek:"
msgstr "ギリシア語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:211
msgid "Hindi:"
msgstr "ヒンディ語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:214
msgid "Hungarian:"
msgstr "ハンガリー語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:217
msgid "Italian:"
msgstr "イタリア語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:221
msgid "Japanese:"
msgstr "日本語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:224
msgid "Korean:"
msgstr "朝鮮語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:227
msgid "Lithuanian:"
msgstr "リトアニア語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:230
msgid "Macedonian:"
msgstr "マケドニア語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:233
msgid "Polish:"
msgstr "ポーランド語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:236
msgid "Romanian:"
msgstr "ルーマニア語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:240
msgid "Russian:"
msgstr "ロシア語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:243
msgid "Serbian (Latin):"
msgstr "セルビア語 (ラテン文字):"

#: src/audacious/ui_credits.c:246
msgid "Serbian (Cyrillic):"
msgstr "セルビア語 (キリル文字):"

#: src/audacious/ui_credits.c:249
msgid "Simplified Chinese:"
msgstr "簡体字中国語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:252
msgid "Slovak:"
msgstr "スロバキア語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:255
msgid "Spanish:"
msgstr "スペイン語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:258
msgid "Swedish:"
msgstr "スウェーデン語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:261
msgid "Traditional Chinese:"
msgstr "繁体字中国語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:266
msgid "Turkish:"
msgstr "トルコ語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:270
msgid "Ukrainian:"
msgstr "ウクライナ語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:273
msgid "Welsh:"
msgstr "ウェールズ語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:419
msgid "Translators"
msgstr "翻訳者"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:500
msgid "Audacious Equalizer"
msgstr "Audacious イコライザ"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:797
#, c-format
msgid "Error importing Winamp EQF file '%s'"
msgstr "Winamp EQF ファイル '%s' のインポートエラー"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:1163
msgid "Presets"
msgstr "プリセット"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:101
msgid "Blues"
msgstr "ブルース"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:101
msgid "Classic Rock"
msgstr "クラシックロック"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:101
msgid "Country"
msgstr "カントリー"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:101
msgid "Dance"
msgstr "ダンス"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:102
msgid "Disco"
msgstr "ディスコ"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:102
msgid "Funk"
msgstr "ファンキー"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:102
msgid "Grunge"
msgstr "グランジ"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:102
msgid "Hip-Hop"
msgstr "ヒップホップ"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:103
msgid "Jazz"
msgstr "ジャズ"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:103
msgid "Metal"
msgstr "メタル"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:103
msgid "New Age"
msgstr "ニューエイジ"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:103
msgid "Oldies"
msgstr "オールディーズ"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:104
msgid "Other"
msgstr "その他"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:104
msgid "Pop"
msgstr "ポップ"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:104
msgid "R&B"
msgstr "R&B"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:104
msgid "Rap"
msgstr "ラップ"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:104
msgid "Reggae"
msgstr "レゲェ"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:105
msgid "Rock"
msgstr "ロック"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:105
msgid "Techno"
msgstr "テクノ"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:105
msgid "Industrial"
msgstr "インダストリアル"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:105
msgid "Alternative"
msgstr "オルタナティヴ"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:106
msgid "Ska"
msgstr "スカ"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:106
msgid "Death Metal"
msgstr "デスメタル"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:106
msgid "Pranks"
msgstr "プランク"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:106
msgid "Soundtrack"
msgstr "サウンドトラック"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:107
msgid "Euro-Techno"
msgstr "ユーロテクノ"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:107
msgid "Ambient"
msgstr "アンビエント"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:107
msgid "Trip-Hop"
msgstr "トリップホップ"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:107
msgid "Vocal"
msgstr "ヴォーカル"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:108
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "ジャズ+ファンク"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:108
msgid "Fusion"
msgstr "フュージョン"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:108
msgid "Trance"
msgstr "トランス"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:108
msgid "Classical"
msgstr "クラシカル"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:109
msgid "Instrumental"
msgstr "インストゥルメンタル"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:109
msgid "Acid"
msgstr "アシッド"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:109
msgid "House"
msgstr "ハウス"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:109
msgid "Game"
msgstr "ゲーム"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:110
msgid "Sound Clip"
msgstr "サウンドクリップ"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:110
msgid "Gospel"
msgstr "ゴスペル"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:110
msgid "Noise"
msgstr "ノイズ"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:110
msgid "AlternRock"
msgstr "オルタナロック"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:111
msgid "Bass"
msgstr "ベース"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:111
msgid "Soul"
msgstr "ソウル"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:111
msgid "Punk"
msgstr "パンク"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:111
msgid "Space"
msgstr "スペース"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:112
msgid "Meditative"
msgstr "教会音楽"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:112
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "インストゥルメンタルポップ"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:113
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "インストゥルメンタルロック"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:113
msgid "Ethnic"
msgstr "エスニック"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:113
msgid "Gothic"
msgstr "ゴシック"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:114
msgid "Darkwave"
msgstr "ダークウェーヴ"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:114
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "テクノインスツルメント"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:114
msgid "Electronic"
msgstr "エレクトロニック"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:115
msgid "Pop-Folk"
msgstr "ポップフォーク"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:115
msgid "Eurodance"
msgstr "ユーロダンス"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:115
msgid "Dream"
msgstr "ドリーム"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:116
msgid "Southern Rock"
msgstr "サザンロック"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:116
msgid "Comedy"
msgstr "コメディ"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:116
msgid "Cult"
msgstr "カルト"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:117
msgid "Gangsta Rap"
msgstr "ギャングスタラップ"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:117
msgid "Top 40"
msgstr "トップ 40"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:117
msgid "Christian Rap"
msgstr "クリスチャンラップ"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:118
msgid "Pop/Funk"
msgstr "ポップ/ファンキー"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:118
msgid "Jungle"
msgstr "ジャングル"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:118
msgid "Native American"
msgstr "ネイティヴアメリカン"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:119
msgid "Cabaret"
msgstr "キャバレー"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:119
msgid "New Wave"
msgstr "ニューウェーブ"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:119
msgid "Psychedelic"
msgstr "サイケデリック"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:119
msgid "Rave"
msgstr "レイヴ"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:120
msgid "Showtunes"
msgstr "ショーチューン"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:120
msgid "Trailer"
msgstr "トレイラー"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:120
msgid "Lo-Fi"
msgstr "ローファイ"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:120
msgid "Tribal"
msgstr "トリバル"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:121
msgid "Acid Punk"
msgstr "アシッドパンク"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:121
msgid "Acid Jazz"
msgstr "アシッドジャズ"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:121
msgid "Polka"
msgstr "ポルカ"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:121
msgid "Retro"
msgstr "レトロ"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:122
msgid "Musical"
msgstr "ミュージカル"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:122
msgid "Rock & Roll"
msgstr "ロックンロール"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:122
msgid "Hard Rock"
msgstr "ハードロック"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:122
msgid "Folk"
msgstr "フォーク"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:123
msgid "Folk/Rock"
msgstr "フォーク/ロック"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:123
msgid "National Folk"
msgstr "ナショナルフォーク"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:123
msgid "Swing"
msgstr "スウィング"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:124
msgid "Fast-Fusion"
msgstr "ファストフュージョン"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:124
msgid "Bebob"
msgstr "Bebob"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:124
msgid "Latin"
msgstr "ラテン"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:124
msgid "Revival"
msgstr "リバイバル"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:125
msgid "Celtic"
msgstr "セルティック"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:125
msgid "Bluegrass"
msgstr "ブルーグラス"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:125
msgid "Avantgarde"
msgstr "アバンギャルド"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:126
msgid "Gothic Rock"
msgstr "ゴシックロック"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:126
msgid "Progressive Rock"
msgstr "プログレッシヴロック"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:127
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "サイケデリックロック"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:127
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "シンフォニックロック"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:127
msgid "Slow Rock"
msgstr "スローロック"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:128
msgid "Big Band"
msgstr "ビッグバンド"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:128
msgid "Chorus"
msgstr "コーラス"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:128
msgid "Easy Listening"
msgstr "イージーリスニング"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:129
msgid "Acoustic"
msgstr "アコースティック"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:129
msgid "Humour"
msgstr "ユーモア"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:129
msgid "Speech"
msgstr "スピーチ"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:129
msgid "Chanson"
msgstr "シャンソン"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:130
msgid "Opera"
msgstr "オペラ"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:130
msgid "Chamber Music"
msgstr "チャンバーミュージック"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:130
msgid "Sonata"
msgstr "ソナタ"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:130
msgid "Symphony"
msgstr "シンフォニー"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:131
msgid "Booty Bass"
msgstr "ブーティベース"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:131
msgid "Primus"
msgstr "プリマス"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:131
msgid "Porn Groove"
msgstr "ポルノグルーヴ"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:132
msgid "Satire"
msgstr "サティア"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:132
msgid "Slow Jam"
msgstr "スロージャム"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:132
msgid "Club"
msgstr "クラブ"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:132
msgid "Tango"
msgstr "タンゴ"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:133
msgid "Samba"
msgstr "サンバ"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:133
msgid "Folklore"
msgstr "フォークロア"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:133
msgid "Ballad"
msgstr "バラード"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:133
msgid "Power Ballad"
msgstr "パワーバラード"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:134
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "リズミックソウル"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:134
msgid "Freestyle"
msgstr "フリースタイル"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:134
msgid "Duet"
msgstr "デュエット"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:135
msgid "Punk Rock"
msgstr "パンクロック"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:135
msgid "Drum Solo"
msgstr "ドラムソロ"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:135
msgid "A Cappella"
msgstr "ア・カペラ"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:136
msgid "Euro-House"
msgstr "ユーロハウス"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:136
msgid "Dance Hall"
msgstr "ダンスホール"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:136
msgid "Goa"
msgstr "ゴア"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:137
msgid "Drum & Bass"
msgstr "ドラムンベース"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:137
msgid "Club-House"
msgstr "クラブハウス"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:137
msgid "Hardcore"
msgstr "ハードコア"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:138
msgid "Terror"
msgstr "テラー"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:138
msgid "Indie"
msgstr "インディーズ"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:138
msgid "BritPop"
msgstr "ブリットポップ"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:138
msgid "Negerpunk"
msgstr "ニガーパンク"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:139
msgid "Polsk Punk"
msgstr "ポルスクパンク"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:139
msgid "Beat"
msgstr "ビート"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:139
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "クリスチャンギャングスタラップ"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:140
msgid "Heavy Metal"
msgstr "ヘヴィメタル"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:140
msgid "Black Metal"
msgstr "ブラックメタル"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:140
msgid "Crossover"
msgstr "クロスオーバー"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:141
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "コンテンポラリクリスチャン"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:141
msgid "Christian Rock"
msgstr "クリスチャンロック"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:142
msgid "Merengue"
msgstr "メレンゲ"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:142
msgid "Salsa"
msgstr "サルサ"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:142
msgid "Thrash Metal"
msgstr "スラッシュメタル"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:143
msgid "Anime"
msgstr "アニメ"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:143
msgid "JPop"
msgstr "Jポップ"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:143
msgid "Synthpop"
msgstr "シンセポップ"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:221 src/audacious/ui_fileinfo.c:556
#: src/audacious/ui_fileinfo.c:559 src/audacious/ui_fileinfo.c:562
msgid "<span size=\"small\">n/a</span>"
msgstr "<span size=\"small\">n/a</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:334
msgid "Metadata updated successfully"
msgstr "メタデータは正常に更新されました"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:340
msgid "Metadata updating failed"
msgstr "メタデータの更新に失敗しました"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:492
msgid "Track Information"
msgstr "トラック"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:526
msgid "<span size=\"small\">General</span>"
msgstr "<span size=\"small\">一般</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:546
msgid "<span size=\"small\">Format:</span>"
msgstr "<span size=\"small\">フォーマット:</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:549
msgid "<span size=\"small\">Quality:</span>"
msgstr "<span size=\"small\">品質:</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:552
msgid "<span size=\"small\">Bitrate:</span>"
msgstr "<span size=\"small\">ビットレート:</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:585
msgid "<span size=\"small\">Title</span>"
msgstr "<span size=\"small\">タイトル</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:597
msgid "<span size=\"small\">Artist</span>"
msgstr "<span size=\"small\">アーティスト</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:609
msgid "<span size=\"small\">Album</span>"
msgstr "<span size=\"small\">アルバム</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:621
msgid "<span size=\"small\">Comment</span>"
msgstr "<span size=\"small\">コメント</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:633
msgid "<span size=\"small\">Genre</span>"
msgstr "<span size=\"small\">ジャンル</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:664
msgid "<span size=\"small\">Year</span>"
msgstr "<span size=\"small\">年</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:677
msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>"
msgstr "<span size=\"small\">トラック番号</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:690
msgid "<span size=\"small\">Location</span>"
msgstr "<span size=\"small\">位置</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:710
msgid "<span size=\"small\">Raw Metadata</span>"
msgstr "<span size=\"small\">生メタデータ</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:727
msgid "Key"
msgstr "キー"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:740
msgid "Value"
msgstr "値"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:825
#, c-format
msgid "%d kb/s"
msgstr "%d kb/s"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:255 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:367
#: src/audacious/ui_preferences.c:152
msgid "Title"
msgstr "タイトル"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:258 src/audacious/ui_preferences.c:150
msgid "Artist"
msgstr "アーティスト"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:261 src/audacious/ui_preferences.c:151
msgid "Album"
msgstr "アルバム名"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:264 src/audacious/ui_preferences.c:154
msgid "Genre"
msgstr "ジャンル"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:267 src/audacious/ui_preferences.c:158
msgid "Year"
msgstr "制作年"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:270
msgid "Track Number"
msgstr "トラック番号"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:274
msgid "Track Length"
msgstr "トラックの長さ:"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:376 src/audacious/ui_preferences.c:155
#: src/audacious/ui_preferences.c:477
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:137
msgid "Open Files"
msgstr "ファイルを開く"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:137
msgid "Add Files"
msgstr "ファイルの追加"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:139
msgid "Close dialog on Open"
msgstr "開いたらダイアログを閉じる"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:139
msgid "Close dialog on Add"
msgstr "追加したらダイアログを閉じる"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:376
msgid "Play files"
msgstr "ファイルを演奏"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:378
msgid "Load files"
msgstr "ファイルを読み込む"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:153
msgid "Un_queue"
msgstr "キューから外す"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:155 src/audacious/ui_jumptotrack.c:589
msgid "_Queue"
msgstr "キューに入れる"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:477
msgid "Jump to Track"
msgstr "指定トラックへ移動"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:520
msgid "Filter: "
msgstr "フィルタ:"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:521
msgid "_Filter:"
msgstr "フィルタ(_F):"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:539
msgid "Remember"
msgstr "記憶"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:581
msgid "Close on Jump"
msgstr "ジャンプしたらダイアログを閉じる"

#: src/audacious/ui_main.c:390
#, c-format
msgid "%s - Audacious"
msgstr "%s - Audacious"

#: src/audacious/ui_main.c:639
msgid "VBR"
msgstr "VBR"

#: src/audacious/ui_main.c:657 src/audacious/ui_main.c:661
msgid "stereo"
msgstr "ステレオ"

#: src/audacious/ui_main.c:657 src/audacious/ui_main.c:661
msgid "mono"
msgstr "モノラル"

#: src/audacious/ui_main.c:950
msgid "Can't jump to time when no track is being played.\n"
msgstr "再生されるトラックがない時間へは移動できません.\n"

#: src/audacious/ui_main.c:965 src/audacious/ui_manager.c:420
#: src/audacious/ui_manager.c:421
msgid "Jump to Time"
msgstr "指定した時間へ移動"

#: src/audacious/ui_main.c:986
msgid "minutes:seconds"
msgstr "分:秒"

#: src/audacious/ui_main.c:996
msgid "Track length:"
msgstr "トラックの合計時間:"

#: src/audacious/ui_main.c:1143
msgid "Audacious - visibility warning"
msgstr "Audacious - 可視警告"

#: src/audacious/ui_main.c:1146
msgid "Show main player window"
msgstr "メインウィンドウを表示する"

#: src/audacious/ui_main.c:1147
msgid "Ignore"
msgstr "無視"

#: src/audacious/ui_main.c:1153
msgid ""
"Audacious has been started with all of its windows hidden.\n"
"You may want to show the player window again to control Audacious; "
"otherwise, you'll have to control it remotely via audtool or enabled plugins "
"(such as the statusicon plugin)."
msgstr ""
"Audacious はすべてのウィンドウが隠された状態で開始されました.\n"
"再度プレイヤウィンドウを表示するか,そのまま Audacious を操作するためには,"
"audtool を用いるか statusicon のようなプラグインを有効にすることで遠隔操作し"
"てください."

#: src/audacious/ui_main.c:1159
msgid "Always ignore, show/hide is controlled remotely"
msgstr "常に無視し,表示する/隠す は遠隔操作する"

#: src/audacious/ui_main.c:1204
msgid "Audacious - broken GTK engine usage warning"
msgstr "Audacious - 壊れた GTK エンジンの使用警告"

#: src/audacious/ui_main.c:1212
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Broken GTK engine in use</b></big>\n"
"\n"
"Audacious has detected that you are using a broken GTK engine.\n"
"\n"
"The theme engine you are using, <i>%s</i>, is incompatible with some of the "
"features used by modern skins. The incompatible features have been disabled "
"for this session.\n"
"\n"
"To use these features, please consider using a different GTK theme engine."
msgstr ""
"<big><b>壊れた GTK エンジンが使われています</b></big>\n"
"\n"
"Audacious は GTK エンジンが使われていることを検出しました.\n"
"\n"
"テーマエンジン <i>%s</i> は最近のスキンで用いられている特徴と非互換です.非互"
"換な特徴はこのセッションでは無効にされました.\n"
"\n"
"これらの特徴を用いるには, 他の GTK テーマエンジンを使うことを考慮してくださ"
"い."

#: src/audacious/ui_main.c:1223
msgid "Do not display this warning again"
msgstr "次回からこの警告を表示しない"

#: src/audacious/ui_main.c:1246
msgid "Enter location to play:"
msgstr "演奏する位置の入力:"

#: src/audacious/ui_main.c:1491
#, c-format
msgid "Seek to: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"
msgstr "移動先: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"

#: src/audacious/ui_main.c:1521
#, c-format
msgid "Volume: %d%%"
msgstr "音量: %d%%"

#: src/audacious/ui_main.c:1549
#, c-format
msgid "Balance: %d%% left"
msgstr "バランス: %d%% 左"

#: src/audacious/ui_main.c:1553
msgid "Balance: center"
msgstr "バランス: 中央"

#: src/audacious/ui_main.c:1557
#, c-format
msgid "Balance: %d%% right"
msgstr "バランス: %d%% 右"

#: src/audacious/ui_main.c:1869
msgid "Options Menu"
msgstr "オプションメニュー"

#: src/audacious/ui_main.c:1873
msgid "Disable 'Always On Top'"
msgstr "「常に最前面に配置」無効"

#: src/audacious/ui_main.c:1875
msgid "Enable 'Always On Top'"
msgstr "「常に最前面に配置」有効"

#: src/audacious/ui_main.c:1878
msgid "File Info Box"
msgstr "ファイル情報ボックス"

#: src/audacious/ui_main.c:1882
msgid "Disable 'GUI Scaling'"
msgstr "「GUI スケーリング」無効"

#: src/audacious/ui_main.c:1884
msgid "Enable 'GUI Scaling'"
msgstr "「GUI スケーリング」有効"

#: src/audacious/ui_main.c:1887
msgid "Visualization Menu"
msgstr "視覚化メニュー"

#: src/audacious/ui_main.c:1933
msgid ""
"<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n"
"\n"
"Please check that:\n"
"1. You have the correct output plugin selected.\n"
"2. No other programs is blocking the soundcard.\n"
"3. Your soundcard is configured properly.\n"
msgstr ""
"<b><big>オーディオデバイスを開けませんでした.</big></b>\n"
"\n"
"以下をチェックして下さい:\n"
"1. 現在選択している出力プラグインが正しいか.\n"
"2. お使いのサウンドカードをブロックしているアプリが他に存在しないか.\n"
"3. お使いのサウンドカードが正しく設定されているか.\n"

#: src/audacious/ui_manager.c:48 src/audacious/ui_manager.c:49
msgid "Autoscroll Songname"
msgstr "曲名の自動スクロール"

#: src/audacious/ui_manager.c:51 src/audacious/ui_manager.c:52
msgid "Stop after Current Song"
msgstr "現在の曲の後に停止する"

#: src/audacious/ui_manager.c:54 src/audacious/ui_manager.c:55
msgid "Peaks"
msgstr "ピーク"

#: src/audacious/ui_manager.c:57 src/audacious/ui_manager.c:58
msgid "Repeat"
msgstr "リピート"

#: src/audacious/ui_manager.c:60 src/audacious/ui_manager.c:61
msgid "Shuffle"
msgstr "シャッフル"

#: src/audacious/ui_manager.c:63 src/audacious/ui_manager.c:64
msgid "No Playlist Advance"
msgstr "次の曲に進まない"

#: src/audacious/ui_manager.c:66 src/audacious/ui_manager.c:67
msgid "Show Player"
msgstr "プレイヤを表示する"

#: src/audacious/ui_manager.c:69 src/audacious/ui_manager.c:70
msgid "Show Playlist Editor"
msgstr "プレイリストエディタを表示する"

#: src/audacious/ui_manager.c:72 src/audacious/ui_manager.c:73
msgid "Show Equalizer"
msgstr "イコライザを表示する"

#: src/audacious/ui_manager.c:75 src/audacious/ui_manager.c:76
msgid "Always on Top"
msgstr "常に最前面に配置する"

#: src/audacious/ui_manager.c:78 src/audacious/ui_manager.c:79
msgid "Put on All Workspaces"
msgstr "全ワークスペースに配置する"

#: src/audacious/ui_manager.c:81 src/audacious/ui_manager.c:82
msgid "Roll up Player"
msgstr "プレイヤを巻き上げる"

#: src/audacious/ui_manager.c:84 src/audacious/ui_manager.c:85
msgid "Roll up Playlist Editor"
msgstr "プレイリストエディタを巻き上げる"

#: src/audacious/ui_manager.c:87 src/audacious/ui_manager.c:88
msgid "Roll up Equalizer"
msgstr "イコライザを巻き上げる"

#: src/audacious/ui_manager.c:90
msgid "Scale"
msgstr "スケール"

#: src/audacious/ui_manager.c:91
msgid "DoubleSize"
msgstr "ダブルサイズ"

#: src/audacious/ui_manager.c:93 src/audacious/ui_manager.c:94
msgid "Easy Move"
msgstr "簡単移動"

#: src/audacious/ui_manager.c:102
msgid "Analyzer"
msgstr "アナライザ"

#: src/audacious/ui_manager.c:103
msgid "Scope"
msgstr "スコープ"

#: src/audacious/ui_manager.c:104
msgid "Voiceprint"
msgstr "声紋"

#: src/audacious/ui_manager.c:105
msgid "Off"
msgstr "オフ"

#: src/audacious/ui_manager.c:109 src/audacious/ui_manager.c:126
#: src/audacious/ui_manager.c:132
msgid "Normal"
msgstr "標準"

#: src/audacious/ui_manager.c:110 src/audacious/ui_manager.c:127
msgid "Fire"
msgstr "ファイア"

#: src/audacious/ui_manager.c:111
msgid "Vertical Lines"
msgstr "垂直ライン"

#: src/audacious/ui_manager.c:115
msgid "Lines"
msgstr "ライン"

#: src/audacious/ui_manager.c:116
msgid "Bars"
msgstr "バー"

#: src/audacious/ui_manager.c:120
msgid "Dot Scope"
msgstr "ドット"

#: src/audacious/ui_manager.c:121
msgid "Line Scope"
msgstr "ライン"

#: src/audacious/ui_manager.c:122
msgid "Solid Scope"
msgstr "ソリッド"

#: src/audacious/ui_manager.c:128
msgid "Ice"
msgstr "アイス"

#: src/audacious/ui_manager.c:133
msgid "Smooth"
msgstr "スムーズ"

#: src/audacious/ui_manager.c:137
msgid "Full (~50 fps)"
msgstr "1:1 (〜50 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:138
msgid "Half (~25 fps)"
msgstr "1:2 (〜25 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:139
msgid "Quarter (~13 fps)"
msgstr "1:4 (〜13 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:140
msgid "Eighth (~6 fps)"
msgstr "1:8 (〜6 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:144 src/audacious/ui_manager.c:152
msgid "Slowest"
msgstr "最も遅い"

#: src/audacious/ui_manager.c:145 src/audacious/ui_manager.c:153
msgid "Slow"
msgstr "遅い"

#: src/audacious/ui_manager.c:146 src/audacious/ui_manager.c:154
msgid "Medium"
msgstr "中"

#: src/audacious/ui_manager.c:147 src/audacious/ui_manager.c:155
msgid "Fast"
msgstr "早い"

#: src/audacious/ui_manager.c:148 src/audacious/ui_manager.c:156
msgid "Fastest"
msgstr "最も早い"

#: src/audacious/ui_manager.c:160
msgid "Time Elapsed"
msgstr "経過時間を表示する"

#: src/audacious/ui_manager.c:161
msgid "Time Remaining"
msgstr "残り時間を表示する"

#: src/audacious/ui_manager.c:170 src/audacious/ui_preferences.c:142
msgid "Playback"
msgstr "演奏"

#: src/audacious/ui_manager.c:172 src/audacious/ui_manager.c:173
msgid "Play"
msgstr "演奏"

#: src/audacious/ui_manager.c:175 src/audacious/ui_manager.c:176
msgid "Pause"
msgstr "一時停止"

#: src/audacious/ui_manager.c:178 src/audacious/ui_manager.c:179
msgid "Stop"
msgstr "停止"

#: src/audacious/ui_manager.c:181 src/audacious/ui_manager.c:182
msgid "Previous"
msgstr "前の曲"

#: src/audacious/ui_manager.c:184 src/audacious/ui_manager.c:185
msgid "Next"
msgstr "次の曲"

#: src/audacious/ui_manager.c:190
msgid "Visualization"
msgstr "視覚化"

#: src/audacious/ui_manager.c:191
msgid "Visualization Mode"
msgstr "視覚化モード"

#: src/audacious/ui_manager.c:192
msgid "Analyzer Mode"
msgstr "アナライザモード"

#: src/audacious/ui_manager.c:193
msgid "Scope Mode"
msgstr "スコープモード"

#: src/audacious/ui_manager.c:194
msgid "Voiceprint Mode"
msgstr "声紋モード"

#: src/audacious/ui_manager.c:195
msgid "WindowShade VU Mode"
msgstr "WindowShade VU モード"

#: src/audacious/ui_manager.c:196
msgid "Refresh Rate"
msgstr "リフレッシュレート"

#: src/audacious/ui_manager.c:197
msgid "Analyzer Falloff"
msgstr "アナライザ フォールオフ"

#: src/audacious/ui_manager.c:198
msgid "Peaks Falloff"
msgstr "ピーク フォールオフ"

#: src/audacious/ui_manager.c:203 src/audacious/ui_playlist_manager.c:406
#: src/audacious/ui_preferences.c:143
msgid "Playlist"
msgstr "プレイリスト"

#: src/audacious/ui_manager.c:205 src/audacious/ui_manager.c:206
msgid "New Playlist"
msgstr "新しいプレイリスト"

#: src/audacious/ui_manager.c:208 src/audacious/ui_manager.c:209
msgid "Select Next Playlist"
msgstr "次のプレイリストを選択"

#: src/audacious/ui_manager.c:211 src/audacious/ui_manager.c:212
msgid "Select Previous Playlist"
msgstr "前のプレイリストを選択"

#: src/audacious/ui_manager.c:214 src/audacious/ui_manager.c:215
msgid "Delete Playlist"
msgstr "プレイリストの削除"

#: src/audacious/ui_manager.c:217
msgid "Load List"
msgstr "プレイリストの読み込み"

#: src/audacious/ui_manager.c:218
msgid "Loads a playlist file into the selected playlist."
msgstr "選択したプレイリストにプレイリストファイルを読み込みます."

#: src/audacious/ui_manager.c:220
msgid "Save List"
msgstr "プレイリストの保存"

#: src/audacious/ui_manager.c:221
msgid "Saves the selected playlist."
msgstr "選択したプレイリストを保存します."

#: src/audacious/ui_manager.c:223
msgid "Save Default List"
msgstr "デフォルトのプレイリストの保存"

#: src/audacious/ui_manager.c:224
msgid "Saves the selected playlist to the default location."
msgstr "選択したプレイリストをデフォルト位置に保存します."

#: src/audacious/ui_manager.c:227
msgid "Refresh List"
msgstr "プレイリストの更新"

#: src/audacious/ui_manager.c:228
msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry."
msgstr "プレイリストのエントリに関連付けられたメタデータを更新します."

#: src/audacious/ui_manager.c:231
msgid "List Manager"
msgstr "プレイリストマネージャ"

#: src/audacious/ui_manager.c:232
msgid "Opens the playlist manager."
msgstr "プレイリストマネージャを開きます."

#: src/audacious/ui_manager.c:238
msgid "View"
msgstr "表示"

#: src/audacious/ui_manager.c:242
msgid "Add Internet Address..."
msgstr "インターネットアドレスの追加..."

#: src/audacious/ui_manager.c:243
msgid "Adds a remote track to the playlist."
msgstr "リモートトラックをプレイリストに追加します."

#: src/audacious/ui_manager.c:246
msgid "Add Files..."
msgstr "ファイルの追加..."

#: src/audacious/ui_manager.c:247
msgid "Adds files to the playlist."
msgstr "ファイルをプレイリストに追加します."

#: src/audacious/ui_manager.c:252
msgid "Search and Select"
msgstr "検索と選択"

#: src/audacious/ui_manager.c:253
msgid ""
"Searches the playlist and selects playlist entries based on specific "
"criteria."
msgstr "プレイリストを検索し, 特定の判定基準に基いて選択します."

#: src/audacious/ui_manager.c:256
msgid "Invert Selection"
msgstr "選択範囲の反転"

#: src/audacious/ui_manager.c:257
msgid "Inverts the selected and unselected entries."
msgstr "エントリの選択と未選択を反転します."

#: src/audacious/ui_manager.c:260
msgid "Select All"
msgstr "全て選択"

#: src/audacious/ui_manager.c:261
msgid "Selects all of the playlist entries."
msgstr "プレイリストの全てのエントリを選択します."

#: src/audacious/ui_manager.c:264
msgid "Select None"
msgstr "未選択にする"

#: src/audacious/ui_manager.c:265
msgid "Deselects all of the playlist entries."
msgstr "プレイリストの全てのエントリを未選択にします."

#: src/audacious/ui_manager.c:270
msgid "Remove All"
msgstr "全て削除"

#: src/audacious/ui_manager.c:271
msgid "Removes all entries from the playlist."
msgstr "全てのエントリをプレイリストから削除します."

#: src/audacious/ui_manager.c:274
msgid "Clear Queue"
msgstr "キューのクリア"

#: src/audacious/ui_manager.c:275
msgid "Clears the queue associated with this playlist."
msgstr "プレイリストに関連付けられたキューをクリアします."

#: src/audacious/ui_manager.c:278
msgid "Remove Unavailable Files"
msgstr "利用不可ファイルの削除"

#: src/audacious/ui_manager.c:279
msgid "Removes unavailable files from the playlist."
msgstr "利用不可ファイルをプレイリストから削除します."

#: src/audacious/ui_manager.c:282
msgid "Remove Duplicates"
msgstr "重複エントリの削除"

#: src/audacious/ui_manager.c:284 src/audacious/ui_manager.c:316
#: src/audacious/ui_manager.c:346
msgid "By Title"
msgstr "タイトル"

#: src/audacious/ui_manager.c:285
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title."
msgstr "重複するタイトルのエントリをプレイリストから削除します."

#: src/audacious/ui_manager.c:288 src/audacious/ui_manager.c:324
#: src/audacious/ui_manager.c:354
msgid "By Filename"
msgstr "ファイル名"

#: src/audacious/ui_manager.c:289
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename."
msgstr "重複するファイル名のエントリをプレイリストから削除します."

#: src/audacious/ui_manager.c:292 src/audacious/ui_manager.c:328
#: src/audacious/ui_manager.c:358
msgid "By Path + Filename"
msgstr "パス名とファイル名"

#: src/audacious/ui_manager.c:293
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path."
msgstr "重複するパス名とファイル名のエントリをプレイリストから削除します."

#: src/audacious/ui_manager.c:296
msgid "Remove Unselected"
msgstr "選択していないエントリの削除"

#: src/audacious/ui_manager.c:297
msgid "Remove unselected entries from the playlist."
msgstr "選択していないエントリをプレイリストから削除します."

#: src/audacious/ui_manager.c:300
msgid "Remove Selected"
msgstr "選択したエントリの削除"

#: src/audacious/ui_manager.c:301
msgid "Remove selected entries from the playlist."
msgstr "選択したエントリをプレイリストから削除します."

#: src/audacious/ui_manager.c:306
msgid "Randomize List"
msgstr "プレイリストをランダムにする"

#: src/audacious/ui_manager.c:307
msgid "Randomizes the playlist."
msgstr "プレイリストの順序をランダムにします."

#: src/audacious/ui_manager.c:310
msgid "Reverse List"
msgstr "プレイリストを逆順にする"

#: src/audacious/ui_manager.c:311
msgid "Reverses the playlist."
msgstr "プレイリストの順序を逆順にします."

#: src/audacious/ui_manager.c:314
msgid "Sort List"
msgstr "プレイリストのソート"

#: src/audacious/ui_manager.c:317 src/audacious/ui_manager.c:347
msgid "Sorts the list by title."
msgstr "タイトル順でプレイリストをソートします."

#: src/audacious/ui_manager.c:320 src/audacious/ui_manager.c:350
msgid "By Artist"
msgstr "アーティスト"

#: src/audacious/ui_manager.c:321 src/audacious/ui_manager.c:351
msgid "Sorts the list by artist."
msgstr "アーティスト順でプレイリストをソートします."

#: src/audacious/ui_manager.c:325 src/audacious/ui_manager.c:355
msgid "Sorts the list by filename."
msgstr "ファイル名順でプレイリストをソートします."

#: src/audacious/ui_manager.c:329 src/audacious/ui_manager.c:359
msgid "Sorts the list by full pathname."
msgstr "ファイルのパス名でプレイリストをソートします."

#: src/audacious/ui_manager.c:332 src/audacious/ui_manager.c:362
msgid "By Date"
msgstr "日付"

#: src/audacious/ui_manager.c:333 src/audacious/ui_manager.c:363
msgid "Sorts the list by modification time."
msgstr "変更時間でプレイリストをソートします."

#: src/audacious/ui_manager.c:336 src/audacious/ui_manager.c:366
msgid "By Track Number"
msgstr "トラック番号"

#: src/audacious/ui_manager.c:337 src/audacious/ui_manager.c:367
msgid "Sorts the list by track number."
msgstr "トラック番号順でプレイリストをソートします."

#: src/audacious/ui_manager.c:340 src/audacious/ui_manager.c:370
msgid "By Playlist Entry"
msgstr "プレイリストのエントリ"

#: src/audacious/ui_manager.c:341 src/audacious/ui_manager.c:371
msgid "Sorts the list by playlist entry."
msgstr "プレイリストのエントリ順でソートします."

#: src/audacious/ui_manager.c:344
msgid "Sort Selected"
msgstr "選択範囲のソート"

#: src/audacious/ui_manager.c:380
msgid "File"
msgstr "ファイル"

#: src/audacious/ui_manager.c:381
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"

#: src/audacious/ui_manager.c:383
msgid "Plugin Services"
msgstr "プラグインサービス"

#: src/audacious/ui_manager.c:385 src/audacious/ui_manager.c:388
msgid "View Track Details"
msgstr "トラックの詳細"

#: src/audacious/ui_manager.c:386 src/audacious/ui_manager.c:389
msgid "View track details"
msgstr "トラックの詳細"

#: src/audacious/ui_manager.c:394
msgid "Play File"
msgstr "ファイルを演奏"

#: src/audacious/ui_manager.c:395
msgid "Load and play a file"
msgstr "ファイルを読み込んで演奏"

#: src/audacious/ui_manager.c:397
msgid "Play Location"
msgstr "場所を演奏"

#: src/audacious/ui_manager.c:398
msgid "Play media from the selected location"
msgstr "選択した場所からメディアを演奏"

#: src/audacious/ui_manager.c:400
msgid "Plugin services"
msgstr "プラグインサービス"

#: src/audacious/ui_manager.c:402
msgid "Preferences"
msgstr "設定"

#: src/audacious/ui_manager.c:403
msgid "Open preferences window"
msgstr "設定ウィンドウを開く"

#: src/audacious/ui_manager.c:405
msgid "_Quit"
msgstr "終了(_Q)"

#: src/audacious/ui_manager.c:406
msgid "Quit Audacious"
msgstr "Audacious を終了する"

#: src/audacious/ui_manager.c:408 src/audacious/ui_manager.c:409
msgid "Set A-B"
msgstr "A-B をセット"

#: src/audacious/ui_manager.c:411 src/audacious/ui_manager.c:412
msgid "Clear A-B"
msgstr "A-B をクリア"

#: src/audacious/ui_manager.c:414 src/audacious/ui_manager.c:415
msgid "Jump to Playlist Start"
msgstr "最初の曲へ移動"

#: src/audacious/ui_manager.c:417 src/audacious/ui_manager.c:418
msgid "Jump to File"
msgstr "指定したファイルへ移動"

#: src/audacious/ui_manager.c:423
msgid "Queue Toggle"
msgstr "キューを切り替える"

#: src/audacious/ui_manager.c:424
msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue."
msgstr "プレイリストのキューに入っているエントリの有効/無効を切り替えます."

#: src/audacious/ui_manager.c:431
msgid "Load"
msgstr "読み込み"

#: src/audacious/ui_manager.c:432
msgid "Import"
msgstr "インポート"

#: src/audacious/ui_manager.c:433
msgid "Save"
msgstr "保存"

#: src/audacious/ui_manager.c:434
msgid "Delete"
msgstr "削除"

#: src/audacious/ui_manager.c:436 src/audacious/ui_manager.c:457
#: src/audacious/ui_manager.c:472
msgid "Preset"
msgstr "プリセット"

#: src/audacious/ui_manager.c:437
msgid "Load preset"
msgstr "プリセットの読み込み"

#: src/audacious/ui_manager.c:439 src/audacious/ui_manager.c:460
#: src/audacious/ui_manager.c:475
msgid "Auto-load preset"
msgstr "自動読み込みのプリセット"

#: src/audacious/ui_manager.c:440
msgid "Load auto-load preset"
msgstr "自動読み込みのプリセット"

#: src/audacious/ui_manager.c:442 src/audacious/ui_manager.c:463
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"

#: src/audacious/ui_manager.c:443
msgid "Load default preset into equalizer"
msgstr "イコライザにデフォルトプリセットを読み込む"

#: src/audacious/ui_manager.c:445
msgid "Zero"
msgstr "ゼロ"

#: src/audacious/ui_manager.c:446
msgid "Set equalizer preset levels to zero"
msgstr "イコライザプリセットレベルをゼロにセット"

#: src/audacious/ui_manager.c:448
msgid "From file"
msgstr "ファイル"

#: src/audacious/ui_manager.c:449
msgid "Load preset from file"
msgstr "ファイルからプリセットを読み込み"

#: src/audacious/ui_manager.c:451
msgid "From WinAMP EQF file"
msgstr "WinAMP EQF ファイル"

#: src/audacious/ui_manager.c:452
msgid "Load preset from WinAMP EQF file"
msgstr "WinAMP EQF ファイルからプリセットを読み込み"

#: src/audacious/ui_manager.c:454
msgid "WinAMP Presets"
msgstr "WinAMP プリセット"

#: src/audacious/ui_manager.c:455
msgid "Import WinAMP presets"
msgstr "WinAMP プリセット"

#: src/audacious/ui_manager.c:458
msgid "Save preset"
msgstr "プリセットの保存"

#: src/audacious/ui_manager.c:461
msgid "Save auto-load preset"
msgstr "自動読み込みのプリセットの保存"

#: src/audacious/ui_manager.c:464
msgid "Save default preset"
msgstr "デフォルトプリセットの保存"

#: src/audacious/ui_manager.c:466
msgid "To file"
msgstr "ファイル"

#: src/audacious/ui_manager.c:467
msgid "Save preset to file"
msgstr "プリセットをファイルへ保存"

#: src/audacious/ui_manager.c:469
msgid "To WinAMP EQF file"
msgstr "WinAMP EQF ファイル"

#: src/audacious/ui_manager.c:470
msgid "Save preset to WinAMP EQF file"
msgstr "プリセットを WinAMP EQF ファイルへ保存"

#: src/audacious/ui_manager.c:473
msgid "Delete preset"
msgstr "プリセットの削除"

#: src/audacious/ui_manager.c:476
msgid "Delete auto-load preset"
msgstr "自動読み込みのプリセットの削除"

#: src/audacious/ui_playlist.c:447
msgid "Search entries in active playlist"
msgstr "有効になっているプレイリストのエントリを検索"

#: src/audacious/ui_playlist.c:455
msgid ""
"Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular "
"expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular "
"expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching "
"for."
msgstr ""
"1つ以上の項目を埋めることによって, プレイリストのエントリを選択します. 項目は"
"正規表現が使え, 大文字と小文字を区別しません. 正規表現がどのように動作するか"
"わからない場合は, 単純に検索しようとしているものの文字を入力します."

#: src/audacious/ui_playlist.c:463
msgid "Title: "
msgstr "タイトル: "

#: src/audacious/ui_playlist.c:470
msgid "Album: "
msgstr "アルバム名: "

#: src/audacious/ui_playlist.c:477
msgid "Artist: "
msgstr "アーティスト: "

#: src/audacious/ui_playlist.c:484
msgid "Filename: "
msgstr "ファイル名: "

#: src/audacious/ui_playlist.c:492
msgid "Clear previous selection before searching"
msgstr "検索前に以前の選択をクリア"

#: src/audacious/ui_playlist.c:495
msgid "Automatically toggle queue for matching entries"
msgstr "マッチしたエントリのキューを自動的にトグル"

#: src/audacious/ui_playlist.c:498
msgid "Create a new playlist with matching entries"
msgstr "マッチしたエントリで新しいプレイリストを作成"

#: src/audacious/ui_playlist.c:723
#, c-format
msgid "Error writing playlist \"%s\": %s"
msgstr "プレイリスト \"%s\" を書き込む際にエラー: %s"

#: src/audacious/ui_playlist.c:745
#, c-format
msgid "%s already exist. Continue?"
msgstr "%s は既に存在しています. 続行しますか?"

#: src/audacious/ui_playlist.c:760
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n"
"\n"
"Unknown file type for '%s'.\n"
msgstr ""
"<b><big>プレイリストを保存できません!</big></b>\n"
"\n"
"%s のファイルの種類が不明です.\n"

#: src/audacious/ui_playlist.c:886
msgid "Save as Static Playlist"
msgstr "スタティックプレイリストとして保存"

#: src/audacious/ui_playlist.c:893
msgid "Use Relative Path"
msgstr "相対パスを使う"

#: src/audacious/ui_playlist.c:915
msgid "Load Playlist"
msgstr "プレイリストの読み込み"

#: src/audacious/ui_playlist.c:928
msgid "Save Playlist"
msgstr "プレイリストの保存"

#: src/audacious/ui_playlist.c:1495
msgid "Audacious Playlist Editor"
msgstr "Audacious プレイリストエディタ"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:367
msgid "Playlist Manager"
msgstr "プレイリストマネージャ"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:413
msgid "Entries"
msgstr "エントリ"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:428
msgid "_Rename"
msgstr "リネーム(_R)"

#: src/audacious/ui_preferences.c:137
msgid "Appearance"
msgstr "外観"

#: src/audacious/ui_preferences.c:138
msgid "Audio"
msgstr "オーディオ"

#: src/audacious/ui_preferences.c:139
msgid "Replay Gain"
msgstr "リプレイゲイン"

#: src/audacious/ui_preferences.c:140
msgid "Connectivity"
msgstr "接続"

#: src/audacious/ui_preferences.c:141
msgid "Mouse"
msgstr "マウス"

#: src/audacious/ui_preferences.c:144
msgid "Plugins"
msgstr "プラグイン"

#: src/audacious/ui_preferences.c:153
msgid "Tracknumber"
msgstr "トラック番号"

#: src/audacious/ui_preferences.c:156
msgid "Filepath"
msgstr "パス名"

#: src/audacious/ui_preferences.c:157
msgid "Date"
msgstr "日付"

#: src/audacious/ui_preferences.c:159
msgid "Comment"
msgstr "コメント"

#: src/audacious/ui_preferences.c:160
msgid "Codec"
msgstr "コーデック"

#: src/audacious/ui_preferences.c:161
msgid "Quality"
msgstr "音質"

#: src/audacious/ui_preferences.c:167
msgid "None"
msgstr "なし"

#: src/audacious/ui_preferences.c:168
msgid "Japanese"
msgstr "日本語"

#: src/audacious/ui_preferences.c:169
msgid "Taiwanese"
msgstr "繁体中国語"

#: src/audacious/ui_preferences.c:170
msgid "Chinese"
msgstr "簡体中国語"

#: src/audacious/ui_preferences.c:171
msgid "Korean"
msgstr "朝鮮語"

#: src/audacious/ui_preferences.c:172
msgid "Russian"
msgstr "ロシア語"

#: src/audacious/ui_preferences.c:173
msgid "Greek"
msgstr "ギリシア語"

#: src/audacious/ui_preferences.c:174
msgid "Hebrew"
msgstr "ヘブライ語"

#: src/audacious/ui_preferences.c:175
msgid "Turkish"
msgstr "トルコ語"

#: src/audacious/ui_preferences.c:176
msgid "Arabic"
msgstr "アラビア語"

#: src/audacious/ui_preferences.c:178
msgid "Universal"
msgstr "汎用"

#: src/audacious/ui_preferences.c:203
msgid "<b>_Fonts</b>"
msgstr "<b>フォント(_F)</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:204
msgid "_Player:"
msgstr "プレイヤ(_P):"

#: src/audacious/ui_preferences.c:204
msgid "Select main player window font:"
msgstr "メインウィンドウで使用するフォントの選択"

#: src/audacious/ui_preferences.c:205
msgid "_Playlist:"
msgstr "プレイリスト(_P):"

#: src/audacious/ui_preferences.c:205
msgid "Select playlist font:"
msgstr "プレイリストで使用するフォントの選択"

#: src/audacious/ui_preferences.c:206
msgid "Use Bitmap fonts if available"
msgstr "可能ならばビットマップフォントを使用"

#: src/audacious/ui_preferences.c:206
msgid ""
"Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode "
"strings."
msgstr ""
"可能ならばビットマップフォントを使用します. ビットマップフォントは Unicode 文"
"字列をサポートしていません."

#: src/audacious/ui_preferences.c:207
msgid "<b>_Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>その他(_M)</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:208
msgid "Show track numbers in playlist"
msgstr "プレイリストにトラック番号を表示する"

#: src/audacious/ui_preferences.c:210
msgid "Show separators in playlist"
msgstr "プレイリストの区切り線を表示する"

#: src/audacious/ui_preferences.c:212
msgid "Show window manager decoration"
msgstr "ウィンドウマネージャ装飾を表示する"

#: src/audacious/ui_preferences.c:213
msgid "This enables the window manager to show decorations for windows."
msgstr "ウィンドウマネージャによるウィンドウ装飾を有効にします."

#: src/audacious/ui_preferences.c:214
msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector"
msgstr "デフォルトのセレクタの代わりに XMMS スタイルのファイルセレクタを使う"

#: src/audacious/ui_preferences.c:215
msgid ""
"This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is "
"provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector "
"(but sadly not as user-friendly)."
msgstr ""
"XMMS/GTK1 スタイルのファイル選択ダイアログを有効にします. このセレクタは "
"Audacious 自身が提供し, GTK2 デフォルトのセレクタより高速です. (ただし, 悲し"
"いことにユーザフレンドリではありません)"

#: src/audacious/ui_preferences.c:216
msgid "Use two-way text scroller"
msgstr "双方向テキストスクロールを使う"

#: src/audacious/ui_preferences.c:217
msgid ""
"If selected, the file information text in the main window will scroll back "
"and forth. If not selected, the text will only scroll in one direction."
msgstr ""
"これを使うと,メインウィンドウのファイル情報テキストが前後にスクロールしま"
"す.そうでなければ,テキストは一方向のみにスクロールします."

#: src/audacious/ui_preferences.c:218
msgid "Disable inline gtk theme"
msgstr "インライン GTK テーマを無効にする"

#: src/audacious/ui_preferences.c:219
msgid "Allow loading incomplete skins"
msgstr "不完全なスキンの読み込みを許可する"

#: src/audacious/ui_preferences.c:220
msgid ""
"If selected, audacious won't refuse loading broken skins. Use only if your "
"favourite skin doesn't work"
msgstr ""
"これを使うと,audacious は壊れたスキンの読み込みを拒絶しません."
"お気に入りのスキンが動かないときだけ使用してください."

#: src/audacious/ui_preferences.c:224
msgid "<b>Format Detection</b>"
msgstr "<b>フォーマットの検出</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:225
msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately."
msgstr "ファイルフォーマットをすぐにではなく要求に応じて検出する"

#: src/audacious/ui_preferences.c:226
msgid ""
"When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result "
"in a messier playlist, but delivers a major speed benefit."
msgstr ""
"有効ならば, Audacious はファイルフォーマットを要求に応じて検出します. プレイ"
"リストが汚くなってしまいますが, 速度は大いに早くなります."

#: src/audacious/ui_preferences.c:227
msgid "Detect file formats by extension."
msgstr "ファイルフォーマットを拡張子で検出する"

#: src/audacious/ui_preferences.c:228
msgid ""
"When checked, Audacious will detect file formats based by extension. Only "
"files with extensions of supported formats will be loaded."
msgstr ""
"有効ならば, Audacious はファイルフォーマットを拡張子によって検出します. サ"
"ポートされたフォーマットの拡張子を持ったファイルのみ読み込まれます."

#: src/audacious/ui_preferences.c:229
msgid "<b>Bit Depth</b>"
msgstr "<b>ビット深度</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:234
msgid "<b>Volume Control</b>"
msgstr "<b>ボリュームコントロール</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:235
msgid "Use software volume control"
msgstr "ソフトウェアボリュームコントロールを使う"

#: src/audacious/ui_preferences.c:236
msgid ""
"Use software volume control. This may be useful for situations where your "
"audio system does not support controlling the playback volume."
msgstr ""
"ソフトウェアボリュームコントロールを使います.オーディオシステムが再生音量の"
"コントロールをサポートしていない状況で有用でしょう."

#: src/audacious/ui_preferences.c:237
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "<b>高度な設定</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:238
msgid "Bypass all of signal processing if possible"
msgstr "可能ならすべての信号処理をバイパスする"

#: src/audacious/ui_preferences.c:239
msgid ""
"Try to pass input plugin's output directly to output plugin, if the latter "
"supports format produced by input plugin. If it's true, all signal "
"processing will be disabled (i.e. DSP plugins, equalizer, resampling, Replay "
"Gain and software volume control)."
msgstr ""
"入力プラグインによって生成されたフォーマットが出力プラグインでサポートされて"
"いるならば,入力プラグインの出力を直接出力プラグインに渡します.これを有効に"
"すると,すべての信号処理は無効にされます (例: DSP プラグイン,イコライザ,リ"
"サンプリング,リプレイゲイン,ソフトウェアボリュームコントロール)"

#: src/audacious/ui_preferences.c:245
msgid "<b>Replay Gain configuration</b>"
msgstr "<b>リプレイゲイン設定</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:246
msgid "Enable Replay Gain"
msgstr "リプレイゲイン有効にする"

#: src/audacious/ui_preferences.c:247
msgid "<b>Replay Gain mode</b>"
msgstr "<b>リプレイゲインモード</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:248
msgid "Track gain/peak"
msgstr "トラックゲイン/ピーク"

#: src/audacious/ui_preferences.c:249
msgid "Album gain/peak"
msgstr "アルバムゲイン/ピーク"

#: src/audacious/ui_preferences.c:250 src/audacious/ui_preferences.c:1547
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>その他</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:251
msgid "Enable peak info clipping prevention"
msgstr "クリッピング防止のためにピーク情報を有効にする"

#: src/audacious/ui_preferences.c:252
msgid "Use peak value from Replay Gain info for clipping prevention"
msgstr "リプレイゲイン情報のピーク値を用います."

#: src/audacious/ui_preferences.c:253
msgid "Dynamically adjust scale factor to prevent clipping"
msgstr "クリッピング防止のために縮尺係数を動的に調整する"

#: src/audacious/ui_preferences.c:254
msgid "Decrease scale factor (gain) if clipping nevertheless occurred"
msgstr ""
"それにもかかわらずクリッピングが発生するなら,縮尺係数(ゲイン)を減らしてくだ"
"さい."

#: src/audacious/ui_preferences.c:259
msgid "<b>Playback</b>"
msgstr "<b>再生</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:260
msgid "Continue playback on startup"
msgstr "起動時に再生を続ける"

#: src/audacious/ui_preferences.c:261
msgid ""
"When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we "
"stopped before."
msgstr ""
"Audacious が開始したとき, 以前停止した位置から自動的に演奏を開始します."

#: src/audacious/ui_preferences.c:262
msgid "Don't advance in the playlist"
msgstr "プレイリストの次の曲へ進めない"

#: src/audacious/ui_preferences.c:263
msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next."
msgstr "曲の演奏が終了したら, 次の曲を自動的に演奏しません."

#: src/audacious/ui_preferences.c:264
msgid "Pause between songs"
msgstr "曲の間に一時停止する"

#: src/audacious/ui_preferences.c:265
msgid "Pause for"
msgstr "一時停止の時間: "

#: src/audacious/ui_preferences.c:265
msgid "seconds"
msgstr "秒"

#: src/audacious/ui_preferences.c:269
msgid "<b>Filename</b>"
msgstr "<b>ファイル名</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:270
msgid "Convert underscores to blanks"
msgstr "アンダースコア (__) をスペースに変換する"

#: src/audacious/ui_preferences.c:271
msgid "Convert %20 to blanks"
msgstr "'%20' をスペースに変換する"

#: src/audacious/ui_preferences.c:272
msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'"
msgstr "バックスラッシュ '\\' をスラッシュ '/' に変換する"

#: src/audacious/ui_preferences.c:273
msgid "<b>Metadata</b>"
msgstr "<b>メタデータ</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:274
msgid "Load metadata from playlists and files"
msgstr "プレイリストとファイルからメタデータを読み込む"

#: src/audacious/ui_preferences.c:274
msgid "Load metadata (tag information) from music files."
msgstr "曲ファイルからタグ情報を読み込みます."

#: src/audacious/ui_preferences.c:275
msgid "On load"
msgstr "読み込み時"

#: src/audacious/ui_preferences.c:275
msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it"
msgstr ""
"プレイリストへファイルを追加するか, プレイリストを開いたらタグ情報を読み込み"
"ます."

#: src/audacious/ui_preferences.c:276
msgid "On display"
msgstr "表示時"

#: src/audacious/ui_preferences.c:276
msgid ""
"Load metadata on demand when displaying the file in the playlist. You may "
"need to set \"Detect file formats on demand\" in Audio page for full benefit."
msgstr ""
"プレイリストのファイル表示に応じてメタデータを読み込みます.完全な恩恵を得るに"
"はオーディオ設定にて\"ファイルフォーマットを要求に応じて検出する\" を有効にす"
"る必要があります."

#: src/audacious/ui_preferences.c:278
msgid "<b>File Dialog</b>"
msgstr "<b>ファイルダイアログ</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:279
msgid "Always refresh directory when opening file dialog"
msgstr "ファイルダイアログを開くときにディレクトリを常に更新する"

#: src/audacious/ui_preferences.c:279
msgid ""
"Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large "
"directories, and Gnome VFS should handle automatically)."
msgstr ""
"ファイルダイアログを常に更新します(大きなディレクトリがあるとダイアログを開く"
"のが遅くなりますが, Gnome VFS は自動的に扱ってくれます)."

#: src/audacious/ui_preferences.c:283
msgid "<b>Mouse wheel</b>"
msgstr "<b>マウスのホィール</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:284
msgid "Changes volume by"
msgstr "音量を変更する割合: "

#: src/audacious/ui_preferences.c:284
msgid "percent"
msgstr "%"

#: src/audacious/ui_preferences.c:285
msgid "Scrolls playlist by"
msgstr "プレイリストで移動する量: "

#: src/audacious/ui_preferences.c:285
msgid "lines"
msgstr "行"

#: src/audacious/ui_preferences.c:447
msgid "Enabled"
msgstr "有効"

#: src/audacious/ui_preferences.c:463
msgid "Description"
msgstr "説明"

#: src/audacious/ui_preferences.c:995
msgid "Category"
msgstr "カテゴリ"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1352
msgid "Color Adjustment"
msgstr "色補正"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1359
msgid ""
"Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The "
"sliders below will allow you to do this."
msgstr "以下のスライダを用いてスキン UI の色合いの変更ができます."

#: src/audacious/ui_preferences.c:1369
msgid "Blue"
msgstr "青"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1376
msgid "Green"
msgstr "緑"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1383
msgid "Red"
msgstr "赤"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1466
msgid "Popup Information Settings"
msgstr "ポップアップ情報の設定"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1475
msgid "<b>Cover image retrieve</b>"
msgstr "<b>カバー画像の取得</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1480
msgid ""
"While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in "
"the filename. You can specify those words in the lists below, separated "
"using commas."
msgstr ""
"アルバムのカバーを検索する際, Audacious はファイル名の中の単語を探します. コ"
"ンマで区切られた単語リストを以下に指定できます."

#: src/audacious/ui_preferences.c:1497
msgid "Exclude:"
msgstr "含まない:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1504
msgid "Include:"
msgstr "含む:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1521
msgid "Recursively search for cover"
msgstr "カバーの再帰検索"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1531
msgid "Search depth: "
msgstr "検索の深さ: "

#: src/audacious/ui_preferences.c:1544
msgid "Use per-file cover"
msgstr "ファイルごとのカバーを使う"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1556
msgid "Show Progress bar for the current track"
msgstr "現在のトラックのプログレスバーを表示する"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1566
msgid "Delay until filepopup comes up: "
msgstr "ファイルポップアップが表示されるまでの遅延: "

#: src/audacious/ui_preferences.c:1611
msgid "Auto character encoding detector for:"
msgstr "自動キャラクタエンコーディング検出:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1630
msgid ""
"List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If "
"automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings "
"in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and "
"fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted."
msgstr ""
"メタデータの変換の代替に用いるキャラクタエンコーディングのリスト. 自動キャラ"
"クタエンコーディング検出が失敗するか無効であれば, メタデータのエンコーディン"
"グの候補としてリスト中のエンコーディングが用いられ, これらのエンコーディング"
"から UTF-8 への変換が試みられます."

#: src/audacious/ui_preferences.c:1632
msgid "Fallback character encodings:"
msgstr "代替キャラクタエンコーディング:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1660
msgid "Output bit depth:"
msgstr "出力ビット深度:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1674
msgid ""
"All streams will be converted to this bit depth.\n"
"This should be the max supported bit depth of\n"
"the sound card or output plugin."
msgstr ""
"<span size=\"small\">すべてのストリームはこのビット深度に変換されます.\n"
"これはサウンドカードか出力プラグインでサポートされたビット深度の最大値となる"
"はずです.</span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1695
msgid "Preamp:"
msgstr "プリアンプ:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1708 src/audacious/ui_preferences.c:1728
msgid "dB"
msgstr "dB"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1714
msgid "Default gain:"
msgstr "デフォルトゲイン:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1726
msgid "This gain will be used if file doesn't contain Replay Gain metadata."
msgstr ""
"ファイルがリプレイゲインメタデータを含んでいなければ,この値が用いられます."

#: src/audacious/ui_preferences.c:1742
msgid ""
"<span size=\"small\">Please remember that the most efficient way to prevent "
"signal clipping is not to use positive values above.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">シグナルクリッピングを防ぐ最も有効な方法は,正数値を用い"
"ないということに注意しください.</span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1975
msgid "<b>_Skin</b>"
msgstr "<b>スキン(_S)</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1989
msgid "Refresh skin list"
msgstr "スキン一覧の更新"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2113
msgid "<b>Song Display</b>"
msgstr "<b>曲の表示</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2132
msgid "Show information about titlestring format"
msgstr "タイトルに使用できる書式を表示します"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2143
msgid "TITLE"
msgstr "タイトル"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2144
msgid "ARTIST - TITLE"
msgstr "アーティスト - タイトル"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2145
msgid "ARTIST - ALBUM - TITLE"
msgstr "アーティスト - アルバム - タイトル"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2146
msgid "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE"
msgstr "アーティスト - アルバム - トラック. タイトル"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2147
msgid "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE"
msgstr "アーティスト [ アルバム ] - トラック. タイトル"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2148
msgid "ALBUM - TITLE"
msgstr "アルバム - タイトル"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2149
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2156
msgid "Custom string:"
msgstr "カスタム文字列:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2163
msgid "Title format:"
msgstr "タイトルの書式:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2174
msgid "<b>Popup Information</b>"
msgstr "<b>ポップアップ情報</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2189
msgid "Show popup information for playlist entries"
msgstr "プレイリストのエントリのポップアップ情報を表示する"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2191
msgid ""
"Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The "
"window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track "
"number, track length, and artwork."
msgstr ""
"プレイリスト中でポイントされたエントリのポップアップ情報ウィンドウを切り替え"
"ます. ウィンドウには曲のタイトル, アルバム名, ジャンル, 製作年, トラック番"
"号, トラックの長さとアートワークが表示されます."

#: src/audacious/ui_preferences.c:2196
msgid "Edit settings for popup information"
msgstr "ポップアップ情報の設定を編集する"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2293
msgid "<b>Audio System</b>"
msgstr "<b>オーディオシステム:</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2316
msgid "Buffer size:"
msgstr "バッファのサイズ:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2322
msgid ""
"<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams "
"by, in milliseconds.\n"
"Increase this value if you are experiencing audio skipping.\n"
"Please note however, that high values will result in Audacious performing "
"poorly.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">オーディオストリームをプレバッファするための十分な時間を"
"ミリ秒で指定します.\n"
"音飛びがあるならこの値を増やします.\n"
"しかし, 高い値は Audacious のパフォーマンスを悪くすることに注意してください."
"</span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2341
msgid "Current output plugin:"
msgstr "現在の出力プラグイン:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2370
msgid "Output Plugin Preferences"
msgstr "出力プラグイン設定"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2387
msgid "Output Plugin Information"
msgstr "出力プラグイン情報"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2396
msgid "<b>Sampling Rate Converter</b>"
msgstr "<b>サンプリングレートコンバータ</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2405
msgid "Enable Sampling Rate Converter"
msgstr "サンプリングレートコンバータを有効にする"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2425
msgid "Best Sinc Interpolation"
msgstr "最適 Sinc 補間"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2426
msgid "Medium Sinc Interpolation"
msgstr "中間 Sinc 補間"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2427
msgid "Fastest Sinc Interpolation"
msgstr "最速 Sinc 補間"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2428
msgid "ZOH Interpolation"
msgstr "ZOH 補間"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2429
msgid "Linear Interpolation"
msgstr "線形補間"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2431
msgid "Interpolation Engine:"
msgstr "補間エンジン:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2437
msgid ""
"<span size=\"small\">All streams will be converted to this sampling rate.\n"
"This should be the max supported sampling rate of\n"
"the sound card or output plugin.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">すべてのストリームはこのサンプリングレートに変換されま"
"す.\n"
"これはサウンドカードか出力プラグインでサポートされたサンプリングレートの最大"
"値となるはずです.</span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2457
msgid "Sampling Rate [Hz]:"
msgstr "サンプリングレート [Hz]:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2553
msgid "<b>Proxy Configuration</b>"
msgstr "<b>プロキシ設定</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2569
msgid "Enable proxy usage"
msgstr "プロキシの使用を有効にする"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2587
msgid "Proxy port:"
msgstr "プロキシのポート:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2593
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "プロキシのホスト名:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2603
msgid "Use authentication with proxy"
msgstr "プロキシの認証を行う"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2622
msgid "Proxy password:"
msgstr "プロキシのパスワード:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2628
msgid "Proxy username:"
msgstr "プロキシのユーザ名:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2645
msgid ""
"<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of "
"Audacious.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">変更した設定を有効にするには Audacious の再起動が必要で"
"す.</span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2745
msgid "_Decoder list:"
msgstr "デコーダ一覧(_D):"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2775
msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>デコーダ</b></span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2788
msgid "_General plugin list:"
msgstr "全般プラグインの一覧(_G):"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2818
msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>全般</b></span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2830
msgid "_Visualization plugin list:"
msgstr "視覚化プラグインの一覧(_V):"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2860
msgid "<b>Visualization</b>"
msgstr "<b>視覚化</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2872
msgid "_Effect plugin list:"
msgstr "エフェクトプラグインの一覧(_E):"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2902
msgid "<b>Effects</b>"
msgstr "<b>エフェクト</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:3036
msgid "Audacious Preferences"
msgstr "Audacious の設定"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:377
msgid "PREAMP"
msgstr "プリアンプ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:377
msgid "60HZ"
msgstr "60HZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:377
msgid "170HZ"
msgstr "170HZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:378
msgid "310HZ"
msgstr "310HZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:378
msgid "600HZ"
msgstr "600HZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:378
msgid "1KHZ"
msgstr "1KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:379
msgid "3KHZ"
msgstr "3KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:379
msgid "6KHZ"
msgstr "6KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:379
msgid "12KHZ"
msgstr "12KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:380
msgid "14KHZ"
msgstr "14KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:380
msgid "16KHZ"
msgstr "16KHZ"

#: src/audacious/ui_skinselector.c:178
msgid "Archived Winamp 2.x skin"
msgstr "Archived Winamp 2.x スキン"

#: src/audacious/ui_skinselector.c:183
msgid "Unarchived Winamp 2.x skin"
msgstr "Unarchived Winamp 2.x スキン"

#: src/audacious/ui_urlopener.c:86
msgid "Add/Open URL Dialog"
msgstr "ファイルの追加/URL を開く"

#: src/audacious/util.c:1047
#, c-format
msgid "Could not create directory (%s): %s\n"
msgstr "ディレクトリ (%s) を作成できませんでした: %s\n"

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:139
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "有効な .desktop ファイルではありません"

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:161
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "認識できないデスクトップファイルヴァージョン '%s'"

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:872
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s を開始"

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1008
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "アプリケーションはコマンドライン上のドキュメントを受け付けません"

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1076
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "認識できないローンチオプション: %d"

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1278
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "'Type=Link' デスクトップエントリにドキュメント URI を渡せません"

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1297
msgid "Not a launchable item"
msgstr "ローンチ可能なアイテムではありません"

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:183
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "セッションマネージャとの接続を無効にする"

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:186
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "保存された構成を含むファイルを指定する"

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:186
msgid "FILE"
msgstr "ファイル"

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:189
msgid "Specify session management ID"
msgstr "セッションマネージメント ID を指定する"

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:189
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:225
msgid "Session Management Options"
msgstr "セッションマネージメントオプション"

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:226
msgid "Show Session Management options"
msgstr "セッションマネージメントオプションを表示する"

#~ msgid "Show version and builtin features"
#~ msgstr "ヴァージョンと組み込み機能を表示する"

#~ msgid "Use custom cursors"
#~ msgstr "カスタムカーソルを使用する"

#~ msgid "Reload Plugins"
#~ msgstr "プラグインを再読み込みする"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, threads isn't supported on your platform.\n"
#~ "\n"
#~ "If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before "
#~ "you\n"
#~ "installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n"
#~ msgstr ""
#~ "すみませんが, お使いのシステムでは Thread をサポートしていないようです.\n"
#~ "\n"
#~ "libc5 ベースのシステムの場合と LinuxThreads をインストールする前に Glib "
#~ "と GTK+ をインストールした場合は, Glib と GTK+ を再コンパイルして再インス"
#~ "トールする必要があります.\n"

#~ msgid "Error in Audacious."
#~ msgstr "Audacious エラー"

#~ msgid "Select which Audacious session ID to use"
#~ msgstr "使用する Audacious セッションを選択する"

#~ msgid "Disable 'Doublesize'"
#~ msgstr "「ダブルサイズ」無効"

#~ msgid "Enable 'Doublesize'"
#~ msgstr "「ダブルサイズ」有効"

#~ msgid "Equalizer"
#~ msgstr "イコライザ"

#~ msgid "<b>Presets</b>"
#~ msgstr "<b>プリセット</b>"

#~ msgid "File preset extension:"
#~ msgstr "プリセットの拡張子:"

#~ msgid "Directory preset file:"
#~ msgstr "ディレクトリのプリセット:"

#~ msgid "localhost"
#~ msgstr "localhost"

#~ msgid ""
#~ "<b><big>Unable to create %s.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Could not open glade file (%s). Please check your installation.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>%s を作成できません.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "glade ファイル (%s) を開けません. インストール手順を確認してください.\n"

#~ msgid ""
#~ "TITLE\n"
#~ "ARTIST - TITLE\n"
#~ "ARTIST - ALBUM - TITLE\n"
#~ "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n"
#~ "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE\n"
#~ "ALBUM - TITLE\n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ "タイトル\n"
#~ "アーティスト - タイトル\n"
#~ "アーティスト - アルバム名 - タイトル\n"
#~ "アーティスト - アルバム名 - トラック. タイトル\n"
#~ "アーティスト [ アルバム名 ] - トラック. タイトル\n"
#~ "アルバム名 - タイトル\n"
#~ "カスタム"

#~ msgid "Available _Presets:"
#~ msgstr "利用可能なプリセット(_P):"

#~ msgid "Track Information Window"
#~ msgstr "トラック情報ウィンドウ"

#~ msgid "Preferences Window"
#~ msgstr "設定ウィンドウ"

#~ msgid "Not last.fm stream"
#~ msgstr "last.fm ストリームではありません"

#~ msgid "<b>Artist:</b> %s"
#~ msgstr "<b>アーティスト:</b> %s"

#~ msgid "<b>Title:</b> %s"
#~ msgstr "<b>タイトル:</b> %s"

#~ msgid "<b>Album:</b> %s"
#~ msgstr "<b>アルバム:</b> %s"

#~ msgid ""
#~ "<b><big>Couldn't find your lastfm login data.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Check if your Scrobbler's plugin login settings are configured properly.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>lastfm ログインデータが見つかりませんでした.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Scrobbler プラグインのログイン設定が正しくなされているか確認してくださ"
#~ "い.\n"

#~ msgid "Audacious last.fm radio tuner"
#~ msgstr "Audacious last.fm ラジオチューナ"

#~ msgid "<b>Artist:</b>"
#~ msgstr "<b>アーティスト:</b>"

#~ msgid "<b>Album:</b>"
#~ msgstr "<b>アルバム:</b>"

#~ msgid "Love"
#~ msgstr "好き"

#~ msgid "Ban"
#~ msgstr "嫌い"

#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "スキップ"

#~ msgid "Tune in"
#~ msgstr "ラジオをかける"

#~ msgid "Neighbours' radio"
#~ msgstr "ご近所のラジオ"

#~ msgid "Personal radio"
#~ msgstr "パーソナルラジオ"

#~ msgid ""
#~ "<b><big>The lastfm radio plugin could not be found.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Check if the AudioScrobbler plugin was compiled in\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>lastfm ラジオプラグインが見つかりませんでした.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "AudioScrobbler プラグインがコンパイルされているか確認してください\n"

#~ msgid "VOLUME: %d%%"
#~ msgstr "音量: %d%%"

#~ msgid "BALANCE: %d%% LEFT"
#~ msgstr "バランス: %d%% (左寄り)"

#~ msgid "BALANCE: CENTER"
#~ msgstr "バランス: 中央"

#~ msgid "BALANCE: %d%% RIGHT"
#~ msgstr "バランス: %d%% (右寄り)"

#~ msgid "Last.fm radio"
#~ msgstr "Last.fm ラジオ"

#~ msgid "Play Last.fm radio"
#~ msgstr "Last.fm ラジオを演奏"

#~ msgid "Converter Type:"
#~ msgstr "コンバータタイプ:"

#~ msgid ""
#~ "SRC_SINC_BEST_QUALITY\n"
#~ "SRC_SINC_MEDIUM_QUALITY\n"
#~ "SRC_SINC_FASTEST\n"
#~ "SRC_ZERO_ORDER_HOLD\n"
#~ "SRC_LINEAR"
#~ msgstr ""
#~ "SRC_SINC_BEST_QUALITY\n"
#~ "SRC_SINC_MEDIUM_QUALITY\n"
#~ "SRC_SINC_FASTEST\n"
#~ "SRC_ZERO_ORDER_HOLD\n"
#~ "SRC_LINEAR"

#~ msgid ""
#~ "<b><big>No playable CD found.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>演奏できる CD が見つかりませんでした.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "CD が挿入されていないか, 挿入された CD はオーディオ CD ではありません.\n"

#~ msgid "Add CD..."
#~ msgstr "CD の追加..."

#~ msgid "Adds a CD to the playlist."
#~ msgstr "CD をプレイリストに追加します."

#~ msgid "Play CD"
#~ msgstr "CD の演奏"

#~ msgid "Performer/Artist"
#~ msgstr "演奏者/アーティスト"

#~ msgid "File name"
#~ msgstr "ファイル名"

#~ msgid "File path"
#~ msgstr "ファイルパス"

#~ msgid "File extension"
#~ msgstr "拡張子"

#~ msgid "Track number"
#~ msgstr "トラック番号"

#~ msgid "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present"
#~ msgstr ""
#~ "%{n:...%}: トラック番号 %n が存在している場合にのみ \"...\" を表示する"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, your GTK+ version (%d.%d.%d) does not work with Audacious.\n"
#~ "Please use GTK+ %s or newer.\n"
#~ msgstr ""
#~ "すみませんが, Audacious ではお使いの GTK+ のバージョン (%d.%d.%d) をサポー"
#~ "トしていません.\n"
#~ "GTK+ %s またはそれ以降のバージョンをお使い下さい.\n"

#~ msgid "OPTIONS MENU"
#~ msgstr "オプションメニュー"

#~ msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP"
#~ msgstr "\"常に最前面に配置\" は無効"

#~ msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP"
#~ msgstr "\"常に最前面に配置\" は有効"

#~ msgid "FILE INFO BOX"
#~ msgstr "ファイル情報ボックス"

#~ msgid "DISABLE DOUBLESIZE"
#~ msgstr "ダブルサイズ無効"

#~ msgid "ENABLE DOUBLESIZE"
#~ msgstr "ダブルサイズ有効"

#~ msgid "VISUALIZATION MENU"
#~ msgstr "視覚化メニュー"

#~ msgid "Track name: "
#~ msgstr "トラック名: "

#~ msgid "Album name: "
#~ msgstr "アルバムモード: "

#~ msgid ""
#~ "<b><big>Unable to play files.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "The following files could not be played. Please check that:\n"
#~ "1. they are accessible.\n"
#~ "2. you have enabled the media plugins required."
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>ファイルを演奏できません.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "次のファイルを演奏できませんでした. 以下をチェックして下さい:\n"
#~ "1. アクセス可能であるか.\n"
#~ "2. 演奏に必要なメディアのプラグインを有効にしているか."

#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "詳細を表示する(_D)"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Received SIGSEGV\n"
#~ "\n"
#~ "This could be a bug in Audacious. If you don't know why this happened, "
#~ "file a bug at http://bugs-meta.atheme.org/\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "シグナル SIGSEGV を受け取りました.\n"
#~ "\n"
#~ "これは Audacious のバグの可能性があります. 発生の原因が不明な場合は, "
#~ "http://bugs-meta.atheme.org/ に報告して下さい.\n"
#~ "\n"