Mercurial > audlegacy
view po/mk.po @ 2876:c586a57b3c45 trunk
Backed out changeset 0e39e903b0dc408f50359cef0e7abce11affa7b4
author | William Pitcock <nenolod@atheme.org> |
---|---|
date | Sun, 24 Jun 2007 05:29:45 -0500 |
parents | 885ec4399359 |
children | 7ef1d3b56b92 |
line wrap: on
line source
# translation of mk.po to Macedonian # Macedonian translation for BMP # This file is distributed under the same license as the BMP package. # Copyright (C) 2004 Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2004. # # Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-02-11 03:00-0600\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-29 22:25+0200\n" "Last-Translator: Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>\n" "Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: src/audacious/glade.c:43 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to create %s.</big></b>\n" "\n" "Could not open glade file (%s). Please check your installation.\n" msgstr "" "<b><big>Не можам да креирам %s.</big></b>\n" "\n" "Не можам да ја отворам glade датотеката (%s). Ве молам, проверете си ја инсталацијата.\n" #: src/audacious/input.c:306 msgid "" "<b><big>Unable to play files.</big></b>\n" "\n" "The following files could not be played. Please check that:\n" "1. they are accessible.\n" "2. you have enabled the media plugins required." msgstr "" "<b><big>Не успеав да ги пуштам датотеките.</big></b>\n" "\n" "Следниве датотеки не можат да бидат пуштени. Ве молам проверете дека:\n" "1. имате пристап до нив.\n" "2. ги имате вклучено потребните додатоци." #: src/audacious/input.c:331 msgid "Don't show this warning anymore" msgstr "Не го прикажувај предупредувањето повеќе" #: src/audacious/input.c:333 msgid "Show more _details" msgstr "Покажи повеќе _детали" #: src/audacious/input.c:347 src/audacious/ui_preferences.c:118 #: src/audacious/ui_preferences.c:486 src/audacious/ui_preferences.c:574 #: src/audacious/ui_preferences.c:663 src/audacious/ui_preferences.c:759 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:402 msgid "Filename" msgstr "Име на датотека" #: src/audacious/input.c:620 #, c-format msgid "audacious: %s" msgstr "audacious: %s" #: src/audacious/input.c:636 msgid "Filename:" msgstr "Име на датотека:" #: src/audacious/input.c:654 msgid "No input plugin recognized this file" msgstr "Ниеден влезен додаток не ја препоознава оваа датотека" #: src/audacious/input.c:656 #, c-format msgid "Input plugin: %s" msgstr "Влезен додаток: %s" #: src/audacious/logger.c:122 #, c-format msgid "Unable to create log file (%s)!\n" msgstr "Unable to create log file (%s)!\n" #: src/audacious/main.c:83 src/audacious/main.c:85 src/audacious/ui_main.c:627 #: src/audacious/ui_main.c:2897 msgid "Audacious" msgstr "Audacious" #: src/audacious/main.c:459 #, c-format msgid "Could not create directory (%s): %s\n" msgstr "Не можам да го креирам директориумот (%s): %s\n" #: src/audacious/main.c:828 msgid "Select which Audacious session ID to use" msgstr "Одберете кое Ид. на сесија на Audacious ќе се користи" #: src/audacious/main.c:829 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Скокни назад на листата" #: src/audacious/main.c:830 msgid "Start playing current playlist" msgstr "Пушти ја тековната листа" #: src/audacious/main.c:831 msgid "Pause current song" msgstr "Паузирај ја оваа песна" #: src/audacious/main.c:832 msgid "Stop current song" msgstr "Стопирај ја оваа песна" #: src/audacious/main.c:833 msgid "Pause if playing, play otherwise" msgstr "Паузирај ако е пуштена, инаку пушти" #: src/audacious/main.c:834 msgid "Skip forward in playlist" msgstr "Скокни напред на листата" #: src/audacious/main.c:835 msgid "Display Jump to File dialog" msgstr "Прикажи го дијалог прозорецот „Оди до датотека“" #: src/audacious/main.c:836 msgid "Don't clear the playlist" msgstr "Не ја чисти листата" #: src/audacious/main.c:837 msgid "Add new files to a temporary playlist" msgstr "Додај нови датотеки во привремена плеј листа" #: src/audacious/main.c:838 msgid "Display the main window" msgstr "Прикажи го главниот прозорец" #: src/audacious/main.c:839 msgid "Display all open Audacious windows" msgstr "Прикажи ги сите отворени прозорци на Audacious" #: src/audacious/main.c:840 msgid "Enable headless operation" msgstr "Овозможи безглаво дејствување" #: src/audacious/main.c:841 msgid "Print all errors and warnings to stdout" msgstr "Испечати ги сите грешки и предупредувања во stdout" #: src/audacious/main.c:842 msgid "Show version and builtin features" msgstr "Прикажи верзија и вградени можности" #: src/audacious/main.c:843 msgid "FILE..." msgstr "ДАТОТЕКА..." #: src/audacious/main.c:948 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n" "\n" "Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at " "'%s'\n" msgstr "" "<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n" "\n" "Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at " "'%s'\n" #: src/audacious/main.c:1007 #, c-format msgid "" "Sorry, your GTK+ version (%d.%d.%d) does not work with Audacious.\n" "Please use GTK+ %s or newer.\n" msgstr "" "Извинете, вашата верзија на GTK+ (%d.%d.%d) не работи со Audacious.\n" "Ве молам користете GTK+ %s или понова верзија.\n" #: src/audacious/main.c:1018 msgid "" "Sorry, threads isn't supported on your platform.\n" "\n" "If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before " "you\n" "installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n" msgstr "" "Sorry, threads isn't supported on your platform.\n" "\n" "If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before " "you\n" "installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n" #: src/audacious/main.c:1036 msgid "- play multimedia files" msgstr "- пушти мултимедијални датотеки" #: src/audacious/main.c:1043 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: %s\n" "Обидете се `%s --help' за повеќе информации.\n" #: src/audacious/main.c:1052 #, c-format msgid "%s: Unable to open display, exiting.\n" msgstr "%s: Не можам да го отворам приказот, напуштам.\n" #: src/audacious/signals.c:93 msgid "" "\n" "Received SIGSEGV\n" "\n" "This could be a bug in Audacious. If you don't know why this happened, file " "a bug at http://bugs-meta.atheme.org/\n" "\n" msgstr "" "\n" "Добив SIGSEGV\n" "\n" "Ова може да е бубачка во Audacious. Ако не знаете зошто се случи ова, испратете " "порака на http://bugs-meta.atheme.org/\n" "\n" #: src/audacious/strings.c:172 msgid " (invalid UTF-8)" msgstr " (невалиден UTF-8)" #: src/audacious/ui_about.c:44 #, c-format msgid "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team\n" msgstr "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "\n" "Aвторски права (C) 2005-2007 Audacious Development Team\n" #: src/audacious/ui_about.c:123 src/audacious/ui_credits.c:338 #: src/audacious/ui_manager.c:387 src/audacious/ui_manager.c:388 msgid "About Audacious" msgstr "За Audacious" #: src/audacious/ui_about.c:172 src/audacious/ui_credits.c:383 msgid "Credits" msgstr "Заслуги" #: src/audacious/ui_credits.c:45 #, c-format msgid "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "The future of UNIX multimedia.\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team\n" msgstr "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "Иднината на UNIX мултимедијата.\n" "\n" "Авторски права (C) 2005-2007 Audacious Development Team\n" #: src/audacious/ui_credits.c:51 msgid "Audacious core developers:" msgstr "Главни развивачи на Audacious:" #: src/audacious/ui_credits.c:66 msgid "Graphics:" msgstr "Графика" #: src/audacious/ui_credits.c:71 msgid "Default skin:" msgstr "Стандардна тема:" #: src/audacious/ui_credits.c:76 msgid "Plugin development:" msgstr "Развој на приклучоци:" #: src/audacious/ui_credits.c:88 msgid "Patch authors:" msgstr "Автори на закрпата:" #: src/audacious/ui_credits.c:105 msgid "0.1.x developers:" msgstr "Развивачи на 0.1.x:" #: src/audacious/ui_credits.c:111 msgid "BMP Developers:" msgstr "Развивачи на BMP:" #: src/audacious/ui_credits.c:143 msgid "Brazilian Portuguese:" msgstr "Бразилско-португалски:" #: src/audacious/ui_credits.c:146 msgid "Breton:" msgstr "Бретонски:" #: src/audacious/ui_credits.c:149 msgid "Bulgarian:" msgstr "Бугарски:" #: src/audacious/ui_credits.c:152 msgid "Croatian:" msgstr "Хрватски:" #: src/audacious/ui_credits.c:155 msgid "Czech:" msgstr "Француски:" #: src/audacious/ui_credits.c:158 msgid "Dutch:" msgstr "Холандски" #: src/audacious/ui_credits.c:162 msgid "Finnish:" msgstr "Фински:" #: src/audacious/ui_credits.c:165 msgid "French:" msgstr "Француски:" #: src/audacious/ui_credits.c:168 msgid "German:" msgstr "Германски:" #: src/audacious/ui_credits.c:172 msgid "Georgian:" msgstr "Грузиски:" #: src/audacious/ui_credits.c:175 msgid "Greek:" msgstr "Грчки:" #: src/audacious/ui_credits.c:180 msgid "Hindi:" msgstr "Хинди:" #: src/audacious/ui_credits.c:183 msgid "Hungarian:" msgstr "Унгарски:" #: src/audacious/ui_credits.c:186 msgid "Italian:" msgstr "Италијански:" #: src/audacious/ui_credits.c:190 msgid "Japanese:" msgstr "Јапонски:" #: src/audacious/ui_credits.c:193 msgid "Korean:" msgstr "Корејски:" #: src/audacious/ui_credits.c:196 msgid "Lithuanian:" msgstr "Литвански:" #: src/audacious/ui_credits.c:199 msgid "Macedonian:" msgstr "Македонски:" #: src/audacious/ui_credits.c:202 msgid "Polish:" msgstr "Полски:" #: src/audacious/ui_credits.c:205 msgid "Romanian:" msgstr "Романски:" #: src/audacious/ui_credits.c:208 msgid "Russian:" msgstr "Руски:" #: src/audacious/ui_credits.c:211 msgid "Serbian (Latin):" msgstr "Српски (Латиница):" #: src/audacious/ui_credits.c:214 msgid "Serbian (Cyrillic):" msgstr "Српски (Кирилица):" #: src/audacious/ui_credits.c:217 msgid "Simplified Chinese:" msgstr "Поедноставен кинески:" #: src/audacious/ui_credits.c:220 msgid "Slovak:" msgstr "Словачки:" #: src/audacious/ui_credits.c:223 msgid "Spanish:" msgstr "Шпански:" #: src/audacious/ui_credits.c:226 msgid "Swedish:" msgstr "Шведски:" #: src/audacious/ui_credits.c:229 msgid "Traditional Chinese:" msgstr "Традиционален кинески:" #: src/audacious/ui_credits.c:232 msgid "Turkish:" msgstr "Турски:" #: src/audacious/ui_credits.c:236 msgid "Ukrainian:" msgstr "Украински:" #: src/audacious/ui_credits.c:239 msgid "Welsh:" msgstr "Велшки:" #: src/audacious/ui_credits.c:387 msgid "Translators" msgstr "Преведувачи" #: src/audacious/ui_equalizer.c:741 msgid "Audacious Equalizer" msgstr "Изедначувач на Audacious" #: src/audacious/ui_equalizer.c:1429 msgid "Presets" msgstr "Модификатори" #: src/audacious/ui_main.c:625 #, c-format msgid "%s - Audacious" msgstr "%s - Audacious" #: src/audacious/ui_main.c:850 msgid "VBR" msgstr "VBR" #: src/audacious/ui_main.c:891 src/audacious/ui_main.c:895 msgid "stereo" msgstr "стерео" #: src/audacious/ui_main.c:891 src/audacious/ui_main.c:895 msgid "mono" msgstr "моно" #: src/audacious/ui_main.c:1328 src/audacious/ui_manager.c:414 #: src/audacious/ui_manager.c:415 msgid "Jump to Time" msgstr "Скокни до време" #: src/audacious/ui_main.c:1349 msgid "minutes:seconds" msgstr "минути:секунди" #: src/audacious/ui_main.c:1359 msgid "Track length:" msgstr "Должина на песна:" #: src/audacious/ui_main.c:1500 msgid "Enter location to play:" msgstr "Внесете локација за пуштање:" #: src/audacious/ui_main.c:1710 #, c-format msgid "SEEK TO: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" msgstr "Барај до: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" #: src/audacious/ui_main.c:1742 src/audacious/ui_main.c:2367 #, c-format msgid "VOLUME: %d%%" msgstr "Звук: %d%%" #: src/audacious/ui_main.c:1773 src/audacious/ui_main.c:2370 #, c-format msgid "BALANCE: %d%% LEFT" msgstr "Баланс: %d%% лев" #: src/audacious/ui_main.c:1777 src/audacious/ui_main.c:2373 msgid "BALANCE: CENTER" msgstr "Баланс: средина" #: src/audacious/ui_main.c:1781 src/audacious/ui_main.c:2375 #, c-format msgid "BALANCE: %d%% RIGHT" msgstr "Баланс: %d%% десен" #: src/audacious/ui_main.c:2137 msgid "OPTIONS MENU" msgstr "Мени со опции" #: src/audacious/ui_main.c:2141 msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP" msgstr "Оневозможи секогаш најгоре" #: src/audacious/ui_main.c:2143 msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP" msgstr "Овозможи секогаш најгоре" #: src/audacious/ui_main.c:2146 msgid "FILE INFO BOX" msgstr "Поле со информации за датотека" #: src/audacious/ui_main.c:2150 msgid "DISABLE DOUBLESIZE" msgstr "Оневозможи двоjно поголем XMMS" #: src/audacious/ui_main.c:2152 msgid "ENABLE DOUBLESIZE" msgstr "Овозможи двојно поголем XMMS" #: src/audacious/ui_main.c:2155 msgid "VISUALIZATION MENU" msgstr "Мени за визуелизација" #: src/audacious/ui_main.c:2201 msgid "" "<b><big>No playable CD found.</big></b>\n" "\n" "No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n" msgstr "" "<b><big>Не е пронајдено CD што би можело да свири.</big></b>\n" "\n" "Немате внесено CD, или пак CD-то не е аудио CD.\n" #: src/audacious/ui_main.c:2218 msgid "" "<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n" "\n" "Please check that:\n" "1. You have the correct output plugin selected.\n" "2. No other programs is blocking the soundcard.\n" "3. Your soundcard is configured properly.\n" msgstr "" "<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n" "\n" "Please check that:\n" "1. You have the correct output plugin selected.\n" "2. No other programs is blocking the soundcard.\n" "3. Your soundcard is configured properly.\n" #: src/audacious/ui_main.c:2825 msgid "Error in Audacious." msgstr "Грешка во Audacious." #: src/audacious/ui_manager.c:43 src/audacious/ui_manager.c:44 msgid "Autoscroll Songname" msgstr "Автоматско лизгање на името на песната" #: src/audacious/ui_manager.c:46 src/audacious/ui_manager.c:47 msgid "Stop after Current Song" msgstr "Стопирај после оваа песна" #: src/audacious/ui_manager.c:49 src/audacious/ui_manager.c:50 msgid "Peaks" msgstr "Врвови" #: src/audacious/ui_manager.c:52 src/audacious/ui_manager.c:53 msgid "Repeat" msgstr "Повторување" #: src/audacious/ui_manager.c:55 src/audacious/ui_manager.c:56 msgid "Shuffle" msgstr "Мешање" #: src/audacious/ui_manager.c:58 src/audacious/ui_manager.c:59 msgid "No Playlist Advance" msgstr "Без напредување во листата" #: src/audacious/ui_manager.c:61 src/audacious/ui_manager.c:62 msgid "Show Player" msgstr "Покажи го пуштачот" #: src/audacious/ui_manager.c:64 src/audacious/ui_manager.c:65 msgid "Show Playlist Editor" msgstr "Покажи уредувач за листата" #: src/audacious/ui_manager.c:67 src/audacious/ui_manager.c:68 msgid "Show Equalizer" msgstr "Покажи изедначувач" #: src/audacious/ui_manager.c:70 src/audacious/ui_manager.c:71 msgid "Always on Top" msgstr "Секогаш најгоре" #: src/audacious/ui_manager.c:73 src/audacious/ui_manager.c:74 msgid "Put on All Workspaces" msgstr "Стави на сите работни површини" #: src/audacious/ui_manager.c:76 src/audacious/ui_manager.c:77 msgid "Roll up Player" msgstr "Завиткај го пуштачот" #: src/audacious/ui_manager.c:79 src/audacious/ui_manager.c:80 msgid "Roll up Playlist Editor" msgstr "Завиткај го уредувачот на листата" #: src/audacious/ui_manager.c:82 src/audacious/ui_manager.c:83 msgid "Roll up Equalizer" msgstr "Завиткај го изедначувачот" #: src/audacious/ui_manager.c:85 src/audacious/ui_manager.c:86 msgid "DoubleSize" msgstr "Двојна големина" #: src/audacious/ui_manager.c:88 src/audacious/ui_manager.c:89 msgid "Easy Move" msgstr "Лесно преместување" #: src/audacious/ui_manager.c:97 msgid "Analyzer" msgstr "Анализатор" #: src/audacious/ui_manager.c:98 msgid "Scope" msgstr "Scope режим" #: src/audacious/ui_manager.c:99 msgid "Voiceprint" msgstr "Гласовен печат" #: src/audacious/ui_manager.c:100 msgid "Off" msgstr "Исклучено" #: src/audacious/ui_manager.c:104 src/audacious/ui_manager.c:121 #: src/audacious/ui_manager.c:127 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: src/audacious/ui_manager.c:105 src/audacious/ui_manager.c:122 msgid "Fire" msgstr "Оган" #: src/audacious/ui_manager.c:106 msgid "Vertical Lines" msgstr "Вертикални линии" #: src/audacious/ui_manager.c:110 msgid "Lines" msgstr "Линии" #: src/audacious/ui_manager.c:111 msgid "Bars" msgstr "Ленти" #: src/audacious/ui_manager.c:115 msgid "Dot Scope" msgstr "Scope со точки" #: src/audacious/ui_manager.c:116 msgid "Line Scope" msgstr "Scope со линии" #: src/audacious/ui_manager.c:117 msgid "Solid Scope" msgstr "Solid Scope" #: src/audacious/ui_manager.c:123 msgid "Ice" msgstr "Мраз" #: src/audacious/ui_manager.c:128 msgid "Smooth" msgstr "Мазно" #: src/audacious/ui_manager.c:132 msgid "Full (~50 fps)" msgstr "Целосно (~50 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:133 msgid "Half (~25 fps)" msgstr "Половина (~25 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:134 msgid "Quarter (~13 fps)" msgstr "Четвртина (~13 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:135 msgid "Eighth (~6 fps)" msgstr "Осмина (~6 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:139 src/audacious/ui_manager.c:147 msgid "Slowest" msgstr "Најбавно" #: src/audacious/ui_manager.c:140 src/audacious/ui_manager.c:148 msgid "Slow" msgstr "Бавно" #: src/audacious/ui_manager.c:141 src/audacious/ui_manager.c:149 msgid "Medium" msgstr "Средно" #: src/audacious/ui_manager.c:142 src/audacious/ui_manager.c:150 msgid "Fast" msgstr "Брзо" #: src/audacious/ui_manager.c:143 src/audacious/ui_manager.c:151 msgid "Fastest" msgstr "Најбрзо" #: src/audacious/ui_manager.c:155 msgid "Time Elapsed" msgstr "Поминато време" #: src/audacious/ui_manager.c:156 msgid "Time Remaining" msgstr "Преостанато време" #: src/audacious/ui_manager.c:165 msgid "Playback" msgstr "Плејбек" #: src/audacious/ui_manager.c:167 src/audacious/ui_manager.c:168 msgid "Play CD" msgstr "Пушти CD" #: src/audacious/ui_manager.c:170 src/audacious/ui_manager.c:171 msgid "Play" msgstr "Пушти" #: src/audacious/ui_manager.c:173 src/audacious/ui_manager.c:174 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: src/audacious/ui_manager.c:176 src/audacious/ui_manager.c:177 msgid "Stop" msgstr "Стоп" #: src/audacious/ui_manager.c:179 src/audacious/ui_manager.c:180 msgid "Previous" msgstr "Претходна" #: src/audacious/ui_manager.c:182 src/audacious/ui_manager.c:183 msgid "Next" msgstr "Следна" #: src/audacious/ui_manager.c:188 msgid "Visualization" msgstr "Визуелизација" #: src/audacious/ui_manager.c:189 msgid "Visualization Mode" msgstr "Режим на визуелизација" #: src/audacious/ui_manager.c:190 msgid "Analyzer Mode" msgstr "Режим на анализатор" #: src/audacious/ui_manager.c:191 msgid "Scope Mode" msgstr "Scope режим" #: src/audacious/ui_manager.c:192 msgid "Voiceprint Mode" msgstr "Режим на гласовен печат" #: src/audacious/ui_manager.c:193 msgid "WindowShade VU Mode" msgstr "WindowShade VU режим" #: src/audacious/ui_manager.c:194 msgid "Refresh Rate" msgstr "Стапка на освежување" #: src/audacious/ui_manager.c:195 msgid "Analyzer Falloff" msgstr "Спуштање на анализаторот" #: src/audacious/ui_manager.c:196 msgid "Peaks Falloff" msgstr "Спуштање на врвовите" #: src/audacious/ui_manager.c:201 src/audacious/ui_preferences.c:106 #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:288 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2494 msgid "Playlist" msgstr "Плеј листа" #: src/audacious/ui_manager.c:203 src/audacious/ui_manager.c:204 msgid "New Playlist" msgstr "Нова плеј листа" #: src/audacious/ui_manager.c:206 src/audacious/ui_manager.c:207 msgid "Select Next Playlist" msgstr "Одбери ја следната плеј листа" #: src/audacious/ui_manager.c:209 src/audacious/ui_manager.c:210 msgid "Select Previous Playlist" msgstr "Одбери ја претходната плеј листа" #: src/audacious/ui_manager.c:212 src/audacious/ui_manager.c:213 msgid "Delete Playlist" msgstr "Избриши ја плеј листата" #: src/audacious/ui_manager.c:215 msgid "Load List" msgstr "Вчитај листа" #: src/audacious/ui_manager.c:216 msgid "Loads a playlist file into the selected playlist." msgstr "Вчитува датотека со плејлиста во избраната плејлиста." #: src/audacious/ui_manager.c:218 msgid "Save List" msgstr "Зачувај листа" #: src/audacious/ui_manager.c:219 msgid "Saves the selected playlist." msgstr "Ја зачувува избраната плеј листа." #: src/audacious/ui_manager.c:221 msgid "Save Default List" msgstr "Зачувај стандардна листа" #: src/audacious/ui_manager.c:222 msgid "Saves the selected playlist to the default location." msgstr "Ја зачувува избраната плеј листа во стандардната локација." #: src/audacious/ui_manager.c:225 msgid "Refresh List" msgstr "Освежи ја листата" #: src/audacious/ui_manager.c:226 msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry." msgstr "Ги превчитува мета податоците поврзани со записот на плеј листата." #: src/audacious/ui_manager.c:229 msgid "List Manager" msgstr "Менаџер на листи" #: src/audacious/ui_manager.c:230 msgid "Opens the playlist manager." msgstr "Отвора менаџер на плеј листи." #: src/audacious/ui_manager.c:236 msgid "View" msgstr "Поглед" #: src/audacious/ui_manager.c:240 msgid "Add CD..." msgstr "Додај CD..." #: src/audacious/ui_manager.c:241 msgid "Adds a CD to the playlist." msgstr "Додава CD во плеј листата." #: src/audacious/ui_manager.c:244 msgid "Add Internet Address..." msgstr "Додаj Интернет адреса..." #: src/audacious/ui_manager.c:245 msgid "Adds a remote track to the playlist." msgstr "Додава оддалечена трака во плеј листата." #: src/audacious/ui_manager.c:248 msgid "Add Files..." msgstr "Додаj датотеки..." #: src/audacious/ui_manager.c:249 msgid "Adds files to the playlist." msgstr "Додава датотеки во плеј листата." #: src/audacious/ui_manager.c:254 msgid "Search and Select" msgstr "Барај и избери" #: src/audacious/ui_manager.c:255 msgid "" "Searches the playlist and selects playlist entries based on specific " "criteria." msgstr "Ја пребарува плејлистата и одбира записи од плејлистата врз одреден критериум." #: src/audacious/ui_manager.c:258 msgid "Invert Selection" msgstr "Обратен избор" #: src/audacious/ui_manager.c:259 msgid "Inverts the selected and unselected entries." msgstr "Ги избира записите ако не се избрани и обратно." #: src/audacious/ui_manager.c:262 msgid "Select All" msgstr "Избери ги сите" #: src/audacious/ui_manager.c:263 msgid "Selects all of the playlist entries." msgstr "Ги избира сите записи во плеј листата." #: src/audacious/ui_manager.c:266 msgid "Select None" msgstr "Откажи избрано" #: src/audacious/ui_manager.c:267 msgid "Deselects all of the playlist entries." msgstr "Го откажува изборот на сите записи од плеј листата." #: src/audacious/ui_manager.c:272 msgid "Clear Queue" msgstr "Исчисти ред" #: src/audacious/ui_manager.c:273 msgid "Clears the queue associated with this playlist." msgstr "Ја чисти редицата која се однесува на оваа плеј листа." #: src/audacious/ui_manager.c:276 msgid "Remove Unavailable Files" msgstr "Отстрани недостапни датотеки" #: src/audacious/ui_manager.c:277 msgid "Removes unavailable files from the playlist." msgstr "Отстрани недостапни датотеки од плеј листата." #: src/audacious/ui_manager.c:280 msgid "Remove Duplicates" msgstr "Отстрани ги дупликатите" #: src/audacious/ui_manager.c:282 src/audacious/ui_manager.c:318 #: src/audacious/ui_manager.c:348 msgid "By Title" msgstr "По наслов" #: src/audacious/ui_manager.c:283 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title." msgstr "Ги отстранува записите дупликати од плеј листата по наслов." #: src/audacious/ui_manager.c:286 src/audacious/ui_manager.c:326 #: src/audacious/ui_manager.c:356 msgid "By Filename" msgstr "По име на датотека" #: src/audacious/ui_manager.c:287 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename." msgstr "Ги отстранува дупликатите од плејлистата по име на датотека." #: src/audacious/ui_manager.c:290 src/audacious/ui_manager.c:330 #: src/audacious/ui_manager.c:360 msgid "By Path + Filename" msgstr "По патека + име на датотека" #: src/audacious/ui_manager.c:291 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path." msgstr "Ги отстранува записите дупликати од плеј листата по нивната целосна патека." #: src/audacious/ui_manager.c:294 msgid "Remove All" msgstr "Отстрани сѐ" #: src/audacious/ui_manager.c:295 msgid "Removes all entries from the playlist." msgstr "Ги отстранува записите дупликати од плеј листата." #: src/audacious/ui_manager.c:298 msgid "Remove Unselected" msgstr "Отстрани го неизбраното" #: src/audacious/ui_manager.c:299 msgid "Remove unselected entries from the playlist." msgstr "Отстрани ги записите од плеј листата кои не се избрани." #: src/audacious/ui_manager.c:302 msgid "Remove Selected" msgstr "Отстрани го избраното" #: src/audacious/ui_manager.c:303 msgid "Remove selected entries from the playlist." msgstr "Отстрани ги избраните записи од плеј листата." #: src/audacious/ui_manager.c:308 msgid "Randomize List" msgstr "Измешај ја листата" #: src/audacious/ui_manager.c:309 msgid "Randomizes the playlist." msgstr "Ја меша листата." #: src/audacious/ui_manager.c:312 msgid "Reverse List" msgstr "Преврти ја листата" #: src/audacious/ui_manager.c:313 msgid "Reverses the playlist." msgstr "Ја превртува листата." #: src/audacious/ui_manager.c:316 msgid "Sort List" msgstr "Подреди ја листата" #: src/audacious/ui_manager.c:319 src/audacious/ui_manager.c:349 msgid "Sorts the list by title." msgstr "Ја сортира листата по наслов." #: src/audacious/ui_manager.c:322 src/audacious/ui_manager.c:352 msgid "By Artist" msgstr "По изведувач" #: src/audacious/ui_manager.c:323 src/audacious/ui_manager.c:353 msgid "Sorts the list by artist." msgstr "Ја сортира листата по изведувач." #: src/audacious/ui_manager.c:327 src/audacious/ui_manager.c:357 msgid "Sorts the list by filename." msgstr "Ја сортира листата по име на датотека." #: src/audacious/ui_manager.c:331 src/audacious/ui_manager.c:361 msgid "Sorts the list by full pathname." msgstr "Ја сортира листата по целосното име на патеката." #: src/audacious/ui_manager.c:334 src/audacious/ui_manager.c:364 msgid "By Date" msgstr "По датум" #: src/audacious/ui_manager.c:335 src/audacious/ui_manager.c:365 msgid "Sorts the list by modification time." msgstr "Ја сортира листата по времето на измена." #: src/audacious/ui_manager.c:338 src/audacious/ui_manager.c:368 msgid "By Track Number" msgstr "По број на песна" #: src/audacious/ui_manager.c:339 src/audacious/ui_manager.c:369 msgid "Sorts the list by track number." msgstr "Ја сортира листата по број на песна." #: src/audacious/ui_manager.c:342 src/audacious/ui_manager.c:372 msgid "By Playlist Entry" msgstr "По запис во плеј листата" #: src/audacious/ui_manager.c:343 src/audacious/ui_manager.c:373 msgid "Sorts the list by playlist entry." msgstr "Ја сортира листата по записот во плеј листата." #: src/audacious/ui_manager.c:346 msgid "Sort Selected" msgstr "Подреди го избраното" #: src/audacious/ui_manager.c:381 src/audacious/ui_manager.c:384 msgid "View Track Details" msgstr "Види детали за песна" #: src/audacious/ui_manager.c:382 src/audacious/ui_manager.c:385 msgid "View track details" msgstr "Види детали за песна" #: src/audacious/ui_manager.c:390 msgid "Play File" msgstr "Пушти датотека" #: src/audacious/ui_manager.c:391 msgid "Load and play a file" msgstr "Вчитај и пушти датотека" #: src/audacious/ui_manager.c:393 msgid "Play Location" msgstr "Пушти локација" #: src/audacious/ui_manager.c:394 msgid "Play media from the selected location" msgstr "Пушти медиуми од избраната локација" #: src/audacious/ui_manager.c:396 msgid "Preferences" msgstr "Преференции" #: src/audacious/ui_manager.c:397 msgid "Open preferences window" msgstr "Отвори го прозорецот за преференции" #: src/audacious/ui_manager.c:399 msgid "_Quit" msgstr "_Излез" #: src/audacious/ui_manager.c:400 msgid "Quit Audacious" msgstr "Излез од Audacious" #: src/audacious/ui_manager.c:402 src/audacious/ui_manager.c:403 msgid "Set A-B" msgstr "Постави A-B" #: src/audacious/ui_manager.c:405 src/audacious/ui_manager.c:406 msgid "Clear A-B" msgstr "Исчисти A-B" #: src/audacious/ui_manager.c:408 src/audacious/ui_manager.c:409 msgid "Jump to Playlist Start" msgstr "Оди до почетокот на листата" #: src/audacious/ui_manager.c:411 src/audacious/ui_manager.c:412 msgid "Jump to File" msgstr "Оди до датотека" #: src/audacious/ui_manager.c:417 msgid "Queue Toggle" msgstr "Пушти/исклучи редица" #: src/audacious/ui_manager.c:418 msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue." msgstr "Го овозможува/оневозможува записот во записот на плеј листата." #: src/audacious/ui_manager.c:425 msgid "Load" msgstr "Вчитај" #: src/audacious/ui_manager.c:426 msgid "Import" msgstr "Увези" #: src/audacious/ui_manager.c:427 msgid "Save" msgstr "Зачувај" #: src/audacious/ui_manager.c:428 msgid "Delete" msgstr "Избриши" #: src/audacious/ui_manager.c:430 src/audacious/ui_manager.c:451 #: src/audacious/ui_manager.c:466 msgid "Preset" msgstr "Шаблон" #: src/audacious/ui_manager.c:431 msgid "Load preset" msgstr "Вчитај модификација" #: src/audacious/ui_manager.c:433 src/audacious/ui_manager.c:454 #: src/audacious/ui_manager.c:469 msgid "Auto-load preset" msgstr "Автоматски вчитај модификатор" #: src/audacious/ui_manager.c:434 msgid "Load auto-load preset" msgstr "Вчитај автоматски-вчитлив шаблон" #: src/audacious/ui_manager.c:436 src/audacious/ui_manager.c:457 msgid "Default" msgstr "Стандардно" #: src/audacious/ui_manager.c:437 msgid "Load default preset into equalizer" msgstr "Вчитај стандардно поставување за израмнувачот" #: src/audacious/ui_manager.c:439 msgid "Zero" msgstr "Нула" #: src/audacious/ui_manager.c:440 msgid "Set equalizer preset levels to zero" msgstr "Постави ги нивоата на шаблонот на изедначувачот на нула" #: src/audacious/ui_manager.c:442 msgid "From file" msgstr "Од датотека" #: src/audacious/ui_manager.c:443 msgid "Load preset from file" msgstr "Вчитај шаблон од датотека" #: src/audacious/ui_manager.c:445 msgid "From WinAMP EQF file" msgstr "Од датотека" #: src/audacious/ui_manager.c:446 msgid "Load preset from WinAMP EQF file" msgstr "Вчитај шаблон од WinAMP EQF датотека" #: src/audacious/ui_manager.c:448 msgid "WinAMP Presets" msgstr "WinAMP шаблони" #: src/audacious/ui_manager.c:449 msgid "Import WinAMP presets" msgstr "Увези WinAMP шаблони" #: src/audacious/ui_manager.c:452 msgid "Save preset" msgstr "Сними модификатор" #: src/audacious/ui_manager.c:455 msgid "Save auto-load preset" msgstr "Зачувај автоматски-вчитувачки шаблон" #: src/audacious/ui_manager.c:458 msgid "Save default preset" msgstr "Зачувај стандарден шаблон" #: src/audacious/ui_manager.c:460 msgid "To file" msgstr "До датотека" #: src/audacious/ui_manager.c:461 msgid "Save preset to file" msgstr "Зачувај го шаблонот во датотека" #: src/audacious/ui_manager.c:463 msgid "To WinAMP EQF file" msgstr "До WinAMP EQF датотека" #: src/audacious/ui_manager.c:464 msgid "Save preset to WinAMP EQF file" msgstr "Зачувај го шаблонот во WinAMP EQF датотека" #: src/audacious/ui_manager.c:467 msgid "Delete preset" msgstr "Избриши модификатор" #: src/audacious/ui_manager.c:470 msgid "Delete auto-load preset" msgstr "Избриши автоматски-вчитувачки шаблон" #: src/audacious/ui_preferences.c:101 src/audacious/glade/prefswin.glade:1363 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: src/audacious/ui_preferences.c:102 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: src/audacious/ui_preferences.c:103 msgid "Connectivity" msgstr "Поврзливост" #: src/audacious/ui_preferences.c:104 src/audacious/glade/prefswin.glade:2862 msgid "Equalizer" msgstr "Изедначувач" #: src/audacious/ui_preferences.c:105 src/audacious/glade/prefswin.glade:1642 msgid "Mouse" msgstr "Глушец" #: src/audacious/ui_preferences.c:107 src/audacious/glade/prefswin.glade:693 msgid "Plugins" msgstr "Додатоци" #: src/audacious/ui_preferences.c:113 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:243 msgid "Artist" msgstr "Изведувач" #: src/audacious/ui_preferences.c:114 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:260 #: src/audacious/titlestring.c:372 msgid "Album" msgstr "Албум" #: src/audacious/ui_preferences.c:115 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:226 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:394 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: src/audacious/ui_preferences.c:116 msgid "Tracknumber" msgstr "Број на песната" #: src/audacious/ui_preferences.c:117 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:277 #: src/audacious/titlestring.c:373 msgid "Genre" msgstr "Вид" #: src/audacious/ui_preferences.c:119 msgid "Filepath" msgstr "Патека на датотеката" #: src/audacious/ui_preferences.c:120 src/audacious/titlestring.c:379 msgid "Date" msgstr "Датум" #: src/audacious/ui_preferences.c:121 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:294 #: src/audacious/titlestring.c:380 msgid "Year" msgstr "Година" #: src/audacious/ui_preferences.c:122 src/audacious/titlestring.c:381 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: src/audacious/ui_preferences.c:143 msgid "localhost" msgstr "localhost" #: src/audacious/ui_preferences.c:456 src/audacious/ui_preferences.c:543 #: src/audacious/ui_preferences.c:632 src/audacious/ui_preferences.c:728 msgid "Enabled" msgstr "Вклучен" #: src/audacious/ui_preferences.c:472 src/audacious/ui_preferences.c:559 #: src/audacious/ui_preferences.c:648 src/audacious/ui_preferences.c:744 msgid "Description" msgstr "Опис" #: src/audacious/ui_preferences.c:1783 msgid "Category" msgstr "Категорија" #: src/audacious/ui_preferences.c:2348 msgid "Preferences Window" msgstr "Параметри Прозорец" #: src/audacious/ui_skinselector.c:176 msgid "Archived Winamp 2.x skin" msgstr "Архивирана тема за Winamp 2.x" #: src/audacious/ui_skinselector.c:181 msgid "Unarchived Winamp 2.x skin" msgstr "Неархивирана тема за Winamp 2.x" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:160 msgid "Track Information Window" msgstr "Прозорец за информации на песната" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:311 msgid "Track Number" msgstr "Број на песна" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:328 msgid "Track Length" msgstr "Должина на песна" #: src/audacious/ui_fileopener.c:127 msgid "Open Files" msgstr "Отвори датотеки" #: src/audacious/ui_fileopener.c:127 msgid "Add Files" msgstr "Додај датотеки" #: src/audacious/ui_fileopener.c:129 msgid "Close dialog on Open" msgstr "Затвори дијалог на отворање" #: src/audacious/ui_fileopener.c:129 msgid "Close dialog on Add" msgstr "Затвори дијалог на додавање" #: src/audacious/ui_fileopener.c:354 msgid "Play files" msgstr "Пушти датотеки" #: src/audacious/ui_fileopener.c:356 msgid "Load files" msgstr "Вчитај датотеки" #: src/audacious/ui_playlist.c:484 msgid "Search entries in active playlist" msgstr "Барај записи во активната плеј листа" #: src/audacious/ui_playlist.c:490 msgid "" "Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular " "expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular " "expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching " "for." msgstr "" "Одберете записи во плеј листата со пополнување на едно или повеќе полиња. Полињата " "користат синтакса со регуларни изрази, со разликување на мали-големи букви. Ако не знаете " "како работат регуларните изрази, едноставно вметнете мало делче од тоа што го барате." #: src/audacious/ui_playlist.c:497 msgid "Track name: " msgstr "Име на песна: " #: src/audacious/ui_playlist.c:503 msgid "Album name: " msgstr "Име на албум: " #: src/audacious/ui_playlist.c:509 msgid "Artist: " msgstr "Изведувач: " #: src/audacious/ui_playlist.c:515 msgid "Filename: " msgstr "Име на датотека: " #: src/audacious/ui_playlist.c:522 msgid "Clear previous selection before searching" msgstr "Исчисти го претходниот избор пред пребарување" #: src/audacious/ui_playlist.c:525 msgid "Automatically toggle queue for matching entries" msgstr "Автоматски овозможи редица за совпаѓачките записи" #: src/audacious/ui_playlist.c:528 msgid "Create a new playlist with matching entries" msgstr "Креирај нова плеј листа со совпаѓачките записи" #: src/audacious/ui_playlist.c:788 #, c-format msgid "Error writing playlist \"%s\": %s" msgstr "Грешка при снимање на листата \"%s\": %s" #: src/audacious/ui_playlist.c:809 #, c-format msgid "%s already exist. Continue?" msgstr "%s веќе постои. Да продолжам?" #: src/audacious/ui_playlist.c:823 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n" "\n" "Unknown file type for '%s'.\n" msgstr "" "<b><big>Не можам да ја зачувам плеј листата.</big></b>\n" "\n" "Непознат тип на датотека за „%s“.\n" #: src/audacious/ui_playlist.c:963 msgid "Load Playlist" msgstr "Вчитај плеј листа" #: src/audacious/ui_playlist.c:976 msgid "Save Playlist" msgstr "Зачувај плеј листа" #: src/audacious/ui_playlist.c:1672 msgid "Audacious Playlist Editor" msgstr "Уредувач на плеј листи на Audacious" #: src/audacious/ui_urlopener.c:90 msgid "Add/Open URL Dialog" msgstr "Додаj/Отвори го дијалогот за URL" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:253 msgid "Playlist Manager" msgstr "Менаџер на плеј листи" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:292 msgid "Entries" msgstr "Записи" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:306 msgid "_Rename" msgstr "_Преименувај" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:134 msgid "Un_queue" msgstr "Из_вади од редива" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:136 src/audacious/ui_jumptotrack.c:525 msgid "_Queue" msgstr "Во _редица" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:450 msgid "Jump to Track" msgstr "Оди до песна" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:491 msgid "Filter: " msgstr "Филтер " #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:492 msgid "_Filter:" msgstr "_Филтер: " #: src/audacious/playback.c:198 msgid "" "<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n" "You have not selected an output plugin." msgstr "" "<b><big>Не е избран приклучок за излез.</big></b>\n" "Немате избрано приклучок за излез." #: src/audacious/titlestring.c:371 msgid "Performer/Artist" msgstr "Изведувач" #: src/audacious/titlestring.c:374 msgid "File name" msgstr "Име на датотека" #: src/audacious/titlestring.c:375 msgid "File path" msgstr "Патека на датотеката" #: src/audacious/titlestring.c:376 msgid "File extension" msgstr "Наставка на датотека" #: src/audacious/titlestring.c:377 msgid "Track name" msgstr "Име на песна" #: src/audacious/titlestring.c:378 msgid "Track number" msgstr "Број на песна" #: src/audacious/titlestring.c:441 msgid "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present" msgstr "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:8 msgid "Track Information" msgstr "Информации за песната" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:81 msgid "<span size=\"small\">Title</span>" msgstr "<span size=\"small\">Наслов</span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:139 msgid "<span size=\"small\">Artist</span>" msgstr "<span size=\"small\">Изведувач</span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:197 msgid "<span size=\"small\">Album</span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b> Албум</b></span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:255 msgid "<span size=\"small\">Comment</span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b> Коментар</b></span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:313 msgid "<span size=\"small\">Genre</span>" msgstr "<span size=\"small\">Жанр</span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:392 msgid "<span size=\"small\">Year</span>" msgstr "<span size=\"small\">Година</span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:441 msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>" msgstr "<span size=\"small\">Број на песна</span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:499 msgid "<span size=\"small\">Location</span>" msgstr "<span size=\"small\">Локација</span>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:8 msgid "Audacious Preferences" msgstr "Преференции на Audacious" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:115 msgid "_Decoder list:" msgstr "Листа на _декодери:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:219 msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Декодери</b></span>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:261 msgid "_General plugin list:" msgstr "_Општа листа на додатоци:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:365 msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b> Општо</b></span>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:407 msgid "_Visualization plugin list:" msgstr "_Листа на додатоци за визуелизација" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:511 msgid "<b>Visualization</b>" msgstr "<b> Визуелизација</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:553 msgid "_Effect plugin list:" msgstr "_Листа на додатоци за ефекти:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:657 msgid "<b>Effects</b>" msgstr "<b>Ефекти</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:746 msgid "<b>_Skin</b>" msgstr "<b>_Тема</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:799 msgid "Refresh skin list" msgstr "Освежи ја листата со теми" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:893 msgid "<b>_Fonts</b>" msgstr "<b>_Фонтови</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:948 msgid "_Player:" msgstr "_Пуштач:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:991 msgid "_Playlist:" msgstr "_Листа со песни:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1023 msgid "Select main player window font:" msgstr "Избор прозорец:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1091 msgid "" "Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode " "strings." msgstr "" "Користете битмап фонтови ако се достапни. Битмап фонтовите не поддржуваат" "Unicode низи." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1093 msgid "Use Bitmap fonts if available" msgstr "Користи битмап фонтови ако се достапни" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1127 msgid "<b>_Miscellaneous</b>" msgstr "<b> Разно</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1175 msgid "Show track numbers in playlist" msgstr "Покажи ги броевите на песните во листата" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1210 msgid "Show separators in playlist" msgstr "Покажи разделувачи во плеј листата" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1245 msgid "Use custom cursors" msgstr "Користи сопствени стрелки" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1279 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1290 msgid "This enables the window manager to show decorations for windows." msgstr "Ова овозможува менаџерот на прозорци да прикажи декорации на прозорците." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1281 msgid "Show window manager decoration" msgstr "Прикажи декорација од менаџерот на прозорци" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1289 msgid "Show window manager decorations" msgstr "Прикажи декорации од менаџерот на прозорци" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1319 msgid "" "This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is " "provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector " "(but sadly not as user-friendly)." msgstr "" "Ова ги овозможува дијалог прозорците за избор на датотеки со стилот на XMMS/GTK1. " "Овој избирач е овозможен од Audacious и е побрз од стандардниот GTK2 избирач " "(но за жал, не е толку добар за корисниците)." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1321 msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector" msgstr "Користи избирач на датотеки во стилот на XMMS, наместо стандардниот" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1410 msgid "<b>Mouse wheel</b>" msgstr "<b>Тркалцето на глушецот</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1458 msgid "Changes volume by" msgstr "Ја променува јачината на звукот за" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1486 msgid "percent" msgstr "проценти" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1514 msgid "Scrolls playlist by" msgstr "Ја придвижува плеј листата за" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1567 msgid "lines" msgstr "линии" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1689 msgid "<b>Filename</b>" msgstr "<b> Име на датотека</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1729 msgid "Convert underscores to blanks" msgstr "Конвертирај ги лошите карактерите во празни" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1764 msgid "Convert %20 to blanks" msgstr "Конвертирај %20 во празни" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1799 msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'" msgstr "Конвертирај ги „\\“ во „/“" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1833 msgid "<b>Metadata</b>" msgstr "<b>Мета податоци</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1872 msgid "Load metadata (tag information) from music files." msgstr "Вчитај податоци (информации за таг) од музички датотеки." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1874 msgid "Load metadata from playlists and files" msgstr "Вчитувај податоци од листи и датотеки" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1912 msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it" msgstr "Belastning датотека до or" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1914 msgid "On load" msgstr "При вчитување" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1934 msgid "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist" msgstr "Вчитај ги мета податоците по барање, кога се прикажува датотеката во плеј листата" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1936 msgid "On display" msgstr "При приказ" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1966 msgid "Fallback character encodings:" msgstr "Помошни енкодирања на знаци:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1994 msgid "" "List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If " "automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings " "in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and " "fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted." msgstr "" "Листа на енкодирања на знаци кои се користат за помошно конвертирање на мета податоци. " "Ако автоматскиот детектор на енкодирања не успее или е оневозможен, енкодирањата од " "оваа листа ќе бидат третирани како кандидати за енкодирање на мета податоците и " "ќе се направи обид за конверзија на овие енкодирања во UTF-8." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2035 msgid "Auto character encoding detector for:" msgstr "Откривач на автоматско енкодирање на знаци за:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2091 msgid "<b>File Dialog</b>" msgstr "<b>Дијалог прозорец за датотеки</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2130 msgid "" "Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large " "directories, and Gnome VFS should handle automatically)." msgstr "" "Секогаш освежувај го дијалогот (ова ќе го забави отворањето на дијалогот на" "големи директориуми и Gnome VFS ќе се справува автоматски)." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2132 msgid "Always refresh directory when opening file dialog" msgstr "Секогаш освежувај го директориумот кога се отвора дијалогот за датотеки" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2166 msgid "<b>Song Display</b>" msgstr "<b>Приказ на песни</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2214 msgid "Title format:" msgstr "Формат на наслов:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2242 msgid "Custom string:" msgstr "Сопствен стринг:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2293 msgid "" "TITLE\n" "ARTIST - TITLE\n" "ARTIST - ALBUM - TITLE\n" "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n" "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE\n" "ALBUM - TITLE\n" "Custom" msgstr "" "НАСЛОВ\n" "ИЗВЕДУВАЧ -- НАСЛОВ\n" "ИЗВЕДУВАЧ - АЛБУМ - ПЕСНА. НАСЛОВ\n" "ИЗВЕДУВАЧ [ АЛБУМ ] - ПЕСНА. НАСЛОВ\n" "АЛБУМ - НАСЛОВ\n" "Сопствено" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2315 msgid "Show information about titlestring format" msgstr "Покажи информации за форматот на насловот" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2365 msgid "<b>Popup Information</b>" msgstr "<b>Информации во скокачки прозорец</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2416 msgid "" "Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The " "window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track " "number, track length, and artwork." msgstr "" "Приклучува скокачки прозорец со информации за посочениот запис од плеј листата. " "Прозорецот покажува наслов од песната, име на албумот, жанр, година на издавање, број " "на песна, должина на песната и слики." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2418 msgid "Show popup information for playlist entries" msgstr "Прикажи информации во скокачки прозорец за записите од плеј листата" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2445 msgid "Edit settings for popup information" msgstr "Уреди ги поставувањата за скокачките информации" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2553 msgid "<b>Presets</b>" msgstr "<b>Модификатори</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2653 msgid "Directory preset file:" msgstr "Директориум со датотека-модификатор:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2681 msgid "File preset extension:" msgstr "Наставка на датотеката-модификатор:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2729 msgid "Available _Presets:" msgstr "Достапни _модификатори:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2909 msgid "<b>Proxy Configuration</b>" msgstr "<b>Конфигурација на прокси</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2967 msgid "Enable proxy usage" msgstr "Овозможи употреба на прокси" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2998 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Име на хост на прокси:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3026 msgid "Proxy port:" msgstr "Порта за прокси:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3120 msgid "Use authentication with proxy" msgstr "Користи проверка на автентичност со прокси" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3151 msgid "Proxy username:" msgstr "Корисничко име на проксито:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3179 msgid "Proxy password:" msgstr "Лозинка на проксито:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3295 msgid "" "<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of " "Audacious.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">Промената на тие поставувања ќе бара рестартирање на" "Audacious.</span>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3419 msgid "<b>Audio System</b>" msgstr "<b>Аудио систем</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3473 msgid "Current output plugin:" msgstr "Тековен излезен додаток:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3541 msgid "" "<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams " "by, in milliseconds.\n" "Increase this value if you are experiencing audio skipping. \n" "Please note however, that high values will result in Audacious performing " "poorly.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">Ова е количеството време за пребаферирање на аудио" "тековите во милисекунди.\n" "Зголемете ја оваа вредност ако имате скокања во пуштањето. \n" "Сепак забележете дека повисоките вредности резултираат во неправилно однесување на Audacious.</span>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3571 msgid "Buffer size:" msgstr "Бафер големина:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3695 msgid "Output Plugin Preferences" msgstr "Преференции за излезниот додаток" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3770 msgid "Output Plugin Information" msgstr "Информации за излезниот додаток" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3822 msgid "<b>Format Detection</b>" msgstr "<b>Откривање на формат</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3861 msgid "" "When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result " "in a messier playlist, but delivers a major speed benefit." msgstr "" "Кога е чекирано, Audacious ќе го проверува форматот на датотеките по потреба. Ова можи да " "резултира во неуредни плеј листи, но носи голема придобивка во брзина." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3863 msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately." msgstr "Откривај ги форматите на датотеките по потреба, наместо веднаш." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3897 msgid "" "When checked, Audacious will detect file formats based by extension. This is " "slightly slower than detection on demand, but still provides a minimal level " "of format detection." msgstr "" "Кога е чекирано, Audacious ќе ги открива форматите на датотеките, базирано на " "екстензијата. Ова е нешто побавно од откривањето по потреба, но овозможува " "минимално ниво на откривање на форматите." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3899 msgid "Detect file formats by extension." msgstr "Откривај ги форматите на датотеките по екстензија." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3933 msgid "<b>Playback</b>" msgstr "<b>Плејбек</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3972 msgid "" "When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we " "stopped before." msgstr "" "Кога Audacious се стартува, автоматски почни со пуштање од таму каде што " "застанав." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3974 msgid "Continue playback on startup" msgstr "Продолжи со пуштањето по стартување" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4008 msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next." msgstr "Кога ќе заврши песната, немој автоматски да одиш на следната." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4010 msgid "Don't advance in the playlist" msgstr "Не оди напред на листата" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4045 msgid "Pause between songs" msgstr "Пауза помеѓу" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4083 msgid "Pause for" msgstr "Пауза за" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4129 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4310 msgid "Popup Information Settings" msgstr "Поставувања на информациите во скокачки прозорци" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4334 msgid "<b>Cover image retrieve</b>" msgstr "<b>Добивање на слика од албумот</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4359 msgid "" "While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in " "the filename. You can specify those words in the lists below, separated " "using commas." msgstr "" "При барање на слика од албумот, Audacious бара одредени зборови во името на " "датотеката. Можете да ги одредите тие зборови во листата подолу, одделени со " "запирки." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4414 msgid "Include:" msgstr "Вклучи:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4442 msgid "Exclude:" msgstr "Исклучи:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4511 msgid "Recursively search for cover" msgstr "Рекурзивно пребарувај слики од пакувања" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4549 msgid "Search depth: " msgstr "Длабочина на барањето:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4615 msgid "Use per-file cover" msgstr "Овозможи слики од пакувања по датотеки" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4635 msgid "<b>Miscellaneous</b>" msgstr "<b>Разно</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4673 msgid "Show Progress bar for the current track" msgstr "Прикажи лента за напредок на тековната песна" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4711 msgid "Delay until filepopup comes up: " msgstr "Задржи додека скокачкиот прозорец за датотека не се појави: " #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4805 msgid "Color Adjustment" msgstr "Прилагодување на бои" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4828 msgid "" "Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The " "sliders below will allow you to do this." msgstr "" "Audacious Ви овозможува да го измените балансот на боите на темата на интерфејсот. Лизгачите" "подолу ќе Ви овозможат да го направите тоа." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4924 msgid "Red" msgstr "Црвено" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4952 msgid "Green" msgstr "Зелено" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4980 msgid "Blue" msgstr "Сино" #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:93 msgid "PREAMP" msgstr "PREAMP" #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:93 msgid "60HZ" msgstr "60HZ" #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:93 msgid "170HZ" msgstr "170HZ" #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:94 msgid "310HZ" msgstr "310HZ" #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:94 msgid "600HZ" msgstr "600HZ" #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:94 msgid "1KHZ" msgstr "1KHZ" #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:95 msgid "3KHZ" msgstr "3KHZ" #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:95 msgid "6KHZ" msgstr "6KHZ" #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:95 msgid "12KHZ" msgstr "12KHZ" #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:96 msgid "14KHZ" msgstr "14KHZ" #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:96 msgid "16KHZ" msgstr "16KHZ"