view po/zh_TW.po @ 273:c6bd198ddd94 trunk

[svn] Update translation templates c/o of laci.
author nenolod
date Fri, 09 Dec 2005 18:03:16 -0800
parents 62cdb2fdfac3
children 80c1efdeb36d
line wrap: on
line source

# traditional Chinese translation of Beep Media Player.
# Copyright (C) 2001, 03, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Chao-Hsiung Liao <pesder.liao@msa.hinet.net>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bmp 0.9.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-09 18:03-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-28 21:35+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <pesder.liao@msa.hinet.net>\n"
"Language-Team: chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"

#: Plugins/General/song_change/song_change.c:53
#, c-format
msgid "Song Change %s"
msgstr ""

#: Plugins/General/song_change/song_change.c:139
msgid "Warning"
msgstr ""

#: Plugins/General/song_change/song_change.c:150
msgid ""
"Filename and song title tags should be inside double quotes (\").  Not doing "
"so might be a security risk.  Continue anyway?"
msgstr ""

#: Plugins/General/song_change/song_change.c:163
#: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:644
msgid "Yes"
msgstr "是"

#: Plugins/General/song_change/song_change.c:173
#: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:643
msgid "No"
msgstr "否"

#: Plugins/General/song_change/song_change.c:236
#, fuzzy
msgid "Song Change Configuration"
msgstr "CD 音樂播放器組態"

#: Plugins/General/song_change/song_change.c:243
#, fuzzy
msgid "Commands"
msgstr "註解"

#: Plugins/General/song_change/song_change.c:250
msgid "Shell-command to run when Audacious starts a new song."
msgstr ""

#: Plugins/General/song_change/song_change.c:259
#: Plugins/General/song_change/song_change.c:282
#: Plugins/General/song_change/song_change.c:305
#, fuzzy
msgid "Command:"
msgstr "註解:"

#: Plugins/General/song_change/song_change.c:273
msgid "Shell-command to run toward the end of a song."
msgstr ""

#: Plugins/General/song_change/song_change.c:295
msgid "Shell-command to run when Audacious reaches the end of the playlist."
msgstr ""

#: Plugins/General/song_change/song_change.c:318
#, c-format
msgid ""
"You can use the following format strings which will be substituted before "
"calling the command (not all are useful for the end-of-playlist command).\n"
"\n"
"%%F: Frequency (in hertz)\n"
"%%c: Number of channels\n"
"%%f: filename (full path)\n"
"%%l: length (in milliseconds)\n"
"%%n or %%s: Song name\n"
"%%r: Rate (in bits per second)\n"
"%%t: Playlist position (%%02d)\n"
"%%p: Currently playing (1 or 0)"
msgstr ""

#: Plugins/General/song_change/song_change.c:345
#: Plugins/Output/alsa/about.c:46 Plugins/Output/alsa/configure.c:436
#: Plugins/Output/disk_writer/disk_writer.c:137
#: Plugins/Output/disk_writer/disk_writer.c:406
msgid "OK"
msgstr ""

#: Plugins/General/song_change/song_change.c:351
#: Plugins/Input/flac/configure.c:773 Plugins/Input/flac/fileinfo.c:353
#: Plugins/Input/mikmod/plugin.c:605 Plugins/Output/alsa/configure.c:442
#: Plugins/Output/disk_writer/disk_writer.c:413
#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/config_gui.c:298
#, fuzzy
msgid "Cancel"
msgstr "舞曲"

#: Plugins/Input/cdaudio/cdaudio.c:180
msgid "CD Audio Plugin"
msgstr "CD 音效外掛程式"

#: Plugins/Input/cdaudio/cdaudio.c:1004 Plugins/Input/cdaudio/cdaudio.c:1013
#, c-format
msgid "CD Audio Track %02u"
msgstr "CD 音軌 %02u"

#: Plugins/Input/cdaudio/cdinfo.c:157 Plugins/Input/cdaudio/cdinfo.c:158
#: Plugins/Input/cdaudio/cdinfo.c:159
msgid "(unknown)"
msgstr "(未知的)"

#: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:199 Plugins/Input/cdaudio/configure.c:213
#: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:541
#, c-format
msgid "Drive %d"
msgstr "磁碟 %d"

#: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:259
#, c-format
msgid ""
"Failed to open device %s\n"
"Error: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"開啟裝置 %s 失敗\n"
"錯誤: %s\n"
"\n"

#: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:266
msgid ""
"Failed to read \"Table of Contents\"\n"
"Maybe no disc in the drive?\n"
"\n"
msgstr ""
"讀取“目錄”時失敗\n"
"也許磁碟中沒有光碟片?\n"
"\n"

#: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:270
#, c-format
msgid ""
"Device %s OK.\n"
"Disc has %d tracks"
msgstr ""
"裝置 %s OK。\n"
"光碟有 %d 個音軌"

#: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:279
#, c-format
msgid " (%d data tracks)"
msgstr " (%d 個資料段軌)"

#: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:280
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Total length: %d:%d\n"
msgstr ""
"\n"
"總長度: %d:%d\n"

#: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:285
msgid "Digital audio extraction not tested as the disc has no audio tracks\n"
msgstr "數位音效播放尚未測試或光碟中沒有音軌\n"

#: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:302
msgid ""
"Digital audio extraction test: OK\n"
"\n"
msgstr ""
"數位音效播放測試: OK\n"
"\n"

#: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:306
#, c-format
msgid ""
"Digital audio extraction test failed: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"數位音效播放測試失敗: %s\n"
"\n"

#: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:316
#, c-format
msgid ""
"Failed to check directory %s\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"檢查目錄 %s 失敗\n"
"錯誤: %s"

#: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:322
#, c-format
msgid "Error: %s exist, but is not a directory"
msgstr "錯誤: %s 存在,但不是目錄"

#: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:325
#, c-format
msgid "Directory %s OK."
msgstr "目錄 %s OK。"

#: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:369
msgid "Device:"
msgstr "裝置:"

#: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:377
msgid "_Device:"
msgstr "裝置(_D):"

#: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:387
msgid "Dir_ectory:"
msgstr "目錄(_E):"

#: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:399
msgid "Play mode:"
msgstr "播放模式:"

#: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:405
msgid "Analog"
msgstr "類比"

#: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:413
msgid "Digital audio extraction"
msgstr "數位音效播放"

#: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:423
msgid "Volume control:"
msgstr "音量控制:"

#: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:429
msgid "No mixer"
msgstr "無混音程式"

#: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:435
msgid "CDROM drive"
msgstr "CDROM"

#: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:441
msgid "OSS mixer"
msgstr "OSS 混音程式"

#: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:464
msgid "Check drive..."
msgstr "檢查磁碟..."

#: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:470
msgid "Remove drive"
msgstr "移除磁碟"

#: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:515
msgid "CD Audio Player Configuration"
msgstr "CD 音樂播放器組態"

#: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:553
msgid "Add drive"
msgstr "加入磁碟"

#: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:561
msgid "Device"
msgstr "裝置"

#: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:571
msgid "CDDB:"
msgstr "CDDB:"

#: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:582
msgid "Use CDDB"
msgstr "使用 CDDB"

#: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:586
msgid "Get server list"
msgstr "取得伺服器清單"

#: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:589
msgid "Show network window"
msgstr "顯示網路視窗"

#: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:599
msgid "CDDB server:"
msgstr "CDDB 伺服器:"

#: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:614
msgid "CD Index:"
msgstr "CD 索引:"

#: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:621
msgid "Use CD Index"
msgstr "使用 CD 索引"

#: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:630
msgid "CD Index server:"
msgstr "CD 索引伺服器:"

#: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:645
msgid "Track names:"
msgstr "音軌名稱:"

#: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:652 Plugins/Input/flac/configure.c:450
#: Plugins/Input/mpg123/configure.c:703 Plugins/Input/vorbis/configure.c:472
msgid "Override generic titles"
msgstr "覆蓋原始標題"

#: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:668
msgid "Name format:"
msgstr "名稱格式:"

#: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:680
msgid "CD Info"
msgstr "CD 資訊"

#: Plugins/Input/console/Audacious_Driver.cpp:328
msgid "SPC, GYM, NSF, VGM and GBS module decoder"
msgstr ""

#: Plugins/Input/console/Audacious_Driver.cpp:459
msgid "About the Console Music Decoder"
msgstr ""

#: Plugins/Input/console/Audacious_Driver.cpp:460
msgid ""
"Console music decoder engine based on Game_Music_Emu 0.2.4.\n"
"Audacious implementation by: William Pitcock <nenolod@nenolod.net>"
msgstr ""

#: Plugins/Input/console/Audacious_Driver.cpp:462
#: Plugins/Input/flac/configure.c:767 Plugins/Input/flac/configure.c:797
#: Plugins/Input/flac/http.c:219 Plugins/Input/mikmod/plugin.c:121
#: Plugins/Input/mikmod/plugin.c:598 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:479
#: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:570 Plugins/Input/mpg123/http.c:220
#: Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:1152 Plugins/Input/tonegen/tonegen.c:54
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:212 Plugins/Input/vorbis/http.c:218
#: Plugins/Input/vorbis/vorbis.c:802 Plugins/Input/wav/wav-sndfile.c:260
#: Plugins/Output/OSS/about.c:54 Plugins/Output/esd/about.c:49
msgid "Ok"
msgstr "確定"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:40
msgid "Arabic (IBM-864)"
msgstr ""

#: Plugins/Input/flac/charset.c:41
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr ""

#: Plugins/Input/flac/charset.c:42
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr ""

#: Plugins/Input/flac/charset.c:43
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr ""

#: Plugins/Input/flac/charset.c:44
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr ""

#: Plugins/Input/flac/charset.c:45
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr ""

#: Plugins/Input/flac/charset.c:46
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr ""

#: Plugins/Input/flac/charset.c:47
msgid "Central European (IBM-852)"
msgstr ""

#: Plugins/Input/flac/charset.c:48
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr ""

#: Plugins/Input/flac/charset.c:49
msgid "Central European (Windows-1250)"
msgstr ""

#: Plugins/Input/flac/charset.c:50
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr ""

#: Plugins/Input/flac/charset.c:51
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
msgstr ""

#: Plugins/Input/flac/charset.c:52
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
msgstr ""

#: Plugins/Input/flac/charset.c:53
msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
msgstr ""

#: Plugins/Input/flac/charset.c:54
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
msgstr ""

#: Plugins/Input/flac/charset.c:55
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr ""

#: Plugins/Input/flac/charset.c:56
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
msgstr ""

#: Plugins/Input/flac/charset.c:57
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr ""

#: Plugins/Input/flac/charset.c:58
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr ""

#: Plugins/Input/flac/charset.c:59
msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)"
msgstr ""

#: Plugins/Input/flac/charset.c:60
msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr ""

#: Plugins/Input/flac/charset.c:61
msgid "English (US-ASCII)"
msgstr ""

#: Plugins/Input/flac/charset.c:62
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr ""

#: Plugins/Input/flac/charset.c:63
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr ""

#: Plugins/Input/flac/charset.c:64
msgid "Hebrew (IBM-862)"
msgstr ""

#: Plugins/Input/flac/charset.c:65
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr ""

#: Plugins/Input/flac/charset.c:66
#, fuzzy
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "日語:"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:67
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr ""

#: Plugins/Input/flac/charset.c:68
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr ""

#: Plugins/Input/flac/charset.c:69
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr ""

#: Plugins/Input/flac/charset.c:70
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr ""

#: Plugins/Input/flac/charset.c:71
msgid "South European (ISO-8859-3)"
msgstr ""

#: Plugins/Input/flac/charset.c:72
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr ""

#: Plugins/Input/flac/charset.c:73
msgid "Turkish (IBM-857)"
msgstr ""

#: Plugins/Input/flac/charset.c:74
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr ""

#: Plugins/Input/flac/charset.c:75
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr ""

#: Plugins/Input/flac/charset.c:76
msgid "Unicode (UTF-7)"
msgstr ""

#: Plugins/Input/flac/charset.c:77
#, fuzzy
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "  (無效的 UTF-8)"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:78
msgid "Unicode (UTF-16BE)"
msgstr ""

#: Plugins/Input/flac/charset.c:79
msgid "Unicode (UTF-16LE)"
msgstr ""

#: Plugins/Input/flac/charset.c:80
msgid "Unicode (UTF-32BE)"
msgstr ""

#: Plugins/Input/flac/charset.c:81
msgid "Unicode (UTF-32LE)"
msgstr ""

#: Plugins/Input/flac/charset.c:82
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr ""

#: Plugins/Input/flac/charset.c:83
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr ""

#: Plugins/Input/flac/charset.c:84
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr ""

#: Plugins/Input/flac/charset.c:85
msgid "Western (IBM-850)"
msgstr ""

#: Plugins/Input/flac/charset.c:86
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr ""

#: Plugins/Input/flac/charset.c:87
msgid "Western (ISO-8859-15)"
msgstr ""

#: Plugins/Input/flac/charset.c:88
msgid "Western (Windows-1252)"
msgstr ""

#: Plugins/Input/flac/charset.c:94
msgid "Arabic (IBM-864-I)"
msgstr ""

#: Plugins/Input/flac/charset.c:95
msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
msgstr ""

#: Plugins/Input/flac/charset.c:96
msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
msgstr ""

#: Plugins/Input/flac/charset.c:97
msgid "Arabic (MacArabic)"
msgstr ""

#: Plugins/Input/flac/charset.c:98
msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr ""

#: Plugins/Input/flac/charset.c:99
msgid "Central European (MacCE)"
msgstr ""

#: Plugins/Input/flac/charset.c:100
msgid "Chinese Simplified (GBK)"
msgstr ""

#: Plugins/Input/flac/charset.c:101
msgid "Chinese Simplified (HZ)"
msgstr ""

#: Plugins/Input/flac/charset.c:102
msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
msgstr ""

#: Plugins/Input/flac/charset.c:103
msgid "Croatian (MacCroatian)"
msgstr ""

#: Plugins/Input/flac/charset.c:104
msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
msgstr ""

#: Plugins/Input/flac/charset.c:105
msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
msgstr ""

#: Plugins/Input/flac/charset.c:106
msgid "Farsi (MacFarsi)"
msgstr ""

#: Plugins/Input/flac/charset.c:107
msgid "Greek (MacGreek)"
msgstr ""

#: Plugins/Input/flac/charset.c:108
msgid "Gujarati (MacGujarati)"
msgstr ""

#: Plugins/Input/flac/charset.c:109
msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
msgstr ""

#: Plugins/Input/flac/charset.c:110
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
msgstr ""

#: Plugins/Input/flac/charset.c:111
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
msgstr ""

#: Plugins/Input/flac/charset.c:112
msgid "Hebrew (MacHebrew)"
msgstr ""

#: Plugins/Input/flac/charset.c:113
msgid "Hindi (MacDevanagari)"
msgstr ""

#: Plugins/Input/flac/charset.c:114
msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr ""

#: Plugins/Input/flac/charset.c:115
msgid "Korean (JOHAB)"
msgstr ""

#: Plugins/Input/flac/charset.c:116
#, fuzzy
msgid "Korean (UHC)"
msgstr "韓語:"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:117
msgid "Romanian (MacRomanian)"
msgstr ""

#: Plugins/Input/flac/charset.c:118
msgid "Turkish (MacTurkish)"
msgstr ""

#: Plugins/Input/flac/charset.c:119
msgid "User Defined"
msgstr ""

#: Plugins/Input/flac/charset.c:120
msgid "Vietnamese (TCVN)"
msgstr ""

#: Plugins/Input/flac/charset.c:121
msgid "Vietnamese (VPS)"
msgstr ""

#: Plugins/Input/flac/charset.c:122
msgid "Western (MacRoman)"
msgstr ""

#: Plugins/Input/flac/configure.c:346 Plugins/Input/mpg123/configure.c:227
msgid "Select the directory where you want to store the MPEG streams:"
msgstr "選擇您想用來儲存 MPEG 串流的目錄:"

#: Plugins/Input/flac/configure.c:398
#, fuzzy
msgid "Flac Configuration"
msgstr "CD 音樂播放器組態"

#: Plugins/Input/flac/configure.c:410
msgid "Tag Handling"
msgstr ""

#: Plugins/Input/flac/configure.c:419
msgid "Convert Character Set"
msgstr ""

#: Plugins/Input/flac/configure.c:426
msgid "Convert character set from :"
msgstr ""

#: Plugins/Input/flac/configure.c:431
msgid "to :"
msgstr ""

#: Plugins/Input/flac/configure.c:459 Plugins/Input/vorbis/configure.c:485
#: audacious/glade/prefswin.glade:2461
msgid "Title format:"
msgstr "標題格式:"

#: Plugins/Input/flac/configure.c:470 Plugins/Input/mpg123/configure.c:730
#: Plugins/Input/vorbis/configure.c:499 audacious/prefswin.c:95
msgid "Title"
msgstr "標題"

#: Plugins/Input/flac/configure.c:479 Plugins/Input/vorbis/configure.c:560
msgid "ReplayGain"
msgstr "播放增益"

#: Plugins/Input/flac/configure.c:487
#, fuzzy
msgid "Enable ReplayGain processing"
msgstr "啟用播放增益"

#: Plugins/Input/flac/configure.c:492
#, fuzzy
msgid "Album mode"
msgstr "專輯"

# This entry is taken from Sun. -- Abel
#: Plugins/Input/flac/configure.c:499
#, fuzzy
msgid "Preamp:"
msgstr "夢幻音樂(Dream)"

#: Plugins/Input/flac/configure.c:506
msgid "0 dB"
msgstr ""

#: Plugins/Input/flac/configure.c:510
#, fuzzy
msgid "6dB hard limiting"
msgstr "啟用 6dB 重低音 + 限制"

#: Plugins/Input/flac/configure.c:519
#, fuzzy
msgid "Resolution"
msgstr "解析度:"

#: Plugins/Input/flac/configure.c:527
#, fuzzy
msgid "Without ReplayGain"
msgstr "播放增益"

#: Plugins/Input/flac/configure.c:535
msgid "Dither 24bps to 16bps"
msgstr ""

#: Plugins/Input/flac/configure.c:540
#, fuzzy
msgid "With ReplayGain"
msgstr "播放增益"

#: Plugins/Input/flac/configure.c:548
#, fuzzy
msgid "Enable dithering"
msgstr "已啟用"

#: Plugins/Input/flac/configure.c:557
msgid "Noise shaping"
msgstr ""

#: Plugins/Input/flac/configure.c:565
#, fuzzy
msgid "none"
msgstr "無"

#: Plugins/Input/flac/configure.c:571
msgid "low"
msgstr ""

#: Plugins/Input/flac/configure.c:577
msgid "medium"
msgstr ""

#: Plugins/Input/flac/configure.c:583
msgid "high"
msgstr ""

#: Plugins/Input/flac/configure.c:589
msgid "Dither to"
msgstr ""

#: Plugins/Input/flac/configure.c:597
#, fuzzy
msgid "16 bps"
msgstr "16 位元"

#: Plugins/Input/flac/configure.c:603
msgid "24 bps"
msgstr ""

#: Plugins/Input/flac/configure.c:611
msgid "Output"
msgstr ""

#: Plugins/Input/flac/configure.c:617 Plugins/Input/mpg123/configure.c:464
#: Plugins/Input/vorbis/configure.c:287 Plugins/Output/OSS/configure.c:302
#: Plugins/Output/esd/configure.c:171
msgid "Buffering:"
msgstr "緩衝:"

#: Plugins/Input/flac/configure.c:628 Plugins/Input/mpg123/configure.c:477
#: Plugins/Input/vorbis/configure.c:299
msgid "Buffer size (kb):"
msgstr "緩衝區大小(kb):"

#: Plugins/Input/flac/configure.c:638 Plugins/Input/mpg123/configure.c:492
#: Plugins/Input/vorbis/configure.c:313 Plugins/Output/OSS/configure.c:329
#: Plugins/Output/esd/configure.c:198
msgid "Pre-buffer (percent):"
msgstr "預先緩衝(百分比):"

#: Plugins/Input/flac/configure.c:648 Plugins/Input/mpg123/configure.c:506
#: Plugins/Input/vorbis/configure.c:327
msgid "Proxy:"
msgstr "代理伺服器:"

#: Plugins/Input/flac/configure.c:656 Plugins/Input/mpg123/configure.c:516
#: Plugins/Input/vorbis/configure.c:337
msgid "Use proxy"
msgstr "使用代理伺服器"

#: Plugins/Input/flac/configure.c:665 Plugins/Input/mpg123/configure.c:529
#: Plugins/Input/vorbis/configure.c:350 Plugins/Output/esd/configure.c:114
#: Plugins/Output/esd/configure.c:144
msgid "Host:"
msgstr "主機:"

#: Plugins/Input/flac/configure.c:672 Plugins/Input/mpg123/configure.c:539
#: Plugins/Input/vorbis/configure.c:360 Plugins/Output/esd/configure.c:153
msgid "Port:"
msgstr "連接埠:"

#: Plugins/Input/flac/configure.c:682 Plugins/Input/mpg123/configure.c:552
#: Plugins/Input/vorbis/configure.c:373
msgid "Use authentication"
msgstr "使用驗證"

#: Plugins/Input/flac/configure.c:692 Plugins/Input/mpg123/configure.c:569
#: Plugins/Input/vorbis/configure.c:390
msgid "Username:"
msgstr "使用者名稱:"

#: Plugins/Input/flac/configure.c:700 Plugins/Input/mpg123/configure.c:580
#: Plugins/Input/vorbis/configure.c:401
msgid "Password:"
msgstr "密碼:"

#: Plugins/Input/flac/configure.c:713 Plugins/Input/mpg123/configure.c:597
#: Plugins/Input/vorbis/configure.c:418
msgid "Save stream to disk:"
msgstr "將串流儲存到磁碟:"

#: Plugins/Input/flac/configure.c:721 Plugins/Input/mpg123/configure.c:608
#: Plugins/Input/vorbis/configure.c:429
msgid "Save stream to disk"
msgstr "將串流儲存到磁碟"

#: Plugins/Input/flac/configure.c:730 Plugins/Input/mpg123/configure.c:622
#: Plugins/Input/vorbis/configure.c:443
#: Plugins/Output/disk_writer/disk_writer.c:371
msgid "Path:"
msgstr "路徑:"

#: Plugins/Input/flac/configure.c:737 Plugins/Input/mpg123/configure.c:632
#: Plugins/Input/vorbis/configure.c:453
#: Plugins/Output/disk_writer/disk_writer.c:382
msgid "Browse"
msgstr "瀏覽"

#: Plugins/Input/flac/configure.c:742 Plugins/Input/mpg123/configure.c:638
msgid "SHOUT/Icecast:"
msgstr "SHOUT/Icecast:"

#: Plugins/Input/flac/configure.c:749
msgid "Enable SHOUT/Icecast title streaming"
msgstr ""

#: Plugins/Input/flac/configure.c:753 Plugins/Input/mpg123/configure.c:652
msgid "Enable Icecast Metadata UDP Channel"
msgstr "啟用 Icecast 中繼資料心 UDP 頻道"

#: Plugins/Input/flac/configure.c:758 Plugins/Input/mpg123/configure.c:659
#: Plugins/Input/vorbis/configure.c:460
msgid "Streaming"
msgstr "串流"

#: Plugins/Input/flac/configure.c:789
#, fuzzy
msgid "About Flac Plugin"
msgstr "關於 ESounD 外掛程式"

#: Plugins/Input/flac/configure.c:790
msgid ""
"Flac Plugin by Josh Coalson\n"
"contributions by\n"
"......\n"
"......\n"
"and\n"
"Daisuke Shimamura\n"
"Visit http://flac.sourceforge.net/"
msgstr ""

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:47 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:35
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:83
msgid "Blues"
msgstr "藍調"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:47 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:35
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:83
msgid "Classic Rock"
msgstr "古典搖滾"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:47 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:35
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:83
msgid "Country"
msgstr "鄉村音樂"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:47 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:35
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:83
msgid "Dance"
msgstr "舞曲"

# 迪斯可 is just a translation in pronunciation, and not widely
# used. Rejected. -- Abel
#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:48 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:36
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:84
msgid "Disco"
msgstr "Disco"

# Some tranlate it to 鄉土,but mostly they say is funk jazz
# 瘋克 is widely used in Taiwan - Woodman
#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:48 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:36
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:84
msgid "Funk"
msgstr "放客(Funk)"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:48 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:36
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:84
msgid "Grunge"
msgstr "車庫搖滾(Grunge)"

# Some may use 嘻哈, but this is again from pronunciation, and not
# appropriate enough in meaning. Untranslated here. -- Abel
#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:48 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:36
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:84
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:49 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:37
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:85
msgid "Jazz"
msgstr "爵士樂"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:49 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:37
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:85
msgid "Metal"
msgstr "金屬"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:49 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:37
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:85
msgid "New Age"
msgstr "新世紀音樂(New Age)"

# Hard to distinguish this with Retro -- Abel
#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:49 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:37
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:85
msgid "Oldies"
msgstr "懷舊音樂"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:50 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:38
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:86
msgid "Other"
msgstr "其它"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:50 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:38
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:86
msgid "Pop"
msgstr "流行曲"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:50 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:38
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:86
msgid "R&B"
msgstr "節奏藍調(R&B)"

# Or is 說唱樂 better? -- Abel
#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:50 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:38
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:86
msgid "Rap"
msgstr "饒舌樂(Rap)"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:50 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:38
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:86
msgid "Reggae"
msgstr "雷鬼樂(Reggae)"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:51 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:39
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:87
msgid "Rock"
msgstr "搖滾樂"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:51 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:39
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:87
msgid "Techno"
msgstr "電子舞曲(Techno)"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:51 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:39
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:87
msgid "Industrial"
msgstr "工業搖滾(Industrial)"

# Alternative Rock is just one kind of alternative music. -- Abel
#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:51 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:39
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:87
msgid "Alternative"
msgstr "另類音樂"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:52 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:40
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:88
msgid "Ska"
msgstr "Ska"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:52 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:40
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:88
msgid "Death Metal"
msgstr "死亡金屬(Death Metal)"

# Not 裝飾! -- Abel
#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:52 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:40
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:88
msgid "Pranks"
msgstr "惡作劇"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:52 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:40
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:88
msgid "Soundtrack"
msgstr "電影原聲大碟"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:53 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:41
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:89
msgid "Euro-Techno"
msgstr "歐陸電子舞曲(Euro-Techno)"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:53 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:41
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:89
msgid "Ambient"
msgstr "環境音樂(Ambient)"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:53 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:41
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:89
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:53 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:41
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:89
msgid "Vocal"
msgstr "聲樂"

# damn those who created these ID3 genres -- Abel
#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:54 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:42
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:90
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "爵士+放客(Jazz+Funk)"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:54 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:42
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:90
msgid "Fusion"
msgstr "融合爵士樂(Fusion)"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:54 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:42
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:90
msgid "Trance"
msgstr "迷幻電子(Trance)"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:54 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:42
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:90
msgid "Classical"
msgstr "古典音樂"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:55 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:43
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:91
msgid "Instrumental"
msgstr "樂器演奏"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:55 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:43
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:91
msgid "Acid"
msgstr "迷幻音樂(Acid)"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:55 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:43
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:91
msgid "House"
msgstr "House"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:55 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:43
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:91
msgid "Game"
msgstr "遊戲音樂"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:56 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:44
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:92
msgid "Sound Clip"
msgstr "音樂選輯"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:56 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:44
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:92
msgid "Gospel"
msgstr "福音音樂"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:56 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:44
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:92
msgid "Noise"
msgstr "噪音音樂"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:56
msgid "Alt"
msgstr ""

# Ugly, but keep it anyway. I can't think of anything better. -- Abel
#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:57 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:45
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:93
msgid "Bass"
msgstr "貝斯"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:57 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:45
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:93
msgid "Soul"
msgstr "靈魂樂(Soul)"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:57 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:45
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:93
msgid "Punk"
msgstr "龐克音樂(Punk)"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:57 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:45
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:93
msgid "Space"
msgstr "太空搖滾"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:58 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:46
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:94
msgid "Meditative"
msgstr "冥想音樂"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:58 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:46
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:94
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "流行樂演奏"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:59 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:47
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:95
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "搖滾樂演奏"

# How to distinguish this with 民族音樂? -- Abel
#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:59 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:47
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:95
msgid "Ethnic"
msgstr "少數民族音樂"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:59 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:47
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:95
msgid "Gothic"
msgstr "歌德搖滾(Gothic)"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:60 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:48
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:96
msgid "Darkwave"
msgstr "黑潮音樂(Darkwave)"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:60 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:48
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:96
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "電子工業搖滾"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:60 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:48
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:96
msgid "Electronic"
msgstr "電子音樂"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:61 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:49
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:97
msgid "Pop-Folk"
msgstr "流行民歌"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:61 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:49
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:97
msgid "Eurodance"
msgstr "歐陸舞曲(Eurodance)"

# This entry is taken from Sun. -- Abel
#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:61 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:49
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:97
msgid "Dream"
msgstr "夢幻音樂(Dream)"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:62 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:50
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:98
msgid "Southern Rock"
msgstr "南方搖滾(Southern Rock)"

# This entry is taken from Sun. -- Abel
#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:62 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:50
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:98
msgid "Comedy"
msgstr "喜劇音樂"

# This entry is taken from Sun. -- Abel
#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:62 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:50
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:98
msgid "Cult"
msgstr "偶像崇拜音樂(Cult)"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:63 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:51
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:99
msgid "Gangsta Rap"
msgstr "幫派饒舌樂(Gangsta Rap)"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:63 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:51
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:99
msgid "Top 40"
msgstr "流行歌曲排行榜頭 40 位"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:63 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:51
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:99
msgid "Christian Rap"
msgstr "基督饒舌樂"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:64 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:52
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:100
msgid "Pop/Funk"
msgstr "流行樂/放客"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:64 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:52
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:100
msgid "Jungle"
msgstr "叢林音樂(Jungle)"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:64 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:52
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:100
msgid "Native American"
msgstr "美國本土音樂"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:65 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:53
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:101
msgid "Cabaret"
msgstr "夜總會音樂(Cabaret)"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:65 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:53
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:101
msgid "New Wave"
msgstr "新浪潮音樂(New Wave)"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:65 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:53
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:101
msgid "Psychedelic"
msgstr "迷幻音樂"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:65 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:53
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:101
msgid "Rave"
msgstr "銳舞音樂(Rave)"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:66 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:54
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:102
msgid "Showtunes"
msgstr "歌舞劇音樂(Showtunes)"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:66 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:54
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:102
msgid "Trailer"
msgstr "電影預告片音樂"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:66 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:54
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:102
msgid "Lo-Fi"
msgstr "低傳真(Lo-Fi)"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:66 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:54
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:102
msgid "Tribal"
msgstr "部落音樂"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:67 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:55
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:103
msgid "Acid Punk"
msgstr "迷幻龐克(Acid Punk)"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:67 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:55
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:103
msgid "Acid Jazz"
msgstr "迷幻爵士(Acid Jazz)"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:67 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:55
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:103
msgid "Polka"
msgstr "波爾卡舞曲(Polka)"

# Hard to distinguish this with Oldies -- Abel
#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:67 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:55
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:103
msgid "Retro"
msgstr "復古音樂(Retro)"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:68 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:56
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:104
msgid "Musical"
msgstr "音樂劇"

# Can't distinguish Rock from Rock 'n' Roll -- Abel
#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:68 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:56
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:104
msgid "Rock & Roll"
msgstr "搖滾樂"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:68 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:56
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:104
msgid "Hard Rock"
msgstr "硬式搖滾(Hard Rock)"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:68 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:56
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:104
msgid "Folk"
msgstr "民謠"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:69 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:57
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:105
msgid "Folk/Rock"
msgstr "民謠搖滾"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:69 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:57
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:105
msgid "National Folk"
msgstr "國家民謠"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:69 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:57
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:105
msgid "Swing"
msgstr "搖擺樂(Swing)"

# I can't find any trad. Chinese name for this one. -- Abel
#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:70 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:58
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:106
msgid "Fast-Fusion"
msgstr "Fast-Fusion"

# Some referred it as "Bebob"? -- Abel
#
# Many Chinese Jazz Web site mentioned this word
# I think is ok to use "比咆勃" -- Woodman
# 
#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:70 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:58
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:106
#, fuzzy
msgid "Bebob"
msgstr "比咆勃爵士(Bebop)"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:70 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:58
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:106
msgid "Latin"
msgstr "拉丁音樂"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:70 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:58
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:106
msgid "Revival"
msgstr "復興音樂"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:71 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:59
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:107
msgid "Celtic"
msgstr "克爾特音樂(Celtic)"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:71 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:59
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:107
msgid "Bluegrass"
msgstr "草根藍調(Bluegrass)"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:71 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:59
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:107
msgid "Avantgarde"
msgstr "前衛爵士(Avantgarde)"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:72 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:60
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:108
msgid "Gothic Rock"
msgstr "歌德搖滾(Gothic Rock)"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:72 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:60
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:108
msgid "Progressive Rock"
msgstr "前衛搖滾(Progressive Rock)"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:73 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:61
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:109
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "迷幻搖滾"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:73 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:61
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:109
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "交響搖滾"

# Distinguish this from "Soft Rock" -- Abel
#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:73 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:61
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:109
msgid "Slow Rock"
msgstr "慢搖滾(Slow Rock)"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:74 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:62
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:110
msgid "Big Band"
msgstr "大型樂隊"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:74 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:62
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:110
msgid "Chorus"
msgstr "合唱"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:74 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:62
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:110
msgid "Easy Listening"
msgstr "輕音樂"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:75 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:63
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:111
msgid "Acoustic"
msgstr "原音音樂(Acoustic)"

# Sun translate it to「幽默」, but I think the one below is
# better -- Abel
#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:75 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:63
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:111
msgid "Humour"
msgstr "詼諧樂"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:75 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:63
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:111
msgid "Speech"
msgstr "演說"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:75 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:63
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:111
msgid "Chanson"
msgstr "法國香頌"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:76 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:64
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:112
msgid "Opera"
msgstr "歌劇"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:76 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:64
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:112
msgid "Chamber Music"
msgstr "室樂演奏"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:76 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:64
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:112
msgid "Sonata"
msgstr "奏鳴曲"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:76 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:64
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:112
msgid "Symphony"
msgstr "交響曲"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:77 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:65
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:113
msgid "Booty Bass"
msgstr "Booty Bass"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:77 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:65
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:113
msgid "Primus"
msgstr "Primus"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:77 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:65
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:113
msgid "Porn Groove"
msgstr "情色音樂"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:78 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:66
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:114
msgid "Satire"
msgstr "諷刺曲"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:78 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:66
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:114
msgid "Slow Jam"
msgstr "Slow Jam"

# Inspired from Sun -- Abel
#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:78 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:66
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:114
msgid "Club"
msgstr "俱樂部音樂"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:78 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:66
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:114
msgid "Tango"
msgstr "探戈"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:79 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:67
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:115
msgid "Samba"
msgstr "森巴"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:79 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:67
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:115
msgid "Folklore"
msgstr "民俗音樂"

# 芭樂曲 is the commonly used term in Taiwan, but I think this translation
# is much better. -- Abel
#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:79 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:67
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:115
msgid "Ballad"
msgstr "情歌"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:79 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:67
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:115
msgid "Power Ballad"
msgstr "強力情歌(Power Ballad)"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:80 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:68
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:116
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "節奏靈魂樂"

# This entry is taken from Sun. -- Abel
#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:80 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:68
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:116
msgid "Freestyle"
msgstr "自由形式音樂"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:80 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:68
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:116
msgid "Duet"
msgstr "二重奏"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:81 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:69
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:117
msgid "Punk Rock"
msgstr "龐克搖滾(Punk Rock)"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:81 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:69
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:117
msgid "Drum Solo"
msgstr "鼓手獨奏"

# Although 無伴奏合唱 maybe better, but 阿卡貝拉 is widly use。 - woodman
#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:81 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:69
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:117
msgid "A Cappella"
msgstr "阿卡貝拉(A Cappella)"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:82 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:70
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:118
msgid "Euro-House"
msgstr "Euro-House"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:82 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:70
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:118
msgid "Dance Hall"
msgstr "舞廳音樂"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:82 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:70
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:118
msgid "Goa"
msgstr "Goa"

# Bad, I don't want to translate this. Ugly. -- Abel
#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:83 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:71
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:119
msgid "Drum & Bass"
msgstr "鼓及貝斯"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:83 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:71
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:119
msgid "Club-House"
msgstr "Club-House"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:83 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:71
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:119
msgid "Hardcore"
msgstr "硬蕊(Hardcore)"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:84 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:72
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:120
msgid "Terror"
msgstr "驚悚音樂"

# This entry is taken from Sun. -- Abel
#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:84 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:72
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:120
msgid "Indie"
msgstr "獨立製作唱片(Indie)"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:84 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:72
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:120
msgid "BritPop"
msgstr "英式搖滾"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:84 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:72
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:120
msgid "Negerpunk"
msgstr "Negerpunk"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:85 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:73
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:121
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Polsk Punk"

# Sun 的「打擊樂」有點怪。不過我不肯定這是否「敲擊樂」。 -- Abel
#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:85 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:73
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:121
msgid "Beat"
msgstr "敲擊樂"

# Taiwan never had this translated, There's no good translation
# so far -- Abel
#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:85 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:73
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:121
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Christian Gangsta Rap"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:86 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:74
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:122
msgid "Heavy Metal"
msgstr "重金屬(Heavy Metal)"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:86 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:74
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:122
msgid "Black Metal"
msgstr "黑金屬(Black Metal)"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:86 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:74
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:122
msgid "Crossover"
msgstr "跨界音樂(Crossover)"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:87 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:75
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:123
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "現代基督教主題音樂"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:87 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:75
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:123
msgid "Christian Rock"
msgstr "基督搖滾"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:88 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:76
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:124
msgid "Merengue"
msgstr "美倫格舞曲(Merengue)"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:88 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:76
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:124
msgid "Salsa"
msgstr "騷沙舞曲(Salsa)"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:88 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:76
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:124
msgid "Thrash Metal"
msgstr "鞭擊金屬(Thrash Metal)"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:89 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:77
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:125
msgid "Anime"
msgstr "動漫畫(Anime)"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:89 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:77
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:125
msgid "JPop"
msgstr "日本流行曲"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:89 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:77
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:125
msgid "Synthpop"
msgstr "Synthpop"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:209
#, fuzzy, c-format
msgid "Samplerate: %d Hz"
msgstr "取樣率:"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:210
#, fuzzy, c-format
msgid "Channels: %d"
msgstr "聲道:"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:211
#, c-format
msgid "Bits/Sample: %d"
msgstr ""

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:213
#, c-format
msgid "Blocksize: %d"
msgstr ""

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:215
#, c-format
msgid ""
"Blocksize: variable\n"
"  min/max: %d/%d"
msgstr ""

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:218
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Samples: %llu\n"
"Length: %d:%.2d"
msgstr ""
"\n"
"總長度: %d:%d\n"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:224
#, fuzzy, c-format
msgid "Filesize: %ld B"
msgstr "檔案大小:"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:226
#, c-format
msgid ""
"Avg. bitrate: %.1f kb/s\n"
"Compression ratio: %.1f%%"
msgstr ""

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:256 audacious/input.c:505
msgid "Filename:"
msgstr "檔案名稱:"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:268
#, fuzzy
msgid "Tag:"
msgstr "探戈"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:275 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:859
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:580
msgid "Title:"
msgstr "標題:"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:282 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:874
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:591
msgid "Artist:"
msgstr "藝人:"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:289 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:889
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:602
msgid "Album:"
msgstr "專輯:"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:296 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:904
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:613
msgid "Comment:"
msgstr "註解:"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:303 Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:624
msgid "Date:"
msgstr "日期:"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:311 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:938
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:636
msgid "Track number:"
msgstr "音軌號碼:"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:319 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:970
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:648
msgid "Genre:"
msgstr "樂曲類型:"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:342
#, fuzzy
msgid "Save"
msgstr "/儲存"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:348
#, fuzzy
msgid "Remove Tag"
msgstr "/移除全部"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:358
#, fuzzy
msgid "FLAC Info:"
msgstr "CD 資訊"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:409
#, fuzzy, c-format
msgid "File Info - %s"
msgstr "檔案資訊"

#: Plugins/Input/flac/http.c:219 Plugins/Input/mpg123/http.c:220
#: Plugins/Input/vorbis/http.c:218
#: Plugins/Output/disk_writer/disk_writer.c:134
msgid "Error"
msgstr "錯誤"

#: Plugins/Input/flac/http.c:382 Plugins/Input/mpg123/http.c:373
#: Plugins/Input/vorbis/http.c:326
#, c-format
msgid "LOOKING UP %s"
msgstr "尋找 %s"

#: Plugins/Input/flac/http.c:388 Plugins/Input/mpg123/http.c:378
#: Plugins/Input/vorbis/http.c:331
#, c-format
msgid "Couldn't look up host %s"
msgstr "找不到主機 %s"

#: Plugins/Input/flac/http.c:401 Plugins/Input/mpg123/http.c:391
#: Plugins/Input/vorbis/http.c:344
#, c-format
msgid "CONNECTING TO %s:%d"
msgstr "連線到 %s:%d"

#: Plugins/Input/flac/http.c:408 Plugins/Input/flac/http.c:428
#: Plugins/Input/mpg123/http.c:399 Plugins/Input/mpg123/http.c:419
#: Plugins/Input/vorbis/http.c:352 Plugins/Input/vorbis/http.c:372
#, c-format
msgid "Couldn't connect to host %s"
msgstr "無法連線到主機 %s"

#: Plugins/Input/flac/http.c:494 Plugins/Input/mpg123/http.c:482
#: Plugins/Input/vorbis/http.c:420
msgid "CONNECTED: WAITING FOR REPLY"
msgstr "已連線:等待回應"

#: Plugins/Input/flac/http.c:535 Plugins/Input/mpg123/http.c:519
#: Plugins/Input/vorbis/http.c:457
#, c-format
msgid ""
"Couldn't connect to host %s\n"
"Server reported: %s"
msgstr ""
"無法連線到主機 %s\n"
"伺服器回報: %s"

#: Plugins/Input/flac/http.c:669 Plugins/Input/mpg123/http.c:637
#: Plugins/Input/vorbis/http.c:556
#, c-format
msgid "PRE-BUFFERING: %dKB/%dKB"
msgstr "預先緩衝: %dKB/%dKB"

#: Plugins/Input/mikmod/plugin.c:87
#, fuzzy
msgid "About mikmod plugin"
msgstr "關於 ESounD 外掛程式"

#: Plugins/Input/mikmod/plugin.c:111
msgid ""
"Mikmod Plugin\n"
"http://www.multimania.com/miodrag/mikmod/\n"
"Ported to xmms by J. Nick Koston"
msgstr ""

#: Plugins/Input/mikmod/plugin.c:180
#, c-format
msgid "MikMod Player %s"
msgstr ""

#: Plugins/Input/mikmod/plugin.c:366
#, fuzzy
msgid "Couldn't load mod"
msgstr "找不到主機 %s"

#: Plugins/Input/mikmod/plugin.c:425
#, fuzzy
msgid "MikMod Configuration"
msgstr "MPEG 音效外掛程式組態"

#: Plugins/Input/mikmod/plugin.c:449 Plugins/Input/mpg123/configure.c:328
msgid "Resolution:"
msgstr "解析度:"

#: Plugins/Input/mikmod/plugin.c:460 Plugins/Input/mpg123/configure.c:336
msgid "16 bit"
msgstr "16 位元"

#: Plugins/Input/mikmod/plugin.c:468 Plugins/Input/mpg123/configure.c:345
msgid "8 bit"
msgstr "8 位元"

#: Plugins/Input/mikmod/plugin.c:476 Plugins/Input/mpg123/configure.c:352
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:862 Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:918
msgid "Channels:"
msgstr "聲道:"

#: Plugins/Input/mikmod/plugin.c:487 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:602
msgid "Stereo"
msgstr "立體聲"

#: Plugins/Input/mikmod/plugin.c:495 Plugins/Input/mpg123/configure.c:371
msgid "Mono"
msgstr "單聲道"

#: Plugins/Input/mikmod/plugin.c:503
#, fuzzy
msgid "Downsample:"
msgstr "降低取樣:"

#: Plugins/Input/mikmod/plugin.c:514 Plugins/Input/mpg123/configure.c:387
msgid "1:1 (44 kHz)"
msgstr "1:1 (44 kHz)"

#: Plugins/Input/mikmod/plugin.c:523 Plugins/Input/mpg123/configure.c:398
msgid "1:2 (22 kHz)"
msgstr "1:2 (22 kHz)"

#: Plugins/Input/mikmod/plugin.c:531 Plugins/Input/mpg123/configure.c:409
msgid "1:4 (11 kHz)"
msgstr "1:4 (11 kHz)"

#: Plugins/Input/mikmod/plugin.c:543
msgid "Look for hidden patterns in modules "
msgstr ""

#: Plugins/Input/mikmod/plugin.c:550
msgid "Use surround mixing"
msgstr ""

#: Plugins/Input/mikmod/plugin.c:557
msgid "Force volume fade at the end of the module"
msgstr ""

#: Plugins/Input/mikmod/plugin.c:564
#, fuzzy
msgid "Use interpolation"
msgstr "使用驗證"

#: Plugins/Input/mikmod/plugin.c:571
msgid "Default panning separation"
msgstr ""

#: Plugins/Input/mikmod/plugin.c:583
#, fuzzy
msgid "Quality"
msgstr "/離開(_Q)"

#: Plugins/Input/mikmod/plugin.c:588 Plugins/Input/mpg123/configure.c:417
msgid "Options"
msgstr "選項"

#: Plugins/Input/mpg123/configure.c:311
msgid "MPEG Audio Plugin Configuration"
msgstr "MPEG 音效外掛程式組態"

#: Plugins/Input/mpg123/configure.c:360
msgid "Stereo (if available)"
msgstr "立體聲(如果可用)"

#: Plugins/Input/mpg123/configure.c:378
msgid "Down sample:"
msgstr "降低取樣:"

#: Plugins/Input/mpg123/configure.c:424
msgid "Content"
msgstr "內容"

#: Plugins/Input/mpg123/configure.c:430
msgid "Extension"
msgstr "延伸"

#: Plugins/Input/mpg123/configure.c:436
msgid "Extension and content"
msgstr "延伸與內容"

#: Plugins/Input/mpg123/configure.c:460
msgid "Decoder"
msgstr "解碼器"

#: Plugins/Input/mpg123/configure.c:661
msgid "ID3 Tags:"
msgstr "ID3 標籤:"

#: Plugins/Input/mpg123/configure.c:669
msgid "Disable ID3V2 tags"
msgstr "停用 ID3V2 標籤"

#: Plugins/Input/mpg123/configure.c:678
msgid "Convert non-UTF8 ID3 tags to UTF8"
msgstr "將非 UTF8 的 ID3 標籤轉換為 UTF8 格式"

#: Plugins/Input/mpg123/configure.c:691
msgid "ID3 encoding:"
msgstr "ID3 編碼:"

#: Plugins/Input/mpg123/configure.c:716
msgid "ID3 format:"
msgstr "ID3 格式:"

#: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:471
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Unable to write to file: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"無法寫入檔案: %s"

#: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:472 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:477
msgid "Couldn't write tag!"
msgstr "無法寫入標籤!"

#: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:476 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:567
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Unable to open file: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"無法開啟檔案: %s"

#: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:479 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:570
msgid "File Info"
msgstr "檔案資訊"

#: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:556
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Unable to truncate file: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"無法截斷檔案: %s"

#: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:558 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:568
msgid "Couldn't remove tag!"
msgstr "無法移除標籤!"

#: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:562
msgid "No tag to remove!"
msgstr "沒有標籤可移除!"

#: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:602
msgid "Joint stereo"
msgstr "聯合立體聲"

#: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:603
msgid "Dual channel"
msgstr "雙聲道"

#: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:603
msgid "Single channel"
msgstr "單聲道"

#: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:618 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1258
#: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1379
#, c-format
msgid "%d KBit/s"
msgstr "%d KBit/s"

#: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:619 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1262
#: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1383
#, c-format
msgid "%ld Hz"
msgstr "%ld Hz"

#: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:639
msgid "None"
msgstr "無"

#: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:640
msgid "50/15 ms"
msgstr "50/15 ms"

#: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:642
msgid "CCIT J.17"
msgstr "CCIT J.17"

#: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:691 Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:557
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"

#: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:707
msgid " MPEG Info "
msgstr "MPEG 資訊"

#: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:722 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1122
msgid "MPEG Level:"
msgstr "MPEG 等級:"

# No good translation of bit rate can be found. -- Abel
#: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:735 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1125
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:836 Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:912
msgid "Bit rate:"
msgstr "位元率:"

#: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:748 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1128
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:849 Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:915
msgid "Sample rate:"
msgstr "取樣率:"

#: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:762 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1143
msgid "Frames:"
msgstr "影格:"

#: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:775 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1146
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:888 Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:924
msgid "File size:"
msgstr "檔案大小:"

#: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:798 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1131
msgid "Error Protection:"
msgstr "錯誤防護:"

#: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:811 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1134
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:718
msgid "Copyright:"
msgstr "版權:"

#: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:824 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1137
msgid "Original:"
msgstr "原始:"

#: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:837 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1140
msgid "Emphasis:"
msgstr "增幅:"

#: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:851
msgid " ID3 Tag "
msgstr " ID3 標籤 "

#: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:926
msgid "Year:"
msgstr "年份:"

#: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1007
msgid "Copy album tags"
msgstr "複製專輯標籤"

#: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1008
msgid "Paste album tags"
msgstr "貼上專輯標籤"

#: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1101 audacious/mainwin.c:789
#, c-format
msgid "%s - Audacious"
msgstr ""

#: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1123 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1126
#: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1129 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1132
#: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1135 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1138
#: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1141 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1144
#: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1147 Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:913
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:916 Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:919
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:922 Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:925
msgid "N/A"
msgstr "N/A"

#: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1250 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1371
#, c-format
msgid ""
"Variable,\n"
"avg. bitrate: %d KBit/s"
msgstr ""
"可變的,\n"
"平均位元率: %d KBit/s"

#: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1264 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1266
#: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1267 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1268
#: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1385 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1387
#: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1388 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1389
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1269 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1390
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:957
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1270 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1391
#, c-format
msgid "%lu Bytes"
msgstr "%lu 位元組"

#: Plugins/Input/mpg123/id3_frame_content.c:81
msgid " (Remix)"
msgstr ""

#: Plugins/Input/mpg123/id3_frame_content.c:88
msgid " (Cover)"
msgstr ""

#: Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:44 Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:92
msgid "AlternRock"
msgstr "AlternRock"

#: Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:1147
msgid "About MPEG Audio Plugin"
msgstr "關於 MPEG 音效外掛程式"

#: Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:1148
msgid ""
"Audacious decoding engine by William Pitcock <nenolod@nenolod.net>, derived "
"from:\n"
"mpg123 decoding engine by Michael Hipp <mh@mpg123.de>\n"
"Derived partially from mpg123 0.59s.mc3 as well.\n"
"Based on the original XMMS plugin."
msgstr ""

#: Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:1186
msgid "MPEG Audio Plugin"
msgstr "MPEG 音效外掛程式"

#: Plugins/Input/tonegen/tonegen.c:48
msgid "About Tone Generator"
msgstr ""

#: Plugins/Input/tonegen/tonegen.c:50
msgid ""
"Sinus tone generator by Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n"
"Modified by Daniel J. Peng <danielpeng@bigfoot.com>\n"
"\n"
"To use it, add a URL: tone://frequency1;frequency2;frequency3;...\n"
"e.g. tone://2000;2005 to play a 2000Hz tone and a 2005Hz tone"
msgstr ""

#: Plugins/Input/tonegen/tonegen.c:164
msgid "Tone Generator: "
msgstr ""

#: Plugins/Input/tonegen/tonegen.c:264
#, c-format
msgid "Tone Generator %s"
msgstr ""

#: Plugins/Input/vorbis/configure.c:192
msgid "Select the directory where you want to store the Ogg Vorbis streams:"
msgstr "選擇您想要用來儲存 Ogg Vorbis 串流的目錄:"

#: Plugins/Input/vorbis/configure.c:275
msgid "Ogg Vorbis Audio Plugin Configuration"
msgstr "Ogg Vorbis 音效外掛程式組態"

#: Plugins/Input/vorbis/configure.c:464
msgid "Ogg Vorbis Tags:"
msgstr "Ogg Vorbis 標籤:"

#: Plugins/Input/vorbis/configure.c:503
msgid "ReplayGain Settings:"
msgstr "重播增益設定值:"

#: Plugins/Input/vorbis/configure.c:511
msgid "Enable Clipping Prevention"
msgstr "啟用中斷防護"

#: Plugins/Input/vorbis/configure.c:516
msgid "Enable ReplayGain"
msgstr "啟用播放增益"

#: Plugins/Input/vorbis/configure.c:521
msgid "ReplayGain Type:"
msgstr "播放增益類型:"

#: Plugins/Input/vorbis/configure.c:532
#, fuzzy
msgid "use Track Gain/Peak"
msgstr "使用音軌增益/尖峰"

#: Plugins/Input/vorbis/configure.c:542
#, fuzzy
msgid "use Album Gain/Peak"
msgstr "使用專輯增益/尖峰"

#: Plugins/Input/vorbis/configure.c:554
#, fuzzy
msgid "Enable 6dB Boost + Hard Limiting"
msgstr "啟用 6dB 重低音 + 限制"

#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:210
#, c-format
msgid ""
"An error occured:\n"
"%s"
msgstr ""
"發生錯誤:\n"
"%s"

#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:212
msgid "Error!"
msgstr "錯誤!"

#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:242
msgid "Failed to modify tag (open)"
msgstr "編輯標籤失敗(開啟)"

#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:295
msgid "Failed to modify tag (close)"
msgstr "編輯標籤失敗(關閉)"

#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:320 Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:329
msgid "Failed to modify tag"
msgstr "編輯標籤失敗"

#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:572
msgid " Ogg Vorbis Tag "
msgstr "Ogg Vorbis 標籤"

#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:666
msgid "Description:"
msgstr "描述:"

#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:676
msgid "Location:"
msgstr "位置:"

#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:686
msgid "Version:"
msgstr "版本:"

#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:697
msgid "ISRC number:"
msgstr "ISRC 編號:"

#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:708
msgid "Organization:"
msgstr "團體:"

#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:755
msgid " Ogg Vorbis ReplayGain "
msgstr "Ogg Vorbis 播放增益"

#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:761
#, fuzzy
msgid "Track gain:"
msgstr "音軌增益:"

#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:771
#, fuzzy
msgid "Track peak:"
msgstr "音軌尖峰:"

#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:782
#, fuzzy
msgid "Album gain:"
msgstr "專輯增益:"

#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:792
#, fuzzy
msgid "Album peak:"
msgstr "專輯尖峰:"

#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:821
msgid " Ogg Vorbis Info "
msgstr " Ogg Vorbis 資訊"

#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:875 Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:921
msgid "Length:"
msgstr "長度:"

#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:955
#, c-format
msgid "%d KBit/s (nominal)"
msgstr "%d KBit/s (一般)"

#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:956
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"

#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:959
#, c-format
msgid "%d:%.2d"
msgstr "%d:%.2d"

#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:961
#, c-format
msgid "%d Bytes"
msgstr "%d 位元組"

#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:1014
#, c-format
msgid "%s - BMP"
msgstr "%s - BMP"

#: Plugins/Input/vorbis/vorbis.c:134
msgid "Ogg Vorbis Audio Plugin"
msgstr "Ogg Vorbis 音效外掛程式"

#: Plugins/Input/vorbis/vorbis.c:784
msgid "About Ogg Vorbis Audio Plugin"
msgstr "關於是Ogg Vorbis 音效外掛程式"

#: Plugins/Input/vorbis/vorbis.c:790
msgid ""
"Ogg Vorbis Plugin by the Xiph.org Foundation\n"
"\n"
"Original code by\n"
"Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n"
"Contributions from\n"
"Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n"
"Peter Alm <peter@xmms.org>\n"
"Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n"
"Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n"
"Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n"
"Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n"
"Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n"
"\n"
"Visit the Xiph.org Foundation at http://www.xiph.org/\n"
msgstr ""
"Ogg Vorbis 外掛程式來自 Xiph.org 基金會\n"
"\n"
"原始碼來自\n"
"Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n"
"由下列人員發佈\n"
"Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n"
"Peter Alm <peter@xmms.org>\n"
"Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n"
"Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n"
"Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n"
"Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n"
"Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n"
"\n"
"您可以到 http://www.xiph.org/ 參觀 Xiph.org\n"

#: Plugins/Input/wav/wav-sndfile.c:243
msgid "About sndfile WAV support"
msgstr ""

#: Plugins/Input/wav/wav-sndfile.c:244
#, fuzzy
msgid ""
"Adapted for audacious usage by Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n"
"from the xmms_sndfile plugin which is:\n"
"Copyright (C) 2000, 2002 Erik de Castro Lopo\n"
"\n"
"This program is free software ; you can redistribute it and/or modify \n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
"the Free Software Foundation ; either version 2 of the License, or \n"
"(at your option) any later version. \n"
" \n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, \n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY ; without even the implied warranty of \n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  \n"
"See the GNU General Public License for more details. \n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public \n"
"License along with this program ; if not, write to \n"
"the Free Software Foundation, Inc., \n"
"59 Temple Place, Suite 330, \n"
"Boston, MA  02111-1307  USA"
msgstr ""
"XMMS ESounD 外掛程式\n"
"\n"
" 本程式是自由軟體,您可以遵照自由軟體基金會 (Free Software Foundation) \n"
"出版的 GNU 通用公共許可證條款(GNU General Public License) 第二版\n"
"來修改和重新發佈這一程式,或者自由選擇使用任何更新的\n"
"版本。\n"
"\n"
"發佈這一程式的目的是希望它有用,\n"
"但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的\n"
"而隱含的擔保。更詳細的情況請參閱\n"
"GNU 通用公共許可證。\n"
"\n"
"您應該已經和程式一起收到一份 GNU\n"
"通用公共許可證的副本。如果還沒有,寫信給: Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
"USA."

#: Plugins/Input/wav/wav-sndfile.c:268
msgid "sndfile WAV plugin"
msgstr ""

#: Plugins/Input/wav/wav.c:67
msgid "WAV Audio Plugin"
msgstr "WAV 音效外掛程式"

#: Plugins/Output/OSS/OSS.c:50
msgid "OSS Output Plugin"
msgstr "OSS 輸出外掛程式"

#: Plugins/Output/OSS/about.c:39
msgid "About OSS Driver"
msgstr "關於 OSS 驅動程式"

#: Plugins/Output/OSS/about.c:40
msgid ""
"XMMS OSS Driver\n"
"\n"
" This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
"USA."
msgstr ""
"XMMS OSS 驅動程式\n"
"\n"
" 本程式是自由軟體,您可以遵照自由軟體基金會 (Free Software Foundation) \n"
"出版的 GNU 通用公共許可證條款(GNU General Public License) 第二版\n"
"來修改和重新發佈這一程式,或者自由選擇使用任何更新的\n"
"版本。\n"
"\n"
"發佈這一程式的目的是希望它有用,\n"
"但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的\n"
"而隱含的擔保。更詳細的情況請參閱\n"
"GNU 通用公共許可證。\n"
"\n"
"您應該已經和程式一起收到一份 GNU\n"
"通用公共許可證的副本。如果還沒有,寫信給: Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
"USA."

#: Plugins/Output/OSS/configure.c:149
#, c-format
msgid "Default (%s)"
msgstr "預設值(%s)"

#: Plugins/Output/OSS/configure.c:167
msgid "Default"
msgstr "預設值"

#: Plugins/Output/OSS/configure.c:199
msgid "OSS Driver configuration"
msgstr "OSS 驅動程式組態"

#: Plugins/Output/OSS/configure.c:215 Plugins/Output/alsa/configure.c:288
msgid "Audio device:"
msgstr "音效裝置:"

#: Plugins/Output/OSS/configure.c:237 Plugins/Output/OSS/configure.c:278
msgid "Use alternate device:"
msgstr "使用替代裝置:"

#: Plugins/Output/OSS/configure.c:258 Plugins/Output/alsa/configure.c:333
msgid "Mixer device:"
msgstr "混音裝置:"

#: Plugins/Output/OSS/configure.c:300
msgid "Devices"
msgstr "裝置"

#: Plugins/Output/OSS/configure.c:315 Plugins/Output/esd/configure.c:184
msgid "Buffer size (ms):"
msgstr "緩衝區大小(ms):"

#: Plugins/Output/OSS/configure.c:340 Plugins/Output/esd/configure.c:209
msgid "Buffering"
msgstr "緩衝區"

#: Plugins/Output/OSS/configure.c:341
msgid "Mixer Settings:"
msgstr "混音程式設定值:"

#: Plugins/Output/OSS/configure.c:347
msgid "Volume controls Master not PCM"
msgstr "主音量控制不是 PCM"

#: Plugins/Output/OSS/configure.c:353
msgid "Mixer"
msgstr "混音程式"

#: Plugins/Output/alsa/about.c:30
msgid "About ALSA Driver"
msgstr "關於 ALSA 驅動程式"

#: Plugins/Output/alsa/about.c:31
msgid ""
"XMMS ALSA Driver\n"
"\n"
" This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
"USA.\n"
"Author: Matthieu Sozeau (mattam@altern.org)"
msgstr ""
"XMMS ALSA 驅動程式\n"
"\n"
" 本程式是自由軟體,您可以遵照自由軟體基金會 (Free Software Foundation) \n"
"出版的 GNU 通用公共許可證條款(GNU General Public License) 第二版\n"
"來修改和重新發佈這一程式,或者自由選擇使用任何更新的\n"
"版本。\n"
"\n"
"發佈這一程式的目的是希望它有用,\n"
"但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的\n"
"而隱含的擔保。更詳細的情況請參閱\n"
"GNU 通用公共許可證。\n"
"\n"
"您應該已經和程式一起收到一份 GNU\n"
"通用公共許可證的副本。如果還沒有,寫信給: Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
"USA.作者: Matthieu Sozeau (mattam@altern.org)"

#: Plugins/Output/alsa/alsa.c:44
#, c-format
msgid "ALSA %s output plugin"
msgstr "ALSA %s 輸出外掛程式"

#: Plugins/Output/alsa/configure.c:152
msgid "Unknown soundcard"
msgstr "不明的音效卡"

#: Plugins/Output/alsa/configure.c:207
#, c-format
msgid "Default PCM device (%s)"
msgstr "預設的 PCM 裝置 (%s)"

#: Plugins/Output/alsa/configure.c:274
msgid "ALSA Driver configuration"
msgstr "ALSA 驅動程式組態"

#: Plugins/Output/alsa/configure.c:302
msgid "Mixer:"
msgstr "混音程式:"

#: Plugins/Output/alsa/configure.c:310
msgid "Use software volume control"
msgstr "使用軟體音量控制"

#: Plugins/Output/alsa/configure.c:320
msgid "Mixer card:"
msgstr "混音卡:"

#: Plugins/Output/alsa/configure.c:353
msgid "Device settings"
msgstr "裝置設定值"

#: Plugins/Output/alsa/configure.c:359
#, fuzzy
msgid "Soundcard:"
msgstr "電影原聲大碟"

#: Plugins/Output/alsa/configure.c:372 Plugins/Output/alsa/configure.c:414
msgid "Buffer time (ms):"
msgstr "緩衝時間(ms):"

#: Plugins/Output/alsa/configure.c:386
msgid "Period time (ms):"
msgstr "期間(ms):"

#: Plugins/Output/alsa/configure.c:401
msgid "XMMS:"
msgstr ""

#: Plugins/Output/alsa/configure.c:429
msgid "Advanced settings"
msgstr "進階設定"

#: Plugins/Output/disk_writer/disk_writer.c:104
#, c-format
msgid "Disk Writer Plugin %s"
msgstr ""

#: Plugins/Output/disk_writer/disk_writer.c:135
msgid ""
"You cannot use the Disk Writer plugin\n"
"when you're running in realtime mode."
msgstr ""

#: Plugins/Output/disk_writer/disk_writer.c:312
#, fuzzy
msgid "Select the directory where you want to store the output files:"
msgstr "選擇您想用來儲存 MPEG 串流的目錄:"

#: Plugins/Output/disk_writer/disk_writer.c:360
#, fuzzy
msgid "Disk Writer Configuration"
msgstr "OSS 驅動程式組態"

#: Plugins/Output/disk_writer/disk_writer.c:389
msgid "Don't strip file name extension"
msgstr ""

#: Plugins/Output/esd/about.c:34
msgid "About ESounD Plugin"
msgstr "關於 ESounD 外掛程式"

#: Plugins/Output/esd/about.c:35
msgid ""
"XMMS ESounD Plugin\n"
"\n"
" This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
"USA."
msgstr ""
"XMMS ESounD 外掛程式\n"
"\n"
" 本程式是自由軟體,您可以遵照自由軟體基金會 (Free Software Foundation) \n"
"出版的 GNU 通用公共許可證條款(GNU General Public License) 第二版\n"
"來修改和重新發佈這一程式,或者自由選擇使用任何更新的\n"
"版本。\n"
"\n"
"發佈這一程式的目的是希望它有用,\n"
"但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的\n"
"而隱含的擔保。更詳細的情況請參閱\n"
"GNU 通用公共許可證。\n"
"\n"
"您應該已經和程式一起收到一份 GNU\n"
"通用公共許可證的副本。如果還沒有,寫信給: Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
"USA."

#: Plugins/Output/esd/configure.c:102
msgid "ESD Output Plugin configuration"
msgstr "ESD 輸出外掛程式組態"

#: Plugins/Output/esd/configure.c:125
msgid "Use remote host"
msgstr "使用遠端主機"

#: Plugins/Output/esd/configure.c:132
msgid "Volume controls OSS mixer"
msgstr "音量控制 OSS 混音程式"

#: Plugins/Output/esd/configure.c:169
msgid "Server"
msgstr "伺服器"

#: Plugins/Output/esd/esd.c:47
msgid "eSound Output Plugin"
msgstr "eSound 輸出外掛程式"

#: Plugins/Visualization/blur_scope/blur_scope.c:57
msgid "/Toggle Decorations"
msgstr "/切換裝飾"

#: Plugins/Visualization/blur_scope/blur_scope.c:59
msgid "/-"
msgstr "/-"

#: Plugins/Visualization/blur_scope/blur_scope.c:60
msgid "/Close"
msgstr "/關閉"

#: Plugins/Visualization/blur_scope/blur_scope.c:198
msgid "Blur scope"
msgstr "模糊範圍"

#: Plugins/Visualization/blur_scope/config.c:73
msgid "Blur Scope: Color selection"
msgstr "模糊範圍:色彩選擇"

#: Plugins/Visualization/blur_scope/config.c:83
msgid "Options:"
msgstr "選項:"

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/about.c:54
#, fuzzy
msgid "About Libvisual XMMS Plugin"
msgstr "關於 ESounD 外掛程式"

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/about.c:88
msgid ""
"Libvisual XMMS Plugin\n"
"\n"
"Copyright (C) 2004, Duilio Protti <dprotti@users.sourceforge.net>\n"
"Dennis Smit <ds@nerds-incorporated.org>\n"
"\n"
"The Libvisual XMMS Plugin, more information about Libvisual can be found at\n"
"http://libvisual.sf.net\n"
msgstr ""

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/about.c:90 audacious/about.c:310
msgid "Credits"
msgstr "工作人員"

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/about.c:112
msgid ""
"Brazilian Portuguese: Gustavo Sverzut Barbieri\n"
"Dutch: Dennis Smit\n"
"French: Jean-Christophe Hoelt\n"
"Spanish: Duilio Protti\n"
msgstr ""

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/about.c:114 audacious/about.c:314
msgid "Translators"
msgstr "翻譯人員"

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/about.c:135
#, fuzzy
msgid "Close"
msgstr "/關閉"

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/config_gui.c:66
msgid "LibVisual XMMS Plugin"
msgstr ""

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/config_gui.c:78
#, fuzzy
msgid "Visualization Plugins"
msgstr "視覺化外掛程式清單(_V):"

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/config_gui.c:132
#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/config_gui.c:252
msgid "Configure"
msgstr ""

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/config_gui.c:140
#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/config_gui.c:260
#, fuzzy
msgid "About"
msgstr "關於 BMP"

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/config_gui.c:148
msgid "Enable/Disable"
msgstr ""

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/config_gui.c:156
msgid "Fullscreen"
msgstr ""

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/config_gui.c:162
msgid ""
"You can toggle between normal and fullscreen mode pressing key TAB or F11"
msgstr ""

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/config_gui.c:164
#, fuzzy
msgid "All plugins"
msgstr "外掛程式"

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/config_gui.c:172
msgid "Only non GL plugins"
msgstr ""

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/config_gui.c:180
msgid "Only GL plugins"
msgstr ""

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/config_gui.c:196
msgid "Maximum Frames Per Second:"
msgstr ""

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/config_gui.c:212
#, fuzzy
msgid "Morph Plugin"
msgstr "外掛程式"

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/config_gui.c:233
msgid ""
"Select the kind of morph that will be applied when switching from one "
"visualization plugin to another "
msgstr ""

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/config_gui.c:268
msgid "Select one morph plugin randomly"
msgstr ""

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/config_gui.c:282
#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:174
#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:620
#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:683
#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:853
#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:907
#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:949
#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:1053
#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/main.c:145
msgid "Accept"
msgstr ""

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/config_gui.c:290
msgid "Apply"
msgstr ""

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/config_gui.c:356
msgid "Couldn't create replacement pixmap."
msgstr ""

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/config_gui.c:401
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr ""

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/config_gui.c:410
#, c-format
msgid "Error loading pixmap file: %s"
msgstr ""

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:168
msgid ""
"The morph plugin specified on the config\n"
"file is not a valid morph plugin.\n"
"We will use "
msgstr ""

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:171
msgid ""
" morph plugin instead.\n"
"If you want another one, please choose it\n"
"on the configure dialog."
msgstr ""

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:189
msgid "GL plugins only"
msgstr ""

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:191
msgid "non GL plugins only"
msgstr ""

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:193
msgid "All plugins enabled"
msgstr ""

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:198
msgid "LibVisual BMP plugin: config file contain errors, fixing..."
msgstr ""

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:201
msgid "LibVisual BMP plugin: config file is from old version, updating..."
msgstr ""

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:204
msgid "LibVisual BMP plugin: adding entry to config file..."
msgstr ""

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:553
#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:774
#, fuzzy
msgid " (enabled)"
msgstr "已啟用"

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:616
#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:944
#, fuzzy
msgid "Version: "
msgstr "版本:"

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:618
#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:946
msgid "Author: "
msgstr ""

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:671
msgid "The list of actor plugins is empty."
msgstr ""

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:678
#, fuzzy
msgid " error"
msgstr "驚悚音樂"

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:679
msgid "There are no actor plugins installed.\n"
msgstr ""

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:680
msgid ""
" cannot be initialized.\n"
"Please visit http://libvisual.sf.net to\n"
"to get some nice plugins."
msgstr ""

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:842
#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:896
msgid "The list of morph plugins is empty."
msgstr ""

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:850
#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:904
msgid ""
"There are no morph plugins, so switching\n"
"between visualization plugins will be do it\n"
"without any morphing."
msgstr ""

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:860
#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:913
#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:939
msgid "There is no info for this plugin"
msgstr ""

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:932
msgid "The list of input plugins is empty."
msgstr ""

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:1051
msgid ""
"We cannot initialize Libvisual library.\n"
"Libvisual is necessary for this plugin to work."
msgstr ""

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:1142
msgid "Invalid value for 'enabled_plugins' option"
msgstr ""

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/main.c:116
msgid "XMMS plugin"
msgstr ""

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/main.c:134
msgid "Cannot get options"
msgstr ""

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/main.c:141
#, fuzzy
msgid "Cannot initialize SDL!\n"
msgstr "無法初始化 gnome-vfs。\n"

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/main.c:144
msgid " will not be loaded."
msgstr ""

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/main.c:155
#, c-format
msgid "Cannot not load icon: %s"
msgstr ""

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/main.c:160
msgid "Last plugin: (none)"
msgstr ""

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/main.c:162
#, fuzzy, c-format
msgid "Last plugin: %s"
msgstr "輸入外掛程式: %s"

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/main.c:167
#, c-format
msgid "%s is not a valid actor plugin"
msgstr ""

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/main.c:174
msgid "Could not get actor plugin"
msgstr ""

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/main.c:305
msgid "Could not get video info"
msgstr ""

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/main.c:358
msgid "Cannot set video depth"
msgstr ""

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/main.c:365
msgid "Cannot set video"
msgstr ""

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/main.c:390
msgid "Cannot set input plugin callback"
msgstr ""

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/main.c:445
msgid "Cannot initialize plugin's visual stuff"
msgstr ""

#: audacious/about.c:42
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"A media player based on BMP and XMMS\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005 Audacious Development Team\n"
msgstr ""
"<big><b>Beep Media Player  %s</b></big>\n"
"一個基於 XMMS 的媒體播放程式\n"
"\n"
"版權 (C) 2003-2004 BMP 開發團隊\n"

#: audacious/about.c:48
msgid "Developers:"
msgstr "開發人員:"

#: audacious/about.c:49
msgid "William Pitcock"
msgstr ""

#: audacious/about.c:50
msgid "Mohammed Sameer"
msgstr ""

#: audacious/about.c:51
msgid "Tony Vroon"
msgstr ""

#: audacious/about.c:54
msgid "Special thanks to:"
msgstr ""

#: audacious/about.c:55
msgid "irc.atheme.org #audacious"
msgstr ""

#: audacious/about.c:56
msgid "irc.freenode.net #audacious"
msgstr ""

#: audacious/about.c:59
#, fuzzy
msgid "BMP Developers:"
msgstr "開發人員:"

#: audacious/about.c:60
msgid "Artem Baguinski"
msgstr "Artem Baguinski"

#: audacious/about.c:61 audacious/about.c:168
msgid "Edward Brocklesby"
msgstr "Edward Brocklesby"

#: audacious/about.c:62 audacious/about.c:98
msgid "Chong Kai Xiong"
msgstr "Chong Kai Xiong"

#: audacious/about.c:63
msgid "Milosz Derezynski"
msgstr "Milosz Derezynski"

#: audacious/about.c:64
msgid "David Lau"
msgstr "David Lau"

#: audacious/about.c:65
msgid "Ole Andre Vadla Ravnaas"
msgstr "Ole Andre Vadla Ravnaas"

#: audacious/about.c:66
msgid "Michiel Sikkes"
msgstr "Michiel Sikkes"

#: audacious/about.c:67
msgid "Andrei Badea"
msgstr "Andrei Badea"

#: audacious/about.c:68
msgid "Peter Behroozi"
msgstr "Peter Behroozi"

#: audacious/about.c:69
msgid "Bernard Blackham"
msgstr "Bernard Blackham"

#: audacious/about.c:70
msgid "Oliver Blin"
msgstr "Oliver Blin"

#: audacious/about.c:71
msgid "Tomas Bzatek"
msgstr "Tomas Bzatek"

#: audacious/about.c:72 audacious/about.c:148
msgid "Liviu Danicel"
msgstr "Liviu Danicel"

#: audacious/about.c:73
msgid "Jon Dowland"
msgstr "Jon Dowland"

#: audacious/about.c:74
msgid "Artur Frysiak"
msgstr "Artur Frysiak"

#: audacious/about.c:75
msgid "Sebastian Kapfer"
msgstr "Sebastian Kapfer"

#: audacious/about.c:76
msgid "Lukas Koberstein"
msgstr "Lukas Koberstein"

#: audacious/about.c:77 audacious/about.c:152
msgid "Dan Korostelev"
msgstr "Dan Korostelev"

#: audacious/about.c:78
msgid "Jolan Luff"
msgstr "Jolan Luff"

#: audacious/about.c:79
msgid "Michael Marineau"
msgstr "Michael Marineau"

#: audacious/about.c:80
msgid "Tim-Philipp Muller"
msgstr "Tim-Philipp Muller"

#: audacious/about.c:81
msgid "Julien Portalier"
msgstr "Julien Portalier"

#: audacious/about.c:82
msgid "Andrew Ruder"
msgstr "Andrew Ruder"

#: audacious/about.c:83
msgid "Olivier Samyn"
msgstr "Olivier Samyn"

#: audacious/about.c:84
msgid "Martijn Vernooij"
msgstr "Martijn Vernooij"

#: audacious/about.c:91
msgid "Brazilian Portuguese:"
msgstr "巴西葡萄牙語:"

#: audacious/about.c:92
msgid "Philipi Pinto"
msgstr "Philipi Pinto"

#: audacious/about.c:94
msgid "Breton:"
msgstr "布列塔尼語:"

#: audacious/about.c:95
msgid "Thierry Vignaud"
msgstr "Thierry Vignaud"

#: audacious/about.c:97
msgid "Chinese:"
msgstr "中文:"

#: audacious/about.c:99
msgid "Chao-Hsiung Liao"
msgstr ""

#: audacious/about.c:101
msgid "Czech:"
msgstr "捷克語:"

#: audacious/about.c:102
msgid "Jan Narovec"
msgstr "Jan Narovec"

#: audacious/about.c:104
msgid "Dutch:"
msgstr "荷蘭語:"

#: audacious/about.c:105
msgid "Laurens Buhler"
msgstr "Laurens Buhler"

#: audacious/about.c:107
#, fuzzy
msgid "Finnish:"
msgstr "西班牙語:"

#: audacious/about.c:108
msgid "Pauli Virtanen"
msgstr ""

#: audacious/about.c:110
msgid "French:"
msgstr "法語:"

#: audacious/about.c:111
msgid "David Le Brun"
msgstr "David Le Brun"

#: audacious/about.c:113
msgid "German:"
msgstr "德語:"

#: audacious/about.c:114
msgid "Matthias Debus"
msgstr "Matthias Debus"

#: audacious/about.c:116
#, fuzzy
msgid "Georgian: "
msgstr "德語:"

#: audacious/about.c:117
msgid "George Machitidze"
msgstr ""

#: audacious/about.c:119
msgid "Greek:"
msgstr "希臘語:"

#: audacious/about.c:120
msgid "Kouzinopoulos Haris"
msgstr "Kouzinopoulos Haris"

#: audacious/about.c:121
msgid "Stavros Giannouris"
msgstr ""

#: audacious/about.c:123
msgid "Hindi:"
msgstr ""

#: audacious/about.c:124
msgid "Dhananjaya Sharma"
msgstr ""

#: audacious/about.c:126
msgid "Hungarian:"
msgstr "匈牙利語:"

#: audacious/about.c:127
msgid "Laszlo Dvornik"
msgstr "Laszlo Dvornik"

#: audacious/about.c:129
msgid "Italian:"
msgstr "義大利語:"

#: audacious/about.c:130
msgid "Alessio D'Ascanio"
msgstr "Alessio D'Ascanio"

#: audacious/about.c:132
msgid "Japanese:"
msgstr "日語:"

#: audacious/about.c:133
msgid "Dai"
msgstr ""

#: audacious/about.c:135
msgid "Korean:"
msgstr "韓語:"

#: audacious/about.c:136
msgid "DongCheon Park"
msgstr "DongCheon Park"

#: audacious/about.c:138
msgid "Lithuanian:"
msgstr "立陶宛語:"

#: audacious/about.c:139
msgid "Rimas Kudelis"
msgstr "Rimas Kudelis"

#: audacious/about.c:141
msgid "Macedonian:"
msgstr "馬其頓語:"

#: audacious/about.c:142
msgid "Arangel Angov"
msgstr "Arangel Angov"

#: audacious/about.c:144
msgid "Polish:"
msgstr "波蘭語:"

#: audacious/about.c:145
msgid "Jacek Wolszczak"
msgstr "Jacek Wolszczak"

#: audacious/about.c:147
msgid "Romanian:"
msgstr "羅馬尼亞語:"

#: audacious/about.c:150
msgid "Russian:"
msgstr "俄羅斯語:"

#: audacious/about.c:151
msgid "Pavlo Bohmat"
msgstr "Pavlo Bohmat"

#: audacious/about.c:153
msgid "Vitaly Lipatov"
msgstr ""

#: audacious/about.c:155
msgid "Slovak:"
msgstr "斯洛伐克語:"

#: audacious/about.c:156
msgid "Pavel Kanzelsberger"
msgstr "Pavel Kanzelsberger"

#: audacious/about.c:158
msgid "Spanish:"
msgstr "西班牙語:"

#: audacious/about.c:159
msgid "Francisco Javier F. Serrador"
msgstr "Francisco Javier F. Serrador"

#: audacious/about.c:161
msgid "Swedish:"
msgstr "瑞典語:"

#: audacious/about.c:162
msgid "Martin Persenius"
msgstr "Martin Persenius"

#: audacious/about.c:164
#, fuzzy
msgid "Ukrainian:"
msgstr "羅馬尼亞語:"

#: audacious/about.c:165
msgid "Mykola Lynnyk"
msgstr ""

#: audacious/about.c:167
msgid "Welsh:"
msgstr "威爾斯語:"

#: audacious/about.c:265
#, fuzzy
msgid "About Audacious"
msgstr "關於 MPEG 音效外掛程式"

#: audacious/eq_slider.c:93
msgid "PREAMP"
msgstr "前置放大器"

#: audacious/eq_slider.c:93
msgid "60HZ"
msgstr "60HZ"

#: audacious/eq_slider.c:93
msgid "170HZ"
msgstr "170HZ"

#: audacious/eq_slider.c:94
msgid "310HZ"
msgstr "310HZ"

#: audacious/eq_slider.c:94
msgid "600HZ"
msgstr "600HZ"

#: audacious/eq_slider.c:94
msgid "1KHZ"
msgstr "1KHZ"

#: audacious/eq_slider.c:95
msgid "3KHZ"
msgstr "3KHZ"

#: audacious/eq_slider.c:95
msgid "6KHZ"
msgstr "6KHZ"

#: audacious/eq_slider.c:95
msgid "12KHZ"
msgstr "12KHZ"

#: audacious/eq_slider.c:96
msgid "14KHZ"
msgstr "14KHZ"

#: audacious/eq_slider.c:96
msgid "16KHZ"
msgstr "16KHZ"

#: audacious/equalizer.c:126
msgid "/Load"
msgstr "/載入"

#: audacious/equalizer.c:127
msgid "/Load/Preset"
msgstr "/載入/設定組合"

#: audacious/equalizer.c:129
msgid "/Load/Auto-load preset"
msgstr "/載入/自動載入設定組合"

#: audacious/equalizer.c:131
msgid "/Load/Default"
msgstr "/載入/預設值"

#: audacious/equalizer.c:134
msgid "/Load/Zero"
msgstr "/載入/零"

#: audacious/equalizer.c:137
msgid "/Load/From file"
msgstr "/載入/從檔案"

#: audacious/equalizer.c:139
msgid "/Load/From WinAMP EQF file"
msgstr "/載入/從 WinAMP EQF 檔案"

#: audacious/equalizer.c:141
msgid "/Import"
msgstr "/匯入"

#: audacious/equalizer.c:142
msgid "/Import/WinAMP Presets"
msgstr "/匯入/WinAMP 設定組合"

#: audacious/equalizer.c:144
msgid "/Save"
msgstr "/儲存"

#: audacious/equalizer.c:145
msgid "/Save/Preset"
msgstr "/儲存/設定組合"

#: audacious/equalizer.c:147
msgid "/Save/Auto-load preset"
msgstr "/儲存/自動載入設定組合"

#: audacious/equalizer.c:149
msgid "/Save/Default"
msgstr "/儲存/預設值"

#: audacious/equalizer.c:152
msgid "/Save/To file"
msgstr "/儲存/至檔案"

#: audacious/equalizer.c:154
msgid "/Save/To WinAMP EQF file"
msgstr "/儲存/為 WinAMP E.QF 檔案"

#: audacious/equalizer.c:156
msgid "/Delete"
msgstr "/刪除"

#: audacious/equalizer.c:157
msgid "/Delete/Preset"
msgstr "/刪除/設定組合"

#: audacious/equalizer.c:159
msgid "/Delete/Auto-load preset"
msgstr "/刪除/自動載入設定組合"

#: audacious/equalizer.c:740
#, fuzzy
msgid "Audacious Equalizer"
msgstr "/收起等化器"

#: audacious/equalizer.c:1365
msgid "Preset"
msgstr "設定組合"

#: audacious/equalizer.c:1408
msgid "Presets"
msgstr "設定組合"

#: audacious/equalizer.c:1467
msgid "Load preset"
msgstr "載入設定組合"

#: audacious/equalizer.c:1481
msgid "Load auto-preset"
msgstr "載入自動設定組合"

#: audacious/equalizer.c:1506 audacious/equalizer.c:1512
#: audacious/equalizer.c:1519
msgid "Load equalizer preset"
msgstr "載入等化器設定組合"

#: audacious/equalizer.c:1528
msgid "Save preset"
msgstr "儲存設定組合"

#: audacious/equalizer.c:1547
msgid "Save auto-preset"
msgstr "儲存自動設定組合"

#: audacious/equalizer.c:1580 audacious/equalizer.c:1599
msgid "Save equalizer preset"
msgstr "儲存等化器設定組合"

#: audacious/equalizer.c:1608
msgid "Delete preset"
msgstr "刪除設定組合"

#: audacious/equalizer.c:1624
msgid "Delete auto-preset"
msgstr "刪除自動設定組合"

#: audacious/getopt.c:616
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: 選項 `%s' 是模稜兩可的\n"

#: audacious/getopt.c:638
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: 選項 `--%s' 不允許一個引數\n"

#: audacious/getopt.c:644
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: 選項 `%c%s' 不允許一個引數\n"

#: audacious/getopt.c:661 audacious/getopt.c:819
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: 選項 `%s' 需要一個引數\n"

#: audacious/getopt.c:687
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: 不認識的選項 `--%s'\n"

#: audacious/getopt.c:691
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: 不認識的選項 `%c%s'\n"

#: audacious/getopt.c:715
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: 無效的選項 -- %c\n"

#: audacious/getopt.c:718
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: 無效的選項 -- %c\n"

#: audacious/getopt.c:745 audacious/getopt.c:861
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: 選項需要一個引數 -- %c\n"

#: audacious/getopt.c:790
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: 選項 `-W %s' 是模稜兩可的\n"

#: audacious/getopt.c:805
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: 選項 `-W %s' 不允許一個選項\n"

#: audacious/glade.c:41
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to create %s.</big></b>\n"
"\n"
"Could not open glade file (%s). Please check your installation.\n"
msgstr ""

#: audacious/input.c:299
msgid ""
"<b><big>Unable to play files.</big></b>\n"
"\n"
"The following files could not be played. Please check that:\n"
"1. they are accessible.\n"
"2. you have enabled the media plugins required."
msgstr ""
"<b><big>Unable to play files.</big></b>\n"
"\n"
"無法播放下列檔案。請檢查:\n"
"1. 它們是可存取的。\n"
"2. 您已經啟用所需的媒體外掛程式。"

#: audacious/input.c:324
msgid "Don't show this warning anymore"
msgstr "以後不要再顯示這個警告。"

#: audacious/input.c:326
msgid "Show more _details"
msgstr "顯示更多細節(_D)"

#: audacious/input.c:340 audacious/prefswin.c:98 audacious/prefswin.c:447
#: audacious/prefswin.c:535 audacious/prefswin.c:624 audacious/prefswin.c:720
msgid "Filename"
msgstr "檔案名稱"

#: audacious/input.c:489
#, c-format
msgid "bmp: %s"
msgstr "bmp: %s"

#: audacious/input.c:523
msgid "No input plugin recognized this file"
msgstr "沒有輸入外掛程式適用於此檔案"

#: audacious/input.c:525
#, c-format
msgid "Input plugin: %s"
msgstr "輸入外掛程式: %s"

#: audacious/logger.c:120
#, c-format
msgid "Unable to create log file (%s)!\n"
msgstr "無法建立紀錄檔(%s)!\n"

#: audacious/main.c:82 audacious/main.c:84 audacious/mainwin.c:791
#: audacious/mainwin.c:3143
msgid "Audacious"
msgstr ""

#: audacious/main.c:377
#, c-format
msgid "Could not create directory (%s): %s"
msgstr "無法建立目錄 (%s): %s"

#: audacious/main.c:638
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: audacious [options] [files] ...\n"
"\n"
"Options:\n"
"--------\n"
msgstr ""
"使用方法: beep-media-player [選項] [檔案] ...\n"
"\n"
"選項:\n"
"--------\n"

#: audacious/main.c:643
msgid "Display this text and exit"
msgstr "顯示此文字並離開"

#: audacious/main.c:646
#, fuzzy
msgid "Select audacious/BMP/XMMS session (Default: 0)"
msgstr "選擇 BMP/XMMS 工作階段 (預設: 0)"

#: audacious/main.c:649
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "忽略播放清單中後方"

#: audacious/main.c:652
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "開始播放目前的播放清單"

#: audacious/main.c:655
msgid "Pause current song"
msgstr "暫停目前的歌曲"

#: audacious/main.c:658
msgid "Stop current song"
msgstr "停止目前的歌曲"

#: audacious/main.c:661
msgid "Pause if playing, play otherwise"
msgstr "暫停正在播放的,播放其他的"

#: audacious/main.c:664
msgid "Skip forward in playlist"
msgstr "忽略播放清單中前方"

#: audacious/main.c:667
msgid "Don't clear the playlist"
msgstr "不要清除此播放清單"

#: audacious/main.c:670
msgid "Show the main window"
msgstr "顯示主視窗"

#: audacious/main.c:673
#, fuzzy
msgid "Activate audacious"
msgstr "活化 BMP"

#: audacious/main.c:676
msgid "Previous session ID"
msgstr "前一個工作階段 ID"

#: audacious/main.c:679
msgid "Headless operation [experimental]"
msgstr ""

#: audacious/main.c:682
msgid "Print version number and exit\n"
msgstr "列印板本編號並離開\n"

#: audacious/main.c:861
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Received SIGSEGV\n"
"\n"
"This could be a bug in Audacious. If you don't know why this happened, file "
"a bug at http://bugs.nenolod.net/\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"收到 SIGSEGV\n"
"\n"
"這可能是 BMP裡的錯誤。如果您不知道為什麼會發生這種事,請傳 E mail 到 beepmp-"
"devel@lists.sourceforge.net\n"
"\n"

#: audacious/main.c:884
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n"
"\n"
"Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at "
"'%s'\n"
msgstr ""
"<b><big>無法載入面板。</big></b>\n"
"\n"
"請檢查位於 '%s' 的面板是可用的而預設面板已正確的安裝在 '%s'\n"

#: audacious/main.c:920
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Sorry, your GTK+ version (%d.%d.%d) does not work with audacious.\n"
"Please use GTK+ %s or newer.\n"
msgstr ""
"抱歉,您的 GTK+ 版本 (%d.%d.%d) 不適用於 BMP。\n"
"請使用 GTK+ %s 或較新的版本。\n"

#: audacious/main.c:931
msgid ""
"Sorry, threads isn't supported on your platform.\n"
"\n"
"If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before "
"you\n"
"installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n"
msgstr ""
"抱歉,您的平台並不支援執行緒。\n"
"\n"
"如果您使用基於 libc5 的 linux 系統並安裝 Glib 與 GTK+ ,在您\n"
"安裝 LinuxThreads 之前您需要重新編譯 Glib 與 GTK+。\n"

#: audacious/main.c:948
#, fuzzy
msgid "audacious: Unable to open display, exiting.\n"
msgstr "BMP: 無法開啟顯示,正在離開。"

#: audacious/mainwin.c:236 audacious/mainwin.c:351 audacious/playlistwin.c:124
msgid "/View Track Details"
msgstr "/檢視音軌詳細資料"

#: audacious/mainwin.c:239
msgid "/Autoscroll Songname"
msgstr "/自動捲動歌曲名稱"

#: audacious/mainwin.c:249
msgid "/Visualization Mode"
msgstr "/視覺化模式"

#: audacious/mainwin.c:250
msgid "/Visualization Mode/Analyzer"
msgstr "/視覺化模式/分析器"

#: audacious/mainwin.c:252
msgid "/Visualization Mode/Scope"
msgstr "/視覺化模式/範圍"

#: audacious/mainwin.c:254
msgid "/Visualization Mode/Off"
msgstr "/視覺化模式/關閉"

#: audacious/mainwin.c:256
msgid "/Analyzer Mode"
msgstr "/分析器模式"

#: audacious/mainwin.c:257
msgid "/Analyzer Mode/Normal"
msgstr "/分析器模式/一般"

#: audacious/mainwin.c:259
msgid "/Analyzer Mode/Fire"
msgstr "/分析器模式/火焰"

#: audacious/mainwin.c:261
msgid "/Analyzer Mode/Vertical Lines"
msgstr "/分析器模式/垂直線"

#: audacious/mainwin.c:264
msgid "/Analyzer Mode/Lines"
msgstr "/分析器模式/線狀"

#: audacious/mainwin.c:266
msgid "/Analyzer Mode/Bars"
msgstr "/分析器模式/長條"

#: audacious/mainwin.c:269
msgid "/Analyzer Mode/Peaks"
msgstr "/分析器模式/波峰"

#: audacious/mainwin.c:271
msgid "/Scope Mode"
msgstr "/範圍模式"

#: audacious/mainwin.c:272
msgid "/Scope Mode/Dot Scope"
msgstr "/範圍模式/點狀"

#: audacious/mainwin.c:274
msgid "/Scope Mode/Line Scope"
msgstr "/範圍模式/線形"

#: audacious/mainwin.c:276
msgid "/Scope Mode/Solid Scope"
msgstr "/範圍模式/密實"

#: audacious/mainwin.c:278
msgid "/WindowShade VU Mode"
msgstr "/視窗陰影 VU 模式"

#: audacious/mainwin.c:279
msgid "/WindowShade VU Mode/Normal"
msgstr "/視窗陰影 VU 模式/一般"

#: audacious/mainwin.c:281
msgid "/WindowShade VU Mode/Smooth"
msgstr "/視窗陰影 VU 模式/平滑"

#: audacious/mainwin.c:283
msgid "/Refresh Rate"
msgstr "/重新整理頻率"

#: audacious/mainwin.c:284
msgid "/Refresh Rate/Full (~50 fps)"
msgstr "/重新整理頻率/全速(~50 fps)"

#: audacious/mainwin.c:286
msgid "/Refresh Rate/Half (~25 fps)"
msgstr "/重新整理頻率/半速(~25 fps)"

#: audacious/mainwin.c:288
msgid "/Refresh Rate/Quarter (~13 fps)"
msgstr "/重新整理頻率/四分之一(~13 fps)"

#: audacious/mainwin.c:290
msgid "/Refresh Rate/Eighth (~6 fps)"
msgstr "/重新整理頻率/八分之一 (~6 fps)"

#: audacious/mainwin.c:292
msgid "/Analyzer Falloff"
msgstr "/分析器下降速度"

#: audacious/mainwin.c:293
msgid "/Analyzer Falloff/Slowest"
msgstr "/分析器下降速度/最慢"

#: audacious/mainwin.c:295
msgid "/Analyzer Falloff/Slow"
msgstr "/分析器下降速度/慢"

#: audacious/mainwin.c:297
msgid "/Analyzer Falloff/Medium"
msgstr "/分析器下降速度/中等"

#: audacious/mainwin.c:299
msgid "/Analyzer Falloff/Fast"
msgstr "/分析器下降速度/快"

#: audacious/mainwin.c:301
msgid "/Analyzer Falloff/Fastest"
msgstr "/分析器下降速度/最快"

#: audacious/mainwin.c:303
msgid "/Peaks Falloff"
msgstr "/波峰下降速度"

#: audacious/mainwin.c:304
msgid "/Peaks Falloff/Slowest"
msgstr "/波峰下降速度/最慢"

#: audacious/mainwin.c:306
msgid "/Peaks Falloff/Slow"
msgstr "/波峰下降速度/慢"

#: audacious/mainwin.c:308
msgid "/Peaks Falloff/Medium"
msgstr "/波峰下降速度/中等"

#: audacious/mainwin.c:310
msgid "/Peaks Falloff/Fast"
msgstr "/波峰下降速度/快"

#: audacious/mainwin.c:312
msgid "/Peaks Falloff/Fastest"
msgstr "/波峰下降速度/最快"

#: audacious/mainwin.c:322
#, fuzzy
msgid "/Play CD"
msgstr "/播放"

#: audacious/mainwin.c:325
msgid "/Repeat"
msgstr "/重複"

#: audacious/mainwin.c:327
msgid "/Shuffle"
msgstr "/隨機"

#: audacious/mainwin.c:329
msgid "/No Playlist Advance"
msgstr "/不使用播放清單進階項目"

#: audacious/mainwin.c:332
msgid "/Play"
msgstr "/播放"

#: audacious/mainwin.c:334
msgid "/Pause"
msgstr "/暫停"

#: audacious/mainwin.c:336
msgid "/Stop"
msgstr "/停止"

#: audacious/mainwin.c:338
msgid "/Previous"
msgstr "/上個音軌"

#: audacious/mainwin.c:340
msgid "/Next"
msgstr "/下個音軌"

#: audacious/mainwin.c:343
msgid "/Jump to Playlist Start"
msgstr "/跳至播放清單開頭"

#: audacious/mainwin.c:346
msgid "/Jump to File"
msgstr "/跳至檔案"

#: audacious/mainwin.c:348
msgid "/Jump to Time"
msgstr "/跳至時刻"

#: audacious/mainwin.c:361
#, fuzzy
msgid "/About Audacious"
msgstr "關於 MPEG 音效外掛程式"

#: audacious/mainwin.c:364
#, fuzzy
msgid "/Play File"
msgstr "/播放"

#: audacious/mainwin.c:366
#, fuzzy
msgid "/Play Directory"
msgstr "目錄(_E):"

#: audacious/mainwin.c:368
#, fuzzy
msgid "/Play Location"
msgstr "位置:"

#: audacious/mainwin.c:371
#, fuzzy
msgid "/V_isualization"
msgstr "/視覺化模式"

#: audacious/mainwin.c:372
#, fuzzy
msgid "/_Playback"
msgstr "/播放"

#: audacious/mainwin.c:373
msgid "/_View"
msgstr "/檢視(_V)"

#: audacious/mainwin.c:375
msgid "/Preferences"
msgstr "/偏好設定"

#: audacious/mainwin.c:377
msgid "/_Quit"
msgstr "/離開(_Q)"

#: audacious/mainwin.c:387
msgid "/Files..."
msgstr "/檔案(_F)..."

#: audacious/mainwin.c:394
msgid "/Internet location..."
msgstr "/網路位置..."

#: audacious/mainwin.c:408
msgid "/Show Playlist Editor"
msgstr "/顯示播放清單編輯器"

#: audacious/mainwin.c:410
msgid "/Show Equalizer"
msgstr "/顯示等化器"

#: audacious/mainwin.c:413
msgid "/Time Elapsed"
msgstr "/所用時間"

#: audacious/mainwin.c:415
msgid "/Time Remaining"
msgstr "/剩餘時間"

#: audacious/mainwin.c:418
msgid "/Always On Top"
msgstr "/最上層顯示"

#: audacious/mainwin.c:420
msgid "/Put on All Workspaces"
msgstr "/置於所有工作區"

#: audacious/mainwin.c:423
msgid "/Roll up Player"
msgstr "/收起播放程式"

#: audacious/mainwin.c:425
msgid "/Roll up Playlist Editor"
msgstr "/收起播放清單編輯器"

#: audacious/mainwin.c:427
msgid "/Roll up Equalizer"
msgstr "/收起等化器"

#: audacious/mainwin.c:829
msgid "VBR"
msgstr "VBR"

#: audacious/mainwin.c:1277
msgid "Jump to Time"
msgstr "跳至時刻"

#: audacious/mainwin.c:1298
msgid "minutes:seconds"
msgstr "分:秒"

#: audacious/mainwin.c:1308
msgid "Track length:"
msgstr "音軌長度:"

#: audacious/mainwin.c:1395
#, fuzzy
msgid "Un_queue"
msgstr "佇列"

#: audacious/mainwin.c:1397 audacious/mainwin.c:1719
#, fuzzy
msgid "_Queue"
msgstr "佇列"

#: audacious/mainwin.c:1649
msgid "Jump to Track"
msgstr "跳至音軌"

#: audacious/mainwin.c:1688
msgid "Filter: "
msgstr "過濾器:"

#: audacious/mainwin.c:1915
msgid "Add Folders"
msgstr "加入資料夾"

#: audacious/mainwin.c:1979
msgid "Enter location to play:"
msgstr ""

#: audacious/mainwin.c:2108
#, c-format
msgid "SEEK TO: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"
msgstr "尋找: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"

#: audacious/mainwin.c:2140 audacious/mainwin.c:2814
#, c-format
msgid "VOLUME: %d%%"
msgstr "音量: %d%%"

#: audacious/mainwin.c:2171 audacious/mainwin.c:2817
#, c-format
msgid "BALANCE: %d%% LEFT"
msgstr "平衡: %d%% 左"

#: audacious/mainwin.c:2175 audacious/mainwin.c:2820
msgid "BALANCE: CENTER"
msgstr "平衡: 中央"

#: audacious/mainwin.c:2179 audacious/mainwin.c:2822
#, c-format
msgid "BALANCE: %d%% RIGHT"
msgstr "平衡: %d%% 右"

#: audacious/mainwin.c:2589
msgid "OPTIONS MENU"
msgstr "選項選單"

#: audacious/mainwin.c:2594
msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP (N/A)"
msgstr "停用最上層顯示(N/A)"

#: audacious/mainwin.c:2596
msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP (N/A)"
msgstr "啟用最上層顯示(N/A)"

#: audacious/mainwin.c:2599
msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP"
msgstr "停用最上層顯示"

#: audacious/mainwin.c:2601
msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP"
msgstr "啟用最上層顯示"

#: audacious/mainwin.c:2604
msgid "FILE INFO BOX"
msgstr "檔案資訊方塊"

#: audacious/mainwin.c:2607
msgid "** DOUBLESIZE HAS BEEN REMOVED **"
msgstr "** 雙倍大小已經被移除了 **"

#: audacious/mainwin.c:2610
msgid "VISUALIZATION MENU"
msgstr "視覺化選單"

#: audacious/mainwin.c:2655
msgid ""
"<b><big>No playable CD found.</big></b>\n"
"\n"
"No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n"
msgstr ""
"<b><big>找不到可供播放的 CD 。</big></b>\n"
"\n"
"可能是沒有插入 CD ,或插入的 CD 不是音樂 CD。\n"

#: audacious/mainwin.c:2672
msgid ""
"<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n"
"\n"
"Please check that:\n"
"1. You have the correct output plugin selected.\n"
"2. No other programs is blocking the soundcard.\n"
"3. Your soundcard is configured properly.\n"
msgstr ""
"<b><big>無法開啟音樂。</big></b>\n"
"\n"
"請檢查下列事項:\n"
"1. 您已經選擇正確的輸出外掛程式。\n"
"2. 沒有其他的程式佔用音效卡。\n"
"3. 您的音效卡已正確設定。\n"

#: audacious/playback.c:190
msgid ""
"<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n"
"You have not selected an output plugin."
msgstr ""

#: audacious/playlistwin.c:130 audacious/playlistwin.c:191
msgid "/Remove Selected"
msgstr "/移除選取的"

#: audacious/playlistwin.c:134 audacious/playlistwin.c:187
msgid "/Remove Unselected"
msgstr "/移除未選取的"

#: audacious/playlistwin.c:138 audacious/playlistwin.c:183
msgid "/Remove All"
msgstr "/移除全部"

#: audacious/playlistwin.c:144
msgid "/Queue Toggle"
msgstr "/佇列切換"

#: audacious/playlistwin.c:150
msgid "/Add CD..."
msgstr "/加入 CD..."

#: audacious/playlistwin.c:154
msgid "/Add Internet Address..."
msgstr "/加入網路位址..."

#: audacious/playlistwin.c:160
#, fuzzy
msgid "/Add Folders..."
msgstr "/加入檔案..."

#: audacious/playlistwin.c:165
msgid "/Add Files..."
msgstr "/加入檔案..."

#: audacious/playlistwin.c:171
msgid "/Clear Queue"
msgstr "/清除佇列"

#: audacious/playlistwin.c:177
msgid "/Remove Unavailable Files"
msgstr "/移除無法使用的檔案"

#: audacious/playlistwin.c:197
msgid "/New List"
msgstr "/新增清單"

#: audacious/playlistwin.c:203
msgid "/Load List"
msgstr "/載入清單"

#: audacious/playlistwin.c:207
msgid "/Save List"
msgstr "/儲存清單"

#: audacious/playlistwin.c:213
msgid "/Update View"
msgstr "/更新檢視"

#: audacious/playlistwin.c:219
msgid "/Invert Selection"
msgstr "/反向選擇"

#: audacious/playlistwin.c:225
msgid "/Select None"
msgstr "/取消選擇"

#: audacious/playlistwin.c:229
msgid "/Select All"
msgstr "/選擇全部"

#: audacious/playlistwin.c:235
msgid "/Randomize List"
msgstr "/隨機清單"

#: audacious/playlistwin.c:237
msgid "/Reverse List"
msgstr "/反轉清單"

#: audacious/playlistwin.c:240
msgid "/Sort List"
msgstr "/排序清單"

#: audacious/playlistwin.c:241
msgid "/Sort List/By Title"
msgstr "/排序清單/依標題"

#: audacious/playlistwin.c:243
msgid "/Sort List/By Filename"
msgstr "/排序清單/依檔案名稱"

#: audacious/playlistwin.c:245
msgid "/Sort List/By Path + Filename"
msgstr "/排序清單/依路徑 + 檔案名稱"

#: audacious/playlistwin.c:247
msgid "/Sort List/By Date"
msgstr "/排序清單/依日期"

#: audacious/playlistwin.c:249
msgid "/Sort Selection"
msgstr "/排序選擇區"

#: audacious/playlistwin.c:250
msgid "/Sort Selection/By Title"
msgstr "/排序選擇區/依標題"

#: audacious/playlistwin.c:252
msgid "/Sort Selection/By Filename"
msgstr "/排序選擇區/依檔案名稱"

#: audacious/playlistwin.c:254
msgid "/Sort Selection/By Path + Filename"
msgstr "/排序選擇區/依路徑 + 檔案名稱"

#: audacious/playlistwin.c:256
msgid "/Sort Selection/By Date"
msgstr "/排序選擇區/依日期"

#: audacious/playlistwin.c:784
#, c-format
msgid "Error writing playlist \"%s\": %s"
msgstr "寫入播放清單 \"%s\": %s 時發生錯誤"

#: audacious/playlistwin.c:805
#, c-format
msgid "%s already exist. Continue?"
msgstr "%s 已經存在。是否繼續?"

#: audacious/playlistwin.c:819
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n"
"\n"
"Unknown file type for '%s'.\n"
msgstr "無法儲存播放清單! %s 為未知的檔案類型"

#: audacious/playlistwin.c:929
#, fuzzy
msgid "Load Playlist"
msgstr "載入播放清單"

#: audacious/playlistwin.c:941
#, fuzzy
msgid "Save Playlist"
msgstr "儲存播放清單"

#: audacious/playlistwin.c:1693
#, fuzzy
msgid "Audacious Playlist Editor"
msgstr "/顯示播放清單編輯器"

#: audacious/prefswin.c:83 audacious/glade/prefswin.glade:1519
msgid "Appearance"
msgstr "外觀"

#: audacious/prefswin.c:84 audacious/glade/prefswin.glade:3020
msgid "Equalizer"
msgstr "等化器"

#: audacious/prefswin.c:85 audacious/glade/prefswin.glade:1837
msgid "Mouse"
msgstr "滑鼠"

#: audacious/prefswin.c:86 audacious/glade/prefswin.glade:2613
msgid "Playlist"
msgstr "播放清單"

#: audacious/prefswin.c:87 audacious/glade/prefswin.glade:935
msgid "Plugins"
msgstr "外掛程式"

#: audacious/prefswin.c:93
msgid "Artist"
msgstr "藝人"

#: audacious/prefswin.c:94 libaudacious/titlestring.c:325
msgid "Album"
msgstr "專輯"

#: audacious/prefswin.c:96
msgid "Tracknumber"
msgstr "音軌編號"

#: audacious/prefswin.c:97 libaudacious/titlestring.c:326
msgid "Genre"
msgstr "樂曲類型"

#: audacious/prefswin.c:99
msgid "Filepath"
msgstr "檔案路徑"

#: audacious/prefswin.c:100 libaudacious/titlestring.c:332
msgid "Date"
msgstr "日期"

#: audacious/prefswin.c:101 libaudacious/titlestring.c:333
msgid "Year"
msgstr "年份"

#: audacious/prefswin.c:102 libaudacious/titlestring.c:334
msgid "Comment"
msgstr "註解"

#: audacious/prefswin.c:417 audacious/prefswin.c:504 audacious/prefswin.c:593
#: audacious/prefswin.c:689
msgid "Enabled"
msgstr "已啟用"

#: audacious/prefswin.c:433 audacious/prefswin.c:520 audacious/prefswin.c:609
#: audacious/prefswin.c:705
msgid "Description"
msgstr "描述"

#: audacious/prefswin.c:1481
msgid "Category"
msgstr "分類"

#: audacious/prefswin.c:1651
msgid "Preferences Window"
msgstr "偏好設定視窗"

#: audacious/util.c:893
msgid "Add/Open Files dialog"
msgstr "加入/開啟檔案對話方塊"

#: audacious/util.c:951
msgid "Open Files"
msgstr "開啟檔案"

#: audacious/util.c:955
msgid "Close dialog on Open"
msgstr "關閉開啟對話方塊"

#: audacious/util.c:967 audacious/glade/addfiles.glade:8
msgid "Add Files"
msgstr "加入檔案"

#: audacious/util.c:971
msgid "Close dialog on Add"
msgstr "關閉加入對話方塊"

#: audacious/util.c:1187
msgid "  (invalid UTF-8)"
msgstr "  (無效的 UTF-8)"

#: audacious/glade/addfiles.glade:77
msgid "Close Dialog on Add"
msgstr "關閉加入對話方塊"

#: audacious/glade/addfiles.glade:105
msgid "Select All"
msgstr "選擇全部"

#: audacious/glade/addfiles.glade:116
msgid "Deselect All"
msgstr "取消全選"

#: audacious/glade/prefswin.glade:8
#, fuzzy
msgid "Audacious Preferences"
msgstr "BMP 偏好設定"

#: audacious/glade/prefswin.glade:89
msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Plugins</b></span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>外掛程式</b></span>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:155
msgid "_Media plugin list:"
msgstr "媒體外掛程式清單(_M):"

#: audacious/glade/prefswin.glade:259
msgid "<span size=\"medium\"><b>Media</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>媒體</b></span>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:301
msgid "_General plugin list:"
msgstr "一般外掛程式清單(_G):"

#: audacious/glade/prefswin.glade:405
msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>一般</b></span>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:447
msgid "_Visualization plugin list:"
msgstr "視覺化外掛程式清單(_V):"

#: audacious/glade/prefswin.glade:551
msgid "<b>Visualization</b>"
msgstr "<b>視覺化</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:593
msgid "_Effect plugin list:"
msgstr "效果外掛程式清單(_E):"

#: audacious/glade/prefswin.glade:697
msgid "<b>Effects</b>"
msgstr "<b>效果</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:745
msgid "_Current output plugin:"
msgstr "目前的輸出外掛程式(_C):"

#: audacious/glade/prefswin.glade:811
msgid ""
"The change is now effective in BMP's configuration database, but won't take "
"effect for playback until the next song!\n"
"\n"
"Optionally, you can stop and restart playback for the change to take effect."
msgstr ""
"此變更目前只會影響 BMP 的組態資料庫,直到下一首歌曲才會影響播放功能!\n"
"\n"
"或者,您也可以停止並重新播放以使變更立刻生效。"

#: audacious/glade/prefswin.glade:897
msgid "<span size=\"medium\"><b>Output</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>輸出</b></span>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:964
msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Appearance</b></span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>外觀</b></span>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1025
msgid "<b>_Skin</b>"
msgstr "<b>面板(_S)</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1120
msgid "<b>_Fonts</b>"
msgstr "<b>字型(_F)</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1177
msgid "_Player:"
msgstr "播放程式(_P)"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1220
msgid "_Playlist:"
msgstr "播放清單(_P)"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1252
msgid "Select main player window font:"
msgstr "選擇主播放程式視窗字型:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1274
msgid "Select playlist font:"
msgstr "選擇播放清單字型:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1321
#, fuzzy
msgid "Use Bitmap fonts if available"
msgstr "立體聲(如果可用)"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1367
msgid "<b>_Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>雜項(_M)</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1425
msgid "Show track numbers in playlist"
msgstr "顯示播放清單中的音軌編號"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1475
msgid "Use custom cursors"
msgstr "使用自訂游標"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1548
msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Mouse</b></span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>滑鼠</b></span>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1603
msgid "<b>Mouse wheel</b>"
msgstr "<b>滑鼠滾輪</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1651
#, fuzzy
msgid "Changes volume by"
msgstr "滑鼠滾輪改變音量依"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1679
msgid "percent"
msgstr "百分比"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1707
#, fuzzy
msgid "Scrolls playlist by"
msgstr "滑鼠捲動播放清單依"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1760
msgid "lines"
msgstr "線條"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1866
msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Playlist</b></span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>播放清單</b></span>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1927
msgid "<b>Filename</b>"
msgstr "<b>檔案名稱</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1969
msgid "Convert underscores to blanks"
msgstr "轉換下劃線為空白"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2004
msgid "Convert %20 to blanks"
msgstr "轉換 %20 為空白"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2044
msgid "<b>Metadata</b>"
msgstr "<b>中繼資料</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2085
msgid "Load metadata (tag information) from music files."
msgstr "從音樂檔案載入中繼資料(標籤資訊)"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2087
msgid "Load metadata from playlists and files"
msgstr "從播放清單與檔案載入中繼資料"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2125
msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it"
msgstr "當加入檔案到播放清單或開啟它時載入中繼資料"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2127
msgid "On load"
msgstr "載入時"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2147
msgid "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist"
msgstr "在播放清單裡顯示檔案時即從伺服程式載入相關中繼資料"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2149
msgid "On display"
msgstr "顯示時"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2197
msgid "<b>Playback</b>"
msgstr "<b>播放</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2238
msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next."
msgstr "當播放完一首歌曲,不要自動進入下一首。"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2240
msgid "Don't advance in the playlist"
msgstr "播放清單不使用進階功能"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2275
msgid "Pause between songs"
msgstr "歌曲間加入暫停"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2313
msgid "Pause for"
msgstr "暫停"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2359
msgid "seconds"
msgstr "秒"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2411
msgid "<b>Song display</b>"
msgstr "<b>歌曲顯示</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2489
msgid "Custom string:"
msgstr "自訂字串:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2540
msgid ""
"TITLE\n"
"ARTIST - TITLE\n"
"ARTIST - ALBUM - TITLE\n"
"ALBUM - TITLE\n"
"Custom"
msgstr ""
"標題\n"
"藝人 - 標題\n"
"藝人 - 專輯 - 標題\n"
"專輯 - 標題\n"
"自訂"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2560
msgid "Show information about titlestring format"
msgstr "顯示有關標題字串格式的資訊"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2642
msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Equalizer</b></span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>等化器</b></span>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2697
msgid "<b>Presets</b>"
msgstr "<b>設定組合</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2809
msgid "Directory preset file:"
msgstr "目錄設定組合檔案:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2837
msgid "File preset extension:"
msgstr "設定組合延伸檔名:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2885
msgid "Available _Presets:"
msgstr "可選用的設定組合(_P):"

#: libaudacious/titlestring.c:324
msgid "Performer/Artist"
msgstr "演出者/藝人"

#: libaudacious/titlestring.c:327
msgid "File name"
msgstr "檔案名稱"

#: libaudacious/titlestring.c:328
msgid "File path"
msgstr "檔案的路徑"

#: libaudacious/titlestring.c:329
msgid "File extension"
msgstr "延伸檔名"

#: libaudacious/titlestring.c:330
msgid "Track name"
msgstr "音軌名稱"

#: libaudacious/titlestring.c:331
msgid "Track number"
msgstr "音軌編號"

#: libaudacious/titlestring.c:385
msgid "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present"
msgstr "%{n:...%}: 如果出現元素 %n 時只顯示 \"...\""

#~ msgid "Decoder:"
#~ msgstr "解碼器:"

#~ msgid "Automatic detection"
#~ msgstr "自動偵測"

#~ msgid "3DNow! optimized decoder"
#~ msgstr "3DNow! 最佳化解碼器"

#~ msgid "MMX optimized decoder"
#~ msgstr "MMX 最佳化解碼器"

#~ msgid "FPU decoder"
#~ msgstr "FPU 解碼器"

#~ msgid ""
#~ "mpg123 decoding engine by Michael Hipp <mh@mpg123.de>\n"
#~ "Plugin by The XMMS team"
#~ msgstr ""
#~ "mpg123 解碼引擎來自 Michael Hipp <mh@mpg123.de>\n"
#~ "外掛程式來自 XMMS 團隊"

#~ msgid "Advanced settings:"
#~ msgstr "進階設定:"

#, fuzzy
#~ msgid "Thread buffer time (ms):"
#~ msgstr "緩衝時間(ms):"

#~ msgid "Mmap mode"
#~ msgstr "Mmap 模式"

#~ msgid "With Additional Help:"
#~ msgstr "和其他的協力者:"

#~ msgid "Homepage and Graphics:"
#~ msgstr "首頁與圖片:"

#~ msgid "Takeshi Aihana"
#~ msgstr "Takeshi Aihana"

#~ msgid "BMP Equalizer"
#~ msgstr "BMP 等化器"

#~ msgid "Beep Media Player"
#~ msgstr "Beep Media Player"

#~ msgid "/About BMP"
#~ msgstr "/關於 BMP"

#~ msgid "BMP"
#~ msgstr "BMP"

#~ msgid "Add Internet Address"
#~ msgstr "加入網路位址"

#~ msgid "BMP Playlist Editor"
#~ msgstr "BMP 播放清單編輯器"

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"

#~ msgid "Default skin:"
#~ msgstr "預設面板:"

#~ msgid "Vlad Gerasimov"
#~ msgstr "Vlad Gerasimov"

#~ msgid "/By extension"
#~ msgstr "/依延伸檔名"