Mercurial > audlegacy
view po/ca.po @ 3595:c72f82b2182b trunk
Use ar cr instead of ar cq.
author | Jonathan Schleifer <js@h3c.de> |
---|---|
date | Sat, 22 Sep 2007 10:29:49 +0200 |
parents | b7717be3a9fe |
children | 71a760a81767 |
line wrap: on
line source
# Catalan messages for Audacious. # Copyright (C) 2007 Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net> # This file is distributed under the same license as the Audacious package. # Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: audacious 1.3.0-alpha4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-09-05 19:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-07 13:19+0100\n" "Last-Translator: Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>\n" "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/audacious/glade.c:45 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to create %s.</big></b>\n" "\n" "Could not open glade file (%s). Please check your installation.\n" msgstr "" "<b><big>No es pot crear %s.</big></b>\n" "\n" "No s'ha pogut obrir el fitxer Glade (%s). Reviseu la instal·lació.\n" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:8 msgid "Track Information" msgstr "Informació de la pista" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:81 msgid "<span size=\"small\">Title</span>" msgstr "<span size=\"small\">Títol</span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:139 msgid "<span size=\"small\">Artist</span>" msgstr "<span size=\"small\">Artista</span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:197 msgid "<span size=\"small\">Album</span>" msgstr "<span size=\"small\">Disc</span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:255 msgid "<span size=\"small\">Comment</span>" msgstr "<span size=\"small\">Comentari</span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:313 msgid "<span size=\"small\">Genre</span>" msgstr "<span size=\"small\">Gènere</span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:392 msgid "<span size=\"small\">Year</span>" msgstr "<span size=\"small\">Any</span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:441 msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>" msgstr "<span size=\"small\">Número de pista</span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:499 msgid "<span size=\"small\">Location</span>" msgstr "<span size=\"small\">Ubicació</span>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:8 msgid "Audacious Preferences" msgstr "Preferències de l'Audacious" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:115 msgid "_Decoder list:" msgstr "Llista de _descodificadors:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:219 msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Descodificadors</b></span>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:261 msgid "_General plugin list:" msgstr "Llista de plugins _generals:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:365 msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:407 msgid "_Visualization plugin list:" msgstr "Llista de plugins de _visualització:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:511 msgid "<b>Visualization</b>" msgstr "<b>Visualització</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:553 msgid "_Effect plugin list:" msgstr "Llista de plugins d'_efectes:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:657 msgid "<b>Effects</b>" msgstr "<b>Efectes</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:693 src/audacious/ui_manager.c:403 #: src/audacious/ui_preferences.c:116 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:746 msgid "<b>_Skin</b>" msgstr "<b>_Decoració</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:799 msgid "Refresh skin list" msgstr "Refresca la llista de decoracions" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:893 msgid "<b>_Fonts</b>" msgstr "<b>_Tipus de lletra</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:948 msgid "_Player:" msgstr "_Reproductor:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:991 msgid "_Playlist:" msgstr "_Llista de reproducció:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1023 msgid "Select main player window font:" msgstr "Trieu el tipus per a la finestra principal:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1045 #, fuzzy msgid "Select playlist font:" msgstr "Trieu el tipus per a la finestra principal:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1091 msgid "" "Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode " "strings." msgstr "" "Usa tipus de lletra de mapa de bits, si n'hi ha de disponibles. Les fonts de " "mapa de bits no suporten cadenes Unicode." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1093 msgid "Use Bitmap fonts if available" msgstr "Usa tipus de mapa de bits, si n'hi ha de disponibles" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1127 msgid "<b>_Miscellaneous</b>" msgstr "<b>_Miscel·lània</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1175 msgid "Show track numbers in playlist" msgstr "Mostra els números de pista a la llista de reproducció" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1210 msgid "Show separators in playlist" msgstr "Mostra separadors a la llista de reproducció" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1245 msgid "Use custom cursors" msgstr "Utilitza cursors canviats" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1279 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1290 msgid "This enables the window manager to show decorations for windows." msgstr "" "Això permet al gestor de finestres mostrar la decoració de les finestres." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1281 msgid "Show window manager decoration" msgstr "Mostra la decoració del gestor de finestres" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1289 msgid "Show window manager decorations" msgstr "Mostra les decoracions del gestor de finestres" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1319 msgid "" "This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is " "provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector " "(but sadly not as user-friendly)." msgstr "" "Això habilita els diàlegs de selecció de fitxer de l'estil XMMS/GTK-1. " "Aquest selector el proporciona el propi Audacious i és més ràpid que el " "selector GTK2 predeterminat (però no és tant amigable, per desgràcia)." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1321 msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector" msgstr "Usa el selector de fitxers de l'estil XMMS, en lloc del predeterminat" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1363 src/audacious/ui_preferences.c:110 msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1410 msgid "<b>Mouse wheel</b>" msgstr "<b>Roda del ratolí</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1458 msgid "Changes volume by" msgstr "Canvia el volum en un" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1486 msgid "percent" msgstr "per cent" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1514 msgid "Scrolls playlist by" msgstr "Desplaça la llista de reproducció" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1567 msgid "lines" msgstr "línies" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1642 src/audacious/ui_preferences.c:114 msgid "Mouse" msgstr "Ratolí" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1689 msgid "<b>Filename</b>" msgstr "<b>Nom del fitxer</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1729 msgid "Convert underscores to blanks" msgstr "Canvia els guions baixos per espais" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1764 msgid "Convert %20 to blanks" msgstr "Canvia els %20 per espais" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1799 msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'" msgstr "Canvia les barres invertides '\\' per barres normals '/'" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1833 msgid "<b>Metadata</b>" msgstr "<b>Metadades</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1872 msgid "Load metadata (tag information) from music files." msgstr "" "Llegeix les metadades (informació de les etiquetes) dels fitxers de música." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1874 msgid "Load metadata from playlists and files" msgstr "Llegeix les metadades dels fitxers i les llistes" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1912 msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it" msgstr "" "Llegeix les metadades en obrir el fitxer o afegir-lo a la llista de " "reproducció" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1914 msgid "On load" msgstr "En el moment d'obrir el fitxer" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1934 msgid "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist" msgstr "" "Llegeix les metadades quan calgui mostrar el fitxer a la llista de " "reproducció" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1936 msgid "On display" msgstr "Quan s'hagin de mostrar" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1966 msgid "Fallback character encodings:" msgstr "Jocs de caràcters de reserva:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1994 msgid "" "List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If " "automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings " "in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and " "fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted." msgstr "" "Llista de jocs de caràcters de reserva per a la conversió de metadades. Si " "la detecció automàtica falla o està deshabilitada, els jocs de caràcters " "d'aquesta llista s'utilitzaran com a candidats per a la conversió i " "s'intentarà una conversió d'aquests jocs de caràcters a UTF-8." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2035 msgid "Auto character encoding detector for:" msgstr "Detecció automàtica del joc de caràcters per a:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2091 msgid "<b>File Dialog</b>" msgstr "<b>Diàleg de fitxer</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2130 msgid "" "Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large " "directories, and Gnome VFS should handle automatically)." msgstr "" "Refresca sempre el diàleg de fitxer (això farà que els directoris grans " "s'obrin a poc a poc, i el VFS del Gnome se n'hauria d'ocupar automàticament." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2132 msgid "Always refresh directory when opening file dialog" msgstr "Refresca sempre el directori quan s'obri el diàleg d'obrir fitxer" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2166 msgid "<b>Song Display</b>" msgstr "<b>Visualització de les cançons</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2214 msgid "Title format:" msgstr "Format del títol:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2242 msgid "Custom string:" msgstr "Cadena personalitzada:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2293 msgid "" "TITLE\n" "ARTIST - TITLE\n" "ARTIST - ALBUM - TITLE\n" "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n" "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE\n" "ALBUM - TITLE\n" "Custom" msgstr "" "TÍTOL\n" "ARTISTA - TÍTOL\n" "ARTISTA - ÀLBUM - TÍTOL\n" "ARTISTA - ÀLBUM - PISTA. TÍTOL\n" "ARTISTA [ ÀLBUM ] - PISTA. TÍTOL\n" "ÀLBUM - TÍTOL\n" "Personalitzat" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2315 msgid "Show information about titlestring format" msgstr "Mostra informació sobre el format del títol" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2365 msgid "<b>Popup Information</b>" msgstr "<b>Informació emergent</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2416 msgid "" "Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The " "window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track " "number, track length, and artwork." msgstr "" "Activa la finestra emergent d'informació per a les entrades de la llista de " "reproducció. La finestra mostra el títol de la cançó, el nom del disc, el " "gènere, l'any de publicació, el número de pista, la durada de la pista i " "material artístic." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2418 msgid "Show popup information for playlist entries" msgstr "" "Mostra informació emergent per als elements de la llista de reproducció" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2445 msgid "Edit settings for popup information" msgstr "Edita els paràmetres de la informació emergent" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2494 src/audacious/ui_manager.c:203 #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:290 src/audacious/ui_preferences.c:115 msgid "Playlist" msgstr "Llistes" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2553 msgid "<b>Presets</b>" msgstr "<b>Valors programats</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2653 msgid "Directory preset file:" msgstr "Directori de fitxers de valors programats:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2681 msgid "File preset extension:" msgstr "Extensió dels fitxers de valors programats:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2729 msgid "Available _Presets:" msgstr "_Valors programats disponibles:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2862 src/audacious/ui_preferences.c:113 msgid "Equalizer" msgstr "Equalitzador" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2909 msgid "<b>Proxy Configuration</b>" msgstr "<b>Configuració de servidors intermediaris</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2967 msgid "Enable proxy usage" msgstr "Habilita l'ús de servidors intermediaris" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2998 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Nom del servidor intermediari:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3026 msgid "Proxy port:" msgstr "Port del servidor intermediari:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3120 msgid "Use authentication with proxy" msgstr "Autenticar-se al servidor intermediari" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3151 msgid "Proxy username:" msgstr "Nom d'usuari:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3179 msgid "Proxy password:" msgstr "Contrasenya:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3295 msgid "" "<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of " "Audacious.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">Si canvieu aquestes opcions haureu de reiniciar " "l'Audacious.</span>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3419 msgid "<b>Audio System</b>" msgstr "<b>Sistema d'àudio</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3473 msgid "Current output plugin:" msgstr "Plugin de sortida actual:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3541 #, fuzzy msgid "" "<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams " "by, in milliseconds.\n" "Increase this value if you are experiencing audio skipping.\n" "Please note however, that high values will result in Audacious performing " "poorly.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">Això és la mida de pre-buffer dels fluxes d'àudio, en " "milisegons.\n" "Augmenteu aquest valor si sentiu talls en la reproducció.\n" "Tingueu en compte, però, que valors alts tindran un impacte negatiu en el " "rendiment de l'Audacious.</span>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3571 msgid "Buffer size:" msgstr "Mida del buffer:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3695 msgid "Output Plugin Preferences" msgstr "Preferències del plugin de sortida" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3770 msgid "Output Plugin Information" msgstr "Informació sobre el plugin de sortida" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3822 msgid "<b>Format Detection</b>" msgstr "<b>Detecció de format</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3861 msgid "" "When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result " "in a messier playlist, but delivers a major speed benefit." msgstr "" "Quan està activada, l'Audàcious detectarà els formats quan ho necessiti. " "Això pot fer que la llista de reproducció mostri informació incorrecta, però " "aporta un gran benefici en termes de velocitat." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3863 msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately." msgstr "Detecta els formats dels fitxers a petició, en lloc d'immediatament" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3897 msgid "" "When checked, Audacious will detect file formats based by extension. This is " "slightly slower than detection on demand, but still provides a minimal level " "of format detection." msgstr "" "Quan està marcada, l'Audacious detectarà els formats basant-se en les " "extensions dels fitxers. Això és una mica més lent que la detecció a " "petició, però proporciona una detecció mínima dels formats." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3899 msgid "Detect file formats by extension." msgstr "Detecta els formats dels fitxers a partir de l'extensió." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3933 msgid "<b>Playback</b>" msgstr "<b>Reproducció</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3972 msgid "" "When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we " "stopped before." msgstr "" "Quan l'Audacious s'engega, automàticament continua la reproducció en el punt " "on es va aturar." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3974 msgid "Continue playback on startup" msgstr "Reprèn la reproducció en engegar" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4008 msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next." msgstr "Quan s'acaba una cançó, no avança automàticament a la següent." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4010 msgid "Don't advance in the playlist" msgstr "Discontinua la reproducció programada" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4045 msgid "Pause between songs" msgstr "Pausa entre cançons" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4083 msgid "Pause for" msgstr "Fa una pausa de" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4129 msgid "seconds" msgstr "segons" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4175 msgid "<b>Sampling Rate Converter</b>" msgstr "" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4215 msgid "Enable Sampling Rate Converter" msgstr "" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4264 msgid "Sampling Rate [Hz]:" msgstr "" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4334 msgid "" "<span size=\"small\">All streams will be converted to this sampling rate.\n" "This should be the max supported sampling rate of\n" "the sound card or output plugin.</span>" msgstr "" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4364 msgid "Interpolation Engine:" msgstr "" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4593 #, fuzzy msgid "Reload Plugins" msgstr "Plugins" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4654 msgid "Popup Information Settings" msgstr "Paràmetres de l'informació emergent" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4678 msgid "<b>Cover image retrieve</b>" msgstr "<b>Obtenció de la imatge de portada</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4703 msgid "" "While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in " "the filename. You can specify those words in the lists below, separated " "using commas." msgstr "" "Per a trobar la portada del disc, l'Audacious cerca certes paraules tretes " "del nom del fitxer. Podeu especificar aquestes paraules a les llistes de " "sota, separades per comes." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4758 msgid "Include:" msgstr "Inclou:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4786 msgid "Exclude:" msgstr "Exclou:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4855 msgid "Recursively search for cover" msgstr "Cerca la portada recursivament" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4893 msgid "Search depth: " msgstr "Profunditat de recursió: " #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4959 msgid "Use per-file cover" msgstr "Cerca una portada per a cada fitxer" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4979 msgid "<b>Miscellaneous</b>" msgstr "<b>Miscel·lània</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5017 msgid "Show Progress bar for the current track" msgstr "Mostra una barra de progressió per a la pista actual" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5055 msgid "Delay until filepopup comes up: " msgstr "Retard de la finestra emergent: " #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5149 msgid "Color Adjustment" msgstr "Ajust del color" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5172 msgid "" "Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The " "sliders below will allow you to do this." msgstr "" "L'Audacious us permet alterar el balanç de colors de la decoració de " "l'interfície gràfica. Les manetes de sota us permetran fer això." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5268 msgid "Red" msgstr "Roig" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5296 msgid "Green" msgstr "Verd" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5324 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: src/audacious/input.c:657 #, c-format msgid "audacious: %s" msgstr "audacious: %s" #: src/audacious/input.c:673 msgid "Filename:" msgstr "Nom del fitxer:" #: src/audacious/input.c:692 msgid "No input plugin recognized this file" msgstr "Cap plugin d'entrada ha reconegut aquest fitxer" #: src/audacious/input.c:694 #, c-format msgid "Input plugin: %s" msgstr "Plugin d'entrada: %s" #: src/audacious/logger.c:124 #, c-format msgid "Unable to create log file (%s)!\n" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de registre (%s)!\n" #: src/audacious/main.c:90 src/audacious/main.c:92 src/audacious/ui_main.c:502 #: src/audacious/ui_main.c:2514 msgid "Audacious" msgstr "Audacious" #: src/audacious/main.c:475 #, c-format msgid "Could not create directory (%s): %s\n" msgstr "No s'ha pogut crear el directori (%s): %s\n" #: src/audacious/main.c:891 msgid "Select which Audacious session ID to use" msgstr "Selecciona la sessió d'Audacious a utilitzar" #: src/audacious/main.c:892 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Salta enrere en la llista de reproducció" #: src/audacious/main.c:893 msgid "Start playing current playlist" msgstr "Comença a reproduir la llista actual" #: src/audacious/main.c:894 msgid "Pause current song" msgstr "Fa una pausa en la reproducció" #: src/audacious/main.c:895 msgid "Stop current song" msgstr "Atura la reproducció" #: src/audacious/main.c:896 msgid "Pause if playing, play otherwise" msgstr "Fa una pausa si s'està reproduïnt, si no reprodueix" #: src/audacious/main.c:897 msgid "Skip forward in playlist" msgstr "Salta endavant en la llista de reproducció" # el títol posa "Jump to Track" en realitat #: src/audacious/main.c:898 msgid "Display Jump to File dialog" msgstr "Mostra el diàleg Salta al fitxer" #: src/audacious/main.c:899 msgid "Don't clear the playlist" msgstr "No neteja la llista de reproducció" #: src/audacious/main.c:900 msgid "Add new files to a temporary playlist" msgstr "Afegeix fitxers a una llista de reproducció temporal" #: src/audacious/main.c:901 msgid "Display the main window" msgstr "Mostra la finestra principal" #: src/audacious/main.c:902 msgid "Display all open Audacious windows" msgstr "Mostra totes les finestres obertes de l'Audacious" #: src/audacious/main.c:903 msgid "Enable headless operation" msgstr "Habilita el mode d'operació sense frontal" #: src/audacious/main.c:904 msgid "Print all errors and warnings to stdout" msgstr "Escriu tots els errors i avisos a la sortida estàndard" #: src/audacious/main.c:905 msgid "Show version and builtin features" msgstr "Mostra la versió i les característiques suportades" #: src/audacious/main.c:906 msgid "FILE..." msgstr "FITXER..." #: src/audacious/main.c:1065 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n" "\n" "Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at " "'%s'\n" msgstr "" "<b><big>No s'ha pogut carregar la decoració.</big></b>\n" "\n" "Comproveu que la decoració de '%s' és utilitzable i que la decoració " "predeterminada està instal·lada adequadament a '%s'\n" #: src/audacious/main.c:1123 msgid "" "Sorry, threads isn't supported on your platform.\n" "\n" "If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before " "you\n" "installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n" msgstr "" "La vostra plataforma no suporta fils.\n" "\n" "Si esteu en un sistema Linux basat en la libc5 i heu instal·lat la Glib i " "el\n" "GTK+ abans d'instal·lar el LinuxThreads, heu de recompilar la Glib i el GTK" "+.\n" #: src/audacious/main.c:1154 msgid "- play multimedia files" msgstr "- reprodueix fitxers multimedia" #: src/audacious/main.c:1161 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: %s\n" "Proveu ‘%s --help’ per a més informació.\n" #: src/audacious/main.c:1171 #, c-format msgid "%s: Unable to open display, exiting.\n" msgstr "%s: No s'ha pogut obrir la pantalla, sortint.\n" #: src/audacious/playback.c:274 msgid "" "<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n" "You have not selected an output plugin." msgstr "" "<b><big>No hi ha cap plugin de sortida seleccionat.</big></b>\n" "No heu seleccionat cap plugin de sortida." #: src/audacious/signals.c:49 msgid "" "\n" "Audacious has caught signal 11 (SIGSEGV).\n" "\n" "We apologize for the inconvenience, but Audacious has crashed.\n" "This is a bug in the program, and should never happen under normal " "circumstances.\n" "Your current configuration has been saved and should not be damaged.\n" "\n" "You can help improve the quality of Audacious by filing a bug at http://bugs-" "meta.atheme.org\n" "Please include the entire text of this message and a description of what you " "were doing when\n" "this crash occured in order to quickly expedite the handling of your bug " "report:\n" "\n" msgstr "" #: src/audacious/signals.c:80 msgid "" "\n" "Bugs can be reported at http://bugs-meta.atheme.org against the Audacious " "product.\n" msgstr "" #: src/audacious/signals.c:266 msgid "" "Your signaling implementation is broken.\n" "Expect unusable crash reports.\n" msgstr "" #: src/audacious/strings.c:170 msgid " (invalid UTF-8)" msgstr " (UTF-8 no vàlid)" #: src/audacious/ui_about.c:46 #, c-format msgid "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team" msgstr "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2007 Equip de desenvolupament de l'Audacious" #: src/audacious/ui_about.c:125 src/audacious/ui_credits.c:355 #: src/audacious/ui_manager.c:391 src/audacious/ui_manager.c:392 msgid "About Audacious" msgstr "Quant a l'Audacious" #: src/audacious/ui_about.c:174 src/audacious/ui_credits.c:398 msgid "Credits" msgstr "Crèdits" #: src/audacious/ui_credits.c:47 #, c-format msgid "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "The future of UNIX multimedia.\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team\n" msgstr "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "El futur del multimèdia a UNIX.\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2007 Equip de desenvolupament de l'Audacious\n" #: src/audacious/ui_credits.c:53 msgid "Audacious core developers:" msgstr "Desenvolupadors principals:" #: src/audacious/ui_credits.c:71 msgid "Graphics:" msgstr "Gràfics:" #: src/audacious/ui_credits.c:76 msgid "Default skin:" msgstr "Decoració per defecte:" #: src/audacious/ui_credits.c:81 msgid "Plugin development:" msgstr "Desenvolupament de plugins:" #: src/audacious/ui_credits.c:96 msgid "Patch authors:" msgstr "Millores:" #: src/audacious/ui_credits.c:116 msgid "0.1.x developers:" msgstr "Versió 0.1.x:" #: src/audacious/ui_credits.c:122 msgid "BMP Developers:" msgstr "Desenvolupadors del BMP:" #: src/audacious/ui_credits.c:154 msgid "Brazilian Portuguese:" msgstr "Portuguès brasiler:" #: src/audacious/ui_credits.c:158 msgid "Breton:" msgstr "Bretó:" #: src/audacious/ui_credits.c:161 msgid "Bulgarian:" msgstr "Búlgar:" #: src/audacious/ui_credits.c:164 #, fuzzy msgid "Catalan:" msgstr "Italià:" #: src/audacious/ui_credits.c:167 msgid "Croatian:" msgstr "Croat:" #: src/audacious/ui_credits.c:170 msgid "Czech:" msgstr "Txec:" #: src/audacious/ui_credits.c:173 msgid "Dutch:" msgstr "Holandès:" #: src/audacious/ui_credits.c:177 msgid "Finnish:" msgstr "Finès:" #: src/audacious/ui_credits.c:180 msgid "French:" msgstr "Francès:" #: src/audacious/ui_credits.c:183 msgid "German:" msgstr "Alemany:" #: src/audacious/ui_credits.c:188 msgid "Georgian:" msgstr "Georgià:" #: src/audacious/ui_credits.c:191 msgid "Greek:" msgstr "Grec:" #: src/audacious/ui_credits.c:196 msgid "Hindi:" msgstr "Hindi:" #: src/audacious/ui_credits.c:199 msgid "Hungarian:" msgstr "Hongarès:" #: src/audacious/ui_credits.c:202 msgid "Italian:" msgstr "Italià:" #: src/audacious/ui_credits.c:206 msgid "Japanese:" msgstr "Japonès:" #: src/audacious/ui_credits.c:209 msgid "Korean:" msgstr "Coreà:" #: src/audacious/ui_credits.c:212 msgid "Lithuanian:" msgstr "Lituà:" #: src/audacious/ui_credits.c:215 msgid "Macedonian:" msgstr "Macedoni:" #: src/audacious/ui_credits.c:218 msgid "Polish:" msgstr "Polonès:" #: src/audacious/ui_credits.c:221 msgid "Romanian:" msgstr "Romanès:" #: src/audacious/ui_credits.c:225 msgid "Russian:" msgstr "Rus:" #: src/audacious/ui_credits.c:228 msgid "Serbian (Latin):" msgstr "Serbi (llatí):" #: src/audacious/ui_credits.c:231 msgid "Serbian (Cyrillic):" msgstr "Serbi (ciríl·lic):" #: src/audacious/ui_credits.c:234 msgid "Simplified Chinese:" msgstr "Xinès simplificat:" #: src/audacious/ui_credits.c:237 msgid "Slovak:" msgstr "Eslovac:" #: src/audacious/ui_credits.c:240 msgid "Spanish:" msgstr "Espanyol:" #: src/audacious/ui_credits.c:243 msgid "Swedish:" msgstr "Suec:" #: src/audacious/ui_credits.c:246 msgid "Traditional Chinese:" msgstr "Xinès tradicional:" #: src/audacious/ui_credits.c:249 msgid "Turkish:" msgstr "Turc:" #: src/audacious/ui_credits.c:253 msgid "Ukrainian:" msgstr "Ucraïnès:" #: src/audacious/ui_credits.c:256 msgid "Welsh:" msgstr "Gal·lès:" #: src/audacious/ui_credits.c:402 msgid "Translators" msgstr "Traductors" #: src/audacious/ui_equalizer.c:535 msgid "Audacious Equalizer" msgstr "Equalitzador de l'Audacious" #: src/audacious/ui_equalizer.c:1169 msgid "Presets" msgstr "Valors predefinits" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:158 msgid "Track Information Window" msgstr "Finestra d'informació de la pista" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:252 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:364 #: src/audacious/ui_preferences.c:124 msgid "Title" msgstr "Títol" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:255 src/audacious/ui_preferences.c:122 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:258 src/audacious/ui_preferences.c:123 msgid "Album" msgstr "Disc" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:261 src/audacious/ui_preferences.c:126 msgid "Genre" msgstr "Gènere" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:264 src/audacious/ui_preferences.c:130 msgid "Year" msgstr "Any" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:267 msgid "Track Number" msgstr "Número de la pista" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:271 msgid "Track Length" msgstr "Durada de la pista:" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:373 src/audacious/ui_preferences.c:127 #: src/audacious/ui_preferences.c:426 src/audacious/ui_preferences.c:514 #: src/audacious/ui_preferences.c:603 src/audacious/ui_preferences.c:699 msgid "Filename" msgstr "Nom del fitxer" #: src/audacious/ui_fileopener.c:128 msgid "Open Files" msgstr "Obre fitxers" #: src/audacious/ui_fileopener.c:128 msgid "Add Files" msgstr "Afegeix fitxers" #: src/audacious/ui_fileopener.c:130 msgid "Close dialog on Open" msgstr "Tanca el diàleg en obrir" #: src/audacious/ui_fileopener.c:130 msgid "Close dialog on Add" msgstr "Tanca el diàleg en afegir" #: src/audacious/ui_fileopener.c:357 msgid "Play files" msgstr "Reprodueix els fitxers" #: src/audacious/ui_fileopener.c:359 msgid "Load files" msgstr "Carrega els fitxers" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:140 msgid "Un_queue" msgstr "Treu de la _cua" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:142 src/audacious/ui_jumptotrack.c:605 msgid "_Queue" msgstr "_Posa a la cua" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:520 msgid "Jump to Track" msgstr "Salta a la pista" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:561 msgid "Filter: " msgstr "Filtre: " #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:562 msgid "_Filter:" msgstr "_Filtre:" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:596 #, fuzzy msgid "Close on Jump" msgstr "Tanca el diàleg en obrir" #: src/audacious/ui_lastfm.c:65 msgid "Not last.fm stream" msgstr "" #: src/audacious/ui_lastfm.c:90 #, fuzzy, c-format msgid "<b>Artist:</b> %s" msgstr "<i>Artista</i>" #: src/audacious/ui_lastfm.c:98 #, fuzzy, c-format msgid "<b>Title:</b> %s" msgstr "<i>Títol</i>" #: src/audacious/ui_lastfm.c:102 #, fuzzy, c-format msgid "<b>Album:</b> %s" msgstr "<i>Disc</i>" #: src/audacious/ui_lastfm.c:117 msgid "" "<b><big>Couldn't find your lastfm login data.</big></b>\n" "\n" "Check if your Scrobbler's plugin login settings are configured properly.\n" msgstr "" #: src/audacious/ui_lastfm.c:238 #, fuzzy msgid "Audacious last.fm radio tuner" msgstr "Editor de llistes de l'Audacious" #: src/audacious/ui_lastfm.c:239 #, fuzzy msgid "Station:" msgstr "Italià:" #: src/audacious/ui_lastfm.c:245 #, fuzzy msgid "<b>Artist:</b>" msgstr "<i>Artista</i>" #: src/audacious/ui_lastfm.c:249 #, fuzzy msgid "<b>Title:</b>" msgstr "<i>Títol</i>" #: src/audacious/ui_lastfm.c:253 #, fuzzy msgid "<b>Album:</b>" msgstr "<i>Disc</i>" #: src/audacious/ui_lastfm.c:257 msgid "Love" msgstr "" #: src/audacious/ui_lastfm.c:258 msgid "Ban" msgstr "" #: src/audacious/ui_lastfm.c:259 msgid "Skip" msgstr "" #: src/audacious/ui_lastfm.c:260 msgid "Tune in" msgstr "" #: src/audacious/ui_lastfm.c:262 msgid "Neighbours' radio" msgstr "" #: src/audacious/ui_lastfm.c:263 msgid "Personal radio" msgstr "" #: src/audacious/ui_lastfm.c:337 msgid "" "<b><big>The lastfm radio plugin could not be found.</big></b>\n" "\n" "Check if the AudioScrobbler plugin was compiled in\n" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:500 #, c-format msgid "%s - Audacious" msgstr "%s - Audacious" #: src/audacious/ui_main.c:755 msgid "VBR" msgstr "VBR" #: src/audacious/ui_main.c:772 src/audacious/ui_main.c:776 msgid "stereo" msgstr "estèreo" #: src/audacious/ui_main.c:772 src/audacious/ui_main.c:776 msgid "mono" msgstr "mono" #: src/audacious/ui_main.c:1032 src/audacious/ui_manager.c:423 #: src/audacious/ui_manager.c:424 msgid "Jump to Time" msgstr "Salta a la posició" #: src/audacious/ui_main.c:1053 msgid "minutes:seconds" msgstr "minuts:segons" #: src/audacious/ui_main.c:1063 msgid "Track length:" msgstr "Durada de la pista:" #: src/audacious/ui_main.c:1200 msgid "Audacious - visibility warning" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1202 #, fuzzy msgid "Show main player window" msgstr "Trieu el tipus per a la finestra principal:" #: src/audacious/ui_main.c:1203 msgid "Ignore" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1207 msgid "" "Audacious has been started with all of its windows hidden.\n" "You may want to show the player window again to control Audacious; " "otherwise, you'll have to control it remotely via audtool or enabled plugins " "(such as the statusicon plugin)." msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1213 msgid "Always ignore, show/hide is controlled remotely" msgstr "" # apòstrof #: src/audacious/ui_main.c:1231 msgid "Enter location to play:" msgstr "Introduïu la ubicació a reproduir:" #: src/audacious/ui_main.c:1465 #, fuzzy, c-format msgid "Seek to: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" msgstr "APUNTA A: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" #: src/audacious/ui_main.c:1497 #, c-format msgid "Volume: %d%%" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1528 #, c-format msgid "Balance: %d%% left" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1532 msgid "Balance: center" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1536 #, c-format msgid "Balance: %d%% right" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1879 msgid "Options Menu" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1883 #, fuzzy msgid "Disable 'Always On Top'" msgstr "Sempre a dalt" #: src/audacious/ui_main.c:1885 #, fuzzy msgid "Enable 'Always On Top'" msgstr "Sempre a dalt" #: src/audacious/ui_main.c:1888 msgid "File Info Box" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1892 #, fuzzy msgid "Disable 'Doublesize'" msgstr "Dobla la mida" #: src/audacious/ui_main.c:1894 #, fuzzy msgid "Enable 'Doublesize'" msgstr "Dobla la mida" #: src/audacious/ui_main.c:1897 #, fuzzy msgid "Visualization Menu" msgstr "Mode de visualització" #: src/audacious/ui_main.c:1945 msgid "" "<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n" "\n" "Please check that:\n" "1. You have the correct output plugin selected.\n" "2. No other programs is blocking the soundcard.\n" "3. Your soundcard is configured properly.\n" msgstr "" "<b><big>No es pot obrir la sortida d'àudio.</big></b>\n" "\n" "Si us plau, comproveu que:\n" "1. Heu seleccionat el plugin de sortida correcte.\n" "2. Cap altre programa està bloquejant la targeta de so.\n" "3. Heu configurat la targeta de so correctament.\n" #: src/audacious/ui_main.c:2025 #, c-format msgid "VOLUME: %d%%" msgstr "VOLUM: %d%%" #: src/audacious/ui_main.c:2028 #, c-format msgid "BALANCE: %d%% LEFT" msgstr "BALANÇ: %d%% ESQUERRA" #: src/audacious/ui_main.c:2031 msgid "BALANCE: CENTER" msgstr "BALANÇ: CENTRE" #: src/audacious/ui_main.c:2033 #, c-format msgid "BALANCE: %d%% RIGHT" msgstr "BALANÇ: %d%% DRETA" #: src/audacious/ui_main.c:2496 msgid "Error in Audacious." msgstr "Error a l'Audacious" #: src/audacious/ui_manager.c:48 src/audacious/ui_manager.c:49 msgid "Autoscroll Songname" msgstr "Belluga el títol" #: src/audacious/ui_manager.c:51 src/audacious/ui_manager.c:52 msgid "Stop after Current Song" msgstr "Para quan s'acabi la cançó" #: src/audacious/ui_manager.c:54 src/audacious/ui_manager.c:55 msgid "Peaks" msgstr "Pics" #: src/audacious/ui_manager.c:57 src/audacious/ui_manager.c:58 msgid "Repeat" msgstr "Repeteix" #: src/audacious/ui_manager.c:60 src/audacious/ui_manager.c:61 msgid "Shuffle" msgstr "Barreja" #: src/audacious/ui_manager.c:63 src/audacious/ui_manager.c:64 msgid "No Playlist Advance" msgstr "Discontinua la reproducció programada" #: src/audacious/ui_manager.c:66 src/audacious/ui_manager.c:67 msgid "Show Player" msgstr "Mostra el reproductor" #: src/audacious/ui_manager.c:69 src/audacious/ui_manager.c:70 msgid "Show Playlist Editor" msgstr "Mostra l'editor de llistes" #: src/audacious/ui_manager.c:72 src/audacious/ui_manager.c:73 msgid "Show Equalizer" msgstr "Mostra l'equalitzador" #: src/audacious/ui_manager.c:75 src/audacious/ui_manager.c:76 msgid "Always on Top" msgstr "Sempre a dalt" #: src/audacious/ui_manager.c:78 src/audacious/ui_manager.c:79 msgid "Put on All Workspaces" msgstr "A tots els espais de treball" #: src/audacious/ui_manager.c:81 src/audacious/ui_manager.c:82 msgid "Roll up Player" msgstr "Enrolla el reproductor" #: src/audacious/ui_manager.c:84 src/audacious/ui_manager.c:85 msgid "Roll up Playlist Editor" msgstr "Enrolla l'editor de llistes" #: src/audacious/ui_manager.c:87 src/audacious/ui_manager.c:88 msgid "Roll up Equalizer" msgstr "Enrolla l'equalitzador" #: src/audacious/ui_manager.c:90 src/audacious/ui_manager.c:91 msgid "DoubleSize" msgstr "Dobla la mida" #: src/audacious/ui_manager.c:93 src/audacious/ui_manager.c:94 msgid "Easy Move" msgstr "Moviment fàcil" #: src/audacious/ui_manager.c:102 msgid "Analyzer" msgstr "Analitzador" #: src/audacious/ui_manager.c:103 msgid "Scope" msgstr "Oscil·loscopi" #: src/audacious/ui_manager.c:104 msgid "Voiceprint" msgstr "Emprempta de veu" #: src/audacious/ui_manager.c:105 msgid "Off" msgstr "Apagat" #: src/audacious/ui_manager.c:109 src/audacious/ui_manager.c:126 #: src/audacious/ui_manager.c:132 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/audacious/ui_manager.c:110 src/audacious/ui_manager.c:127 msgid "Fire" msgstr "Foc" #: src/audacious/ui_manager.c:111 msgid "Vertical Lines" msgstr "Línies verticals" #: src/audacious/ui_manager.c:115 msgid "Lines" msgstr "Línies" #: src/audacious/ui_manager.c:116 msgid "Bars" msgstr "Barres" #: src/audacious/ui_manager.c:120 msgid "Dot Scope" msgstr "Oscil·loscopi de punts" #: src/audacious/ui_manager.c:121 msgid "Line Scope" msgstr "Oscil·loscopi de línies" #: src/audacious/ui_manager.c:122 msgid "Solid Scope" msgstr "Oscil·loscopi sòlid" #: src/audacious/ui_manager.c:128 msgid "Ice" msgstr "Gel" #: src/audacious/ui_manager.c:133 msgid "Smooth" msgstr "Suau" #: src/audacious/ui_manager.c:137 msgid "Full (~50 fps)" msgstr "Màxim (~50 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:138 msgid "Half (~25 fps)" msgstr "La meitat (~25 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:139 msgid "Quarter (~13 fps)" msgstr "Un quart (~13 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:140 msgid "Eighth (~6 fps)" msgstr "Un octau (~6 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:144 src/audacious/ui_manager.c:152 msgid "Slowest" msgstr "Mínim" #: src/audacious/ui_manager.c:145 src/audacious/ui_manager.c:153 msgid "Slow" msgstr "Lent" #: src/audacious/ui_manager.c:146 src/audacious/ui_manager.c:154 msgid "Medium" msgstr "Mitjà" #: src/audacious/ui_manager.c:147 src/audacious/ui_manager.c:155 msgid "Fast" msgstr "Ràpid" #: src/audacious/ui_manager.c:148 src/audacious/ui_manager.c:156 msgid "Fastest" msgstr "Màxim" #: src/audacious/ui_manager.c:160 msgid "Time Elapsed" msgstr "Temps transcorregut" #: src/audacious/ui_manager.c:161 msgid "Time Remaining" msgstr "Temps que queda" #: src/audacious/ui_manager.c:170 msgid "Playback" msgstr "Reproducció" #: src/audacious/ui_manager.c:172 src/audacious/ui_manager.c:173 msgid "Play" msgstr "Reprodueix" #: src/audacious/ui_manager.c:175 src/audacious/ui_manager.c:176 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: src/audacious/ui_manager.c:178 src/audacious/ui_manager.c:179 msgid "Stop" msgstr "Para" #: src/audacious/ui_manager.c:181 src/audacious/ui_manager.c:182 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/audacious/ui_manager.c:184 src/audacious/ui_manager.c:185 msgid "Next" msgstr "Següent" #: src/audacious/ui_manager.c:190 msgid "Visualization" msgstr "Visualització" #: src/audacious/ui_manager.c:191 msgid "Visualization Mode" msgstr "Mode de visualització" #: src/audacious/ui_manager.c:192 msgid "Analyzer Mode" msgstr "Mode de l'analitzador" #: src/audacious/ui_manager.c:193 msgid "Scope Mode" msgstr "Mode de l'oscil·loscopi" #: src/audacious/ui_manager.c:194 msgid "Voiceprint Mode" msgstr "Mode de l'emprempta de veu" #: src/audacious/ui_manager.c:195 msgid "WindowShade VU Mode" msgstr "Mode del WindowShade VU" #: src/audacious/ui_manager.c:196 msgid "Refresh Rate" msgstr "Velocitat de refresc" #: src/audacious/ui_manager.c:197 msgid "Analyzer Falloff" msgstr "Caiguda de l'analitzador" #: src/audacious/ui_manager.c:198 msgid "Peaks Falloff" msgstr "Caiguda dels pics" #: src/audacious/ui_manager.c:205 src/audacious/ui_manager.c:206 msgid "New Playlist" msgstr "Llista de reproducció nova" #: src/audacious/ui_manager.c:208 src/audacious/ui_manager.c:209 msgid "Select Next Playlist" msgstr "Selecciona la llista següent" #: src/audacious/ui_manager.c:211 src/audacious/ui_manager.c:212 msgid "Select Previous Playlist" msgstr "Selecciona la llista anterior" #: src/audacious/ui_manager.c:214 src/audacious/ui_manager.c:215 msgid "Delete Playlist" msgstr "Esborra la llista" #: src/audacious/ui_manager.c:217 msgid "Load List" msgstr "Carrega una llista" #: src/audacious/ui_manager.c:218 msgid "Loads a playlist file into the selected playlist." msgstr "Afegeix una llista de reproducció a la llista seleccionada" #: src/audacious/ui_manager.c:220 msgid "Save List" msgstr "Desa la llista" #: src/audacious/ui_manager.c:221 msgid "Saves the selected playlist." msgstr "Desa les llistes de reproducció seleccionades." #: src/audacious/ui_manager.c:223 msgid "Save Default List" msgstr "Desa la llista per defecte" #: src/audacious/ui_manager.c:224 msgid "Saves the selected playlist to the default location." msgstr "" "Desa les llistes de reproducció seleccionades a l'ubicació per defecte." #: src/audacious/ui_manager.c:227 msgid "Refresh List" msgstr "Refresca la llista" #: src/audacious/ui_manager.c:228 msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry." msgstr "Refresca les metadades associades a cada element de la llista." #: src/audacious/ui_manager.c:231 msgid "List Manager" msgstr "Gestor de llistes" #: src/audacious/ui_manager.c:232 msgid "Opens the playlist manager." msgstr "Obre el gestor de llistes de reproducció." #: src/audacious/ui_manager.c:238 msgid "View" msgstr "Finestres" #: src/audacious/ui_manager.c:242 msgid "Add Internet Address..." msgstr "Afegeix una adreça d'Internet..." #: src/audacious/ui_manager.c:243 msgid "Adds a remote track to the playlist." msgstr "Afegeix una pista remota a la llista de reproducció." #: src/audacious/ui_manager.c:246 msgid "Add Files..." msgstr "Afegeix fitxers..." #: src/audacious/ui_manager.c:247 msgid "Adds files to the playlist." msgstr "Afegeix fitxers a la llista de reproducció." #: src/audacious/ui_manager.c:252 msgid "Search and Select" msgstr "Cerca i selecciona" #: src/audacious/ui_manager.c:253 msgid "" "Searches the playlist and selects playlist entries based on specific " "criteria." msgstr "" "Cerca a la llista de reproducció i selecciona elements basant-se en criteris " "específics." #: src/audacious/ui_manager.c:256 msgid "Invert Selection" msgstr "Inverteix la selecció" #: src/audacious/ui_manager.c:257 msgid "Inverts the selected and unselected entries." msgstr "Inverteix els elements seleccionats i no seleccionats." #: src/audacious/ui_manager.c:260 msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #: src/audacious/ui_manager.c:261 msgid "Selects all of the playlist entries." msgstr "Selecciona tots els elements de la llista de reproducció." #: src/audacious/ui_manager.c:264 msgid "Select None" msgstr "Selecciona no res" #: src/audacious/ui_manager.c:265 msgid "Deselects all of the playlist entries." msgstr "Deselecciona tots els elements de la llista de reproducció." #: src/audacious/ui_manager.c:270 msgid "Clear Queue" msgstr "Neteja la cua" #: src/audacious/ui_manager.c:271 msgid "Clears the queue associated with this playlist." msgstr "Neteja la cua associada a aquesta llista de reproducció. " #: src/audacious/ui_manager.c:274 msgid "Remove Unavailable Files" msgstr "Treu els fitxers no disponibles" #: src/audacious/ui_manager.c:275 msgid "Removes unavailable files from the playlist." msgstr "Treu els fitxers no disponibles de la llista de reproducció." #: src/audacious/ui_manager.c:278 msgid "Remove Duplicates" msgstr "Treu els duplicats" #: src/audacious/ui_manager.c:280 src/audacious/ui_manager.c:316 #: src/audacious/ui_manager.c:346 msgid "By Title" msgstr "Per títol" #: src/audacious/ui_manager.c:281 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title." msgstr "Treu els elements duplicats de la llista de reproducció per títol." #: src/audacious/ui_manager.c:284 src/audacious/ui_manager.c:324 #: src/audacious/ui_manager.c:354 msgid "By Filename" msgstr "Per nom de fitxer" #: src/audacious/ui_manager.c:285 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename." msgstr "" "Treu els elements duplicats de la llista de reproducció per nom de fitxer." #: src/audacious/ui_manager.c:288 src/audacious/ui_manager.c:328 #: src/audacious/ui_manager.c:358 msgid "By Path + Filename" msgstr "Per ubicació + nom de fitxer" #: src/audacious/ui_manager.c:289 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path." msgstr "" "Treu els elements duplicats de la llista de reproducció per l'ubicació " "completa." #: src/audacious/ui_manager.c:292 msgid "Remove All" msgstr "Treu-los tots" #: src/audacious/ui_manager.c:293 msgid "Removes all entries from the playlist." msgstr "Treu tots els elements de la llista de reproducció." #: src/audacious/ui_manager.c:296 msgid "Remove Unselected" msgstr "Treu els no seleccionats" #: src/audacious/ui_manager.c:297 msgid "Remove unselected entries from the playlist." msgstr "Treu els elements no seleccionats de la llista de reproducció." #: src/audacious/ui_manager.c:300 msgid "Remove Selected" msgstr "Treu els seleccionats" #: src/audacious/ui_manager.c:301 msgid "Remove selected entries from the playlist." msgstr "Treu els elements seleccionats de la llista de reproducció." #: src/audacious/ui_manager.c:306 msgid "Randomize List" msgstr "Barreja la llista" #: src/audacious/ui_manager.c:307 msgid "Randomizes the playlist." msgstr "Reordena la llista de forma aleatòria." #: src/audacious/ui_manager.c:310 msgid "Reverse List" msgstr "Inverteix la llista" #: src/audacious/ui_manager.c:311 msgid "Reverses the playlist." msgstr "Inverteix l'ordre de la llista." #: src/audacious/ui_manager.c:314 msgid "Sort List" msgstr "Ordena la llista" #: src/audacious/ui_manager.c:317 src/audacious/ui_manager.c:347 msgid "Sorts the list by title." msgstr "Ordena la llísta pel títols." #: src/audacious/ui_manager.c:320 src/audacious/ui_manager.c:350 msgid "By Artist" msgstr "Per artista" #: src/audacious/ui_manager.c:321 src/audacious/ui_manager.c:351 msgid "Sorts the list by artist." msgstr "Ordena la llista per l'artista." #: src/audacious/ui_manager.c:325 src/audacious/ui_manager.c:355 msgid "Sorts the list by filename." msgstr "Ordena la llista pel nom de fitxer." #: src/audacious/ui_manager.c:329 src/audacious/ui_manager.c:359 msgid "Sorts the list by full pathname." msgstr "Ordena la llista per l'ubicació completa." #: src/audacious/ui_manager.c:332 src/audacious/ui_manager.c:362 msgid "By Date" msgstr "Per data" #: src/audacious/ui_manager.c:333 src/audacious/ui_manager.c:363 msgid "Sorts the list by modification time." msgstr "Ordena la llista per la data de modificació." #: src/audacious/ui_manager.c:336 src/audacious/ui_manager.c:366 msgid "By Track Number" msgstr "Pel número de pista" #: src/audacious/ui_manager.c:337 src/audacious/ui_manager.c:367 msgid "Sorts the list by track number." msgstr "Ordena la llista pel número de pista." #: src/audacious/ui_manager.c:340 src/audacious/ui_manager.c:370 msgid "By Playlist Entry" msgstr "Per entrada a la llista" #: src/audacious/ui_manager.c:341 src/audacious/ui_manager.c:371 msgid "Sorts the list by playlist entry." msgstr "Ordena la llista de reproducció per l'entrada." #: src/audacious/ui_manager.c:344 msgid "Sort Selected" msgstr "Ordena els seleccionats" #: src/audacious/ui_manager.c:380 #, fuzzy msgid "File" msgstr "Foc" #: src/audacious/ui_manager.c:381 msgid "Help" msgstr "" #: src/audacious/ui_manager.c:383 #, fuzzy msgid "Plugin Services" msgstr "Plugins" #: src/audacious/ui_manager.c:385 src/audacious/ui_manager.c:388 msgid "View Track Details" msgstr "Mostra detalls de la pista" #: src/audacious/ui_manager.c:386 src/audacious/ui_manager.c:389 msgid "View track details" msgstr "Mostra detalls de la pista" #: src/audacious/ui_manager.c:394 msgid "Play File" msgstr "Reprodueix fitxer" #: src/audacious/ui_manager.c:395 msgid "Load and play a file" msgstr "Carrega i reprodueix un fitxer" #: src/audacious/ui_manager.c:397 msgid "Play Location" msgstr "Reprodueix una font remota" #: src/audacious/ui_manager.c:398 msgid "Play media from the selected location" msgstr "Reprodueix un mitjà des de l'ubicació seleccionada" #: src/audacious/ui_manager.c:400 #, fuzzy msgid "Last.fm radio" msgstr "Reprodueix una font remota" #: src/audacious/ui_manager.c:401 #, fuzzy msgid "Play Last.fm radio" msgstr "Reprodueix una font remota" #: src/audacious/ui_manager.c:405 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: src/audacious/ui_manager.c:406 msgid "Open preferences window" msgstr "Obre la finestra de preferències" #: src/audacious/ui_manager.c:408 msgid "_Quit" msgstr "_Surt" #: src/audacious/ui_manager.c:409 msgid "Quit Audacious" msgstr "Tanca l'Audacious" #: src/audacious/ui_manager.c:411 src/audacious/ui_manager.c:412 msgid "Set A-B" msgstr "Estableix A-B" #: src/audacious/ui_manager.c:414 src/audacious/ui_manager.c:415 msgid "Clear A-B" msgstr "Esborra A-B" #: src/audacious/ui_manager.c:417 src/audacious/ui_manager.c:418 msgid "Jump to Playlist Start" msgstr "Salta a l'inici de la llista" #: src/audacious/ui_manager.c:420 src/audacious/ui_manager.c:421 msgid "Jump to File" msgstr "Salta al fitxer" #: src/audacious/ui_manager.c:426 msgid "Queue Toggle" msgstr "Posa o treu de la cua" #: src/audacious/ui_manager.c:427 msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue." msgstr "Posa o lleva un element de la cua." #: src/audacious/ui_manager.c:434 msgid "Load" msgstr "Carrega" #: src/audacious/ui_manager.c:435 msgid "Import" msgstr "Importa" #: src/audacious/ui_manager.c:436 msgid "Save" msgstr "Desa" #: src/audacious/ui_manager.c:437 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: src/audacious/ui_manager.c:439 src/audacious/ui_manager.c:460 #: src/audacious/ui_manager.c:475 msgid "Preset" msgstr "Valors predefinits" #: src/audacious/ui_manager.c:440 msgid "Load preset" msgstr "Carrega valors predefinits" #: src/audacious/ui_manager.c:442 src/audacious/ui_manager.c:463 #: src/audacious/ui_manager.c:478 msgid "Auto-load preset" msgstr "Valors de càrrega automàtica" #: src/audacious/ui_manager.c:443 msgid "Load auto-load preset" msgstr "Carrega els valors de càrrega automàtica" #: src/audacious/ui_manager.c:445 src/audacious/ui_manager.c:466 msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: src/audacious/ui_manager.c:446 msgid "Load default preset into equalizer" msgstr "Carrega els valors per defecte a l'equalitzador" #: src/audacious/ui_manager.c:448 msgid "Zero" msgstr "Zero" #: src/audacious/ui_manager.c:449 msgid "Set equalizer preset levels to zero" msgstr "Posa els valors de l'equalitzador a zero" #: src/audacious/ui_manager.c:451 msgid "From file" msgstr "Des d'un fitxer" #: src/audacious/ui_manager.c:452 msgid "Load preset from file" msgstr "Carrega els valors d'un fitxer" #: src/audacious/ui_manager.c:454 msgid "From WinAMP EQF file" msgstr "D'un fitxer EQF del WinAMP" #: src/audacious/ui_manager.c:455 msgid "Load preset from WinAMP EQF file" msgstr "Carrega els valors d'un fitxer EQF del WinAMP" #: src/audacious/ui_manager.c:457 msgid "WinAMP Presets" msgstr "Valors predifinits del WinAMP" #: src/audacious/ui_manager.c:458 msgid "Import WinAMP presets" msgstr "Importa els valors predefinits del WinAMP" #: src/audacious/ui_manager.c:461 msgid "Save preset" msgstr "Desa els valors" #: src/audacious/ui_manager.c:464 msgid "Save auto-load preset" msgstr "Desa els valors de càrrega automàtica" #: src/audacious/ui_manager.c:467 msgid "Save default preset" msgstr "Desa els valors per defecte" #: src/audacious/ui_manager.c:469 msgid "To file" msgstr "A un fitxer" #: src/audacious/ui_manager.c:470 msgid "Save preset to file" msgstr "Desa els valors a un fitxer" #: src/audacious/ui_manager.c:472 msgid "To WinAMP EQF file" msgstr "A un fitxer EQF del WinAMP" #: src/audacious/ui_manager.c:473 msgid "Save preset to WinAMP EQF file" msgstr "Desa els valors a un fitxer EQF del WinAMP" #: src/audacious/ui_manager.c:476 msgid "Delete preset" msgstr "Esborra els valors" #: src/audacious/ui_manager.c:479 msgid "Delete auto-load preset" msgstr "Esborra els valors de càrrega automàtica" #: src/audacious/ui_playlist.c:476 msgid "Search entries in active playlist" msgstr "Cerca elements en la llista de reproducció activa" #: src/audacious/ui_playlist.c:484 msgid "" "Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular " "expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular " "expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching " "for." msgstr "" "Seleccioneu elements de la llista de reproducció omplint un o diversos " "camps. Aquests camps admeten la sintaxi d'expressions regulars i són " "insensibles a la capitalització. Si no sabeu com funcionen les expressions " "regulars, podeu escriure literalment el text que busqueu." #: src/audacious/ui_playlist.c:492 #, fuzzy msgid "Title: " msgstr "Títol" #: src/audacious/ui_playlist.c:499 #, fuzzy msgid "Album: " msgstr "Disc" #: src/audacious/ui_playlist.c:506 msgid "Artist: " msgstr "Artista: " #: src/audacious/ui_playlist.c:513 msgid "Filename: " msgstr "Nom del fitxer: " #: src/audacious/ui_playlist.c:521 msgid "Clear previous selection before searching" msgstr "Neteja la selecció anterior abans de cercar" #: src/audacious/ui_playlist.c:524 msgid "Automatically toggle queue for matching entries" msgstr "Posa o treu de la cua automàticament els elements trobats" #: src/audacious/ui_playlist.c:527 msgid "Create a new playlist with matching entries" msgstr "Crea una llista de reproducció nova amb els elements trobats" #: src/audacious/ui_playlist.c:747 #, c-format msgid "Error writing playlist \"%s\": %s" msgstr "Error en escriure la llista de reproducció \"%s\": %s" #: src/audacious/ui_playlist.c:769 #, c-format msgid "%s already exist. Continue?" msgstr "%s ja existeix. Voleu continuar?" #: src/audacious/ui_playlist.c:784 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n" "\n" "Unknown file type for '%s'.\n" msgstr "" "<b><big>No es pot desar la llista.</big></b>\n" "\n" "Tipus de fitxer deconegut: '%s'.\n" #: src/audacious/ui_playlist.c:907 #, fuzzy msgid "Save as Static Playlist" msgstr "Desa una llista de reproducció" #: src/audacious/ui_playlist.c:914 msgid "Use Relative Path" msgstr "" #: src/audacious/ui_playlist.c:936 msgid "Load Playlist" msgstr "Carrega una llista de reproducció" #: src/audacious/ui_playlist.c:949 msgid "Save Playlist" msgstr "Desa una llista de reproducció" #: src/audacious/ui_playlist.c:1500 msgid "Audacious Playlist Editor" msgstr "Editor de llistes de l'Audacious" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:255 msgid "Playlist Manager" msgstr "Gestor de llistes" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:294 msgid "Entries" msgstr "Elements" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:306 msgid "_Rename" msgstr "_Reanomena" #: src/audacious/ui_preferences.c:111 msgid "Audio" msgstr "Àudio" #: src/audacious/ui_preferences.c:112 msgid "Connectivity" msgstr "Connectivitat" #: src/audacious/ui_preferences.c:125 msgid "Tracknumber" msgstr "Número de pista" #: src/audacious/ui_preferences.c:128 msgid "Filepath" msgstr "Ubicació" #: src/audacious/ui_preferences.c:129 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/audacious/ui_preferences.c:131 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: src/audacious/ui_preferences.c:152 msgid "localhost" msgstr "localhost" #: src/audacious/ui_preferences.c:396 src/audacious/ui_preferences.c:483 #: src/audacious/ui_preferences.c:572 src/audacious/ui_preferences.c:668 msgid "Enabled" msgstr "Actiu" #: src/audacious/ui_preferences.c:412 src/audacious/ui_preferences.c:499 #: src/audacious/ui_preferences.c:588 src/audacious/ui_preferences.c:684 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: src/audacious/ui_preferences.c:1684 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: src/audacious/ui_preferences.c:2231 msgid "Preferences Window" msgstr "Finestra de preferències" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386 msgid "PREAMP" msgstr "PREAMP" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386 msgid "60HZ" msgstr "60HZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386 msgid "170HZ" msgstr "170HZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:387 msgid "310HZ" msgstr "310HZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:387 msgid "600HZ" msgstr "600HZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:387 msgid "1KHZ" msgstr "1KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:388 msgid "3KHZ" msgstr "3KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:388 msgid "6KHZ" msgstr "6KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:388 msgid "12KHZ" msgstr "12KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:389 msgid "14KHZ" msgstr "14KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:389 msgid "16KHZ" msgstr "16KHZ" #: src/audacious/ui_skinselector.c:178 msgid "Archived Winamp 2.x skin" msgstr "Decoració del Winamp 2.x arxivada" #: src/audacious/ui_skinselector.c:183 msgid "Unarchived Winamp 2.x skin" msgstr "Decoració del Winamp 2.x desarxivada" #: src/audacious/ui_urlopener.c:88 msgid "Add/Open URL Dialog" msgstr "Afegeix o obre un URL" #~ msgid "" #~ "<b><big>No playable CD found.</big></b>\n" #~ "\n" #~ "No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n" #~ msgstr "" #~ "<b><big>No s'ha trobat cap CD reproduïble</big></b>\n" #~ "\n" #~ "No hi ha cap CD inserit, o el CD inserit no és un CD d'àudio.\n" #~ msgid "Add CD..." #~ msgstr "Afegeix un CD..." #~ msgid "Adds a CD to the playlist." #~ msgstr "Afegeix un CD a la llista de reproducció." #~ msgid "Play CD" #~ msgstr "Reprodueix un CD" #~ msgid "Performer/Artist" #~ msgstr "Intèrpret/Artista" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Nom del fitxer" #~ msgid "File path" #~ msgstr "Ubicació" #~ msgid "File extension" #~ msgstr "Extensió del fitxer" #~ msgid "Track name" #~ msgstr "Nom de la pista" #~ msgid "Track number" #~ msgstr "Número de la pista" #~ msgid "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present" #~ msgstr "%{n:...%}: Mostra \"...\" només si l'element %n està present" #~ msgid "" #~ "Sorry, your GTK+ version (%d.%d.%d) does not work with Audacious.\n" #~ "Please use GTK+ %s or newer.\n" #~ msgstr "" #~ "La versió del GTK+ (%d.%d.%d) no funciona amb l'Audacious.\n" #~ "Si us plau, utilitzeu la versió GTK+ %s, o posterior.\n" #~ msgid "OPTIONS MENU" #~ msgstr "MENÚ D'OPCIONS" #~ msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP" #~ msgstr "DESHABILITA SEMPRE A DALT" #~ msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP" #~ msgstr "HABILITA SEMPRE A DALT" #~ msgid "FILE INFO BOX" #~ msgstr "INFORMACIÓ DEL FITXER" #~ msgid "DISABLE DOUBLESIZE" #~ msgstr "DESHABILITA MIDA DOBLE" #~ msgid "ENABLE DOUBLESIZE" #~ msgstr "HABILITA MIDA DOBLE" #~ msgid "VISUALIZATION MENU" #~ msgstr "MENÚ DE VISUALITZACIÓ" #~ msgid "Track name: " #~ msgstr "Nom de la pista: " #~ msgid "Album name: " #~ msgstr "Nom del disc: " #~ msgid "" #~ "<b><big>Unable to play files.</big></b>\n" #~ "\n" #~ "The following files could not be played. Please check that:\n" #~ "1. they are accessible.\n" #~ "2. you have enabled the media plugins required." #~ msgstr "" #~ "<b><big>No es pot reproduir el fitxer.</big></b>\n" #~ "\n" #~ "Els següents fitxers no s'han pogut reproduir. Comproveu que:\n" #~ "1. Són accessibles.\n" #~ "2. Heu habilitat els plugins requerits." #~ msgid "Don't show this warning anymore" #~ msgstr "No mostrar més aquest avís" #~ msgid "Show more _details" #~ msgstr "Mostra més _detalls" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Received SIGSEGV\n" #~ "\n" #~ "This could be a bug in Audacious. If you don't know why this happened, " #~ "file a bug at http://bugs-meta.atheme.org/\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "S'ha rebut un SIGSEGV\n" #~ "\n" #~ "Això podria ser un error de programació a l'Audacious. Si no sabeu per " #~ "què ha passat això, ompliu un informe d'error a http://bugs-metha.atheme." #~ "org/\n" #~ "\n" #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: l'opció `%s' és ambigua\n" #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: l'opció `--%s' no admet arguments\n" #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: l'opció `%c%s' no admet arguments\n" #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: l'opció `%s' requereix un argument\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" #~ msgstr "%s: opció no reconeguda `--%s'\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" #~ msgstr "%s: opció no reconeguda `%c%s'\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: opció il·legal -- %c\n" #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n" #~ msgstr "%s: opció no vàlida -- %c\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" #~ msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- %c\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: l'opció `-W %s' és ambigua\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: l'opció `-W %s' no admet arguments\n" #~ msgid "" #~ "Usage: audacious [options] [files] ...\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ "--------\n" #~ msgstr "" #~ "Sintaxi: audacious [opcions] [fitxers] ...\n" #~ "\n" #~ "Opcions:\n" #~ "--------\n" #~ msgid "Display this text and exit" #~ msgstr "Mostra aquest text i surt" #~ msgid "Activate Audacious" #~ msgstr "Activa l'Audacious" #~ msgid "Previous session ID" #~ msgstr "ID de la sessió anterior" #~ msgid "Headless operation [experimental]" #~ msgstr "Operació sense frontal [experimental]" #~ msgid "Disable error/warning interception (logging)" #~ msgstr "Deshabilita l'intercepció d'errors/avisos (registre)" #~ msgid "Print version number and exit\n" #~ msgstr "Mostra el número de versió i surt\n" #~ msgid "<i>Genre</i>" #~ msgstr "<i>Gènere</i>" #~ msgid "<i>Year</i>" #~ msgstr "<i>Any</i>" #~ msgid "<i>Track Number</i>" #~ msgstr "<i>Número de pista</i>" #~ msgid "<i>Track Length</i>" #~ msgstr "<i>Durada de la pista</i>" #~ msgid "" #~ "Enables playlist transparency. This is not recommended for slower " #~ "machines as it requires some CPU time to create and cache the pixmaps " #~ "used for the transparency." #~ msgstr "" #~ "Torna la llista de reproducció transparent. Això no és recomanable en " #~ "màquines lentes, ja que requereix potència de CPU per a crear els mapes " #~ "de bits utilitzats en la transparència." #~ msgid "Enable playlist transparency" #~ msgstr "Habilita transparències a la llista de reporoducció" #, fuzzy #~ msgid "label65" #~ msgstr "label65" #, fuzzy #~ msgid "label76" #~ msgstr "label76"