Mercurial > audlegacy
view po/ja.po @ 1795:c9032deca2fd trunk
[svn] - silently ignore text updates if we're not visible (bugfix)
author | nenolod |
---|---|
date | Wed, 04 Oct 2006 19:53:37 -0700 |
parents | 2c1f074a8a63 |
children | 2fb61f0bd143 |
line wrap: on
line source
# audacious ja.po. # Copyright (C) 2000-2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the bmp package. # Hiroshi Takekawa <sian@big.or.jp>, 2000-2003. (XMMS) # ----------------------------------------------------- # Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>, 2004. (bmp) # ----------------------------------------------------- # dai <d+po@vdr.jp>, 2005-2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: audacious HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-02 18:22-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-12 18:51+0900\n" "Last-Translator: dai <d+po@vdr.jp>\n" "Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: Plugins/Effect/audiocompress/audacious-glue.c:96 msgid "AudioCompress " msgstr "オーディオ圧縮 " #: Plugins/Effect/audiocompress/audacious-glue.c:97 msgid "" "\n" "(c)2003 trikuare studios(http://trikuare.cx)\n" "Ported to Audacious by Tony Vroon (chainsaw@gentoo.org)\n" "\n" "Simple dynamic range compressor for transparently\n" "keeping the volume level more or less consistent" msgstr "" "\n" "(c)2003 trikuare studios(http://trikuare.cx)\n" "Tony Vroon (chainsaw@gentoo.org) による Audacious へのポート\n" "\n" "ボリュームを一定のレベルに透過的に上げ下げする\n" "シンプルなダイナミックレンジコンプレッサ" #: Plugins/Effect/audiocompress/audacious-glue.c:102 msgid "About AudioCompress" msgstr "AudioCompress について" #: Plugins/Effect/audiocompress/audacious-glue.c:103 #: Plugins/Effect/stereo_plugin/stereo.c:59 #: Plugins/Effect/stereo_plugin/stereo.c:122 #: Plugins/General/scrobbler/gtkstuff.c:23 #: Plugins/Input/adplug/adplug-xmms.cc:155 #: Plugins/Input/console/Audacious_Driver.cpp:816 #: Plugins/Input/flac/configure.c:632 Plugins/Input/flac/configure.c:663 #: Plugins/Input/flac/http.c:219 Plugins/Input/modplug/gui/main.cpp:45 #: Plugins/Input/mpg123/http.c:221 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:958 #: Plugins/Input/timidity/src/interface.c:223 #: Plugins/Input/timidity/src/xmms-timidity.c:136 #: Plugins/Input/tonegen/tonegen.c:57 Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:212 #: Plugins/Input/vorbis/http.c:218 Plugins/Input/vorbis/vorbis.c:824 #: Plugins/Input/wav/wav-sndfile.c:263 Plugins/Output/OSS/about.c:54 #: Plugins/Output/arts/configure.c:91 Plugins/Output/esd/about.c:49 #: Plugins/Output/jack/jack.c:595 Plugins/Output/sun/about.c:38 #: Plugins/Output/sun/configure.c:558 msgid "Ok" msgstr "OK" #: Plugins/Effect/stereo_plugin/stereo.c:29 msgid "" "Extra Stereo Plugin\n" "\n" "By Johan Levin 1999." msgstr "" "エクストラ・ステレオ・プラグイン\n" "\n" "1999. Johan Levin による" #: Plugins/Effect/stereo_plugin/stereo.c:38 #, c-format msgid "Extra Stereo Plugin %s" msgstr "エクストラ・ステレオ・プラグイン %s" #: Plugins/Effect/stereo_plugin/stereo.c:58 msgid "About Extra Stereo Plugin" msgstr "エクストラ・ステレオ・プラグインについて" #: Plugins/Effect/stereo_plugin/stereo.c:99 msgid "Configure Extra Stereo" msgstr "エクストラ・ステレオの設定" #: Plugins/Effect/stereo_plugin/stereo.c:101 msgid "Effect intensity:" msgstr "エフェクトの強さ:" #: Plugins/Effect/stereo_plugin/stereo.c:131 #: Plugins/Input/flac/configure.c:638 Plugins/Input/flac/fileinfo.c:358 #: Plugins/Input/modplug/gui/interface.cpp:741 #: Plugins/Input/timidity/src/interface.c:231 #: Plugins/Output/alsa/configure.c:411 Plugins/Output/arts/configure.c:92 #: Plugins/Output/disk_writer/disk_writer.c:412 #: Plugins/Output/sun/configure.c:566 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: Plugins/Effect/stereo_plugin/stereo.c:138 #: Plugins/Input/modplug/gui/interface.cpp:733 msgid "Apply" msgstr "適用" #: Plugins/General/lirc/about.c:65 msgid "About LIRC Audacious Plugin" msgstr "LIRC Audacious プラグインについて" #: Plugins/General/lirc/about.c:92 msgid "LIRC Plugin " msgstr "LIRC プラグイン" #: Plugins/General/lirc/about.c:94 msgid "" "\n" "A simple plugin that lets you control\n" "Audacious using the LIRC remote control daemon\n" "\n" "Adapted for Audacious usage by Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n" "from the XMMS LIRC plugin by:\n" "Carl van Schaik <carl@leg.uct.ac.za>\n" "Christoph Bartelmus <xmms@bartelmus.de>\n" "You can get LIRC information at:\n" "http://fsinfo.cs.uni-sb.de/~columbus/lirc/index.html" msgstr "" "\n" "LIRC リモートコントロールデーモンを用いて\n" "Audacious をコントロールするシンプルなプラグイン\n" "\n" "Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org> による Audacious への適用\n" "元となった XMMS LIRC プラグインは\n" "Carl van Schaik <carl@leg.uct.ac.za>\n" "Christoph Bartelmus <xmms@bartelmus.de> による。\n" "LIRC の情報は以下で得られる。\n" "http://fsinfo.cs.uni-sb.de/~columbus/lirc/index.html" #: Plugins/General/lirc/about.c:116 #: Plugins/Input/modplug/gui/interface.cpp:946 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: Plugins/General/lirc/lirc.c:66 msgid "LIRC Plugin" msgstr "LIRC プラグイン" #: Plugins/General/lirc/lirc.c:84 #, c-format msgid "%s: could not init LIRC support\n" msgstr "%s: LIRC サポートを初期化できませんでした\n" #: Plugins/General/lirc/lirc.c:92 #, c-format msgid "" "%s: could not read LIRC config file\n" "%s: please read the documentation of LIRC\n" "%s: how to create a proper config file\n" msgstr "" "%s: LIRC 設定ファイルを読み込めませんでした\n" "%s: 正しい設定ファイルの作り方を知るには\n" "%s: LIRC のドキュメントを読んでください\n" #: Plugins/General/lirc/lirc.c:338 #, c-format msgid "%s: unknown command \"%s\"\n" msgstr "%s: 不明なコマンド \"%s\"\n" #: Plugins/General/lirc/lirc.c:348 #, c-format msgid "%s: disconnected from LIRC\n" msgstr "%s: LIRC から切断されました\n" #: Plugins/General/scrobbler/configure.c:84 msgid "<b>Scrobbler Preferences</b>" msgstr "<b>Scrobbler の設定</b>" #: Plugins/General/scrobbler/configure.c:102 msgid "Username:" msgstr "ユーザ名:" #: Plugins/General/scrobbler/configure.c:108 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: Plugins/General/scrobbler/gtkstuff.c:21 msgid "About Scrobbler Plugin" msgstr "Scrobbler プラグインについて" #: Plugins/General/scrobbler/xmms_scrobbler.c:441 msgid "Scrobbler Plugin" msgstr "Scrobbler プラグイン" #: Plugins/General/song_change/song_change.c:55 #, c-format msgid "Song Change %s" msgstr "Song Change %s" #: Plugins/General/song_change/song_change.c:179 msgid "Commands" msgstr "コマンド" #: Plugins/General/song_change/song_change.c:186 #, fuzzy msgid "Command to run when Audacious starts a new song." msgstr "Audacious が新しい曲を開始したときに実行するシェルコマンド" #: Plugins/General/song_change/song_change.c:195 #: Plugins/General/song_change/song_change.c:217 #: Plugins/General/song_change/song_change.c:238 msgid "Command:" msgstr "コマンド:" #: Plugins/General/song_change/song_change.c:209 #, fuzzy msgid "Command to run toward the end of a song." msgstr "曲の終わりで実行するシェルコマンド" #: Plugins/General/song_change/song_change.c:229 #, fuzzy msgid "Command to run when Audacious reaches the end of the playlist." msgstr "Audacious が演奏一覧の最後に到達したときに実行するシェルコマンド" #: Plugins/General/song_change/song_change.c:250 #, fuzzy, c-format msgid "" "You can use the following format strings which\n" "will be substituted before calling the command\n" "(not all are useful for the end-of-playlist command).\n" "\n" "%%F: Frequency (in hertz)\n" "%%c: Number of channels\n" "%%f: filename (full path)\n" "%%l: length (in milliseconds)\n" "%%n or %%s: Song name\n" "%%r: Rate (in bits per second)\n" "%%t: Playlist position (%%02d)\n" "%%p: Currently playing (1 or 0)" msgstr "" "コマンドを呼び出す前に置換される以下のフォーマット文字列を利用できます(演奏一" "覧の最後のコマンドにはすべてが有効ではありせん)。\n" "\n" "%%F: 周波数 (ヘルツ)\n" "%%c: チャンネル数\n" "%%f: ファイル名 (フルパス)\n" "%%l: 長さ (ミリ秒)\n" "%%n または %%s: 曲名\n" "%%r: bps (ビット毎秒)\n" "%%t: 演奏一覧の位置 (%%02d)\n" "%%p: 現在演奏中か (1 or 0)" #: Plugins/General/song_change/song_change.c:275 msgid "" "<span size='small'>Parameters passed to the shell should be encapsulated in " "quotes. Doing otherwise is a security risk.</span>" msgstr "" #: Plugins/Input/adplug/adplug-xmms.cc:146 msgid "About " msgstr "プラグインについて" #: Plugins/Input/adplug/adplug-xmms.cc:149 msgid "" "\n" "Copyright (C) 2002, 2003 Simon Peter <dn.tlp@gmx.net>\n" "\n" "This plugin is released under the terms and conditions of the GNU LGPL.\n" "See http://www.gnu.org/licenses/lgpl.html for details.\n" "\n" "This plugin uses the AdPlug library, which is copyright (C) Simon Peter, et " "al.\n" "Linked AdPlug library version: " msgstr "" "\n" "Copyright (C) 2002, 2003 Simon Peter <dn.tlp@gmx.net>\n" "\n" "このプラグインは GNU LGPL の条項と条件のもとに配布されている。\n" "詳細は http://www.gnu.org/licenses/lgpl.html を見よ。\n" "\n" "このプラグインは、copyright (C) Simon Peter およびその他によるAdPlug ライブラ" "リを用いている。\n" "リンクしている AdPlug ライブラリのヴァージョン: " #: Plugins/Input/amidi-plug/amidi-plug.c:26 #, c-format msgid "AMIDI-Plug %s (MIDI Player)" msgstr "AMIDI-Plug %s (MIDI プレイヤー)" #: Plugins/Input/amidi-plug/amidi-plug.c:362 #, fuzzy msgid "AMIDI-Plug - warning" msgstr "AMIDI-Plug - 設定" #: Plugins/Input/amidi-plug/amidi-plug.c:363 msgid "" "No sequencer backend has been selected!\n" "Please configure AMIDI-Plug before playing." msgstr "" #: Plugins/Input/amidi-plug/i_configure.c:71 #, fuzzy msgid "AMIDI-Plug - select file" msgstr "AMIDI-Plug - 設定" #: Plugins/Input/amidi-plug/i_configure.c:118 msgid "AMIDI-Plug - configuration" msgstr "AMIDI-Plug - 設定" #: Plugins/Input/amidi-plug/i_configure.c:214 #, fuzzy msgid "AMIDI-Plug message" msgstr "AMIDI-Plug %s (MIDI プレイヤー)" #: Plugins/Input/amidi-plug/i_configure.c:215 msgid "Please stop the player before changing AMIDI-Plug settings." msgstr "" #: Plugins/Input/amidi-plug/i_fileinfo.c:119 #: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:288 Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:558 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: Plugins/Input/amidi-plug/i_fileinfo.c:130 msgid " MIDI Info " msgstr "MIDI 情報" #: Plugins/Input/amidi-plug/i_fileinfo.c:139 msgid "Format:" msgstr "書式:" #: Plugins/Input/amidi-plug/i_fileinfo.c:142 msgid "Length (msec):" msgstr "長さ (ミリ秒):" #: Plugins/Input/amidi-plug/i_fileinfo.c:145 msgid "Num of Tracks:" msgstr "トラックの数:" #: Plugins/Input/amidi-plug/i_fileinfo.c:150 msgid "variable" msgstr "数" #: Plugins/Input/amidi-plug/i_fileinfo.c:151 msgid "BPM:" msgstr "BPM:" #: Plugins/Input/amidi-plug/i_fileinfo.c:157 msgid "BPM (wavg):" msgstr "BPM (wavg):" #: Plugins/Input/amidi-plug/i_fileinfo.c:160 msgid "Time Div:" msgstr "Time Div:" #: Plugins/Input/amidi-plug/i_fileinfo.c:185 audacious/util.c:1252 msgid " (invalid UTF-8)" msgstr " (不正な UTF-8)" #: Plugins/Input/cdaudio/cdaudio.c:186 msgid "CD Audio Plugin" msgstr "CD オーディオ・プラグイン" #: Plugins/Input/cdaudio/cdaudio.c:1063 Plugins/Input/cdaudio/cdaudio.c:1068 #, c-format msgid "CD Audio Track %02u" msgstr "CD オーディオ・トラック %02u" #: Plugins/Input/cdaudio/cdinfo.c:157 Plugins/Input/cdaudio/cdinfo.c:158 #: Plugins/Input/cdaudio/cdinfo.c:159 msgid "(unknown)" msgstr "(不明)" #: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:199 Plugins/Input/cdaudio/configure.c:213 #: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:541 #, c-format msgid "Drive %d" msgstr "ドライブ %d" #: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:259 #, c-format msgid "" "Failed to open device %s\n" "Error: %s\n" "\n" msgstr "" "デバイス %s のオープンに失敗しました。\n" "[ERROR] %s\n" "\n" #: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:266 msgid "" "Failed to read \"Table of Contents\"\n" "Maybe no disc in the drive?\n" "\n" msgstr "" "\"目次\" の読み込みに失敗しました。\n" "ドライブにディスクが入っていないかも?\n" "\n" #: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:270 #, c-format msgid "" "Device %s OK.\n" "Disc has %d tracks" msgstr "" "デバイス %s は OK です。\n" "ディスクには %d 個のトラックがあります。" #: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:279 #, c-format msgid " (%d data tracks)" msgstr " (%d 個のデータ・トラック)" #: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:280 #, c-format msgid "" "\n" "Total length: %d:%d\n" msgstr "" "\n" "演奏時間の合計: %d:%d\n" #: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:285 msgid "Digital audio extraction not tested as the disc has no audio tracks\n" msgstr "" "ディスクにオーディオ・トラックが無いので、ディジタル・オーディオ抽出のテスト" "は行いません。\n" #: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:302 msgid "" "Digital audio extraction test: OK\n" "\n" msgstr "ディジタル・オーディオ抽出のテスト: OK\n" #: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:306 #, c-format msgid "" "Digital audio extraction test failed: %s\n" "\n" msgstr "ディジタル・オーディオ抽出のテスト: 失敗 (%s)\n" #: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:316 #, c-format msgid "" "Failed to check directory %s\n" "Error: %s" msgstr "" "ディレクトリ %s のチェックに失敗しました。\n" "[ERROR] %s" #: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:322 #, c-format msgid "Error: %s exist, but is not a directory" msgstr "[ERROR] %s は存在していますが、ディレクトリではありません。" #: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:325 #, c-format msgid "Directory %s OK." msgstr "ディレクトリ %s: OK" #: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:369 msgid "Device:" msgstr "デバイス:" #: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:377 msgid "_Device:" msgstr "デバイス(_D):" #: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:387 msgid "Dir_ectory:" msgstr "ディレクトリ(_E):" #: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:399 msgid "Play mode:" msgstr "演奏モード:" #: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:405 msgid "Analog" msgstr "アナログ" #: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:413 msgid "Digital audio extraction" msgstr "ディジタル・オーディオ抽出" #: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:423 msgid "Volume control:" msgstr "音量コントロール:" #: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:429 msgid "No mixer" msgstr "ミキサなし" #: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:435 msgid "CDROM drive" msgstr "CD-ROM ドライブ" #: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:441 msgid "OSS mixer" msgstr "OSS ミキサ" #: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:464 msgid "Check drive..." msgstr "ドライブのチェック..." #: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:470 msgid "Remove drive" msgstr "ドライブの削除" #: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:515 msgid "CD Audio Player Configuration" msgstr "CD オーディオ・プレイヤの設定" #: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:553 msgid "Add drive" msgstr "ドライブの追加" #: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:561 msgid "Device" msgstr "デバイス" #: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:571 msgid "CDDB:" msgstr "CDDB:" #: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:582 msgid "Use CDDB" msgstr "CDDB を利用する" #: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:586 msgid "Get server list" msgstr "サーバ・リストの取得" #: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:589 msgid "Show network window" msgstr "ネットワーク・ウィンドウの表示" #: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:599 msgid "CDDB server:" msgstr "CDDB サーバ:" #: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:614 msgid "CD Index:" msgstr "CD インデックス:" #: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:621 msgid "Use CD Index" msgstr "CD インデックスを利用する" #: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:630 msgid "CD Index server:" msgstr "CD インデックス・サーバ:" #: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:645 msgid "Track names:" msgstr "トラック名:" #: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:652 Plugins/Input/flac/configure.c:380 #: Plugins/Input/mpg123/configure.c:414 Plugins/Input/vorbis/configure.c:292 msgid "Override generic titles" msgstr "オリジナルのタイトルを上書きする" #: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:668 msgid "Name format:" msgstr "名前の書式:" #: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:680 msgid "CD Info" msgstr "CD の情報" #: Plugins/Input/console/Audacious_Driver.cpp:811 msgid "About the Console Music Decoder" msgstr "コンソールミュージックデコーダについて" #: Plugins/Input/console/Audacious_Driver.cpp:812 msgid "" "Console music decoder engine based on Game_Music_Emu 0.3.0.\n" "Audacious implementation by: William Pitcock <nenolod@nenolod.net>, \n" " Shay Green <hotpop.com@blargg>" msgstr "" "Game_Music_Emu 0.3.0 をベースにしたコンソールミュージックデコーダエンジンで" "す。\n" "Audacious の実装は William Pitcock <nenolod@nenolod.net> と\n" "Shay Green <hotpop.com@blargg> によります。" #: Plugins/Input/console/Audacious_Driver.cpp:854 msgid "SPC, VGM, NSF/NSFE, GBS, and GYM module decoder" msgstr "SPC, VGM, NSF/NSFE, GBS, GYM モジュール・デコーダ" #: Plugins/Input/flac/charset.c:40 msgid "Arabic (IBM-864)" msgstr "アラビア語 (IBM-864)" #: Plugins/Input/flac/charset.c:41 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6)" #: Plugins/Input/flac/charset.c:42 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "アラビア語 (Windows-1256)" #: Plugins/Input/flac/charset.c:43 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "バルト語 (ISO-8859-13)" #: Plugins/Input/flac/charset.c:44 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "バルト語 (ISO-8859-4)" #: Plugins/Input/flac/charset.c:45 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "バルト語 (Windows-1257)" #: Plugins/Input/flac/charset.c:46 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "ケルト語 (ISO-8859-14)" #: Plugins/Input/flac/charset.c:47 msgid "Central European (IBM-852)" msgstr "中欧諸語 (IBM-852)" #: Plugins/Input/flac/charset.c:48 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "中欧諸語 (ISO-8859-2)" #: Plugins/Input/flac/charset.c:49 msgid "Central European (Windows-1250)" msgstr "中欧諸語 (Windows-1250)" #: Plugins/Input/flac/charset.c:50 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "簡体中国語 (GB18030)" #: Plugins/Input/flac/charset.c:51 msgid "Chinese Simplified (GB2312)" msgstr "簡体中国語 (GB2312)" #: Plugins/Input/flac/charset.c:52 msgid "Chinese Traditional (Big5)" msgstr "繁体中国語 (Big5)" #: Plugins/Input/flac/charset.c:53 msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)" msgstr "繁体中国語 (Big5-HKSCS)" #: Plugins/Input/flac/charset.c:54 msgid "Cyrillic (IBM-855)" msgstr "キリル語 (IBM-855)" #: Plugins/Input/flac/charset.c:55 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "キリル語 (ISO-8859-5)" #: Plugins/Input/flac/charset.c:56 msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" msgstr "キリル語 (ISO-IR-111)" #: Plugins/Input/flac/charset.c:57 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "キリル語 (KOI8-R)" #: Plugins/Input/flac/charset.c:58 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "キリル語 (Windows-1251)" #: Plugins/Input/flac/charset.c:59 msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)" msgstr "キリル語/ロシア語 (CP-866)" #: Plugins/Input/flac/charset.c:60 msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "キリル語/ウクライナ語 (KOI8-U)" #: Plugins/Input/flac/charset.c:61 msgid "English (US-ASCII)" msgstr "英語 (US-ASCII)" #: Plugins/Input/flac/charset.c:62 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)" #: Plugins/Input/flac/charset.c:63 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "ギリシャ語 (Windows-1253)" #: Plugins/Input/flac/charset.c:64 msgid "Hebrew (IBM-862)" msgstr "ヘブライ語 (IBM-862)" #: Plugins/Input/flac/charset.c:65 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "ヘブライ語 (Windows-1255)" #: Plugins/Input/flac/charset.c:66 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "日本語 (EUC-JP)" #: Plugins/Input/flac/charset.c:67 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "日本語 (ISO-2022-JP)" #: Plugins/Input/flac/charset.c:68 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "日本語 (Shift_JIS)" #: Plugins/Input/flac/charset.c:69 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "韓国語 (EUC-KR)" #: Plugins/Input/flac/charset.c:70 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "北欧諸語 (ISO-8859-10)" #: Plugins/Input/flac/charset.c:71 msgid "South European (ISO-8859-3)" msgstr "南欧諸語 (ISO-8859-3)" #: Plugins/Input/flac/charset.c:72 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "タイ語 (TIS-620)" #: Plugins/Input/flac/charset.c:73 msgid "Turkish (IBM-857)" msgstr "トルコ語 (IBM-857)" #: Plugins/Input/flac/charset.c:74 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)" #: Plugins/Input/flac/charset.c:75 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "トルコ語 (Windows-1254)" #: Plugins/Input/flac/charset.c:76 msgid "Unicode (UTF-7)" msgstr "ユニコード (UTF-7)" #: Plugins/Input/flac/charset.c:77 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "ユニコード (UTF-8)" #: Plugins/Input/flac/charset.c:78 msgid "Unicode (UTF-16BE)" msgstr "ユニコード (UTF-16BE)" #: Plugins/Input/flac/charset.c:79 msgid "Unicode (UTF-16LE)" msgstr "ユニコード (UTF-16LE)" #: Plugins/Input/flac/charset.c:80 msgid "Unicode (UTF-32BE)" msgstr "ユニコード (UTF-32BE)" #: Plugins/Input/flac/charset.c:81 msgid "Unicode (UTF-32LE)" msgstr "ユニコード (UTF-32LE)" #: Plugins/Input/flac/charset.c:82 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "ヴェトナム語 (VISCII)" #: Plugins/Input/flac/charset.c:83 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "ヴェトナム語 (Windows-1258)" #: Plugins/Input/flac/charset.c:84 msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "視覚芸術向けヘブライ語 (ISO-8859-8)" #: Plugins/Input/flac/charset.c:85 msgid "Western (IBM-850)" msgstr "西洋 (IBM-850)" #: Plugins/Input/flac/charset.c:86 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "西洋 (ISO-8859-1)" #: Plugins/Input/flac/charset.c:87 msgid "Western (ISO-8859-15)" msgstr "西洋 (ISO-8859-15)" #: Plugins/Input/flac/charset.c:88 msgid "Western (Windows-1252)" msgstr "西洋 (Windows-1252)" #: Plugins/Input/flac/charset.c:94 msgid "Arabic (IBM-864-I)" msgstr "アラビア語 (IBM-864-I)" #: Plugins/Input/flac/charset.c:95 msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6-E)" #: Plugins/Input/flac/charset.c:96 msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6-I)" #: Plugins/Input/flac/charset.c:97 msgid "Arabic (MacArabic)" msgstr "アラビア語 (MacArabic)" #: Plugins/Input/flac/charset.c:98 msgid "Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "米語 (ARMSCII-8)" #: Plugins/Input/flac/charset.c:99 msgid "Central European (MacCE)" msgstr "中欧諸語 (MacCE)" #: Plugins/Input/flac/charset.c:100 msgid "Chinese Simplified (GBK)" msgstr "簡体中国語 (GBK)" #: Plugins/Input/flac/charset.c:101 msgid "Chinese Simplified (HZ)" msgstr "簡体中国語 (HZ)" #: Plugins/Input/flac/charset.c:102 msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)" msgstr "繁体中国語 (EUC-TW)" #: Plugins/Input/flac/charset.c:103 msgid "Croatian (MacCroatian)" msgstr "クロアチア語 (MacCroatian)" #: Plugins/Input/flac/charset.c:104 msgid "Cyrillic (MacCyrillic)" msgstr "キリル語 (MacCyrillic)" #: Plugins/Input/flac/charset.c:105 msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)" msgstr "キリル語/ウクライナ語 (MacUkrainian)" #: Plugins/Input/flac/charset.c:106 msgid "Farsi (MacFarsi)" msgstr "ペルシア語 (MacFarsi)" #: Plugins/Input/flac/charset.c:107 msgid "Greek (MacGreek)" msgstr "ギリシャ語 (MacGreek)" #: Plugins/Input/flac/charset.c:108 msgid "Gujarati (MacGujarati)" msgstr "グジャラート語 (MacGujarati)" #: Plugins/Input/flac/charset.c:109 msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)" msgstr "グルムキー語 (MacGurmukhi)" #: Plugins/Input/flac/charset.c:110 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8-E)" #: Plugins/Input/flac/charset.c:111 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)" msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8-I)" #: Plugins/Input/flac/charset.c:112 msgid "Hebrew (MacHebrew)" msgstr "ヘブライ語 (MacHebrew)" #: Plugins/Input/flac/charset.c:113 msgid "Hindi (MacDevanagari)" msgstr "ヒンディー語 (MacDevanagari)" #: Plugins/Input/flac/charset.c:114 msgid "Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "アイスランド語 (MacIcelandic)" #: Plugins/Input/flac/charset.c:115 msgid "Korean (JOHAB)" msgstr "韓国語 (JOHAB)" #: Plugins/Input/flac/charset.c:116 msgid "Korean (UHC)" msgstr "韓国語 (UHC)" #: Plugins/Input/flac/charset.c:117 msgid "Romanian (MacRomanian)" msgstr "ルーマニア語 (MacRomanian)" #: Plugins/Input/flac/charset.c:118 msgid "Turkish (MacTurkish)" msgstr "トルコ語 (MacTurkish)" #: Plugins/Input/flac/charset.c:119 msgid "User Defined" msgstr "ユーザ定義" #: Plugins/Input/flac/charset.c:120 msgid "Vietnamese (TCVN)" msgstr "ヴェトナム語 (TCVN)" #: Plugins/Input/flac/charset.c:121 msgid "Vietnamese (VPS)" msgstr "ヴェトナム語 (VPS)" #: Plugins/Input/flac/charset.c:122 msgid "Western (MacRoman)" msgstr "西洋 (MacRoman)" #: Plugins/Input/flac/configure.c:280 Plugins/Input/mpg123/configure.c:116 msgid "Select the directory where you want to store the MPEG streams:" msgstr "MPEG ストリームを格納するディレクトリを選択して下さい:" #: Plugins/Input/flac/configure.c:328 msgid "Flac Configuration" msgstr "Flac の設定" #: Plugins/Input/flac/configure.c:340 msgid "Tag Handling" msgstr "タグの取り扱い" #: Plugins/Input/flac/configure.c:349 msgid "Convert Character Set" msgstr "キャラクタ・セットを変換" #: Plugins/Input/flac/configure.c:356 msgid "Convert character set from :" msgstr "キャラクタ・セットを変換。変換前:" #: Plugins/Input/flac/configure.c:361 msgid "to :" msgstr "変換後:" #: Plugins/Input/flac/configure.c:389 Plugins/Input/vorbis/configure.c:305 #: audacious/glade/prefswin.glade:2166 msgid "Title format:" msgstr "タイトルの書式:" #: Plugins/Input/flac/configure.c:400 Plugins/Input/mpg123/configure.c:441 #: Plugins/Input/vorbis/configure.c:319 audacious/prefswin.c:113 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: Plugins/Input/flac/configure.c:409 Plugins/Input/vorbis/configure.c:380 msgid "ReplayGain" msgstr "リプレイ・ゲイン" #: Plugins/Input/flac/configure.c:417 msgid "Enable ReplayGain processing" msgstr "リプレイ・ゲイン処理を有効にする" #: Plugins/Input/flac/configure.c:422 msgid "Album mode" msgstr "アルバム・モード" #: Plugins/Input/flac/configure.c:429 msgid "Preamp:" msgstr "プリアンプ:" #: Plugins/Input/flac/configure.c:436 msgid "0 dB" msgstr "0 dB" #: Plugins/Input/flac/configure.c:440 msgid "6dB hard limiting" msgstr "6dB ハード・リミットを有効にする" #: Plugins/Input/flac/configure.c:449 #: Plugins/Input/modplug/gui/interface.cpp:151 msgid "Resolution" msgstr "解像度" #: Plugins/Input/flac/configure.c:457 msgid "Without ReplayGain" msgstr "リプレイ・ゲインなし" #: Plugins/Input/flac/configure.c:465 msgid "Dither 24bps to 16bps" msgstr "24bps から 16bps にディザリング" #: Plugins/Input/flac/configure.c:470 msgid "With ReplayGain" msgstr "リプレイ・ゲインあり" #: Plugins/Input/flac/configure.c:478 msgid "Enable dithering" msgstr "ディザリングを有効にする" #: Plugins/Input/flac/configure.c:487 msgid "Noise shaping" msgstr "ノイズ・シェイピング" #: Plugins/Input/flac/configure.c:495 msgid "none" msgstr "なし" #: Plugins/Input/flac/configure.c:501 msgid "low" msgstr "低" #: Plugins/Input/flac/configure.c:507 msgid "medium" msgstr "中" #: Plugins/Input/flac/configure.c:513 msgid "high" msgstr "高" #: Plugins/Input/flac/configure.c:519 msgid "Dither to" msgstr "ディザリング" #: Plugins/Input/flac/configure.c:527 msgid "16 bps" msgstr "16 bps" #: Plugins/Input/flac/configure.c:533 msgid "24 bps" msgstr "24 bps" #: Plugins/Input/flac/configure.c:541 msgid "Output" msgstr "出力" #: Plugins/Input/flac/configure.c:547 Plugins/Input/mpg123/configure.c:296 #: Plugins/Input/vorbis/configure.c:198 Plugins/Output/OSS/configure.c:302 #: Plugins/Output/arts/configure.c:62 Plugins/Output/esd/configure.c:171 #: Plugins/Output/sun/configure.c:258 msgid "Buffering:" msgstr "バッファリング:" #: Plugins/Input/flac/configure.c:558 Plugins/Input/mpg123/configure.c:309 #: Plugins/Input/vorbis/configure.c:210 msgid "Buffer size (kb):" msgstr "バッファのサイズ (Kバイト):" #: Plugins/Input/flac/configure.c:568 Plugins/Input/mpg123/configure.c:324 #: Plugins/Input/vorbis/configure.c:224 Plugins/Output/OSS/configure.c:329 #: Plugins/Output/esd/configure.c:198 Plugins/Output/sun/configure.c:289 msgid "Pre-buffer (percent):" msgstr "事前にバッファリングする割合 (%):" #: Plugins/Input/flac/configure.c:578 Plugins/Input/mpg123/configure.c:338 #: Plugins/Input/vorbis/configure.c:238 msgid "Save stream to disk:" msgstr "ストリームの保存:" #: Plugins/Input/flac/configure.c:586 Plugins/Input/mpg123/configure.c:349 #: Plugins/Input/vorbis/configure.c:249 msgid "Save stream to disk" msgstr "ストリームをディスクに保存する" #: Plugins/Input/flac/configure.c:595 Plugins/Input/mpg123/configure.c:363 #: Plugins/Input/vorbis/configure.c:263 #: Plugins/Output/disk_writer/disk_writer.c:370 msgid "Path:" msgstr "パス名:" #: Plugins/Input/flac/configure.c:602 Plugins/Input/mpg123/configure.c:373 #: Plugins/Input/vorbis/configure.c:273 #: Plugins/Output/disk_writer/disk_writer.c:381 msgid "Browse" msgstr "参照" #: Plugins/Input/flac/configure.c:607 Plugins/Input/mpg123/configure.c:379 msgid "SHOUT/Icecast:" msgstr "SHOUT/Icecast:" #: Plugins/Input/flac/configure.c:614 msgid "Enable SHOUT/Icecast title streaming" msgstr "SHOUT/Icecast タイトル・ストリーミングを有効にする" #: Plugins/Input/flac/configure.c:618 Plugins/Input/mpg123/configure.c:390 msgid "Enable Icecast Metadata UDP Channel" msgstr "Icecast メタデータ UDP チャンネルを有効にする" #: Plugins/Input/flac/configure.c:623 Plugins/Input/mpg123/configure.c:397 #: Plugins/Input/vorbis/configure.c:280 msgid "Streaming" msgstr "ストリーミング" #: Plugins/Input/flac/configure.c:655 msgid "About Flac Plugin" msgstr "Flac プラグインについて" #: Plugins/Input/flac/configure.c:656 msgid "" "Flac Plugin by Josh Coalson\n" "contributions by\n" "......\n" "......\n" "and\n" "Daisuke Shimamura\n" "Visit http://flac.sourceforge.net/" msgstr "" "Josh Coalson による Flac プラグイン\n" "貢献者\n" "......\n" "......\n" "そして\n" "Daisuke Shimamura\n" "http://flac.sourceforge.net/ を訪れてください" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:48 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:49 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:83 msgid "Blues" msgstr "ブルース" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:48 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:49 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:83 msgid "Classic Rock" msgstr "クラシック・ロック" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:48 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:49 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:83 msgid "Country" msgstr "カントリー" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:48 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:49 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:83 msgid "Dance" msgstr "ダンス" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:49 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:50 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:84 msgid "Disco" msgstr "ディスコ" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:49 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:50 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:84 msgid "Funk" msgstr "ファンキー" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:49 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:50 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:84 msgid "Grunge" msgstr "グランジ" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:49 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:50 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:84 msgid "Hip-Hop" msgstr "ヒップ・ホップ" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:50 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:51 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:85 msgid "Jazz" msgstr "ジャズ" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:50 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:51 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:85 msgid "Metal" msgstr "メタル" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:50 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:51 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:85 msgid "New Age" msgstr "ニューエイジ" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:50 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:51 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:85 msgid "Oldies" msgstr "オールディーズ" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:51 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:52 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:86 msgid "Other" msgstr "その他" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:51 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:52 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:86 msgid "Pop" msgstr "ポップ" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:51 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:52 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:86 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:51 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:52 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:86 msgid "Rap" msgstr "ラップ" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:51 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:52 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:86 msgid "Reggae" msgstr "レゲェ" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:52 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:53 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:87 msgid "Rock" msgstr "ロック" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:52 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:53 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:87 msgid "Techno" msgstr "テクノ" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:52 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:53 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:87 msgid "Industrial" msgstr "インダストリアル" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:52 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:53 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:87 msgid "Alternative" msgstr "オルタナティヴ" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:53 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:54 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:88 msgid "Ska" msgstr "スカ" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:53 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:54 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:88 msgid "Death Metal" msgstr "デスメタル" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:53 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:54 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:88 msgid "Pranks" msgstr "ファンク" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:53 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:54 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:88 msgid "Soundtrack" msgstr "サウンドトラック" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:54 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:55 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:89 msgid "Euro-Techno" msgstr "ユーロ・テクノ" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:54 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:55 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:89 msgid "Ambient" msgstr "アンビエント" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:54 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:55 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:89 msgid "Trip-Hop" msgstr "トリップ・ホップ" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:54 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:55 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:89 msgid "Vocal" msgstr "ヴォーカル" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:55 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:56 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:90 msgid "Jazz+Funk" msgstr "ジャズ+ファンク" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:55 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:56 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:90 msgid "Fusion" msgstr "フュージョン" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:55 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:56 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:90 msgid "Trance" msgstr "トランス" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:55 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:56 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:90 msgid "Classical" msgstr "クラシカル" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:56 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:57 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:91 msgid "Instrumental" msgstr "インストゥルメンタル" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:56 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:57 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:91 msgid "Acid" msgstr "アシッド" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:56 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:57 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:91 msgid "House" msgstr "ハウス" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:56 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:57 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:91 msgid "Game" msgstr "ゲーム" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:57 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:58 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:92 msgid "Sound Clip" msgstr "サウンド・クリップ" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:57 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:58 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:92 msgid "Gospel" msgstr "ゴスペル" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:57 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:58 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:92 msgid "Noise" msgstr "ノイズ" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:57 msgid "Alt" msgstr "アルト" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:58 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:59 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:93 msgid "Bass" msgstr "ベース" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:58 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:59 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:93 msgid "Soul" msgstr "ソウル" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:58 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:59 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:93 msgid "Punk" msgstr "パンク" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:58 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:59 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:93 msgid "Space" msgstr "スペース" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:59 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:60 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:94 msgid "Meditative" msgstr "教会音楽" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:59 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:60 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:94 msgid "Instrumental Pop" msgstr "インストゥルメンタル・ポップ" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:60 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:61 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:95 msgid "Instrumental Rock" msgstr "インストゥルメンタル・ロック" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:60 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:61 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:95 msgid "Ethnic" msgstr "エスニック" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:60 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:61 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:95 msgid "Gothic" msgstr "ゴシック" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:61 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:62 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:96 msgid "Darkwave" msgstr "ダークウェーヴ" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:61 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:62 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:96 msgid "Techno-Industrial" msgstr "テクノ・インスツルメント" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:61 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:62 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:96 msgid "Electronic" msgstr "エレクトロニック" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:62 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:63 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:97 msgid "Pop-Folk" msgstr "ポップ・フォーク" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:62 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:63 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:97 msgid "Eurodance" msgstr "ユーロダンス" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:62 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:63 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:97 msgid "Dream" msgstr "ドリーム" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:63 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:64 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:98 msgid "Southern Rock" msgstr "サザン・ロック" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:63 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:64 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:98 msgid "Comedy" msgstr "コメディ" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:63 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:64 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:98 msgid "Cult" msgstr "カルト" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:64 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:65 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:99 msgid "Gangsta Rap" msgstr "ギャングスタ・ラップ" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:64 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:65 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:99 msgid "Top 40" msgstr "トップ 40" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:64 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:65 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:99 msgid "Christian Rap" msgstr "クリスチャン・ラップ" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:65 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:66 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:100 msgid "Pop/Funk" msgstr "ポップ/ファンキー" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:65 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:66 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:100 msgid "Jungle" msgstr "ジャングル" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:65 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:66 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:100 msgid "Native American" msgstr "ネイティヴ・アメリカン" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:66 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:67 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:101 msgid "Cabaret" msgstr "キャバレー" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:66 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:67 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:101 msgid "New Wave" msgstr "ニューウェーブ" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:66 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:67 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:101 msgid "Psychedelic" msgstr "サイケデリック" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:66 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:67 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:101 msgid "Rave" msgstr "レイブ" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:67 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:68 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:102 msgid "Showtunes" msgstr "ショー・チューン" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:67 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:68 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:102 msgid "Trailer" msgstr "トレイラー" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:67 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:68 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:102 msgid "Lo-Fi" msgstr "ローファイ" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:67 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:68 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:102 msgid "Tribal" msgstr "トリバル" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:68 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:69 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:103 msgid "Acid Punk" msgstr "アシッド・パンク" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:68 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:69 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:103 msgid "Acid Jazz" msgstr "アシッド・ジャズ" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:68 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:69 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:103 msgid "Polka" msgstr "ポルカ" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:68 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:69 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:103 msgid "Retro" msgstr "レトロ" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:69 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:70 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:104 msgid "Musical" msgstr "ミュージカル" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:69 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:70 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:104 msgid "Rock & Roll" msgstr "ロックンロール" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:69 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:70 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:104 msgid "Hard Rock" msgstr "ハードロック" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:69 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:70 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:104 msgid "Folk" msgstr "フォーク" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:70 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:71 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:105 msgid "Folk/Rock" msgstr "フォーク/ロック" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:70 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:71 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:105 msgid "National Folk" msgstr "ナショナル・フォーク" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:70 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:71 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:105 msgid "Swing" msgstr "スウィング" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:71 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:72 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:106 msgid "Fast-Fusion" msgstr "ファスト・フュージョン" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:71 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:72 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:106 msgid "Bebob" msgstr "Bebob" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:71 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:72 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:106 msgid "Latin" msgstr "ラテン" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:71 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:72 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:106 msgid "Revival" msgstr "リバイバル" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:72 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:73 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:107 msgid "Celtic" msgstr "セルティック" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:72 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:73 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:107 msgid "Bluegrass" msgstr "ブルーグラス" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:72 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:73 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:107 msgid "Avantgarde" msgstr "アバンギャルド" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:73 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:74 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:108 msgid "Gothic Rock" msgstr "ゴシック・ロック" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:73 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:74 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:108 msgid "Progressive Rock" msgstr "プログレッシヴ・ロック" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:74 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:75 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:109 msgid "Psychedelic Rock" msgstr "サイケデリック・ロック" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:74 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:75 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:109 msgid "Symphonic Rock" msgstr "シンフォニック・ロック" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:74 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:75 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:109 msgid "Slow Rock" msgstr "スロー・ロック" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:75 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:76 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:110 msgid "Big Band" msgstr "ビッグ・バンド" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:75 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:76 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:110 msgid "Chorus" msgstr "コーラス" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:75 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:76 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:110 msgid "Easy Listening" msgstr "イージーリスニング" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:76 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:77 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:111 msgid "Acoustic" msgstr "アコースティック" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:76 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:77 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:111 msgid "Humour" msgstr "ユーモア" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:76 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:77 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:111 msgid "Speech" msgstr "スピーチ" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:76 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:77 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:111 msgid "Chanson" msgstr "シャンソン" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:77 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:78 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:112 msgid "Opera" msgstr "オペラ" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:77 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:78 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:112 msgid "Chamber Music" msgstr "チャンバー・ミュージック" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:77 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:78 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:112 msgid "Sonata" msgstr "ソナタ" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:77 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:78 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:112 msgid "Symphony" msgstr "シンフォニー" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:78 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:79 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:113 msgid "Booty Bass" msgstr "ブーティ・ベース" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:78 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:79 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:113 msgid "Primus" msgstr "プリマス" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:78 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:79 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:113 msgid "Porn Groove" msgstr "ポルノ・グルーヴ" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:79 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:80 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:114 msgid "Satire" msgstr "風刺" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:79 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:80 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:114 msgid "Slow Jam" msgstr "スロージャム" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:79 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:80 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:114 msgid "Club" msgstr "クラブ" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:79 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:80 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:114 msgid "Tango" msgstr "タンゴ" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:80 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:81 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:115 msgid "Samba" msgstr "サンバ" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:80 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:81 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:115 msgid "Folklore" msgstr "フォークロア" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:80 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:81 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:115 msgid "Ballad" msgstr "バラード" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:80 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:81 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:115 msgid "Power Ballad" msgstr "パワー・バラード" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:81 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:82 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:116 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "リズミック・ソウル" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:81 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:82 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:116 msgid "Freestyle" msgstr "フリースタイル" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:81 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:82 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:116 msgid "Duet" msgstr "デュエット" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:82 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:83 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:117 msgid "Punk Rock" msgstr "パンク・ロック" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:82 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:83 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:117 msgid "Drum Solo" msgstr "ドラムソロ" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:82 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:83 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:117 msgid "A Cappella" msgstr "ア・カペラ" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:83 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:84 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:118 msgid "Euro-House" msgstr "ユーロハウス" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:83 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:84 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:118 msgid "Dance Hall" msgstr "ダンス・ホール" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:83 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:84 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:118 msgid "Goa" msgstr "ゴア" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:84 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:85 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:119 msgid "Drum & Bass" msgstr "ドラム&バス" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:84 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:85 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:119 msgid "Club-House" msgstr "クラブハウス" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:84 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:85 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:119 msgid "Hardcore" msgstr "ハードコア" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:85 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:86 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:120 msgid "Terror" msgstr "テラー" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:85 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:86 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:120 msgid "Indie" msgstr "インディーズ" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:85 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:86 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:120 msgid "BritPop" msgstr "ブリット・ポップ" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:85 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:86 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:120 msgid "Negerpunk" msgstr "ニガーパンク" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:86 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:87 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:121 msgid "Polsk Punk" msgstr "ポルスクパンク" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:86 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:87 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:121 msgid "Beat" msgstr "ビート" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:86 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:87 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:121 msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "クリスチャン・ギャングスタ・ラップ" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:87 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:88 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:122 msgid "Heavy Metal" msgstr "ヘヴィーメタル" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:87 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:88 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:122 msgid "Black Metal" msgstr "ブラックメタル" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:87 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:88 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:122 msgid "Crossover" msgstr "クロスオーバー" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:88 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:89 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:123 msgid "Contemporary Christian" msgstr "コンテンポラリ・クリスチャン" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:88 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:89 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:123 msgid "Christian Rock" msgstr "クリスチャン・ロック" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:89 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:90 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:124 msgid "Merengue" msgstr "メレンゲ" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:89 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:90 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:124 msgid "Salsa" msgstr "サルサ" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:89 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:90 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:124 msgid "Thrash Metal" msgstr "トラッシュメタル" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:90 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:91 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:125 msgid "Anime" msgstr "アニメ" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:90 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:91 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:125 msgid "JPop" msgstr "Jポップ" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:90 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:91 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:125 msgid "Synthpop" msgstr "シンセポップ" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:214 #, c-format msgid "Samplerate: %d Hz" msgstr "サンプリング・レート: %d Hz" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:215 #, c-format msgid "Channels: %d" msgstr "チャンネル数: %d" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:216 #, c-format msgid "Bits/Sample: %d" msgstr "ビット/サンプル: %d" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:218 #, c-format msgid "Blocksize: %d" msgstr "ブロック・サイズ: %d" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:220 #, c-format msgid "" "Blocksize: variable\n" " min/max: %d/%d" msgstr "" "ブロック・サイズ: 可変\n" " 最小/最大: %d/%d" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:223 #, c-format msgid "" "Samples: %llu\n" "Length: %d:%.2d" msgstr "" "サンプル: %llu\n" "長さ: %d:%.2d" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:229 #, c-format msgid "Filesize: %ld B" msgstr "ファイル・サイズ: %ld B" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:231 #, c-format msgid "" "Avg. bitrate: %.1f kb/s\n" "Compression ratio: %.1f%%" msgstr "" "平均ビットレート: %.1f kb/s\n" "圧縮率: %.1f%%" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:261 audacious/input.c:567 msgid "Filename:" msgstr "ファイル名:" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:273 msgid "Tag:" msgstr "タグ:" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:280 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:456 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:581 msgid "Title:" msgstr "タイトル:" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:287 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:467 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:592 msgid "Artist:" msgstr "アーティスト:" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:294 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:478 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:603 msgid "Album:" msgstr "アルバム名:" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:301 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:489 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:614 msgid "Comment:" msgstr "コメント:" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:308 Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:625 msgid "Date:" msgstr "日付:" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:316 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:512 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:637 msgid "Track number:" msgstr "トラック番号:" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:324 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:524 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:649 msgid "Genre:" msgstr "ジャンル:" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:347 msgid "Save" msgstr "保存" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:353 msgid "Remove Tag" msgstr "タグを削除" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:363 msgid "FLAC Info:" msgstr "FLAC の情報:" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:415 #, c-format msgid "File Info - %s" msgstr "ファイル情報 - %s" #: Plugins/Input/flac/http.c:219 Plugins/Input/mpg123/http.c:221 #: Plugins/Input/vorbis/http.c:218 #: Plugins/Output/disk_writer/disk_writer.c:137 msgid "Error" msgstr "エラー" #: Plugins/Input/flac/http.c:383 Plugins/Input/mpg123/http.c:419 #: Plugins/Input/vorbis/http.c:370 #, c-format msgid "LOOKING UP %s" msgstr "%s の検索中" #: Plugins/Input/flac/http.c:389 Plugins/Input/mpg123/http.c:407 #: Plugins/Input/mpg123/http.c:424 Plugins/Input/vorbis/http.c:360 #: Plugins/Input/vorbis/http.c:375 #, c-format msgid "Couldn't look up host %s" msgstr "ホスト %s を見つけられませんでした" #: Plugins/Input/flac/http.c:402 Plugins/Input/mpg123/http.c:386 #: Plugins/Input/mpg123/http.c:439 Plugins/Input/vorbis/http.c:338 #: Plugins/Input/vorbis/http.c:390 #, c-format msgid "CONNECTING TO %s:%d" msgstr "%s:%d へ接続中" #: Plugins/Input/flac/http.c:409 Plugins/Input/flac/http.c:429 #: Plugins/Input/mpg123/http.c:447 Plugins/Input/mpg123/http.c:468 #: Plugins/Input/vorbis/http.c:398 Plugins/Input/vorbis/http.c:419 #, c-format msgid "Couldn't connect to host %s" msgstr "ホスト %s へ接続できませんでした" #: Plugins/Input/flac/http.c:495 Plugins/Input/mpg123/http.c:531 #: Plugins/Input/vorbis/http.c:467 msgid "CONNECTED: WAITING FOR REPLY" msgstr "接続完了: 応答を待っています" #: Plugins/Input/flac/http.c:536 Plugins/Input/mpg123/http.c:568 #: Plugins/Input/vorbis/http.c:504 #, c-format msgid "" "Couldn't connect to host %s\n" "Server reported: %s" msgstr "" "ホスト %s へ接続できませんでした。\n" "サーバからの報告: %s" #: Plugins/Input/flac/http.c:675 Plugins/Input/vorbis/http.c:607 #, c-format msgid "PRE-BUFFERING: %dKB/%dKB" msgstr "プレ・バッファリング中: %d/%d Kバイト" #: Plugins/Input/flac/plugin.c:188 msgid "FLAC Audio Plugin" msgstr "FLAC オーディオ・プラグイン" #: Plugins/Input/modplug/gui/interface.cpp:117 msgid "ModPlug Configuration" msgstr "ModPlug の設定" #: Plugins/Input/modplug/gui/interface.cpp:165 #: Plugins/Input/mpg123/configure.c:210 #: Plugins/Input/timidity/src/interface.c:141 msgid "16 bit" msgstr "16ビット" #: Plugins/Input/modplug/gui/interface.cpp:173 #: Plugins/Input/mpg123/configure.c:219 #: Plugins/Input/timidity/src/interface.c:133 msgid "8 bit" msgstr " 8ビット" #: Plugins/Input/modplug/gui/interface.cpp:181 #: Plugins/Input/timidity/src/interface.c:149 msgid "Channels" msgstr "チャンネル数" #: Plugins/Input/modplug/gui/interface.cpp:195 #: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:205 #: Plugins/Input/timidity/src/interface.c:174 msgid "Stereo" msgstr "ステレオ" #: Plugins/Input/modplug/gui/interface.cpp:203 msgid "Mono (downmix)" msgstr "モノラル (downmix)" #: Plugins/Input/modplug/gui/interface.cpp:218 #: Plugins/Input/timidity/src/interface.c:75 msgid "Sampling Rate" msgstr "サンプリング・レート" #: Plugins/Input/modplug/gui/interface.cpp:232 msgid "48 kHz" msgstr "48 kHz" #: Plugins/Input/modplug/gui/interface.cpp:240 msgid "44 kHz" msgstr "44 kHz" #: Plugins/Input/modplug/gui/interface.cpp:248 msgid "22 kHz" msgstr "22 kHz" #: Plugins/Input/modplug/gui/interface.cpp:256 msgid "11 kHz" msgstr "11 kHz" #: Plugins/Input/modplug/gui/interface.cpp:264 msgid "Resampling" msgstr "リサンプリング" #: Plugins/Input/modplug/gui/interface.cpp:278 msgid "Nearest (fastest)" msgstr "最近傍 (最も早い)" #: Plugins/Input/modplug/gui/interface.cpp:286 msgid "Linear (fast)" msgstr "線形 (早い)" #: Plugins/Input/modplug/gui/interface.cpp:294 msgid "Spline (good quality)" msgstr "スプライン (良品質)" #: Plugins/Input/modplug/gui/interface.cpp:302 msgid "8-tap Fir (extremely high quality)" msgstr "8 タップ FIR (非常に高品質)" #: Plugins/Input/modplug/gui/interface.cpp:310 msgid "Quality" msgstr "品質" #: Plugins/Input/modplug/gui/interface.cpp:325 #: Plugins/Input/modplug/gui/interface.cpp:833 msgid "General" msgstr "一般" #: Plugins/Input/modplug/gui/interface.cpp:346 msgid "Use Filename as Song Title" msgstr "曲タイトルをファイル名として使用" #: Plugins/Input/modplug/gui/interface.cpp:353 msgid "Fast Playlist Info" msgstr "演奏一覧の高速読み込み" #: Plugins/Input/modplug/gui/interface.cpp:368 msgid "Noise Reduction" msgstr "ノイズ・リダクション" #: Plugins/Input/modplug/gui/interface.cpp:376 msgid "Play Amiga MOD" msgstr "Amiga MOD を演奏" #: Plugins/Input/modplug/gui/interface.cpp:384 msgid "Reverb" msgstr "リバーブ" #: Plugins/Input/modplug/gui/interface.cpp:398 #: Plugins/Input/modplug/gui/interface.cpp:470 #: Plugins/Input/modplug/gui/interface.cpp:542 #: Plugins/Input/modplug/gui/interface.cpp:628 msgid "Enable" msgstr "有効" #: Plugins/Input/modplug/gui/interface.cpp:438 #: Plugins/Input/modplug/gui/interface.cpp:582 msgid "Depth" msgstr "深度" #: Plugins/Input/modplug/gui/interface.cpp:447 #: Plugins/Input/modplug/gui/interface.cpp:591 msgid "Delay" msgstr "遅延" #: Plugins/Input/modplug/gui/interface.cpp:456 msgid "Bass Boost" msgstr "ベース・ブースト" #: Plugins/Input/modplug/gui/interface.cpp:510 msgid "Amount" msgstr "量" #: Plugins/Input/modplug/gui/interface.cpp:519 msgid "Range" msgstr "範囲" #: Plugins/Input/modplug/gui/interface.cpp:528 msgid "Surround" msgstr "サラウンド" #: Plugins/Input/modplug/gui/interface.cpp:600 msgid "Preamp" msgstr "プリアンプ" #: Plugins/Input/modplug/gui/interface.cpp:614 msgid "" "Note: Setting the preamp too high may cause\n" "clipping / distortion!" msgstr "" "注意: プリアンプを高くしすぎると\n" "クリッピングやディストーションの原因になります!" #: Plugins/Input/modplug/gui/interface.cpp:635 msgid "Volume" msgstr "音量" #: Plugins/Input/modplug/gui/interface.cpp:649 msgid "Looping" msgstr "ループ" #: Plugins/Input/modplug/gui/interface.cpp:663 msgid "Don't loop" msgstr "ループしない" #: Plugins/Input/modplug/gui/interface.cpp:678 msgid "Loop" msgstr "ループ" #: Plugins/Input/modplug/gui/interface.cpp:694 msgid "time(s)" msgstr "回" #: Plugins/Input/modplug/gui/interface.cpp:701 msgid "Loop forever" msgstr "永遠にループ" #: Plugins/Input/modplug/gui/interface.cpp:709 msgid "Effects" msgstr "エフェクト" #: Plugins/Input/modplug/gui/interface.cpp:725 Plugins/Output/alsa/about.c:46 #: Plugins/Output/alsa/configure.c:405 #: Plugins/Output/disk_writer/disk_writer.c:140 #: Plugins/Output/disk_writer/disk_writer.c:405 msgid "OK" msgstr "OK" #: Plugins/Input/modplug/gui/interface.cpp:793 msgid "MOD Info" msgstr "MOD 情報" #: Plugins/Input/modplug/gui/interface.cpp:817 msgid "" "Filename:\n" "Title:\n" "Type:\n" "Length:\n" "Speed:\n" "Tempo:\n" "Samples:\n" "Instruments:\n" "Patterns:\n" "Channels:" msgstr "" "ファイル名:\n" "曲名:\n" "タイプ:\n" "長さ:\n" "早さ:\n" "テンポ:\n" "サンプル数:\n" "楽器数:\n" "パターン数:\n" "チャンネル数:" #: Plugins/Input/modplug/gui/interface.cpp:866 msgid "Samples" msgstr "サンプル数" #: Plugins/Input/modplug/gui/interface.cpp:899 msgid "Instruments" msgstr "楽器数" #: Plugins/Input/modplug/gui/interface.cpp:932 msgid "Message" msgstr "メッセージ" #: Plugins/Input/modplug/gui/main.cpp:43 msgid "Modplug Input Plugin for Audacious ver" msgstr "Audacious 用 Modplug 入力プラグイン ver" #: Plugins/Input/modplug/gui/main.cpp:44 msgid "" "\n" "Modplug sound engine written by Olivier Lapicque.\n" "XMMS interface for Modplug by Kenton Varda.\n" "(c)2000 Olivier Lapicque and Kenton Varda.\n" "Updates and Maintainance by Konstanty Bialkowski.\n" "Ported to BMP by Theofilos Intzoglou." msgstr "" "\n" "Olivier Lapicque によって書かれた Modplug サウンドエンジンです。\n" "Modplug 用 XMMS インタフェイスは Kenton Varda によります。\n" "(c)2000 Olivier Lapicque and Kenton Varda.\n" "更新と保守は Konstanty Bialkowski によります。\n" "BMP 移植は Theofilos Intzoglou によります。" #: Plugins/Input/modplug/gui/main.cpp:45 msgid "About Modplug" msgstr "Modplug プラグインについて" #: Plugins/Input/modplug/gui/support.cpp:118 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "ピックスマップファイル %s が見つかりません。" #: Plugins/Input/modplug/gui/support.cpp:127 #, c-format msgid "Error loading pixmap file: %s" msgstr "ピックスマップファイル %s の読み込みエラー。" #: Plugins/Input/mpg123/configure.c:185 msgid "MPEG Audio Plugin Configuration" msgstr "MPEG オーディオ・プラグインの設定" #: Plugins/Input/mpg123/configure.c:202 msgid "Resolution:" msgstr "解像度:" #: Plugins/Input/mpg123/configure.c:226 Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:863 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:919 msgid "Channels:" msgstr "チャンネル数:" #: Plugins/Input/mpg123/configure.c:234 msgid "Stereo (if available)" msgstr "ステレオ (可能ならば)" #: Plugins/Input/mpg123/configure.c:245 #: Plugins/Input/timidity/src/interface.c:166 msgid "Mono" msgstr "モノラル" #: Plugins/Input/mpg123/configure.c:252 msgid "Down sample:" msgstr "ダウン・サンプル:" #: Plugins/Input/mpg123/configure.c:261 msgid "1:1 (44 kHz)" msgstr "1:1 (44 kHz)" #: Plugins/Input/mpg123/configure.c:272 msgid "1:2 (22 kHz)" msgstr "1:2 (22 kHz)" #: Plugins/Input/mpg123/configure.c:283 msgid "1:4 (11 kHz)" msgstr "1:4 (11 kHz)" #: Plugins/Input/mpg123/configure.c:292 msgid "Decoder" msgstr "デコーダ" #: Plugins/Input/mpg123/configure.c:399 msgid "ID3 Tags:" msgstr "ID3 タグ:" #: Plugins/Input/mpg123/configure.c:407 msgid "Disable ID3V2 tags" msgstr "ID3V2 のタグを無効にする" #: Plugins/Input/mpg123/configure.c:427 msgid "ID3 format:" msgstr "ID3 の書式:" #: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:205 msgid "Joint stereo" msgstr "ジョイント・ステレオ" #: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:206 msgid "Dual channel" msgstr "デュアル・チャンネル" #: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:206 msgid "Single channel" msgstr "シングル・チャンネル" #: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:221 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:763 #, c-format msgid "%d KBit/s" msgstr "%d Kビット/秒" #: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:222 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:758 #, c-format msgid "%ld Hz" msgstr "%ld Hz" #: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:239 msgid "None" msgstr "なし" #: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:240 msgid "50/15 ms" msgstr "50/15 ms" #: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:242 msgid "CCIT J.17" msgstr "CCIT J.17" #: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:243 msgid "No" msgstr "いいえ" #: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:244 msgid "Yes" msgstr "はい" #: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:304 msgid " MPEG Info " msgstr " MPEG 情報 " #: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:319 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:641 msgid "MPEG Level:" msgstr "MPEG レベル:" #: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:332 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:644 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:837 Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:913 msgid "Bit rate:" msgstr "ビット・レート:" #: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:345 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:647 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:850 Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:916 msgid "Sample rate:" msgstr "サンプリング・レート:" #: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:359 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:662 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:889 Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:925 msgid "File size:" msgstr "ファイル・サイズ:" #: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:372 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:665 msgid "Mode:" msgstr "モード:" #: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:395 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:650 msgid "Error Protection:" msgstr "エラー保護:" #: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:408 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:653 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:719 msgid "Copyright:" msgstr "著作権:" #: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:421 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:656 msgid "Original:" msgstr "オリジナル:" #: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:434 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:659 msgid "Emphasis:" msgstr "強調:" #: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:448 msgid " ID3 Tag " msgstr " ID3 タグ " #: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:500 msgid "Year:" msgstr "制作年:" #: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:624 Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:1015 #: audacious/mainwin.c:805 #, c-format msgid "%s - Audacious" msgstr "%s - Audacious" #: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:642 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:645 #: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:648 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:651 #: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:654 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:657 #: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:660 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:663 #: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:666 Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:914 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:917 Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:920 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:923 Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:926 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:808 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:810 #: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:811 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:812 #: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:814 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:813 #, c-format msgid "%lu Bytes" msgstr "%lu バイト" #: Plugins/Input/mpg123/http.c:401 Plugins/Input/vorbis/http.c:353 #, c-format msgid "Couldn't connect to host %s:%d" msgstr "ホスト %s:%d へ接続できませんでした" #: Plugins/Input/mpg123/http.c:690 #, c-format msgid "PRE-BUFFERING: %zuKB/%zuKB" msgstr "プレ・バッファリング中: %zu/%zu Kバイト" #: Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:58 Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:92 msgid "AlternRock" msgstr "オルタナロック" #: Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:953 msgid "About MPEG Audio Plugin" msgstr "MPEG オーディオ・プラグインについて" #: Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:954 msgid "" "Audacious decoding engine by William Pitcock <nenolod@nenolod.net>, derived " "from:\n" "mpg123 decoding engine by Michael Hipp <mh@mpg123.de>\n" "Derived partially from mpg123 0.59s.mc3 as well.\n" "Based on the original XMMS plugin." msgstr "" "William Pitcock <nenolod@nenolod.net> による Audacious デコーディングエンジ" "ン。\n" "Michael Hipp <mh@mpg123.de> による mpg123 デコーディングエンジンから派生。\n" "同様に mpg123 0.59s.mc3 から部分的に派生。\n" "オリジナルの XMMS プラグインをベースとする。" #: Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:993 msgid "MPEG Audio Plugin" msgstr "MPEG オーディオ・プラグイン" #: Plugins/Input/timidity/src/interface.c:55 msgid "TiMidity Configuration" msgstr "TiMidity の設定" #: Plugins/Input/timidity/src/interface.c:92 msgid "11000 Hz" msgstr "11000 Hz" #: Plugins/Input/timidity/src/interface.c:100 msgid "22000 Hz" msgstr "22000 Hz" #: Plugins/Input/timidity/src/interface.c:108 msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Hz" #: Plugins/Input/timidity/src/interface.c:116 msgid "Sample Width" msgstr "サンプリング幅" #: Plugins/Input/timidity/src/interface.c:182 msgid "TiMidity Configuration File" msgstr "TiMidity 設定ファイル" #: Plugins/Input/timidity/src/xmms-timidity.c:99 #, c-format msgid "TiMidity Player %s" msgstr "TiMidity プレイヤー %s" #: Plugins/Input/timidity/src/xmms-timidity.c:134 msgid "" "TiMidity Plugin\n" "http://libtimidity.sourceforge.net\n" "by Konstantin Korikov" msgstr "" "TiMidity プラグイン\n" "http://libtimidity.sourceforge.net\n" "Konstantin Korikov による" #: Plugins/Input/timidity/src/xmms-timidity.c:135 #, c-format msgid "TiMidity Plugin %s" msgstr "TiMidity プラグイン %s" #: Plugins/Input/timidity/src/xmms-timidity.c:372 msgid "Couldn't load MIDI file" msgstr "MIDI ファイルを読み込めません" #: Plugins/Input/tonegen/tonegen.c:51 msgid "About Tone Generator" msgstr "トーン・ジェネレータについて" #: Plugins/Input/tonegen/tonegen.c:53 msgid "" "Sinus tone generator by Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n" "Modified by Daniel J. Peng <danielpeng@bigfoot.com>\n" "\n" "To use it, add a URL: tone://frequency1;frequency2;frequency3;...\n" "e.g. tone://2000;2005 to play a 2000Hz tone and a 2005Hz tone" msgstr "" "Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org> によるサイン・トーン・ジェネーレータ\n" "Daniel J. Peng <danielpeng@bigfoot.com> による修正\n" "\n" "URLに tone://frequency1;frequency2;frequency3;... と追加して使用します\n" "例 tone://2000;2005 は 2000Hz トーンと 2005Hz トーンを演奏します" #: Plugins/Input/tonegen/tonegen.c:165 msgid "Tone Generator: " msgstr "トーン・ジェネレータ: " #: Plugins/Input/tonegen/tonegen.c:265 #, c-format msgid "Tone Generator %s" msgstr "トーン・ジェネレータ %s" #: Plugins/Input/vorbis/configure.c:107 msgid "Select the directory where you want to store the Ogg Vorbis streams:" msgstr "Ogg Vorbis ストリームを格納するディレクトリの選択:" #: Plugins/Input/vorbis/configure.c:186 msgid "Ogg Vorbis Audio Plugin Configuration" msgstr "Ogg Vorbis オーディオ・プラグインの設定" #: Plugins/Input/vorbis/configure.c:284 msgid "Ogg Vorbis Tags:" msgstr "Ogg Vorbis タグ:" #: Plugins/Input/vorbis/configure.c:323 msgid "ReplayGain Settings:" msgstr "リプレイ・ゲインの設定:" #: Plugins/Input/vorbis/configure.c:331 msgid "Enable Clipping Prevention" msgstr "クリッピング回避機能を有効にする" #: Plugins/Input/vorbis/configure.c:336 msgid "Enable ReplayGain" msgstr "リプレイ・ゲインを有効にする" #: Plugins/Input/vorbis/configure.c:341 msgid "ReplayGain Type:" msgstr "リプレイゲインの種類:" #: Plugins/Input/vorbis/configure.c:352 msgid "use Track Gain/Peak" msgstr "トラックのゲイン/ピークを使用する" #: Plugins/Input/vorbis/configure.c:362 msgid "use Album Gain/Peak" msgstr "アルバムのゲイン/ピークを使用する" #: Plugins/Input/vorbis/configure.c:374 msgid "Enable 6dB Boost + Hard Limiting" msgstr "6dB ブースト + ハード・リミットを有効にする" #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:210 #, c-format msgid "" "An error occured:\n" "%s" msgstr "" "エラー発生:\n" "%s" #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:212 msgid "Error!" msgstr "エラー!" #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:242 msgid "Failed to modify tag (open)" msgstr "タグの修正に失敗しました (open)" #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:295 msgid "Failed to modify tag (close)" msgstr "タグの修正に失敗しました (close)" #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:320 Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:329 msgid "Failed to modify tag" msgstr "タグの修正に失敗" #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:573 msgid " Ogg Vorbis Tag " msgstr " Ogg Vorbis タグ " #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:667 msgid "Description:" msgstr "詳細:" #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:677 msgid "Location:" msgstr "場所:" #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:687 msgid "Version:" msgstr "バージョン:" #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:698 msgid "ISRC number:" msgstr "ISRC 番号:" #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:709 msgid "Organization:" msgstr "組織:" #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:756 msgid " Ogg Vorbis ReplayGain " msgstr " Ogg Vorbis リプレイゲイン " #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:762 msgid "Track gain:" msgstr "トラックのゲイン:" #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:772 msgid "Track peak:" msgstr "トラックのピーク:" #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:783 msgid "Album gain:" msgstr "アルバムのゲイン:" #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:793 msgid "Album peak:" msgstr "アルバムのピーク:" #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:822 msgid " Ogg Vorbis Info " msgstr " Ogg Vorbis 情報 " #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:876 Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:922 msgid "Length:" msgstr "演奏時間:" #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:956 #, c-format msgid "%d KBit/s (nominal)" msgstr "%d Kビット/秒 (ノーマル)" #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:957 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:958 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:960 #, c-format msgid "%d:%.2d" msgstr "%d:%.2d" #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:962 #, c-format msgid "%d Bytes" msgstr "%d バイト" #: Plugins/Input/vorbis/vorbis.c:136 msgid "Ogg Vorbis Audio Plugin" msgstr "Ogg Vorbis オーディオ・プラグイン" #: Plugins/Input/vorbis/vorbis.c:806 msgid "About Ogg Vorbis Audio Plugin" msgstr "Ogg Vorbis オーディオ・プラグインについて" #: Plugins/Input/vorbis/vorbis.c:812 msgid "" "Ogg Vorbis Plugin by the Xiph.org Foundation\n" "\n" "Original code by\n" "Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n" "Contributions from\n" "Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n" "Peter Alm <peter@xmms.org>\n" "Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n" "Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n" "Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n" "Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n" "Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n" "\n" "Visit the Xiph.org Foundation at http://www.xiph.org/\n" msgstr "" "Ogg Vorbis プラグインの提供: Xiph.org Foundation\n" "\n" "オリジナルのコード:\n" "Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n" "Contributions from\n" "Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n" "Peter Alm <peter@xmms.org>\n" "Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n" "Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n" "Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n" "Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n" "Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n" "\n" "Xiph.org Foundation <http://www.xiph.org/> もご覧下さい。\n" #: Plugins/Input/wav/wav-sndfile.c:246 msgid "About sndfile WAV support" msgstr "sndfile WAV サポートについて" #: Plugins/Input/wav/wav-sndfile.c:247 #, fuzzy msgid "" "Adapted for Audacious usage by Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n" "from the xmms_sndfile plugin which is:\n" "Copyright (C) 2000, 2002 Erik de Castro Lopo\n" "\n" "This program is free software ; you can redistribute it and/or modify \n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by \n" "the Free Software Foundation ; either version 2 of the License, or \n" "(at your option) any later version. \n" " \n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, \n" "but WITHOUT ANY WARRANTY ; without even the implied warranty of \n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. \n" "See the GNU General Public License for more details. \n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public \n" "License along with this program ; if not, write to \n" "the Free Software Foundation, Inc., \n" "51 Franklin Street, Fifth Floor, \n" "Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org> による xmms_sndfile プラグインの\n" "Audacious への適応:\n" "Copyright (C) 2000, 2002 Erik de Castro Lopo\n" "\n" "このプログラムはフリーソフトウェアです;\n" "フリーソフトウェア財団が提供する GNU 一般公有使用許諾契約書\n" "の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で\n" "本プログラムを再頒布または変更することができます。\n" "\n" "本プログラムは有用とは思いますが、\n" "頒布にあたっては、市場性及び特定目的、適合性についての\n" "暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないません。\n" "詳細については GNU 一般公有使用許諾契約書をご覧下さい。\n" "\n" "あなたは、本プログラムと一緒に\n" "GNU 一般公有使用許諾契約書の写しを受け取っているはずです。\n" "そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 59\n" "Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA へ\n" "手紙を書いて下さい。" #: Plugins/Input/wav/wav-sndfile.c:272 msgid "sndfile WAV plugin" msgstr "sndfile WAV プラグイン" #: Plugins/Input/wav/wav.c:67 msgid "WAV Audio Plugin" msgstr "WAV オーディオ・プラグイン" #: Plugins/Input/wma/wma.c:123 #, c-format msgid "WMA Player %s" msgstr "WMA プレイヤー %s" #: Plugins/Input/wma/wma.c:156 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s について" #: Plugins/Input/wma/wma.c:169 msgid " Close " msgstr " 閉じる " #: Plugins/Output/OSS/OSS.c:53 msgid "OSS Output Plugin" msgstr "OSS 出力プラグイン" #: Plugins/Output/OSS/about.c:39 msgid "About OSS Driver" msgstr "OSS ドライバについて" #: Plugins/Output/OSS/about.c:40 #, fuzzy msgid "" "Audacious OSS Driver\n" "\n" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,\n" "USA." msgstr "" "Audacious OSS ドライバ\n" "\n" "このプログラムはフリーソフトウェアです;\n" "フリーソフトウェア財団が提供する GNU 一般公有使用許諾契約書\n" "の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で\n" "本プログラムを再頒布または変更することができます。\n" "\n" "本プログラムは有用とは思いますが、\n" "頒布にあたっては、市場性及び特定目的、適合性についての\n" "暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないません。\n" "詳細については GNU 一般公有使用許諾契約書をご覧下さい。\n" "\n" "あなたは、本プログラムと一緒に\n" "GNU 一般公有使用許諾契約書の写しを受け取っているはずです。\n" "そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 59\n" "Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA へ\n" "手紙を書いて下さい。" #: Plugins/Output/OSS/configure.c:149 #, c-format msgid "Default (%s)" msgstr "デフォルト (%s)" #: Plugins/Output/OSS/configure.c:167 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: Plugins/Output/OSS/configure.c:199 msgid "OSS Driver configuration" msgstr "OSS ドライバの設定" #: Plugins/Output/OSS/configure.c:215 Plugins/Output/alsa/configure.c:285 #: Plugins/Output/sun/configure.c:182 msgid "Audio device:" msgstr "オーディオ・デバイス:" #: Plugins/Output/OSS/configure.c:237 Plugins/Output/OSS/configure.c:278 msgid "Use alternate device:" msgstr "代替デバイスを使用する:" #: Plugins/Output/OSS/configure.c:258 Plugins/Output/alsa/configure.c:330 #: Plugins/Output/sun/configure.c:219 msgid "Mixer device:" msgstr "ミキサ・デバイス:" #: Plugins/Output/OSS/configure.c:300 Plugins/Output/sun/configure.c:247 msgid "Devices" msgstr "デバイス" #: Plugins/Output/OSS/configure.c:315 Plugins/Output/arts/configure.c:74 #: Plugins/Output/esd/configure.c:184 Plugins/Output/sun/configure.c:271 msgid "Buffer size (ms):" msgstr "バッファのサイズ (ミリ秒):" #: Plugins/Output/OSS/configure.c:340 Plugins/Output/arts/configure.c:84 #: Plugins/Output/esd/configure.c:209 Plugins/Output/sun/configure.c:303 msgid "Buffering" msgstr "バッファリング" #: Plugins/Output/OSS/configure.c:341 msgid "Mixer Settings:" msgstr "ミキサの設定:" #: Plugins/Output/OSS/configure.c:347 msgid "Volume controls Master not PCM" msgstr "音量の調整は PCM ではなくマスタを使用する" #: Plugins/Output/OSS/configure.c:353 Plugins/Output/sun/configure.c:393 msgid "Mixer" msgstr "ミキサ" #: Plugins/Output/alsa/about.c:30 msgid "About ALSA Driver" msgstr "ALSA ドライバについて" #: Plugins/Output/alsa/about.c:31 #, fuzzy msgid "" "Audacious ALSA Driver\n" "\n" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,\n" "USA.\n" "Author: Matthieu Sozeau (mattam@altern.org)" msgstr "" "Audacious ALSA ドライバ\n" "\n" "このプログラムはフリーソフトウェアです;\n" "フリーソフトウェア財団が提供する GNU 一般公有使用許諾契約書\n" "の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で\n" "本プログラムを再頒布または変更することができます。\n" "\n" "本プログラムは有用とは思いますが、\n" "頒布にあたっては、市場性及び特定目的、適合性についての\n" "暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないません。\n" "詳細については GNU 一般公有使用許諾契約書をご覧下さい。\n" "\n" "あなたは、本プログラムと一緒に\n" "GNU 一般公有使用許諾契約書の写しを受け取っているはずです。\n" "そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 59\n" "Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA へ\n" "手紙を書いて下さい。\n" "作者: Matthieu Sozeau <mattam@altern.org>" #: Plugins/Output/alsa/alsa.c:47 #, c-format msgid "ALSA %s output plugin" msgstr "ALSA %s 出力プラグイン" #: Plugins/Output/alsa/configure.c:150 msgid "Unknown soundcard" msgstr "サウンドカードが不明です" #: Plugins/Output/alsa/configure.c:205 #, c-format msgid "Default PCM device (%s)" msgstr "デフォルトの PCM デバイス (%s)" #: Plugins/Output/alsa/configure.c:271 msgid "ALSA Driver configuration" msgstr "ALSA ドライバの設定" #: Plugins/Output/alsa/configure.c:299 msgid "Mixer:" msgstr "ミキサ:" #: Plugins/Output/alsa/configure.c:307 msgid "Use software volume control" msgstr "ソフトウェア音量コントロールを使用する" #: Plugins/Output/alsa/configure.c:317 msgid "Mixer card:" msgstr "ミキサのカード:" #: Plugins/Output/alsa/configure.c:350 msgid "Device settings" msgstr "デバイスの設定" #: Plugins/Output/alsa/configure.c:356 msgid "Soundcard:" msgstr "サウンドカード:" #: Plugins/Output/alsa/configure.c:369 msgid "Buffer time (ms):" msgstr "バッファ時間 (ミリ秒):" #: Plugins/Output/alsa/configure.c:383 msgid "Period time (ms):" msgstr "ピリオド時間 (ミリ秒):" #: Plugins/Output/alsa/configure.c:398 msgid "Advanced settings" msgstr "拡張設定" #: Plugins/Output/arts/configure.c:51 msgid "aRts Driver configuration" msgstr "aRts ドライバの設定" #: Plugins/Output/disk_writer/disk_writer.c:110 #, c-format msgid "Disk Writer Plugin %s" msgstr "ディスク・ライター・プラグイン %s" #: Plugins/Output/disk_writer/disk_writer.c:138 msgid "" "You cannot use the Disk Writer plugin\n" "when you're running in realtime mode." msgstr "" "リアルタイム・モードで実行しているとき\n" "ディスク・ライター・プラグインは利用できません。" #: Plugins/Output/disk_writer/disk_writer.c:315 msgid "Select the directory where you want to store the output files:" msgstr "出力ファイルを格納するディレクトリを選択して下さい:" #: Plugins/Output/disk_writer/disk_writer.c:359 msgid "Disk Writer Configuration" msgstr "ディスク・ライターの設定" #: Plugins/Output/disk_writer/disk_writer.c:388 msgid "Don't strip file name extension" msgstr "ファイル名の拡張子を取り除かない" #: Plugins/Output/esd/about.c:34 msgid "About ESounD Plugin" msgstr "ESounD プラグインについて" #: Plugins/Output/esd/about.c:35 #, fuzzy msgid "" "Audacious ESounD Plugin\n" "\n" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,\n" "USA." msgstr "" "Audacious ESounD プラグイン\n" "\n" "このプログラムはフリーソフトウェアです;\n" "フリーソフトウェア財団が提供する GNU 一般公有使用許諾契約書\n" "の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で\n" "本プログラムを再頒布または変更することができます。\n" "\n" "本プログラムは有用とは思いますが、\n" "頒布にあたっては、市場性及び特定目的、適合性についての\n" "暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないません。\n" "詳細については GNU 一般公有使用許諾契約書をご覧下さい。\n" "\n" "あなたは、本プログラムと一緒に\n" "GNU 一般公有使用許諾契約書の写しを受け取っているはずです。\n" "そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 59\n" "Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA へ\n" "手紙を書いて下さい。" #: Plugins/Output/esd/configure.c:102 msgid "ESD Output Plugin configuration" msgstr "ESD 出力プラグインの設定" #: Plugins/Output/esd/configure.c:114 Plugins/Output/esd/configure.c:144 msgid "Host:" msgstr "ホスト名:" #: Plugins/Output/esd/configure.c:125 msgid "Use remote host" msgstr "リモート・ホストを利用する" #: Plugins/Output/esd/configure.c:132 msgid "Volume controls OSS mixer" msgstr "音量の調整は OSS ミキサを使用する" #: Plugins/Output/esd/configure.c:153 msgid "Port:" msgstr "ポート番号:" #: Plugins/Output/esd/configure.c:169 msgid "Server" msgstr "サーバ" #: Plugins/Output/esd/esd.c:49 msgid "eSound Output Plugin" msgstr "eSound 出力プラグイン" #: Plugins/Output/jack/jack.c:591 msgid "About JACK Output Plugin 0.15" msgstr "JACK 出力プラグイン 0.15 について" #: Plugins/Output/jack/jack.c:592 msgid "" "XMMS jack Driver 0.15\n" "\n" "xmms-jack.sf.net\n" "Chris Morgan<cmorgan@alum.wpi.edu>\n" "\n" "Audacious port by\n" "Giacomo Lozito from develia.org" msgstr "" "XMMS jack ドライバ 0.15\n" "\n" "xmms-jack.sf.net\n" "Chris Morgan<cmorgan@alum.wpi.edu>\n" "\n" "Audacious ポートは\n" "develia.org から Giacomo Lozito による。" #: Plugins/Output/sun/about.c:34 msgid "About the Sun Driver" msgstr "Sun ドライバについて" #: Plugins/Output/sun/about.c:35 msgid "" "XMMS BSD Sun Driver\n" "\n" "Copyright (c) 2001 CubeSoft Communications, Inc.\n" "Maintainer: <vedge at csoft.org>.\n" msgstr "" "XMMS BSD Sun ドライバ\n" "\n" "Copyright (c) 2001 CubeSoft Communications, Inc.\n" "メンテナ: <vedge at csoft.org>.\n" #: Plugins/Output/sun/configure.c:200 msgid "Audio control device:" msgstr "オーディオコントロールデバイス:" #: Plugins/Output/sun/configure.c:349 msgid "Volume controls device:" msgstr "音量コントロールデバイス:" #: Plugins/Output/sun/configure.c:362 msgid "XMMS uses mixer exclusively." msgstr "ミキサを排他的に使う" #: Plugins/Output/sun/configure.c:487 msgid "Status" msgstr "状態" #: Plugins/Output/sun/configure.c:537 msgid "Sun driver configuration" msgstr "Sun ドライバの設定" #: Plugins/Output/sun/sun.c:55 #, c-format msgid "BSD Sun Driver %s" msgstr "BSD Sub ドライバ %s" #: Plugins/Visualization/blur_scope/blur_scope.c:57 msgid "/Toggle Decorations" msgstr "/装飾の切り替え" #: Plugins/Visualization/blur_scope/blur_scope.c:59 msgid "/-" msgstr "/-" #: Plugins/Visualization/blur_scope/blur_scope.c:60 msgid "/Close" msgstr "/閉じる" #: Plugins/Visualization/blur_scope/blur_scope.c:194 msgid "Blur scope" msgstr "Blur スコープ" #: Plugins/Visualization/blur_scope/config.c:73 msgid "Blur Scope: Color selection" msgstr "Blur スコープ: 色の選択" #: Plugins/Visualization/blur_scope/config.c:83 msgid "Options:" msgstr "オプション:" #: audacious/about.c:125 audacious/credits.c:296 msgid "About Audacious" msgstr "Audacious について" #: audacious/about.c:174 audacious/credits.c:341 msgid "Credits" msgstr "クレジット" #: audacious/credits.c:45 #, c-format msgid "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "The future of UNIX multimedia.\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2006 Audacious Development Team\n" msgstr "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "The future of UNIX multimedia.\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2006 Audacious 開発チーム\n" #: audacious/credits.c:51 msgid "Audacious core developers:" msgstr "Audacious 主要開発者:" #: audacious/credits.c:60 msgid "Graphics:" msgstr "グラフィックス:" #: audacious/credits.c:65 msgid "Default skin:" msgstr "デフォルトのスキン:" #: audacious/credits.c:70 msgid "Plugin development:" msgstr "プラグイン開発:" #: audacious/credits.c:79 msgid "0.1.x developers:" msgstr "0.1.x 開発者:" #: audacious/credits.c:85 msgid "BMP Developers:" msgstr "BMP 開発者:" #: audacious/credits.c:117 msgid "Brazilian Portuguese:" msgstr "ブラジル・ポルトガル語:" #: audacious/credits.c:120 msgid "Breton:" msgstr "ブレトン語:" #: audacious/credits.c:123 msgid "Chinese:" msgstr "中国語:" #: audacious/credits.c:127 msgid "Czech:" msgstr "チェコ語:" #: audacious/credits.c:130 msgid "Dutch:" msgstr "オランダ語:" #: audacious/credits.c:134 msgid "Finnish:" msgstr "フィンランド語:" #: audacious/credits.c:137 msgid "French:" msgstr "フランス語:" #: audacious/credits.c:140 msgid "German:" msgstr "ドイツ語:" #: audacious/credits.c:144 msgid "Georgian: " msgstr "グルジア語: " #: audacious/credits.c:147 msgid "Greek:" msgstr "ギリシア語:" #: audacious/credits.c:152 msgid "Hindi:" msgstr "ヒンディー語:" #: audacious/credits.c:155 msgid "Hungarian:" msgstr "ハンガリー語:" #: audacious/credits.c:158 msgid "Italian:" msgstr "イタリア語:" #: audacious/credits.c:162 msgid "Japanese:" msgstr "日本語:" #: audacious/credits.c:165 msgid "Korean:" msgstr "韓国語:" #: audacious/credits.c:168 msgid "Lithuanian:" msgstr "リトアニア語:" #: audacious/credits.c:171 msgid "Macedonian:" msgstr "マケドニア語:" #: audacious/credits.c:174 msgid "Polish:" msgstr "ポーランド語:" #: audacious/credits.c:178 msgid "Romanian:" msgstr "ルーマニア語:" #: audacious/credits.c:181 msgid "Russian:" msgstr "ロシア語:" #: audacious/credits.c:186 msgid "Slovak:" msgstr "スロバキア語:" #: audacious/credits.c:189 msgid "Spanish:" msgstr "スペイン語:" #: audacious/credits.c:192 msgid "Swedish:" msgstr "スウェーデン語:" #: audacious/credits.c:195 msgid "Ukrainian:" msgstr "ウクライナ語:" #: audacious/credits.c:198 msgid "Welsh:" msgstr "ウェールズ語:" #: audacious/credits.c:345 msgid "Translators" msgstr "翻訳者" #: audacious/eq_slider.c:93 msgid "PREAMP" msgstr "PREAMP" #: audacious/eq_slider.c:93 msgid "60HZ" msgstr "60HZ" #: audacious/eq_slider.c:93 msgid "170HZ" msgstr "170HZ" #: audacious/eq_slider.c:94 msgid "310HZ" msgstr "310HZ" #: audacious/eq_slider.c:94 msgid "600HZ" msgstr "600HZ" #: audacious/eq_slider.c:94 msgid "1KHZ" msgstr "1KHZ" #: audacious/eq_slider.c:95 msgid "3KHZ" msgstr "3KHZ" #: audacious/eq_slider.c:95 msgid "6KHZ" msgstr "6KHZ" #: audacious/eq_slider.c:95 msgid "12KHZ" msgstr "12KHZ" #: audacious/eq_slider.c:96 msgid "14KHZ" msgstr "14KHZ" #: audacious/eq_slider.c:96 msgid "16KHZ" msgstr "16KHZ" #: audacious/equalizer.c:129 msgid "/Load" msgstr "/読み込み" #: audacious/equalizer.c:130 msgid "/Load/Preset" msgstr "/読み込み/プリセット" #: audacious/equalizer.c:132 msgid "/Load/Auto-load preset" msgstr "/読み込み/自動読み込みのプリセット" #: audacious/equalizer.c:134 msgid "/Load/Default" msgstr "/読み込み/デフォルト" #: audacious/equalizer.c:137 msgid "/Load/Zero" msgstr "/読み込み/リセット" #: audacious/equalizer.c:140 msgid "/Load/From file" msgstr "/読み込み/ファイル" #: audacious/equalizer.c:142 msgid "/Load/From WinAMP EQF file" msgstr "/読み込み/WinAMP EQF ファイル" #: audacious/equalizer.c:144 msgid "/Import" msgstr "/インポート" #: audacious/equalizer.c:145 msgid "/Import/WinAMP Presets" msgstr "/インポート/WinAMP プリセット" #: audacious/equalizer.c:147 msgid "/Save" msgstr "/保存" #: audacious/equalizer.c:148 msgid "/Save/Preset" msgstr "/保存/プリセット" #: audacious/equalizer.c:150 msgid "/Save/Auto-load preset" msgstr "/保存/自動読み込みのプリセット" #: audacious/equalizer.c:152 msgid "/Save/Default" msgstr "/保存/デフォルト" #: audacious/equalizer.c:155 msgid "/Save/To file" msgstr "/保存/ファイル" #: audacious/equalizer.c:157 msgid "/Save/To WinAMP EQF file" msgstr "/保存/WinAMP EQF ファイル" #: audacious/equalizer.c:159 msgid "/Delete" msgstr "/削除" #: audacious/equalizer.c:160 msgid "/Delete/Preset" msgstr "/削除/プリセット" #: audacious/equalizer.c:162 msgid "/Delete/Auto-load preset" msgstr "/削除/自動読み込みのプリセット" #: audacious/equalizer.c:748 msgid "Audacious Equalizer" msgstr "Audacious イコライザ" #: audacious/equalizer.c:1401 msgid "Preset" msgstr "プリセット" #: audacious/equalizer.c:1446 msgid "Presets" msgstr "プリセット" #: audacious/equalizer.c:1510 msgid "Load preset" msgstr "プリセットの読み込み" #: audacious/equalizer.c:1526 msgid "Load auto-preset" msgstr "自動読み込みのプリセットの読み込み" #: audacious/equalizer.c:1552 audacious/equalizer.c:1558 #: audacious/equalizer.c:1565 msgid "Load equalizer preset" msgstr "イコライザ・プリセットの読み込み" #: audacious/equalizer.c:1574 msgid "Save preset" msgstr "プリセットの保存" #: audacious/equalizer.c:1594 msgid "Save auto-preset" msgstr "自動読み込みのプリセットの保存" #: audacious/equalizer.c:1629 audacious/equalizer.c:1648 msgid "Save equalizer preset" msgstr "イコライザ・プリセットの保存" #: audacious/equalizer.c:1657 msgid "Delete preset" msgstr "プリセットの削除" #: audacious/equalizer.c:1675 msgid "Delete auto-preset" msgstr "自動読み込みのプリセットの削除" #: audacious/getopt.c:616 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: オプション '%s' があいまいです\n" #: audacious/getopt.c:638 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション '--%s' は引数をとりません\n" #: audacious/getopt.c:644 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション '%c%s' は引数をとりません\n" #: audacious/getopt.c:661 audacious/getopt.c:819 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: オプション '%s' には引数が必要です\n" #: audacious/getopt.c:687 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: 無効なオプション '--%s'\n" #: audacious/getopt.c:691 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: 無効なオプション '%c%s'\n" #: audacious/getopt.c:715 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: 間違ったオプション -- %c\n" #: audacious/getopt.c:718 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: 間違ったオプション -- %c\n" #: audacious/getopt.c:745 audacious/getopt.c:861 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- %c\n" #: audacious/getopt.c:790 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: オプション '-W %s' があいまいです\n" #: audacious/getopt.c:805 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数をとりません\n" #: audacious/glade.c:41 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to create %s.</big></b>\n" "\n" "Could not open glade file (%s). Please check your installation.\n" msgstr "" "<b><big>%s を作成できません。</big></b>\n" "\n" "glade ファイル (%s) を開けません。インストール手順を確認してください。\n" #: audacious/input.c:302 msgid "" "<b><big>Unable to play files.</big></b>\n" "\n" "The following files could not be played. Please check that:\n" "1. they are accessible.\n" "2. you have enabled the media plugins required." msgstr "" "<b><big>ファイルを演奏できません。</big></b>\n" "\n" "次のファイルを演奏できませんでした。以下をチェックして下さい:\n" "1. アクセス可能であるか。\n" "2. 演奏に必要なメディアのプラグインを有効にしているか。" #: audacious/input.c:327 msgid "Don't show this warning anymore" msgstr "次回からこの警告を表示しない" #: audacious/input.c:329 msgid "Show more _details" msgstr "詳細を表示する(_D)" #: audacious/input.c:343 audacious/prefswin.c:116 audacious/prefswin.c:488 #: audacious/prefswin.c:576 audacious/prefswin.c:665 audacious/prefswin.c:761 msgid "Filename" msgstr "ファイル名" #: audacious/input.c:551 #, c-format msgid "audacious: %s" msgstr "audacious: %s" #: audacious/input.c:585 msgid "No input plugin recognized this file" msgstr "このファイルを認識する入力プラグインではありません" #: audacious/input.c:587 #, c-format msgid "Input plugin: %s" msgstr "入力プラグイン: %s" #: audacious/logger.c:120 #, c-format msgid "Unable to create log file (%s)!\n" msgstr "ログ・ファイル (%s) を作成できません!\n" #: audacious/main.c:84 audacious/main.c:86 audacious/mainwin.c:807 #: audacious/mainwin.c:3258 msgid "Audacious" msgstr "Audacious" #: audacious/main.c:431 #, c-format msgid "Could not create directory (%s): %s" msgstr "ディレクトリ (%s) を作成できませんでした: %s" #: audacious/main.c:701 msgid "" "Usage: audacious [options] [files] ...\n" "\n" "Options:\n" "--------\n" msgstr "" "用法: audacious [オプション] [ファイル] ...\n" "\n" "オプション:\n" "--------\n" #: audacious/main.c:706 msgid "Display this text and exit" msgstr "このメッセージを表示して終了する" #: audacious/main.c:709 msgid "Select Audacious/BMP/XMMS session (Default: 0)" msgstr "Audacious/BMP/XMMS セッションを選択する (デフォルト: 0)" #: audacious/main.c:712 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "演奏一覧の一つ前の曲にジャンプする" #: audacious/main.c:715 msgid "Start playing current playlist" msgstr "現在の演奏一覧で演奏を開始する" #: audacious/main.c:718 msgid "Pause current song" msgstr "現在の曲を一時停止する" #: audacious/main.c:721 msgid "Stop current song" msgstr "現在の曲を停止する" #: audacious/main.c:724 msgid "Pause if playing, play otherwise" msgstr "演奏していたら一時停止し、それ以外は演奏する" #: audacious/main.c:727 msgid "Skip forward in playlist" msgstr "演奏一覧の一つ次の曲にジャンプする" #: audacious/main.c:730 msgid "Don't clear the playlist" msgstr "演奏一覧をクリアしない" #: audacious/main.c:733 msgid "Show the main window" msgstr "メイン・ウィンドウを表示する" #: audacious/main.c:736 msgid "Activate Audacious" msgstr "Audacious をアクティブにする" #: audacious/main.c:739 msgid "Previous session ID" msgstr "以前のセッション ID を指定する" #: audacious/main.c:742 msgid "Headless operation [experimental]" msgstr "ヘッドレス動作 [実験的]" #: audacious/main.c:745 msgid "Disable error/warning interception (logging)" msgstr "" #: audacious/main.c:748 msgid "Print version number and exit\n" msgstr "バージョンを表示して終了する\n" #: audacious/main.c:931 msgid "" "\n" "Received SIGSEGV\n" "\n" "This could be a bug in Audacious. If you don't know why this happened, file " "a bug at http://bugs.nenolod.net/\n" "\n" msgstr "" "\n" "シグナル SIGSEGV を受け取りました。\n" "\n" "これは Audacious のバグの可能性があります。発生の原因が不明な場合は、http://" "bugs.nenolod.net/ に報告して下さい。\n" "\n" #: audacious/main.c:954 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n" "\n" "Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at " "'%s'\n" msgstr "" "<b><big>スキンをロードできません。</big></b>\n" "\n" "'%s' にあるスキンが利用可能であるか確認して下さい。\n" "デフォルトのスキンはおそらく '%s' にインストールされています。\n" #: audacious/main.c:1000 #, c-format msgid "" "Sorry, your GTK+ version (%d.%d.%d) does not work with Audacious.\n" "Please use GTK+ %s or newer.\n" msgstr "" "すみませんが、Audacious ではお使いの GTK+ のバージョン (%d.%d.%d) をサポート" "していません。\n" "GTK+ %s またはそれ以降のバージョンをお使い下さい。\n" #: audacious/main.c:1011 msgid "" "Sorry, threads isn't supported on your platform.\n" "\n" "If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before " "you\n" "installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n" msgstr "" "すみませんが、お使いのシステムでは Thread をサポートしていないようです。\n" "\n" "libc5 ベースのシステムの場合と LinuxThreads をインストールする前に Glib と " "GTK+ をインストールした場合は、Glib と GTK+ を再コンパイルして再インストール" "する必要があります。\n" #: audacious/main.c:1027 msgid "audacious: Unable to open display, exiting.\n" msgstr "audacious: X ディスプレイを開けません。強制終了します。\n" #: audacious/mainwin.c:252 audacious/mainwin.c:373 audacious/ui_playlist.c:128 msgid "/View Track Details" msgstr "/トラックの詳細" #: audacious/mainwin.c:254 audacious/mainwin.c:368 msgid "/Jump to File" msgstr "/指定したファイルへ移動" #: audacious/mainwin.c:257 msgid "/Autoscroll Songname" msgstr "/曲名の自動スクロール" #: audacious/mainwin.c:259 audacious/mainwin.c:351 msgid "/Stop After Current Song" msgstr "/現在の曲の後に停止する" #: audacious/mainwin.c:269 msgid "/Visualization Mode" msgstr "/視覚化モード" #: audacious/mainwin.c:270 msgid "/Visualization Mode/Analyzer" msgstr "/視覚化モード/アナライザ" #: audacious/mainwin.c:272 msgid "/Visualization Mode/Scope" msgstr "/視覚化モード/スコープ" #: audacious/mainwin.c:274 msgid "/Visualization Mode/Off" msgstr "/視覚化モード/無効" #: audacious/mainwin.c:276 msgid "/Analyzer Mode" msgstr "/アナライザ・モード" #: audacious/mainwin.c:277 msgid "/Analyzer Mode/Normal" msgstr "/アナライザ・モード/標準" #: audacious/mainwin.c:279 msgid "/Analyzer Mode/Fire" msgstr "/アナライザ・モード/ファイア" #: audacious/mainwin.c:281 msgid "/Analyzer Mode/Vertical Lines" msgstr "/アナライザ・モード/垂直ライン" #: audacious/mainwin.c:284 msgid "/Analyzer Mode/Lines" msgstr "/アナライザ・モード/ライン" #: audacious/mainwin.c:286 msgid "/Analyzer Mode/Bars" msgstr "/アナライザ・モード/バー" #: audacious/mainwin.c:289 msgid "/Analyzer Mode/Peaks" msgstr "/アナライザ・モード/ピーク" #: audacious/mainwin.c:291 msgid "/Scope Mode" msgstr "/スコープ・モード" #: audacious/mainwin.c:292 msgid "/Scope Mode/Dot Scope" msgstr "/スコープ・モード/ドット・スコープ" #: audacious/mainwin.c:294 msgid "/Scope Mode/Line Scope" msgstr "/スコープ・モード/ライン・スコープ" #: audacious/mainwin.c:296 msgid "/Scope Mode/Solid Scope" msgstr "/スコープ・モード/ソリッド・モード" #: audacious/mainwin.c:298 msgid "/WindowShade VU Mode" msgstr "/WindowShade VU モード" #: audacious/mainwin.c:299 msgid "/WindowShade VU Mode/Normal" msgstr "/WindowShade VU モード/標準" #: audacious/mainwin.c:301 msgid "/WindowShade VU Mode/Smooth" msgstr "/WindowShade VU モード/スムーズ" #: audacious/mainwin.c:303 msgid "/Refresh Rate" msgstr "/リフレッシュ・レート" #: audacious/mainwin.c:304 msgid "/Refresh Rate/Full (~50 fps)" msgstr "/リフレッシュ・レート/1:1 (〜50 fps)" #: audacious/mainwin.c:306 msgid "/Refresh Rate/Half (~25 fps)" msgstr "/リフレッシュ・レート/1:2 (〜25 fps)" #: audacious/mainwin.c:308 msgid "/Refresh Rate/Quarter (~13 fps)" msgstr "/リフレッシュ・レート/1:4(〜13 fps)" #: audacious/mainwin.c:310 msgid "/Refresh Rate/Eighth (~6 fps)" msgstr "/リフレッシュ・レート/1:8 (〜6 fps)" #: audacious/mainwin.c:312 msgid "/Analyzer Falloff" msgstr "/アナライザ・フォールオフ" #: audacious/mainwin.c:313 msgid "/Analyzer Falloff/Slowest" msgstr "/アナライザ・フォールオフ/最低速" #: audacious/mainwin.c:315 msgid "/Analyzer Falloff/Slow" msgstr "/アナライザ・フォールオフ/低速" #: audacious/mainwin.c:317 msgid "/Analyzer Falloff/Medium" msgstr "/アナライザ・フォールオフ/中速" #: audacious/mainwin.c:319 msgid "/Analyzer Falloff/Fast" msgstr "/アナライザ・フォールオフ/高速" #: audacious/mainwin.c:321 msgid "/Analyzer Falloff/Fastest" msgstr "/アナライザ・フォールオフ/最高速" #: audacious/mainwin.c:323 msgid "/Peaks Falloff" msgstr "/ピーク・フォールオフ" #: audacious/mainwin.c:324 msgid "/Peaks Falloff/Slowest" msgstr "/ピーク・フォールオフ/最低速" #: audacious/mainwin.c:326 msgid "/Peaks Falloff/Slow" msgstr "/ピーク・フォールオフ/低速" #: audacious/mainwin.c:328 msgid "/Peaks Falloff/Medium" msgstr "/ピーク・フォールオフ/中速" #: audacious/mainwin.c:330 msgid "/Peaks Falloff/Fast" msgstr "/ピーク・フォールオフ/高速" #: audacious/mainwin.c:332 msgid "/Peaks Falloff/Fastest" msgstr "/ピーク・フォールオフ/最高速" #: audacious/mainwin.c:342 msgid "/Play CD" msgstr "/CD の演奏" #: audacious/mainwin.c:345 msgid "/Repeat" msgstr "/リピート" #: audacious/mainwin.c:347 msgid "/Shuffle" msgstr "/シャッフル" #: audacious/mainwin.c:349 msgid "/No Playlist Advance" msgstr "/演奏一覧アドバンスなし" #: audacious/mainwin.c:354 msgid "/Play" msgstr "/演奏" #: audacious/mainwin.c:356 msgid "/Pause" msgstr "/一時停止" #: audacious/mainwin.c:358 msgid "/Stop" msgstr "/停止" #: audacious/mainwin.c:360 msgid "/Previous" msgstr "/前の曲" #: audacious/mainwin.c:362 msgid "/Next" msgstr "/次の曲" #: audacious/mainwin.c:365 msgid "/Jump to Playlist Start" msgstr "/演奏一覧の開始へ移動" #: audacious/mainwin.c:370 msgid "/Jump to Time" msgstr "/指定した時間へ移動" #: audacious/mainwin.c:383 msgid "/About Audacious" msgstr "/Audacious について" #: audacious/mainwin.c:386 msgid "/Play File" msgstr "/ファイルを演奏" #: audacious/mainwin.c:388 msgid "/Play Location" msgstr "/場所を演奏" #: audacious/mainwin.c:391 msgid "/V_isualization" msgstr "/視覚化モード(_V)" #: audacious/mainwin.c:392 msgid "/_Playback" msgstr "/演奏(_P)" #: audacious/mainwin.c:393 msgid "/_View" msgstr "/表示(_V)" #: audacious/mainwin.c:395 msgid "/Preferences" msgstr "/設定" #: audacious/mainwin.c:397 msgid "/_Quit" msgstr "/終了(_Q)" #: audacious/mainwin.c:407 msgid "/Files..." msgstr "/ファイル..." #: audacious/mainwin.c:409 msgid "/Internet location..." msgstr "/インターネット上の場所..." #: audacious/mainwin.c:419 msgid "/Show Playlist Editor" msgstr "/演奏一覧エディタを表示する" #: audacious/mainwin.c:421 msgid "/Show Equalizer" msgstr "/イコライザを表示する" #: audacious/mainwin.c:424 msgid "/Time Elapsed" msgstr "/経過時間を表示する" #: audacious/mainwin.c:426 msgid "/Time Remaining" msgstr "/残り時間を表示する" #: audacious/mainwin.c:429 msgid "/Always On Top" msgstr "/常に最前面に配置する" #: audacious/mainwin.c:431 msgid "/Put on All Workspaces" msgstr "/全ワークスペースに配置する" #: audacious/mainwin.c:434 msgid "/Roll up Player" msgstr "/プレイヤを巻き上げる" #: audacious/mainwin.c:436 msgid "/Roll up Playlist Editor" msgstr "/演奏一覧エディタを巻き上げる" #: audacious/mainwin.c:438 msgid "/Roll up Equalizer" msgstr "/イコライザを巻き上げる" #: audacious/mainwin.c:864 msgid "VBR" msgstr "VBR" #: audacious/mainwin.c:905 audacious/mainwin.c:909 msgid "stereo" msgstr "ステレオ" #: audacious/mainwin.c:905 audacious/mainwin.c:909 msgid "mono" msgstr "モノラル" #: audacious/mainwin.c:1360 msgid "Jump to Time" msgstr "指定した時間へ移動" #: audacious/mainwin.c:1381 msgid "minutes:seconds" msgstr "分:秒" #: audacious/mainwin.c:1391 msgid "Track length:" msgstr "トラックの合計時間:" #: audacious/mainwin.c:1479 msgid "Un_queue" msgstr "キューから外す" #: audacious/mainwin.c:1481 audacious/mainwin.c:1806 msgid "_Queue" msgstr "キューに入れる" #: audacious/mainwin.c:1734 msgid "Jump to Track" msgstr "指定トラックへ移動" #: audacious/mainwin.c:1775 msgid "Filter: " msgstr "フィルタ:" #: audacious/mainwin.c:1989 msgid "Enter location to play:" msgstr "演奏する位置の入力:" #: audacious/mainwin.c:2194 #, c-format msgid "SEEK TO: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" msgstr "移動先: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" #: audacious/mainwin.c:2226 audacious/mainwin.c:2905 #, c-format msgid "VOLUME: %d%%" msgstr "音量: %d%%" #: audacious/mainwin.c:2257 audacious/mainwin.c:2908 #, c-format msgid "BALANCE: %d%% LEFT" msgstr "バランス: %d%% (左寄り)" #: audacious/mainwin.c:2261 audacious/mainwin.c:2911 msgid "BALANCE: CENTER" msgstr "バランス: 中央" #: audacious/mainwin.c:2265 audacious/mainwin.c:2913 #, c-format msgid "BALANCE: %d%% RIGHT" msgstr "バランス: %d%% (右寄り)" #: audacious/mainwin.c:2686 msgid "OPTIONS MENU" msgstr "オプション・メニュー" #: audacious/mainwin.c:2690 msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP" msgstr "\"常に最前面に配置\" は無効" #: audacious/mainwin.c:2692 msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP" msgstr "\"常に最前面に配置\" は有効" #: audacious/mainwin.c:2695 msgid "FILE INFO BOX" msgstr "ファイル情報ボックス" #: audacious/mainwin.c:2698 msgid "** DOUBLESIZE HAS BEEN REMOVED **" msgstr "** サイズを二倍にする機能は無くなりました **" #: audacious/mainwin.c:2701 msgid "VISUALIZATION MENU" msgstr "視覚化メニュー" #: audacious/mainwin.c:2746 msgid "" "<b><big>No playable CD found.</big></b>\n" "\n" "No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n" msgstr "" "<b><big>演奏できる CD が見つかりませんでした。</big></b>\n" "\n" "CD が挿入されていないか、挿入された CD はオーディオ CD ではありません。\n" #: audacious/mainwin.c:2763 msgid "" "<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n" "\n" "Please check that:\n" "1. You have the correct output plugin selected.\n" "2. No other programs is blocking the soundcard.\n" "3. Your soundcard is configured properly.\n" msgstr "" "<b><big>オーディオ・デバイスを開けませんでした。</big></b>\n" "\n" "以下をチェックして下さい:\n" "1. 現在選択している出力プラグインが正しいか。\n" "2. お使いのサウンドカードをブロックしているアプリが他に存在しないか。\n" "3. お使いのサウンドカードが正しく設定されているか。\n" #: audacious/prefswin.c:99 audacious/glade/prefswin.glade:1350 msgid "Appearance" msgstr "外観" #: audacious/prefswin.c:100 msgid "Audio" msgstr "オーディオ" #: audacious/prefswin.c:101 msgid "Connectivity" msgstr "接続" #: audacious/prefswin.c:102 audacious/glade/prefswin.glade:2814 msgid "Equalizer" msgstr "イコライザ" #: audacious/prefswin.c:103 audacious/glade/prefswin.glade:1629 msgid "Mouse" msgstr "マウス" #: audacious/prefswin.c:104 audacious/glade/prefswin.glade:2446 msgid "Playlist" msgstr "演奏一覧" #: audacious/prefswin.c:105 audacious/glade/prefswin.glade:693 msgid "Plugins" msgstr "プラグイン" #: audacious/prefswin.c:111 msgid "Artist" msgstr "アーティスト" #: audacious/prefswin.c:112 libaudacious/titlestring.c:341 msgid "Album" msgstr "アルバム名" #: audacious/prefswin.c:114 msgid "Tracknumber" msgstr "トラック番号" #: audacious/prefswin.c:115 libaudacious/titlestring.c:342 msgid "Genre" msgstr "ジャンル" #: audacious/prefswin.c:117 msgid "Filepath" msgstr "パス名" #: audacious/prefswin.c:118 libaudacious/titlestring.c:348 msgid "Date" msgstr "日付" #: audacious/prefswin.c:119 libaudacious/titlestring.c:349 msgid "Year" msgstr "制作年" #: audacious/prefswin.c:120 libaudacious/titlestring.c:350 msgid "Comment" msgstr "コメント" #: audacious/prefswin.c:141 msgid "localhost" msgstr "localhost" #: audacious/prefswin.c:458 audacious/prefswin.c:545 audacious/prefswin.c:634 #: audacious/prefswin.c:730 msgid "Enabled" msgstr "有効" #: audacious/prefswin.c:474 audacious/prefswin.c:561 audacious/prefswin.c:650 #: audacious/prefswin.c:746 msgid "Description" msgstr "説明" #: audacious/prefswin.c:1799 msgid "Category" msgstr "カテゴリ" #: audacious/prefswin.c:2203 msgid "Preferences Window" msgstr "設定ウィンドウ" #: audacious/skinwin.c:178 msgid "Archived Winamp 2.x skin" msgstr "Archived Winamp 2.x スキン" #: audacious/skinwin.c:183 msgid "Unarchived Winamp 2.x skin" msgstr "Unarchived Winamp 2.x スキン" #: audacious/ui_playlist.c:132 msgid "/Show Popup Info" msgstr "" #: audacious/ui_playlist.c:138 audacious/ui_playlist.c:203 msgid "/Remove Selected" msgstr "/選択したエントリの削除" #: audacious/ui_playlist.c:142 audacious/ui_playlist.c:199 msgid "/Remove Unselected" msgstr "/選択していないエントリの削除" #: audacious/ui_playlist.c:146 audacious/ui_playlist.c:195 msgid "/Remove All" msgstr "/全て削除" #: audacious/ui_playlist.c:152 msgid "/Queue Toggle" msgstr "/キューを切り替える" #: audacious/ui_playlist.c:158 msgid "/Add CD..." msgstr "/CD の追加..." #: audacious/ui_playlist.c:162 msgid "/Add Internet Address..." msgstr "/インターネット・アドレスの追加..." #: audacious/ui_playlist.c:166 msgid "/Add Files..." msgstr "/ファイルの追加..." #: audacious/ui_playlist.c:172 msgid "/Clear Queue" msgstr "/キューのクリア" #: audacious/ui_playlist.c:178 msgid "/Remove Unavailable Files" msgstr "/利用不可ファイルの削除" #: audacious/ui_playlist.c:182 msgid "/Remove Duplicates" msgstr "/重複エントリの削除" #: audacious/ui_playlist.c:183 msgid "/Remove Duplicates/By Title" msgstr "/重複エントリの削除/タイトル" #: audacious/ui_playlist.c:186 msgid "/Remove Duplicates/By Filename" msgstr "/重複エントリの削除/ファイル名" #: audacious/ui_playlist.c:189 msgid "/Remove Duplicates/By Path + Filename" msgstr "/重複エントリの削除/パス名とファイル名" #: audacious/ui_playlist.c:209 msgid "/New List" msgstr "/新しい一覧" #: audacious/ui_playlist.c:215 msgid "/Load List" msgstr "/演奏一覧の読み込み" #: audacious/ui_playlist.c:219 msgid "/Save List" msgstr "/演奏一覧の保存" #: audacious/ui_playlist.c:223 msgid "/Save Default List" msgstr "/デフォルトの演奏一覧の保存" #: audacious/ui_playlist.c:229 msgid "/Update View" msgstr "/表示のリフレッシュ" #: audacious/ui_playlist.c:235 msgid "/Invert Selection" msgstr "/選択範囲の反転" #: audacious/ui_playlist.c:241 msgid "/Select None" msgstr "/未選択にする" #: audacious/ui_playlist.c:245 msgid "/Select All" msgstr "/全て選択" #: audacious/ui_playlist.c:251 msgid "/Randomize List" msgstr "/順番をランダムにする" #: audacious/ui_playlist.c:253 msgid "/Reverse List" msgstr "/逆順にする" #: audacious/ui_playlist.c:256 msgid "/Sort List" msgstr "/演奏一覧のソート" #: audacious/ui_playlist.c:257 msgid "/Sort List/By Title" msgstr "/演奏一覧のソート/タイトル順" #: audacious/ui_playlist.c:259 #, fuzzy msgid "/Sort List/By Artist" msgstr "/演奏一覧のソート/タイトル順" #: audacious/ui_playlist.c:261 msgid "/Sort List/By Filename" msgstr "/演奏一覧のソート/ファイル名順" #: audacious/ui_playlist.c:263 msgid "/Sort List/By Path + Filename" msgstr "/演奏一覧のソート/パス名とファイル名順" #: audacious/ui_playlist.c:265 msgid "/Sort List/By Date" msgstr "/演奏一覧のソート/日付順" #: audacious/ui_playlist.c:267 #, fuzzy msgid "/Sort List/By Track Number" msgstr "/演奏一覧のソート/日付順" #: audacious/ui_playlist.c:269 #, fuzzy msgid "/Sort List/By Playlist Entry" msgstr "/演奏一覧のソート/タイトル順" #: audacious/ui_playlist.c:271 msgid "/Sort Selection" msgstr "/選択範囲のソート" #: audacious/ui_playlist.c:272 msgid "/Sort Selection/By Title" msgstr "/選択範囲のソート/タイトル順" #: audacious/ui_playlist.c:274 #, fuzzy msgid "/Sort Selection/By Artist" msgstr "/選択範囲のソート/タイトル順" #: audacious/ui_playlist.c:276 msgid "/Sort Selection/By Filename" msgstr "/選択範囲のソート/ファイル名順" #: audacious/ui_playlist.c:278 msgid "/Sort Selection/By Path + Filename" msgstr "/選択範囲のソート/パス名とファイル名順" #: audacious/ui_playlist.c:280 msgid "/Sort Selection/By Date" msgstr "/選択範囲のソート/日付順" #: audacious/ui_playlist.c:282 #, fuzzy msgid "/Sort Selection/By Track Number" msgstr "/選択範囲のソート/日付順" #: audacious/ui_playlist.c:284 #, fuzzy msgid "/Sort Selection/By Playlist Entry" msgstr "/選択範囲のソート/タイトル順" #: audacious/ui_playlist.c:822 #, c-format msgid "Error writing playlist \"%s\": %s" msgstr "演奏一覧 \"%s\" を書き込む際にエラー: %s" #: audacious/ui_playlist.c:843 #, c-format msgid "%s already exist. Continue?" msgstr "%s は既に存在しています。続行しますか?" #: audacious/ui_playlist.c:857 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n" "\n" "Unknown file type for '%s'.\n" msgstr "" "<b><big>演奏一覧を保存できません!</big></b>\n" "\n" "%s のファイルの種類が不明です。\n" #: audacious/ui_playlist.c:967 msgid "Load Playlist" msgstr "演奏一覧の読み込み" #: audacious/ui_playlist.c:979 msgid "Save Playlist" msgstr "演奏一覧の保存" #: audacious/ui_playlist.c:1687 msgid "Audacious Playlist Editor" msgstr "Audacious 演奏一覧エディタ" #: audacious/util.c:957 msgid "Add/Open Files dialog" msgstr "ファイルの追加/開くダイアログ" #: audacious/util.c:1017 msgid "Open Files" msgstr "ファイルを開く" #: audacious/util.c:1021 msgid "Close dialog on Open" msgstr "開いたらダイアログを閉じる" #: audacious/util.c:1031 audacious/glade/addfiles.glade:8 msgid "Add Files" msgstr "ファイルの追加" #: audacious/util.c:1035 msgid "Close dialog on Add" msgstr "追加したらダイアログを閉じる" #: audacious/playback.c:192 msgid "" "<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n" "You have not selected an output plugin." msgstr "" "<b><big>出力プラグインが選択されていません。</big></b>\n" "出力プラグインを選択していません。" #: audacious/glade/addfiles.glade:77 msgid "Close Dialog on Add" msgstr "追加したらダイアログを閉じる" #: audacious/glade/addfiles.glade:105 msgid "Select All" msgstr "全て選択" #: audacious/glade/addfiles.glade:116 msgid "Deselect All" msgstr "全て選択解除" #: audacious/glade/prefswin.glade:8 msgid "Audacious Preferences" msgstr "Audacious の設定" #: audacious/glade/prefswin.glade:115 #, fuzzy msgid "_Decoder list:" msgstr "デコーダ" #: audacious/glade/prefswin.glade:219 #, fuzzy msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>全般</b></span>" #: audacious/glade/prefswin.glade:261 msgid "_General plugin list:" msgstr "全般プラグインの一覧(_G):" #: audacious/glade/prefswin.glade:365 msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>全般</b></span>" #: audacious/glade/prefswin.glade:407 msgid "_Visualization plugin list:" msgstr "視覚化プラグインの一覧(_V):" #: audacious/glade/prefswin.glade:511 msgid "<b>Visualization</b>" msgstr "<b>視覚化</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:553 msgid "_Effect plugin list:" msgstr "エフェクト・プラグインの一覧(_E):" #: audacious/glade/prefswin.glade:657 msgid "<b>Effects</b>" msgstr "<b>エフェクト</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:746 msgid "<b>_Skin</b>" msgstr "<b>スキン(_S)</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:772 msgid "Refresh skin list" msgstr "スキン一覧の更新" #: audacious/glade/prefswin.glade:867 msgid "<b>_Fonts</b>" msgstr "<b>フォント(_F)</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:922 msgid "_Player:" msgstr "演奏者(_P):" #: audacious/glade/prefswin.glade:965 msgid "_Playlist:" msgstr "演奏一覧(_P):" #: audacious/glade/prefswin.glade:997 msgid "Select main player window font:" msgstr "メイン・ウィンドウで使用するフォントの選択" #: audacious/glade/prefswin.glade:1019 msgid "Select playlist font:" msgstr "演奏一覧で使用するフォントの選択:" #: audacious/glade/prefswin.glade:1065 msgid "" "Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode " "strings." msgstr "" "可能ならばビットマップフォントを使用する。ビットマップフォントはユニコード文" "字列をサポートしない。" #: audacious/glade/prefswin.glade:1067 msgid "Use Bitmap fonts if available" msgstr "可能ならばビットマップフォントを使用" #: audacious/glade/prefswin.glade:1101 msgid "<b>_Miscellaneous</b>" msgstr "<b>その他(_M)</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:1149 msgid "Show track numbers in playlist" msgstr "演奏一覧にトラック番号を表示する" #: audacious/glade/prefswin.glade:1184 msgid "Show separators in playlist" msgstr "演奏一覧の区切り線を表示する" #: audacious/glade/prefswin.glade:1219 msgid "Use custom cursors" msgstr "カスタム・カーソルを使用する" #: audacious/glade/prefswin.glade:1266 msgid "<b>_Transparency</b>" msgstr "<b>透過(_T)</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:1306 msgid "" "Enables playlist transparency. This is not recommended for slower machines " "as it requires some CPU time to create and cache the pixmaps used for the " "transparency." msgstr "" "演奏一覧の透過を有効にする。透過に用いるピックスマップの作成とキャッシュにあ" "る程度の CPU 時間が必要なので、遅いマシンにはお勧めできない。" #: audacious/glade/prefswin.glade:1308 msgid "Enable playlist transparency" msgstr "演奏一覧の透過を有効にする" #: audacious/glade/prefswin.glade:1397 msgid "<b>Mouse wheel</b>" msgstr "<b>マウスのホィール</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:1445 msgid "Changes volume by" msgstr "音量を変更する割合: " #: audacious/glade/prefswin.glade:1473 msgid "percent" msgstr "%" #: audacious/glade/prefswin.glade:1501 msgid "Scrolls playlist by" msgstr "演奏一覧で移動する量: " #: audacious/glade/prefswin.glade:1554 msgid "lines" msgstr "行" #: audacious/glade/prefswin.glade:1676 msgid "<b>Filename</b>" msgstr "<b>ファイル名</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:1716 msgid "Convert underscores to blanks" msgstr "アンダースコア (__) をスペースに変換する" #: audacious/glade/prefswin.glade:1751 msgid "Convert %20 to blanks" msgstr "'%20' をスペースに変換する" #: audacious/glade/prefswin.glade:1785 msgid "<b>Metadata</b>" msgstr "<b>メタデータ</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:1824 msgid "Load metadata (tag information) from music files." msgstr "曲ファイルからタグ情報を読み込みます" #: audacious/glade/prefswin.glade:1826 msgid "Load metadata from playlists and files" msgstr "演奏一覧とファイルからメタデータを読み込む" #: audacious/glade/prefswin.glade:1864 msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it" msgstr "" "演奏一覧へファイルを追加するか、演奏一覧を開いたらタグ情報を読み込みます" #: audacious/glade/prefswin.glade:1866 msgid "On load" msgstr "読み込み時" #: audacious/glade/prefswin.glade:1886 msgid "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist" msgstr "演奏一覧にファイルを表示したら、必要に応じてタグ情報を読み込みます" #: audacious/glade/prefswin.glade:1888 msgid "On display" msgstr "表示時" #: audacious/glade/prefswin.glade:1918 msgid "Fallback charcter encodings:" msgstr "代替キャラクタエンコーディング:" #: audacious/glade/prefswin.glade:1946 msgid "" "List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If " "automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings " "in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and " "fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted." msgstr "" "メタデータの変換の代替に用いるキャラクタエンコーディングのリスト。自動キャラ" "クタエンコーディング検出が失敗するか無効であれば、メタデータのエンコーディン" "グの候補としてリスト中のエンコーディングが用いられ、これらのエンコーディング" "から UTF-8 への変換が試みられる。" #: audacious/glade/prefswin.glade:1987 msgid "Auto character encoding detector for:" msgstr "自動キャラクタエンコーディング検出:" #: audacious/glade/prefswin.glade:2043 msgid "<b>File Dialog</b>" msgstr "<b>ファイルダイアログ</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:2082 msgid "" "Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large " "directories, and Gnome VFS should handle automatically)." msgstr "" "ファイルダイアログを常に更新する(大きなディレクトリがあるとダイアログを開くの" "が遅くなるが、Gnome VFS は自動的に扱ってくれるだろう)。" #: audacious/glade/prefswin.glade:2084 msgid "Always refresh directory when opening file dialog" msgstr "ファイルダイアログを開くときにディレクトリを常に更新する" #: audacious/glade/prefswin.glade:2118 msgid "<b>Song Display</b>" msgstr "<b>曲の表示</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:2194 msgid "Custom string:" msgstr "タイトルの文字:" #: audacious/glade/prefswin.glade:2245 msgid "" "TITLE\n" "ARTIST - TITLE\n" "ARTIST - ALBUM - TITLE\n" "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n" "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE\n" "ALBUM - TITLE\n" "Custom" msgstr "" "タイトル\n" "アーティスト - タイトル\n" "アーティスト - アルバム名 - タイトル\n" "アーティスト - アルバム名 - トラック. タイトル\n" "アーティスト [ アルバム名 ] - トラック. タイトル\n" "アルバム名 - タイトル\n" "カスタム" #: audacious/glade/prefswin.glade:2267 msgid "Show information about titlestring format" msgstr "タイトルに使用できる書式を表示します" #: audacious/glade/prefswin.glade:2317 #, fuzzy msgid "<b>Popup Information</b>" msgstr "<b>プロキシ設定</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:2368 msgid "" "Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The " "window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track " "number, track length, and artwork." msgstr "" #: audacious/glade/prefswin.glade:2370 msgid "Show popup information for playlist entries" msgstr "" #: audacious/glade/prefswin.glade:2397 msgid "Edit settings for popup information" msgstr "" #: audacious/glade/prefswin.glade:2505 msgid "<b>Presets</b>" msgstr "<b>プリセット</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:2605 msgid "Directory preset file:" msgstr "ディレクトリのプリセット:" #: audacious/glade/prefswin.glade:2633 msgid "File preset extension:" msgstr "プリセットの拡張子:" #: audacious/glade/prefswin.glade:2681 msgid "Available _Presets:" msgstr "利用可能なプリセット(_P):" #: audacious/glade/prefswin.glade:2861 msgid "<b>Proxy Configuration</b>" msgstr "<b>プロキシ設定</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:2919 msgid "Enable proxy usage" msgstr "プロキシの使用を有効にする" #: audacious/glade/prefswin.glade:2950 msgid "Proxy hostname:" msgstr "プロキシのホスト名:" #: audacious/glade/prefswin.glade:2978 msgid "Proxy port:" msgstr "プロキシのポート:" #: audacious/glade/prefswin.glade:3072 msgid "Use authentication with proxy" msgstr "プロキシの認証を行う" #: audacious/glade/prefswin.glade:3103 msgid "Proxy username:" msgstr "プロキシのユーザ名:" #: audacious/glade/prefswin.glade:3131 msgid "Proxy password:" msgstr "プロキシのパスワード:" #: audacious/glade/prefswin.glade:3247 msgid "" "<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of " "Audacious.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">これらの設定の変更は Audacious の再起動が必要。</span>" #: audacious/glade/prefswin.glade:3303 msgid "label65" msgstr "label65" #: audacious/glade/prefswin.glade:3344 msgid "<b>Audio System</b>" msgstr "<b>オーディオシステム:</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:3398 msgid "Current output plugin:" msgstr "現在の出力プラグイン:" #: audacious/glade/prefswin.glade:3443 msgid "Buffer size:" msgstr "バッファのサイズ:" #: audacious/glade/prefswin.glade:3513 msgid "" "<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams " "by, in milliseconds.\n" "Increase this value if you are experiencing audio skipping. \n" "Please note however, that high values will result in Audacious performing " "poorly.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">オーディオストリームのプレバッファするための十分な時間を" "ミリ秒で指定する。音飛びがあるなら、この値を増やす。しかし、高い値は " "Audacious のパフォーマンスを悪くすることに注意してください。</span>" #: audacious/glade/prefswin.glade:3748 msgid "<b>Format Detection</b>" msgstr "<b>フォーマットの検出</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:3787 msgid "" "When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result " "in a messier playlist, but delivers a major speed benefit." msgstr "" "有効ならば、Audacious はファイルフォーマットを要求に応じて検出する。演奏一覧" "が汚くなってしまうが、速度の恩恵を受けることができる。" #: audacious/glade/prefswin.glade:3789 msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately." msgstr "ファイルフォーマットをすぐにではなく要求に応じて検出する。" #: audacious/glade/prefswin.glade:3823 msgid "<b>Playback</b>" msgstr "<b>再生</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:3862 msgid "" "When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we " "stopped before." msgstr "" #: audacious/glade/prefswin.glade:3864 msgid "Continue playback on startup" msgstr "起動時に再生を続ける" #: audacious/glade/prefswin.glade:3898 msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next." msgstr "曲の演奏が終了したら、次の曲を自動的に演奏しません" #: audacious/glade/prefswin.glade:3900 msgid "Don't advance in the playlist" msgstr "演奏一覧の次の曲へ進めない" #: audacious/glade/prefswin.glade:3935 msgid "Pause between songs" msgstr "曲の間に一時停止する" #: audacious/glade/prefswin.glade:3973 msgid "Pause for" msgstr "一時停止の時間: " #: audacious/glade/prefswin.glade:4019 msgid "seconds" msgstr "秒" #: audacious/glade/prefswin.glade:4059 msgid "label76" msgstr "label76" #: audacious/glade/prefswin.glade:4173 msgid "Popup Information Settings" msgstr "" #: audacious/glade/prefswin.glade:4197 msgid "" "While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in " "the filename. You can specify those words in the lists below, separated " "using commas." msgstr "" #: audacious/glade/prefswin.glade:4252 #, fuzzy msgid "Include:" msgstr "インディーズ" #: audacious/glade/prefswin.glade:4280 msgid "Exclude:" msgstr "" #: audacious/glade/prefswin.glade:4348 msgid "Recursively search for cover" msgstr "" #: audacious/glade/prefswin.glade:4381 msgid "Search depth: " msgstr "" #: libaudacious/titlestring.c:340 msgid "Performer/Artist" msgstr "演奏者/アーティスト" #: libaudacious/titlestring.c:343 msgid "File name" msgstr "ファイル名" #: libaudacious/titlestring.c:344 msgid "File path" msgstr "ファイルパス" #: libaudacious/titlestring.c:345 msgid "File extension" msgstr "拡張子" #: libaudacious/titlestring.c:346 msgid "Track name" msgstr "トラック名" #: libaudacious/titlestring.c:347 msgid "Track number" msgstr "トラック番号" #: libaudacious/titlestring.c:401 msgid "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present" msgstr "%{n:...%}: トラック番号 %n が存在している場合にのみ \"...\" を表示する" #~ msgid "Scrobbler Configuration" #~ msgstr "Scrobbler の設定" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "警告" #~ msgid "" #~ "Filename and song title tags should be inside double quotes (\"). Not " #~ "doing so might be a security risk. Continue anyway?" #~ msgstr "" #~ "ファイル名と曲タイトルのタグはダブルクォート(\")でくくられているべきです。" #~ "そうしなければセキュリティリスクとなりうるでしょう。それでも続けますか?" #~ msgid "Song Change Configuration" #~ msgstr "Song Change の設定" #~ msgid "Song Metadata" #~ msgstr "曲のメタデータ" #~ msgid "Port" #~ msgstr "ポート" #~ msgid "Client name" #~ msgstr "クライアント名" #~ msgid "Port name" #~ msgstr "ポート名" #~ msgid "ALSA output ports" #~ msgstr "ALSA 出力ポート" #~ msgid "Mixer settings" #~ msgstr "ミキサ設定" #~ msgid "pre-calculate length of MIDI files in playlist" #~ msgstr "演奏一覧の MIDI ファイルの長さを先に計算" #~ msgid "" #~ "* Select ALSA output ports *\n" #~ "MIDI events will be sent to the ports selected here. At least one port " #~ "must be selected in order to play MIDI with AMIDI-Plug. Unless you know " #~ "what you're doing, you'll probably want to use the wavetable synthesizer " #~ "ports." #~ msgstr "" #~ "* ALSA 出力ポートの選択 *\n" #~ "MIDI イベントはここで選択されたポートに送られる。AMIDI-Plug で MIDI を演奏" #~ "するには、少なくとも1つのポートを選択しなければならない。わからなければ、" #~ "大抵はウェーブテーブル・シンセサイザー・ポートを使えばよい。" #~ msgid "" #~ "* Select ALSA mixer control *\n" #~ "AMIDI-Plug outputs directly through ALSA, it doesn't use effect and ouput " #~ "plugins from the player. While playing with AMIDI-Plug, the player volume " #~ "will manipulate the control you select here. Unless you know what you're " #~ "doing, you'll probably want to select the Synth control here." #~ msgstr "" #~ "* ALSA ミキサコントロールの選択 *\n" #~ "AMIDI-Plug は ALSA を通して直接出力するが、プレイヤーのエフェクトプラグイ" #~ "ンや出力プラグインは使えない。AMIDI-Plug で演奏しているとき、プレイヤーの" #~ "ボリュームはここで選択したコントロールを操作する。わからなければ、シンセ・" #~ "コントロールをここで選択すればよい。" #~ msgid "" #~ "* Pre-calculate MIDI length *\n" #~ "If this option is enabled, AMIDI-Plug will calculate the MIDI file length " #~ "as soon as the player requests it, instead of doing that only when the " #~ "the MIDI file is being played. In example, MIDI length will be calculated " #~ "straight after adding MIDI files in a playlist. Disable this option if " #~ "you want faster playlist loading (when a lot of MIDI files are added), " #~ "enable it to display more information in the playlist straight after " #~ "loading." #~ msgstr "" #~ "* MIDI の長さを先に計算 *\n" #~ "このオプションを有効にすると、AMIDI-Plug は MIDI ファイルの長さを MIDI " #~ "ファイルが演奏されてから計算する代わりに、プレイヤーに要求されてすぐに計算" #~ "する。例えば、演奏一覧に MIDI ファイルが追加された後に、MIDI の長さをきち" #~ "んと計算する。演奏一覧をより早く読み込ませたいならば(多くの MIDI ファイル" #~ "を追加するとき)このオプションを無効にすると、読み込んだ後に演奏一覧により" #~ "多くの情報をきちんと表示する。" #~ msgid "" #~ "---\n" #~ "---\n" #~ "---\n" #~ "---\n" #~ "---\n" #~ "---\n" #~ "---\n" #~ "---\n" #~ "---\n" #~ "---" #~ msgstr "" #~ "---\n" #~ "---\n" #~ "---\n" #~ "---\n" #~ "---\n" #~ "---\n" #~ "---\n" #~ "---\n" #~ "---\n" #~ "---" #~ msgid "Convert non-UTF8 ID3 tags to UTF8" #~ msgstr "UTF-8 ではない ID3 タグを UTF-8 に変換する" #~ msgid "ID3 encoding:" #~ msgstr "ID3 のエンコーディング:" #~ msgid "Info dialog is already opened!\n" #~ msgstr "情報ダイアログは既に開いています!\n" #~ msgid "%d Kb/s" #~ msgstr "%d Kビット/秒" #~ msgid "%02d:%02d:%02d" #~ msgstr "%02d:%02d:%02d" #~ msgid "<b>Name:</b>" #~ msgstr "<b>ファイル名:</b>" #~ msgid "<b>WMA Version:</b>" #~ msgstr "<b>WMA バージョン:</b>" #~ msgid "<b>Bitrate:</b>" #~ msgstr "<b>ビットレート:</b>" #~ msgid "<b>Samplerate:</b>" #~ msgstr "<b>サンプリング・レート:</b>" #~ msgid "<b>Channels:</b>" #~ msgstr "<b>チャンネル数:</b>" #~ msgid "<b>Play time:</b>" #~ msgstr "<b>演奏時間:</b>" #~ msgid "<b>Filesize:</b>" #~ msgstr "<b>ファイルサイズ:</b>" #~ msgid "WMA Info" #~ msgstr "WMA 情報" #~ msgid "<b>Artist:</b>" #~ msgstr "<b>アーティスト:</b>" #~ msgid "<b>Title:</b>" #~ msgstr "<b>タイトル:</b>" #~ msgid "<b>Album:</b>" #~ msgstr "<b>アルバム:</b>" #~ msgid "<b>Comments:</b>" #~ msgstr "<b>コメント:</b>" #~ msgid "<b>Year:</b>" #~ msgstr "<b>年:</b>" #~ msgid "<b>Track:</b>" #~ msgstr "<b>トラック:</b>" #~ msgid "<b>Genre:</b>" #~ msgstr "<b>ジャンル:</b>" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "タグ" #~ msgid "_Media plugin list:" #~ msgstr "メディア・プラグインの一覧(_M):" #~ msgid "<span size=\"medium\"><b>Media</b></span>" #~ msgstr "<span size=\"medium\"><b>メディア</b></span>" #~ msgid "Enable gapless playback system (experimental)" #~ msgstr "ギャップレス再生システムを有効にする (実験的)" #~ msgid "Convert non-UTF8 Vorbis tags to UTF8" #~ msgstr "UTF-8 ではない Vorbis タグを UTF-8 に変換する" #~ msgid "Vorbis encoding:" #~ msgstr "Vorbis のエンコーディング:" #~ msgid "Audacious:" #~ msgstr "Audacious:" #~ msgid "George Averill" #~ msgstr "George Averill" #~ msgid "Giacomo Lozito" #~ msgstr "Giacomo Lozito" #~ msgid "William Pitcock" #~ msgstr "William Pitcock" #~ msgid "Derek Pomery" #~ msgstr "Derek Pomery" #~ msgid "Tony Vroon" #~ msgstr "Tony Vroon" #~ msgid "Yoshiki Yazawa" #~ msgstr "Yoshiki Yazawa" #~ msgid "Stephan Sokolow" #~ msgstr "Stephan Sokolow" #~ msgid "Kiyoshi Aman" #~ msgstr "Kiyoshi Aman" #~ msgid "Shay Green" #~ msgstr "Shay Green" #~ msgid "Mohammed Sameer" #~ msgstr "Mohammed Sameer" #~ msgid "Artem Baguinski" #~ msgstr "Artem Baguinski" #~ msgid "Edward Brocklesby" #~ msgstr "Edward Brocklesby" #~ msgid "Chong Kai Xiong" #~ msgstr "Chong Kai Xiong" #~ msgid "Milosz Derezynski" #~ msgstr "Milosz Derezynski" #~ msgid "David Lau" #~ msgstr "David Lau" #~ msgid "Ole Andre Vadla Ravnaas" #~ msgstr "Ole Andre Vadla Ravnaas" #~ msgid "Michiel Sikkes" #~ msgstr "Michiel Sikkes" #~ msgid "Andrei Badea" #~ msgstr "Andrei Badea" #~ msgid "Peter Behroozi" #~ msgstr "Peter Behroozi" #~ msgid "Bernard Blackham" #~ msgstr "Bernard Blackham" #~ msgid "Oliver Blin" #~ msgstr "Oliver Blin" #~ msgid "Tomas Bzatek" #~ msgstr "Tomas Bzatek" #~ msgid "Liviu Danicel" #~ msgstr "Liviu Danicel" #~ msgid "Jon Dowland" #~ msgstr "Jon Dowland" #~ msgid "Artur Frysiak" #~ msgstr "Artur Frysiak" #~ msgid "Sebastian Kapfer" #~ msgstr "Sebastian Kapfer" #~ msgid "Lukas Koberstein" #~ msgstr "Lukas Koberstein" #~ msgid "Dan Korostelev" #~ msgstr "Dan Korostelev" #~ msgid "Jolan Luff" #~ msgstr "Jolan Luff" #~ msgid "Michael Marineau" #~ msgstr "Michael Marineau" #~ msgid "Tim-Philipp Muller" #~ msgstr "Tim-Philipp Muller" #~ msgid "Julien Portalier" #~ msgstr "Julien Portalier" #~ msgid "Andrew Ruder" #~ msgstr "Andrew Ruder" #~ msgid "Olivier Samyn" #~ msgstr "Olivier Samyn" #~ msgid "Martijn Vernooij" #~ msgstr "Martijn Vernooij" #~ msgid "Philipi Pinto" #~ msgstr "Philipi Pinto" #~ msgid "Thierry Vignaud" #~ msgstr "Thierry Vignaud" #~ msgid "Chao-Hsiung Liao" #~ msgstr "Chao-Hsiung Liao" #~ msgid "Jan Narovec" #~ msgstr "Jan Narovec" #~ msgid "Laurens Buhler" #~ msgstr "Laurens Buhler" #~ msgid "Pauli Virtanen" #~ msgstr "Pauli Virtanen" #~ msgid "David Le Brun" #~ msgstr "David Le Brun" #~ msgid "Matthias Debus" #~ msgstr "Matthias Debus" #~ msgid "George Machitidze" #~ msgstr "George Machitidze" #~ msgid "Kouzinopoulos Haris" #~ msgstr "Kouzinopoulos Haris" #~ msgid "Stavros Giannouris" #~ msgstr "Stavros Giannouris" #~ msgid "Dhananjaya Sharma" #~ msgstr "Dhananjaya Sharma" #~ msgid "Laszlo Dvornik" #~ msgstr "Laszlo Dvornik" #~ msgid "Alessio D'Ascanio" #~ msgstr "Alessio D'Ascanio" #~ msgid "Dai" #~ msgstr "Dai" #~ msgid "DongCheon Park" #~ msgstr "DongCheon Park" #~ msgid "Rimas Kudelis" #~ msgstr "Rimas Kudelis" #~ msgid "Arangel Angov" #~ msgstr "Arangel Angov" #~ msgid "Jacek Wolszczak" #~ msgstr "Jacek Wolszczak" #~ msgid "Pavlo Bohmat" #~ msgstr "Pavlo Bohmat" #~ msgid "Vitaly Lipatov" #~ msgstr "Vitaly Lipatov" #~ msgid "Pavel Kanzelsberger" #~ msgstr "Pavel Kanzelsberger" #~ msgid "Gustavo D. Vranjes" #~ msgstr "Gustavo D. Vranjes" #~ msgid "Martin Persenius" #~ msgstr "Martin Persenius" #~ msgid "Mykola Lynnyk" #~ msgstr "Mykola Lynnyk" #~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Plugins</b></span>" #~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>プラグイン</b></span>" #~ msgid "" #~ "The change is now effective in Audacious' configuration database, but " #~ "won't take effect for playback until the next song!\n" #~ "\n" #~ "Optionally, you can stop and restart playback for the change to take " #~ "effect." #~ msgstr "" #~ "変更が Audacious の設定データベース内で今から有効になりますが、演奏に対す" #~ "る変更は次の曲まで適用されません!\n" #~ "\n" #~ "演奏に対する適用を有効にするために、いったん演奏を中止して再開することをお" #~ "奨めします。" #~ msgid "<span size=\"medium\"><b>Output</b></span>" #~ msgstr "<span size=\"medium\"><b>出力</b></span>" #~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Appearance</b></span>" #~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>外観</b></span>" #~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Mouse</b></span>" #~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>マウス</b></span>" #~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Playlist</b></span>" #~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>演奏一覧</b></span>" #~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Equalizer</b></span>" #~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>イコライザ</b></span>" #~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Connectivity</b></span>" #~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>接続</b></span>" #~ msgid "Use proxy" #~ msgstr "プロキシを使う" #~ msgid "Frames:" #~ msgstr "フレーム数:" #~ msgid "" #~ "Variable,\n" #~ "avg. bitrate: %d KBit/s" #~ msgstr "" #~ "可変、\n" #~ "平均ビットレート: %d Kビット/秒" #~ msgid "Francisco Javier F. Serrador" #~ msgstr "Francisco Javier F. Serrador" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to write to file: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "ファイルに書き込めません: %s" #~ msgid "Couldn't write tag!" #~ msgstr "タグを書き込めませんでした!" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to open file: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "ファイルを開けません: %s" #~ msgid "File Info" #~ msgstr "ファイル情報" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to truncate file: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "ファイルを切りつめられません: %s" #~ msgid "Couldn't remove tag!" #~ msgstr "タグを削除できませんでした!" #~ msgid "No tag to remove!" #~ msgstr "削除するタグがありません!" #~ msgid "Copy album tags" #~ msgstr "アルバムのタグをコピーする" #~ msgid "Paste album tags" #~ msgstr "アルバムのタグを貼り付ける" #~ msgid " (Remix)" #~ msgstr " (リミックス)" #~ msgid " (Cover)" #~ msgstr " (カヴァー)" #~ msgid "About TiMidity Plugin" #~ msgstr "TiMidity プラグインについて" #~ msgid "TiMidity Plugin" #~ msgstr "TiMidity プラグイン" #~ msgid "Please choose font for SELECT popup." #~ msgstr "SELECT ポップアップのフォントを選んでください。" #~ msgid "About crossfade" #~ msgstr "クロスフェイドについて" #~ msgid "" #~ "Audacious crossfading plugin\n" #~ "Code adapted for Audacious usage by Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org> " #~ "from:\n" #~ "XMMS Crossfade Plugin " #~ msgstr "" #~ "Audacious クロスフェイディング プラグイン\n" #~ "Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org> による XMMS クロスフェイドプラグインの\n" #~ "Audacious 使用への適応:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 2000-2004 Peter Eisenlohr <peter@eisenlohr.org>\n" #~ "\n" #~ "based on the original OSS Output Plugin Copyright (C) 1998-2000\n" #~ "Peter Alm, Mikael Alm, Olle Hallnas, Thomas Nilsson and 4Front " #~ "Technologies\n" #~ "\n" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n" #~ "USA." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 2000-2004 Peter Eisenlohr <peter@eisenlohr.org>\n" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 1998-2000 Peter Alm, Mikael Alm, Olle Hallnas, Thomas " #~ "Nilssonと 4Front Technologie によるオリジナル OSS 出力プラグインをベースと" #~ "する。\n" #~ "\n" #~ "このプログラムはフリーソフトウェアです;\n" #~ "フリーソフトウェア財団が提供する GNU 一般公有使用許諾契約書\n" #~ "の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で\n" #~ "本プログラムを再頒布または変更することができます。\n" #~ "\n" #~ "本プログラムは有用とは思いますが、\n" #~ "頒布にあたっては、市場性及び特定目的、適合性についての\n" #~ "暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないません。\n" #~ "詳細については GNU 一般公有使用許諾契約書をご覧下さい。\n" #~ "\n" #~ "あなたは、本プログラムと一緒に\n" #~ "GNU 一般公有使用許諾契約書の写しを受け取っているはずです。\n" #~ "そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 59\n" #~ "Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA へ\n" #~ "手紙を書いて下さい。" #~ msgid "Rate:" #~ msgstr "レート:" #~ msgid "Quality:" #~ msgstr "品質:" #~ msgid "dummy" #~ msgstr "ダミー" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "設定" #~ msgid "Output plugin" #~ msgstr "出力プラグイン" #~ msgid "Throttle Output" #~ msgstr "出力を絞る" #~ msgid "Max block size (bytes):" #~ msgstr "最大ブロックサイズ (バイト):" #~ msgid "Force close/reopen on songchange" #~ msgstr "曲変更でのクローズ/再オープンを強制" #~ msgid "Plugin compatibility options" #~ msgstr "プラグイン互換オプション" #~ msgid "" #~ "When modifying the Output Options or the Mixing buffer size, you need to " #~ "stop/restart playback for the settings to take effect." #~ msgstr "" #~ "出力オプションかミキシングバッファサイズが変更されたとき、エフェクトを得る" #~ "ために演奏を停止/再スタートする必要がある。" #~ msgid "" #~ "Select an effect plugin. Take care not to use the same plugin as selected " #~ "in Audacious' configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "エフェクトプラグインを選択する。Audacious 設定ダイアログで選択された同じプ" #~ "ラグインは使われないことに注意。" #~ msgid "Open the configuration dialog of the plugin selected above." #~ msgstr "上で選択したプラグインの設定ダイアログを開く。" #~ msgid "Open the about dialog of the plugin selected above." #~ msgstr "上で選択したプラグインについてのダイアログを開く。" #~ msgid "" #~ "Enable the selected plugin. Note that after pressing 'Apply' it may take " #~ "a while until you can hear the effect, since it is applied before the " #~ "audio data goes into the buffer." #~ msgstr "" #~ "選択されたプラグインを有効にする。オーディオデータがバッファに入る間に適用" #~ "されるので、'適用'ボタンを押してからエフェクトが聞こえるまでしばらくかかる" #~ "ことに注意。" #~ msgid "Use plugin" #~ msgstr "プラグインを使用" #~ msgid "Pre-mixing effect plugin" #~ msgstr "プレミキシング・エフェクト・プラグイン" #~ msgid "Read Quantaudio comment field" #~ msgstr "Quantaudio コメントフィールドを読む" #~ msgid "" #~ "Set the maximum length for gaps at the end of a stream.\n" #~ "Default: 500" #~ msgstr "" #~ "ストリームの終わりのギャップの最大長さをセット。\n" #~ "デフォルト: 500" #~ msgid "Target RMS:" #~ msgstr "ターゲット RMS:" #~ msgid "Read ID3V2 RVA2 Tag" #~ msgstr "ID3V2 RVA2 タグを読む" #~ msgid "Volume normalizer" #~ msgstr "音量ノーマライザ" #~ msgid "" #~ "You do not need to press 'Apply' after making changes to the effect " #~ "plugin settings. It may take a while though until you can hear the " #~ "change, since the plugin is applied before the mixing buffer." #~ msgstr "" #~ "エフェクトプラグイン設定の変更後に'適用'を押す必要はない。ミキシングバッ" #~ "ファの前にプラグインが適用されるため、変更を聞くまでにしばらくかかる。" #~ msgid "Mixing buffer size (ms):" #~ msgstr "ミキシングバッファのサイズ (ミリ秒):" #~ msgid "" #~ "Specify the size of the mixing buffer. Mixing buffer space is required " #~ "for pauses, fade-outs, offsetting (i.e. interleaving the end and " #~ "beginning of two songs) and killing trailing gaps. Fade-ins and killing " #~ "leading gaps are done on-the-fly and do not depend on mixing buffer " #~ "space.\n" #~ "Default: n/a - calculated automatically" #~ msgstr "" #~ "ミキシングバッファのサイズを指定する。ミキシングバッファ空間は一時停止、" #~ "フェイドアウト、オフセット(すなわち2曲の終わりと始まりのインターリーブ)、" #~ "後のギャップを消すために要求される。フェイドインと先のギャップを消すことは" #~ "オン・ザ・フライで行われ、ミキシングバッファ空間に依存しない。\n" #~ "デフォルト: n/a - 自動的に計算される" #~ msgid "" #~ "Automatically calculate an optimal buffer size.\n" #~ "Default: On" #~ msgstr "" #~ "最適のバッファサイズを自動的に計算する。\n" #~ "デフォルト: オン" #~ msgid "auto" #~ msgstr "自動" #~ msgid "Set parameters for:" #~ msgstr "パラメータをセット:" #~ msgid "" #~ "Select the type of songchange you want to configure:\n" #~ "* Start of playback: When starting playback by pressing PLAY\n" #~ "* Automatic songchange: When reaching the end of a song and the playlist " #~ "advances to the next song\n" #~ "* Manual songchange: When manually selecting another song, for example by " #~ "pressing NEXT/PREV\n" #~ "* Manual stop: When pressing the STOP button\n" #~ "* End of playlist: After the last song in the playlist has been played\n" #~ "* Seeking: When seeking within the current song" #~ msgstr "" #~ "設定したい曲変更タイプを選択する:\n" #~ "* 再生の始め: PLAY を押して再生が始まったとき\n" #~ "* 自動曲変更: 曲の終わりに到達、曲一覧で次の曲に進むとき\n" #~ "* 手動曲変更: 例えば NEXT/PREV を押すように、手動で別の曲を選択したとき\n" #~ "* 手動停止: STOP ボタンを押したとき\n" #~ "* シーク: 現在の曲中でシークしたとき" #~ msgid "Crossfade/Transition type:" #~ msgstr "クロスフェイド/移行のタイプ:" #~ msgid "" #~ "Select the transition to be used for the songchange type selected above:\n" #~ "* Fade-in: Fade-in at 'Start of playback'\n" #~ "* Reopen output device: Force a close/open on the output plugin. This " #~ "will most certainly re-introduce gaps and clicks, but might be usefull " #~ "with some plugins.\n" #~ "* Flush output device: Keeps the output plugin opened, but flushes its " #~ "buffers. This will give you almost instant reaction when pressing NEXT/" #~ "PREV.\n" #~ "* None (gapless/off): Gapless mode. Keeps the device opened, but does not " #~ "do any fading.\n" #~ "* Simple crossfade: Does a simple crossfade between the previous and the " #~ "next song.\n" #~ "* Advanced crossfade: Allows you to configure the crossfade in more " #~ "detail.\n" #~ "* Fade-out: Fade-out at 'Manual stop' or 'End of playlist'." #~ msgstr "" #~ "上で選択された曲変更タイプで使われる移行タイプを選択する:\n" #~ "* フェイドイン: '再生の始め'でフェイドインする。\n" #~ "* 出力デバイスを再オープン: 出力プラグインでクローズ/オープンを強制する。" #~ "これはギャップや雑音をほぼ確実に再度引き起こすが、あるプラグインでは有効か" #~ "もしれない。\n" #~ "* 出力デバイスをフラッシュ: 出力プラグインをオープンしたままにするが、バッ" #~ "ファはフラッシュする。NEXT/PREV を押したときに瞬時に反応する。\n" #~ "* なし (ギャップレス/オフ): ギャップレスモード。デバイスを開いたままにする" #~ "が、フェイディングは行わない。\n" #~ "* 単純なクロスフェイド: 先と次の曲の間で単純なクロスフェイドを行う。\n" #~ "* 高度なクロスフェイド: より詳細なクロスフェイド設定を行える。\n" #~ "* フェイドアウト: '手動停止'か'曲一覧の終わり'でフェイドアウトする。" #~ msgid "Reopen" #~ msgstr "再オープン" #~ msgid "" #~ "Specify the length of the silence to be inserted between the tracks.\n" #~ "Default: 2000" #~ msgstr "" #~ "トラック間に挿入される静寂の長さを指定する。\n" #~ "デフォルト: 2000" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "一時停止" #~ msgid "Start volume (%):" #~ msgstr "開始音量 (%):" #~ msgid "Set the duration for the fadein of the next song." #~ msgstr "次の曲のフェイドイン持続時間をセット。" #~ msgid "" #~ "Set the start volume. Audacious-crossfade will fade from this volume to " #~ "100% during the time specified above.\n" #~ "Default: 0" #~ msgstr "" #~ "開始音量をセット。Audacious-crossfade は上で指定した時間中、100% からこの" #~ "音量までフェイドする。\n" #~ "デフォルト: 0" #~ msgid "Fade in" #~ msgstr "フェイドイン" #~ msgid "Flush" #~ msgstr "フラッシュ" #~ msgid "" #~ "Specify the length of the crosssfade.\n" #~ "Default: depends on songchange type" #~ msgstr "" #~ "クロスフェイドの長さを指定する。\n" #~ "デフォルト: 曲変更タイプに依存" #~ msgid "Crossfade" #~ msgstr "クロスフェイド" #~ msgid "Simple XF" #~ msgstr "単純な XF" #~ msgid "Set the duration for the fadeout of the previous song." #~ msgstr "前の曲のフェイドアウト持続時間をセット。" #~ msgid "End volume (%):" #~ msgstr "終了音量 (%):" #~ msgid "" #~ "Set the end volume. Audacious-crossfade will fade from 100% to this " #~ "volume during the time specified above.\n" #~ "Default: 0" #~ msgstr "" #~ "終わりの音量をセット。Audacious-crossfade は上で指定した時間中、100% から" #~ "この音量までフェイドする。\n" #~ "デフォルト: 0" #~ msgid "Fade out" #~ msgstr "フェイドアウト" #~ msgid "Set a custom offset." #~ msgstr "カスタムオフセットをセット" #~ msgid "Custom (ms):" #~ msgstr "カスタム (ミリ秒):" #~ msgid "" #~ "Set how much the end of the previous and the beginning of the next song " #~ "should overlap.\n" #~ "* Negative values indicate that the next song should start before the " #~ "previous has reached the end.\n" #~ "* A value of 0 means that the songs are concatenated seamlessly.\n" #~ "* Positive values will yield insert silence inbetween.." #~ msgstr "" #~ "先の曲の終わりと次の曲の始めに重なるべき量をセット。\n" #~ "* 負の値は、先の曲が終わりに到達する前に次の曲が演奏されることを示す。\n" #~ "* 0 は、曲が継ぎ目なく連結されることを示す。\n" #~ "* 正の値は、間に静寂を挿入する。" #~ msgid "" #~ "Don't overlap the two songs. The next song will start immediatelly after " #~ "the previous has ended." #~ msgstr "2曲を重ねない。次の曲は前の曲が終わった後すぐ開始される。" #~ msgid "None (0 ms)" #~ msgstr "なし (0 ミリ秒)" #~ msgid "Overlap by the fadeout duration specified above." #~ msgstr "上で指定したフェイドアウト持続時間で重ねる。" #~ msgid "Lock to fadeout length" #~ msgstr "フェイドアウトの長さに固定" #~ msgid "Overlap by the fadein duration specified below.." #~ msgstr "下で指定したフェイドイン持続時間で重ねる。" #~ msgid "Lock to fadein length" #~ msgstr "フェイドインの長さに固定" #~ msgid "Offset" #~ msgstr "オフセット" #~ msgid " Enable" #~ msgstr " 有効" #~ msgid "Use the same settings as fade-out." #~ msgstr "フェイドアウトと同じ設定を使用する。" #~ msgid "Lock to Fade-out" #~ msgstr "フェイドアウトに固定" #~ msgid "Advanced XF" #~ msgstr "拡張 XF" #~ msgid "Set the duration for the fadein when starting playback." #~ msgstr "再生開始時のフェイドイン持続時間をセット。" #~ msgid "Set the duration for the fadeout of the last song." #~ msgstr "最終曲のフェイドアウト持続時間をセット。" #~ msgid "" #~ "Set how much additional silence should be played after the end of the " #~ "last song. This way, you can avoid the clicks some soundcards produce " #~ "when being shut down during playback.\n" #~ "Default: 500" #~ msgstr "" #~ "最後の曲の終わりの後に再生されるべき追加静寂時間の量をセット。これによっ" #~ "て、再生中の終了による、あるサウンドカードが出す雑音を避けることができ" #~ "る。\n" #~ "デフォルト: 500" #~ msgid "Additional silence" #~ msgstr "追加静寂時間" #~ msgid "" #~ "Set the duration for the fadeout when pausing.\n" #~ "Default: 100\n" #~ msgstr "" #~ "一時停止時のフェイドアウト持続時間をセット。\n" #~ "デフォルト: 100\n" #~ msgid "" #~ "Set how much additional silence should be played after pausing. This way, " #~ "you can avoid the clicks some soundcards produce when entering pause.\n" #~ "Default: 100" #~ msgstr "" #~ "一時停止後に再生されるべき追加静寂時間の量をセット。これによって、一時停止" #~ "による、あるサウンドカードが出す雑音を避けることができる。\n" #~ "デフォルト: 100" #~ msgid "" #~ "Set the duration for the fadein when unpausing.\n" #~ "Default: 100" #~ msgstr "" #~ "一時停止復帰時のフェイドイン持続時間をセット。\n" #~ "デフォルト: 100" #~ msgid "Fade out (ms):" #~ msgstr "フェイドアウト (ミリ秒):" #~ msgid "Silence (ms):" #~ msgstr "静寂 (ミリ秒):" #~ msgid "Fade in (ms):" #~ msgstr "フェイドイン (ミリ秒):" #~ msgid "Fade out / Fade in" #~ msgstr "フェイドアウト / フェイドイン" #~ msgid "Crossfader" #~ msgstr "クロスフェイダー" #~ msgid "" #~ "Set the maximum length for gaps at the beginning of a stream.\n" #~ "Default: 500" #~ msgstr "" #~ "ストリームの始まりのギャップの最大長さをセット。\n" #~ "デフォルト: 500" #~ msgid "" #~ "Set the maximum volume for gaps at the beginning of a stream. All samples " #~ "below this value are considered as silent.\n" #~ "Default: 512" #~ msgstr "" #~ "ストリームの始まりのギャップの最大音量をセット。全て下の値を静寂と見なして" #~ "サンプリングされる。\n" #~ "デフォルト: 512" #~ msgid "Max. length (ms):" #~ msgstr "最大長さ (ミリ秒):" #~ msgid "Max. level (16bit sample):" #~ msgstr "最大レベル (16ビットサンプル):" #~ msgid "Leading gap killer" #~ msgstr "ギャップキラーの先導" #~ msgid "" #~ "Set the maximum volume for gaps at the end of a stream. All samples below " #~ "this value are considered as silent.\n" #~ "Default: 512" #~ msgstr "" #~ "ストリームの終わりのギャップの最大音量をセット。全て下の値を静寂と見なして" #~ "サンプリングされる。\n" #~ "デフォルト: 512" #~ msgid "Use the same settings as above." #~ msgstr "上と同じ設定を使用する。" #~ msgid "Lock to Leading" #~ msgstr "先導に固定" #~ msgid "Trailing gap killer" #~ msgstr "後ギャップキラー" #~ msgid "" #~ "If enabled, Audacious-crossfade will take additional care to avoid clicks " #~ "with pre-faded (gapless) tracks. Audacious-crossfade will cut off the end " #~ "of the previous song (the beginning of the next song) only at a zero-" #~ "crossing of the sample values.\n" #~ "Default: On" #~ msgstr "" #~ "有効であれば、Audacious-クロスフェイドはプリフェイドされた(ギャップレス)の" #~ "トラックによる雑音を避けるのに付加的な注意を払う。Audacious-クロスフェイド" #~ "は先の曲の終わり(次の曲の始まり)をサンプル値のゼロ交差だけカットする。\n" #~ "デフォルト: オン" #~ msgid "Skip to next zero crossing" #~ msgstr "次のゼロ交差までスキップ" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "拡張" #~ msgid "Gap Killer" #~ msgstr "ギャップキラー" #~ msgid "" #~ "Monitors what is going on in Audacious-crossfade. If you think you found " #~ "a bug in Audacious-crossfade, please enable this option and send me the " #~ "output.\n" #~ "Note that you should disable debug output if you start Audacious from " #~ "within Netscape. Netscape will spam you with dialogs containing the debug " #~ "output captured from <stderr>.\n" #~ "Default: Off" #~ msgstr "" #~ "Audacious-クロスフェイドの状態を表示する。Audacious-クロスフェイドのバグを" #~ "見つけたと思われるときは、このオプションを有効にして出力を送ってくださ" #~ "い。\n" #~ "Netscape 内で Audacious を起動した場合はデバグ出力を無効にすべきであること" #~ "に注意。Netscape は <stderr> から捕捉したデバグ出力を含むダイアログを大量" #~ "に表示するだろう。\n" #~ "デフォルト: オフ" #~ msgid "Write debug output to <stderr>" #~ msgstr "デバグ出力を <stderr> に書き出す" #~ msgid "" #~ "Enables the Buffer Monitor. This is a small window which shows how much " #~ "data is in the buffers. The top display belongs to the mixing buffer, the " #~ "bottom shows how much data is being buffered by the output plugin.\n" #~ "Default: Off" #~ msgstr "" #~ "バッファモニタを有効にする。これはバッファ内にどれだけデータがあるか表示す" #~ "る小さなウィンドウである。上はミキシングバッファで、下は出力プラグインに" #~ "バッファされるデータの量を表示する。\n" #~ "デフォルト: オフ" #~ msgid "Show Buffer Monitor" #~ msgstr "バッファモニタを表示" #~ msgid "Debug options" #~ msgstr "デバグ用オプション" #~ msgid "" #~ "Enables/disables Audacious volume and balance controls.\n" #~ "Default: On" #~ msgstr "" #~ "Audacious 音量とバランスコントロールを有効/無効にする。\n" #~ "デフォルト: オン" #~ msgid "Enable volume control" #~ msgstr "音量コントロールを有効" #~ msgid "" #~ "Reverses left and right with the balance control.\n" #~ "Default: Off" #~ msgstr "" #~ "左右のバランスコントロールを逆にする。\n" #~ "デフォルト: オフ" #~ msgid "Reverse balance" #~ msgstr "バランスを逆にする" #~ msgid "" #~ "Enable software mixer. Usefull for output plugins without mixer support.\n" #~ "Default: Off" #~ msgstr "" #~ "ソフトウェアミキサを有効にする。出力プラグインがミキササポートを持ってない" #~ "場合に有効。\n" #~ "デフォルト: オフ" #~ msgid "Software Mixer" #~ msgstr "ソフトウェアミキサ" #~ msgid "Volume control options" #~ msgstr "音量コントロールのオプション" #~ msgid "Songchange timeout (ms):" #~ msgstr "曲変更のタイムアウト (ミリ秒):" #~ msgid "" #~ "The songchange timeout is the maximum time Audacious-crossfade waits for " #~ "the next song. If this timeout is exceeded, the output plugin/device is " #~ "closed.\n" #~ "Default: 500" #~ msgstr "" #~ "曲変更タイムアウトは Audacious-クロスフェイドが次の曲を待つ最大時間であ" #~ "る。もしタイムアウトした場合、出力プラグイン/デバイスはクローズされる。\n" #~ "デフォルト: 500" #~ msgid "Mixing buffer preload (ms):" #~ msgstr "ミキシングバッファのプリロード (ミリ秒):" #~ msgid "" #~ "Tells Audacious-crossfade how much data it should buffer before it starts " #~ "writing to the output plugin/device. Usually, this value can be set to 0, " #~ "because the output plugin does preloading on its own.\n" #~ "Default: 0" #~ msgstr "" #~ "Audacious-クロスフェイドに出力プラグイン/デバイスに書き出す前にどれだけ" #~ "データをバッファするか伝える。通例、出力プラグインはそれ自身でプリロードす" #~ "るため、この値は 0 にセットされる。\n" #~ "デフォルト: 0" #~ msgid "Don't crossfade" #~ msgstr "クロスフェイドしない" #~ msgid "" #~ "This option enables the automatic detection of pre-faded or gapless " #~ "tracks, like the tracks on some compilations or on most live albums. If " #~ "such tracks are detected, crossfading will be disabled and only the " #~ "gapkiller (if enabled) will be used for the songchange.\n" #~ "Default: On" #~ msgstr "" #~ "このオプションは、コンピレーションアルバムやライヴアルバムのような、プリ" #~ "フェイドされたかギャップレスのトラックの自動検出を有効にする。このようなト" #~ "ラックが検出された場合、クロスフェイディングは無効になり、(有効であれば)" #~ "ギャップキラーのみが曲変更に用いられる。\n" #~ "デフォルト: オン" #~ msgid "successive tracks" #~ msgstr "次のトラック" #~ msgid "" #~ "This option disables crossfading between the same file. This can happen " #~ "if you have only one file in the playlist and 'repeat' turned on.\n" #~ "Default: Off" #~ msgstr "" #~ "このオプションは同じファイル間のクロスフェイディングを無効にする。曲一覧に" #~ "ファイルが1つだけで'repeat'がオンの場合に有効だろう。\n" #~ "デフォルト: オフ" #~ msgid "same file" #~ msgstr "同じファイル" #~ msgid "" #~ "Enable this when you have problems playing internet HTTP audio streams. " #~ "Unfortunatelly, it also breaks crossfading.\n" #~ "Default: Off" #~ msgstr "" #~ "インターネット HTTP オーディオストリームの再生で問題があるときにこれを有効" #~ "にする。あいにく、クロスフェイディングが壊れてしまうが。\n" #~ "デフォルト: オフ" #~ msgid "Enable HTTP buffer underrun workaround" #~ msgstr "HTTP バッファアンダーランの予備回避策を有効にする" #~ msgid "" #~ "With this option enabled, Audacious-crossfade will limit the amount of " #~ "data being buffered by the output plugin. This way, you can decrease the " #~ "latency between pressing STOP/NEXT/PREV and the new song actually being " #~ "played. \n" #~ "Default: Off" #~ msgstr "" #~ "このオプションを有効にすると、Audacious-クロスフェイドは出力プラグインに" #~ "よってバッファされるデータ量を制限する。これにより、STOP/NEXT/PREV 間の遅" #~ "延を減らすことができ、新しい曲が実際に演奏される。\n" #~ "デフォルト: オフ" #~ msgid "Limit OP buffer usage (ms):" #~ msgstr "OP バッファ使用の制限 (ミリ秒):" #~ msgid "" #~ "Beware that setting this value too low also increases the chance of " #~ "buffer underruns.\n" #~ "Default: 250" #~ msgstr "" #~ "この値の設定が低すぎるとバッファアンダーランの危険が増加することに注意。\n" #~ "デフォルト: 250" #~ msgid "Use Quantaudio timing comments" #~ msgstr "Quantaudio タイミングコメントを使用" #~ msgid "" #~ "Keep the output device opened all the time, even if Audacious is stopped. " #~ "This way, you can avoid clicks caused by the soundcard when the device is " #~ "opened or closed\n" #~ "Default: Off" #~ msgstr "" #~ "Audacious が停止されたとしても、出力デバイスをずっと開いたままにする。これ" #~ "によって、デバイスが開かれるか閉じられるかしたときのサウンドカードによる雑" #~ "音を避けることができる。\n" #~ "デフォルト: オフ" #~ msgid "Keep output opened" #~ msgstr "出力を開いたままにする" #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "拡張オプション" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "削除" #~ msgid "New" #~ msgstr "新規" #~ msgid "Load" #~ msgstr "読み込み" #~ msgid "Crossfade Buffer Monitor" #~ msgstr "クロスフェイド バッファモニタ" #~ msgid "ms" #~ msgstr "ミリ秒" #~ msgid "Mixing Buffer:" #~ msgstr "ミキシングバッファ:" #~ msgid "-:--.-" #~ msgstr "-:--.-" #~ msgid " / " #~ msgstr " / " #~ msgid "-:--" #~ msgstr "-:--" #~ msgid " total, " #~ msgstr " 合計. " #~ msgid " left" #~ msgstr " 残り" #~ msgid "-:--:--.-" #~ msgstr "-:--:--.-" #~ msgid "-:--.---" #~ msgstr "-:--.---" #~ msgid "Output Buffer:" #~ msgstr "出力バッファ:" #~ msgid "Position:" #~ msgstr "位置:" #~ msgid "About Audacious Crossfade Plugin" #~ msgstr "Audacious クロスフェイドプラグインについて" #~ msgid "Help" #~ msgstr "ヘルプ" #~ msgid "<dummy>\n" #~ msgstr "<dummy>\n" #~ msgid "About Libvisual Audacious Plugin" #~ msgstr "Libvisual Audacious プラグインについて" #~ msgid "" #~ "Libvisual Audacious Plugin\n" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 2004, Duilio Protti <dprotti@users.sourceforge.net>\n" #~ "Dennis Smit <ds@nerds-incorporated.org>\n" #~ "\n" #~ "The Libvisual Audacious Plugin, more information about Libvisual can be " #~ "found at\n" #~ "http://libvisual.sf.net\n" #~ msgstr "" #~ "Libvisual Audacious プラグイン\n" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 2004, Duilio Protti <dprotti@users.sourceforge.net>\n" #~ "Dennis Smit <ds@nerds-incorporated.org>\n" #~ "\n" #~ "Libvisual Audacious プラグイン、Libvisual についてのより多くの情報は\n" #~ "http://libvisual.sf.net にあります。\n" #~ msgid "" #~ "Brazilian Portuguese: Gustavo Sverzut Barbieri\n" #~ "Dutch: Dennis Smit\n" #~ "French: Jean-Christophe Hoelt\n" #~ "Spanish: Duilio Protti\n" #~ msgstr "" #~ "ブラジル系ポルトガル語: Gustavo Sverzut Barbieri\n" #~ "オランダ語: Dennis Smit\n" #~ "フランス語: Jean-Christophe Hoelt\n" #~ "スペイン語: Duilio Protti\n" #~ msgid "LibVisual Audacious Plugin" #~ msgstr "LibVisual Audacious プラグイン" #~ msgid "Visualization Plugins" #~ msgstr "視覚化プラグイン" #~ msgid "Enable/Disable" #~ msgstr "有効/無効" #~ msgid "Fullscreen" #~ msgstr "フルスクリーン" #~ msgid "" #~ "You can toggle between normal and fullscreen mode pressing key TAB or F11" #~ msgstr "" #~ "TAB キーまたは F11 キーでノーマルモードとフルスクリーンモードを切り替える" #~ "ことができます" #~ msgid "All plugins" #~ msgstr "すべてのプラグイン" #~ msgid "Only non GL plugins" #~ msgstr "GL でないプラグインのみ" #~ msgid "Only GL plugins" #~ msgstr "GL プラグインのみ" #~ msgid "Maximum Frames Per Second:" #~ msgstr "最大フレーム毎秒:" #~ msgid "" #~ "Select the kind of morph that will be applied when switching from one " #~ "visualization plugin to another " #~ msgstr "" #~ "ある視覚化プラグインが別のものに切り替わるときに使われるモーフィングの種類" #~ "の選択 " #~ msgid "Select one morph plugin randomly" #~ msgstr "モーフィングプラグインをランダムに選択" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "承認" #~ msgid "" #~ "The morph plugin specified on the config\n" #~ "file is not a valid morph plugin.\n" #~ "We will use " #~ msgstr "" #~ "コンフィグファイルで指定されたモーフィングプラグインは\n" #~ "有効なモーフィングプラグインではありません。\n" #~ "代わりに " #~ msgid "" #~ " morph plugin instead.\n" #~ "If you want another one, please choose it\n" #~ "on the configure dialog." #~ msgstr "" #~ " モーフィングプラグインを使います。\n" #~ "別のものを使いたい場合、コンフィグダイアログで\n" #~ "選択してください。" #~ msgid "GL plugins only" #~ msgstr "GL プラグインのみ" #~ msgid "non GL plugins only" #~ msgstr "GL でないプラグインのみ" #~ msgid "All plugins enabled" #~ msgstr "すべての有効なプラグイン" #~ msgid "LibVisual: configuration is missing or corrupt, saving defaults" #~ msgstr "LibVisual: 設定がないか壊れています。デフォルトを保存します。" #~ msgid " (enabled)" #~ msgstr " (有効)" #~ msgid "Version: " #~ msgstr "バージョン: " #~ msgid "Author: " #~ msgstr "作者: " #~ msgid "The list of actor plugins is empty." #~ msgstr "動作プラグインの一覧が空です。" #~ msgid " error" #~ msgstr " エラー" #~ msgid "There are no actor plugins installed.\n" #~ msgstr "インストールされた動作プラグインがありません。\n" #~ msgid "" #~ " cannot be initialized.\n" #~ "Please visit http://libvisual.sf.net to\n" #~ "to get some nice plugins." #~ msgstr "" #~ " を初期化できません。\n" #~ "何かよいプラグインを取得するために\n" #~ "http://libvisual.sf.net を訪れてください。" #~ msgid "The list of morph plugins is empty." #~ msgstr "モーフィングプラグインの一覧が空です。" #~ msgid "" #~ "There are no morph plugins, so switching\n" #~ "between visualization plugins will be do it\n" #~ "without any morphing." #~ msgstr "" #~ "モーフィングプラグインがありません。\n" #~ "モーフィングなしで視覚化プラグインの切り替えを行います。\n" #~ "." #~ msgid "There is no info for this plugin" #~ msgstr "このプラグインの情報がありません。" #~ msgid "The list of input plugins is empty." #~ msgstr "入力プラグインの一覧が空です。" #~ msgid "" #~ "We cannot initialize Libvisual library.\n" #~ "Libvisual is necessary for this plugin to work." #~ msgstr "" #~ "Libvisual ライブラリを初期化できません。\n" #~ "このプラグインが動作するには Libvisual が必要です。" #~ msgid "Invalid value for 'enabled_plugins' option" #~ msgstr "'enabled_plugins' オプションが無効な値です" #~ msgid "Audacious plugin" #~ msgstr "Audacious プラグイン" #~ msgid "Cannot get options" #~ msgstr "オプションを取得できません。" #~ msgid "Cannot initialize SDL!\n" #~ msgstr "SDL を初期化できませんでした!\n" #~ msgid " will not be loaded." #~ msgstr " は読み込まれません。" #~ msgid "Last plugin: (none)" #~ msgstr "前回のプラグイン: (なし)" #~ msgid "Last plugin: %s" #~ msgstr "前回のプラグイン: %s" #~ msgid "%s is not a valid actor plugin" #~ msgstr "%s は有効な動作プラグインではありません" #~ msgid "Could not get actor plugin" #~ msgstr "動作プラグインを取得できません" #~ msgid "Could not get video info" #~ msgstr "色情報を取得できません" #~ msgid "Cannot set video depth" #~ msgstr "色深度を取得できません" #~ msgid "Cannot set video" #~ msgstr "色をセットできません" #~ msgid "Cannot set input plugin callback" #~ msgstr "入力プラグインのコールバックをセットできません" #~ msgid "Cannot initialize plugin's visual stuff" #~ msgstr "プラグインの視覚素材を初期化できません" #~ msgid "Options" #~ msgstr "オプション" #~ msgid "Content" #~ msgstr "内容" #~ msgid "Extension" #~ msgstr "拡張子" #~ msgid "Extension and content" #~ msgstr "内容と拡張子" #~ msgid "Developers:" #~ msgstr "開発者:" #~ msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP (N/A)" #~ msgstr "\"常に最前面に配置する\" は無効 (使用不可)" #~ msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP (N/A)" #~ msgstr "\"常に最前面に配置する\" は有効 (使用不可)" #~ msgid "" #~ "Mikmod Plugin\n" #~ "http://www.multimania.com/miodrag/mikmod/\n" #~ "Ported to xmms by J. Nick Koston" #~ msgstr "" #~ "Mikmod プラグイン\n" #~ "http://www.multimania.com/miodrag/mikmod/\n" #~ "J. Nick Koston による xmms ポート" #~ msgid "Downsample:" #~ msgstr "ダウン・サンプル:" #~ msgid "Look for hidden patterns in modules " #~ msgstr "モジュールの隠しパターンを探す" #~ msgid "Use surround mixing" #~ msgstr "サラウンド・ミクシングを使う" #~ msgid "Force volume fade at the end of the module" #~ msgstr "モジュールの最後でボリューム・フェイドを強制する" #~ msgid "Use interpolation" #~ msgstr "インターポーレーションを使う" #~ msgid "Default panning separation" #~ msgstr "デフォルトのパンニング・セパレーション" #~ msgid "%s - BMP" #~ msgstr "%s - BMP" #~ msgid "XMMS:" #~ msgstr "XMMS:" #~ msgid "Couldn't create replacement pixmap." #~ msgstr "代替ピックスマップを生成できません。" #~ msgid "LibVisual BMP plugin: config file contain errors, fixing..." #~ msgstr "" #~ "LibVisual BMP プラグイン: コンフィグファイルにエラーがあります。修正中..." #~ msgid "LibVisual BMP plugin: config file is from old version, updating..." #~ msgstr "" #~ "LibVisual BMP プラグイン: コンフィグファイルが古いヴァージョンです。更新" #~ "中..." #~ msgid "LibVisual BMP plugin: adding entry to config file..." #~ msgstr "LibVisual BMP プラグイン: コンフィグファイルにエントリを追加中..." #~ msgid "XMMS plugin" #~ msgstr "XMMS プラグイン" #~ msgid "Cannot not load icon: %s" #~ msgstr "アイコン %s を読み込めません。" #~ msgid "Special thanks to:" #~ msgstr "Special thanks to:" #~ msgid "irc.atheme.org #audacious" #~ msgstr "irc.atheme.org #audacious" #~ msgid "irc.freenode.net #audacious" #~ msgstr "irc.freenode.net #audacious" #~ msgid "bmp: %s" #~ msgstr "bmp: %s" #~ msgid "/Play Directory" #~ msgstr "/ディレクトリを演奏" #~ msgid "Add Folders" #~ msgstr "フォルダの追加" #~ msgid "/Add Folders..." #~ msgstr "/フォルダの追加..." #~ msgid "3DNow! optimized decoder" #~ msgstr "3DNow! 最適化デコーダ" #~ msgid "MMX optimized decoder" #~ msgstr "MMX 最適化デコーダ" #~ msgid "FPU decoder" #~ msgstr "FPU デコーダ" #~ msgid "" #~ "mpg123 decoding engine by Michael Hipp <mh@mpg123.de>\n" #~ "Plugin by The XMMS team" #~ msgstr "" #~ "mpg123 でコーディング・エンジン: Michael Hipp <mh@mpg123.de>\n" #~ "プラグインの提供は XMMS チーム" #~ msgid "Advanced settings:" #~ msgstr "拡張設定:" #~ msgid "Thread buffer time (ms):" #~ msgstr "スレッドバッファ時間 (ms):" #~ msgid "Multi-thread mode" #~ msgstr "マルチスレッドモード" #~ msgid "Mmap mode" #~ msgstr "Mmap モードで使用する" #~ msgid "Takeshi Aihana" #~ msgstr "相花 毅" #~ msgid "BMP Equalizer" #~ msgstr "BMP イコライザ" #~ msgid "Beep Media Player" #~ msgstr "Beep メディア・プレイヤ" #~ msgid "Add Internet Address" #~ msgstr "インターネット・アドレスの追加" #~ msgid "BMP Playlist Editor" #~ msgstr "BMP 演奏一覧エディタ" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Homepage and Graphics:" #~ msgstr "ホームページとグラフィクス:" #~ msgid "/About BMP" #~ msgstr "/情報" #~ msgid "BMP" #~ msgstr "BMP" #~ msgid "Vlad Gerasimov" #~ msgstr "Vlad Gerasimov" #~ msgid "/By extension" #~ msgstr "/拡張子順"