Mercurial > audlegacy
view po/zh_TW.po @ 0:cb178e5ad177 trunk
[svn] Import audacious source.
author | nenolod |
---|---|
date | Mon, 24 Oct 2005 03:06:47 -0700 |
parents | |
children | 62cdb2fdfac3 |
line wrap: on
line source
# traditional Chinese translation of Beep Media Player. # Copyright (C) 2001, 03, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Chao-Hsiung Liao <pesder.liao@msa.hinet.net>, 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bmp 0.9.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-10-22 14:40+0800\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-28 21:35+0800\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <pesder.liao@msa.hinet.net>\n" "Language-Team: chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: Input/cdaudio/cdaudio.c:180 msgid "CD Audio Plugin" msgstr "CD 音效外掛程式" #: Input/cdaudio/cdaudio.c:1004 Input/cdaudio/cdaudio.c:1013 #, c-format msgid "CD Audio Track %02u" msgstr "CD 音軌 %02u" #: Input/cdaudio/cdinfo.c:157 Input/cdaudio/cdinfo.c:158 #: Input/cdaudio/cdinfo.c:159 msgid "(unknown)" msgstr "(未知的)" #: Input/cdaudio/configure.c:199 Input/cdaudio/configure.c:213 #: Input/cdaudio/configure.c:541 #, c-format msgid "Drive %d" msgstr "磁碟 %d" #: Input/cdaudio/configure.c:259 #, c-format msgid "" "Failed to open device %s\n" "Error: %s\n" "\n" msgstr "" "開啟裝置 %s 失敗\n" "錯誤: %s\n" "\n" #: Input/cdaudio/configure.c:266 msgid "" "Failed to read \"Table of Contents\"\n" "Maybe no disc in the drive?\n" "\n" msgstr "" "讀取“目錄”時失敗\n" "也許磁碟中沒有光碟片?\n" "\n" #: Input/cdaudio/configure.c:270 #, c-format msgid "" "Device %s OK.\n" "Disc has %d tracks" msgstr "" "裝置 %s OK。\n" "光碟有 %d 個音軌" #: Input/cdaudio/configure.c:279 #, c-format msgid " (%d data tracks)" msgstr " (%d 個資料段軌)" #: Input/cdaudio/configure.c:280 #, c-format msgid "" "\n" "Total length: %d:%d\n" msgstr "" "\n" "總長度: %d:%d\n" #: Input/cdaudio/configure.c:285 msgid "Digital audio extraction not tested as the disc has no audio tracks\n" msgstr "數位音效播放尚未測試或光碟中沒有音軌\n" #: Input/cdaudio/configure.c:302 msgid "" "Digital audio extraction test: OK\n" "\n" msgstr "" "數位音效播放測試: OK\n" "\n" #: Input/cdaudio/configure.c:306 #, c-format msgid "" "Digital audio extraction test failed: %s\n" "\n" msgstr "" "數位音效播放測試失敗: %s\n" "\n" #: Input/cdaudio/configure.c:316 #, c-format msgid "" "Failed to check directory %s\n" "Error: %s" msgstr "" "檢查目錄 %s 失敗\n" "錯誤: %s" #: Input/cdaudio/configure.c:322 #, c-format msgid "Error: %s exist, but is not a directory" msgstr "錯誤: %s 存在,但不是目錄" #: Input/cdaudio/configure.c:325 #, c-format msgid "Directory %s OK." msgstr "目錄 %s OK。" #: Input/cdaudio/configure.c:369 msgid "Device:" msgstr "裝置:" #: Input/cdaudio/configure.c:377 msgid "_Device:" msgstr "裝置(_D):" #: Input/cdaudio/configure.c:387 msgid "Dir_ectory:" msgstr "目錄(_E):" #: Input/cdaudio/configure.c:399 msgid "Play mode:" msgstr "播放模式:" #: Input/cdaudio/configure.c:405 msgid "Analog" msgstr "類比" #: Input/cdaudio/configure.c:413 msgid "Digital audio extraction" msgstr "數位音效播放" #: Input/cdaudio/configure.c:423 msgid "Volume control:" msgstr "音量控制:" #: Input/cdaudio/configure.c:429 msgid "No mixer" msgstr "無混音程式" #: Input/cdaudio/configure.c:435 msgid "CDROM drive" msgstr "CDROM" #: Input/cdaudio/configure.c:441 msgid "OSS mixer" msgstr "OSS 混音程式" #: Input/cdaudio/configure.c:464 msgid "Check drive..." msgstr "檢查磁碟..." #: Input/cdaudio/configure.c:470 msgid "Remove drive" msgstr "移除磁碟" #: Input/cdaudio/configure.c:515 msgid "CD Audio Player Configuration" msgstr "CD 音樂播放器組態" #: Input/cdaudio/configure.c:553 msgid "Add drive" msgstr "加入磁碟" #: Input/cdaudio/configure.c:561 msgid "Device" msgstr "裝置" #: Input/cdaudio/configure.c:571 msgid "CDDB:" msgstr "CDDB:" #: Input/cdaudio/configure.c:582 msgid "Use CDDB" msgstr "使用 CDDB" #: Input/cdaudio/configure.c:586 msgid "Get server list" msgstr "取得伺服器清單" #: Input/cdaudio/configure.c:589 msgid "Show network window" msgstr "顯示網路視窗" #: Input/cdaudio/configure.c:599 msgid "CDDB server:" msgstr "CDDB 伺服器:" #: Input/cdaudio/configure.c:614 msgid "CD Index:" msgstr "CD 索引:" #: Input/cdaudio/configure.c:621 msgid "Use CD Index" msgstr "使用 CD 索引" #: Input/cdaudio/configure.c:630 msgid "CD Index server:" msgstr "CD 索引伺服器:" #: Input/cdaudio/configure.c:645 msgid "Track names:" msgstr "音軌名稱:" #: Input/cdaudio/configure.c:652 Input/mpg123/configure.c:799 #: Input/vorbis/configure.c:472 msgid "Override generic titles" msgstr "覆蓋原始標題" #: Input/cdaudio/configure.c:668 msgid "Name format:" msgstr "名稱格式:" #: Input/cdaudio/configure.c:680 msgid "CD Info" msgstr "CD 資訊" #: Input/mpg123/configure.c:260 msgid "Select the directory where you want to store the MPEG streams:" msgstr "選擇您想用來儲存 MPEG 串流的目錄:" #: Input/mpg123/configure.c:344 msgid "MPEG Audio Plugin Configuration" msgstr "MPEG 音效外掛程式組態" #: Input/mpg123/configure.c:361 msgid "Resolution:" msgstr "解析度:" #: Input/mpg123/configure.c:369 msgid "16 bit" msgstr "16 位元" #: Input/mpg123/configure.c:378 msgid "8 bit" msgstr "8 位元" #: Input/mpg123/configure.c:385 Input/vorbis/fileinfo.c:862 #: Input/vorbis/fileinfo.c:918 msgid "Channels:" msgstr "聲道:" #: Input/mpg123/configure.c:393 msgid "Stereo (if available)" msgstr "立體聲(如果可用)" #: Input/mpg123/configure.c:404 msgid "Mono" msgstr "單聲道" #: Input/mpg123/configure.c:411 msgid "Down sample:" msgstr "降低取樣:" #: Input/mpg123/configure.c:420 msgid "1:1 (44 kHz)" msgstr "1:1 (44 kHz)" #: Input/mpg123/configure.c:431 msgid "1:2 (22 kHz)" msgstr "1:2 (22 kHz)" #: Input/mpg123/configure.c:442 msgid "1:4 (11 kHz)" msgstr "1:4 (11 kHz)" #: Input/mpg123/configure.c:455 msgid "Decoder:" msgstr "解碼器:" #: Input/mpg123/configure.c:464 msgid "Automatic detection" msgstr "自動偵測" #: Input/mpg123/configure.c:472 msgid "3DNow! optimized decoder" msgstr "3DNow! 最佳化解碼器" #: Input/mpg123/configure.c:480 msgid "MMX optimized decoder" msgstr "MMX 最佳化解碼器" #: Input/mpg123/configure.c:487 msgid "FPU decoder" msgstr "FPU 解碼器" #: Input/mpg123/configure.c:513 msgid "Options" msgstr "選項" #: Input/mpg123/configure.c:520 msgid "Content" msgstr "內容" #: Input/mpg123/configure.c:526 msgid "Extension" msgstr "延伸" #: Input/mpg123/configure.c:532 msgid "Extension and content" msgstr "延伸與內容" #: Input/mpg123/configure.c:556 msgid "Decoder" msgstr "解碼器" #: Input/mpg123/configure.c:560 Input/vorbis/configure.c:287 #: Output/OSS/configure.c:302 Output/esd/configure.c:171 msgid "Buffering:" msgstr "緩衝:" #: Input/mpg123/configure.c:573 Input/vorbis/configure.c:299 msgid "Buffer size (kb):" msgstr "緩衝區大小(kb):" #: Input/mpg123/configure.c:588 Input/vorbis/configure.c:313 #: Output/OSS/configure.c:329 Output/esd/configure.c:198 msgid "Pre-buffer (percent):" msgstr "預先緩衝(百分比):" #: Input/mpg123/configure.c:602 Input/vorbis/configure.c:327 msgid "Proxy:" msgstr "代理伺服器:" #: Input/mpg123/configure.c:612 Input/vorbis/configure.c:337 msgid "Use proxy" msgstr "使用代理伺服器" #: Input/mpg123/configure.c:625 Input/vorbis/configure.c:350 #: Output/esd/configure.c:114 Output/esd/configure.c:144 msgid "Host:" msgstr "主機:" #: Input/mpg123/configure.c:635 Input/vorbis/configure.c:360 #: Output/esd/configure.c:153 msgid "Port:" msgstr "連接埠:" #: Input/mpg123/configure.c:648 Input/vorbis/configure.c:373 msgid "Use authentication" msgstr "使用驗證" #: Input/mpg123/configure.c:665 Input/vorbis/configure.c:390 msgid "Username:" msgstr "使用者名稱:" #: Input/mpg123/configure.c:676 Input/vorbis/configure.c:401 msgid "Password:" msgstr "密碼:" #: Input/mpg123/configure.c:693 Input/vorbis/configure.c:418 msgid "Save stream to disk:" msgstr "將串流儲存到磁碟:" #: Input/mpg123/configure.c:704 Input/vorbis/configure.c:429 msgid "Save stream to disk" msgstr "將串流儲存到磁碟" #: Input/mpg123/configure.c:718 Input/vorbis/configure.c:443 msgid "Path:" msgstr "路徑:" #: Input/mpg123/configure.c:728 Input/vorbis/configure.c:453 msgid "Browse" msgstr "瀏覽" #: Input/mpg123/configure.c:734 msgid "SHOUT/Icecast:" msgstr "SHOUT/Icecast:" #: Input/mpg123/configure.c:748 msgid "Enable Icecast Metadata UDP Channel" msgstr "啟用 Icecast 中繼資料心 UDP 頻道" #: Input/mpg123/configure.c:755 Input/vorbis/configure.c:460 msgid "Streaming" msgstr "串流" #: Input/mpg123/configure.c:757 msgid "ID3 Tags:" msgstr "ID3 標籤:" #: Input/mpg123/configure.c:765 msgid "Disable ID3V2 tags" msgstr "停用 ID3V2 標籤" #: Input/mpg123/configure.c:774 msgid "Convert non-UTF8 ID3 tags to UTF8" msgstr "將非 UTF8 的 ID3 標籤轉換為 UTF8 格式" #: Input/mpg123/configure.c:787 msgid "ID3 encoding:" msgstr "ID3 編碼:" #: Input/mpg123/configure.c:812 msgid "ID3 format:" msgstr "ID3 格式:" #: Input/mpg123/configure.c:826 Input/vorbis/configure.c:499 #: audacious/prefswin.c:95 msgid "Title" msgstr "標題" #: Input/mpg123/fileinfo.c:471 #, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to write to file: %s" msgstr "" "%s\n" "無法寫入檔案: %s" #: Input/mpg123/fileinfo.c:472 Input/mpg123/fileinfo.c:477 msgid "Couldn't write tag!" msgstr "無法寫入標籤!" #: Input/mpg123/fileinfo.c:476 Input/mpg123/fileinfo.c:567 #, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to open file: %s" msgstr "" "%s\n" "無法開啟檔案: %s" #: Input/mpg123/fileinfo.c:479 Input/mpg123/fileinfo.c:570 msgid "File Info" msgstr "檔案資訊" #: Input/mpg123/fileinfo.c:479 Input/mpg123/fileinfo.c:570 #: Input/mpg123/http.c:220 Input/mpg123/mpg123.c:1184 #: Input/vorbis/fileinfo.c:212 Input/vorbis/http.c:218 #: Input/vorbis/vorbis.c:802 Output/OSS/about.c:54 Output/esd/about.c:49 #: Output/alsa/about.c:53 msgid "Ok" msgstr "確定" #: Input/mpg123/fileinfo.c:556 #, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to truncate file: %s" msgstr "" "%s\n" "無法截斷檔案: %s" #: Input/mpg123/fileinfo.c:558 Input/mpg123/fileinfo.c:568 msgid "Couldn't remove tag!" msgstr "無法移除標籤!" #: Input/mpg123/fileinfo.c:562 msgid "No tag to remove!" msgstr "沒有標籤可移除!" #: Input/mpg123/fileinfo.c:602 msgid "Stereo" msgstr "立體聲" #: Input/mpg123/fileinfo.c:602 msgid "Joint stereo" msgstr "聯合立體聲" #: Input/mpg123/fileinfo.c:603 msgid "Dual channel" msgstr "雙聲道" #: Input/mpg123/fileinfo.c:603 msgid "Single channel" msgstr "單聲道" #: Input/mpg123/fileinfo.c:618 Input/mpg123/fileinfo.c:1258 #: Input/mpg123/fileinfo.c:1379 #, c-format msgid "%d KBit/s" msgstr "%d KBit/s" #: Input/mpg123/fileinfo.c:619 Input/mpg123/fileinfo.c:1262 #: Input/mpg123/fileinfo.c:1383 #, c-format msgid "%ld Hz" msgstr "%ld Hz" #: Input/mpg123/fileinfo.c:639 msgid "None" msgstr "無" #: Input/mpg123/fileinfo.c:640 msgid "50/15 ms" msgstr "50/15 ms" #: Input/mpg123/fileinfo.c:642 msgid "CCIT J.17" msgstr "CCIT J.17" #: Input/mpg123/fileinfo.c:643 msgid "No" msgstr "否" #: Input/mpg123/fileinfo.c:644 msgid "Yes" msgstr "是" #: Input/mpg123/fileinfo.c:691 Input/vorbis/fileinfo.c:557 msgid "Name:" msgstr "名稱:" #: Input/mpg123/fileinfo.c:707 msgid " MPEG Info " msgstr "MPEG 資訊" #: Input/mpg123/fileinfo.c:722 Input/mpg123/fileinfo.c:1122 msgid "MPEG Level:" msgstr "MPEG 等級:" # No good translation of bit rate can be found. -- Abel #: Input/mpg123/fileinfo.c:735 Input/mpg123/fileinfo.c:1125 #: Input/vorbis/fileinfo.c:836 Input/vorbis/fileinfo.c:912 msgid "Bit rate:" msgstr "位元率:" #: Input/mpg123/fileinfo.c:748 Input/mpg123/fileinfo.c:1128 #: Input/vorbis/fileinfo.c:849 Input/vorbis/fileinfo.c:915 msgid "Sample rate:" msgstr "取樣率:" #: Input/mpg123/fileinfo.c:762 Input/mpg123/fileinfo.c:1143 msgid "Frames:" msgstr "影格:" #: Input/mpg123/fileinfo.c:775 Input/mpg123/fileinfo.c:1146 #: Input/vorbis/fileinfo.c:888 Input/vorbis/fileinfo.c:924 msgid "File size:" msgstr "檔案大小:" #: Input/mpg123/fileinfo.c:798 Input/mpg123/fileinfo.c:1131 msgid "Error Protection:" msgstr "錯誤防護:" #: Input/mpg123/fileinfo.c:811 Input/mpg123/fileinfo.c:1134 #: Input/vorbis/fileinfo.c:718 msgid "Copyright:" msgstr "版權:" #: Input/mpg123/fileinfo.c:824 Input/mpg123/fileinfo.c:1137 msgid "Original:" msgstr "原始:" #: Input/mpg123/fileinfo.c:837 Input/mpg123/fileinfo.c:1140 msgid "Emphasis:" msgstr "增幅:" #: Input/mpg123/fileinfo.c:851 msgid " ID3 Tag " msgstr " ID3 標籤 " #: Input/mpg123/fileinfo.c:859 Input/vorbis/fileinfo.c:580 msgid "Title:" msgstr "標題:" #: Input/mpg123/fileinfo.c:874 Input/vorbis/fileinfo.c:591 msgid "Artist:" msgstr "藝人:" #: Input/mpg123/fileinfo.c:889 Input/vorbis/fileinfo.c:602 msgid "Album:" msgstr "專輯:" #: Input/mpg123/fileinfo.c:904 Input/vorbis/fileinfo.c:613 msgid "Comment:" msgstr "註解:" #: Input/mpg123/fileinfo.c:926 msgid "Year:" msgstr "年份:" #: Input/mpg123/fileinfo.c:938 Input/vorbis/fileinfo.c:636 msgid "Track number:" msgstr "音軌號碼:" #: Input/mpg123/fileinfo.c:970 Input/vorbis/fileinfo.c:648 msgid "Genre:" msgstr "樂曲類型:" #: Input/mpg123/fileinfo.c:1007 msgid "Copy album tags" msgstr "複製專輯標籤" #: Input/mpg123/fileinfo.c:1008 msgid "Paste album tags" msgstr "貼上專輯標籤" #: Input/mpg123/fileinfo.c:1101 Input/vorbis/fileinfo.c:1014 #: audacious/mainwin.c:780 #, c-format msgid "%s - BMP" msgstr "%s - BMP" #: Input/mpg123/fileinfo.c:1123 Input/mpg123/fileinfo.c:1126 #: Input/mpg123/fileinfo.c:1129 Input/mpg123/fileinfo.c:1132 #: Input/mpg123/fileinfo.c:1135 Input/mpg123/fileinfo.c:1138 #: Input/mpg123/fileinfo.c:1141 Input/mpg123/fileinfo.c:1144 #: Input/mpg123/fileinfo.c:1147 Input/vorbis/fileinfo.c:913 #: Input/vorbis/fileinfo.c:916 Input/vorbis/fileinfo.c:919 #: Input/vorbis/fileinfo.c:922 Input/vorbis/fileinfo.c:925 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: Input/mpg123/fileinfo.c:1250 Input/mpg123/fileinfo.c:1371 #, c-format msgid "" "Variable,\n" "avg. bitrate: %d KBit/s" msgstr "" "可變的,\n" "平均位元率: %d KBit/s" #: Input/mpg123/fileinfo.c:1264 Input/mpg123/fileinfo.c:1266 #: Input/mpg123/fileinfo.c:1267 Input/mpg123/fileinfo.c:1268 #: Input/mpg123/fileinfo.c:1385 Input/mpg123/fileinfo.c:1387 #: Input/mpg123/fileinfo.c:1388 Input/mpg123/fileinfo.c:1389 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: Input/mpg123/fileinfo.c:1269 Input/mpg123/fileinfo.c:1390 #: Input/vorbis/fileinfo.c:957 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: Input/mpg123/fileinfo.c:1270 Input/mpg123/fileinfo.c:1391 #, c-format msgid "%lu Bytes" msgstr "%lu 位元組" #: Input/mpg123/http.c:220 Input/vorbis/http.c:218 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: Input/mpg123/http.c:374 Input/vorbis/http.c:326 #, c-format msgid "LOOKING UP %s" msgstr "尋找 %s" #: Input/mpg123/http.c:379 Input/vorbis/http.c:331 #, c-format msgid "Couldn't look up host %s" msgstr "找不到主機 %s" #: Input/mpg123/http.c:392 Input/vorbis/http.c:344 #, c-format msgid "CONNECTING TO %s:%d" msgstr "連線到 %s:%d" #: Input/mpg123/http.c:400 Input/mpg123/http.c:420 Input/vorbis/http.c:352 #: Input/vorbis/http.c:372 #, c-format msgid "Couldn't connect to host %s" msgstr "無法連線到主機 %s" #: Input/mpg123/http.c:483 Input/vorbis/http.c:420 msgid "CONNECTED: WAITING FOR REPLY" msgstr "已連線:等待回應" #: Input/mpg123/http.c:520 Input/vorbis/http.c:457 #, c-format msgid "" "Couldn't connect to host %s\n" "Server reported: %s" msgstr "" "無法連線到主機 %s\n" "伺服器回報: %s" #: Input/mpg123/http.c:638 Input/vorbis/http.c:556 #, c-format msgid "PRE-BUFFERING: %dKB/%dKB" msgstr "預先緩衝: %dKB/%dKB" #: Input/mpg123/mpg123.c:40 Input/vorbis/fileinfo.c:83 msgid "Blues" msgstr "藍調" #: Input/mpg123/mpg123.c:40 Input/vorbis/fileinfo.c:83 msgid "Classic Rock" msgstr "古典搖滾" #: Input/mpg123/mpg123.c:40 Input/vorbis/fileinfo.c:83 msgid "Country" msgstr "鄉村音樂" #: Input/mpg123/mpg123.c:40 Input/vorbis/fileinfo.c:83 msgid "Dance" msgstr "舞曲" # 迪斯可 is just a translation in pronunciation, and not widely # used. Rejected. -- Abel #: Input/mpg123/mpg123.c:41 Input/vorbis/fileinfo.c:84 msgid "Disco" msgstr "Disco" # Some tranlate it to 鄉土,but mostly they say is funk jazz # 瘋克 is widely used in Taiwan - Woodman #: Input/mpg123/mpg123.c:41 Input/vorbis/fileinfo.c:84 msgid "Funk" msgstr "放客(Funk)" #: Input/mpg123/mpg123.c:41 Input/vorbis/fileinfo.c:84 msgid "Grunge" msgstr "車庫搖滾(Grunge)" # Some may use 嘻哈, but this is again from pronunciation, and not # appropriate enough in meaning. Untranslated here. -- Abel #: Input/mpg123/mpg123.c:41 Input/vorbis/fileinfo.c:84 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: Input/mpg123/mpg123.c:42 Input/vorbis/fileinfo.c:85 msgid "Jazz" msgstr "爵士樂" #: Input/mpg123/mpg123.c:42 Input/vorbis/fileinfo.c:85 msgid "Metal" msgstr "金屬" #: Input/mpg123/mpg123.c:42 Input/vorbis/fileinfo.c:85 msgid "New Age" msgstr "新世紀音樂(New Age)" # Hard to distinguish this with Retro -- Abel #: Input/mpg123/mpg123.c:42 Input/vorbis/fileinfo.c:85 msgid "Oldies" msgstr "懷舊音樂" #: Input/mpg123/mpg123.c:43 Input/vorbis/fileinfo.c:86 msgid "Other" msgstr "其它" #: Input/mpg123/mpg123.c:43 Input/vorbis/fileinfo.c:86 msgid "Pop" msgstr "流行曲" #: Input/mpg123/mpg123.c:43 Input/vorbis/fileinfo.c:86 msgid "R&B" msgstr "節奏藍調(R&B)" # Or is 說唱樂 better? -- Abel #: Input/mpg123/mpg123.c:43 Input/vorbis/fileinfo.c:86 msgid "Rap" msgstr "饒舌樂(Rap)" #: Input/mpg123/mpg123.c:43 Input/vorbis/fileinfo.c:86 msgid "Reggae" msgstr "雷鬼樂(Reggae)" #: Input/mpg123/mpg123.c:44 Input/vorbis/fileinfo.c:87 msgid "Rock" msgstr "搖滾樂" #: Input/mpg123/mpg123.c:44 Input/vorbis/fileinfo.c:87 msgid "Techno" msgstr "電子舞曲(Techno)" #: Input/mpg123/mpg123.c:44 Input/vorbis/fileinfo.c:87 msgid "Industrial" msgstr "工業搖滾(Industrial)" # Alternative Rock is just one kind of alternative music. -- Abel #: Input/mpg123/mpg123.c:44 Input/vorbis/fileinfo.c:87 msgid "Alternative" msgstr "另類音樂" #: Input/mpg123/mpg123.c:45 Input/vorbis/fileinfo.c:88 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: Input/mpg123/mpg123.c:45 Input/vorbis/fileinfo.c:88 msgid "Death Metal" msgstr "死亡金屬(Death Metal)" # Not 裝飾! -- Abel #: Input/mpg123/mpg123.c:45 Input/vorbis/fileinfo.c:88 msgid "Pranks" msgstr "惡作劇" #: Input/mpg123/mpg123.c:45 Input/vorbis/fileinfo.c:88 msgid "Soundtrack" msgstr "電影原聲大碟" #: Input/mpg123/mpg123.c:46 Input/vorbis/fileinfo.c:89 msgid "Euro-Techno" msgstr "歐陸電子舞曲(Euro-Techno)" #: Input/mpg123/mpg123.c:46 Input/vorbis/fileinfo.c:89 msgid "Ambient" msgstr "環境音樂(Ambient)" #: Input/mpg123/mpg123.c:46 Input/vorbis/fileinfo.c:89 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: Input/mpg123/mpg123.c:46 Input/vorbis/fileinfo.c:89 msgid "Vocal" msgstr "聲樂" # damn those who created these ID3 genres -- Abel #: Input/mpg123/mpg123.c:47 Input/vorbis/fileinfo.c:90 msgid "Jazz+Funk" msgstr "爵士+放客(Jazz+Funk)" #: Input/mpg123/mpg123.c:47 Input/vorbis/fileinfo.c:90 msgid "Fusion" msgstr "融合爵士樂(Fusion)" #: Input/mpg123/mpg123.c:47 Input/vorbis/fileinfo.c:90 msgid "Trance" msgstr "迷幻電子(Trance)" #: Input/mpg123/mpg123.c:47 Input/vorbis/fileinfo.c:90 msgid "Classical" msgstr "古典音樂" #: Input/mpg123/mpg123.c:48 Input/vorbis/fileinfo.c:91 msgid "Instrumental" msgstr "樂器演奏" #: Input/mpg123/mpg123.c:48 Input/vorbis/fileinfo.c:91 msgid "Acid" msgstr "迷幻音樂(Acid)" #: Input/mpg123/mpg123.c:48 Input/vorbis/fileinfo.c:91 msgid "House" msgstr "House" #: Input/mpg123/mpg123.c:48 Input/vorbis/fileinfo.c:91 msgid "Game" msgstr "遊戲音樂" #: Input/mpg123/mpg123.c:49 Input/vorbis/fileinfo.c:92 msgid "Sound Clip" msgstr "音樂選輯" #: Input/mpg123/mpg123.c:49 Input/vorbis/fileinfo.c:92 msgid "Gospel" msgstr "福音音樂" #: Input/mpg123/mpg123.c:49 Input/vorbis/fileinfo.c:92 msgid "Noise" msgstr "噪音音樂" #: Input/mpg123/mpg123.c:49 Input/vorbis/fileinfo.c:92 msgid "AlternRock" msgstr "AlternRock" # Ugly, but keep it anyway. I can't think of anything better. -- Abel #: Input/mpg123/mpg123.c:50 Input/vorbis/fileinfo.c:93 msgid "Bass" msgstr "貝斯" #: Input/mpg123/mpg123.c:50 Input/vorbis/fileinfo.c:93 msgid "Soul" msgstr "靈魂樂(Soul)" #: Input/mpg123/mpg123.c:50 Input/vorbis/fileinfo.c:93 msgid "Punk" msgstr "龐克音樂(Punk)" #: Input/mpg123/mpg123.c:50 Input/vorbis/fileinfo.c:93 msgid "Space" msgstr "太空搖滾" #: Input/mpg123/mpg123.c:51 Input/vorbis/fileinfo.c:94 msgid "Meditative" msgstr "冥想音樂" #: Input/mpg123/mpg123.c:51 Input/vorbis/fileinfo.c:94 msgid "Instrumental Pop" msgstr "流行樂演奏" #: Input/mpg123/mpg123.c:52 Input/vorbis/fileinfo.c:95 msgid "Instrumental Rock" msgstr "搖滾樂演奏" # How to distinguish this with 民族音樂? -- Abel #: Input/mpg123/mpg123.c:52 Input/vorbis/fileinfo.c:95 msgid "Ethnic" msgstr "少數民族音樂" #: Input/mpg123/mpg123.c:52 Input/vorbis/fileinfo.c:95 msgid "Gothic" msgstr "歌德搖滾(Gothic)" #: Input/mpg123/mpg123.c:53 Input/vorbis/fileinfo.c:96 msgid "Darkwave" msgstr "黑潮音樂(Darkwave)" #: Input/mpg123/mpg123.c:53 Input/vorbis/fileinfo.c:96 msgid "Techno-Industrial" msgstr "電子工業搖滾" #: Input/mpg123/mpg123.c:53 Input/vorbis/fileinfo.c:96 msgid "Electronic" msgstr "電子音樂" #: Input/mpg123/mpg123.c:54 Input/vorbis/fileinfo.c:97 msgid "Pop-Folk" msgstr "流行民歌" #: Input/mpg123/mpg123.c:54 Input/vorbis/fileinfo.c:97 msgid "Eurodance" msgstr "歐陸舞曲(Eurodance)" # This entry is taken from Sun. -- Abel #: Input/mpg123/mpg123.c:54 Input/vorbis/fileinfo.c:97 msgid "Dream" msgstr "夢幻音樂(Dream)" #: Input/mpg123/mpg123.c:55 Input/vorbis/fileinfo.c:98 msgid "Southern Rock" msgstr "南方搖滾(Southern Rock)" # This entry is taken from Sun. -- Abel #: Input/mpg123/mpg123.c:55 Input/vorbis/fileinfo.c:98 msgid "Comedy" msgstr "喜劇音樂" # This entry is taken from Sun. -- Abel #: Input/mpg123/mpg123.c:55 Input/vorbis/fileinfo.c:98 msgid "Cult" msgstr "偶像崇拜音樂(Cult)" #: Input/mpg123/mpg123.c:56 Input/vorbis/fileinfo.c:99 msgid "Gangsta Rap" msgstr "幫派饒舌樂(Gangsta Rap)" #: Input/mpg123/mpg123.c:56 Input/vorbis/fileinfo.c:99 msgid "Top 40" msgstr "流行歌曲排行榜頭 40 位" #: Input/mpg123/mpg123.c:56 Input/vorbis/fileinfo.c:99 msgid "Christian Rap" msgstr "基督饒舌樂" #: Input/mpg123/mpg123.c:57 Input/vorbis/fileinfo.c:100 msgid "Pop/Funk" msgstr "流行樂/放客" #: Input/mpg123/mpg123.c:57 Input/vorbis/fileinfo.c:100 msgid "Jungle" msgstr "叢林音樂(Jungle)" #: Input/mpg123/mpg123.c:57 Input/vorbis/fileinfo.c:100 msgid "Native American" msgstr "美國本土音樂" #: Input/mpg123/mpg123.c:58 Input/vorbis/fileinfo.c:101 msgid "Cabaret" msgstr "夜總會音樂(Cabaret)" #: Input/mpg123/mpg123.c:58 Input/vorbis/fileinfo.c:101 msgid "New Wave" msgstr "新浪潮音樂(New Wave)" #: Input/mpg123/mpg123.c:58 Input/vorbis/fileinfo.c:101 msgid "Psychedelic" msgstr "迷幻音樂" #: Input/mpg123/mpg123.c:58 Input/vorbis/fileinfo.c:101 msgid "Rave" msgstr "銳舞音樂(Rave)" #: Input/mpg123/mpg123.c:59 Input/vorbis/fileinfo.c:102 msgid "Showtunes" msgstr "歌舞劇音樂(Showtunes)" #: Input/mpg123/mpg123.c:59 Input/vorbis/fileinfo.c:102 msgid "Trailer" msgstr "電影預告片音樂" #: Input/mpg123/mpg123.c:59 Input/vorbis/fileinfo.c:102 msgid "Lo-Fi" msgstr "低傳真(Lo-Fi)" #: Input/mpg123/mpg123.c:59 Input/vorbis/fileinfo.c:102 msgid "Tribal" msgstr "部落音樂" #: Input/mpg123/mpg123.c:60 Input/vorbis/fileinfo.c:103 msgid "Acid Punk" msgstr "迷幻龐克(Acid Punk)" #: Input/mpg123/mpg123.c:60 Input/vorbis/fileinfo.c:103 msgid "Acid Jazz" msgstr "迷幻爵士(Acid Jazz)" #: Input/mpg123/mpg123.c:60 Input/vorbis/fileinfo.c:103 msgid "Polka" msgstr "波爾卡舞曲(Polka)" # Hard to distinguish this with Oldies -- Abel #: Input/mpg123/mpg123.c:60 Input/vorbis/fileinfo.c:103 msgid "Retro" msgstr "復古音樂(Retro)" #: Input/mpg123/mpg123.c:61 Input/vorbis/fileinfo.c:104 msgid "Musical" msgstr "音樂劇" # Can't distinguish Rock from Rock 'n' Roll -- Abel #: Input/mpg123/mpg123.c:61 Input/vorbis/fileinfo.c:104 msgid "Rock & Roll" msgstr "搖滾樂" #: Input/mpg123/mpg123.c:61 Input/vorbis/fileinfo.c:104 msgid "Hard Rock" msgstr "硬式搖滾(Hard Rock)" #: Input/mpg123/mpg123.c:61 Input/vorbis/fileinfo.c:104 msgid "Folk" msgstr "民謠" #: Input/mpg123/mpg123.c:62 Input/vorbis/fileinfo.c:105 msgid "Folk/Rock" msgstr "民謠搖滾" #: Input/mpg123/mpg123.c:62 Input/vorbis/fileinfo.c:105 msgid "National Folk" msgstr "國家民謠" #: Input/mpg123/mpg123.c:62 Input/vorbis/fileinfo.c:105 msgid "Swing" msgstr "搖擺樂(Swing)" # I can't find any trad. Chinese name for this one. -- Abel #: Input/mpg123/mpg123.c:63 Input/vorbis/fileinfo.c:106 msgid "Fast-Fusion" msgstr "Fast-Fusion" # Some referred it as "Bebob"? -- Abel # # Many Chinese Jazz Web site mentioned this word # I think is ok to use "比咆勃" -- Woodman # #: Input/mpg123/mpg123.c:63 Input/vorbis/fileinfo.c:106 #, fuzzy msgid "Bebob" msgstr "比咆勃爵士(Bebop)" #: Input/mpg123/mpg123.c:63 Input/vorbis/fileinfo.c:106 msgid "Latin" msgstr "拉丁音樂" #: Input/mpg123/mpg123.c:63 Input/vorbis/fileinfo.c:106 msgid "Revival" msgstr "復興音樂" #: Input/mpg123/mpg123.c:64 Input/vorbis/fileinfo.c:107 msgid "Celtic" msgstr "克爾特音樂(Celtic)" #: Input/mpg123/mpg123.c:64 Input/vorbis/fileinfo.c:107 msgid "Bluegrass" msgstr "草根藍調(Bluegrass)" #: Input/mpg123/mpg123.c:64 Input/vorbis/fileinfo.c:107 msgid "Avantgarde" msgstr "前衛爵士(Avantgarde)" #: Input/mpg123/mpg123.c:65 Input/vorbis/fileinfo.c:108 msgid "Gothic Rock" msgstr "歌德搖滾(Gothic Rock)" #: Input/mpg123/mpg123.c:65 Input/vorbis/fileinfo.c:108 msgid "Progressive Rock" msgstr "前衛搖滾(Progressive Rock)" #: Input/mpg123/mpg123.c:66 Input/vorbis/fileinfo.c:109 msgid "Psychedelic Rock" msgstr "迷幻搖滾" #: Input/mpg123/mpg123.c:66 Input/vorbis/fileinfo.c:109 msgid "Symphonic Rock" msgstr "交響搖滾" # Distinguish this from "Soft Rock" -- Abel #: Input/mpg123/mpg123.c:66 Input/vorbis/fileinfo.c:109 msgid "Slow Rock" msgstr "慢搖滾(Slow Rock)" #: Input/mpg123/mpg123.c:67 Input/vorbis/fileinfo.c:110 msgid "Big Band" msgstr "大型樂隊" #: Input/mpg123/mpg123.c:67 Input/vorbis/fileinfo.c:110 msgid "Chorus" msgstr "合唱" #: Input/mpg123/mpg123.c:67 Input/vorbis/fileinfo.c:110 msgid "Easy Listening" msgstr "輕音樂" #: Input/mpg123/mpg123.c:68 Input/vorbis/fileinfo.c:111 msgid "Acoustic" msgstr "原音音樂(Acoustic)" # Sun translate it to「幽默」, but I think the one below is # better -- Abel #: Input/mpg123/mpg123.c:68 Input/vorbis/fileinfo.c:111 msgid "Humour" msgstr "詼諧樂" #: Input/mpg123/mpg123.c:68 Input/vorbis/fileinfo.c:111 msgid "Speech" msgstr "演說" #: Input/mpg123/mpg123.c:68 Input/vorbis/fileinfo.c:111 msgid "Chanson" msgstr "法國香頌" #: Input/mpg123/mpg123.c:69 Input/vorbis/fileinfo.c:112 msgid "Opera" msgstr "歌劇" #: Input/mpg123/mpg123.c:69 Input/vorbis/fileinfo.c:112 msgid "Chamber Music" msgstr "室樂演奏" #: Input/mpg123/mpg123.c:69 Input/vorbis/fileinfo.c:112 msgid "Sonata" msgstr "奏鳴曲" #: Input/mpg123/mpg123.c:69 Input/vorbis/fileinfo.c:112 msgid "Symphony" msgstr "交響曲" #: Input/mpg123/mpg123.c:70 Input/vorbis/fileinfo.c:113 msgid "Booty Bass" msgstr "Booty Bass" #: Input/mpg123/mpg123.c:70 Input/vorbis/fileinfo.c:113 msgid "Primus" msgstr "Primus" #: Input/mpg123/mpg123.c:70 Input/vorbis/fileinfo.c:113 msgid "Porn Groove" msgstr "情色音樂" #: Input/mpg123/mpg123.c:71 Input/vorbis/fileinfo.c:114 msgid "Satire" msgstr "諷刺曲" #: Input/mpg123/mpg123.c:71 Input/vorbis/fileinfo.c:114 msgid "Slow Jam" msgstr "Slow Jam" # Inspired from Sun -- Abel #: Input/mpg123/mpg123.c:71 Input/vorbis/fileinfo.c:114 msgid "Club" msgstr "俱樂部音樂" #: Input/mpg123/mpg123.c:71 Input/vorbis/fileinfo.c:114 msgid "Tango" msgstr "探戈" #: Input/mpg123/mpg123.c:72 Input/vorbis/fileinfo.c:115 msgid "Samba" msgstr "森巴" #: Input/mpg123/mpg123.c:72 Input/vorbis/fileinfo.c:115 msgid "Folklore" msgstr "民俗音樂" # 芭樂曲 is the commonly used term in Taiwan, but I think this translation # is much better. -- Abel #: Input/mpg123/mpg123.c:72 Input/vorbis/fileinfo.c:115 msgid "Ballad" msgstr "情歌" #: Input/mpg123/mpg123.c:72 Input/vorbis/fileinfo.c:115 msgid "Power Ballad" msgstr "強力情歌(Power Ballad)" #: Input/mpg123/mpg123.c:73 Input/vorbis/fileinfo.c:116 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "節奏靈魂樂" # This entry is taken from Sun. -- Abel #: Input/mpg123/mpg123.c:73 Input/vorbis/fileinfo.c:116 msgid "Freestyle" msgstr "自由形式音樂" #: Input/mpg123/mpg123.c:73 Input/vorbis/fileinfo.c:116 msgid "Duet" msgstr "二重奏" #: Input/mpg123/mpg123.c:74 Input/vorbis/fileinfo.c:117 msgid "Punk Rock" msgstr "龐克搖滾(Punk Rock)" #: Input/mpg123/mpg123.c:74 Input/vorbis/fileinfo.c:117 msgid "Drum Solo" msgstr "鼓手獨奏" # Although 無伴奏合唱 maybe better, but 阿卡貝拉 is widly use。 - woodman #: Input/mpg123/mpg123.c:74 Input/vorbis/fileinfo.c:117 msgid "A Cappella" msgstr "阿卡貝拉(A Cappella)" #: Input/mpg123/mpg123.c:75 Input/vorbis/fileinfo.c:118 msgid "Euro-House" msgstr "Euro-House" #: Input/mpg123/mpg123.c:75 Input/vorbis/fileinfo.c:118 msgid "Dance Hall" msgstr "舞廳音樂" #: Input/mpg123/mpg123.c:75 Input/vorbis/fileinfo.c:118 msgid "Goa" msgstr "Goa" # Bad, I don't want to translate this. Ugly. -- Abel #: Input/mpg123/mpg123.c:76 Input/vorbis/fileinfo.c:119 msgid "Drum & Bass" msgstr "鼓及貝斯" #: Input/mpg123/mpg123.c:76 Input/vorbis/fileinfo.c:119 msgid "Club-House" msgstr "Club-House" #: Input/mpg123/mpg123.c:76 Input/vorbis/fileinfo.c:119 msgid "Hardcore" msgstr "硬蕊(Hardcore)" #: Input/mpg123/mpg123.c:77 Input/vorbis/fileinfo.c:120 msgid "Terror" msgstr "驚悚音樂" # This entry is taken from Sun. -- Abel #: Input/mpg123/mpg123.c:77 Input/vorbis/fileinfo.c:120 msgid "Indie" msgstr "獨立製作唱片(Indie)" #: Input/mpg123/mpg123.c:77 Input/vorbis/fileinfo.c:120 msgid "BritPop" msgstr "英式搖滾" #: Input/mpg123/mpg123.c:77 Input/vorbis/fileinfo.c:120 msgid "Negerpunk" msgstr "Negerpunk" #: Input/mpg123/mpg123.c:78 Input/vorbis/fileinfo.c:121 msgid "Polsk Punk" msgstr "Polsk Punk" # Sun 的「打擊樂」有點怪。不過我不肯定這是否「敲擊樂」。 -- Abel #: Input/mpg123/mpg123.c:78 Input/vorbis/fileinfo.c:121 msgid "Beat" msgstr "敲擊樂" # Taiwan never had this translated, There's no good translation # so far -- Abel #: Input/mpg123/mpg123.c:78 Input/vorbis/fileinfo.c:121 msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "Christian Gangsta Rap" #: Input/mpg123/mpg123.c:79 Input/vorbis/fileinfo.c:122 msgid "Heavy Metal" msgstr "重金屬(Heavy Metal)" #: Input/mpg123/mpg123.c:79 Input/vorbis/fileinfo.c:122 msgid "Black Metal" msgstr "黑金屬(Black Metal)" #: Input/mpg123/mpg123.c:79 Input/vorbis/fileinfo.c:122 msgid "Crossover" msgstr "跨界音樂(Crossover)" #: Input/mpg123/mpg123.c:80 Input/vorbis/fileinfo.c:123 msgid "Contemporary Christian" msgstr "現代基督教主題音樂" #: Input/mpg123/mpg123.c:80 Input/vorbis/fileinfo.c:123 msgid "Christian Rock" msgstr "基督搖滾" #: Input/mpg123/mpg123.c:81 Input/vorbis/fileinfo.c:124 msgid "Merengue" msgstr "美倫格舞曲(Merengue)" #: Input/mpg123/mpg123.c:81 Input/vorbis/fileinfo.c:124 msgid "Salsa" msgstr "騷沙舞曲(Salsa)" #: Input/mpg123/mpg123.c:81 Input/vorbis/fileinfo.c:124 msgid "Thrash Metal" msgstr "鞭擊金屬(Thrash Metal)" #: Input/mpg123/mpg123.c:82 Input/vorbis/fileinfo.c:125 msgid "Anime" msgstr "動漫畫(Anime)" #: Input/mpg123/mpg123.c:82 Input/vorbis/fileinfo.c:125 msgid "JPop" msgstr "日本流行曲" #: Input/mpg123/mpg123.c:82 Input/vorbis/fileinfo.c:125 msgid "Synthpop" msgstr "Synthpop" #: Input/mpg123/mpg123.c:1181 msgid "About MPEG Audio Plugin" msgstr "關於 MPEG 音效外掛程式" #: Input/mpg123/mpg123.c:1182 msgid "" "mpg123 decoding engine by Michael Hipp <mh@mpg123.de>\n" "Plugin by The XMMS team" msgstr "" "mpg123 解碼引擎來自 Michael Hipp <mh@mpg123.de>\n" "外掛程式來自 XMMS 團隊" #: Input/mpg123/mpg123.c:1218 msgid "MPEG Audio Plugin" msgstr "MPEG 音效外掛程式" #: Input/vorbis/configure.c:192 msgid "Select the directory where you want to store the Ogg Vorbis streams:" msgstr "選擇您想要用來儲存 Ogg Vorbis 串流的目錄:" #: Input/vorbis/configure.c:275 msgid "Ogg Vorbis Audio Plugin Configuration" msgstr "Ogg Vorbis 音效外掛程式組態" #: Input/vorbis/configure.c:464 msgid "Ogg Vorbis Tags:" msgstr "Ogg Vorbis 標籤:" #: Input/vorbis/configure.c:485 audacious/glade/prefswin.glade:2261 msgid "Title format:" msgstr "標題格式:" #: Input/vorbis/configure.c:503 msgid "ReplayGain Settings:" msgstr "重播增益設定值:" #: Input/vorbis/configure.c:511 msgid "Enable Clipping Prevention" msgstr "啟用中斷防護" #: Input/vorbis/configure.c:516 msgid "Enable ReplayGain" msgstr "啟用播放增益" #: Input/vorbis/configure.c:521 msgid "ReplayGain Type:" msgstr "播放增益類型:" #: Input/vorbis/configure.c:532 #, fuzzy msgid "use Track Gain/Peak" msgstr "使用音軌增益/尖峰" #: Input/vorbis/configure.c:542 #, fuzzy msgid "use Album Gain/Peak" msgstr "使用專輯增益/尖峰" #: Input/vorbis/configure.c:554 #, fuzzy msgid "Enable 6dB Boost + Hard Limiting" msgstr "啟用 6dB 重低音 + 限制" #: Input/vorbis/configure.c:560 msgid "ReplayGain" msgstr "播放增益" #: Input/vorbis/fileinfo.c:210 #, c-format msgid "" "An error occured:\n" "%s" msgstr "" "發生錯誤:\n" "%s" #: Input/vorbis/fileinfo.c:212 msgid "Error!" msgstr "錯誤!" #: Input/vorbis/fileinfo.c:242 msgid "Failed to modify tag (open)" msgstr "編輯標籤失敗(開啟)" #: Input/vorbis/fileinfo.c:295 msgid "Failed to modify tag (close)" msgstr "編輯標籤失敗(關閉)" #: Input/vorbis/fileinfo.c:320 Input/vorbis/fileinfo.c:329 msgid "Failed to modify tag" msgstr "編輯標籤失敗" #: Input/vorbis/fileinfo.c:572 msgid " Ogg Vorbis Tag " msgstr "Ogg Vorbis 標籤" #: Input/vorbis/fileinfo.c:624 msgid "Date:" msgstr "日期:" #: Input/vorbis/fileinfo.c:666 msgid "Description:" msgstr "描述:" #: Input/vorbis/fileinfo.c:676 msgid "Location:" msgstr "位置:" #: Input/vorbis/fileinfo.c:686 msgid "Version:" msgstr "版本:" #: Input/vorbis/fileinfo.c:697 msgid "ISRC number:" msgstr "ISRC 編號:" #: Input/vorbis/fileinfo.c:708 msgid "Organization:" msgstr "團體:" #: Input/vorbis/fileinfo.c:755 msgid " Ogg Vorbis ReplayGain " msgstr "Ogg Vorbis 播放增益" #: Input/vorbis/fileinfo.c:761 #, fuzzy msgid "Track gain:" msgstr "音軌增益:" #: Input/vorbis/fileinfo.c:771 #, fuzzy msgid "Track peak:" msgstr "音軌尖峰:" #: Input/vorbis/fileinfo.c:782 #, fuzzy msgid "Album gain:" msgstr "專輯增益:" #: Input/vorbis/fileinfo.c:792 #, fuzzy msgid "Album peak:" msgstr "專輯尖峰:" #: Input/vorbis/fileinfo.c:821 msgid " Ogg Vorbis Info " msgstr " Ogg Vorbis 資訊" #: Input/vorbis/fileinfo.c:875 Input/vorbis/fileinfo.c:921 msgid "Length:" msgstr "長度:" #: Input/vorbis/fileinfo.c:955 #, c-format msgid "%d KBit/s (nominal)" msgstr "%d KBit/s (一般)" #: Input/vorbis/fileinfo.c:956 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: Input/vorbis/fileinfo.c:959 #, c-format msgid "%d:%.2d" msgstr "%d:%.2d" #: Input/vorbis/fileinfo.c:961 #, c-format msgid "%d Bytes" msgstr "%d 位元組" #: Input/vorbis/vorbis.c:134 msgid "Ogg Vorbis Audio Plugin" msgstr "Ogg Vorbis 音效外掛程式" #: Input/vorbis/vorbis.c:784 msgid "About Ogg Vorbis Audio Plugin" msgstr "關於是Ogg Vorbis 音效外掛程式" #: Input/vorbis/vorbis.c:790 msgid "" "Ogg Vorbis Plugin by the Xiph.org Foundation\n" "\n" "Original code by\n" "Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n" "Contributions from\n" "Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n" "Peter Alm <peter@xmms.org>\n" "Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n" "Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n" "Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n" "Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n" "Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n" "\n" "Visit the Xiph.org Foundation at http://www.xiph.org/\n" msgstr "" "Ogg Vorbis 外掛程式來自 Xiph.org 基金會\n" "\n" "原始碼來自\n" "Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n" "由下列人員發佈\n" "Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n" "Peter Alm <peter@xmms.org>\n" "Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n" "Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n" "Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n" "Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n" "Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n" "\n" "您可以到 http://www.xiph.org/ 參觀 Xiph.org\n" #: Input/wav/wav.c:67 msgid "WAV Audio Plugin" msgstr "WAV 音效外掛程式" #: Output/OSS/OSS.c:50 msgid "OSS Output Plugin" msgstr "OSS 輸出外掛程式" #: Output/OSS/about.c:39 msgid "About OSS Driver" msgstr "關於 OSS 驅動程式" #: Output/OSS/about.c:40 msgid "" "XMMS OSS Driver\n" "\n" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n" "USA." msgstr "" "XMMS OSS 驅動程式\n" "\n" " 本程式是自由軟體,您可以遵照自由軟體基金會 (Free Software Foundation) \n" "出版的 GNU 通用公共許可證條款(GNU General Public License) 第二版\n" "來修改和重新發佈這一程式,或者自由選擇使用任何更新的\n" "版本。\n" "\n" "發佈這一程式的目的是希望它有用,\n" "但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的\n" "而隱含的擔保。更詳細的情況請參閱\n" "GNU 通用公共許可證。\n" "\n" "您應該已經和程式一起收到一份 GNU\n" "通用公共許可證的副本。如果還沒有,寫信給: Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n" "USA." #: Output/OSS/configure.c:149 #, c-format msgid "Default (%s)" msgstr "預設值(%s)" #: Output/OSS/configure.c:167 msgid "Default" msgstr "預設值" #: Output/OSS/configure.c:199 msgid "OSS Driver configuration" msgstr "OSS 驅動程式組態" #: Output/OSS/configure.c:215 Output/alsa/configure.c:295 msgid "Audio device:" msgstr "音效裝置:" #: Output/OSS/configure.c:237 Output/OSS/configure.c:278 msgid "Use alternate device:" msgstr "使用替代裝置:" #: Output/OSS/configure.c:258 Output/alsa/configure.c:339 msgid "Mixer device:" msgstr "混音裝置:" #: Output/OSS/configure.c:300 msgid "Devices" msgstr "裝置" #: Output/OSS/configure.c:315 Output/esd/configure.c:184 msgid "Buffer size (ms):" msgstr "緩衝區大小(ms):" #: Output/OSS/configure.c:340 Output/esd/configure.c:209 msgid "Buffering" msgstr "緩衝區" #: Output/OSS/configure.c:341 msgid "Mixer Settings:" msgstr "混音程式設定值:" #: Output/OSS/configure.c:347 msgid "Volume controls Master not PCM" msgstr "主音量控制不是 PCM" #: Output/OSS/configure.c:353 msgid "Mixer" msgstr "混音程式" #: Output/esd/about.c:34 msgid "About ESounD Plugin" msgstr "關於 ESounD 外掛程式" #: Output/esd/about.c:35 msgid "" "XMMS ESounD Plugin\n" "\n" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n" "USA." msgstr "" "XMMS ESounD 外掛程式\n" "\n" " 本程式是自由軟體,您可以遵照自由軟體基金會 (Free Software Foundation) \n" "出版的 GNU 通用公共許可證條款(GNU General Public License) 第二版\n" "來修改和重新發佈這一程式,或者自由選擇使用任何更新的\n" "版本。\n" "\n" "發佈這一程式的目的是希望它有用,\n" "但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的\n" "而隱含的擔保。更詳細的情況請參閱\n" "GNU 通用公共許可證。\n" "\n" "您應該已經和程式一起收到一份 GNU\n" "通用公共許可證的副本。如果還沒有,寫信給: Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n" "USA." #: Output/esd/configure.c:102 msgid "ESD Output Plugin configuration" msgstr "ESD 輸出外掛程式組態" #: Output/esd/configure.c:125 msgid "Use remote host" msgstr "使用遠端主機" #: Output/esd/configure.c:132 msgid "Volume controls OSS mixer" msgstr "音量控制 OSS 混音程式" #: Output/esd/configure.c:169 msgid "Server" msgstr "伺服器" #: Output/esd/esd.c:47 msgid "eSound Output Plugin" msgstr "eSound 輸出外掛程式" #: Output/alsa/about.c:36 msgid "About ALSA Driver" msgstr "關於 ALSA 驅動程式" #: Output/alsa/about.c:37 msgid "" "XMMS ALSA Driver\n" "\n" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n" "USA.\n" "Author: Matthieu Sozeau (mattam@altern.org)" msgstr "" "XMMS ALSA 驅動程式\n" "\n" " 本程式是自由軟體,您可以遵照自由軟體基金會 (Free Software Foundation) \n" "出版的 GNU 通用公共許可證條款(GNU General Public License) 第二版\n" "來修改和重新發佈這一程式,或者自由選擇使用任何更新的\n" "版本。\n" "\n" "發佈這一程式的目的是希望它有用,\n" "但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的\n" "而隱含的擔保。更詳細的情況請參閱\n" "GNU 通用公共許可證。\n" "\n" "您應該已經和程式一起收到一份 GNU\n" "通用公共許可證的副本。如果還沒有,寫信給: Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n" "USA.作者: Matthieu Sozeau (mattam@altern.org)" #: Output/alsa/alsa.c:46 #, c-format msgid "ALSA %s output plugin" msgstr "ALSA %s 輸出外掛程式" #: Output/alsa/configure.c:164 msgid "Unknown soundcard" msgstr "不明的音效卡" #: Output/alsa/configure.c:217 #, c-format msgid "Default PCM device (%s)" msgstr "預設的 PCM 裝置 (%s)" #: Output/alsa/configure.c:280 msgid "ALSA Driver configuration" msgstr "ALSA 驅動程式組態" #: Output/alsa/configure.c:308 msgid "Mixer:" msgstr "混音程式:" #: Output/alsa/configure.c:316 msgid "Use software volume control" msgstr "使用軟體音量控制" #: Output/alsa/configure.c:326 msgid "Mixer card:" msgstr "混音卡:" #: Output/alsa/configure.c:359 msgid "Device settings" msgstr "裝置設定值" #: Output/alsa/configure.c:361 msgid "Advanced settings:" msgstr "進階設定:" #: Output/alsa/configure.c:374 msgid "Buffer time (ms):" msgstr "緩衝時間(ms):" #: Output/alsa/configure.c:388 msgid "Period time (ms):" msgstr "期間(ms):" #: Output/alsa/configure.c:402 #, fuzzy msgid "Thread buffer time (ms):" msgstr "緩衝時間(ms):" #: Output/alsa/configure.c:416 msgid "Multi-thread mode" msgstr "" #: Output/alsa/configure.c:421 msgid "Mmap mode" msgstr "Mmap 模式" #: Output/alsa/configure.c:427 msgid "Advanced settings" msgstr "進階設定" #: Visualization/blur_scope/blur_scope.c:57 msgid "/Toggle Decorations" msgstr "/切換裝飾" #: Visualization/blur_scope/blur_scope.c:59 msgid "/-" msgstr "/-" #: Visualization/blur_scope/blur_scope.c:60 msgid "/Close" msgstr "/關閉" #: Visualization/blur_scope/blur_scope.c:198 msgid "Blur scope" msgstr "模糊範圍" #: Visualization/blur_scope/config.c:73 msgid "Blur Scope: Color selection" msgstr "模糊範圍:色彩選擇" #: Visualization/blur_scope/config.c:83 msgid "Options:" msgstr "選項:" #: libaudacious/titlestring.c:324 msgid "Performer/Artist" msgstr "演出者/藝人" #: libaudacious/titlestring.c:325 audacious/prefswin.c:94 msgid "Album" msgstr "專輯" #: libaudacious/titlestring.c:326 audacious/prefswin.c:97 msgid "Genre" msgstr "樂曲類型" #: libaudacious/titlestring.c:327 msgid "File name" msgstr "檔案名稱" #: libaudacious/titlestring.c:328 msgid "File path" msgstr "檔案的路徑" #: libaudacious/titlestring.c:329 msgid "File extension" msgstr "延伸檔名" #: libaudacious/titlestring.c:330 msgid "Track name" msgstr "音軌名稱" #: libaudacious/titlestring.c:331 msgid "Track number" msgstr "音軌編號" #: libaudacious/titlestring.c:332 audacious/prefswin.c:100 msgid "Date" msgstr "日期" #: libaudacious/titlestring.c:333 audacious/prefswin.c:101 msgid "Year" msgstr "年份" #: libaudacious/titlestring.c:334 audacious/prefswin.c:102 msgid "Comment" msgstr "註解" #: libaudacious/titlestring.c:385 msgid "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present" msgstr "%{n:...%}: 如果出現元素 %n 時只顯示 \"...\"" #: audacious/about.c:42 #, fuzzy, c-format msgid "" "<big><b>Beep Media Player %s</b></big>\n" "A media player based on XMMS\n" "\n" "Copyright (C) 2003-2005 BMP Development Team\n" msgstr "" "<big><b>Beep Media Player %s</b></big>\n" "一個基於 XMMS 的媒體播放程式\n" "\n" "版權 (C) 2003-2004 BMP 開發團隊\n" #: audacious/about.c:48 msgid "Developers:" msgstr "開發人員:" #: audacious/about.c:49 msgid "Artem Baguinski" msgstr "Artem Baguinski" #: audacious/about.c:50 audacious/about.c:85 audacious/about.c:169 msgid "Edward Brocklesby" msgstr "Edward Brocklesby" #: audacious/about.c:51 audacious/about.c:99 msgid "Chong Kai Xiong" msgstr "Chong Kai Xiong" #: audacious/about.c:52 audacious/about.c:84 msgid "Milosz Derezynski" msgstr "Milosz Derezynski" #: audacious/about.c:53 msgid "David Lau" msgstr "David Lau" #: audacious/about.c:54 msgid "Ole Andre Vadla Ravnaas" msgstr "Ole Andre Vadla Ravnaas" #: audacious/about.c:55 msgid "Michiel Sikkes" msgstr "Michiel Sikkes" #: audacious/about.c:58 msgid "With Additional Help:" msgstr "和其他的協力者:" #: audacious/about.c:59 msgid "Andrei Badea" msgstr "Andrei Badea" #: audacious/about.c:60 msgid "Peter Behroozi" msgstr "Peter Behroozi" #: audacious/about.c:61 msgid "Bernard Blackham" msgstr "Bernard Blackham" #: audacious/about.c:62 msgid "Oliver Blin" msgstr "Oliver Blin" #: audacious/about.c:63 msgid "Tomas Bzatek" msgstr "Tomas Bzatek" #: audacious/about.c:64 audacious/about.c:149 msgid "Liviu Danicel" msgstr "Liviu Danicel" #: audacious/about.c:65 msgid "Jon Dowland" msgstr "Jon Dowland" #: audacious/about.c:66 msgid "Artur Frysiak" msgstr "Artur Frysiak" #: audacious/about.c:67 msgid "Sebastian Kapfer" msgstr "Sebastian Kapfer" #: audacious/about.c:68 msgid "Lukas Koberstein" msgstr "Lukas Koberstein" #: audacious/about.c:69 audacious/about.c:153 msgid "Dan Korostelev" msgstr "Dan Korostelev" #: audacious/about.c:70 msgid "Jolan Luff" msgstr "Jolan Luff" #: audacious/about.c:71 msgid "Michael Marineau" msgstr "Michael Marineau" #: audacious/about.c:72 msgid "Tim-Philipp Muller" msgstr "Tim-Philipp Muller" #: audacious/about.c:73 msgid "Julien Portalier" msgstr "Julien Portalier" #: audacious/about.c:74 msgid "Andrew Ruder" msgstr "Andrew Ruder" #: audacious/about.c:75 msgid "Olivier Samyn" msgstr "Olivier Samyn" #: audacious/about.c:76 msgid "Martijn Vernooij" msgstr "Martijn Vernooij" #: audacious/about.c:79 msgid "ClearSky skin:" msgstr "" #: audacious/about.c:80 msgid "Will Reinhart" msgstr "" #: audacious/about.c:83 msgid "Homepage and Graphics:" msgstr "首頁與圖片:" #: audacious/about.c:92 msgid "Brazilian Portuguese:" msgstr "巴西葡萄牙語:" #: audacious/about.c:93 msgid "Philipi Pinto" msgstr "Philipi Pinto" #: audacious/about.c:95 msgid "Breton:" msgstr "布列塔尼語:" #: audacious/about.c:96 msgid "Thierry Vignaud" msgstr "Thierry Vignaud" #: audacious/about.c:98 msgid "Chinese:" msgstr "中文:" #: audacious/about.c:100 msgid "Chao-Hsiung Liao" msgstr "" #: audacious/about.c:102 msgid "Czech:" msgstr "捷克語:" #: audacious/about.c:103 msgid "Jan Narovec" msgstr "Jan Narovec" #: audacious/about.c:105 msgid "Dutch:" msgstr "荷蘭語:" #: audacious/about.c:106 msgid "Laurens Buhler" msgstr "Laurens Buhler" #: audacious/about.c:108 #, fuzzy msgid "Finnish:" msgstr "西班牙語:" #: audacious/about.c:109 msgid "Pauli Virtanen" msgstr "" #: audacious/about.c:111 msgid "French:" msgstr "法語:" #: audacious/about.c:112 msgid "David Le Brun" msgstr "David Le Brun" #: audacious/about.c:114 msgid "German:" msgstr "德語:" #: audacious/about.c:115 msgid "Matthias Debus" msgstr "Matthias Debus" #: audacious/about.c:117 #, fuzzy msgid "Georgian: " msgstr "德語:" #: audacious/about.c:118 msgid "George Machitidze" msgstr "" #: audacious/about.c:120 msgid "Greek:" msgstr "希臘語:" #: audacious/about.c:121 msgid "Kouzinopoulos Haris" msgstr "Kouzinopoulos Haris" #: audacious/about.c:122 msgid "Stavros Giannouris" msgstr "" #: audacious/about.c:124 msgid "Hindi:" msgstr "" #: audacious/about.c:125 msgid "Dhananjaya Sharma" msgstr "" #: audacious/about.c:127 msgid "Hungarian:" msgstr "匈牙利語:" #: audacious/about.c:128 msgid "Laszlo Dvornik" msgstr "Laszlo Dvornik" #: audacious/about.c:130 msgid "Italian:" msgstr "義大利語:" #: audacious/about.c:131 msgid "Alessio D'Ascanio" msgstr "Alessio D'Ascanio" #: audacious/about.c:133 msgid "Japanese:" msgstr "日語:" #: audacious/about.c:134 msgid "Takeshi Aihana" msgstr "Takeshi Aihana" #: audacious/about.c:136 msgid "Korean:" msgstr "韓語:" #: audacious/about.c:137 msgid "DongCheon Park" msgstr "DongCheon Park" #: audacious/about.c:139 msgid "Lithuanian:" msgstr "立陶宛語:" #: audacious/about.c:140 msgid "Rimas Kudelis" msgstr "Rimas Kudelis" #: audacious/about.c:142 msgid "Macedonian:" msgstr "馬其頓語:" #: audacious/about.c:143 msgid "Arangel Angov" msgstr "Arangel Angov" #: audacious/about.c:145 msgid "Polish:" msgstr "波蘭語:" #: audacious/about.c:146 msgid "Jacek Wolszczak" msgstr "Jacek Wolszczak" #: audacious/about.c:148 msgid "Romanian:" msgstr "羅馬尼亞語:" #: audacious/about.c:151 msgid "Russian:" msgstr "俄羅斯語:" #: audacious/about.c:152 msgid "Pavlo Bohmat" msgstr "Pavlo Bohmat" #: audacious/about.c:154 msgid "Vitaly Lipatov" msgstr "" #: audacious/about.c:156 msgid "Slovak:" msgstr "斯洛伐克語:" #: audacious/about.c:157 msgid "Pavel Kanzelsberger" msgstr "Pavel Kanzelsberger" #: audacious/about.c:159 msgid "Spanish:" msgstr "西班牙語:" #: audacious/about.c:160 msgid "Francisco Javier F. Serrador" msgstr "Francisco Javier F. Serrador" #: audacious/about.c:162 msgid "Swedish:" msgstr "瑞典語:" #: audacious/about.c:163 msgid "Martin Persenius" msgstr "Martin Persenius" #: audacious/about.c:165 #, fuzzy msgid "Ukrainian:" msgstr "羅馬尼亞語:" #: audacious/about.c:166 msgid "Mykola Lynnyk" msgstr "" #: audacious/about.c:168 msgid "Welsh:" msgstr "威爾斯語:" #: audacious/about.c:266 msgid "About BMP" msgstr "關於 BMP" #: audacious/about.c:311 msgid "Credits" msgstr "工作人員" #: audacious/about.c:315 msgid "Translators" msgstr "翻譯人員" #: audacious/eq_slider.c:93 msgid "PREAMP" msgstr "前置放大器" #: audacious/eq_slider.c:93 msgid "60HZ" msgstr "60HZ" #: audacious/eq_slider.c:93 msgid "170HZ" msgstr "170HZ" #: audacious/eq_slider.c:94 msgid "310HZ" msgstr "310HZ" #: audacious/eq_slider.c:94 msgid "600HZ" msgstr "600HZ" #: audacious/eq_slider.c:94 msgid "1KHZ" msgstr "1KHZ" #: audacious/eq_slider.c:95 msgid "3KHZ" msgstr "3KHZ" #: audacious/eq_slider.c:95 msgid "6KHZ" msgstr "6KHZ" #: audacious/eq_slider.c:95 msgid "12KHZ" msgstr "12KHZ" #: audacious/eq_slider.c:96 msgid "14KHZ" msgstr "14KHZ" #: audacious/eq_slider.c:96 msgid "16KHZ" msgstr "16KHZ" #: audacious/equalizer.c:127 msgid "/Load" msgstr "/載入" #: audacious/equalizer.c:128 msgid "/Load/Preset" msgstr "/載入/設定組合" #: audacious/equalizer.c:130 msgid "/Load/Auto-load preset" msgstr "/載入/自動載入設定組合" #: audacious/equalizer.c:132 msgid "/Load/Default" msgstr "/載入/預設值" #: audacious/equalizer.c:135 msgid "/Load/Zero" msgstr "/載入/零" #: audacious/equalizer.c:138 msgid "/Load/From file" msgstr "/載入/從檔案" #: audacious/equalizer.c:140 msgid "/Load/From WinAMP EQF file" msgstr "/載入/從 WinAMP EQF 檔案" #: audacious/equalizer.c:142 msgid "/Import" msgstr "/匯入" #: audacious/equalizer.c:143 msgid "/Import/WinAMP Presets" msgstr "/匯入/WinAMP 設定組合" #: audacious/equalizer.c:145 msgid "/Save" msgstr "/儲存" #: audacious/equalizer.c:146 msgid "/Save/Preset" msgstr "/儲存/設定組合" #: audacious/equalizer.c:148 msgid "/Save/Auto-load preset" msgstr "/儲存/自動載入設定組合" #: audacious/equalizer.c:150 msgid "/Save/Default" msgstr "/儲存/預設值" #: audacious/equalizer.c:153 msgid "/Save/To file" msgstr "/儲存/至檔案" #: audacious/equalizer.c:155 msgid "/Save/To WinAMP EQF file" msgstr "/儲存/為 WinAMP E.QF 檔案" #: audacious/equalizer.c:157 msgid "/Delete" msgstr "/刪除" #: audacious/equalizer.c:158 msgid "/Delete/Preset" msgstr "/刪除/設定組合" #: audacious/equalizer.c:160 msgid "/Delete/Auto-load preset" msgstr "/刪除/自動載入設定組合" #: audacious/equalizer.c:741 msgid "BMP Equalizer" msgstr "BMP 等化器" #: audacious/equalizer.c:1366 msgid "Preset" msgstr "設定組合" #: audacious/equalizer.c:1409 msgid "Presets" msgstr "設定組合" #: audacious/equalizer.c:1468 msgid "Load preset" msgstr "載入設定組合" #: audacious/equalizer.c:1482 msgid "Load auto-preset" msgstr "載入自動設定組合" #: audacious/equalizer.c:1507 audacious/equalizer.c:1513 audacious/equalizer.c:1520 msgid "Load equalizer preset" msgstr "載入等化器設定組合" #: audacious/equalizer.c:1529 msgid "Save preset" msgstr "儲存設定組合" #: audacious/equalizer.c:1548 msgid "Save auto-preset" msgstr "儲存自動設定組合" #: audacious/equalizer.c:1581 audacious/equalizer.c:1600 msgid "Save equalizer preset" msgstr "儲存等化器設定組合" #: audacious/equalizer.c:1609 msgid "Delete preset" msgstr "刪除設定組合" #: audacious/equalizer.c:1625 msgid "Delete auto-preset" msgstr "刪除自動設定組合" #: audacious/getopt.c:616 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: 選項 `%s' 是模稜兩可的\n" #: audacious/getopt.c:638 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: 選項 `--%s' 不允許一個引數\n" #: audacious/getopt.c:644 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: 選項 `%c%s' 不允許一個引數\n" #: audacious/getopt.c:661 audacious/getopt.c:819 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: 選項 `%s' 需要一個引數\n" #: audacious/getopt.c:687 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: 不認識的選項 `--%s'\n" #: audacious/getopt.c:691 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: 不認識的選項 `%c%s'\n" #: audacious/getopt.c:715 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: 無效的選項 -- %c\n" #: audacious/getopt.c:718 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: 無效的選項 -- %c\n" #: audacious/getopt.c:745 audacious/getopt.c:861 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: 選項需要一個引數 -- %c\n" #: audacious/getopt.c:790 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: 選項 `-W %s' 是模稜兩可的\n" #: audacious/getopt.c:805 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: 選項 `-W %s' 不允許一個選項\n" #: audacious/input.c:299 msgid "" "<b><big>Unable to play files.</big></b>\n" "\n" "The following files could not be played. Please check that:\n" "1. they are accessible.\n" "2. you have enabled the media plugins required." msgstr "" "<b><big>Unable to play files.</big></b>\n" "\n" "無法播放下列檔案。請檢查:\n" "1. 它們是可存取的。\n" "2. 您已經啟用所需的媒體外掛程式。" #: audacious/input.c:324 msgid "Don't show this warning anymore" msgstr "以後不要再顯示這個警告。" #: audacious/input.c:326 msgid "Show more _details" msgstr "顯示更多細節(_D)" #: audacious/input.c:340 audacious/prefswin.c:98 audacious/prefswin.c:447 audacious/prefswin.c:535 #: audacious/prefswin.c:624 audacious/prefswin.c:720 msgid "Filename" msgstr "檔案名稱" #: audacious/input.c:489 #, c-format msgid "bmp: %s" msgstr "bmp: %s" #: audacious/input.c:505 msgid "Filename:" msgstr "檔案名稱:" #: audacious/input.c:523 msgid "No input plugin recognized this file" msgstr "沒有輸入外掛程式適用於此檔案" #: audacious/input.c:525 #, c-format msgid "Input plugin: %s" msgstr "輸入外掛程式: %s" #: audacious/logger.c:120 #, c-format msgid "Unable to create log file (%s)!\n" msgstr "無法建立紀錄檔(%s)!\n" #: audacious/main.c:77 audacious/main.c:79 msgid "Beep Media Player" msgstr "Beep Media Player" #: audacious/main.c:371 #, c-format msgid "Could not create directory (%s): %s" msgstr "無法建立目錄 (%s): %s" #: audacious/main.c:625 msgid "" "Usage: beep-media-player [options] [files] ...\n" "\n" "Options:\n" "--------\n" msgstr "" "使用方法: beep-media-player [選項] [檔案] ...\n" "\n" "選項:\n" "--------\n" #: audacious/main.c:630 msgid "Display this text and exit" msgstr "顯示此文字並離開" #: audacious/main.c:633 msgid "Select BMP/XMMS session (Default: 0)" msgstr "選擇 BMP/XMMS 工作階段 (預設: 0)" #: audacious/main.c:636 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "忽略播放清單中後方" #: audacious/main.c:639 msgid "Start playing current playlist" msgstr "開始播放目前的播放清單" #: audacious/main.c:642 msgid "Pause current song" msgstr "暫停目前的歌曲" #: audacious/main.c:645 msgid "Stop current song" msgstr "停止目前的歌曲" #: audacious/main.c:648 msgid "Pause if playing, play otherwise" msgstr "暫停正在播放的,播放其他的" #: audacious/main.c:651 msgid "Skip forward in playlist" msgstr "忽略播放清單中前方" #: audacious/main.c:654 msgid "Don't clear the playlist" msgstr "不要清除此播放清單" #: audacious/main.c:657 msgid "Show the main window" msgstr "顯示主視窗" #: audacious/main.c:660 msgid "Activate BMP" msgstr "活化 BMP" #: audacious/main.c:663 msgid "Previous session ID" msgstr "前一個工作階段 ID" #: audacious/main.c:666 msgid "Print version number and exit\n" msgstr "列印板本編號並離開\n" #: audacious/main.c:841 msgid "" "\n" "Received SIGSEGV\n" "\n" "This could be a bug in BMP. If you don't know why this happened, send a mail " "to us at beepmp-devel@lists.sourceforge.net\n" "\n" msgstr "" "\n" "收到 SIGSEGV\n" "\n" "這可能是 BMP裡的錯誤。如果您不知道為什麼會發生這種事,請傳 E mail 到 beepmp-" "devel@lists.sourceforge.net\n" "\n" #: audacious/main.c:864 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n" "\n" "Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at " "'%s'\n" msgstr "" "<b><big>無法載入面板。</big></b>\n" "\n" "請檢查位於 '%s' 的面板是可用的而預設面板已正確的安裝在 '%s'\n" #: audacious/main.c:899 #, c-format msgid "" "Sorry, your GTK+ version (%d.%d.%d) does not work with BMP.\n" "Please use GTK+ %s or newer.\n" msgstr "" "抱歉,您的 GTK+ 版本 (%d.%d.%d) 不適用於 BMP。\n" "請使用 GTK+ %s 或較新的版本。\n" #: audacious/main.c:910 msgid "" "Sorry, threads isn't supported on your platform.\n" "\n" "If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before " "you\n" "installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n" msgstr "" "抱歉,您的平台並不支援執行緒。\n" "\n" "如果您使用基於 libc5 的 linux 系統並安裝 Glib 與 GTK+ ,在您\n" "安裝 LinuxThreads 之前您需要重新編譯 Glib 與 GTK+。\n" #: audacious/main.c:923 msgid "BMP: Unable to open display, exiting." msgstr "BMP: 無法開啟顯示,正在離開。" #: audacious/mainwin.c:235 audacious/mainwin.c:361 audacious/playlistwin.c:125 msgid "/View Track Details" msgstr "/檢視音軌詳細資料" #: audacious/mainwin.c:238 msgid "/Autoscroll Songname" msgstr "/自動捲動歌曲名稱" #: audacious/mainwin.c:248 msgid "/Visualization Mode" msgstr "/視覺化模式" #: audacious/mainwin.c:249 msgid "/Visualization Mode/Analyzer" msgstr "/視覺化模式/分析器" #: audacious/mainwin.c:251 msgid "/Visualization Mode/Scope" msgstr "/視覺化模式/範圍" #: audacious/mainwin.c:253 msgid "/Visualization Mode/Off" msgstr "/視覺化模式/關閉" #: audacious/mainwin.c:255 msgid "/Analyzer Mode" msgstr "/分析器模式" #: audacious/mainwin.c:256 msgid "/Analyzer Mode/Normal" msgstr "/分析器模式/一般" #: audacious/mainwin.c:258 msgid "/Analyzer Mode/Fire" msgstr "/分析器模式/火焰" #: audacious/mainwin.c:260 msgid "/Analyzer Mode/Vertical Lines" msgstr "/分析器模式/垂直線" #: audacious/mainwin.c:263 msgid "/Analyzer Mode/Lines" msgstr "/分析器模式/線狀" #: audacious/mainwin.c:265 msgid "/Analyzer Mode/Bars" msgstr "/分析器模式/長條" #: audacious/mainwin.c:268 msgid "/Analyzer Mode/Peaks" msgstr "/分析器模式/波峰" #: audacious/mainwin.c:270 msgid "/Scope Mode" msgstr "/範圍模式" #: audacious/mainwin.c:271 msgid "/Scope Mode/Dot Scope" msgstr "/範圍模式/點狀" #: audacious/mainwin.c:273 msgid "/Scope Mode/Line Scope" msgstr "/範圍模式/線形" #: audacious/mainwin.c:275 msgid "/Scope Mode/Solid Scope" msgstr "/範圍模式/密實" #: audacious/mainwin.c:277 msgid "/WindowShade VU Mode" msgstr "/視窗陰影 VU 模式" #: audacious/mainwin.c:278 msgid "/WindowShade VU Mode/Normal" msgstr "/視窗陰影 VU 模式/一般" #: audacious/mainwin.c:280 msgid "/WindowShade VU Mode/Smooth" msgstr "/視窗陰影 VU 模式/平滑" #: audacious/mainwin.c:282 msgid "/Refresh Rate" msgstr "/重新整理頻率" #: audacious/mainwin.c:283 msgid "/Refresh Rate/Full (~50 fps)" msgstr "/重新整理頻率/全速(~50 fps)" #: audacious/mainwin.c:285 msgid "/Refresh Rate/Half (~25 fps)" msgstr "/重新整理頻率/半速(~25 fps)" #: audacious/mainwin.c:287 msgid "/Refresh Rate/Quarter (~13 fps)" msgstr "/重新整理頻率/四分之一(~13 fps)" #: audacious/mainwin.c:289 msgid "/Refresh Rate/Eighth (~6 fps)" msgstr "/重新整理頻率/八分之一 (~6 fps)" #: audacious/mainwin.c:291 msgid "/Analyzer Falloff" msgstr "/分析器下降速度" #: audacious/mainwin.c:292 msgid "/Analyzer Falloff/Slowest" msgstr "/分析器下降速度/最慢" #: audacious/mainwin.c:294 msgid "/Analyzer Falloff/Slow" msgstr "/分析器下降速度/慢" #: audacious/mainwin.c:296 msgid "/Analyzer Falloff/Medium" msgstr "/分析器下降速度/中等" #: audacious/mainwin.c:298 msgid "/Analyzer Falloff/Fast" msgstr "/分析器下降速度/快" #: audacious/mainwin.c:300 msgid "/Analyzer Falloff/Fastest" msgstr "/分析器下降速度/最快" #: audacious/mainwin.c:302 msgid "/Peaks Falloff" msgstr "/波峰下降速度" #: audacious/mainwin.c:303 msgid "/Peaks Falloff/Slowest" msgstr "/波峰下降速度/最慢" #: audacious/mainwin.c:305 msgid "/Peaks Falloff/Slow" msgstr "/波峰下降速度/慢" #: audacious/mainwin.c:307 msgid "/Peaks Falloff/Medium" msgstr "/波峰下降速度/中等" #: audacious/mainwin.c:309 msgid "/Peaks Falloff/Fast" msgstr "/波峰下降速度/快" #: audacious/mainwin.c:311 msgid "/Peaks Falloff/Fastest" msgstr "/波峰下降速度/最快" #: audacious/mainwin.c:326 msgid "/Repeat" msgstr "/重複" #: audacious/mainwin.c:328 msgid "/Shuffle" msgstr "/隨機" #: audacious/mainwin.c:335 msgid "/Play" msgstr "/播放" #: audacious/mainwin.c:337 msgid "/Pause" msgstr "/暫停" #: audacious/mainwin.c:339 msgid "/Stop" msgstr "/停止" #: audacious/mainwin.c:341 msgid "/Previous" msgstr "/上個音軌" #: audacious/mainwin.c:343 msgid "/Next" msgstr "/下個音軌" #: audacious/mainwin.c:346 msgid "/Jump to Playlist Start" msgstr "/跳至播放清單開頭" #: audacious/mainwin.c:349 msgid "/Jump to File" msgstr "/跳至檔案" #: audacious/mainwin.c:351 msgid "/Jump to Time" msgstr "/跳至時刻" #: audacious/mainwin.c:364 msgid "/Preferences" msgstr "/偏好設定" #: audacious/mainwin.c:366 msgid "/_View" msgstr "/檢視(_V)" #: audacious/mainwin.c:368 msgid "/About BMP" msgstr "/關於 BMP" #: audacious/mainwin.c:370 msgid "/_Quit" msgstr "/離開(_Q)" #: audacious/mainwin.c:380 msgid "/Files..." msgstr "/檔案(_F)..." #: audacious/mainwin.c:387 msgid "/Internet location..." msgstr "/網路位置..." #: audacious/mainwin.c:401 msgid "/Show Playlist Editor" msgstr "/顯示播放清單編輯器" #: audacious/mainwin.c:403 msgid "/Show Equalizer" msgstr "/顯示等化器" #: audacious/mainwin.c:406 msgid "/Time Elapsed" msgstr "/所用時間" #: audacious/mainwin.c:408 msgid "/Time Remaining" msgstr "/剩餘時間" #: audacious/mainwin.c:411 msgid "/Always On Top" msgstr "/最上層顯示" #: audacious/mainwin.c:413 msgid "/Put on All Workspaces" msgstr "/置於所有工作區" #: audacious/mainwin.c:416 msgid "/Roll up Player" msgstr "/收起播放程式" #: audacious/mainwin.c:418 msgid "/Roll up Playlist Editor" msgstr "/收起播放清單編輯器" #: audacious/mainwin.c:420 msgid "/Roll up Equalizer" msgstr "/收起等化器" #: audacious/mainwin.c:782 audacious/mainwin.c:3098 msgid "BMP" msgstr "BMP" #: audacious/mainwin.c:820 msgid "VBR" msgstr "VBR" #: audacious/mainwin.c:1246 msgid "Jump to Time" msgstr "跳至時刻" #: audacious/mainwin.c:1267 msgid "minutes:seconds" msgstr "分:秒" #: audacious/mainwin.c:1277 msgid "Track length:" msgstr "音軌長度:" #: audacious/mainwin.c:1364 #, fuzzy msgid "Un_queue" msgstr "佇列" #: audacious/mainwin.c:1366 audacious/mainwin.c:1688 #, fuzzy msgid "_Queue" msgstr "佇列" #: audacious/mainwin.c:1618 msgid "Jump to Track" msgstr "跳至音軌" #: audacious/mainwin.c:1657 msgid "Filter: " msgstr "過濾器:" #: audacious/mainwin.c:1884 msgid "Add Folders" msgstr "加入資料夾" #: audacious/mainwin.c:1935 msgid "Add Internet Address" msgstr "加入網路位址" #: audacious/mainwin.c:2063 #, c-format msgid "SEEK TO: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" msgstr "尋找: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" #: audacious/mainwin.c:2095 audacious/mainwin.c:2769 #, c-format msgid "VOLUME: %d%%" msgstr "音量: %d%%" #: audacious/mainwin.c:2126 audacious/mainwin.c:2772 #, c-format msgid "BALANCE: %d%% LEFT" msgstr "平衡: %d%% 左" #: audacious/mainwin.c:2130 audacious/mainwin.c:2775 msgid "BALANCE: CENTER" msgstr "平衡: 中央" #: audacious/mainwin.c:2134 audacious/mainwin.c:2777 #, c-format msgid "BALANCE: %d%% RIGHT" msgstr "平衡: %d%% 右" #: audacious/mainwin.c:2544 msgid "OPTIONS MENU" msgstr "選項選單" #: audacious/mainwin.c:2549 msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP (N/A)" msgstr "停用最上層顯示(N/A)" #: audacious/mainwin.c:2551 msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP (N/A)" msgstr "啟用最上層顯示(N/A)" #: audacious/mainwin.c:2554 msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP" msgstr "停用最上層顯示" #: audacious/mainwin.c:2556 msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP" msgstr "啟用最上層顯示" #: audacious/mainwin.c:2559 msgid "FILE INFO BOX" msgstr "檔案資訊方塊" #: audacious/mainwin.c:2562 msgid "** DOUBLESIZE HAS BEEN REMOVED **" msgstr "** 雙倍大小已經被移除了 **" #: audacious/mainwin.c:2565 msgid "VISUALIZATION MENU" msgstr "視覺化選單" #: audacious/mainwin.c:2610 msgid "" "<b><big>No playable CD found.</big></b>\n" "\n" "No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n" msgstr "" "<b><big>找不到可供播放的 CD 。</big></b>\n" "\n" "可能是沒有插入 CD ,或插入的 CD 不是音樂 CD。\n" #: audacious/mainwin.c:2627 msgid "" "<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n" "\n" "Please check that:\n" "1. You have the correct output plugin selected.\n" "2. No other programs is blocking the soundcard.\n" "3. Your soundcard is configured properly.\n" msgstr "" "<b><big>無法開啟音樂。</big></b>\n" "\n" "請檢查下列事項:\n" "1. 您已經選擇正確的輸出外掛程式。\n" "2. 沒有其他的程式佔用音效卡。\n" "3. 您的音效卡已正確設定。\n" #: audacious/playlistwin.c:131 audacious/playlistwin.c:192 msgid "/Remove Selected" msgstr "/移除選取的" #: audacious/playlistwin.c:135 audacious/playlistwin.c:188 msgid "/Remove Unselected" msgstr "/移除未選取的" #: audacious/playlistwin.c:139 audacious/playlistwin.c:184 msgid "/Remove All" msgstr "/移除全部" #: audacious/playlistwin.c:145 msgid "/Queue Toggle" msgstr "/佇列切換" #: audacious/playlistwin.c:151 msgid "/Add CD..." msgstr "/加入 CD..." #: audacious/playlistwin.c:155 msgid "/Add Internet Address..." msgstr "/加入網路位址..." #: audacious/playlistwin.c:161 #, fuzzy msgid "/Add Folders..." msgstr "/加入檔案..." #: audacious/playlistwin.c:166 msgid "/Add Files..." msgstr "/加入檔案..." #: audacious/playlistwin.c:172 msgid "/Clear Queue" msgstr "/清除佇列" #: audacious/playlistwin.c:178 msgid "/Remove Unavailable Files" msgstr "/移除無法使用的檔案" #: audacious/playlistwin.c:198 msgid "/New List" msgstr "/新增清單" #: audacious/playlistwin.c:204 msgid "/Load List" msgstr "/載入清單" #: audacious/playlistwin.c:208 msgid "/Save List" msgstr "/儲存清單" #: audacious/playlistwin.c:214 msgid "/Update View" msgstr "/更新檢視" #: audacious/playlistwin.c:220 msgid "/Invert Selection" msgstr "/反向選擇" #: audacious/playlistwin.c:226 msgid "/Select None" msgstr "/取消選擇" #: audacious/playlistwin.c:230 msgid "/Select All" msgstr "/選擇全部" #: audacious/playlistwin.c:236 msgid "/Randomize List" msgstr "/隨機清單" #: audacious/playlistwin.c:238 msgid "/Reverse List" msgstr "/反轉清單" #: audacious/playlistwin.c:241 msgid "/Sort List" msgstr "/排序清單" #: audacious/playlistwin.c:242 msgid "/Sort List/By Title" msgstr "/排序清單/依標題" #: audacious/playlistwin.c:244 msgid "/Sort List/By Filename" msgstr "/排序清單/依檔案名稱" #: audacious/playlistwin.c:246 msgid "/Sort List/By Path + Filename" msgstr "/排序清單/依路徑 + 檔案名稱" #: audacious/playlistwin.c:248 msgid "/Sort List/By Date" msgstr "/排序清單/依日期" #: audacious/playlistwin.c:250 msgid "/Sort Selection" msgstr "/排序選擇區" #: audacious/playlistwin.c:251 msgid "/Sort Selection/By Title" msgstr "/排序選擇區/依標題" #: audacious/playlistwin.c:253 msgid "/Sort Selection/By Filename" msgstr "/排序選擇區/依檔案名稱" #: audacious/playlistwin.c:255 msgid "/Sort Selection/By Path + Filename" msgstr "/排序選擇區/依路徑 + 檔案名稱" #: audacious/playlistwin.c:257 msgid "/Sort Selection/By Date" msgstr "/排序選擇區/依日期" #: audacious/playlistwin.c:783 #, c-format msgid "Error writing playlist \"%s\": %s" msgstr "寫入播放清單 \"%s\": %s 時發生錯誤" #: audacious/playlistwin.c:804 #, c-format msgid "%s already exist. Continue?" msgstr "%s 已經存在。是否繼續?" #: audacious/playlistwin.c:818 #, fuzzy, c-format msgid "" "<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n" "\n" "Unknown file type for '%s'.\n" msgstr "無法儲存播放清單! %s 為未知的檔案類型" #: audacious/playlistwin.c:928 #, fuzzy msgid "Load Playlist" msgstr "載入播放清單" #: audacious/playlistwin.c:940 #, fuzzy msgid "Save Playlist" msgstr "儲存播放清單" #: audacious/playlistwin.c:1675 msgid "BMP Playlist Editor" msgstr "BMP 播放清單編輯器" #: audacious/prefswin.c:83 audacious/glade/prefswin.glade:1379 msgid "Appearance" msgstr "外觀" #: audacious/prefswin.c:84 audacious/glade/prefswin.glade:2783 msgid "Equalizer" msgstr "等化器" #: audacious/prefswin.c:85 audacious/glade/prefswin.glade:1669 msgid "Mouse" msgstr "滑鼠" #: audacious/prefswin.c:86 audacious/glade/prefswin.glade:2403 msgid "Playlist" msgstr "播放清單" #: audacious/prefswin.c:87 audacious/glade/prefswin.glade:869 msgid "Plugins" msgstr "外掛程式" #: audacious/prefswin.c:93 msgid "Artist" msgstr "藝人" #: audacious/prefswin.c:96 msgid "Tracknumber" msgstr "音軌編號" #: audacious/prefswin.c:99 msgid "Filepath" msgstr "檔案路徑" #: audacious/prefswin.c:417 audacious/prefswin.c:504 audacious/prefswin.c:593 #: audacious/prefswin.c:689 msgid "Enabled" msgstr "已啟用" #: audacious/prefswin.c:433 audacious/prefswin.c:520 audacious/prefswin.c:609 #: audacious/prefswin.c:705 msgid "Description" msgstr "描述" #: audacious/prefswin.c:1462 msgid "Category" msgstr "分類" #: audacious/prefswin.c:1630 msgid "Preferences Window" msgstr "偏好設定視窗" #: audacious/util.c:882 msgid "Add/Open Files dialog" msgstr "加入/開啟檔案對話方塊" #: audacious/util.c:940 msgid "Open Files" msgstr "開啟檔案" #: audacious/util.c:944 msgid "Close dialog on Open" msgstr "關閉開啟對話方塊" #: audacious/util.c:956 audacious/glade/addfiles.glade:8 msgid "Add Files" msgstr "加入檔案" #: audacious/util.c:960 msgid "Close dialog on Add" msgstr "關閉加入對話方塊" #: audacious/util.c:1176 msgid " (invalid UTF-8)" msgstr " (無效的 UTF-8)" #: audacious/glade/prefswin.glade:8 msgid "BMP Preferences" msgstr "BMP 偏好設定" #: audacious/glade/prefswin.glade:85 msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Plugins</b></span>" msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>外掛程式</b></span>" #: audacious/glade/prefswin.glade:147 msgid "_Media plugin list:" msgstr "媒體外掛程式清單(_M):" #: audacious/glade/prefswin.glade:244 msgid "<span size=\"medium\"><b>Media</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>媒體</b></span>" #: audacious/glade/prefswin.glade:282 msgid "_General plugin list:" msgstr "一般外掛程式清單(_G):" #: audacious/glade/prefswin.glade:379 msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>一般</b></span>" #: audacious/glade/prefswin.glade:417 msgid "_Visualization plugin list:" msgstr "視覺化外掛程式清單(_V):" #: audacious/glade/prefswin.glade:514 msgid "<b>Visualization</b>" msgstr "<b>視覺化</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:552 msgid "_Effect plugin list:" msgstr "效果外掛程式清單(_E):" #: audacious/glade/prefswin.glade:649 msgid "<b>Effects</b>" msgstr "<b>效果</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:693 msgid "_Current output plugin:" msgstr "目前的輸出外掛程式(_C):" #: audacious/glade/prefswin.glade:753 msgid "" "The change is now effective in BMP's configuration database, but won't take " "effect for playback until the next song!\n" "\n" "Optionally, you can stop and restart playback for the change to take effect." msgstr "" "此變更目前只會影響 BMP 的組態資料庫,直到下一首歌曲才會影響播放功能!\n" "\n" "或者,您也可以停止並重新播放以使變更立刻生效。" #: audacious/glade/prefswin.glade:835 msgid "<span size=\"medium\"><b>Output</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>輸出</b></span>" #: audacious/glade/prefswin.glade:894 msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Appearance</b></span>" msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>外觀</b></span>" #: audacious/glade/prefswin.glade:951 msgid "<b>_Skin</b>" msgstr "<b>面板(_S)</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:1039 msgid "<b>_Fonts</b>" msgstr "<b>字型(_F)</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:1092 msgid "_Player:" msgstr "播放程式(_P)" #: audacious/glade/prefswin.glade:1131 msgid "_Playlist:" msgstr "播放清單(_P)" #: audacious/glade/prefswin.glade:1159 msgid "Select main player window font:" msgstr "選擇主播放程式視窗字型:" #: audacious/glade/prefswin.glade:1181 msgid "Select playlist font:" msgstr "選擇播放清單字型:" #: audacious/glade/prefswin.glade:1233 msgid "<b>_Miscellaneous</b>" msgstr "<b>雜項(_M)</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:1285 msgid "Show track numbers in playlist" msgstr "顯示播放清單中的音軌編號" #: audacious/glade/prefswin.glade:1335 msgid "Use custom cursors" msgstr "使用自訂游標" #: audacious/glade/prefswin.glade:1404 msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Mouse</b></span>" msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>滑鼠</b></span>" #: audacious/glade/prefswin.glade:1455 msgid "<b>Mouse wheel</b>" msgstr "<b>滑鼠滾輪</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:1499 #, fuzzy msgid "Changes volume by" msgstr "滑鼠滾輪改變音量依" #: audacious/glade/prefswin.glade:1523 msgid "percent" msgstr "百分比" #: audacious/glade/prefswin.glade:1547 #, fuzzy msgid "Scrolls playlist by" msgstr "滑鼠捲動播放清單依" #: audacious/glade/prefswin.glade:1596 msgid "lines" msgstr "線條" #: audacious/glade/prefswin.glade:1694 msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Playlist</b></span>" msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>播放清單</b></span>" #: audacious/glade/prefswin.glade:1751 msgid "<b>Filename</b>" msgstr "<b>檔案名稱</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:1789 msgid "Convert underscores to blanks" msgstr "轉換下劃線為空白" #: audacious/glade/prefswin.glade:1824 msgid "Convert %20 to blanks" msgstr "轉換 %20 為空白" #: audacious/glade/prefswin.glade:1864 msgid "<b>Metadata</b>" msgstr "<b>中繼資料</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:1901 msgid "Load metadata (tag information) from music files." msgstr "從音樂檔案載入中繼資料(標籤資訊)" #: audacious/glade/prefswin.glade:1903 msgid "Load metadata from playlists and files" msgstr "從播放清單與檔案載入中繼資料" #: audacious/glade/prefswin.glade:1941 msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it" msgstr "當加入檔案到播放清單或開啟它時載入中繼資料" #: audacious/glade/prefswin.glade:1943 msgid "On load" msgstr "載入時" #: audacious/glade/prefswin.glade:1963 msgid "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist" msgstr "在播放清單裡顯示檔案時即從伺服程式載入相關中繼資料" #: audacious/glade/prefswin.glade:1965 msgid "On display" msgstr "顯示時" #: audacious/glade/prefswin.glade:2013 msgid "<b>Playback</b>" msgstr "<b>播放</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:2050 msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next." msgstr "當播放完一首歌曲,不要自動進入下一首。" #: audacious/glade/prefswin.glade:2052 msgid "Don't advance in the playlist" msgstr "播放清單不使用進階功能" #: audacious/glade/prefswin.glade:2087 msgid "Pause between songs" msgstr "歌曲間加入暫停" #: audacious/glade/prefswin.glade:2125 msgid "Pause for" msgstr "暫停" #: audacious/glade/prefswin.glade:2167 msgid "seconds" msgstr "秒" #: audacious/glade/prefswin.glade:2215 msgid "<b>Song display</b>" msgstr "<b>歌曲顯示</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:2285 msgid "Custom string:" msgstr "自訂字串:" #: audacious/glade/prefswin.glade:2315 audacious/glade/prefswin.glade:2547 #: audacious/glade/prefswin.glade:2570 msgid "*" msgstr "*" #: audacious/glade/prefswin.glade:2332 msgid "" "TITLE\n" "ARTIST - TITLE\n" "ARTIST - ALBUM - TITLE\n" "ALBUM - TITLE\n" "Custom" msgstr "" "標題\n" "藝人 - 標題\n" "藝人 - 專輯 - 標題\n" "專輯 - 標題\n" "自訂" #: audacious/glade/prefswin.glade:2350 msgid "Show information about titlestring format" msgstr "顯示有關標題字串格式的資訊" #: audacious/glade/prefswin.glade:2428 msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Equalizer</b></span>" msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>等化器</b></span>" #: audacious/glade/prefswin.glade:2479 msgid "<b>Presets</b>" msgstr "<b>設定組合</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:2587 msgid "Directory preset file:" msgstr "目錄設定組合檔案:" #: audacious/glade/prefswin.glade:2611 msgid "File preset extension:" msgstr "設定組合延伸檔名:" #: audacious/glade/prefswin.glade:2655 msgid "Available _Presets:" msgstr "可選用的設定組合(_P):" #: audacious/glade/addfiles.glade:77 msgid "Close Dialog on Add" msgstr "關閉加入對話方塊" #: audacious/glade/addfiles.glade:105 msgid "Select All" msgstr "選擇全部" #: audacious/glade/addfiles.glade:116 msgid "Deselect All" msgstr "取消全選" #~ msgid "Default skin:" #~ msgstr "預設面板:" #~ msgid "Vlad Gerasimov" #~ msgstr "Vlad Gerasimov" #~ msgid "Could not initialize gnome-vfs.\n" #~ msgstr "無法初始化 gnome-vfs。\n" #~ msgid "/No Playlist Advance" #~ msgstr "/不使用播放清單進階項目" #~ msgid "/By extension" #~ msgstr "/依延伸檔名"