view po/ca.po @ 2551:cea3528b2996 trunk

[svn] Fix --play-pause commandline option, by Alex "Monkey" Maclean in #gentoo-x86
author chainsaw
date Mon, 19 Feb 2007 06:11:23 -0800
parents 0197fb284f79
children 944fe2061ed7
line wrap: on
line source

# Catalan messages for Audacious.
# Copyright (C) 2007 Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>
# This file is distributed under the same license as the Audacious package.
# Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: audacious 1.3.0-alpha4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-02 17:11-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-07 13:19+0100\n"
"Last-Translator: Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/audacious/glade.c:43
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to create %s.</big></b>\n"
"\n"
"Could not open glade file (%s). Please check your installation.\n"
msgstr ""
"<b><big>No es pot crear %s.</big></b>\n"
"\n"
"No s'ha pogut obrir el fitxer Glade (%s). Reviseu la instal·lació.\n"

#: src/audacious/input.c:306
msgid ""
"<b><big>Unable to play files.</big></b>\n"
"\n"
"The following files could not be played. Please check that:\n"
"1. they are accessible.\n"
"2. you have enabled the media plugins required."
msgstr ""
"<b><big>No es pot reproduir el fitxer.</big></b>\n"
"\n"
"Els següents fitxers no s'han pogut reproduir. Comproveu que:\n"
"1. Són accessibles.\n"
"2. Heu habilitat els plugins requerits."

#: src/audacious/input.c:331
msgid "Don't show this warning anymore"
msgstr "No mostrar més aquest avís"

#: src/audacious/input.c:333
msgid "Show more _details"
msgstr "Mostra més _detalls"

#: src/audacious/input.c:347 src/audacious/ui_preferences.c:118
#: src/audacious/ui_preferences.c:486 src/audacious/ui_preferences.c:574
#: src/audacious/ui_preferences.c:663 src/audacious/ui_preferences.c:759
#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:396
msgid "Filename"
msgstr "Nom del fitxer"

#: src/audacious/input.c:620
#, c-format
msgid "audacious: %s"
msgstr "audacious: %s"

#: src/audacious/input.c:636
msgid "Filename:"
msgstr "Nom del fitxer:"

#: src/audacious/input.c:654
msgid "No input plugin recognized this file"
msgstr "Cap plugin d'entrada ha reconegut aquest fitxer"

#: src/audacious/input.c:656
#, c-format
msgid "Input plugin: %s"
msgstr "Plugin d'entrada: %s"

#: src/audacious/logger.c:122
#, c-format
msgid "Unable to create log file (%s)!\n"
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de registre (%s)!\n"

#: src/audacious/main.c:83 src/audacious/main.c:85 src/audacious/ui_main.c:628
#: src/audacious/ui_main.c:3403
msgid "Audacious"
msgstr "Audacious"

#: src/audacious/main.c:459
#, c-format
msgid "Could not create directory (%s): %s\n"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori (%s): %s\n"

#: src/audacious/main.c:828
msgid "Select which Audacious session ID to use"
msgstr "Selecciona la sessió d'Audacious a utilitzar"

#: src/audacious/main.c:829
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Salta enrere en la llista de reproducció"

#: src/audacious/main.c:830
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Comença a reproduir la llista actual"

#: src/audacious/main.c:831
msgid "Pause current song"
msgstr "Fa una pausa en la reproducció"

#: src/audacious/main.c:832
msgid "Stop current song"
msgstr "Atura la reproducció"

#: src/audacious/main.c:833
msgid "Pause if playing, play otherwise"
msgstr "Fa una pausa si s'està reproduïnt, si no reprodueix"

#: src/audacious/main.c:834
msgid "Skip forward in playlist"
msgstr "Salta endavant en la llista de reproducció"

# el títol posa "Jump to Track" en realitat
#: src/audacious/main.c:835
msgid "Display Jump to File dialog"
msgstr "Mostra el diàleg Salta al fitxer"

#: src/audacious/main.c:836
msgid "Don't clear the playlist"
msgstr "No neteja la llista de reproducció"

#: src/audacious/main.c:837
msgid "Add new files to a temporary playlist"
msgstr "Afegeix fitxers a una llista de reproducció temporal"

#: src/audacious/main.c:838
msgid "Display the main window"
msgstr "Mostra la finestra principal"

#: src/audacious/main.c:839
msgid "Display all open Audacious windows"
msgstr "Mostra totes les finestres obertes de l'Audacious"

#: src/audacious/main.c:840
msgid "Enable headless operation"
msgstr "Habilita el mode d'operació sense frontal"

#: src/audacious/main.c:841
msgid "Print all errors and warnings to stdout"
msgstr "Escriu tots els errors i avisos a la sortida estàndard"

#: src/audacious/main.c:842
msgid "Show version and builtin features"
msgstr "Mostra la versió i les característiques suportades"

#: src/audacious/main.c:843
msgid "FILE..."
msgstr "FITXER..."

#: src/audacious/main.c:948
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n"
"\n"
"Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at "
"'%s'\n"
msgstr ""
"<b><big>No s'ha pogut carregar la decoració.</big></b>\n"
"\n"
"Comproveu que la decoració de '%s' és utilitzable i que la decoració "
"predeterminada està instal·lada adequadament a '%s'\n"

#: src/audacious/main.c:1007
#, c-format
msgid ""
"Sorry, your GTK+ version (%d.%d.%d) does not work with Audacious.\n"
"Please use GTK+ %s or newer.\n"
msgstr ""
"La versió del GTK+ (%d.%d.%d) no funciona amb l'Audacious.\n"
"Si us plau, utilitzeu la versió GTK+ %s, o posterior.\n"

#: src/audacious/main.c:1018
msgid ""
"Sorry, threads isn't supported on your platform.\n"
"\n"
"If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before "
"you\n"
"installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n"
msgstr ""
"La vostra plataforma no suporta fils.\n"
"\n"
"Si esteu en un sistema Linux basat en la libc5 i heu instal·lat la Glib i "
"el\n"
"GTK+ abans d'instal·lar el LinuxThreads, heu de recompilar la Glib i el GTK"
"+.\n"

#: src/audacious/main.c:1036
msgid "- play multimedia files"
msgstr "- reprodueix fitxers multimedia"

#: src/audacious/main.c:1043
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"Proveu ‘%s --help’ per a més informació.\n"

#: src/audacious/main.c:1052
#, c-format
msgid "%s: Unable to open display, exiting.\n"
msgstr "%s: No s'ha pogut obrir la pantalla, sortint.\n"

#: src/audacious/signals.c:90
msgid ""
"\n"
"Received SIGSEGV\n"
"\n"
"This could be a bug in Audacious. If you don't know why this happened, file "
"a bug at http://bugs-meta.atheme.org/\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"S'ha rebut un SIGSEGV\n"
"\n"
"Això podria ser un error de programació a l'Audacious. Si no sabeu per què "
"ha passat això, ompliu un informe d'error a http://bugs-metha.atheme.org/\n"
"\n"

#: src/audacious/strings.c:172
msgid "  (invalid UTF-8)"
msgstr "  (UTF-8 no vàlid)"

#: src/audacious/ui_about.c:44
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2007 Equip de desenvolupament de l'Audacious"

#: src/audacious/ui_about.c:123 src/audacious/ui_credits.c:337
#: src/audacious/ui_manager.c:387 src/audacious/ui_manager.c:388
msgid "About Audacious"
msgstr "Quant a l'Audacious"

#: src/audacious/ui_about.c:172 src/audacious/ui_credits.c:382
msgid "Credits"
msgstr "Crèdits"

#: src/audacious/ui_credits.c:45
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"The future of UNIX multimedia.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team\n"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"El futur del multimèdia a UNIX.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2007 Equip de desenvolupament de l'Audacious\n"

#: src/audacious/ui_credits.c:51
msgid "Audacious core developers:"
msgstr "Desenvolupadors principals:"

#: src/audacious/ui_credits.c:66
msgid "Graphics:"
msgstr "Gràfics:"

#: src/audacious/ui_credits.c:71
msgid "Default skin:"
msgstr "Decoració per defecte:"

#: src/audacious/ui_credits.c:76
msgid "Plugin development:"
msgstr "Desenvolupament de plugins:"

#: src/audacious/ui_credits.c:88
msgid "Patch authors:"
msgstr "Millores:"

#: src/audacious/ui_credits.c:104
msgid "0.1.x developers:"
msgstr "Versió 0.1.x:"

#: src/audacious/ui_credits.c:110
msgid "BMP Developers:"
msgstr "Desenvolupadors del BMP:"

#: src/audacious/ui_credits.c:142
msgid "Brazilian Portuguese:"
msgstr "Portuguès brasiler:"

#: src/audacious/ui_credits.c:145
msgid "Breton:"
msgstr "Bretó:"

#: src/audacious/ui_credits.c:148
msgid "Bulgarian:"
msgstr "Búlgar:"

#: src/audacious/ui_credits.c:151
msgid "Croatian:"
msgstr "Croat:"

#: src/audacious/ui_credits.c:154
msgid "Czech:"
msgstr "Txec:"

#: src/audacious/ui_credits.c:157
msgid "Dutch:"
msgstr "Holandès:"

#: src/audacious/ui_credits.c:161
msgid "Finnish:"
msgstr "Finès:"

#: src/audacious/ui_credits.c:164
msgid "French:"
msgstr "Francès:"

#: src/audacious/ui_credits.c:167
msgid "German:"
msgstr "Alemany:"

#: src/audacious/ui_credits.c:171
msgid "Georgian:"
msgstr "Georgià:"

#: src/audacious/ui_credits.c:174
msgid "Greek:"
msgstr "Grec:"

#: src/audacious/ui_credits.c:179
msgid "Hindi:"
msgstr "Hindi:"

#: src/audacious/ui_credits.c:182
msgid "Hungarian:"
msgstr "Hongarès:"

#: src/audacious/ui_credits.c:185
msgid "Italian:"
msgstr "Italià:"

#: src/audacious/ui_credits.c:189
msgid "Japanese:"
msgstr "Japonès:"

#: src/audacious/ui_credits.c:192
msgid "Korean:"
msgstr "Coreà:"

#: src/audacious/ui_credits.c:195
msgid "Lithuanian:"
msgstr "Lituà:"

#: src/audacious/ui_credits.c:198
msgid "Macedonian:"
msgstr "Macedoni:"

#: src/audacious/ui_credits.c:201
msgid "Polish:"
msgstr "Polonès:"

#: src/audacious/ui_credits.c:204
msgid "Romanian:"
msgstr "Romanès:"

#: src/audacious/ui_credits.c:207
msgid "Russian:"
msgstr "Rus:"

#: src/audacious/ui_credits.c:210
msgid "Serbian (Latin):"
msgstr "Serbi (llatí):"

#: src/audacious/ui_credits.c:213
msgid "Serbian (Cyrillic):"
msgstr "Serbi (ciríl·lic):"

#: src/audacious/ui_credits.c:216
msgid "Simplified Chinese:"
msgstr "Xinès simplificat:"

#: src/audacious/ui_credits.c:219
msgid "Slovak:"
msgstr "Eslovac:"

#: src/audacious/ui_credits.c:222
msgid "Spanish:"
msgstr "Espanyol:"

#: src/audacious/ui_credits.c:225
msgid "Swedish:"
msgstr "Suec:"

#: src/audacious/ui_credits.c:228
msgid "Traditional Chinese:"
msgstr "Xinès tradicional:"

#: src/audacious/ui_credits.c:231
msgid "Turkish:"
msgstr "Turc:"

#: src/audacious/ui_credits.c:235
msgid "Ukrainian:"
msgstr "Ucraïnès:"

#: src/audacious/ui_credits.c:238
msgid "Welsh:"
msgstr "Gal·lès:"

#: src/audacious/ui_credits.c:386
msgid "Translators"
msgstr "Traductors"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:752
msgid "Audacious Equalizer"
msgstr "Equalitzador de l'Audacious"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:1452
msgid "Presets"
msgstr "Valors predefinits"

#: src/audacious/ui_main.c:626
#, c-format
msgid "%s - Audacious"
msgstr "%s - Audacious"

#: src/audacious/ui_main.c:851
msgid "VBR"
msgstr "VBR"

#: src/audacious/ui_main.c:892 src/audacious/ui_main.c:896
msgid "stereo"
msgstr "estèreo"

#: src/audacious/ui_main.c:892 src/audacious/ui_main.c:896
msgid "mono"
msgstr "mono"

#: src/audacious/ui_main.c:1385 src/audacious/ui_manager.c:414
#: src/audacious/ui_manager.c:415
msgid "Jump to Time"
msgstr "Salta a la posició"

#: src/audacious/ui_main.c:1406
msgid "minutes:seconds"
msgstr "minuts:segons"

#: src/audacious/ui_main.c:1416
msgid "Track length:"
msgstr "Durada de la pista:"

#: src/audacious/ui_main.c:1501
msgid "Un_queue"
msgstr "Treu de la _cua"

#: src/audacious/ui_main.c:1503 src/audacious/ui_main.c:1891
msgid "_Queue"
msgstr "_Posa a la cua"

#: src/audacious/ui_main.c:1816
msgid "Jump to Track"
msgstr "Salta a la pista"

#: src/audacious/ui_main.c:1857
msgid "Filter: "
msgstr "Filtre: "

#: src/audacious/ui_main.c:1858
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filtre:"

# apòstrof
#: src/audacious/ui_main.c:2062
msgid "Enter location to play:"
msgstr "Introduïu la ubicació a reproduir:"

#: src/audacious/ui_main.c:2273
#, c-format
msgid "SEEK TO: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"
msgstr "APUNTA A: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"

#: src/audacious/ui_main.c:2305 src/audacious/ui_main.c:2924
#, c-format
msgid "VOLUME: %d%%"
msgstr "VOLUM: %d%%"

#: src/audacious/ui_main.c:2336 src/audacious/ui_main.c:2927
#, c-format
msgid "BALANCE: %d%% LEFT"
msgstr "BALANÇ: %d%% ESQUERRA"

#: src/audacious/ui_main.c:2340 src/audacious/ui_main.c:2930
msgid "BALANCE: CENTER"
msgstr "BALANÇ: CENTRE"

#: src/audacious/ui_main.c:2344 src/audacious/ui_main.c:2932
#, c-format
msgid "BALANCE: %d%% RIGHT"
msgstr "BALANÇ: %d%% DRETA"

#: src/audacious/ui_main.c:2700
msgid "OPTIONS MENU"
msgstr "MENÚ D'OPCIONS"

#: src/audacious/ui_main.c:2704
msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP"
msgstr "DESHABILITA SEMPRE A DALT"

#: src/audacious/ui_main.c:2706
msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP"
msgstr "HABILITA SEMPRE A DALT"

#: src/audacious/ui_main.c:2709
msgid "FILE INFO BOX"
msgstr "INFORMACIÓ DEL FITXER"

#: src/audacious/ui_main.c:2713
msgid "DISABLE DOUBLESIZE"
msgstr "DESHABILITA MIDA DOBLE"

#: src/audacious/ui_main.c:2715
msgid "ENABLE DOUBLESIZE"
msgstr "HABILITA MIDA DOBLE"

#: src/audacious/ui_main.c:2718
msgid "VISUALIZATION MENU"
msgstr "MENÚ DE VISUALITZACIÓ"

#: src/audacious/ui_main.c:2764
msgid ""
"<b><big>No playable CD found.</big></b>\n"
"\n"
"No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n"
msgstr ""
"<b><big>No s'ha trobat cap CD reproduïble</big></b>\n"
"\n"
"No hi ha cap CD inserit, o el CD inserit no és un CD d'àudio.\n"

#: src/audacious/ui_main.c:2781
msgid ""
"<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n"
"\n"
"Please check that:\n"
"1. You have the correct output plugin selected.\n"
"2. No other programs is blocking the soundcard.\n"
"3. Your soundcard is configured properly.\n"
msgstr ""
"<b><big>No es pot obrir la sortida d'àudio.</big></b>\n"
"\n"
"Si us plau, comproveu que:\n"
"1. Heu seleccionat el plugin de sortida correcte.\n"
"2. Cap altre programa està bloquejant la targeta de so.\n"
"3. Heu configurat la targeta de so correctament.\n"

#: src/audacious/ui_main.c:3387
msgid "Error in Audacious."
msgstr "Error a l'Audacious"

#: src/audacious/ui_manager.c:43 src/audacious/ui_manager.c:44
msgid "Autoscroll Songname"
msgstr "Belluga el títol"

#: src/audacious/ui_manager.c:46 src/audacious/ui_manager.c:47
msgid "Stop after Current Song"
msgstr "Para quan s'acabi la cançó"

#: src/audacious/ui_manager.c:49 src/audacious/ui_manager.c:50
msgid "Peaks"
msgstr "Pics"

#: src/audacious/ui_manager.c:52 src/audacious/ui_manager.c:53
msgid "Repeat"
msgstr "Repeteix"

#: src/audacious/ui_manager.c:55 src/audacious/ui_manager.c:56
msgid "Shuffle"
msgstr "Barreja"

#: src/audacious/ui_manager.c:58 src/audacious/ui_manager.c:59
msgid "No Playlist Advance"
msgstr "Discontinua la reproducció programada"

#: src/audacious/ui_manager.c:61 src/audacious/ui_manager.c:62
msgid "Show Player"
msgstr "Mostra el reproductor"

#: src/audacious/ui_manager.c:64 src/audacious/ui_manager.c:65
msgid "Show Playlist Editor"
msgstr "Mostra l'editor de llistes"

#: src/audacious/ui_manager.c:67 src/audacious/ui_manager.c:68
msgid "Show Equalizer"
msgstr "Mostra l'equalitzador"

#: src/audacious/ui_manager.c:70 src/audacious/ui_manager.c:71
msgid "Always on Top"
msgstr "Sempre a dalt"

#: src/audacious/ui_manager.c:73 src/audacious/ui_manager.c:74
msgid "Put on All Workspaces"
msgstr "A tots els espais de treball"

#: src/audacious/ui_manager.c:76 src/audacious/ui_manager.c:77
msgid "Roll up Player"
msgstr "Enrolla el reproductor"

#: src/audacious/ui_manager.c:79 src/audacious/ui_manager.c:80
msgid "Roll up Playlist Editor"
msgstr "Enrolla l'editor de llistes"

#: src/audacious/ui_manager.c:82 src/audacious/ui_manager.c:83
msgid "Roll up Equalizer"
msgstr "Enrolla l'equalitzador"

#: src/audacious/ui_manager.c:85 src/audacious/ui_manager.c:86
msgid "DoubleSize"
msgstr "Dobla la mida"

#: src/audacious/ui_manager.c:88 src/audacious/ui_manager.c:89
msgid "Easy Move"
msgstr "Moviment fàcil"

#: src/audacious/ui_manager.c:97
msgid "Analyzer"
msgstr "Analitzador"

#: src/audacious/ui_manager.c:98
msgid "Scope"
msgstr "Oscil·loscopi"

#: src/audacious/ui_manager.c:99
msgid "Voiceprint"
msgstr "Emprempta de veu"

#: src/audacious/ui_manager.c:100
msgid "Off"
msgstr "Apagat"

#: src/audacious/ui_manager.c:104 src/audacious/ui_manager.c:121
#: src/audacious/ui_manager.c:127
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: src/audacious/ui_manager.c:105 src/audacious/ui_manager.c:122
msgid "Fire"
msgstr "Foc"

#: src/audacious/ui_manager.c:106
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Línies verticals"

#: src/audacious/ui_manager.c:110
msgid "Lines"
msgstr "Línies"

#: src/audacious/ui_manager.c:111
msgid "Bars"
msgstr "Barres"

#: src/audacious/ui_manager.c:115
msgid "Dot Scope"
msgstr "Oscil·loscopi de punts"

#: src/audacious/ui_manager.c:116
msgid "Line Scope"
msgstr "Oscil·loscopi de línies"

#: src/audacious/ui_manager.c:117
msgid "Solid Scope"
msgstr "Oscil·loscopi sòlid"

#: src/audacious/ui_manager.c:123
msgid "Ice"
msgstr "Gel"

#: src/audacious/ui_manager.c:128
msgid "Smooth"
msgstr "Suau"

#: src/audacious/ui_manager.c:132
msgid "Full (~50 fps)"
msgstr "Màxim (~50 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:133
msgid "Half (~25 fps)"
msgstr "La meitat (~25 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:134
msgid "Quarter (~13 fps)"
msgstr "Un quart (~13 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:135
msgid "Eighth (~6 fps)"
msgstr "Un octau (~6 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:139 src/audacious/ui_manager.c:147
msgid "Slowest"
msgstr "Mínim"

#: src/audacious/ui_manager.c:140 src/audacious/ui_manager.c:148
msgid "Slow"
msgstr "Lent"

#: src/audacious/ui_manager.c:141 src/audacious/ui_manager.c:149
msgid "Medium"
msgstr "Mitjà"

#: src/audacious/ui_manager.c:142 src/audacious/ui_manager.c:150
msgid "Fast"
msgstr "Ràpid"

#: src/audacious/ui_manager.c:143 src/audacious/ui_manager.c:151
msgid "Fastest"
msgstr "Màxim"

#: src/audacious/ui_manager.c:155
msgid "Time Elapsed"
msgstr "Temps transcorregut"

#: src/audacious/ui_manager.c:156
msgid "Time Remaining"
msgstr "Temps que queda"

#: src/audacious/ui_manager.c:165
msgid "Playback"
msgstr "Reproducció"

#: src/audacious/ui_manager.c:167 src/audacious/ui_manager.c:168
msgid "Play CD"
msgstr "Reprodueix un CD"

#: src/audacious/ui_manager.c:170 src/audacious/ui_manager.c:171
msgid "Play"
msgstr "Reprodueix"

#: src/audacious/ui_manager.c:173 src/audacious/ui_manager.c:174
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"

#: src/audacious/ui_manager.c:176 src/audacious/ui_manager.c:177
msgid "Stop"
msgstr "Para"

#: src/audacious/ui_manager.c:179 src/audacious/ui_manager.c:180
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"

#: src/audacious/ui_manager.c:182 src/audacious/ui_manager.c:183
msgid "Next"
msgstr "Següent"

#: src/audacious/ui_manager.c:188
msgid "Visualization"
msgstr "Visualització"

#: src/audacious/ui_manager.c:189
msgid "Visualization Mode"
msgstr "Mode de visualització"

#: src/audacious/ui_manager.c:190
msgid "Analyzer Mode"
msgstr "Mode de l'analitzador"

#: src/audacious/ui_manager.c:191
msgid "Scope Mode"
msgstr "Mode de l'oscil·loscopi"

#: src/audacious/ui_manager.c:192
msgid "Voiceprint Mode"
msgstr "Mode de l'emprempta de veu"

#: src/audacious/ui_manager.c:193
msgid "WindowShade VU Mode"
msgstr "Mode del WindowShade VU"

#: src/audacious/ui_manager.c:194
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Velocitat de refresc"

#: src/audacious/ui_manager.c:195
msgid "Analyzer Falloff"
msgstr "Caiguda de l'analitzador"

#: src/audacious/ui_manager.c:196
msgid "Peaks Falloff"
msgstr "Caiguda dels pics"

#: src/audacious/ui_manager.c:201 src/audacious/ui_preferences.c:106
#: src/audacious/playlist_manager.c:288
#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2494
msgid "Playlist"
msgstr "Llistes"

#: src/audacious/ui_manager.c:203 src/audacious/ui_manager.c:204
msgid "New Playlist"
msgstr "Llista de reproducció nova"

#: src/audacious/ui_manager.c:206 src/audacious/ui_manager.c:207
msgid "Select Next Playlist"
msgstr "Selecciona la llista següent"

#: src/audacious/ui_manager.c:209 src/audacious/ui_manager.c:210
msgid "Select Previous Playlist"
msgstr "Selecciona la llista anterior"

#: src/audacious/ui_manager.c:212 src/audacious/ui_manager.c:213
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Esborra la llista"

#: src/audacious/ui_manager.c:215
msgid "Load List"
msgstr "Carrega una llista"

#: src/audacious/ui_manager.c:216
msgid "Loads a playlist file into the selected playlist."
msgstr "Afegeix una llista de reproducció a la llista seleccionada"

#: src/audacious/ui_manager.c:218
msgid "Save List"
msgstr "Desa la llista"

#: src/audacious/ui_manager.c:219
msgid "Saves the selected playlist."
msgstr "Desa les llistes de reproducció seleccionades."

#: src/audacious/ui_manager.c:221
msgid "Save Default List"
msgstr "Desa la llista per defecte"

#: src/audacious/ui_manager.c:222
msgid "Saves the selected playlist to the default location."
msgstr ""
"Desa les llistes de reproducció seleccionades a l'ubicació per defecte."

#: src/audacious/ui_manager.c:225
msgid "Refresh List"
msgstr "Refresca la llista"

#: src/audacious/ui_manager.c:226
msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry."
msgstr "Refresca les metadades associades a cada element de la llista."

#: src/audacious/ui_manager.c:229
msgid "List Manager"
msgstr "Gestor de llistes"

#: src/audacious/ui_manager.c:230
msgid "Opens the playlist manager."
msgstr "Obre el gestor de llistes de reproducció."

#: src/audacious/ui_manager.c:236
msgid "View"
msgstr "Finestres"

#: src/audacious/ui_manager.c:240
msgid "Add CD..."
msgstr "Afegeix un CD..."

#: src/audacious/ui_manager.c:241
msgid "Adds a CD to the playlist."
msgstr "Afegeix un CD a la llista de reproducció."

#: src/audacious/ui_manager.c:244
msgid "Add Internet Address..."
msgstr "Afegeix una adreça d'Internet..."

#: src/audacious/ui_manager.c:245
msgid "Adds a remote track to the playlist."
msgstr "Afegeix una pista remota a la llista de reproducció."

#: src/audacious/ui_manager.c:248
msgid "Add Files..."
msgstr "Afegeix fitxers..."

#: src/audacious/ui_manager.c:249
msgid "Adds files to the playlist."
msgstr "Afegeix fitxers a la llista de reproducció."

#: src/audacious/ui_manager.c:254
msgid "Search and Select"
msgstr "Cerca i selecciona"

#: src/audacious/ui_manager.c:255
msgid ""
"Searches the playlist and selects playlist entries based on specific "
"criteria."
msgstr ""
"Cerca a la llista de reproducció i selecciona elements basant-se en criteris "
"específics."

#: src/audacious/ui_manager.c:258
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverteix la selecció"

#: src/audacious/ui_manager.c:259
msgid "Inverts the selected and unselected entries."
msgstr "Inverteix els elements seleccionats i no seleccionats."

#: src/audacious/ui_manager.c:262
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona-ho tot"

#: src/audacious/ui_manager.c:263
msgid "Selects all of the playlist entries."
msgstr "Selecciona tots els elements de la llista de reproducció."

#: src/audacious/ui_manager.c:266
msgid "Select None"
msgstr "Selecciona no res"

#: src/audacious/ui_manager.c:267
msgid "Deselects all of the playlist entries."
msgstr "Deselecciona tots els elements de la llista de reproducció."

#: src/audacious/ui_manager.c:272
msgid "Clear Queue"
msgstr "Neteja la cua"

#: src/audacious/ui_manager.c:273
msgid "Clears the queue associated with this playlist."
msgstr "Neteja la cua associada a aquesta llista de reproducció. "

#: src/audacious/ui_manager.c:276
msgid "Remove Unavailable Files"
msgstr "Treu els fitxers no disponibles"

#: src/audacious/ui_manager.c:277
msgid "Removes unavailable files from the playlist."
msgstr "Treu els fitxers no disponibles de la llista de reproducció."

#: src/audacious/ui_manager.c:280
msgid "Remove Duplicates"
msgstr "Treu els duplicats"

#: src/audacious/ui_manager.c:282 src/audacious/ui_manager.c:318
#: src/audacious/ui_manager.c:348
msgid "By Title"
msgstr "Per títol"

#: src/audacious/ui_manager.c:283
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title."
msgstr "Treu els elements duplicats de la llista de reproducció per títol."

#: src/audacious/ui_manager.c:286 src/audacious/ui_manager.c:326
#: src/audacious/ui_manager.c:356
msgid "By Filename"
msgstr "Per nom de fitxer"

#: src/audacious/ui_manager.c:287
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename."
msgstr "Treu els elements duplicats de la llista de reproducció per nom de fitxer."

#: src/audacious/ui_manager.c:290 src/audacious/ui_manager.c:330
#: src/audacious/ui_manager.c:360
msgid "By Path + Filename"
msgstr "Per ubicació + nom de fitxer"

#: src/audacious/ui_manager.c:291
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path."
msgstr "Treu els elements duplicats de la llista de reproducció per l'ubicació completa."

#: src/audacious/ui_manager.c:294
msgid "Remove All"
msgstr "Treu-los tots"

#: src/audacious/ui_manager.c:295
msgid "Removes all entries from the playlist."
msgstr "Treu tots els elements de la llista de reproducció."

#: src/audacious/ui_manager.c:298
msgid "Remove Unselected"
msgstr "Treu els no seleccionats"

#: src/audacious/ui_manager.c:299
msgid "Remove unselected entries from the playlist."
msgstr "Treu els elements no seleccionats de la llista de reproducció."

#: src/audacious/ui_manager.c:302
msgid "Remove Selected"
msgstr "Treu els seleccionats"

#: src/audacious/ui_manager.c:303
msgid "Remove selected entries from the playlist."
msgstr "Treu els elements seleccionats de la llista de reproducció."

#: src/audacious/ui_manager.c:308
msgid "Randomize List"
msgstr "Barreja la llista"

#: src/audacious/ui_manager.c:309
msgid "Randomizes the playlist."
msgstr "Reordena la llista de forma aleatòria."

#: src/audacious/ui_manager.c:312
msgid "Reverse List"
msgstr "Inverteix la llista"

#: src/audacious/ui_manager.c:313
msgid "Reverses the playlist."
msgstr "Inverteix l'ordre de la llista."

#: src/audacious/ui_manager.c:316
msgid "Sort List"
msgstr "Ordena la llista"

#: src/audacious/ui_manager.c:319 src/audacious/ui_manager.c:349
msgid "Sorts the list by title."
msgstr "Ordena la llísta pel títols."

#: src/audacious/ui_manager.c:322 src/audacious/ui_manager.c:352
msgid "By Artist"
msgstr "Per artista"

#: src/audacious/ui_manager.c:323 src/audacious/ui_manager.c:353
msgid "Sorts the list by artist."
msgstr "Ordena la llista per l'artista."

#: src/audacious/ui_manager.c:327 src/audacious/ui_manager.c:357
msgid "Sorts the list by filename."
msgstr "Ordena la llista pel nom de fitxer."

#: src/audacious/ui_manager.c:331 src/audacious/ui_manager.c:361
msgid "Sorts the list by full pathname."
msgstr "Ordena la llista per l'ubicació completa."

#: src/audacious/ui_manager.c:334 src/audacious/ui_manager.c:364
msgid "By Date"
msgstr "Per data"

#: src/audacious/ui_manager.c:335 src/audacious/ui_manager.c:365
msgid "Sorts the list by modification time."
msgstr "Ordena la llista per la data de modificació."

#: src/audacious/ui_manager.c:338 src/audacious/ui_manager.c:368
msgid "By Track Number"
msgstr "Pel número de pista"

#: src/audacious/ui_manager.c:339 src/audacious/ui_manager.c:369
msgid "Sorts the list by track number."
msgstr "Ordena la llista pel número de pista."

#: src/audacious/ui_manager.c:342 src/audacious/ui_manager.c:372
msgid "By Playlist Entry"
msgstr "Per entrada a la llista"

#: src/audacious/ui_manager.c:343 src/audacious/ui_manager.c:373
msgid "Sorts the list by playlist entry."
msgstr "Ordena la llista de reproducció per l'entrada."

#: src/audacious/ui_manager.c:346
msgid "Sort Selected"
msgstr "Ordena els seleccionats"

#: src/audacious/ui_manager.c:381 src/audacious/ui_manager.c:384
msgid "View Track Details"
msgstr "Mostra detalls de la pista"

#: src/audacious/ui_manager.c:382 src/audacious/ui_manager.c:385
msgid "View track details"
msgstr "Mostra detalls de la pista"

#: src/audacious/ui_manager.c:390
msgid "Play File"
msgstr "Reprodueix fitxer"

#: src/audacious/ui_manager.c:391
msgid "Load and play a file"
msgstr "Carrega i reprodueix un fitxer"

#: src/audacious/ui_manager.c:393
msgid "Play Location"
msgstr "Reprodueix una font remota"

#: src/audacious/ui_manager.c:394
msgid "Play media from the selected location"
msgstr "Reprodueix un mitjà des de l'ubicació seleccionada"

#: src/audacious/ui_manager.c:396
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"

#: src/audacious/ui_manager.c:397
msgid "Open preferences window"
msgstr "Obre la finestra de preferències"

#: src/audacious/ui_manager.c:399
msgid "_Quit"
msgstr "_Surt"

#: src/audacious/ui_manager.c:400
msgid "Quit Audacious"
msgstr "Tanca l'Audacious"

#: src/audacious/ui_manager.c:402 src/audacious/ui_manager.c:403
msgid "Set A-B"
msgstr "Estableix A-B"

#: src/audacious/ui_manager.c:405 src/audacious/ui_manager.c:406
msgid "Clear A-B"
msgstr "Esborra A-B"

#: src/audacious/ui_manager.c:408 src/audacious/ui_manager.c:409
msgid "Jump to Playlist Start"
msgstr "Salta a l'inici de la llista"

#: src/audacious/ui_manager.c:411 src/audacious/ui_manager.c:412
msgid "Jump to File"
msgstr "Salta al fitxer"

#: src/audacious/ui_manager.c:417
msgid "Queue Toggle"
msgstr "Posa o treu de la cua"

#: src/audacious/ui_manager.c:418
msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue."
msgstr "Posa o lleva un element de la cua."

#: src/audacious/ui_manager.c:425
msgid "Load"
msgstr "Carrega"

#: src/audacious/ui_manager.c:426
msgid "Import"
msgstr "Importa"

#: src/audacious/ui_manager.c:427
msgid "Save"
msgstr "Desa"

#: src/audacious/ui_manager.c:428
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"

#: src/audacious/ui_manager.c:430 src/audacious/ui_manager.c:451
#: src/audacious/ui_manager.c:466
msgid "Preset"
msgstr "Valors predefinits"

#: src/audacious/ui_manager.c:431
msgid "Load preset"
msgstr "Carrega valors predefinits"

#: src/audacious/ui_manager.c:433 src/audacious/ui_manager.c:454
#: src/audacious/ui_manager.c:469
msgid "Auto-load preset"
msgstr "Valors de càrrega automàtica"

#: src/audacious/ui_manager.c:434
msgid "Load auto-load preset"
msgstr "Carrega els valors de càrrega automàtica"

#: src/audacious/ui_manager.c:436 src/audacious/ui_manager.c:457
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"

#: src/audacious/ui_manager.c:437
msgid "Load default preset into equalizer"
msgstr "Carrega els valors per defecte a l'equalitzador"

#: src/audacious/ui_manager.c:439
msgid "Zero"
msgstr "Zero"

#: src/audacious/ui_manager.c:440
msgid "Set equalizer preset levels to zero"
msgstr "Posa els valors de l'equalitzador a zero"

#: src/audacious/ui_manager.c:442
msgid "From file"
msgstr "Des d'un fitxer"

#: src/audacious/ui_manager.c:443
msgid "Load preset from file"
msgstr "Carrega els valors d'un fitxer"

#: src/audacious/ui_manager.c:445
msgid "From WinAMP EQF file"
msgstr "D'un fitxer EQF del WinAMP"

#: src/audacious/ui_manager.c:446
msgid "Load preset from WinAMP EQF file"
msgstr "Carrega els valors d'un fitxer EQF del WinAMP"

#: src/audacious/ui_manager.c:448
msgid "WinAMP Presets"
msgstr "Valors predifinits del WinAMP"

#: src/audacious/ui_manager.c:449
msgid "Import WinAMP presets"
msgstr "Importa els valors predefinits del WinAMP"

#: src/audacious/ui_manager.c:452
msgid "Save preset"
msgstr "Desa els valors"

#: src/audacious/ui_manager.c:455
msgid "Save auto-load preset"
msgstr "Desa els valors de càrrega automàtica"

#: src/audacious/ui_manager.c:458
msgid "Save default preset"
msgstr "Desa els valors per defecte"

#: src/audacious/ui_manager.c:460
msgid "To file"
msgstr "A un fitxer"

#: src/audacious/ui_manager.c:461
msgid "Save preset to file"
msgstr "Desa els valors a un fitxer"

#: src/audacious/ui_manager.c:463
msgid "To WinAMP EQF file"
msgstr "A un fitxer EQF del WinAMP"

#: src/audacious/ui_manager.c:464
msgid "Save preset to WinAMP EQF file"
msgstr "Desa els valors a un fitxer EQF del WinAMP"

#: src/audacious/ui_manager.c:467
msgid "Delete preset"
msgstr "Esborra els valors"

#: src/audacious/ui_manager.c:470
msgid "Delete auto-load preset"
msgstr "Esborra els valors de càrrega automàtica"

#: src/audacious/ui_preferences.c:101 src/audacious/glade/prefswin.glade:1363
msgid "Appearance"
msgstr "Aparença"

#: src/audacious/ui_preferences.c:102
msgid "Audio"
msgstr "Àudio"

#: src/audacious/ui_preferences.c:103
msgid "Connectivity"
msgstr "Connectivitat"

#: src/audacious/ui_preferences.c:104 src/audacious/glade/prefswin.glade:2862
msgid "Equalizer"
msgstr "Equalitzador"

#: src/audacious/ui_preferences.c:105 src/audacious/glade/prefswin.glade:1642
msgid "Mouse"
msgstr "Ratolí"

#: src/audacious/ui_preferences.c:107 src/audacious/glade/prefswin.glade:693
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: src/audacious/ui_preferences.c:113 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:237
msgid "Artist"
msgstr "Artista"

#: src/audacious/ui_preferences.c:114 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:254
#: src/audacious/titlestring.c:372
msgid "Album"
msgstr "Disc"

#: src/audacious/ui_preferences.c:115 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:220
#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:388
msgid "Title"
msgstr "Títol"

#: src/audacious/ui_preferences.c:116
msgid "Tracknumber"
msgstr "Número de pista"

#: src/audacious/ui_preferences.c:117 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:271
#: src/audacious/titlestring.c:373
msgid "Genre"
msgstr "Gènere"

#: src/audacious/ui_preferences.c:119
msgid "Filepath"
msgstr "Ubicació"

#: src/audacious/ui_preferences.c:120 src/audacious/titlestring.c:379
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: src/audacious/ui_preferences.c:121 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:288
#: src/audacious/titlestring.c:380
msgid "Year"
msgstr "Any"

#: src/audacious/ui_preferences.c:122 src/audacious/titlestring.c:381
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"

#: src/audacious/ui_preferences.c:143
msgid "localhost"
msgstr "localhost"

#: src/audacious/ui_preferences.c:456 src/audacious/ui_preferences.c:543
#: src/audacious/ui_preferences.c:632 src/audacious/ui_preferences.c:728
msgid "Enabled"
msgstr "Actiu"

#: src/audacious/ui_preferences.c:472 src/audacious/ui_preferences.c:559
#: src/audacious/ui_preferences.c:648 src/audacious/ui_preferences.c:744
msgid "Description"
msgstr "Descripció"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1783
msgid "Category"
msgstr "Categoria"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2348
msgid "Preferences Window"
msgstr "Finestra de preferències"

#: src/audacious/ui_skinselector.c:176
msgid "Archived Winamp 2.x skin"
msgstr "Decoració del Winamp 2.x arxivada"

#: src/audacious/ui_skinselector.c:181
msgid "Unarchived Winamp 2.x skin"
msgstr "Decoració del Winamp 2.x desarxivada"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:160
msgid "Track Information Window"
msgstr "Finestra d'informació de la pista"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:305
msgid "Track Number"
msgstr "Número de la pista"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:322
msgid "Track Length"
msgstr "Durada de la pista:"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:131
msgid "Open Files"
msgstr "Obre fitxers"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:131
msgid "Add Files"
msgstr "Afegeix fitxers"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:133
msgid "Close dialog on Open"
msgstr "Tanca el diàleg en obrir"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:133
msgid "Close dialog on Add"
msgstr "Tanca el diàleg en afegir"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:363
msgid "Play files"
msgstr "Reprodueix els fitxers"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:365
msgid "Load files"
msgstr "Carrega els fitxers"

#: src/audacious/ui_playlist.c:482
msgid "Search entries in active playlist"
msgstr "Cerca elements en la llista de reproducció activa"

#: src/audacious/ui_playlist.c:488
msgid ""
"Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular "
"expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular "
"expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching "
"for."
msgstr "Seleccioneu elements de la llista de reproducció omplint un o diversos camps. Aquests camps admeten la sintaxi d'expressions regulars i són insensibles a la capitalització. Si no sabeu com funcionen les expressions regulars, podeu escriure literalment el text que busqueu."

#: src/audacious/ui_playlist.c:495
msgid "Track name: "
msgstr "Nom de la pista: "

#: src/audacious/ui_playlist.c:501
msgid "Album name: "
msgstr "Nom del disc: "

#: src/audacious/ui_playlist.c:507
msgid "Artist: "
msgstr "Artista: "

#: src/audacious/ui_playlist.c:513
msgid "Filename: "
msgstr "Nom del fitxer: "

#: src/audacious/ui_playlist.c:520
msgid "Clear previous selection before searching"
msgstr "Neteja la selecció anterior abans de cercar"

#: src/audacious/ui_playlist.c:523
msgid "Automatically toggle queue for matching entries"
msgstr "Posa o treu de la cua automàticament els elements trobats"

#: src/audacious/ui_playlist.c:526
msgid "Create a new playlist with matching entries"
msgstr "Crea una llista de reproducció nova amb els elements trobats"

#: src/audacious/ui_playlist.c:745
#, c-format
msgid "Error writing playlist \"%s\": %s"
msgstr "Error en escriure la llista de reproducció \"%s\": %s"

#: src/audacious/ui_playlist.c:766
#, c-format
msgid "%s already exist. Continue?"
msgstr "%s ja existeix. Voleu continuar?"

#: src/audacious/ui_playlist.c:780
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n"
"\n"
"Unknown file type for '%s'.\n"
msgstr ""
"<b><big>No es pot desar la llista.</big></b>\n"
"\n"
"Tipus de fitxer deconegut: '%s'.\n"

#: src/audacious/ui_playlist.c:920
msgid "Load Playlist"
msgstr "Carrega una llista de reproducció"

#: src/audacious/ui_playlist.c:933
msgid "Save Playlist"
msgstr "Desa una llista de reproducció"

#: src/audacious/ui_playlist.c:1653
msgid "Audacious Playlist Editor"
msgstr "Editor de llistes de l'Audacious"

#: src/audacious/ui_urlopener.c:90
msgid "Add/Open URL Dialog"
msgstr "Afegeix o obre un URL"

#: src/audacious/playback.c:198
msgid ""
"<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n"
"You have not selected an output plugin."
msgstr ""
"<b><big>No hi ha cap plugin de sortida seleccionat.</big></b>\n"
"No heu seleccionat cap plugin de sortida."

#: src/audacious/playlist_manager.c:253
msgid "Playlist Manager"
msgstr "Gestor de llistes"

#: src/audacious/playlist_manager.c:292
msgid "Entries"
msgstr "Elements"

#: src/audacious/playlist_manager.c:306
msgid "_Rename"
msgstr "_Reanomena"

#: src/audacious/titlestring.c:371
msgid "Performer/Artist"
msgstr "Intèrpret/Artista"

#: src/audacious/titlestring.c:374
msgid "File name"
msgstr "Nom del fitxer"

#: src/audacious/titlestring.c:375
msgid "File path"
msgstr "Ubicació"

#: src/audacious/titlestring.c:376
msgid "File extension"
msgstr "Extensió del fitxer"

#: src/audacious/titlestring.c:377
msgid "Track name"
msgstr "Nom de la pista"

#: src/audacious/titlestring.c:378
msgid "Track number"
msgstr "Número de la pista"

#: src/audacious/titlestring.c:441
msgid "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present"
msgstr "%{n:...%}: Mostra \"...\" només si l'element %n està present"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:8
msgid "Track Information"
msgstr "Informació de la pista"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:81
msgid "<span size=\"small\">Title</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Títol</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:139
msgid "<span size=\"small\">Artist</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Artista</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:197
msgid "<span size=\"small\">Album</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Disc</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:255
msgid "<span size=\"small\">Comment</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Comentari</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:313
msgid "<span size=\"small\">Genre</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Gènere</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:392
msgid "<span size=\"small\">Year</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Any</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:441
msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Número de pista</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:499
msgid "<span size=\"small\">Location</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Ubicació</span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:8
msgid "Audacious Preferences"
msgstr "Preferències de l'Audacious"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:115
msgid "_Decoder list:"
msgstr "Llista de _descodificadors:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:219
msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Descodificadors</b></span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:261
msgid "_General plugin list:"
msgstr "Llista de plugins _generals:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:365
msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:407
msgid "_Visualization plugin list:"
msgstr "Llista de plugins de _visualització:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:511
msgid "<b>Visualization</b>"
msgstr "<b>Visualització</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:553
msgid "_Effect plugin list:"
msgstr "Llista de plugins d'_efectes:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:657
msgid "<b>Effects</b>"
msgstr "<b>Efectes</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:746
msgid "<b>_Skin</b>"
msgstr "<b>_Decoració</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:799
msgid "Refresh skin list"
msgstr "Refresca la llista de decoracions"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:893
msgid "<b>_Fonts</b>"
msgstr "<b>_Tipus de lletra</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:948
msgid "_Player:"
msgstr "_Reproductor:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:991
msgid "_Playlist:"
msgstr "_Llista de reproducció:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1023
msgid "Select main player window font:"
msgstr "Trieu el tipus per a la finestra principal:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1091
msgid ""
"Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode "
"strings."
msgstr "Usa tipus de lletra de mapa de bits, si n'hi ha de disponibles. Les fonts de mapa de bits no suporten cadenes Unicode."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1093
msgid "Use Bitmap fonts if available"
msgstr "Usa tipus de mapa de bits, si n'hi ha de disponibles"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1127
msgid "<b>_Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>_Miscel·lània</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1175
msgid "Show track numbers in playlist"
msgstr "Mostra els números de pista a la llista de reproducció"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1210
msgid "Show separators in playlist"
msgstr "Mostra separadors a la llista de reproducció"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1245
msgid "Use custom cursors"
msgstr "Utilitza cursors canviats"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1279
#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1290
msgid "This enables the window manager to show decorations for windows."
msgstr ""
"Això permet al gestor de finestres mostrar la decoració de les finestres."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1281
msgid "Show window manager decoration"
msgstr "Mostra la decoració del gestor de finestres"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1289
msgid "Show window manager decorations"
msgstr "Mostra les decoracions del gestor de finestres"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1319
msgid ""
"This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is "
"provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector "
"(but sadly not as user-friendly)."
msgstr "Això habilita els diàlegs de selecció de fitxer de l'estil XMMS/GTK-1. Aquest selector el proporciona el propi Audacious i és més ràpid que el selector GTK2 predeterminat (però no és tant amigable, per desgràcia)."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1321
msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector"
msgstr "Usa el selector de fitxers de l'estil XMMS, en lloc del predeterminat"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1410
msgid "<b>Mouse wheel</b>"
msgstr "<b>Roda del ratolí</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1458
msgid "Changes volume by"
msgstr "Canvia el volum en un"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1486
msgid "percent"
msgstr "per cent"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1514
msgid "Scrolls playlist by"
msgstr "Desplaça la llista de reproducció"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1567
msgid "lines"
msgstr "línies"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1689
msgid "<b>Filename</b>"
msgstr "<b>Nom del fitxer</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1729
msgid "Convert underscores to blanks"
msgstr "Canvia els guions baixos per espais"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1764
msgid "Convert %20 to blanks"
msgstr "Canvia els %20 per espais"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1799
msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'"
msgstr "Canvia les barres invertides '\\' per barres normals '/'"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1833
msgid "<b>Metadata</b>"
msgstr "<b>Metadades</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1872
msgid "Load metadata (tag information) from music files."
msgstr ""
"Llegeix les metadades (informació de les etiquetes) dels fitxers de música."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1874
msgid "Load metadata from playlists and files"
msgstr "Llegeix les metadades dels fitxers i les llistes"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1912
msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it"
msgstr ""
"Llegeix les metadades en obrir el fitxer o afegir-lo a la llista de "
"reproducció"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1914
msgid "On load"
msgstr "En el moment d'obrir el fitxer"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1934
msgid "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist"
msgstr ""
"Llegeix les metadades quan calgui mostrar el fitxer a la llista de "
"reproducció"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1936
msgid "On display"
msgstr "Quan s'hagin de mostrar"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1966
msgid "Fallback character encodings:"
msgstr "Jocs de caràcters de reserva:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1994
msgid ""
"List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If "
"automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings "
"in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and "
"fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted."
msgstr "Llista de jocs de caràcters de reserva per a la conversió de metadades. Si la detecció automàtica falla o està deshabilitada, els jocs de caràcters d'aquesta llista s'utilitzaran com a candidats per a la conversió i s'intentarà una conversió d'aquests jocs de caràcters a UTF-8."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2035
msgid "Auto character encoding detector for:"
msgstr "Detecció automàtica del joc de caràcters per a:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2091
msgid "<b>File Dialog</b>"
msgstr "<b>Diàleg de fitxer</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2130
msgid ""
"Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large "
"directories, and Gnome VFS should handle automatically)."
msgstr "Refresca sempre el diàleg de fitxer (això farà que els directoris grans s'obrin a poc a poc, i el VFS del Gnome se n'hauria d'ocupar automàticament."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2132
msgid "Always refresh directory when opening file dialog"
msgstr "Refresca sempre el directori quan s'obri el diàleg d'obrir fitxer"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2166
msgid "<b>Song Display</b>"
msgstr "<b>Visualització de les cançons</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2214
msgid "Title format:"
msgstr "Format del títol:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2242
msgid "Custom string:"
msgstr "Cadena personalitzada:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2293
msgid ""
"TITLE\n"
"ARTIST - TITLE\n"
"ARTIST - ALBUM - TITLE\n"
"ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n"
"ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE\n"
"ALBUM - TITLE\n"
"Custom"
msgstr ""
"TÍTOL\n"
"ARTISTA - TÍTOL\n"
"ARTISTA - ÀLBUM - TÍTOL\n"
"ARTISTA - ÀLBUM - PISTA. TÍTOL\n"
"ARTISTA [ ÀLBUM ] - PISTA. TÍTOL\n"
"ÀLBUM - TÍTOL\n"
"Personalitzat"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2315
msgid "Show information about titlestring format"
msgstr "Mostra informació sobre el format del títol"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2365
msgid "<b>Popup Information</b>"
msgstr "<b>Informació emergent</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2416
msgid ""
"Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The "
"window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track "
"number, track length, and artwork."
msgstr ""
"Activa la finestra emergent d'informació per a les entrades de la llista de "
"reproducció. La finestra mostra el títol de la cançó, el nom del disc, el "
"gènere, l'any de publicació, el número de pista, la durada de la pista i "
"material artístic."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2418
msgid "Show popup information for playlist entries"
msgstr ""
"Mostra informació emergent per als elements de la llista de reproducció"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2445
msgid "Edit settings for popup information"
msgstr "Edita els paràmetres de la informació emergent"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2553
msgid "<b>Presets</b>"
msgstr "<b>Valors programats</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2653
msgid "Directory preset file:"
msgstr "Directori de fitxers de valors programats:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2681
msgid "File preset extension:"
msgstr "Extensió dels fitxers de valors programats:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2729
msgid "Available _Presets:"
msgstr "_Valors programats disponibles:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2909
msgid "<b>Proxy Configuration</b>"
msgstr "<b>Configuració de servidors intermediaris</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2967
msgid "Enable proxy usage"
msgstr "Habilita l'ús de servidors intermediaris"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2998
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Nom del servidor intermediari:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3026
msgid "Proxy port:"
msgstr "Port del servidor intermediari:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3120
msgid "Use authentication with proxy"
msgstr "Autenticar-se al servidor intermediari"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3151
msgid "Proxy username:"
msgstr "Nom d'usuari:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3179
msgid "Proxy password:"
msgstr "Contrasenya:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3295
msgid ""
"<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of "
"Audacious.</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Si canvieu aquestes opcions haureu de reiniciar l'Audacious.</span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3419
msgid "<b>Audio System</b>"
msgstr "<b>Sistema d'àudio</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3473
msgid "Current output plugin:"
msgstr "Plugin de sortida actual:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3541
msgid ""
"<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams "
"by, in milliseconds.\n"
"Increase this value if you are experiencing audio skipping. \n"
"Please note however, that high values will result in Audacious performing "
"poorly.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Això és la mida de pre-buffer dels fluxes d'àudio, en milisegons.\n"
"Augmenteu aquest valor si sentiu talls en la reproducció.\n"
"Tingueu en compte, però, que valors alts tindran un impacte negatiu en el rendiment de l'Audacious.</span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3571
msgid "Buffer size:"
msgstr "Mida del buffer:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3695
msgid "Output Plugin Preferences"
msgstr "Preferències del plugin de sortida"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3770
msgid "Output Plugin Information"
msgstr "Informació sobre el plugin de sortida"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3822
msgid "<b>Format Detection</b>"
msgstr "<b>Detecció de format</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3861
msgid ""
"When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result "
"in a messier playlist, but delivers a major speed benefit."
msgstr "Quan està activada, l'Audàcious detectarà els formats quan ho necessiti. Això pot fer que la llista de reproducció mostri informació incorrecta, però aporta un gran benefici en termes de velocitat."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3863
msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately."
msgstr "Detecta els formats dels fitxers a petició, en lloc d'immediatament"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3897
msgid ""
"When checked, Audacious will detect file formats based by extension. This is "
"slightly slower than detection on demand, but still provides a minimal level "
"of format detection."
msgstr ""
"Quan està marcada, l'Audacious detectarà els formats basant-se en les "
"extensions dels fitxers. Això és una mica més lent que la detecció a "
"petició, però proporciona una detecció mínima dels formats."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3899
msgid "Detect file formats by extension."
msgstr "Detecta els formats dels fitxers a partir de l'extensió."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3933
msgid "<b>Playback</b>"
msgstr "<b>Reproducció</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3972
msgid ""
"When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we "
"stopped before."
msgstr "Quan l'Audacious s'engega, automàticament continua la reproducció en el punt on es va aturar."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3974
msgid "Continue playback on startup"
msgstr "Reprèn la reproducció en engegar"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4008
msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next."
msgstr "Quan s'acaba una cançó, no avança automàticament a la següent."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4010
msgid "Don't advance in the playlist"
msgstr "Discontinua la reproducció programada"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4045
msgid "Pause between songs"
msgstr "Pausa entre cançons"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4083
msgid "Pause for"
msgstr "Fa una pausa de"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4129
msgid "seconds"
msgstr "segons"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4310
msgid "Popup Information Settings"
msgstr "Paràmetres de l'informació emergent"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4334
msgid "<b>Cover image retrieve</b>"
msgstr "<b>Obtenció de la imatge de portada</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4359
msgid ""
"While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in "
"the filename. You can specify those words in the lists below, separated "
"using commas."
msgstr "Per a trobar la portada del disc, l'Audacious cerca certes paraules tretes del nom del fitxer. Podeu especificar aquestes paraules a les llistes de sota, separades per comes."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4414
msgid "Include:"
msgstr "Inclou:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4442
msgid "Exclude:"
msgstr "Exclou:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4511
msgid "Recursively search for cover"
msgstr "Cerca la portada recursivament"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4549
msgid "Search depth: "
msgstr "Profunditat de recursió: "

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4615
msgid "Use per-file cover"
msgstr "Cerca una portada per a cada fitxer"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4635
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Miscel·lània</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4673
msgid "Show Progress bar for the current track"
msgstr "Mostra una barra de progressió per a la pista actual"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4711
msgid "Delay until filepopup comes up: "
msgstr "Retard de la finestra emergent: "

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4805
msgid "Color Adjustment"
msgstr "Ajust del color"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4828
msgid ""
"Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The "
"sliders below will allow you to do this."
msgstr ""
"L'Audacious us permet alterar el balanç de colors de la decoració de "
"l'interfície gràfica. Les manetes de sota us permetran fer això."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4924
msgid "Red"
msgstr "Roig"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4952
msgid "Green"
msgstr "Verd"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4980
msgid "Blue"
msgstr "Blau"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:93
msgid "PREAMP"
msgstr "PREAMP"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:93
msgid "60HZ"
msgstr "60HZ"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:93
msgid "170HZ"
msgstr "170HZ"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:94
msgid "310HZ"
msgstr "310HZ"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:94
msgid "600HZ"
msgstr "600HZ"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:94
msgid "1KHZ"
msgstr "1KHZ"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:95
msgid "3KHZ"
msgstr "3KHZ"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:95
msgid "6KHZ"
msgstr "6KHZ"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:95
msgid "12KHZ"
msgstr "12KHZ"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:96
msgid "14KHZ"
msgstr "14KHZ"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:96
msgid "16KHZ"
msgstr "16KHZ"

#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: l'opció `%s' és ambigua\n"

#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: l'opció `--%s' no admet arguments\n"

#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: l'opció `%c%s' no admet arguments\n"

#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: l'opció `%s' requereix un argument\n"

#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
#~ msgstr "%s: opció no reconeguda `--%s'\n"

#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
#~ msgstr "%s: opció no reconeguda `%c%s'\n"

#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: opció il·legal -- %c\n"

#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: opció no vàlida -- %c\n"

#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
#~ msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- %c\n"

#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: l'opció `-W %s' és ambigua\n"

#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: l'opció `-W %s' no admet arguments\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: audacious [options] [files] ...\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "--------\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sintaxi: audacious [opcions] [fitxers] ...\n"
#~ "\n"
#~ "Opcions:\n"
#~ "--------\n"

#~ msgid "Display this text and exit"
#~ msgstr "Mostra aquest text i surt"

#~ msgid "Activate Audacious"
#~ msgstr "Activa l'Audacious"

#~ msgid "Previous session ID"
#~ msgstr "ID de la sessió anterior"

#~ msgid "Headless operation [experimental]"
#~ msgstr "Operació sense frontal [experimental]"

#~ msgid "Disable error/warning interception (logging)"
#~ msgstr "Deshabilita l'intercepció d'errors/avisos (registre)"

#~ msgid "Print version number and exit\n"
#~ msgstr "Mostra el número de versió i surt\n"

#~ msgid "<i>Title</i>"
#~ msgstr "<i>Títol</i>"

#~ msgid "<i>Artist</i>"
#~ msgstr "<i>Artista</i>"

#~ msgid "<i>Album</i>"
#~ msgstr "<i>Disc</i>"

#~ msgid "<i>Genre</i>"
#~ msgstr "<i>Gènere</i>"

#~ msgid "<i>Year</i>"
#~ msgstr "<i>Any</i>"

#~ msgid "<i>Track Number</i>"
#~ msgstr "<i>Número de pista</i>"

#~ msgid "<i>Track Length</i>"
#~ msgstr "<i>Durada de la pista</i>"

#~ msgid ""
#~ "Enables playlist transparency. This is not recommended for slower "
#~ "machines as it requires some CPU time to create and cache the pixmaps "
#~ "used for the transparency."
#~ msgstr ""
#~ "Torna la llista de reproducció transparent. Això no és recomanable en "
#~ "màquines lentes, ja que requereix potència de CPU per a crear els mapes "
#~ "de bits utilitzats en la transparència."

#~ msgid "Enable playlist transparency"
#~ msgstr "Habilita transparències a la llista de reporoducció"

#, fuzzy
#~ msgid "label65"
#~ msgstr "label65"

#, fuzzy
#~ msgid "label76"
#~ msgstr "label76"