Mercurial > audlegacy
view po/ja.po @ 322:cf9b918d8177 trunk
[svn] Squash void pointer arithmetic warning in futils.c
author | chainsaw |
---|---|
date | Sun, 18 Dec 2005 13:48:43 -0800 |
parents | 6975fc4f5d3b |
children | 80c1efdeb36d |
line wrap: on
line source
# audacious ja.po. # Copyright (C) 2000-2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the bmp package. # Hiroshi Takekawa <sian@big.or.jp>, 2000-2003. (XMMS) # ----------------------------------------------------- # Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>, 2004. (bmp) # ----------------------------------------------------- # dai <d+po@vdr.jp>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: audacious HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-12-09 18:03-0800\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-12 15:12+0900\n" "Last-Translator: dai <d+po@vdr.jp>\n" "Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: Plugins/General/song_change/song_change.c:53 #, c-format msgid "Song Change %s" msgstr "Song Change %s" #: Plugins/General/song_change/song_change.c:139 msgid "Warning" msgstr "警告" #: Plugins/General/song_change/song_change.c:150 msgid "" "Filename and song title tags should be inside double quotes (\"). Not doing " "so might be a security risk. Continue anyway?" msgstr "" "ファイル名と曲タイトルのタグはダブルクォート(\")でくくられているべきです。そ" "うしなければセキュリティリスクとなりうるでしょう。それでも続けますか?" #: Plugins/General/song_change/song_change.c:163 #: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:644 msgid "Yes" msgstr "はい" #: Plugins/General/song_change/song_change.c:173 #: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:643 msgid "No" msgstr "いいえ" #: Plugins/General/song_change/song_change.c:236 msgid "Song Change Configuration" msgstr "Song Change の設定" #: Plugins/General/song_change/song_change.c:243 msgid "Commands" msgstr "コマンド" #: Plugins/General/song_change/song_change.c:250 msgid "Shell-command to run when Audacious starts a new song." msgstr "Audacious が新しい曲を開始したときに実行するシェルコマンド" #: Plugins/General/song_change/song_change.c:259 #: Plugins/General/song_change/song_change.c:282 #: Plugins/General/song_change/song_change.c:305 msgid "Command:" msgstr "コマンド:" #: Plugins/General/song_change/song_change.c:273 msgid "Shell-command to run toward the end of a song." msgstr "曲の終わりで実行するシェルコマンド" #: Plugins/General/song_change/song_change.c:295 msgid "Shell-command to run when Audacious reaches the end of the playlist." msgstr "Audacious が演奏一覧の最後に到達したときに実行するシェルコマンド" #: Plugins/General/song_change/song_change.c:318 #, c-format msgid "" "You can use the following format strings which will be substituted before " "calling the command (not all are useful for the end-of-playlist command).\n" "\n" "%%F: Frequency (in hertz)\n" "%%c: Number of channels\n" "%%f: filename (full path)\n" "%%l: length (in milliseconds)\n" "%%n or %%s: Song name\n" "%%r: Rate (in bits per second)\n" "%%t: Playlist position (%%02d)\n" "%%p: Currently playing (1 or 0)" msgstr "" "コマンドを呼び出す前に置換される以下のフォーマット文字列を利用できます(演奏一" "覧の最後のコマンドにはすべてが有効ではありせん)。\n" "\n" "%%F: 周波数 (ヘルツ)\n" "%%c: チャンネル数\n" "%%f: ファイル名 (フルパス)\n" "%%l: 長さ (ミリ秒)\n" "%%n または %%s: 曲名\n" "%%r: bps (ビット毎秒)\n" "%%t: 演奏一覧の位置 (%%02d)\n" "%%p: 現在演奏中か (1 or 0)" #: Plugins/General/song_change/song_change.c:345 #: Plugins/Output/alsa/about.c:46 Plugins/Output/alsa/configure.c:436 #: Plugins/Output/disk_writer/disk_writer.c:137 #: Plugins/Output/disk_writer/disk_writer.c:406 msgid "OK" msgstr "OK" #: Plugins/General/song_change/song_change.c:351 #: Plugins/Input/flac/configure.c:773 Plugins/Input/flac/fileinfo.c:353 #: Plugins/Input/mikmod/plugin.c:605 Plugins/Output/alsa/configure.c:442 #: Plugins/Output/disk_writer/disk_writer.c:413 #: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/config_gui.c:298 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: Plugins/Input/cdaudio/cdaudio.c:180 msgid "CD Audio Plugin" msgstr "CD オーディオ・プラグイン" #: Plugins/Input/cdaudio/cdaudio.c:1004 Plugins/Input/cdaudio/cdaudio.c:1013 #, c-format msgid "CD Audio Track %02u" msgstr "CD オーディオ・トラック %02u" #: Plugins/Input/cdaudio/cdinfo.c:157 Plugins/Input/cdaudio/cdinfo.c:158 #: Plugins/Input/cdaudio/cdinfo.c:159 msgid "(unknown)" msgstr "(不明)" #: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:199 Plugins/Input/cdaudio/configure.c:213 #: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:541 #, c-format msgid "Drive %d" msgstr "ドライブ %d" #: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:259 #, c-format msgid "" "Failed to open device %s\n" "Error: %s\n" "\n" msgstr "" "デバイス %s のオープンに失敗しました。\n" "[ERROR] %s\n" "\n" #: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:266 msgid "" "Failed to read \"Table of Contents\"\n" "Maybe no disc in the drive?\n" "\n" msgstr "" "\"目次\" の読み込みに失敗しました。\n" "ドライブにディスクが入っていないかも?\n" "\n" #: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:270 #, c-format msgid "" "Device %s OK.\n" "Disc has %d tracks" msgstr "" "デバイス %s は OK です。\n" "ディスクには %d 個のトラックがあります。" #: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:279 #, c-format msgid " (%d data tracks)" msgstr " (%d 個のデータ・トラック)" #: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:280 #, c-format msgid "" "\n" "Total length: %d:%d\n" msgstr "" "\n" "演奏時間の合計: %d:%d\n" #: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:285 msgid "Digital audio extraction not tested as the disc has no audio tracks\n" msgstr "" "ディスクにオーディオ・トラックが無いので、ディジタル・オーディオ抽出のテスト" "は行いません。\n" #: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:302 msgid "" "Digital audio extraction test: OK\n" "\n" msgstr "ディジタル・オーディオ抽出のテスト: OK\n" #: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:306 #, c-format msgid "" "Digital audio extraction test failed: %s\n" "\n" msgstr "ディジタル・オーディオ抽出のテスト: 失敗 (%s)\n" #: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:316 #, c-format msgid "" "Failed to check directory %s\n" "Error: %s" msgstr "" "ディレクトリ %s のチェックに失敗しました。\n" "[ERROR] %s" #: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:322 #, c-format msgid "Error: %s exist, but is not a directory" msgstr "[ERROR] %s は存在していますが、ディレクトリではありません。" #: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:325 #, c-format msgid "Directory %s OK." msgstr "ディレクトリ %s: OK" #: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:369 msgid "Device:" msgstr "デバイス:" #: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:377 msgid "_Device:" msgstr "デバイス(_D):" #: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:387 msgid "Dir_ectory:" msgstr "ディレクトリ(_E):" #: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:399 msgid "Play mode:" msgstr "演奏モード:" #: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:405 msgid "Analog" msgstr "アナログ" #: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:413 msgid "Digital audio extraction" msgstr "ディジタル・オーディオ抽出" #: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:423 msgid "Volume control:" msgstr "音量コントロール:" #: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:429 msgid "No mixer" msgstr "ミキサなし" #: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:435 msgid "CDROM drive" msgstr "CD-ROM ドライブ" #: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:441 msgid "OSS mixer" msgstr "OSS ミキサ" #: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:464 msgid "Check drive..." msgstr "ドライブのチェック..." #: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:470 msgid "Remove drive" msgstr "ドライブの削除" #: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:515 msgid "CD Audio Player Configuration" msgstr "CD オーディオ・プレイヤの設定" #: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:553 msgid "Add drive" msgstr "ドライブの追加" #: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:561 msgid "Device" msgstr "デバイス" #: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:571 msgid "CDDB:" msgstr "CDDB:" #: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:582 msgid "Use CDDB" msgstr "CDDB を利用する" #: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:586 msgid "Get server list" msgstr "サーバ・リストの取得" #: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:589 msgid "Show network window" msgstr "ネットワーク・ウィンドウの表示" #: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:599 msgid "CDDB server:" msgstr "CDDB サーバ:" #: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:614 msgid "CD Index:" msgstr "CD インデックス:" #: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:621 msgid "Use CD Index" msgstr "CD インデックスを利用する" #: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:630 msgid "CD Index server:" msgstr "CD インデックス・サーバ:" #: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:645 msgid "Track names:" msgstr "トラック名:" #: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:652 Plugins/Input/flac/configure.c:450 #: Plugins/Input/mpg123/configure.c:703 Plugins/Input/vorbis/configure.c:472 msgid "Override generic titles" msgstr "オリジナルのタイトルを上書きする" #: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:668 msgid "Name format:" msgstr "名前の書式:" #: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:680 msgid "CD Info" msgstr "CD の情報" #: Plugins/Input/console/Audacious_Driver.cpp:328 msgid "SPC, GYM, NSF, VGM and GBS module decoder" msgstr "SPC, GYM, NSF, VGM, GBS モジュール・デコーダ" #: Plugins/Input/console/Audacious_Driver.cpp:459 msgid "About the Console Music Decoder" msgstr "コンソールミュージックデコーダについて" #: Plugins/Input/console/Audacious_Driver.cpp:460 msgid "" "Console music decoder engine based on Game_Music_Emu 0.2.4.\n" "Audacious implementation by: William Pitcock <nenolod@nenolod.net>" msgstr "" "Game_Music_Emu 0.2.4 をベースにしたコンソールミュージックデコーダエンジンで" "す。\n" "Audacious の実装は William Pitcock <nenolod@nenolod.net> によります。" #: Plugins/Input/console/Audacious_Driver.cpp:462 #: Plugins/Input/flac/configure.c:767 Plugins/Input/flac/configure.c:797 #: Plugins/Input/flac/http.c:219 Plugins/Input/mikmod/plugin.c:121 #: Plugins/Input/mikmod/plugin.c:598 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:479 #: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:570 Plugins/Input/mpg123/http.c:220 #: Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:1152 Plugins/Input/tonegen/tonegen.c:54 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:212 Plugins/Input/vorbis/http.c:218 #: Plugins/Input/vorbis/vorbis.c:802 Plugins/Input/wav/wav-sndfile.c:260 #: Plugins/Output/OSS/about.c:54 Plugins/Output/esd/about.c:49 msgid "Ok" msgstr "OK" #: Plugins/Input/flac/charset.c:40 msgid "Arabic (IBM-864)" msgstr "アラビア語 (IBM-864)" #: Plugins/Input/flac/charset.c:41 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6)" #: Plugins/Input/flac/charset.c:42 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "アラビア語 (Windows-1256)" #: Plugins/Input/flac/charset.c:43 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "バルト語 (ISO-8859-13)" #: Plugins/Input/flac/charset.c:44 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "バルト語 (ISO-8859-4)" #: Plugins/Input/flac/charset.c:45 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "バルト語 (Windows-1257)" #: Plugins/Input/flac/charset.c:46 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "ケルト語 (ISO-8859-14)" #: Plugins/Input/flac/charset.c:47 msgid "Central European (IBM-852)" msgstr "中欧諸語 (IBM-852)" #: Plugins/Input/flac/charset.c:48 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "中欧諸語 (ISO-8859-2)" #: Plugins/Input/flac/charset.c:49 msgid "Central European (Windows-1250)" msgstr "中欧諸語 (Windows-1250)" #: Plugins/Input/flac/charset.c:50 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "簡体中国語 (GB18030)" #: Plugins/Input/flac/charset.c:51 msgid "Chinese Simplified (GB2312)" msgstr "簡体中国語 (GB2312)" #: Plugins/Input/flac/charset.c:52 msgid "Chinese Traditional (Big5)" msgstr "繁体中国語 (Big5)" #: Plugins/Input/flac/charset.c:53 msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)" msgstr "繁体中国語 (Big5-HKSCS)" #: Plugins/Input/flac/charset.c:54 msgid "Cyrillic (IBM-855)" msgstr "キリル語 (IBM-855)" #: Plugins/Input/flac/charset.c:55 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "キリル語 (ISO-8859-5)" #: Plugins/Input/flac/charset.c:56 msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" msgstr "キリル語 (ISO-IR-111)" #: Plugins/Input/flac/charset.c:57 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "キリル語 (KOI8-R)" #: Plugins/Input/flac/charset.c:58 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "キリル語 (Windows-1251)" #: Plugins/Input/flac/charset.c:59 msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)" msgstr "キリル語/ロシア語 (CP-866)" #: Plugins/Input/flac/charset.c:60 msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "キリル語/ウクライナ語 (KOI8-U)" #: Plugins/Input/flac/charset.c:61 msgid "English (US-ASCII)" msgstr "英語 (US-ASCII)" #: Plugins/Input/flac/charset.c:62 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)" #: Plugins/Input/flac/charset.c:63 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "ギリシャ語 (Windows-1253)" #: Plugins/Input/flac/charset.c:64 msgid "Hebrew (IBM-862)" msgstr "ヘブライ語 (IBM-862)" #: Plugins/Input/flac/charset.c:65 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "ヘブライ語 (Windows-1255)" #: Plugins/Input/flac/charset.c:66 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "日本語 (EUC-JP)" #: Plugins/Input/flac/charset.c:67 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "日本語 (ISO-2022-JP)" #: Plugins/Input/flac/charset.c:68 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "日本語 (Shift_JIS)" #: Plugins/Input/flac/charset.c:69 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "韓国語 (EUC-KR)" #: Plugins/Input/flac/charset.c:70 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "北欧諸語 (ISO-8859-10)" #: Plugins/Input/flac/charset.c:71 msgid "South European (ISO-8859-3)" msgstr "南欧諸語 (ISO-8859-3)" #: Plugins/Input/flac/charset.c:72 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "タイ語 (TIS-620)" #: Plugins/Input/flac/charset.c:73 msgid "Turkish (IBM-857)" msgstr "トルコ語 (IBM-857)" #: Plugins/Input/flac/charset.c:74 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)" #: Plugins/Input/flac/charset.c:75 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "トルコ語 (Windows-1254)" #: Plugins/Input/flac/charset.c:76 msgid "Unicode (UTF-7)" msgstr "ユニコード (UTF-7)" #: Plugins/Input/flac/charset.c:77 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "ユニコード (UTF-8)" #: Plugins/Input/flac/charset.c:78 msgid "Unicode (UTF-16BE)" msgstr "ユニコード (UTF-16BE)" #: Plugins/Input/flac/charset.c:79 msgid "Unicode (UTF-16LE)" msgstr "ユニコード (UTF-16LE)" #: Plugins/Input/flac/charset.c:80 msgid "Unicode (UTF-32BE)" msgstr "ユニコード (UTF-32BE)" #: Plugins/Input/flac/charset.c:81 msgid "Unicode (UTF-32LE)" msgstr "ユニコード (UTF-32LE)" #: Plugins/Input/flac/charset.c:82 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "ヴェトナム語 (VISCII)" #: Plugins/Input/flac/charset.c:83 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "ヴェトナム語 (Windows-1258)" #: Plugins/Input/flac/charset.c:84 msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "視覚芸術向けヘブライ語 (ISO-8859-8)" #: Plugins/Input/flac/charset.c:85 msgid "Western (IBM-850)" msgstr "西洋 (IBM-850)" #: Plugins/Input/flac/charset.c:86 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "西洋 (ISO-8859-1)" #: Plugins/Input/flac/charset.c:87 msgid "Western (ISO-8859-15)" msgstr "西洋 (ISO-8859-15)" #: Plugins/Input/flac/charset.c:88 msgid "Western (Windows-1252)" msgstr "西洋 (Windows-1252)" #: Plugins/Input/flac/charset.c:94 msgid "Arabic (IBM-864-I)" msgstr "アラビア語 (IBM-864-I)" #: Plugins/Input/flac/charset.c:95 msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6-E)" #: Plugins/Input/flac/charset.c:96 msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6-I)" #: Plugins/Input/flac/charset.c:97 msgid "Arabic (MacArabic)" msgstr "アラビア語 (MacArabic)" #: Plugins/Input/flac/charset.c:98 msgid "Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "米語 (ARMSCII-8)" #: Plugins/Input/flac/charset.c:99 msgid "Central European (MacCE)" msgstr "中欧諸語 (MacCE)" #: Plugins/Input/flac/charset.c:100 msgid "Chinese Simplified (GBK)" msgstr "簡体中国語 (GBK)" #: Plugins/Input/flac/charset.c:101 msgid "Chinese Simplified (HZ)" msgstr "簡体中国語 (HZ)" #: Plugins/Input/flac/charset.c:102 msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)" msgstr "繁体中国語 (EUC-TW)" #: Plugins/Input/flac/charset.c:103 msgid "Croatian (MacCroatian)" msgstr "クロアチア語 (MacCroatian)" #: Plugins/Input/flac/charset.c:104 msgid "Cyrillic (MacCyrillic)" msgstr "キリル語 (MacCyrillic)" #: Plugins/Input/flac/charset.c:105 msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)" msgstr "キリル語/ウクライナ語 (MacUkrainian)" #: Plugins/Input/flac/charset.c:106 msgid "Farsi (MacFarsi)" msgstr "ペルシア語 (MacFarsi)" #: Plugins/Input/flac/charset.c:107 msgid "Greek (MacGreek)" msgstr "ギリシャ語 (MacGreek)" #: Plugins/Input/flac/charset.c:108 msgid "Gujarati (MacGujarati)" msgstr "グジャラート語 (MacGujarati)" #: Plugins/Input/flac/charset.c:109 msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)" msgstr "グルムキー語 (MacGurmukhi)" #: Plugins/Input/flac/charset.c:110 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8-E)" #: Plugins/Input/flac/charset.c:111 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)" msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8-I)" #: Plugins/Input/flac/charset.c:112 msgid "Hebrew (MacHebrew)" msgstr "ヘブライ語 (MacHebrew)" #: Plugins/Input/flac/charset.c:113 msgid "Hindi (MacDevanagari)" msgstr "ヒンディー語 (MacDevanagari)" #: Plugins/Input/flac/charset.c:114 msgid "Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "アイスランド語 (MacIcelandic)" #: Plugins/Input/flac/charset.c:115 msgid "Korean (JOHAB)" msgstr "韓国語 (JOHAB)" #: Plugins/Input/flac/charset.c:116 msgid "Korean (UHC)" msgstr "韓国語 (UHC)" #: Plugins/Input/flac/charset.c:117 msgid "Romanian (MacRomanian)" msgstr "ルーマニア語 (MacRomanian)" #: Plugins/Input/flac/charset.c:118 msgid "Turkish (MacTurkish)" msgstr "トルコ語 (MacTurkish)" #: Plugins/Input/flac/charset.c:119 msgid "User Defined" msgstr "ユーザ定義" #: Plugins/Input/flac/charset.c:120 msgid "Vietnamese (TCVN)" msgstr "ヴェトナム語 (TCVN)" #: Plugins/Input/flac/charset.c:121 msgid "Vietnamese (VPS)" msgstr "ヴェトナム語 (VPS)" #: Plugins/Input/flac/charset.c:122 msgid "Western (MacRoman)" msgstr "西洋 (MacRoman)" #: Plugins/Input/flac/configure.c:346 Plugins/Input/mpg123/configure.c:227 msgid "Select the directory where you want to store the MPEG streams:" msgstr "MPEG ストリームを格納するディレクトリを選択して下さい:" #: Plugins/Input/flac/configure.c:398 msgid "Flac Configuration" msgstr "Flac の設定" #: Plugins/Input/flac/configure.c:410 msgid "Tag Handling" msgstr "タグの取り扱い" #: Plugins/Input/flac/configure.c:419 msgid "Convert Character Set" msgstr "キャラクタ・セットを変換" #: Plugins/Input/flac/configure.c:426 msgid "Convert character set from :" msgstr "キャラクタ・セットを変換。変換前:" #: Plugins/Input/flac/configure.c:431 msgid "to :" msgstr "変換後:" #: Plugins/Input/flac/configure.c:459 Plugins/Input/vorbis/configure.c:485 #: audacious/glade/prefswin.glade:2461 msgid "Title format:" msgstr "タイトルの書式:" #: Plugins/Input/flac/configure.c:470 Plugins/Input/mpg123/configure.c:730 #: Plugins/Input/vorbis/configure.c:499 audacious/prefswin.c:95 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: Plugins/Input/flac/configure.c:479 Plugins/Input/vorbis/configure.c:560 msgid "ReplayGain" msgstr "リプレイ・ゲイン" #: Plugins/Input/flac/configure.c:487 msgid "Enable ReplayGain processing" msgstr "リプレイ・ゲイン処理を有効にする" #: Plugins/Input/flac/configure.c:492 msgid "Album mode" msgstr "アルバム・モード" #: Plugins/Input/flac/configure.c:499 msgid "Preamp:" msgstr "プリアンプ:" #: Plugins/Input/flac/configure.c:506 msgid "0 dB" msgstr "0 dB" #: Plugins/Input/flac/configure.c:510 msgid "6dB hard limiting" msgstr "6dB ハード・リミットを有効にする" #: Plugins/Input/flac/configure.c:519 msgid "Resolution" msgstr "解像度" #: Plugins/Input/flac/configure.c:527 msgid "Without ReplayGain" msgstr "リプレイ・ゲインなし" #: Plugins/Input/flac/configure.c:535 msgid "Dither 24bps to 16bps" msgstr "24bps から 16bps にディザリング" #: Plugins/Input/flac/configure.c:540 msgid "With ReplayGain" msgstr "リプレイ・ゲインあり" #: Plugins/Input/flac/configure.c:548 msgid "Enable dithering" msgstr "ディザリングを有効にする" #: Plugins/Input/flac/configure.c:557 msgid "Noise shaping" msgstr "ノイズ・シェイピング" #: Plugins/Input/flac/configure.c:565 msgid "none" msgstr "なし" #: Plugins/Input/flac/configure.c:571 msgid "low" msgstr "低" #: Plugins/Input/flac/configure.c:577 msgid "medium" msgstr "中" #: Plugins/Input/flac/configure.c:583 msgid "high" msgstr "高" #: Plugins/Input/flac/configure.c:589 msgid "Dither to" msgstr "ディザリング" #: Plugins/Input/flac/configure.c:597 msgid "16 bps" msgstr "16 bps" #: Plugins/Input/flac/configure.c:603 msgid "24 bps" msgstr "24 bps" #: Plugins/Input/flac/configure.c:611 msgid "Output" msgstr "出力" #: Plugins/Input/flac/configure.c:617 Plugins/Input/mpg123/configure.c:464 #: Plugins/Input/vorbis/configure.c:287 Plugins/Output/OSS/configure.c:302 #: Plugins/Output/esd/configure.c:171 msgid "Buffering:" msgstr "バッファリング:" #: Plugins/Input/flac/configure.c:628 Plugins/Input/mpg123/configure.c:477 #: Plugins/Input/vorbis/configure.c:299 msgid "Buffer size (kb):" msgstr "バッファのサイズ (Kバイト):" #: Plugins/Input/flac/configure.c:638 Plugins/Input/mpg123/configure.c:492 #: Plugins/Input/vorbis/configure.c:313 Plugins/Output/OSS/configure.c:329 #: Plugins/Output/esd/configure.c:198 msgid "Pre-buffer (percent):" msgstr "事前にバッファリングする割合 (%):" #: Plugins/Input/flac/configure.c:648 Plugins/Input/mpg123/configure.c:506 #: Plugins/Input/vorbis/configure.c:327 msgid "Proxy:" msgstr "プロキシ:" #: Plugins/Input/flac/configure.c:656 Plugins/Input/mpg123/configure.c:516 #: Plugins/Input/vorbis/configure.c:337 msgid "Use proxy" msgstr "プロキシを使う" #: Plugins/Input/flac/configure.c:665 Plugins/Input/mpg123/configure.c:529 #: Plugins/Input/vorbis/configure.c:350 Plugins/Output/esd/configure.c:114 #: Plugins/Output/esd/configure.c:144 msgid "Host:" msgstr "ホスト名:" #: Plugins/Input/flac/configure.c:672 Plugins/Input/mpg123/configure.c:539 #: Plugins/Input/vorbis/configure.c:360 Plugins/Output/esd/configure.c:153 msgid "Port:" msgstr "ポート番号:" #: Plugins/Input/flac/configure.c:682 Plugins/Input/mpg123/configure.c:552 #: Plugins/Input/vorbis/configure.c:373 msgid "Use authentication" msgstr "認証を行う" #: Plugins/Input/flac/configure.c:692 Plugins/Input/mpg123/configure.c:569 #: Plugins/Input/vorbis/configure.c:390 msgid "Username:" msgstr "ユーザ名:" #: Plugins/Input/flac/configure.c:700 Plugins/Input/mpg123/configure.c:580 #: Plugins/Input/vorbis/configure.c:401 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: Plugins/Input/flac/configure.c:713 Plugins/Input/mpg123/configure.c:597 #: Plugins/Input/vorbis/configure.c:418 msgid "Save stream to disk:" msgstr "ストリームの保存:" #: Plugins/Input/flac/configure.c:721 Plugins/Input/mpg123/configure.c:608 #: Plugins/Input/vorbis/configure.c:429 msgid "Save stream to disk" msgstr "ストリームをディスクに保存する" #: Plugins/Input/flac/configure.c:730 Plugins/Input/mpg123/configure.c:622 #: Plugins/Input/vorbis/configure.c:443 #: Plugins/Output/disk_writer/disk_writer.c:371 msgid "Path:" msgstr "パス名:" #: Plugins/Input/flac/configure.c:737 Plugins/Input/mpg123/configure.c:632 #: Plugins/Input/vorbis/configure.c:453 #: Plugins/Output/disk_writer/disk_writer.c:382 msgid "Browse" msgstr "参照" #: Plugins/Input/flac/configure.c:742 Plugins/Input/mpg123/configure.c:638 msgid "SHOUT/Icecast:" msgstr "SHOUT/Icecast:" #: Plugins/Input/flac/configure.c:749 msgid "Enable SHOUT/Icecast title streaming" msgstr "SHOUT/Icecast タイトル・ストリーミングを有効にする" #: Plugins/Input/flac/configure.c:753 Plugins/Input/mpg123/configure.c:652 msgid "Enable Icecast Metadata UDP Channel" msgstr "Icecast メタデータ UDP チャンネルを有効にする" #: Plugins/Input/flac/configure.c:758 Plugins/Input/mpg123/configure.c:659 #: Plugins/Input/vorbis/configure.c:460 msgid "Streaming" msgstr "ストリーミング" #: Plugins/Input/flac/configure.c:789 msgid "About Flac Plugin" msgstr "Flac プラグインについて" #: Plugins/Input/flac/configure.c:790 msgid "" "Flac Plugin by Josh Coalson\n" "contributions by\n" "......\n" "......\n" "and\n" "Daisuke Shimamura\n" "Visit http://flac.sourceforge.net/" msgstr "" "Josh Coalson による Flac プラグイン\n" "貢献者\n" "......\n" "......\n" "そして\n" "Daisuke Shimamura\n" "http://flac.sourceforge.net/ を訪れてください" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:47 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:35 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:83 msgid "Blues" msgstr "ブルース" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:47 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:35 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:83 msgid "Classic Rock" msgstr "クラシック・ロック" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:47 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:35 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:83 msgid "Country" msgstr "カントリー" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:47 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:35 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:83 msgid "Dance" msgstr "ダンス" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:48 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:36 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:84 msgid "Disco" msgstr "ディスコ" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:48 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:36 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:84 msgid "Funk" msgstr "ファンキー" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:48 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:36 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:84 msgid "Grunge" msgstr "グランジ" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:48 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:36 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:84 msgid "Hip-Hop" msgstr "ヒップ・ホップ" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:49 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:37 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:85 msgid "Jazz" msgstr "ジャズ" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:49 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:37 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:85 msgid "Metal" msgstr "メタル" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:49 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:37 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:85 msgid "New Age" msgstr "ニューエイジ" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:49 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:37 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:85 msgid "Oldies" msgstr "オールディーズ" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:50 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:38 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:86 msgid "Other" msgstr "その他" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:50 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:38 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:86 msgid "Pop" msgstr "ポップ" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:50 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:38 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:86 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:50 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:38 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:86 msgid "Rap" msgstr "ラップ" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:50 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:38 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:86 msgid "Reggae" msgstr "レゲェ" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:51 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:39 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:87 msgid "Rock" msgstr "ロック" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:51 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:39 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:87 msgid "Techno" msgstr "テクノ" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:51 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:39 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:87 msgid "Industrial" msgstr "インダストリアル" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:51 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:39 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:87 msgid "Alternative" msgstr "オルタナティヴ" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:52 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:40 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:88 msgid "Ska" msgstr "スカ" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:52 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:40 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:88 msgid "Death Metal" msgstr "デスメタル" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:52 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:40 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:88 msgid "Pranks" msgstr "ファンク" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:52 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:40 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:88 msgid "Soundtrack" msgstr "サウンドトラック" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:53 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:41 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:89 msgid "Euro-Techno" msgstr "ユーロ・テクノ" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:53 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:41 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:89 msgid "Ambient" msgstr "アンビエント" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:53 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:41 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:89 msgid "Trip-Hop" msgstr "トリップ・ホップ" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:53 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:41 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:89 msgid "Vocal" msgstr "ヴォーカル" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:54 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:42 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:90 msgid "Jazz+Funk" msgstr "ジャズ+ファンク" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:54 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:42 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:90 msgid "Fusion" msgstr "フュージョン" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:54 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:42 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:90 msgid "Trance" msgstr "トランス" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:54 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:42 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:90 msgid "Classical" msgstr "クラシカル" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:55 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:43 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:91 msgid "Instrumental" msgstr "インストゥルメンタル" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:55 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:43 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:91 msgid "Acid" msgstr "アシッド" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:55 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:43 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:91 msgid "House" msgstr "ハウス" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:55 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:43 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:91 msgid "Game" msgstr "ゲーム" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:56 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:44 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:92 msgid "Sound Clip" msgstr "サウンド・クリップ" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:56 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:44 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:92 msgid "Gospel" msgstr "ゴスペル" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:56 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:44 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:92 msgid "Noise" msgstr "ノイズ" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:56 msgid "Alt" msgstr "アルト" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:57 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:45 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:93 msgid "Bass" msgstr "ベース" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:57 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:45 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:93 msgid "Soul" msgstr "ソウル" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:57 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:45 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:93 msgid "Punk" msgstr "パンク" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:57 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:45 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:93 msgid "Space" msgstr "スペース" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:58 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:46 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:94 msgid "Meditative" msgstr "教会音楽" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:58 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:46 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:94 msgid "Instrumental Pop" msgstr "インストゥルメンタル・ポップ" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:59 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:47 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:95 msgid "Instrumental Rock" msgstr "インストゥルメンタル・ロック" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:59 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:47 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:95 msgid "Ethnic" msgstr "エスニック" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:59 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:47 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:95 msgid "Gothic" msgstr "ゴシック" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:60 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:48 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:96 msgid "Darkwave" msgstr "ダークウェーヴ" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:60 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:48 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:96 msgid "Techno-Industrial" msgstr "テクノ・インスツルメント" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:60 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:48 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:96 msgid "Electronic" msgstr "エレクトロニック" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:61 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:49 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:97 msgid "Pop-Folk" msgstr "ポップ・フォーク" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:61 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:49 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:97 msgid "Eurodance" msgstr "ユーロダンス" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:61 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:49 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:97 msgid "Dream" msgstr "ドリーム" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:62 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:50 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:98 msgid "Southern Rock" msgstr "サザン・ロック" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:62 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:50 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:98 msgid "Comedy" msgstr "コメディ" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:62 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:50 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:98 msgid "Cult" msgstr "カルト" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:63 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:51 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:99 msgid "Gangsta Rap" msgstr "ギャングスタ・ラップ" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:63 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:51 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:99 msgid "Top 40" msgstr "トップ 40" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:63 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:51 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:99 msgid "Christian Rap" msgstr "クリスチャン・ラップ" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:64 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:52 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:100 msgid "Pop/Funk" msgstr "ポップ/ファンキー" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:64 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:52 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:100 msgid "Jungle" msgstr "ジャングル" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:64 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:52 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:100 msgid "Native American" msgstr "ネイティヴ・アメリカン" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:65 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:53 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:101 msgid "Cabaret" msgstr "キャバレー" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:65 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:53 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:101 msgid "New Wave" msgstr "ニューウェーブ" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:65 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:53 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:101 msgid "Psychedelic" msgstr "サイケデリック" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:65 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:53 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:101 msgid "Rave" msgstr "レイブ" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:66 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:54 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:102 msgid "Showtunes" msgstr "ショー・チューン" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:66 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:54 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:102 msgid "Trailer" msgstr "トレイラー" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:66 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:54 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:102 msgid "Lo-Fi" msgstr "ローファイ" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:66 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:54 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:102 msgid "Tribal" msgstr "トリバル" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:67 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:55 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:103 msgid "Acid Punk" msgstr "アシッド・パンク" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:67 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:55 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:103 msgid "Acid Jazz" msgstr "アシッド・ジャズ" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:67 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:55 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:103 msgid "Polka" msgstr "ポルカ" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:67 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:55 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:103 msgid "Retro" msgstr "レトロ" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:68 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:56 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:104 msgid "Musical" msgstr "ミュージカル" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:68 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:56 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:104 msgid "Rock & Roll" msgstr "ロックンロール" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:68 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:56 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:104 msgid "Hard Rock" msgstr "ハードロック" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:68 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:56 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:104 msgid "Folk" msgstr "フォーク" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:69 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:57 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:105 msgid "Folk/Rock" msgstr "フォーク/ロック" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:69 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:57 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:105 msgid "National Folk" msgstr "ナショナル・フォーク" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:69 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:57 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:105 msgid "Swing" msgstr "スウィング" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:70 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:58 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:106 msgid "Fast-Fusion" msgstr "ファスト・フュージョン" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:70 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:58 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:106 msgid "Bebob" msgstr "Bebob" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:70 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:58 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:106 msgid "Latin" msgstr "ラテン" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:70 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:58 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:106 msgid "Revival" msgstr "リバイバル" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:71 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:59 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:107 msgid "Celtic" msgstr "セルティック" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:71 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:59 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:107 msgid "Bluegrass" msgstr "ブルーグラス" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:71 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:59 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:107 msgid "Avantgarde" msgstr "アバンギャルド" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:72 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:60 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:108 msgid "Gothic Rock" msgstr "ゴシック・ロック" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:72 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:60 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:108 msgid "Progressive Rock" msgstr "プログレッシヴ・ロック" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:73 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:61 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:109 msgid "Psychedelic Rock" msgstr "サイケデリック・ロック" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:73 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:61 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:109 msgid "Symphonic Rock" msgstr "シンフォニック・ロック" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:73 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:61 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:109 msgid "Slow Rock" msgstr "スロー・ロック" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:74 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:62 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:110 msgid "Big Band" msgstr "ビッグ・バンド" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:74 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:62 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:110 msgid "Chorus" msgstr "コーラス" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:74 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:62 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:110 msgid "Easy Listening" msgstr "イージーリスニング" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:75 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:63 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:111 msgid "Acoustic" msgstr "アコースティック" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:75 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:63 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:111 msgid "Humour" msgstr "ユーモア" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:75 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:63 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:111 msgid "Speech" msgstr "スピーチ" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:75 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:63 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:111 msgid "Chanson" msgstr "シャンソン" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:76 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:64 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:112 msgid "Opera" msgstr "オペラ" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:76 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:64 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:112 msgid "Chamber Music" msgstr "チャンバー・ミュージック" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:76 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:64 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:112 msgid "Sonata" msgstr "ソナタ" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:76 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:64 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:112 msgid "Symphony" msgstr "シンフォニー" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:77 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:65 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:113 msgid "Booty Bass" msgstr "ブーティ・ベース" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:77 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:65 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:113 msgid "Primus" msgstr "プリマス" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:77 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:65 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:113 msgid "Porn Groove" msgstr "ポルノ・グルーヴ" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:78 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:66 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:114 msgid "Satire" msgstr "風刺" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:78 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:66 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:114 msgid "Slow Jam" msgstr "スロージャム" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:78 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:66 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:114 msgid "Club" msgstr "クラブ" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:78 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:66 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:114 msgid "Tango" msgstr "タンゴ" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:79 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:67 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:115 msgid "Samba" msgstr "サンバ" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:79 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:67 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:115 msgid "Folklore" msgstr "フォークロア" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:79 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:67 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:115 msgid "Ballad" msgstr "バラード" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:79 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:67 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:115 msgid "Power Ballad" msgstr "パワー・バラード" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:80 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:68 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:116 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "リズミック・ソウル" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:80 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:68 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:116 msgid "Freestyle" msgstr "フリースタイル" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:80 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:68 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:116 msgid "Duet" msgstr "デュエット" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:81 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:69 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:117 msgid "Punk Rock" msgstr "パンク・ロック" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:81 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:69 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:117 msgid "Drum Solo" msgstr "ドラムソロ" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:81 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:69 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:117 msgid "A Cappella" msgstr "ア・カペラ" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:82 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:70 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:118 msgid "Euro-House" msgstr "ユーロハウス" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:82 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:70 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:118 msgid "Dance Hall" msgstr "ダンス・ホール" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:82 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:70 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:118 msgid "Goa" msgstr "ゴア" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:83 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:71 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:119 msgid "Drum & Bass" msgstr "ドラム&バス" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:83 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:71 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:119 msgid "Club-House" msgstr "クラブハウス" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:83 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:71 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:119 msgid "Hardcore" msgstr "ハードコア" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:84 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:72 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:120 msgid "Terror" msgstr "テラー" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:84 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:72 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:120 msgid "Indie" msgstr "インディーズ" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:84 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:72 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:120 msgid "BritPop" msgstr "ブリット・ポップ" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:84 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:72 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:120 msgid "Negerpunk" msgstr "ニガーパンク" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:85 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:73 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:121 msgid "Polsk Punk" msgstr "ポルスクパンク" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:85 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:73 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:121 msgid "Beat" msgstr "ビート" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:85 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:73 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:121 msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "クリスチャン・ギャングスタ・ラップ" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:86 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:74 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:122 msgid "Heavy Metal" msgstr "ヘヴィーメタル" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:86 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:74 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:122 msgid "Black Metal" msgstr "ブラックメタル" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:86 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:74 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:122 msgid "Crossover" msgstr "クロスオーバー" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:87 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:75 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:123 msgid "Contemporary Christian" msgstr "コンテンポラリ・クリスチャン" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:87 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:75 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:123 msgid "Christian Rock" msgstr "クリスチャン・ロック" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:88 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:76 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:124 msgid "Merengue" msgstr "メレンゲ" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:88 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:76 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:124 msgid "Salsa" msgstr "サルサ" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:88 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:76 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:124 msgid "Thrash Metal" msgstr "トラッシュメタル" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:89 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:77 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:125 msgid "Anime" msgstr "アニメ" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:89 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:77 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:125 msgid "JPop" msgstr "Jポップ" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:89 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:77 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:125 msgid "Synthpop" msgstr "シンセポップ" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:209 #, c-format msgid "Samplerate: %d Hz" msgstr "サンプリング・レート: %d Hz" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:210 #, c-format msgid "Channels: %d" msgstr "チャンネル数: %d" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:211 #, c-format msgid "Bits/Sample: %d" msgstr "ビット/サンプル: %d" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:213 #, c-format msgid "Blocksize: %d" msgstr "ブロック・サイズ: %d" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:215 #, c-format msgid "" "Blocksize: variable\n" " min/max: %d/%d" msgstr "" "ブロック・サイズ: 可変\n" " 最小/最大: %d/%d" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:218 #, c-format msgid "" "Samples: %llu\n" "Length: %d:%.2d" msgstr "" "サンプル: %llu\n" "長さ: %d:%.2d" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:224 #, c-format msgid "Filesize: %ld B" msgstr "ファイル・サイズ: %ld B" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:226 #, c-format msgid "" "Avg. bitrate: %.1f kb/s\n" "Compression ratio: %.1f%%" msgstr "" "平均ビットレート: %.1f kb/s\n" "圧縮率: %.1f%%" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:256 audacious/input.c:505 msgid "Filename:" msgstr "ファイル名:" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:268 msgid "Tag:" msgstr "タグ:" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:275 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:859 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:580 msgid "Title:" msgstr "タイトル:" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:282 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:874 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:591 msgid "Artist:" msgstr "アーティスト:" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:289 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:889 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:602 msgid "Album:" msgstr "アルバム名:" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:296 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:904 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:613 msgid "Comment:" msgstr "コメント:" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:303 Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:624 msgid "Date:" msgstr "日付:" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:311 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:938 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:636 msgid "Track number:" msgstr "トラック番号:" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:319 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:970 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:648 msgid "Genre:" msgstr "ジャンル:" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:342 msgid "Save" msgstr "保存" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:348 msgid "Remove Tag" msgstr "タグを削除" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:358 msgid "FLAC Info:" msgstr "FLAC の情報:" #: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:409 #, c-format msgid "File Info - %s" msgstr "ファイル情報 - %s" #: Plugins/Input/flac/http.c:219 Plugins/Input/mpg123/http.c:220 #: Plugins/Input/vorbis/http.c:218 #: Plugins/Output/disk_writer/disk_writer.c:134 msgid "Error" msgstr "エラー" #: Plugins/Input/flac/http.c:382 Plugins/Input/mpg123/http.c:373 #: Plugins/Input/vorbis/http.c:326 #, c-format msgid "LOOKING UP %s" msgstr "%s の検索中" #: Plugins/Input/flac/http.c:388 Plugins/Input/mpg123/http.c:378 #: Plugins/Input/vorbis/http.c:331 #, c-format msgid "Couldn't look up host %s" msgstr "ホスト %s を見つけられませんでした" #: Plugins/Input/flac/http.c:401 Plugins/Input/mpg123/http.c:391 #: Plugins/Input/vorbis/http.c:344 #, c-format msgid "CONNECTING TO %s:%d" msgstr "%s:%d へ接続中" #: Plugins/Input/flac/http.c:408 Plugins/Input/flac/http.c:428 #: Plugins/Input/mpg123/http.c:399 Plugins/Input/mpg123/http.c:419 #: Plugins/Input/vorbis/http.c:352 Plugins/Input/vorbis/http.c:372 #, c-format msgid "Couldn't connect to host %s" msgstr "ホスト %s へ接続できませんでした" #: Plugins/Input/flac/http.c:494 Plugins/Input/mpg123/http.c:482 #: Plugins/Input/vorbis/http.c:420 msgid "CONNECTED: WAITING FOR REPLY" msgstr "接続完了: 応答を待っています" #: Plugins/Input/flac/http.c:535 Plugins/Input/mpg123/http.c:519 #: Plugins/Input/vorbis/http.c:457 #, c-format msgid "" "Couldn't connect to host %s\n" "Server reported: %s" msgstr "" "ホスト %s へ接続できませんでした。\n" "サーバからの報告: %s" #: Plugins/Input/flac/http.c:669 Plugins/Input/mpg123/http.c:637 #: Plugins/Input/vorbis/http.c:556 #, c-format msgid "PRE-BUFFERING: %dKB/%dKB" msgstr "プレ・バッファリング中: %d/%d Kバイト" #: Plugins/Input/mikmod/plugin.c:87 msgid "About mikmod plugin" msgstr "mikmod プラグインについて" #: Plugins/Input/mikmod/plugin.c:111 msgid "" "Mikmod Plugin\n" "http://www.multimania.com/miodrag/mikmod/\n" "Ported to xmms by J. Nick Koston" msgstr "" "Mikmod プラグイン\n" "http://www.multimania.com/miodrag/mikmod/\n" "J. Nick Koston による xmms ポート" #: Plugins/Input/mikmod/plugin.c:180 #, c-format msgid "MikMod Player %s" msgstr "MikMod プレイヤー %s" #: Plugins/Input/mikmod/plugin.c:366 msgid "Couldn't load mod" msgstr "mod を読み込めません" #: Plugins/Input/mikmod/plugin.c:425 msgid "MikMod Configuration" msgstr "MikMod の設定" #: Plugins/Input/mikmod/plugin.c:449 Plugins/Input/mpg123/configure.c:328 msgid "Resolution:" msgstr "解像度:" #: Plugins/Input/mikmod/plugin.c:460 Plugins/Input/mpg123/configure.c:336 msgid "16 bit" msgstr "16ビット" #: Plugins/Input/mikmod/plugin.c:468 Plugins/Input/mpg123/configure.c:345 msgid "8 bit" msgstr " 8ビット" #: Plugins/Input/mikmod/plugin.c:476 Plugins/Input/mpg123/configure.c:352 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:862 Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:918 msgid "Channels:" msgstr "チャンネル数:" #: Plugins/Input/mikmod/plugin.c:487 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:602 msgid "Stereo" msgstr "ステレオ" #: Plugins/Input/mikmod/plugin.c:495 Plugins/Input/mpg123/configure.c:371 msgid "Mono" msgstr "モノラル" #: Plugins/Input/mikmod/plugin.c:503 msgid "Downsample:" msgstr "ダウン・サンプル:" #: Plugins/Input/mikmod/plugin.c:514 Plugins/Input/mpg123/configure.c:387 msgid "1:1 (44 kHz)" msgstr "1:1 (44 kHz)" #: Plugins/Input/mikmod/plugin.c:523 Plugins/Input/mpg123/configure.c:398 msgid "1:2 (22 kHz)" msgstr "1:2 (22 kHz)" #: Plugins/Input/mikmod/plugin.c:531 Plugins/Input/mpg123/configure.c:409 msgid "1:4 (11 kHz)" msgstr "1:4 (11 kHz)" #: Plugins/Input/mikmod/plugin.c:543 msgid "Look for hidden patterns in modules " msgstr "モジュールの隠しパターンを探す" #: Plugins/Input/mikmod/plugin.c:550 msgid "Use surround mixing" msgstr "サラウンド・ミクシングを使う" #: Plugins/Input/mikmod/plugin.c:557 msgid "Force volume fade at the end of the module" msgstr "モジュールの最後でボリューム・フェイドを強制する" #: Plugins/Input/mikmod/plugin.c:564 msgid "Use interpolation" msgstr "インターポーレーションを使う" #: Plugins/Input/mikmod/plugin.c:571 msgid "Default panning separation" msgstr "デフォルトのパンニング・セパレーション" #: Plugins/Input/mikmod/plugin.c:583 msgid "Quality" msgstr "品質" #: Plugins/Input/mikmod/plugin.c:588 Plugins/Input/mpg123/configure.c:417 msgid "Options" msgstr "オプション" #: Plugins/Input/mpg123/configure.c:311 msgid "MPEG Audio Plugin Configuration" msgstr "MPEG オーディオ・プラグインの設定" #: Plugins/Input/mpg123/configure.c:360 msgid "Stereo (if available)" msgstr "ステレオ (可能ならば)" #: Plugins/Input/mpg123/configure.c:378 msgid "Down sample:" msgstr "ダウン・サンプル:" #: Plugins/Input/mpg123/configure.c:424 msgid "Content" msgstr "内容" #: Plugins/Input/mpg123/configure.c:430 msgid "Extension" msgstr "拡張子" #: Plugins/Input/mpg123/configure.c:436 msgid "Extension and content" msgstr "内容と拡張子" #: Plugins/Input/mpg123/configure.c:460 msgid "Decoder" msgstr "デコーダ" #: Plugins/Input/mpg123/configure.c:661 msgid "ID3 Tags:" msgstr "ID3 タグ:" #: Plugins/Input/mpg123/configure.c:669 msgid "Disable ID3V2 tags" msgstr "ID3V2 のタグを無効にする" #: Plugins/Input/mpg123/configure.c:678 msgid "Convert non-UTF8 ID3 tags to UTF8" msgstr "UTF-8 ではない ID3 タグを UTF-8 に変換する" #: Plugins/Input/mpg123/configure.c:691 msgid "ID3 encoding:" msgstr "ID3 のエンコーディング:" #: Plugins/Input/mpg123/configure.c:716 msgid "ID3 format:" msgstr "ID3 の書式:" #: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:471 #, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to write to file: %s" msgstr "" "%s\n" "ファイルに書き込めません: %s" #: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:472 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:477 msgid "Couldn't write tag!" msgstr "タグを書き込めませんでした!" #: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:476 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:567 #, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to open file: %s" msgstr "" "%s\n" "ファイルを開けません: %s" #: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:479 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:570 msgid "File Info" msgstr "ファイル情報" #: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:556 #, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to truncate file: %s" msgstr "" "%s\n" "ファイルを切りつめられません: %s" #: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:558 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:568 msgid "Couldn't remove tag!" msgstr "タグを削除できませんでした!" #: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:562 msgid "No tag to remove!" msgstr "削除するタグがありません!" #: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:602 msgid "Joint stereo" msgstr "ジョイント・ステレオ" #: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:603 msgid "Dual channel" msgstr "デュアル・チャンネル" #: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:603 msgid "Single channel" msgstr "シングル・チャンネル" #: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:618 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1258 #: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1379 #, c-format msgid "%d KBit/s" msgstr "%d Kビット/秒" #: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:619 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1262 #: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1383 #, c-format msgid "%ld Hz" msgstr "%ld Hz" #: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:639 msgid "None" msgstr "なし" #: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:640 msgid "50/15 ms" msgstr "50/15 ms" #: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:642 msgid "CCIT J.17" msgstr "CCIT J.17" #: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:691 Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:557 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:707 msgid " MPEG Info " msgstr " MPEG 情報 " #: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:722 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1122 msgid "MPEG Level:" msgstr "MPEG レベル:" #: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:735 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1125 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:836 Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:912 msgid "Bit rate:" msgstr "ビット・レート:" #: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:748 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1128 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:849 Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:915 msgid "Sample rate:" msgstr "サンプリング・レート:" #: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:762 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1143 msgid "Frames:" msgstr "フレーム数:" #: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:775 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1146 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:888 Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:924 msgid "File size:" msgstr "ファイル・サイズ:" #: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:798 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1131 msgid "Error Protection:" msgstr "エラー保護:" #: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:811 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1134 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:718 msgid "Copyright:" msgstr "著作権:" #: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:824 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1137 msgid "Original:" msgstr "オリジナル:" #: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:837 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1140 msgid "Emphasis:" msgstr "強調:" #: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:851 msgid " ID3 Tag " msgstr " ID3 タグ " #: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:926 msgid "Year:" msgstr "制作年:" #: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1007 msgid "Copy album tags" msgstr "アルバムのタグをコピーする" #: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1008 msgid "Paste album tags" msgstr "アルバムのタグを貼り付ける" #: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1101 audacious/mainwin.c:789 #, c-format msgid "%s - Audacious" msgstr "%s - Audacious" #: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1123 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1126 #: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1129 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1132 #: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1135 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1138 #: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1141 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1144 #: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1147 Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:913 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:916 Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:919 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:922 Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:925 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1250 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1371 #, c-format msgid "" "Variable,\n" "avg. bitrate: %d KBit/s" msgstr "" "可変、\n" "平均ビットレート: %d Kビット/秒" #: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1264 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1266 #: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1267 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1268 #: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1385 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1387 #: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1388 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1389 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1269 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1390 #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:957 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1270 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1391 #, c-format msgid "%lu Bytes" msgstr "%lu バイト" #: Plugins/Input/mpg123/id3_frame_content.c:81 msgid " (Remix)" msgstr " (リミックス)" #: Plugins/Input/mpg123/id3_frame_content.c:88 msgid " (Cover)" msgstr " (カヴァー)" #: Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:44 Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:92 msgid "AlternRock" msgstr "オルタナロック" #: Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:1147 msgid "About MPEG Audio Plugin" msgstr "MPEG オーディオ・プラグインについて" #: Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:1148 msgid "" "Audacious decoding engine by William Pitcock <nenolod@nenolod.net>, derived " "from:\n" "mpg123 decoding engine by Michael Hipp <mh@mpg123.de>\n" "Derived partially from mpg123 0.59s.mc3 as well.\n" "Based on the original XMMS plugin." msgstr "" "William Pitcock <nenolod@nenolod.net> による Audacious デコーディングエンジ" "ン。\n" "Michael Hipp <mh@mpg123.de> による mpg123 デコーディングエンジンから派生。\n" "同様に mpg123 0.59s.mc3 から部分的に派生。\n" "オリジナルの XMMS プラグインをベースとする。" #: Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:1186 msgid "MPEG Audio Plugin" msgstr "MPEG オーディオ・プラグイン" #: Plugins/Input/tonegen/tonegen.c:48 msgid "About Tone Generator" msgstr "トーン・ジェネレータについて" #: Plugins/Input/tonegen/tonegen.c:50 msgid "" "Sinus tone generator by Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n" "Modified by Daniel J. Peng <danielpeng@bigfoot.com>\n" "\n" "To use it, add a URL: tone://frequency1;frequency2;frequency3;...\n" "e.g. tone://2000;2005 to play a 2000Hz tone and a 2005Hz tone" msgstr "" "Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org> によるサイン・トーン・ジェネーレータ\n" "Daniel J. Peng <danielpeng@bigfoot.com> による修正\n" "\n" "URLに tone://frequency1;frequency2;frequency3;... と追加して使用します\n" "例 tone://2000;2005 は 2000Hz トーンと 2005Hz トーンを演奏します" #: Plugins/Input/tonegen/tonegen.c:164 msgid "Tone Generator: " msgstr "トーン・ジェネレータ: " #: Plugins/Input/tonegen/tonegen.c:264 #, c-format msgid "Tone Generator %s" msgstr "トーン・ジェネレータ %s" #: Plugins/Input/vorbis/configure.c:192 msgid "Select the directory where you want to store the Ogg Vorbis streams:" msgstr "Ogg Vorbis ストリームを格納するディレクトリの選択:" #: Plugins/Input/vorbis/configure.c:275 msgid "Ogg Vorbis Audio Plugin Configuration" msgstr "Ogg Vorbis オーディオ・プラグインの設定" #: Plugins/Input/vorbis/configure.c:464 msgid "Ogg Vorbis Tags:" msgstr "Ogg Vorbis タグ:" #: Plugins/Input/vorbis/configure.c:503 msgid "ReplayGain Settings:" msgstr "リプレイ・ゲインの設定:" #: Plugins/Input/vorbis/configure.c:511 msgid "Enable Clipping Prevention" msgstr "クリッピング回避機能を有効にする" #: Plugins/Input/vorbis/configure.c:516 msgid "Enable ReplayGain" msgstr "リプレイ・ゲインを有効にする" #: Plugins/Input/vorbis/configure.c:521 msgid "ReplayGain Type:" msgstr "リプレイゲインの種類:" #: Plugins/Input/vorbis/configure.c:532 msgid "use Track Gain/Peak" msgstr "トラックのゲイン/ピークを使用する" #: Plugins/Input/vorbis/configure.c:542 msgid "use Album Gain/Peak" msgstr "アルバムのゲイン/ピークを使用する" #: Plugins/Input/vorbis/configure.c:554 msgid "Enable 6dB Boost + Hard Limiting" msgstr "6dB ブースト + ハード・リミットを有効にする" #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:210 #, c-format msgid "" "An error occured:\n" "%s" msgstr "" "エラー発生:\n" "%s" #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:212 msgid "Error!" msgstr "エラー!" #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:242 msgid "Failed to modify tag (open)" msgstr "タグの修正に失敗しました (open)" #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:295 msgid "Failed to modify tag (close)" msgstr "タグの修正に失敗しました (close)" #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:320 Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:329 msgid "Failed to modify tag" msgstr "タグの修正に失敗" #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:572 msgid " Ogg Vorbis Tag " msgstr " Ogg Vorbis タグ " #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:666 msgid "Description:" msgstr "詳細:" #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:676 msgid "Location:" msgstr "場所:" #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:686 msgid "Version:" msgstr "バージョン:" #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:697 msgid "ISRC number:" msgstr "ISRC 番号:" #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:708 msgid "Organization:" msgstr "組織:" #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:755 msgid " Ogg Vorbis ReplayGain " msgstr " Ogg Vorbis リプレイゲイン " #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:761 msgid "Track gain:" msgstr "トラックのゲイン:" #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:771 msgid "Track peak:" msgstr "トラックのピーク:" #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:782 msgid "Album gain:" msgstr "アルバムのゲイン:" #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:792 msgid "Album peak:" msgstr "アルバムのピーク:" #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:821 msgid " Ogg Vorbis Info " msgstr " Ogg Vorbis 情報 " #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:875 Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:921 msgid "Length:" msgstr "演奏時間:" #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:955 #, c-format msgid "%d KBit/s (nominal)" msgstr "%d Kビット/秒 (ノーマル)" #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:956 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:959 #, c-format msgid "%d:%.2d" msgstr "%d:%.2d" #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:961 #, c-format msgid "%d Bytes" msgstr "%d バイト" #: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:1014 #, c-format msgid "%s - BMP" msgstr "%s - BMP" #: Plugins/Input/vorbis/vorbis.c:134 msgid "Ogg Vorbis Audio Plugin" msgstr "Ogg Vorbis オーディオ・プラグイン" #: Plugins/Input/vorbis/vorbis.c:784 msgid "About Ogg Vorbis Audio Plugin" msgstr "Ogg Vorbis オーディオ・プラグインについて" #: Plugins/Input/vorbis/vorbis.c:790 msgid "" "Ogg Vorbis Plugin by the Xiph.org Foundation\n" "\n" "Original code by\n" "Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n" "Contributions from\n" "Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n" "Peter Alm <peter@xmms.org>\n" "Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n" "Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n" "Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n" "Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n" "Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n" "\n" "Visit the Xiph.org Foundation at http://www.xiph.org/\n" msgstr "" "Ogg Vorbis プラグインの提供: Xiph.org Foundation\n" "\n" "オリジナルのコード:\n" "Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n" "Contributions from\n" "Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n" "Peter Alm <peter@xmms.org>\n" "Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n" "Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n" "Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n" "Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n" "Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n" "\n" "Xiph.org Foundation <http://www.xiph.org/> もご覧下さい。\n" #: Plugins/Input/wav/wav-sndfile.c:243 msgid "About sndfile WAV support" msgstr "sndfile WAV サポートについて" #: Plugins/Input/wav/wav-sndfile.c:244 msgid "" "Adapted for audacious usage by Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n" "from the xmms_sndfile plugin which is:\n" "Copyright (C) 2000, 2002 Erik de Castro Lopo\n" "\n" "This program is free software ; you can redistribute it and/or modify \n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by \n" "the Free Software Foundation ; either version 2 of the License, or \n" "(at your option) any later version. \n" " \n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, \n" "but WITHOUT ANY WARRANTY ; without even the implied warranty of \n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. \n" "See the GNU General Public License for more details. \n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public \n" "License along with this program ; if not, write to \n" "the Free Software Foundation, Inc., \n" "59 Temple Place, Suite 330, \n" "Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org> による xmms_sndfile プラグインの\n" "audacious への適応:\n" "Copyright (C) 2000, 2002 Erik de Castro Lopo\n" "\n" "このプログラムはフリーソフトウェアです;\n" "フリーソフトウェア財団が提供する GNU 一般公有使用許諾契約書\n" "の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で\n" "本プログラムを再頒布または変更することができます。\n" "\n" "本プログラムは有用とは思いますが、\n" "頒布にあたっては、市場性及び特定目的、適合性についての\n" "暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないません。\n" "詳細については GNU 一般公有使用許諾契約書をご覧下さい。\n" "\n" "あなたは、本プログラムと一緒に\n" "GNU 一般公有使用許諾契約書の写しを受け取っているはずです。\n" "そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 59\n" "Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA へ\n" "手紙を書いて下さい。" #: Plugins/Input/wav/wav-sndfile.c:268 msgid "sndfile WAV plugin" msgstr "sndfile WAV プラグイン" #: Plugins/Input/wav/wav.c:67 msgid "WAV Audio Plugin" msgstr "WAV オーディオ・プラグイン" #: Plugins/Output/OSS/OSS.c:50 msgid "OSS Output Plugin" msgstr "OSS 出力プラグイン" #: Plugins/Output/OSS/about.c:39 msgid "About OSS Driver" msgstr "OSS ドライバについて" #: Plugins/Output/OSS/about.c:40 msgid "" "XMMS OSS Driver\n" "\n" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n" "USA." msgstr "" "XMMS OSS ドライバ\n" "\n" "このプログラムはフリーソフトウェアです;\n" "フリーソフトウェア財団が提供する GNU 一般公有使用許諾契約書\n" "の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で\n" "本プログラムを再頒布または変更することができます。\n" "\n" "本プログラムは有用とは思いますが、\n" "頒布にあたっては、市場性及び特定目的、適合性についての\n" "暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないません。\n" "詳細については GNU 一般公有使用許諾契約書をご覧下さい。\n" "\n" "あなたは、本プログラムと一緒に\n" "GNU 一般公有使用許諾契約書の写しを受け取っているはずです。\n" "そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 59\n" "Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA へ\n" "手紙を書いて下さい。" #: Plugins/Output/OSS/configure.c:149 #, c-format msgid "Default (%s)" msgstr "デフォルト (%s)" #: Plugins/Output/OSS/configure.c:167 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: Plugins/Output/OSS/configure.c:199 msgid "OSS Driver configuration" msgstr "OSS ドライバの設定" #: Plugins/Output/OSS/configure.c:215 Plugins/Output/alsa/configure.c:288 msgid "Audio device:" msgstr "オーディオ・デバイス:" #: Plugins/Output/OSS/configure.c:237 Plugins/Output/OSS/configure.c:278 msgid "Use alternate device:" msgstr "代替デバイスを使用する:" #: Plugins/Output/OSS/configure.c:258 Plugins/Output/alsa/configure.c:333 msgid "Mixer device:" msgstr "ミキサ・デバイス:" #: Plugins/Output/OSS/configure.c:300 msgid "Devices" msgstr "デバイス" #: Plugins/Output/OSS/configure.c:315 Plugins/Output/esd/configure.c:184 msgid "Buffer size (ms):" msgstr "バッファのサイズ (ms):" #: Plugins/Output/OSS/configure.c:340 Plugins/Output/esd/configure.c:209 msgid "Buffering" msgstr "バッファリング" #: Plugins/Output/OSS/configure.c:341 msgid "Mixer Settings:" msgstr "ミキサの設定:" #: Plugins/Output/OSS/configure.c:347 msgid "Volume controls Master not PCM" msgstr "音量の調整は PCM ではなくマスタを使用する" #: Plugins/Output/OSS/configure.c:353 msgid "Mixer" msgstr "ミキサ" #: Plugins/Output/alsa/about.c:30 msgid "About ALSA Driver" msgstr "ALSA ドライバについて" #: Plugins/Output/alsa/about.c:31 msgid "" "XMMS ALSA Driver\n" "\n" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n" "USA.\n" "Author: Matthieu Sozeau (mattam@altern.org)" msgstr "" "XMMS ALSA ドライバ\n" "\n" "このプログラムはフリーソフトウェアです;\n" "フリーソフトウェア財団が提供する GNU 一般公有使用許諾契約書\n" "の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で\n" "本プログラムを再頒布または変更することができます。\n" "\n" "本プログラムは有用とは思いますが、\n" "頒布にあたっては、市場性及び特定目的、適合性についての\n" "暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないません。\n" "詳細については GNU 一般公有使用許諾契約書をご覧下さい。\n" "\n" "あなたは、本プログラムと一緒に\n" "GNU 一般公有使用許諾契約書の写しを受け取っているはずです。\n" "そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 59\n" "Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA へ\n" "手紙を書いて下さい。\n" "作者: Matthieu Sozeau <mattam@altern.org>" #: Plugins/Output/alsa/alsa.c:44 #, c-format msgid "ALSA %s output plugin" msgstr "ALSA %s 出力プラグイン" #: Plugins/Output/alsa/configure.c:152 msgid "Unknown soundcard" msgstr "サウンドカードが不明です" #: Plugins/Output/alsa/configure.c:207 #, c-format msgid "Default PCM device (%s)" msgstr "デフォルトの PCM デバイス (%s)" #: Plugins/Output/alsa/configure.c:274 msgid "ALSA Driver configuration" msgstr "ALSA ドライバの設定" #: Plugins/Output/alsa/configure.c:302 msgid "Mixer:" msgstr "ミキサ:" #: Plugins/Output/alsa/configure.c:310 msgid "Use software volume control" msgstr "ソフトウェア音量コントロールを使用する" #: Plugins/Output/alsa/configure.c:320 msgid "Mixer card:" msgstr "ミキサのカード:" #: Plugins/Output/alsa/configure.c:353 msgid "Device settings" msgstr "デバイスの設定" #: Plugins/Output/alsa/configure.c:359 msgid "Soundcard:" msgstr "サウンドカード:" #: Plugins/Output/alsa/configure.c:372 Plugins/Output/alsa/configure.c:414 msgid "Buffer time (ms):" msgstr "バッファ時間 (ms):" #: Plugins/Output/alsa/configure.c:386 msgid "Period time (ms):" msgstr "ピリオド時間 (ms):" #: Plugins/Output/alsa/configure.c:401 msgid "XMMS:" msgstr "XMMS:" #: Plugins/Output/alsa/configure.c:429 msgid "Advanced settings" msgstr "拡張設定" #: Plugins/Output/disk_writer/disk_writer.c:104 #, c-format msgid "Disk Writer Plugin %s" msgstr "ディスク・ライター・プラグイン %s" #: Plugins/Output/disk_writer/disk_writer.c:135 msgid "" "You cannot use the Disk Writer plugin\n" "when you're running in realtime mode." msgstr "" "リアルタイム・モードで実行しているとき\n" "ディスク・ライター・プラグインは利用できません。" #: Plugins/Output/disk_writer/disk_writer.c:312 msgid "Select the directory where you want to store the output files:" msgstr "出力ファイルを格納するディレクトリを選択して下さい:" #: Plugins/Output/disk_writer/disk_writer.c:360 msgid "Disk Writer Configuration" msgstr "ディスク・ライターの設定" #: Plugins/Output/disk_writer/disk_writer.c:389 msgid "Don't strip file name extension" msgstr "ファイル名の拡張子を取り除かない" #: Plugins/Output/esd/about.c:34 msgid "About ESounD Plugin" msgstr "ESounD プラグインについて" #: Plugins/Output/esd/about.c:35 msgid "" "XMMS ESounD Plugin\n" "\n" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n" "USA." msgstr "" "XMMS ESounD プラグイン\n" "\n" "このプログラムはフリーソフトウェアです;\n" "フリーソフトウェア財団が提供する GNU 一般公有使用許諾契約書\n" "の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で\n" "本プログラムを再頒布または変更することができます。\n" "\n" "本プログラムは有用とは思いますが、\n" "頒布にあたっては、市場性及び特定目的、適合性についての\n" "暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないません。\n" "詳細については GNU 一般公有使用許諾契約書をご覧下さい。\n" "\n" "あなたは、本プログラムと一緒に\n" "GNU 一般公有使用許諾契約書の写しを受け取っているはずです。\n" "そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 59\n" "Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA へ\n" "手紙を書いて下さい。" #: Plugins/Output/esd/configure.c:102 msgid "ESD Output Plugin configuration" msgstr "ESD 出力プラグインの設定" #: Plugins/Output/esd/configure.c:125 msgid "Use remote host" msgstr "リモート・ホストを利用する" #: Plugins/Output/esd/configure.c:132 msgid "Volume controls OSS mixer" msgstr "音量の調整は OSS ミキサを使用する" #: Plugins/Output/esd/configure.c:169 msgid "Server" msgstr "サーバ" #: Plugins/Output/esd/esd.c:47 msgid "eSound Output Plugin" msgstr "eSound 出力プラグイン" #: Plugins/Visualization/blur_scope/blur_scope.c:57 msgid "/Toggle Decorations" msgstr "/装飾の切り替え" #: Plugins/Visualization/blur_scope/blur_scope.c:59 msgid "/-" msgstr "/-" #: Plugins/Visualization/blur_scope/blur_scope.c:60 msgid "/Close" msgstr "/閉じる" #: Plugins/Visualization/blur_scope/blur_scope.c:198 msgid "Blur scope" msgstr "Blur スコープ" #: Plugins/Visualization/blur_scope/config.c:73 msgid "Blur Scope: Color selection" msgstr "Blur スコープ: 色の選択" #: Plugins/Visualization/blur_scope/config.c:83 msgid "Options:" msgstr "オプション:" #: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/about.c:54 msgid "About Libvisual XMMS Plugin" msgstr "Libvisual XMMS プラグインについて" #: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/about.c:88 msgid "" "Libvisual XMMS Plugin\n" "\n" "Copyright (C) 2004, Duilio Protti <dprotti@users.sourceforge.net>\n" "Dennis Smit <ds@nerds-incorporated.org>\n" "\n" "The Libvisual XMMS Plugin, more information about Libvisual can be found at\n" "http://libvisual.sf.net\n" msgstr "" "Libvisual XMMS プラグイン\n" "\n" "Copyright (C) 2004, Duilio Protti <dprotti@users.sourceforge.net>\n" "Dennis Smit <ds@nerds-incorporated.org>\n" "\n" "Libvisual XMMS プラグイン、Libvisual についてのより多くの情報は\n" "http://libvisual.sf.net にあります。\n" #: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/about.c:90 audacious/about.c:310 msgid "Credits" msgstr "クレジット" #: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/about.c:112 msgid "" "Brazilian Portuguese: Gustavo Sverzut Barbieri\n" "Dutch: Dennis Smit\n" "French: Jean-Christophe Hoelt\n" "Spanish: Duilio Protti\n" msgstr "" "ブラジル系ポルトガル語: Gustavo Sverzut Barbieri\n" "オランダ語: Dennis Smit\n" "フランス語: Jean-Christophe Hoelt\n" "スペイン語: Duilio Protti\n" #: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/about.c:114 audacious/about.c:314 msgid "Translators" msgstr "翻訳者" #: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/about.c:135 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/config_gui.c:66 msgid "LibVisual XMMS Plugin" msgstr "LibVisual XMMS プラグイン" #: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/config_gui.c:78 msgid "Visualization Plugins" msgstr "視覚化プラグイン" #: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/config_gui.c:132 #: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/config_gui.c:252 msgid "Configure" msgstr "設定" #: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/config_gui.c:140 #: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/config_gui.c:260 msgid "About" msgstr "libvisual proxy プラグインについて" #: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/config_gui.c:148 msgid "Enable/Disable" msgstr "有効/無効" #: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/config_gui.c:156 msgid "Fullscreen" msgstr "フルスクリーン" #: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/config_gui.c:162 msgid "" "You can toggle between normal and fullscreen mode pressing key TAB or F11" msgstr "" "TAB キーまたは F11 キーでノーマルモードとフルスクリーンモードを切り替えること" "ができます" #: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/config_gui.c:164 msgid "All plugins" msgstr "すべてのプラグイン" #: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/config_gui.c:172 msgid "Only non GL plugins" msgstr "GL でないプラグインのみ" #: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/config_gui.c:180 msgid "Only GL plugins" msgstr "GL プラグインのみ" #: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/config_gui.c:196 msgid "Maximum Frames Per Second:" msgstr "最大フレーム毎秒:" #: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/config_gui.c:212 msgid "Morph Plugin" msgstr "モーフィングプラグイン" #: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/config_gui.c:233 msgid "" "Select the kind of morph that will be applied when switching from one " "visualization plugin to another " msgstr "" "ある視覚化プラグインが別のものに切り替わるときに使われるモーフィングの種類の" "選択 " #: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/config_gui.c:268 msgid "Select one morph plugin randomly" msgstr "モーフィングプラグインをランダムに選択" #: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/config_gui.c:282 #: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:174 #: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:620 #: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:683 #: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:853 #: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:907 #: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:949 #: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:1053 #: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/main.c:145 msgid "Accept" msgstr "承認" #: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/config_gui.c:290 msgid "Apply" msgstr "適用" #: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/config_gui.c:356 msgid "Couldn't create replacement pixmap." msgstr "代替ピックスマップを生成できません。" #: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/config_gui.c:401 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "ピックスマップファイル %s が見つかりません。" #: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/config_gui.c:410 #, c-format msgid "Error loading pixmap file: %s" msgstr "ピックスマップファイル %s の読み込みエラー。" #: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:168 msgid "" "The morph plugin specified on the config\n" "file is not a valid morph plugin.\n" "We will use " msgstr "" "コンフィグファイルで指定されたモーフィングプラグインは\n" "有効なモーフィングプラグインではありません。\n" "代わりに " #: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:171 msgid "" " morph plugin instead.\n" "If you want another one, please choose it\n" "on the configure dialog." msgstr "" " モーフィングプラグインを使います。\n" "別のものを使いたい場合、コンフィグダイアログで\n" "選択してください。" #: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:189 msgid "GL plugins only" msgstr "GL プラグインのみ" #: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:191 msgid "non GL plugins only" msgstr "GL でないプラグインのみ" #: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:193 msgid "All plugins enabled" msgstr "すべての有効なプラグイン" #: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:198 msgid "LibVisual BMP plugin: config file contain errors, fixing..." msgstr "" "LibVisual BMP プラグイン: コンフィグファイルにエラーがあります。修正中..." #: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:201 msgid "LibVisual BMP plugin: config file is from old version, updating..." msgstr "" "LibVisual BMP プラグイン: コンフィグファイルが古いヴァージョンです。更新中..." #: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:204 msgid "LibVisual BMP plugin: adding entry to config file..." msgstr "LibVisual BMP プラグイン: コンフィグファイルにエントリを追加中..." #: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:553 #: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:774 msgid " (enabled)" msgstr " (有効)" #: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:616 #: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:944 msgid "Version: " msgstr "バージョン: " #: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:618 #: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:946 msgid "Author: " msgstr "作者: " #: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:671 msgid "The list of actor plugins is empty." msgstr "動作プラグインの一覧が空です。" #: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:678 msgid " error" msgstr " エラー" #: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:679 msgid "There are no actor plugins installed.\n" msgstr "インストールされた動作プラグインがありません。\n" #: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:680 msgid "" " cannot be initialized.\n" "Please visit http://libvisual.sf.net to\n" "to get some nice plugins." msgstr "" " を初期化できません。\n" "何かよいプラグインを取得するために\n" "http://libvisual.sf.net を訪れてください。" #: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:842 #: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:896 msgid "The list of morph plugins is empty." msgstr "モーフィングプラグインの一覧が空です。" #: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:850 #: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:904 msgid "" "There are no morph plugins, so switching\n" "between visualization plugins will be do it\n" "without any morphing." msgstr "" "モーフィングプラグインがありません。\n" "モーフィングなしで視覚化プラグインの切り替えを行います。\n" "." #: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:860 #: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:913 #: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:939 msgid "There is no info for this plugin" msgstr "このプラグインの情報がありません。" #: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:932 msgid "The list of input plugins is empty." msgstr "入力プラグインの一覧が空です。" #: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:1051 msgid "" "We cannot initialize Libvisual library.\n" "Libvisual is necessary for this plugin to work." msgstr "" "Libvisual ライブラリを初期化できません。\n" "このプラグインが動作するには Libvisual が必要です。" #: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:1142 msgid "Invalid value for 'enabled_plugins' option" msgstr "'enabled_plugins' オプションが無効な値です" #: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/main.c:116 msgid "XMMS plugin" msgstr "XMMS プラグイン" #: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/main.c:134 msgid "Cannot get options" msgstr "オプションを取得できません。" #: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/main.c:141 msgid "Cannot initialize SDL!\n" msgstr "SDL を初期化できませんでした!\n" #: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/main.c:144 msgid " will not be loaded." msgstr " は読み込まれません。" #: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/main.c:155 #, c-format msgid "Cannot not load icon: %s" msgstr "アイコン %s を読み込めません。" #: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/main.c:160 msgid "Last plugin: (none)" msgstr "前回のプラグイン: (なし)" #: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/main.c:162 #, c-format msgid "Last plugin: %s" msgstr "前回のプラグイン: %s" #: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/main.c:167 #, c-format msgid "%s is not a valid actor plugin" msgstr "%s は有効な動作プラグインではありません" #: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/main.c:174 msgid "Could not get actor plugin" msgstr "動作プラグインを取得できません" #: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/main.c:305 msgid "Could not get video info" msgstr "色情報を取得できません" #: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/main.c:358 msgid "Cannot set video depth" msgstr "色深度を取得できません" #: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/main.c:365 msgid "Cannot set video" msgstr "色をセットできません" #: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/main.c:390 msgid "Cannot set input plugin callback" msgstr "入力プラグインのコールバックをセットできません" #: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/main.c:445 msgid "Cannot initialize plugin's visual stuff" msgstr "プラグインの視覚素材を初期化できません" #: audacious/about.c:42 #, c-format msgid "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "A media player based on BMP and XMMS\n" "\n" "Copyright (C) 2005 Audacious Development Team\n" msgstr "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "BMP と XMMS をベースにしたメディア・プレイヤーです。\n" "\n" "Copyright (C) 2005 Audacious 開発チーム\n" #: audacious/about.c:48 msgid "Developers:" msgstr "開発者:" #: audacious/about.c:49 msgid "William Pitcock" msgstr "William Pitcock" #: audacious/about.c:50 msgid "Mohammed Sameer" msgstr "Mohammed Sameer" #: audacious/about.c:51 msgid "Tony Vroon" msgstr "Tony Vroon" #: audacious/about.c:54 msgid "Special thanks to:" msgstr "Special thanks to:" #: audacious/about.c:55 msgid "irc.atheme.org #audacious" msgstr "irc.atheme.org #audacious" #: audacious/about.c:56 msgid "irc.freenode.net #audacious" msgstr "irc.freenode.net #audacious" #: audacious/about.c:59 msgid "BMP Developers:" msgstr "BMP 開発者:" #: audacious/about.c:60 msgid "Artem Baguinski" msgstr "Artem Baguinski" #: audacious/about.c:61 audacious/about.c:168 msgid "Edward Brocklesby" msgstr "Edward Brocklesby" #: audacious/about.c:62 audacious/about.c:98 msgid "Chong Kai Xiong" msgstr "Chong Kai Xiong" #: audacious/about.c:63 msgid "Milosz Derezynski" msgstr "Milosz Derezynski" #: audacious/about.c:64 msgid "David Lau" msgstr "David Lau" #: audacious/about.c:65 msgid "Ole Andre Vadla Ravnaas" msgstr "Ole Andre Vadla Ravnaas" #: audacious/about.c:66 msgid "Michiel Sikkes" msgstr "Michiel Sikkes" #: audacious/about.c:67 msgid "Andrei Badea" msgstr "Andrei Badea" #: audacious/about.c:68 msgid "Peter Behroozi" msgstr "Peter Behroozi" #: audacious/about.c:69 msgid "Bernard Blackham" msgstr "Bernard Blackham" #: audacious/about.c:70 msgid "Oliver Blin" msgstr "Oliver Blin" #: audacious/about.c:71 msgid "Tomas Bzatek" msgstr "Tomas Bzatek" #: audacious/about.c:72 audacious/about.c:148 msgid "Liviu Danicel" msgstr "Liviu Danicel" #: audacious/about.c:73 msgid "Jon Dowland" msgstr "Jon Dowland" #: audacious/about.c:74 msgid "Artur Frysiak" msgstr "Artur Frysiak" #: audacious/about.c:75 msgid "Sebastian Kapfer" msgstr "Sebastian Kapfer" #: audacious/about.c:76 msgid "Lukas Koberstein" msgstr "Lukas Koberstein" #: audacious/about.c:77 audacious/about.c:152 msgid "Dan Korostelev" msgstr "Dan Korostelev" #: audacious/about.c:78 msgid "Jolan Luff" msgstr "Jolan Luff" #: audacious/about.c:79 msgid "Michael Marineau" msgstr "Michael Marineau" #: audacious/about.c:80 msgid "Tim-Philipp Muller" msgstr "Tim-Philipp Muller" #: audacious/about.c:81 msgid "Julien Portalier" msgstr "Julien Portalier" #: audacious/about.c:82 msgid "Andrew Ruder" msgstr "Andrew Ruder" #: audacious/about.c:83 msgid "Olivier Samyn" msgstr "Olivier Samyn" #: audacious/about.c:84 msgid "Martijn Vernooij" msgstr "Martijn Vernooij" #: audacious/about.c:91 msgid "Brazilian Portuguese:" msgstr "ブラジル・ポルトガル語:" #: audacious/about.c:92 msgid "Philipi Pinto" msgstr "Philipi Pinto" #: audacious/about.c:94 msgid "Breton:" msgstr "ブレトン語:" #: audacious/about.c:95 msgid "Thierry Vignaud" msgstr "Thierry Vignaud" #: audacious/about.c:97 msgid "Chinese:" msgstr "中国語:" #: audacious/about.c:99 msgid "Chao-Hsiung Liao" msgstr "Chao-Hsiung Liao" #: audacious/about.c:101 msgid "Czech:" msgstr "チェコ語:" #: audacious/about.c:102 msgid "Jan Narovec" msgstr "Jan Narovec" #: audacious/about.c:104 msgid "Dutch:" msgstr "オランダ語:" #: audacious/about.c:105 msgid "Laurens Buhler" msgstr "Laurens Buhler" #: audacious/about.c:107 msgid "Finnish:" msgstr "フィンランド語:" #: audacious/about.c:108 msgid "Pauli Virtanen" msgstr "Pauli Virtanen" #: audacious/about.c:110 msgid "French:" msgstr "フランス語:" #: audacious/about.c:111 msgid "David Le Brun" msgstr "David Le Brun" #: audacious/about.c:113 msgid "German:" msgstr "ドイツ語:" #: audacious/about.c:114 msgid "Matthias Debus" msgstr "Matthias Debus" #: audacious/about.c:116 msgid "Georgian: " msgstr "グルジア語: " #: audacious/about.c:117 msgid "George Machitidze" msgstr "George Machitidze" #: audacious/about.c:119 msgid "Greek:" msgstr "ギリシア語:" #: audacious/about.c:120 msgid "Kouzinopoulos Haris" msgstr "Kouzinopoulos Haris" #: audacious/about.c:121 msgid "Stavros Giannouris" msgstr "Stavros Giannouris" #: audacious/about.c:123 msgid "Hindi:" msgstr "ヒンディー語:" #: audacious/about.c:124 msgid "Dhananjaya Sharma" msgstr "Dhananjaya Sharma" #: audacious/about.c:126 msgid "Hungarian:" msgstr "ハンガリー語:" #: audacious/about.c:127 msgid "Laszlo Dvornik" msgstr "Laszlo Dvornik" #: audacious/about.c:129 msgid "Italian:" msgstr "イタリア語:" #: audacious/about.c:130 msgid "Alessio D'Ascanio" msgstr "Alessio D'Ascanio" #: audacious/about.c:132 msgid "Japanese:" msgstr "日本語:" #: audacious/about.c:133 msgid "Dai" msgstr "Dai" #: audacious/about.c:135 msgid "Korean:" msgstr "韓国語:" #: audacious/about.c:136 msgid "DongCheon Park" msgstr "DongCheon Park" #: audacious/about.c:138 msgid "Lithuanian:" msgstr "リトアニア語:" #: audacious/about.c:139 msgid "Rimas Kudelis" msgstr "Rimas Kudelis" #: audacious/about.c:141 msgid "Macedonian:" msgstr "マケドニア語:" #: audacious/about.c:142 msgid "Arangel Angov" msgstr "Arangel Angov" #: audacious/about.c:144 msgid "Polish:" msgstr "ポーランド語:" #: audacious/about.c:145 msgid "Jacek Wolszczak" msgstr "Jacek Wolszczak" #: audacious/about.c:147 msgid "Romanian:" msgstr "ルーマニア語:" #: audacious/about.c:150 msgid "Russian:" msgstr "ロシア語:" #: audacious/about.c:151 msgid "Pavlo Bohmat" msgstr "Pavlo Bohmat" #: audacious/about.c:153 msgid "Vitaly Lipatov" msgstr "Vitaly Lipatov" #: audacious/about.c:155 msgid "Slovak:" msgstr "スロバキア語:" #: audacious/about.c:156 msgid "Pavel Kanzelsberger" msgstr "Pavel Kanzelsberger" #: audacious/about.c:158 msgid "Spanish:" msgstr "スペイン語:" #: audacious/about.c:159 msgid "Francisco Javier F. Serrador" msgstr "Francisco Javier F. Serrador" #: audacious/about.c:161 msgid "Swedish:" msgstr "スウェーデン語:" #: audacious/about.c:162 msgid "Martin Persenius" msgstr "Martin Persenius" #: audacious/about.c:164 msgid "Ukrainian:" msgstr "ウクライナ語:" #: audacious/about.c:165 msgid "Mykola Lynnyk" msgstr "Mykola Lynnyk" #: audacious/about.c:167 msgid "Welsh:" msgstr "ウェールズ語:" #: audacious/about.c:265 msgid "About Audacious" msgstr "Audacious について" #: audacious/eq_slider.c:93 msgid "PREAMP" msgstr "PREAMP" #: audacious/eq_slider.c:93 msgid "60HZ" msgstr "60HZ" #: audacious/eq_slider.c:93 msgid "170HZ" msgstr "170HZ" #: audacious/eq_slider.c:94 msgid "310HZ" msgstr "310HZ" #: audacious/eq_slider.c:94 msgid "600HZ" msgstr "600HZ" #: audacious/eq_slider.c:94 msgid "1KHZ" msgstr "1KHZ" #: audacious/eq_slider.c:95 msgid "3KHZ" msgstr "3KHZ" #: audacious/eq_slider.c:95 msgid "6KHZ" msgstr "6KHZ" #: audacious/eq_slider.c:95 msgid "12KHZ" msgstr "12KHZ" #: audacious/eq_slider.c:96 msgid "14KHZ" msgstr "14KHZ" #: audacious/eq_slider.c:96 msgid "16KHZ" msgstr "16KHZ" #: audacious/equalizer.c:126 msgid "/Load" msgstr "/読み込み" #: audacious/equalizer.c:127 msgid "/Load/Preset" msgstr "/読み込み/プリセット" #: audacious/equalizer.c:129 msgid "/Load/Auto-load preset" msgstr "/読み込み/自動読み込みのプリセット" #: audacious/equalizer.c:131 msgid "/Load/Default" msgstr "/読み込み/デフォルト" #: audacious/equalizer.c:134 msgid "/Load/Zero" msgstr "/読み込み/リセット" #: audacious/equalizer.c:137 msgid "/Load/From file" msgstr "/読み込み/ファイル" #: audacious/equalizer.c:139 msgid "/Load/From WinAMP EQF file" msgstr "/読み込み/WinAMP EQF ファイル" #: audacious/equalizer.c:141 msgid "/Import" msgstr "/インポート" #: audacious/equalizer.c:142 msgid "/Import/WinAMP Presets" msgstr "/インポート/WinAMP プリセット" #: audacious/equalizer.c:144 msgid "/Save" msgstr "/保存" #: audacious/equalizer.c:145 msgid "/Save/Preset" msgstr "/保存/プリセット" #: audacious/equalizer.c:147 msgid "/Save/Auto-load preset" msgstr "/保存/自動読み込みのプリセット" #: audacious/equalizer.c:149 msgid "/Save/Default" msgstr "/保存/デフォルト" #: audacious/equalizer.c:152 msgid "/Save/To file" msgstr "/保存/ファイル" #: audacious/equalizer.c:154 msgid "/Save/To WinAMP EQF file" msgstr "/保存/WinAMP EQF ファイル" #: audacious/equalizer.c:156 msgid "/Delete" msgstr "/削除" #: audacious/equalizer.c:157 msgid "/Delete/Preset" msgstr "/削除/プリセット" #: audacious/equalizer.c:159 msgid "/Delete/Auto-load preset" msgstr "/削除/自動読み込みのプリセット" #: audacious/equalizer.c:740 msgid "Audacious Equalizer" msgstr "Audacious イコライザ" #: audacious/equalizer.c:1365 msgid "Preset" msgstr "プリセット" #: audacious/equalizer.c:1408 msgid "Presets" msgstr "プリセット" #: audacious/equalizer.c:1467 msgid "Load preset" msgstr "プリセットの読み込み" #: audacious/equalizer.c:1481 msgid "Load auto-preset" msgstr "自動読み込みのプリセットの読み込み" #: audacious/equalizer.c:1506 audacious/equalizer.c:1512 #: audacious/equalizer.c:1519 msgid "Load equalizer preset" msgstr "イコライザ・プリセットの読み込み" #: audacious/equalizer.c:1528 msgid "Save preset" msgstr "プリセットの保存" #: audacious/equalizer.c:1547 msgid "Save auto-preset" msgstr "自動読み込みのプリセットの保存" #: audacious/equalizer.c:1580 audacious/equalizer.c:1599 msgid "Save equalizer preset" msgstr "イコライザ・プリセットの保存" #: audacious/equalizer.c:1608 msgid "Delete preset" msgstr "プリセットの削除" #: audacious/equalizer.c:1624 msgid "Delete auto-preset" msgstr "自動読み込みのプリセットの削除" #: audacious/getopt.c:616 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: オプション '%s' があいまいです\n" #: audacious/getopt.c:638 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション '--%s' は引数をとりません\n" #: audacious/getopt.c:644 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション '%c%s' は引数をとりません\n" #: audacious/getopt.c:661 audacious/getopt.c:819 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: オプション '%s' には引数が必要です\n" #: audacious/getopt.c:687 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: 無効なオプション '--%s'\n" #: audacious/getopt.c:691 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: 無効なオプション '%c%s'\n" #: audacious/getopt.c:715 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: 間違ったオプション -- %c\n" #: audacious/getopt.c:718 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: 間違ったオプション -- %c\n" #: audacious/getopt.c:745 audacious/getopt.c:861 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- %c\n" #: audacious/getopt.c:790 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: オプション '-W %s' があいまいです\n" #: audacious/getopt.c:805 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数をとりません\n" #: audacious/glade.c:41 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to create %s.</big></b>\n" "\n" "Could not open glade file (%s). Please check your installation.\n" msgstr "" "<b><big>%s を作成できません。</big></b>\n" "\n" "glade ファイル (%s) を開けません。インストール手順を確認してください。\n" #: audacious/input.c:299 msgid "" "<b><big>Unable to play files.</big></b>\n" "\n" "The following files could not be played. Please check that:\n" "1. they are accessible.\n" "2. you have enabled the media plugins required." msgstr "" "<b><big>ファイルを演奏できません。</big></b>\n" "\n" "次のファイルを演奏できませんでした。以下をチェックして下さい:\n" "1. アクセス可能であるか。\n" "2. 演奏に必要なメディアのプラグインを有効にしているか。" #: audacious/input.c:324 msgid "Don't show this warning anymore" msgstr "次回からこの警告を表示しない" #: audacious/input.c:326 msgid "Show more _details" msgstr "詳細を表示する(_D)" #: audacious/input.c:340 audacious/prefswin.c:98 audacious/prefswin.c:447 #: audacious/prefswin.c:535 audacious/prefswin.c:624 audacious/prefswin.c:720 msgid "Filename" msgstr "ファイル名" #: audacious/input.c:489 #, c-format msgid "bmp: %s" msgstr "bmp: %s" #: audacious/input.c:523 msgid "No input plugin recognized this file" msgstr "このファイルを認識する入力プラグインではありません" #: audacious/input.c:525 #, c-format msgid "Input plugin: %s" msgstr "入力プラグイン: %s" #: audacious/logger.c:120 #, c-format msgid "Unable to create log file (%s)!\n" msgstr "ログ・ファイル (%s) を作成できません!\n" #: audacious/main.c:82 audacious/main.c:84 audacious/mainwin.c:791 #: audacious/mainwin.c:3143 msgid "Audacious" msgstr "Audacious" #: audacious/main.c:377 #, c-format msgid "Could not create directory (%s): %s" msgstr "ディレクトリ (%s) を作成できませんでした: %s" #: audacious/main.c:638 msgid "" "Usage: audacious [options] [files] ...\n" "\n" "Options:\n" "--------\n" msgstr "" "用法: audacious [オプション] [ファイル] ...\n" "\n" "オプション:\n" "--------\n" #: audacious/main.c:643 msgid "Display this text and exit" msgstr "このメッセージを表示して終了する" #: audacious/main.c:646 msgid "Select audacious/BMP/XMMS session (Default: 0)" msgstr "audacious/BMP/XMMS セッションを選択する (デフォルト: 0)" #: audacious/main.c:649 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "演奏一覧の一つ前の曲にジャンプする" #: audacious/main.c:652 msgid "Start playing current playlist" msgstr "現在の演奏一覧で演奏を開始する" #: audacious/main.c:655 msgid "Pause current song" msgstr "現在の曲を一時停止する" #: audacious/main.c:658 msgid "Stop current song" msgstr "現在の曲を停止する" #: audacious/main.c:661 msgid "Pause if playing, play otherwise" msgstr "演奏していたら一時停止し、それ以外は演奏する" #: audacious/main.c:664 msgid "Skip forward in playlist" msgstr "演奏一覧の一つ次の曲にジャンプする" #: audacious/main.c:667 msgid "Don't clear the playlist" msgstr "演奏一覧をクリアしない" #: audacious/main.c:670 msgid "Show the main window" msgstr "メイン・ウィンドウを表示する" #: audacious/main.c:673 msgid "Activate audacious" msgstr "audacious をアクティブにする" #: audacious/main.c:676 msgid "Previous session ID" msgstr "以前のセッション ID を指定する" #: audacious/main.c:679 msgid "Headless operation [experimental]" msgstr "ヘッドレス動作 [実験的]" #: audacious/main.c:682 msgid "Print version number and exit\n" msgstr "バージョンを表示して終了する\n" #: audacious/main.c:861 msgid "" "\n" "Received SIGSEGV\n" "\n" "This could be a bug in Audacious. If you don't know why this happened, file " "a bug at http://bugs.nenolod.net/\n" "\n" msgstr "" "\n" "シグナル SIGSEGV を受け取りました。\n" "\n" "これは Audacious のバグの可能性があります。発生の原因が不明な場合は、http://" "bugs.nenolod.net/ に報告して下さい。\n" "\n" #: audacious/main.c:884 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n" "\n" "Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at " "'%s'\n" msgstr "" "<b><big>スキンをロードできません。</big></b>\n" "\n" "'%s' にあるスキンが利用可能であるか確認して下さい。\n" "デフォルトのスキンはおそらく '%s' にインストールされています。\n" #: audacious/main.c:920 #, c-format msgid "" "Sorry, your GTK+ version (%d.%d.%d) does not work with audacious.\n" "Please use GTK+ %s or newer.\n" msgstr "" "すみませんが、audacious ではお使いの GTK+ のバージョン (%d.%d.%d) をサポート" "していません。\n" "GTK+ %s またはそれ以降のバージョンをお使い下さい。\n" #: audacious/main.c:931 msgid "" "Sorry, threads isn't supported on your platform.\n" "\n" "If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before " "you\n" "installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n" msgstr "" "すみませんが、お使いのシステムでは Thread をサポートしていないようです。\n" "\n" "libc5 ベースのシステムの場合と LinuxThreads をインストールする前に Glib と " "GTK+ をインストールした場合は、Glib と GTK+ を再コンパイルして再インストール" "する必要があります。\n" #: audacious/main.c:948 msgid "audacious: Unable to open display, exiting.\n" msgstr "audacious: X ディスプレイを開けません。強制終了します。\n" #: audacious/mainwin.c:236 audacious/mainwin.c:351 audacious/playlistwin.c:124 msgid "/View Track Details" msgstr "/トラックの詳細" #: audacious/mainwin.c:239 msgid "/Autoscroll Songname" msgstr "/曲名の自動スクロール" #: audacious/mainwin.c:249 msgid "/Visualization Mode" msgstr "/視覚化モード" #: audacious/mainwin.c:250 msgid "/Visualization Mode/Analyzer" msgstr "/視覚化モード/アナライザ" #: audacious/mainwin.c:252 msgid "/Visualization Mode/Scope" msgstr "/視覚化モード/スコープ" #: audacious/mainwin.c:254 msgid "/Visualization Mode/Off" msgstr "/視覚化モード/無効" #: audacious/mainwin.c:256 msgid "/Analyzer Mode" msgstr "/アナライザ・モード" #: audacious/mainwin.c:257 msgid "/Analyzer Mode/Normal" msgstr "/アナライザ・モード/標準" #: audacious/mainwin.c:259 msgid "/Analyzer Mode/Fire" msgstr "/アナライザ・モード/ファイア" #: audacious/mainwin.c:261 msgid "/Analyzer Mode/Vertical Lines" msgstr "/アナライザ・モード/垂直ライン" #: audacious/mainwin.c:264 msgid "/Analyzer Mode/Lines" msgstr "/アナライザ・モード/ライン" #: audacious/mainwin.c:266 msgid "/Analyzer Mode/Bars" msgstr "/アナライザ・モード/バー" #: audacious/mainwin.c:269 msgid "/Analyzer Mode/Peaks" msgstr "/アナライザ・モード/ピーク" #: audacious/mainwin.c:271 msgid "/Scope Mode" msgstr "/スコープ・モード" #: audacious/mainwin.c:272 msgid "/Scope Mode/Dot Scope" msgstr "/スコープ・モード/ドット・スコープ" #: audacious/mainwin.c:274 msgid "/Scope Mode/Line Scope" msgstr "/スコープ・モード/ライン・スコープ" #: audacious/mainwin.c:276 msgid "/Scope Mode/Solid Scope" msgstr "/スコープ・モード/ソリッド・モード" #: audacious/mainwin.c:278 msgid "/WindowShade VU Mode" msgstr "/WindowShade VU モード" #: audacious/mainwin.c:279 msgid "/WindowShade VU Mode/Normal" msgstr "/WindowShade VU モード/標準" #: audacious/mainwin.c:281 msgid "/WindowShade VU Mode/Smooth" msgstr "/WindowShade VU モード/スムーズ" #: audacious/mainwin.c:283 msgid "/Refresh Rate" msgstr "/リフレッシュ・レート" #: audacious/mainwin.c:284 msgid "/Refresh Rate/Full (~50 fps)" msgstr "/リフレッシュ・レート/1:1 (〜50 fps)" #: audacious/mainwin.c:286 msgid "/Refresh Rate/Half (~25 fps)" msgstr "/リフレッシュ・レート/1:2 (〜25 fps)" #: audacious/mainwin.c:288 msgid "/Refresh Rate/Quarter (~13 fps)" msgstr "/リフレッシュ・レート/1:4(〜13 fps)" #: audacious/mainwin.c:290 msgid "/Refresh Rate/Eighth (~6 fps)" msgstr "/リフレッシュ・レート/1:8 (〜6 fps)" #: audacious/mainwin.c:292 msgid "/Analyzer Falloff" msgstr "/アナライザ・フォールオフ" #: audacious/mainwin.c:293 msgid "/Analyzer Falloff/Slowest" msgstr "/アナライザ・フォールオフ/最低速" #: audacious/mainwin.c:295 msgid "/Analyzer Falloff/Slow" msgstr "/アナライザ・フォールオフ/低速" #: audacious/mainwin.c:297 msgid "/Analyzer Falloff/Medium" msgstr "/アナライザ・フォールオフ/中速" #: audacious/mainwin.c:299 msgid "/Analyzer Falloff/Fast" msgstr "/アナライザ・フォールオフ/高速" #: audacious/mainwin.c:301 msgid "/Analyzer Falloff/Fastest" msgstr "/アナライザ・フォールオフ/最高速" #: audacious/mainwin.c:303 msgid "/Peaks Falloff" msgstr "/ピーク・フォールオフ" #: audacious/mainwin.c:304 msgid "/Peaks Falloff/Slowest" msgstr "/ピーク・フォールオフ/最低速" #: audacious/mainwin.c:306 msgid "/Peaks Falloff/Slow" msgstr "/ピーク・フォールオフ/低速" #: audacious/mainwin.c:308 msgid "/Peaks Falloff/Medium" msgstr "/ピーク・フォールオフ/中速" #: audacious/mainwin.c:310 msgid "/Peaks Falloff/Fast" msgstr "/ピーク・フォールオフ/高速" #: audacious/mainwin.c:312 msgid "/Peaks Falloff/Fastest" msgstr "/ピーク・フォールオフ/最高速" #: audacious/mainwin.c:322 msgid "/Play CD" msgstr "/CD の演奏" #: audacious/mainwin.c:325 msgid "/Repeat" msgstr "/リピート" #: audacious/mainwin.c:327 msgid "/Shuffle" msgstr "/シャッフル" #: audacious/mainwin.c:329 msgid "/No Playlist Advance" msgstr "/演奏一覧アドバンスなし" #: audacious/mainwin.c:332 msgid "/Play" msgstr "/演奏" #: audacious/mainwin.c:334 msgid "/Pause" msgstr "/一時停止" #: audacious/mainwin.c:336 msgid "/Stop" msgstr "/停止" #: audacious/mainwin.c:338 msgid "/Previous" msgstr "/前の曲" #: audacious/mainwin.c:340 msgid "/Next" msgstr "/次の曲" #: audacious/mainwin.c:343 msgid "/Jump to Playlist Start" msgstr "/演奏一覧の開始へ移動" #: audacious/mainwin.c:346 msgid "/Jump to File" msgstr "/指定したファイルへ移動" #: audacious/mainwin.c:348 msgid "/Jump to Time" msgstr "/指定した時間へ移動" #: audacious/mainwin.c:361 msgid "/About Audacious" msgstr "/Audacious について" #: audacious/mainwin.c:364 msgid "/Play File" msgstr "/ファイルを演奏" #: audacious/mainwin.c:366 msgid "/Play Directory" msgstr "/ディレクトリを演奏" #: audacious/mainwin.c:368 msgid "/Play Location" msgstr "/場所を演奏" #: audacious/mainwin.c:371 msgid "/V_isualization" msgstr "/視覚化モード(_V)" #: audacious/mainwin.c:372 msgid "/_Playback" msgstr "/演奏(_P)" #: audacious/mainwin.c:373 msgid "/_View" msgstr "/表示(_V)" #: audacious/mainwin.c:375 msgid "/Preferences" msgstr "/設定" #: audacious/mainwin.c:377 msgid "/_Quit" msgstr "/終了(_Q)" #: audacious/mainwin.c:387 msgid "/Files..." msgstr "/ファイル..." #: audacious/mainwin.c:394 msgid "/Internet location..." msgstr "/インターネット上の場所..." #: audacious/mainwin.c:408 msgid "/Show Playlist Editor" msgstr "/演奏一覧エディタを表示する" #: audacious/mainwin.c:410 msgid "/Show Equalizer" msgstr "/イコライザを表示する" #: audacious/mainwin.c:413 msgid "/Time Elapsed" msgstr "/経過時間を表示する" #: audacious/mainwin.c:415 msgid "/Time Remaining" msgstr "/残り時間を表示する" #: audacious/mainwin.c:418 msgid "/Always On Top" msgstr "/常に最前面に配置する" #: audacious/mainwin.c:420 msgid "/Put on All Workspaces" msgstr "/全ワークスペースに配置する" #: audacious/mainwin.c:423 msgid "/Roll up Player" msgstr "/プレイヤを巻き上げる" #: audacious/mainwin.c:425 msgid "/Roll up Playlist Editor" msgstr "/演奏一覧エディタを巻き上げる" #: audacious/mainwin.c:427 msgid "/Roll up Equalizer" msgstr "/イコライザを巻き上げる" #: audacious/mainwin.c:829 msgid "VBR" msgstr "VBR" #: audacious/mainwin.c:1277 msgid "Jump to Time" msgstr "指定した時間へ移動" #: audacious/mainwin.c:1298 msgid "minutes:seconds" msgstr "分:秒" #: audacious/mainwin.c:1308 msgid "Track length:" msgstr "トラックの合計時間:" #: audacious/mainwin.c:1395 msgid "Un_queue" msgstr "キューから外す" #: audacious/mainwin.c:1397 audacious/mainwin.c:1719 msgid "_Queue" msgstr "キューに入れる" #: audacious/mainwin.c:1649 msgid "Jump to Track" msgstr "指定トラックへ移動" #: audacious/mainwin.c:1688 msgid "Filter: " msgstr "フィルタ:" #: audacious/mainwin.c:1915 msgid "Add Folders" msgstr "フォルダの追加" #: audacious/mainwin.c:1979 msgid "Enter location to play:" msgstr "演奏する位置の入力:" #: audacious/mainwin.c:2108 #, c-format msgid "SEEK TO: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" msgstr "移動先: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" #: audacious/mainwin.c:2140 audacious/mainwin.c:2814 #, c-format msgid "VOLUME: %d%%" msgstr "音量: %d%%" #: audacious/mainwin.c:2171 audacious/mainwin.c:2817 #, c-format msgid "BALANCE: %d%% LEFT" msgstr "バランス: %d%% (左寄り)" #: audacious/mainwin.c:2175 audacious/mainwin.c:2820 msgid "BALANCE: CENTER" msgstr "バランス: 中央" #: audacious/mainwin.c:2179 audacious/mainwin.c:2822 #, c-format msgid "BALANCE: %d%% RIGHT" msgstr "バランス: %d%% (右寄り)" #: audacious/mainwin.c:2589 msgid "OPTIONS MENU" msgstr "オプション・メニュー" #: audacious/mainwin.c:2594 msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP (N/A)" msgstr "\"常に最前面に配置する\" は無効 (使用不可)" #: audacious/mainwin.c:2596 msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP (N/A)" msgstr "\"常に最前面に配置する\" は有効 (使用不可)" #: audacious/mainwin.c:2599 msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP" msgstr "\"常に最前面に配置\" は無効" #: audacious/mainwin.c:2601 msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP" msgstr "\"常に最前面に配置\" は有効" #: audacious/mainwin.c:2604 msgid "FILE INFO BOX" msgstr "ファイル情報ボックス" #: audacious/mainwin.c:2607 msgid "** DOUBLESIZE HAS BEEN REMOVED **" msgstr "** サイズを二倍にする機能は無くなりました **" #: audacious/mainwin.c:2610 msgid "VISUALIZATION MENU" msgstr "視覚化メニュー" #: audacious/mainwin.c:2655 msgid "" "<b><big>No playable CD found.</big></b>\n" "\n" "No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n" msgstr "" "<b><big>演奏できる CD が見つかりませんでした。</big></b>\n" "\n" "CD が挿入されていないか、挿入された CD はオーディオ CD ではありません。\n" #: audacious/mainwin.c:2672 msgid "" "<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n" "\n" "Please check that:\n" "1. You have the correct output plugin selected.\n" "2. No other programs is blocking the soundcard.\n" "3. Your soundcard is configured properly.\n" msgstr "" "<b><big>オーディオ・デバイスを開けませんでした。</big></b>\n" "\n" "以下をチェックして下さい:\n" "1. 現在選択している出力プラグインが正しいか。\n" "2. お使いのサウンドカードをブロックしているアプリが他に存在しないか。\n" "3. お使いのサウンドカードが正しく設定されているか。\n" #: audacious/playback.c:190 msgid "" "<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n" "You have not selected an output plugin." msgstr "" "<b><big>出力プラグインが選択されていません。</big></b>\n" "出力プラグインを選択していません。" #: audacious/playlistwin.c:130 audacious/playlistwin.c:191 msgid "/Remove Selected" msgstr "/選択したエントリの削除" #: audacious/playlistwin.c:134 audacious/playlistwin.c:187 msgid "/Remove Unselected" msgstr "/選択していないエントリの削除" #: audacious/playlistwin.c:138 audacious/playlistwin.c:183 msgid "/Remove All" msgstr "/全て削除" #: audacious/playlistwin.c:144 msgid "/Queue Toggle" msgstr "/キューを切り替える" #: audacious/playlistwin.c:150 msgid "/Add CD..." msgstr "/CD の追加..." #: audacious/playlistwin.c:154 msgid "/Add Internet Address..." msgstr "/インターネット・アドレスの追加..." #: audacious/playlistwin.c:160 msgid "/Add Folders..." msgstr "/フォルダの追加..." #: audacious/playlistwin.c:165 msgid "/Add Files..." msgstr "/ファイルの追加..." #: audacious/playlistwin.c:171 msgid "/Clear Queue" msgstr "/キューのクリア" #: audacious/playlistwin.c:177 msgid "/Remove Unavailable Files" msgstr "/利用不可ファイルの削除" #: audacious/playlistwin.c:197 msgid "/New List" msgstr "/新しい一覧" #: audacious/playlistwin.c:203 msgid "/Load List" msgstr "/演奏一覧の読み込み" #: audacious/playlistwin.c:207 msgid "/Save List" msgstr "/演奏一覧の保存" #: audacious/playlistwin.c:213 msgid "/Update View" msgstr "/表示のリフレッシュ" #: audacious/playlistwin.c:219 msgid "/Invert Selection" msgstr "/選択範囲の反転" #: audacious/playlistwin.c:225 msgid "/Select None" msgstr "/未選択にする" #: audacious/playlistwin.c:229 msgid "/Select All" msgstr "/全て選択" #: audacious/playlistwin.c:235 msgid "/Randomize List" msgstr "/順番をランダムにする" #: audacious/playlistwin.c:237 msgid "/Reverse List" msgstr "/逆順にする" #: audacious/playlistwin.c:240 msgid "/Sort List" msgstr "/演奏一覧のソート" #: audacious/playlistwin.c:241 msgid "/Sort List/By Title" msgstr "/演奏一覧のソート/タイトル順" #: audacious/playlistwin.c:243 msgid "/Sort List/By Filename" msgstr "/演奏一覧のソート/ファイル名順" #: audacious/playlistwin.c:245 msgid "/Sort List/By Path + Filename" msgstr "/演奏一覧のソート/パス名とファイル名順" #: audacious/playlistwin.c:247 msgid "/Sort List/By Date" msgstr "/演奏一覧のソート/日付順" #: audacious/playlistwin.c:249 msgid "/Sort Selection" msgstr "/選択範囲のソート" #: audacious/playlistwin.c:250 msgid "/Sort Selection/By Title" msgstr "/選択範囲のソート/タイトル順" #: audacious/playlistwin.c:252 msgid "/Sort Selection/By Filename" msgstr "/選択範囲のソート/ファイル名順" #: audacious/playlistwin.c:254 msgid "/Sort Selection/By Path + Filename" msgstr "/選択範囲のソート/パス名とファイル名順" #: audacious/playlistwin.c:256 msgid "/Sort Selection/By Date" msgstr "/選択範囲のソート/日付順" #: audacious/playlistwin.c:784 #, c-format msgid "Error writing playlist \"%s\": %s" msgstr "演奏一覧 \"%s\" を書き込む際にエラー: %s" #: audacious/playlistwin.c:805 #, c-format msgid "%s already exist. Continue?" msgstr "%s は既に存在しています。続行しますか?" #: audacious/playlistwin.c:819 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n" "\n" "Unknown file type for '%s'.\n" msgstr "" "<b><big>演奏一覧を保存できません!</big></b>\n" "\n" "%s のファイルの種類が不明です。\n" #: audacious/playlistwin.c:929 msgid "Load Playlist" msgstr "演奏一覧の読み込み" #: audacious/playlistwin.c:941 msgid "Save Playlist" msgstr "演奏一覧の保存" #: audacious/playlistwin.c:1693 msgid "Audacious Playlist Editor" msgstr "Audacious 演奏一覧エディタ" #: audacious/prefswin.c:83 audacious/glade/prefswin.glade:1519 msgid "Appearance" msgstr "外観" #: audacious/prefswin.c:84 audacious/glade/prefswin.glade:3020 msgid "Equalizer" msgstr "イコライザ" #: audacious/prefswin.c:85 audacious/glade/prefswin.glade:1837 msgid "Mouse" msgstr "マウス" #: audacious/prefswin.c:86 audacious/glade/prefswin.glade:2613 msgid "Playlist" msgstr "演奏一覧" #: audacious/prefswin.c:87 audacious/glade/prefswin.glade:935 msgid "Plugins" msgstr "プラグイン" #: audacious/prefswin.c:93 msgid "Artist" msgstr "アーティスト" #: audacious/prefswin.c:94 libaudacious/titlestring.c:325 msgid "Album" msgstr "アルバム名" #: audacious/prefswin.c:96 msgid "Tracknumber" msgstr "トラック番号" #: audacious/prefswin.c:97 libaudacious/titlestring.c:326 msgid "Genre" msgstr "ジャンル" #: audacious/prefswin.c:99 msgid "Filepath" msgstr "パス名" #: audacious/prefswin.c:100 libaudacious/titlestring.c:332 msgid "Date" msgstr "日付" #: audacious/prefswin.c:101 libaudacious/titlestring.c:333 msgid "Year" msgstr "制作年" #: audacious/prefswin.c:102 libaudacious/titlestring.c:334 msgid "Comment" msgstr "コメント" #: audacious/prefswin.c:417 audacious/prefswin.c:504 audacious/prefswin.c:593 #: audacious/prefswin.c:689 msgid "Enabled" msgstr "有効" #: audacious/prefswin.c:433 audacious/prefswin.c:520 audacious/prefswin.c:609 #: audacious/prefswin.c:705 msgid "Description" msgstr "説明" #: audacious/prefswin.c:1481 msgid "Category" msgstr "カテゴリ" #: audacious/prefswin.c:1651 msgid "Preferences Window" msgstr "設定ウィンドウ" #: audacious/util.c:893 msgid "Add/Open Files dialog" msgstr "ファイルの追加/開くダイアログ" #: audacious/util.c:951 msgid "Open Files" msgstr "ファイルを開く" #: audacious/util.c:955 msgid "Close dialog on Open" msgstr "開いたらダイアログを閉じる" #: audacious/util.c:967 audacious/glade/addfiles.glade:8 msgid "Add Files" msgstr "ファイルの追加" #: audacious/util.c:971 msgid "Close dialog on Add" msgstr "追加したらダイアログを閉じる" #: audacious/util.c:1187 msgid " (invalid UTF-8)" msgstr " (不正な UTF-8)" #: audacious/glade/addfiles.glade:77 msgid "Close Dialog on Add" msgstr "追加したらダイアログを閉じる" #: audacious/glade/addfiles.glade:105 msgid "Select All" msgstr "全て選択" #: audacious/glade/addfiles.glade:116 msgid "Deselect All" msgstr "全て選択解除" #: audacious/glade/prefswin.glade:8 msgid "Audacious Preferences" msgstr "Audacious の設定" #: audacious/glade/prefswin.glade:89 msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Plugins</b></span>" msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>プラグイン</b></span>" #: audacious/glade/prefswin.glade:155 msgid "_Media plugin list:" msgstr "メディア・プラグインの一覧(_M):" #: audacious/glade/prefswin.glade:259 msgid "<span size=\"medium\"><b>Media</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>メディア</b></span>" #: audacious/glade/prefswin.glade:301 msgid "_General plugin list:" msgstr "全般プラグインの一覧(_G):" #: audacious/glade/prefswin.glade:405 msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>全般</b></span>" #: audacious/glade/prefswin.glade:447 msgid "_Visualization plugin list:" msgstr "視覚化プラグインの一覧(_V):" #: audacious/glade/prefswin.glade:551 msgid "<b>Visualization</b>" msgstr "<b>視覚化</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:593 msgid "_Effect plugin list:" msgstr "エフェクト・プラグインの一覧(_E):" #: audacious/glade/prefswin.glade:697 msgid "<b>Effects</b>" msgstr "<b>エフェクト</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:745 msgid "_Current output plugin:" msgstr "現在の出力プラグイン(_C):" #: audacious/glade/prefswin.glade:811 msgid "" "The change is now effective in BMP's configuration database, but won't take " "effect for playback until the next song!\n" "\n" "Optionally, you can stop and restart playback for the change to take effect." msgstr "" "変更が BMP の設定データベース内で今から有効になりますが、演奏に対する変更は次" "の曲まで適用されません!\n" "\n" "演奏に対する適用を有効にするために、いったん演奏を中止して再開することをお奨" "めします。" #: audacious/glade/prefswin.glade:897 msgid "<span size=\"medium\"><b>Output</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>出力</b></span>" #: audacious/glade/prefswin.glade:964 msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Appearance</b></span>" msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>外観</b></span>" #: audacious/glade/prefswin.glade:1025 msgid "<b>_Skin</b>" msgstr "<b>スキン(_S)</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:1120 msgid "<b>_Fonts</b>" msgstr "<b>フォント(_F)</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:1177 msgid "_Player:" msgstr "演奏者(_P):" #: audacious/glade/prefswin.glade:1220 msgid "_Playlist:" msgstr "演奏一覧(_P):" #: audacious/glade/prefswin.glade:1252 msgid "Select main player window font:" msgstr "メイン・ウィンドウで使用するフォントの選択" #: audacious/glade/prefswin.glade:1274 msgid "Select playlist font:" msgstr "演奏一覧で使用するフォントの選択:" #: audacious/glade/prefswin.glade:1321 msgid "Use Bitmap fonts if available" msgstr "可能ならばビットマップフォントを使用" #: audacious/glade/prefswin.glade:1367 msgid "<b>_Miscellaneous</b>" msgstr "<b>その他(_M)</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:1425 msgid "Show track numbers in playlist" msgstr "演奏一覧にトラック番号を表示する" #: audacious/glade/prefswin.glade:1475 msgid "Use custom cursors" msgstr "カスタム・カーソルを使用する" #: audacious/glade/prefswin.glade:1548 msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Mouse</b></span>" msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>マウス</b></span>" #: audacious/glade/prefswin.glade:1603 msgid "<b>Mouse wheel</b>" msgstr "<b>マウスのホィール</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:1651 msgid "Changes volume by" msgstr "音量を変更する割合: " #: audacious/glade/prefswin.glade:1679 msgid "percent" msgstr "%" #: audacious/glade/prefswin.glade:1707 msgid "Scrolls playlist by" msgstr "演奏一覧で移動する量: " #: audacious/glade/prefswin.glade:1760 msgid "lines" msgstr "行" #: audacious/glade/prefswin.glade:1866 msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Playlist</b></span>" msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>演奏一覧</b></span>" #: audacious/glade/prefswin.glade:1927 msgid "<b>Filename</b>" msgstr "<b>ファイル名</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:1969 msgid "Convert underscores to blanks" msgstr "アンダースコア (__) をスペースに変換する" #: audacious/glade/prefswin.glade:2004 msgid "Convert %20 to blanks" msgstr "'%20' をスペースに変換する" #: audacious/glade/prefswin.glade:2044 msgid "<b>Metadata</b>" msgstr "<b>メタデータ</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:2085 msgid "Load metadata (tag information) from music files." msgstr "曲ファイルからタグ情報を読み込みます" #: audacious/glade/prefswin.glade:2087 msgid "Load metadata from playlists and files" msgstr "演奏一覧とファイルからメタデータを読み込む" #: audacious/glade/prefswin.glade:2125 msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it" msgstr "" "演奏一覧へファイルを追加するか、演奏一覧を開いたらタグ情報を読み込みます" #: audacious/glade/prefswin.glade:2127 msgid "On load" msgstr "読み込み時" #: audacious/glade/prefswin.glade:2147 msgid "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist" msgstr "演奏一覧にファイルを表示したら、必要に応じてタグ情報を読み込みます" #: audacious/glade/prefswin.glade:2149 msgid "On display" msgstr "表示時" #: audacious/glade/prefswin.glade:2197 msgid "<b>Playback</b>" msgstr "<b>再生</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:2238 msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next." msgstr "曲の演奏が終了したら、次の曲を自動的に演奏しません" #: audacious/glade/prefswin.glade:2240 msgid "Don't advance in the playlist" msgstr "演奏一覧の次の曲へ進めない" #: audacious/glade/prefswin.glade:2275 msgid "Pause between songs" msgstr "曲の間に一時停止する" #: audacious/glade/prefswin.glade:2313 msgid "Pause for" msgstr "一時停止の時間: " #: audacious/glade/prefswin.glade:2359 msgid "seconds" msgstr "秒" #: audacious/glade/prefswin.glade:2411 msgid "<b>Song display</b>" msgstr "<b>曲名の表示</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:2489 msgid "Custom string:" msgstr "タイトルの文字:" #: audacious/glade/prefswin.glade:2540 msgid "" "TITLE\n" "ARTIST - TITLE\n" "ARTIST - ALBUM - TITLE\n" "ALBUM - TITLE\n" "Custom" msgstr "" "タイトル\n" "アーティスト - タイトル\n" "アーティスト - アルバム名 - タイトル\n" "アルバム名 - タイトル\n" "カスタム" #: audacious/glade/prefswin.glade:2560 msgid "Show information about titlestring format" msgstr "タイトルに使用できる書式を表示します" #: audacious/glade/prefswin.glade:2642 msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Equalizer</b></span>" msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>イコライザ</b></span>" #: audacious/glade/prefswin.glade:2697 msgid "<b>Presets</b>" msgstr "<b>プリセット</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:2809 msgid "Directory preset file:" msgstr "ディレクトリのプリセット:" #: audacious/glade/prefswin.glade:2837 msgid "File preset extension:" msgstr "プリセットの拡張子:" #: audacious/glade/prefswin.glade:2885 msgid "Available _Presets:" msgstr "利用可能なプリセット(_P):" #: libaudacious/titlestring.c:324 msgid "Performer/Artist" msgstr "演奏者/アーティスト" #: libaudacious/titlestring.c:327 msgid "File name" msgstr "ファイル名" #: libaudacious/titlestring.c:328 msgid "File path" msgstr "ファイルパス" #: libaudacious/titlestring.c:329 msgid "File extension" msgstr "拡張子" #: libaudacious/titlestring.c:330 msgid "Track name" msgstr "トラック名" #: libaudacious/titlestring.c:331 msgid "Track number" msgstr "トラック番号" #: libaudacious/titlestring.c:385 msgid "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present" msgstr "%{n:...%}: トラック番号 %n が存在している場合にのみ \"...\" を表示する" #~ msgid "Decoder:" #~ msgstr "デコーダ:" #~ msgid "Automatic detection" #~ msgstr "自動検出" #~ msgid "3DNow! optimized decoder" #~ msgstr "3DNow! 最適化デコーダ" #~ msgid "MMX optimized decoder" #~ msgstr "MMX 最適化デコーダ" #~ msgid "FPU decoder" #~ msgstr "FPU デコーダ" #~ msgid "" #~ "mpg123 decoding engine by Michael Hipp <mh@mpg123.de>\n" #~ "Plugin by The XMMS team" #~ msgstr "" #~ "mpg123 でコーディング・エンジン: Michael Hipp <mh@mpg123.de>\n" #~ "プラグインの提供は XMMS チーム" #~ msgid "Advanced settings:" #~ msgstr "拡張設定:" #~ msgid "Thread buffer time (ms):" #~ msgstr "スレッドバッファ時間 (ms):" #~ msgid "Multi-thread mode" #~ msgstr "マルチスレッドモード" #~ msgid "Mmap mode" #~ msgstr "Mmap モードで使用する" #~ msgid "Takeshi Aihana" #~ msgstr "相花 毅" #~ msgid "BMP Equalizer" #~ msgstr "BMP イコライザ" #~ msgid "Beep Media Player" #~ msgstr "Beep メディア・プレイヤ" #~ msgid "Add Internet Address" #~ msgstr "インターネット・アドレスの追加" #~ msgid "BMP Playlist Editor" #~ msgstr "BMP 演奏一覧エディタ" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "With Additional Help:" #~ msgstr "With Additional Help:" #~ msgid "Homepage and Graphics:" #~ msgstr "ホームページとグラフィクス:" #~ msgid "/About BMP" #~ msgstr "/情報" #~ msgid "BMP" #~ msgstr "BMP" #~ msgid "Default skin:" #~ msgstr "デフォルトのスキン:" #~ msgid "Vlad Gerasimov" #~ msgstr "Vlad Gerasimov" #~ msgid "/By extension" #~ msgstr "/拡張子順"