view po/ja.po @ 322:cf9b918d8177 trunk

[svn] Squash void pointer arithmetic warning in futils.c
author chainsaw
date Sun, 18 Dec 2005 13:48:43 -0800
parents 6975fc4f5d3b
children 80c1efdeb36d
line wrap: on
line source

# audacious ja.po.
# Copyright (C) 2000-2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the bmp package.
# Hiroshi Takekawa <sian@big.or.jp>, 2000-2003. (XMMS)
# -----------------------------------------------------
# Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>, 2004. (bmp)
# -----------------------------------------------------
# dai <d+po@vdr.jp>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: audacious HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-09 18:03-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-12 15:12+0900\n"
"Last-Translator: dai <d+po@vdr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: Plugins/General/song_change/song_change.c:53
#, c-format
msgid "Song Change %s"
msgstr "Song Change %s"

#: Plugins/General/song_change/song_change.c:139
msgid "Warning"
msgstr "警告"

#: Plugins/General/song_change/song_change.c:150
msgid ""
"Filename and song title tags should be inside double quotes (\").  Not doing "
"so might be a security risk.  Continue anyway?"
msgstr ""
"ファイル名と曲タイトルのタグはダブルクォート(\")でくくられているべきです。そ"
"うしなければセキュリティリスクとなりうるでしょう。それでも続けますか?"

#: Plugins/General/song_change/song_change.c:163
#: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:644
msgid "Yes"
msgstr "はい"

#: Plugins/General/song_change/song_change.c:173
#: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:643
msgid "No"
msgstr "いいえ"

#: Plugins/General/song_change/song_change.c:236
msgid "Song Change Configuration"
msgstr "Song Change の設定"

#: Plugins/General/song_change/song_change.c:243
msgid "Commands"
msgstr "コマンド"

#: Plugins/General/song_change/song_change.c:250
msgid "Shell-command to run when Audacious starts a new song."
msgstr "Audacious が新しい曲を開始したときに実行するシェルコマンド"

#: Plugins/General/song_change/song_change.c:259
#: Plugins/General/song_change/song_change.c:282
#: Plugins/General/song_change/song_change.c:305
msgid "Command:"
msgstr "コマンド:"

#: Plugins/General/song_change/song_change.c:273
msgid "Shell-command to run toward the end of a song."
msgstr "曲の終わりで実行するシェルコマンド"

#: Plugins/General/song_change/song_change.c:295
msgid "Shell-command to run when Audacious reaches the end of the playlist."
msgstr "Audacious が演奏一覧の最後に到達したときに実行するシェルコマンド"

#: Plugins/General/song_change/song_change.c:318
#, c-format
msgid ""
"You can use the following format strings which will be substituted before "
"calling the command (not all are useful for the end-of-playlist command).\n"
"\n"
"%%F: Frequency (in hertz)\n"
"%%c: Number of channels\n"
"%%f: filename (full path)\n"
"%%l: length (in milliseconds)\n"
"%%n or %%s: Song name\n"
"%%r: Rate (in bits per second)\n"
"%%t: Playlist position (%%02d)\n"
"%%p: Currently playing (1 or 0)"
msgstr ""
"コマンドを呼び出す前に置換される以下のフォーマット文字列を利用できます(演奏一"
"覧の最後のコマンドにはすべてが有効ではありせん)。\n"
"\n"
"%%F: 周波数 (ヘルツ)\n"
"%%c: チャンネル数\n"
"%%f: ファイル名 (フルパス)\n"
"%%l: 長さ (ミリ秒)\n"
"%%n または %%s: 曲名\n"
"%%r: bps (ビット毎秒)\n"
"%%t: 演奏一覧の位置 (%%02d)\n"
"%%p: 現在演奏中か (1 or 0)"

#: Plugins/General/song_change/song_change.c:345
#: Plugins/Output/alsa/about.c:46 Plugins/Output/alsa/configure.c:436
#: Plugins/Output/disk_writer/disk_writer.c:137
#: Plugins/Output/disk_writer/disk_writer.c:406
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: Plugins/General/song_change/song_change.c:351
#: Plugins/Input/flac/configure.c:773 Plugins/Input/flac/fileinfo.c:353
#: Plugins/Input/mikmod/plugin.c:605 Plugins/Output/alsa/configure.c:442
#: Plugins/Output/disk_writer/disk_writer.c:413
#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/config_gui.c:298
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"

#: Plugins/Input/cdaudio/cdaudio.c:180
msgid "CD Audio Plugin"
msgstr "CD オーディオ・プラグイン"

#: Plugins/Input/cdaudio/cdaudio.c:1004 Plugins/Input/cdaudio/cdaudio.c:1013
#, c-format
msgid "CD Audio Track %02u"
msgstr "CD オーディオ・トラック %02u"

#: Plugins/Input/cdaudio/cdinfo.c:157 Plugins/Input/cdaudio/cdinfo.c:158
#: Plugins/Input/cdaudio/cdinfo.c:159
msgid "(unknown)"
msgstr "(不明)"

#: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:199 Plugins/Input/cdaudio/configure.c:213
#: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:541
#, c-format
msgid "Drive %d"
msgstr "ドライブ %d"

#: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:259
#, c-format
msgid ""
"Failed to open device %s\n"
"Error: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"デバイス %s のオープンに失敗しました。\n"
"[ERROR] %s\n"
"\n"

#: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:266
msgid ""
"Failed to read \"Table of Contents\"\n"
"Maybe no disc in the drive?\n"
"\n"
msgstr ""
"\"目次\" の読み込みに失敗しました。\n"
"ドライブにディスクが入っていないかも?\n"
"\n"

#: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:270
#, c-format
msgid ""
"Device %s OK.\n"
"Disc has %d tracks"
msgstr ""
"デバイス %s は OK です。\n"
"ディスクには %d 個のトラックがあります。"

#: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:279
#, c-format
msgid " (%d data tracks)"
msgstr " (%d 個のデータ・トラック)"

#: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:280
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Total length: %d:%d\n"
msgstr ""
"\n"
"演奏時間の合計: %d:%d\n"

#: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:285
msgid "Digital audio extraction not tested as the disc has no audio tracks\n"
msgstr ""
"ディスクにオーディオ・トラックが無いので、ディジタル・オーディオ抽出のテスト"
"は行いません。\n"

#: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:302
msgid ""
"Digital audio extraction test: OK\n"
"\n"
msgstr "ディジタル・オーディオ抽出のテスト: OK\n"

#: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:306
#, c-format
msgid ""
"Digital audio extraction test failed: %s\n"
"\n"
msgstr "ディジタル・オーディオ抽出のテスト: 失敗 (%s)\n"

#: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:316
#, c-format
msgid ""
"Failed to check directory %s\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"ディレクトリ %s のチェックに失敗しました。\n"
"[ERROR] %s"

#: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:322
#, c-format
msgid "Error: %s exist, but is not a directory"
msgstr "[ERROR] %s は存在していますが、ディレクトリではありません。"

#: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:325
#, c-format
msgid "Directory %s OK."
msgstr "ディレクトリ %s: OK"

#: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:369
msgid "Device:"
msgstr "デバイス:"

#: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:377
msgid "_Device:"
msgstr "デバイス(_D):"

#: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:387
msgid "Dir_ectory:"
msgstr "ディレクトリ(_E):"

#: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:399
msgid "Play mode:"
msgstr "演奏モード:"

#: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:405
msgid "Analog"
msgstr "アナログ"

#: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:413
msgid "Digital audio extraction"
msgstr "ディジタル・オーディオ抽出"

#: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:423
msgid "Volume control:"
msgstr "音量コントロール:"

#: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:429
msgid "No mixer"
msgstr "ミキサなし"

#: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:435
msgid "CDROM drive"
msgstr "CD-ROM ドライブ"

#: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:441
msgid "OSS mixer"
msgstr "OSS ミキサ"

#: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:464
msgid "Check drive..."
msgstr "ドライブのチェック..."

#: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:470
msgid "Remove drive"
msgstr "ドライブの削除"

#: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:515
msgid "CD Audio Player Configuration"
msgstr "CD オーディオ・プレイヤの設定"

#: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:553
msgid "Add drive"
msgstr "ドライブの追加"

#: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:561
msgid "Device"
msgstr "デバイス"

#: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:571
msgid "CDDB:"
msgstr "CDDB:"

#: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:582
msgid "Use CDDB"
msgstr "CDDB を利用する"

#: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:586
msgid "Get server list"
msgstr "サーバ・リストの取得"

#: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:589
msgid "Show network window"
msgstr "ネットワーク・ウィンドウの表示"

#: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:599
msgid "CDDB server:"
msgstr "CDDB サーバ:"

#: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:614
msgid "CD Index:"
msgstr "CD インデックス:"

#: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:621
msgid "Use CD Index"
msgstr "CD インデックスを利用する"

#: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:630
msgid "CD Index server:"
msgstr "CD インデックス・サーバ:"

#: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:645
msgid "Track names:"
msgstr "トラック名:"

#: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:652 Plugins/Input/flac/configure.c:450
#: Plugins/Input/mpg123/configure.c:703 Plugins/Input/vorbis/configure.c:472
msgid "Override generic titles"
msgstr "オリジナルのタイトルを上書きする"

#: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:668
msgid "Name format:"
msgstr "名前の書式:"

#: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:680
msgid "CD Info"
msgstr "CD の情報"

#: Plugins/Input/console/Audacious_Driver.cpp:328
msgid "SPC, GYM, NSF, VGM and GBS module decoder"
msgstr "SPC, GYM, NSF, VGM, GBS モジュール・デコーダ"

#: Plugins/Input/console/Audacious_Driver.cpp:459
msgid "About the Console Music Decoder"
msgstr "コンソールミュージックデコーダについて"

#: Plugins/Input/console/Audacious_Driver.cpp:460
msgid ""
"Console music decoder engine based on Game_Music_Emu 0.2.4.\n"
"Audacious implementation by: William Pitcock <nenolod@nenolod.net>"
msgstr ""
"Game_Music_Emu 0.2.4 をベースにしたコンソールミュージックデコーダエンジンで"
"す。\n"
"Audacious の実装は William Pitcock <nenolod@nenolod.net> によります。"

#: Plugins/Input/console/Audacious_Driver.cpp:462
#: Plugins/Input/flac/configure.c:767 Plugins/Input/flac/configure.c:797
#: Plugins/Input/flac/http.c:219 Plugins/Input/mikmod/plugin.c:121
#: Plugins/Input/mikmod/plugin.c:598 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:479
#: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:570 Plugins/Input/mpg123/http.c:220
#: Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:1152 Plugins/Input/tonegen/tonegen.c:54
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:212 Plugins/Input/vorbis/http.c:218
#: Plugins/Input/vorbis/vorbis.c:802 Plugins/Input/wav/wav-sndfile.c:260
#: Plugins/Output/OSS/about.c:54 Plugins/Output/esd/about.c:49
msgid "Ok"
msgstr "OK"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:40
msgid "Arabic (IBM-864)"
msgstr "アラビア語 (IBM-864)"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:41
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6)"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:42
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "アラビア語 (Windows-1256)"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:43
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "バルト語 (ISO-8859-13)"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:44
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "バルト語 (ISO-8859-4)"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:45
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "バルト語 (Windows-1257)"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:46
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "ケルト語 (ISO-8859-14)"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:47
msgid "Central European (IBM-852)"
msgstr "中欧諸語 (IBM-852)"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:48
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "中欧諸語 (ISO-8859-2)"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:49
msgid "Central European (Windows-1250)"
msgstr "中欧諸語 (Windows-1250)"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:50
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "簡体中国語 (GB18030)"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:51
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
msgstr "簡体中国語 (GB2312)"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:52
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
msgstr "繁体中国語 (Big5)"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:53
msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
msgstr "繁体中国語 (Big5-HKSCS)"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:54
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
msgstr "キリル語 (IBM-855)"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:55
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "キリル語 (ISO-8859-5)"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:56
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
msgstr "キリル語 (ISO-IR-111)"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:57
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "キリル語 (KOI8-R)"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:58
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "キリル語 (Windows-1251)"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:59
msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)"
msgstr "キリル語/ロシア語 (CP-866)"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:60
msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "キリル語/ウクライナ語 (KOI8-U)"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:61
msgid "English (US-ASCII)"
msgstr "英語 (US-ASCII)"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:62
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:63
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "ギリシャ語 (Windows-1253)"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:64
msgid "Hebrew (IBM-862)"
msgstr "ヘブライ語 (IBM-862)"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:65
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "ヘブライ語 (Windows-1255)"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:66
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "日本語 (EUC-JP)"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:67
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "日本語 (ISO-2022-JP)"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:68
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "日本語 (Shift_JIS)"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:69
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "韓国語 (EUC-KR)"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:70
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "北欧諸語 (ISO-8859-10)"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:71
msgid "South European (ISO-8859-3)"
msgstr "南欧諸語 (ISO-8859-3)"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:72
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "タイ語 (TIS-620)"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:73
msgid "Turkish (IBM-857)"
msgstr "トルコ語 (IBM-857)"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:74
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:75
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "トルコ語 (Windows-1254)"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:76
msgid "Unicode (UTF-7)"
msgstr "ユニコード (UTF-7)"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:77
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "ユニコード (UTF-8)"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:78
msgid "Unicode (UTF-16BE)"
msgstr "ユニコード (UTF-16BE)"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:79
msgid "Unicode (UTF-16LE)"
msgstr "ユニコード (UTF-16LE)"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:80
msgid "Unicode (UTF-32BE)"
msgstr "ユニコード (UTF-32BE)"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:81
msgid "Unicode (UTF-32LE)"
msgstr "ユニコード (UTF-32LE)"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:82
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "ヴェトナム語 (VISCII)"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:83
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "ヴェトナム語 (Windows-1258)"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:84
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "視覚芸術向けヘブライ語 (ISO-8859-8)"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:85
msgid "Western (IBM-850)"
msgstr "西洋 (IBM-850)"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:86
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "西洋 (ISO-8859-1)"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:87
msgid "Western (ISO-8859-15)"
msgstr "西洋 (ISO-8859-15)"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:88
msgid "Western (Windows-1252)"
msgstr "西洋 (Windows-1252)"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:94
msgid "Arabic (IBM-864-I)"
msgstr "アラビア語 (IBM-864-I)"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:95
msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6-E)"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:96
msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6-I)"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:97
msgid "Arabic (MacArabic)"
msgstr "アラビア語 (MacArabic)"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:98
msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "米語 (ARMSCII-8)"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:99
msgid "Central European (MacCE)"
msgstr "中欧諸語 (MacCE)"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:100
msgid "Chinese Simplified (GBK)"
msgstr "簡体中国語 (GBK)"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:101
msgid "Chinese Simplified (HZ)"
msgstr "簡体中国語 (HZ)"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:102
msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
msgstr "繁体中国語 (EUC-TW)"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:103
msgid "Croatian (MacCroatian)"
msgstr "クロアチア語 (MacCroatian)"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:104
msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
msgstr "キリル語 (MacCyrillic)"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:105
msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
msgstr "キリル語/ウクライナ語 (MacUkrainian)"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:106
msgid "Farsi (MacFarsi)"
msgstr "ペルシア語 (MacFarsi)"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:107
msgid "Greek (MacGreek)"
msgstr "ギリシャ語 (MacGreek)"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:108
msgid "Gujarati (MacGujarati)"
msgstr "グジャラート語 (MacGujarati)"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:109
msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
msgstr "グルムキー語 (MacGurmukhi)"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:110
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8-E)"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:111
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8-I)"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:112
msgid "Hebrew (MacHebrew)"
msgstr "ヘブライ語 (MacHebrew)"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:113
msgid "Hindi (MacDevanagari)"
msgstr "ヒンディー語 (MacDevanagari)"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:114
msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "アイスランド語 (MacIcelandic)"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:115
msgid "Korean (JOHAB)"
msgstr "韓国語 (JOHAB)"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:116
msgid "Korean (UHC)"
msgstr "韓国語 (UHC)"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:117
msgid "Romanian (MacRomanian)"
msgstr "ルーマニア語 (MacRomanian)"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:118
msgid "Turkish (MacTurkish)"
msgstr "トルコ語 (MacTurkish)"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:119
msgid "User Defined"
msgstr "ユーザ定義"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:120
msgid "Vietnamese (TCVN)"
msgstr "ヴェトナム語 (TCVN)"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:121
msgid "Vietnamese (VPS)"
msgstr "ヴェトナム語 (VPS)"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:122
msgid "Western (MacRoman)"
msgstr "西洋 (MacRoman)"

#: Plugins/Input/flac/configure.c:346 Plugins/Input/mpg123/configure.c:227
msgid "Select the directory where you want to store the MPEG streams:"
msgstr "MPEG ストリームを格納するディレクトリを選択して下さい:"

#: Plugins/Input/flac/configure.c:398
msgid "Flac Configuration"
msgstr "Flac の設定"

#: Plugins/Input/flac/configure.c:410
msgid "Tag Handling"
msgstr "タグの取り扱い"

#: Plugins/Input/flac/configure.c:419
msgid "Convert Character Set"
msgstr "キャラクタ・セットを変換"

#: Plugins/Input/flac/configure.c:426
msgid "Convert character set from :"
msgstr "キャラクタ・セットを変換。変換前:"

#: Plugins/Input/flac/configure.c:431
msgid "to :"
msgstr "変換後:"

#: Plugins/Input/flac/configure.c:459 Plugins/Input/vorbis/configure.c:485
#: audacious/glade/prefswin.glade:2461
msgid "Title format:"
msgstr "タイトルの書式:"

#: Plugins/Input/flac/configure.c:470 Plugins/Input/mpg123/configure.c:730
#: Plugins/Input/vorbis/configure.c:499 audacious/prefswin.c:95
msgid "Title"
msgstr "タイトル"

#: Plugins/Input/flac/configure.c:479 Plugins/Input/vorbis/configure.c:560
msgid "ReplayGain"
msgstr "リプレイ・ゲイン"

#: Plugins/Input/flac/configure.c:487
msgid "Enable ReplayGain processing"
msgstr "リプレイ・ゲイン処理を有効にする"

#: Plugins/Input/flac/configure.c:492
msgid "Album mode"
msgstr "アルバム・モード"

#: Plugins/Input/flac/configure.c:499
msgid "Preamp:"
msgstr "プリアンプ:"

#: Plugins/Input/flac/configure.c:506
msgid "0 dB"
msgstr "0 dB"

#: Plugins/Input/flac/configure.c:510
msgid "6dB hard limiting"
msgstr "6dB  ハード・リミットを有効にする"

#: Plugins/Input/flac/configure.c:519
msgid "Resolution"
msgstr "解像度"

#: Plugins/Input/flac/configure.c:527
msgid "Without ReplayGain"
msgstr "リプレイ・ゲインなし"

#: Plugins/Input/flac/configure.c:535
msgid "Dither 24bps to 16bps"
msgstr "24bps から 16bps にディザリング"

#: Plugins/Input/flac/configure.c:540
msgid "With ReplayGain"
msgstr "リプレイ・ゲインあり"

#: Plugins/Input/flac/configure.c:548
msgid "Enable dithering"
msgstr "ディザリングを有効にする"

#: Plugins/Input/flac/configure.c:557
msgid "Noise shaping"
msgstr "ノイズ・シェイピング"

#: Plugins/Input/flac/configure.c:565
msgid "none"
msgstr "なし"

#: Plugins/Input/flac/configure.c:571
msgid "low"
msgstr "低"

#: Plugins/Input/flac/configure.c:577
msgid "medium"
msgstr "中"

#: Plugins/Input/flac/configure.c:583
msgid "high"
msgstr "高"

#: Plugins/Input/flac/configure.c:589
msgid "Dither to"
msgstr "ディザリング"

#: Plugins/Input/flac/configure.c:597
msgid "16 bps"
msgstr "16 bps"

#: Plugins/Input/flac/configure.c:603
msgid "24 bps"
msgstr "24 bps"

#: Plugins/Input/flac/configure.c:611
msgid "Output"
msgstr "出力"

#: Plugins/Input/flac/configure.c:617 Plugins/Input/mpg123/configure.c:464
#: Plugins/Input/vorbis/configure.c:287 Plugins/Output/OSS/configure.c:302
#: Plugins/Output/esd/configure.c:171
msgid "Buffering:"
msgstr "バッファリング:"

#: Plugins/Input/flac/configure.c:628 Plugins/Input/mpg123/configure.c:477
#: Plugins/Input/vorbis/configure.c:299
msgid "Buffer size (kb):"
msgstr "バッファのサイズ (Kバイト):"

#: Plugins/Input/flac/configure.c:638 Plugins/Input/mpg123/configure.c:492
#: Plugins/Input/vorbis/configure.c:313 Plugins/Output/OSS/configure.c:329
#: Plugins/Output/esd/configure.c:198
msgid "Pre-buffer (percent):"
msgstr "事前にバッファリングする割合 (%):"

#: Plugins/Input/flac/configure.c:648 Plugins/Input/mpg123/configure.c:506
#: Plugins/Input/vorbis/configure.c:327
msgid "Proxy:"
msgstr "プロキシ:"

#: Plugins/Input/flac/configure.c:656 Plugins/Input/mpg123/configure.c:516
#: Plugins/Input/vorbis/configure.c:337
msgid "Use proxy"
msgstr "プロキシを使う"

#: Plugins/Input/flac/configure.c:665 Plugins/Input/mpg123/configure.c:529
#: Plugins/Input/vorbis/configure.c:350 Plugins/Output/esd/configure.c:114
#: Plugins/Output/esd/configure.c:144
msgid "Host:"
msgstr "ホスト名:"

#: Plugins/Input/flac/configure.c:672 Plugins/Input/mpg123/configure.c:539
#: Plugins/Input/vorbis/configure.c:360 Plugins/Output/esd/configure.c:153
msgid "Port:"
msgstr "ポート番号:"

#: Plugins/Input/flac/configure.c:682 Plugins/Input/mpg123/configure.c:552
#: Plugins/Input/vorbis/configure.c:373
msgid "Use authentication"
msgstr "認証を行う"

#: Plugins/Input/flac/configure.c:692 Plugins/Input/mpg123/configure.c:569
#: Plugins/Input/vorbis/configure.c:390
msgid "Username:"
msgstr "ユーザ名:"

#: Plugins/Input/flac/configure.c:700 Plugins/Input/mpg123/configure.c:580
#: Plugins/Input/vorbis/configure.c:401
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"

#: Plugins/Input/flac/configure.c:713 Plugins/Input/mpg123/configure.c:597
#: Plugins/Input/vorbis/configure.c:418
msgid "Save stream to disk:"
msgstr "ストリームの保存:"

#: Plugins/Input/flac/configure.c:721 Plugins/Input/mpg123/configure.c:608
#: Plugins/Input/vorbis/configure.c:429
msgid "Save stream to disk"
msgstr "ストリームをディスクに保存する"

#: Plugins/Input/flac/configure.c:730 Plugins/Input/mpg123/configure.c:622
#: Plugins/Input/vorbis/configure.c:443
#: Plugins/Output/disk_writer/disk_writer.c:371
msgid "Path:"
msgstr "パス名:"

#: Plugins/Input/flac/configure.c:737 Plugins/Input/mpg123/configure.c:632
#: Plugins/Input/vorbis/configure.c:453
#: Plugins/Output/disk_writer/disk_writer.c:382
msgid "Browse"
msgstr "参照"

#: Plugins/Input/flac/configure.c:742 Plugins/Input/mpg123/configure.c:638
msgid "SHOUT/Icecast:"
msgstr "SHOUT/Icecast:"

#: Plugins/Input/flac/configure.c:749
msgid "Enable SHOUT/Icecast title streaming"
msgstr "SHOUT/Icecast タイトル・ストリーミングを有効にする"

#: Plugins/Input/flac/configure.c:753 Plugins/Input/mpg123/configure.c:652
msgid "Enable Icecast Metadata UDP Channel"
msgstr "Icecast メタデータ UDP チャンネルを有効にする"

#: Plugins/Input/flac/configure.c:758 Plugins/Input/mpg123/configure.c:659
#: Plugins/Input/vorbis/configure.c:460
msgid "Streaming"
msgstr "ストリーミング"

#: Plugins/Input/flac/configure.c:789
msgid "About Flac Plugin"
msgstr "Flac プラグインについて"

#: Plugins/Input/flac/configure.c:790
msgid ""
"Flac Plugin by Josh Coalson\n"
"contributions by\n"
"......\n"
"......\n"
"and\n"
"Daisuke Shimamura\n"
"Visit http://flac.sourceforge.net/"
msgstr ""
"Josh Coalson による Flac プラグイン\n"
"貢献者\n"
"......\n"
"......\n"
"そして\n"
"Daisuke Shimamura\n"
"http://flac.sourceforge.net/ を訪れてください"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:47 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:35
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:83
msgid "Blues"
msgstr "ブルース"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:47 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:35
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:83
msgid "Classic Rock"
msgstr "クラシック・ロック"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:47 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:35
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:83
msgid "Country"
msgstr "カントリー"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:47 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:35
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:83
msgid "Dance"
msgstr "ダンス"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:48 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:36
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:84
msgid "Disco"
msgstr "ディスコ"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:48 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:36
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:84
msgid "Funk"
msgstr "ファンキー"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:48 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:36
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:84
msgid "Grunge"
msgstr "グランジ"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:48 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:36
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:84
msgid "Hip-Hop"
msgstr "ヒップ・ホップ"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:49 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:37
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:85
msgid "Jazz"
msgstr "ジャズ"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:49 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:37
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:85
msgid "Metal"
msgstr "メタル"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:49 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:37
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:85
msgid "New Age"
msgstr "ニューエイジ"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:49 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:37
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:85
msgid "Oldies"
msgstr "オールディーズ"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:50 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:38
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:86
msgid "Other"
msgstr "その他"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:50 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:38
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:86
msgid "Pop"
msgstr "ポップ"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:50 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:38
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:86
msgid "R&B"
msgstr "R&B"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:50 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:38
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:86
msgid "Rap"
msgstr "ラップ"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:50 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:38
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:86
msgid "Reggae"
msgstr "レゲェ"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:51 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:39
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:87
msgid "Rock"
msgstr "ロック"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:51 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:39
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:87
msgid "Techno"
msgstr "テクノ"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:51 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:39
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:87
msgid "Industrial"
msgstr "インダストリアル"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:51 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:39
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:87
msgid "Alternative"
msgstr "オルタナティヴ"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:52 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:40
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:88
msgid "Ska"
msgstr "スカ"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:52 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:40
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:88
msgid "Death Metal"
msgstr "デスメタル"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:52 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:40
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:88
msgid "Pranks"
msgstr "ファンク"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:52 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:40
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:88
msgid "Soundtrack"
msgstr "サウンドトラック"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:53 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:41
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:89
msgid "Euro-Techno"
msgstr "ユーロ・テクノ"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:53 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:41
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:89
msgid "Ambient"
msgstr "アンビエント"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:53 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:41
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:89
msgid "Trip-Hop"
msgstr "トリップ・ホップ"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:53 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:41
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:89
msgid "Vocal"
msgstr "ヴォーカル"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:54 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:42
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:90
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "ジャズ+ファンク"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:54 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:42
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:90
msgid "Fusion"
msgstr "フュージョン"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:54 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:42
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:90
msgid "Trance"
msgstr "トランス"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:54 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:42
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:90
msgid "Classical"
msgstr "クラシカル"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:55 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:43
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:91
msgid "Instrumental"
msgstr "インストゥルメンタル"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:55 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:43
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:91
msgid "Acid"
msgstr "アシッド"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:55 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:43
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:91
msgid "House"
msgstr "ハウス"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:55 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:43
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:91
msgid "Game"
msgstr "ゲーム"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:56 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:44
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:92
msgid "Sound Clip"
msgstr "サウンド・クリップ"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:56 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:44
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:92
msgid "Gospel"
msgstr "ゴスペル"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:56 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:44
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:92
msgid "Noise"
msgstr "ノイズ"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:56
msgid "Alt"
msgstr "アルト"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:57 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:45
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:93
msgid "Bass"
msgstr "ベース"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:57 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:45
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:93
msgid "Soul"
msgstr "ソウル"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:57 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:45
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:93
msgid "Punk"
msgstr "パンク"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:57 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:45
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:93
msgid "Space"
msgstr "スペース"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:58 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:46
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:94
msgid "Meditative"
msgstr "教会音楽"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:58 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:46
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:94
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "インストゥルメンタル・ポップ"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:59 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:47
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:95
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "インストゥルメンタル・ロック"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:59 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:47
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:95
msgid "Ethnic"
msgstr "エスニック"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:59 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:47
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:95
msgid "Gothic"
msgstr "ゴシック"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:60 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:48
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:96
msgid "Darkwave"
msgstr "ダークウェーヴ"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:60 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:48
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:96
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "テクノ・インスツルメント"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:60 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:48
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:96
msgid "Electronic"
msgstr "エレクトロニック"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:61 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:49
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:97
msgid "Pop-Folk"
msgstr "ポップ・フォーク"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:61 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:49
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:97
msgid "Eurodance"
msgstr "ユーロダンス"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:61 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:49
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:97
msgid "Dream"
msgstr "ドリーム"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:62 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:50
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:98
msgid "Southern Rock"
msgstr "サザン・ロック"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:62 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:50
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:98
msgid "Comedy"
msgstr "コメディ"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:62 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:50
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:98
msgid "Cult"
msgstr "カルト"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:63 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:51
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:99
msgid "Gangsta Rap"
msgstr "ギャングスタ・ラップ"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:63 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:51
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:99
msgid "Top 40"
msgstr "トップ 40"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:63 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:51
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:99
msgid "Christian Rap"
msgstr "クリスチャン・ラップ"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:64 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:52
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:100
msgid "Pop/Funk"
msgstr "ポップ/ファンキー"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:64 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:52
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:100
msgid "Jungle"
msgstr "ジャングル"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:64 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:52
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:100
msgid "Native American"
msgstr "ネイティヴ・アメリカン"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:65 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:53
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:101
msgid "Cabaret"
msgstr "キャバレー"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:65 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:53
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:101
msgid "New Wave"
msgstr "ニューウェーブ"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:65 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:53
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:101
msgid "Psychedelic"
msgstr "サイケデリック"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:65 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:53
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:101
msgid "Rave"
msgstr "レイブ"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:66 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:54
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:102
msgid "Showtunes"
msgstr "ショー・チューン"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:66 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:54
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:102
msgid "Trailer"
msgstr "トレイラー"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:66 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:54
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:102
msgid "Lo-Fi"
msgstr "ローファイ"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:66 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:54
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:102
msgid "Tribal"
msgstr "トリバル"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:67 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:55
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:103
msgid "Acid Punk"
msgstr "アシッド・パンク"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:67 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:55
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:103
msgid "Acid Jazz"
msgstr "アシッド・ジャズ"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:67 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:55
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:103
msgid "Polka"
msgstr "ポルカ"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:67 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:55
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:103
msgid "Retro"
msgstr "レトロ"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:68 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:56
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:104
msgid "Musical"
msgstr "ミュージカル"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:68 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:56
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:104
msgid "Rock & Roll"
msgstr "ロックンロール"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:68 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:56
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:104
msgid "Hard Rock"
msgstr "ハードロック"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:68 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:56
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:104
msgid "Folk"
msgstr "フォーク"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:69 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:57
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:105
msgid "Folk/Rock"
msgstr "フォーク/ロック"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:69 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:57
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:105
msgid "National Folk"
msgstr "ナショナル・フォーク"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:69 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:57
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:105
msgid "Swing"
msgstr "スウィング"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:70 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:58
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:106
msgid "Fast-Fusion"
msgstr "ファスト・フュージョン"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:70 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:58
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:106
msgid "Bebob"
msgstr "Bebob"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:70 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:58
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:106
msgid "Latin"
msgstr "ラテン"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:70 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:58
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:106
msgid "Revival"
msgstr "リバイバル"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:71 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:59
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:107
msgid "Celtic"
msgstr "セルティック"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:71 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:59
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:107
msgid "Bluegrass"
msgstr "ブルーグラス"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:71 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:59
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:107
msgid "Avantgarde"
msgstr "アバンギャルド"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:72 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:60
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:108
msgid "Gothic Rock"
msgstr "ゴシック・ロック"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:72 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:60
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:108
msgid "Progressive Rock"
msgstr "プログレッシヴ・ロック"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:73 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:61
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:109
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "サイケデリック・ロック"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:73 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:61
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:109
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "シンフォニック・ロック"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:73 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:61
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:109
msgid "Slow Rock"
msgstr "スロー・ロック"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:74 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:62
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:110
msgid "Big Band"
msgstr "ビッグ・バンド"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:74 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:62
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:110
msgid "Chorus"
msgstr "コーラス"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:74 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:62
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:110
msgid "Easy Listening"
msgstr "イージーリスニング"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:75 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:63
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:111
msgid "Acoustic"
msgstr "アコースティック"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:75 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:63
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:111
msgid "Humour"
msgstr "ユーモア"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:75 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:63
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:111
msgid "Speech"
msgstr "スピーチ"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:75 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:63
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:111
msgid "Chanson"
msgstr "シャンソン"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:76 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:64
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:112
msgid "Opera"
msgstr "オペラ"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:76 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:64
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:112
msgid "Chamber Music"
msgstr "チャンバー・ミュージック"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:76 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:64
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:112
msgid "Sonata"
msgstr "ソナタ"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:76 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:64
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:112
msgid "Symphony"
msgstr "シンフォニー"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:77 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:65
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:113
msgid "Booty Bass"
msgstr "ブーティ・ベース"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:77 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:65
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:113
msgid "Primus"
msgstr "プリマス"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:77 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:65
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:113
msgid "Porn Groove"
msgstr "ポルノ・グルーヴ"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:78 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:66
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:114
msgid "Satire"
msgstr "風刺"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:78 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:66
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:114
msgid "Slow Jam"
msgstr "スロージャム"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:78 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:66
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:114
msgid "Club"
msgstr "クラブ"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:78 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:66
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:114
msgid "Tango"
msgstr "タンゴ"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:79 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:67
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:115
msgid "Samba"
msgstr "サンバ"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:79 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:67
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:115
msgid "Folklore"
msgstr "フォークロア"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:79 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:67
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:115
msgid "Ballad"
msgstr "バラード"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:79 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:67
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:115
msgid "Power Ballad"
msgstr "パワー・バラード"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:80 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:68
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:116
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "リズミック・ソウル"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:80 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:68
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:116
msgid "Freestyle"
msgstr "フリースタイル"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:80 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:68
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:116
msgid "Duet"
msgstr "デュエット"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:81 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:69
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:117
msgid "Punk Rock"
msgstr "パンク・ロック"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:81 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:69
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:117
msgid "Drum Solo"
msgstr "ドラムソロ"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:81 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:69
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:117
msgid "A Cappella"
msgstr "ア・カペラ"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:82 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:70
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:118
msgid "Euro-House"
msgstr "ユーロハウス"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:82 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:70
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:118
msgid "Dance Hall"
msgstr "ダンス・ホール"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:82 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:70
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:118
msgid "Goa"
msgstr "ゴア"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:83 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:71
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:119
msgid "Drum & Bass"
msgstr "ドラム&バス"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:83 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:71
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:119
msgid "Club-House"
msgstr "クラブハウス"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:83 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:71
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:119
msgid "Hardcore"
msgstr "ハードコア"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:84 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:72
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:120
msgid "Terror"
msgstr "テラー"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:84 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:72
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:120
msgid "Indie"
msgstr "インディーズ"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:84 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:72
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:120
msgid "BritPop"
msgstr "ブリット・ポップ"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:84 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:72
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:120
msgid "Negerpunk"
msgstr "ニガーパンク"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:85 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:73
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:121
msgid "Polsk Punk"
msgstr "ポルスクパンク"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:85 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:73
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:121
msgid "Beat"
msgstr "ビート"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:85 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:73
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:121
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "クリスチャン・ギャングスタ・ラップ"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:86 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:74
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:122
msgid "Heavy Metal"
msgstr "ヘヴィーメタル"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:86 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:74
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:122
msgid "Black Metal"
msgstr "ブラックメタル"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:86 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:74
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:122
msgid "Crossover"
msgstr "クロスオーバー"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:87 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:75
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:123
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "コンテンポラリ・クリスチャン"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:87 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:75
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:123
msgid "Christian Rock"
msgstr "クリスチャン・ロック"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:88 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:76
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:124
msgid "Merengue"
msgstr "メレンゲ"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:88 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:76
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:124
msgid "Salsa"
msgstr "サルサ"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:88 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:76
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:124
msgid "Thrash Metal"
msgstr "トラッシュメタル"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:89 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:77
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:125
msgid "Anime"
msgstr "アニメ"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:89 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:77
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:125
msgid "JPop"
msgstr "Jポップ"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:89 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:77
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:125
msgid "Synthpop"
msgstr "シンセポップ"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:209
#, c-format
msgid "Samplerate: %d Hz"
msgstr "サンプリング・レート: %d Hz"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:210
#, c-format
msgid "Channels: %d"
msgstr "チャンネル数: %d"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:211
#, c-format
msgid "Bits/Sample: %d"
msgstr "ビット/サンプル: %d"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:213
#, c-format
msgid "Blocksize: %d"
msgstr "ブロック・サイズ: %d"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:215
#, c-format
msgid ""
"Blocksize: variable\n"
"  min/max: %d/%d"
msgstr ""
"ブロック・サイズ: 可変\n"
"       最小/最大: %d/%d"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:218
#, c-format
msgid ""
"Samples: %llu\n"
"Length: %d:%.2d"
msgstr ""
"サンプル: %llu\n"
"長さ: %d:%.2d"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:224
#, c-format
msgid "Filesize: %ld B"
msgstr "ファイル・サイズ: %ld B"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:226
#, c-format
msgid ""
"Avg. bitrate: %.1f kb/s\n"
"Compression ratio: %.1f%%"
msgstr ""
"平均ビットレート: %.1f kb/s\n"
"圧縮率: %.1f%%"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:256 audacious/input.c:505
msgid "Filename:"
msgstr "ファイル名:"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:268
msgid "Tag:"
msgstr "タグ:"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:275 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:859
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:580
msgid "Title:"
msgstr "タイトル:"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:282 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:874
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:591
msgid "Artist:"
msgstr "アーティスト:"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:289 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:889
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:602
msgid "Album:"
msgstr "アルバム名:"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:296 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:904
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:613
msgid "Comment:"
msgstr "コメント:"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:303 Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:624
msgid "Date:"
msgstr "日付:"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:311 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:938
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:636
msgid "Track number:"
msgstr "トラック番号:"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:319 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:970
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:648
msgid "Genre:"
msgstr "ジャンル:"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:342
msgid "Save"
msgstr "保存"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:348
msgid "Remove Tag"
msgstr "タグを削除"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:358
msgid "FLAC Info:"
msgstr "FLAC の情報:"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:409
#, c-format
msgid "File Info - %s"
msgstr "ファイル情報 - %s"

#: Plugins/Input/flac/http.c:219 Plugins/Input/mpg123/http.c:220
#: Plugins/Input/vorbis/http.c:218
#: Plugins/Output/disk_writer/disk_writer.c:134
msgid "Error"
msgstr "エラー"

#: Plugins/Input/flac/http.c:382 Plugins/Input/mpg123/http.c:373
#: Plugins/Input/vorbis/http.c:326
#, c-format
msgid "LOOKING UP %s"
msgstr "%s の検索中"

#: Plugins/Input/flac/http.c:388 Plugins/Input/mpg123/http.c:378
#: Plugins/Input/vorbis/http.c:331
#, c-format
msgid "Couldn't look up host %s"
msgstr "ホスト %s を見つけられませんでした"

#: Plugins/Input/flac/http.c:401 Plugins/Input/mpg123/http.c:391
#: Plugins/Input/vorbis/http.c:344
#, c-format
msgid "CONNECTING TO %s:%d"
msgstr "%s:%d へ接続中"

#: Plugins/Input/flac/http.c:408 Plugins/Input/flac/http.c:428
#: Plugins/Input/mpg123/http.c:399 Plugins/Input/mpg123/http.c:419
#: Plugins/Input/vorbis/http.c:352 Plugins/Input/vorbis/http.c:372
#, c-format
msgid "Couldn't connect to host %s"
msgstr "ホスト %s へ接続できませんでした"

#: Plugins/Input/flac/http.c:494 Plugins/Input/mpg123/http.c:482
#: Plugins/Input/vorbis/http.c:420
msgid "CONNECTED: WAITING FOR REPLY"
msgstr "接続完了: 応答を待っています"

#: Plugins/Input/flac/http.c:535 Plugins/Input/mpg123/http.c:519
#: Plugins/Input/vorbis/http.c:457
#, c-format
msgid ""
"Couldn't connect to host %s\n"
"Server reported: %s"
msgstr ""
"ホスト %s へ接続できませんでした。\n"
"サーバからの報告: %s"

#: Plugins/Input/flac/http.c:669 Plugins/Input/mpg123/http.c:637
#: Plugins/Input/vorbis/http.c:556
#, c-format
msgid "PRE-BUFFERING: %dKB/%dKB"
msgstr "プレ・バッファリング中: %d/%d Kバイト"

#: Plugins/Input/mikmod/plugin.c:87
msgid "About mikmod plugin"
msgstr "mikmod プラグインについて"

#: Plugins/Input/mikmod/plugin.c:111
msgid ""
"Mikmod Plugin\n"
"http://www.multimania.com/miodrag/mikmod/\n"
"Ported to xmms by J. Nick Koston"
msgstr ""
"Mikmod プラグイン\n"
"http://www.multimania.com/miodrag/mikmod/\n"
"J. Nick Koston による xmms ポート"

#: Plugins/Input/mikmod/plugin.c:180
#, c-format
msgid "MikMod Player %s"
msgstr "MikMod プレイヤー %s"

#: Plugins/Input/mikmod/plugin.c:366
msgid "Couldn't load mod"
msgstr "mod を読み込めません"

#: Plugins/Input/mikmod/plugin.c:425
msgid "MikMod Configuration"
msgstr "MikMod の設定"

#: Plugins/Input/mikmod/plugin.c:449 Plugins/Input/mpg123/configure.c:328
msgid "Resolution:"
msgstr "解像度:"

#: Plugins/Input/mikmod/plugin.c:460 Plugins/Input/mpg123/configure.c:336
msgid "16 bit"
msgstr "16ビット"

#: Plugins/Input/mikmod/plugin.c:468 Plugins/Input/mpg123/configure.c:345
msgid "8 bit"
msgstr " 8ビット"

#: Plugins/Input/mikmod/plugin.c:476 Plugins/Input/mpg123/configure.c:352
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:862 Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:918
msgid "Channels:"
msgstr "チャンネル数:"

#: Plugins/Input/mikmod/plugin.c:487 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:602
msgid "Stereo"
msgstr "ステレオ"

#: Plugins/Input/mikmod/plugin.c:495 Plugins/Input/mpg123/configure.c:371
msgid "Mono"
msgstr "モノラル"

#: Plugins/Input/mikmod/plugin.c:503
msgid "Downsample:"
msgstr "ダウン・サンプル:"

#: Plugins/Input/mikmod/plugin.c:514 Plugins/Input/mpg123/configure.c:387
msgid "1:1 (44 kHz)"
msgstr "1:1 (44 kHz)"

#: Plugins/Input/mikmod/plugin.c:523 Plugins/Input/mpg123/configure.c:398
msgid "1:2 (22 kHz)"
msgstr "1:2 (22 kHz)"

#: Plugins/Input/mikmod/plugin.c:531 Plugins/Input/mpg123/configure.c:409
msgid "1:4 (11 kHz)"
msgstr "1:4 (11 kHz)"

#: Plugins/Input/mikmod/plugin.c:543
msgid "Look for hidden patterns in modules "
msgstr "モジュールの隠しパターンを探す"

#: Plugins/Input/mikmod/plugin.c:550
msgid "Use surround mixing"
msgstr "サラウンド・ミクシングを使う"

#: Plugins/Input/mikmod/plugin.c:557
msgid "Force volume fade at the end of the module"
msgstr "モジュールの最後でボリューム・フェイドを強制する"

#: Plugins/Input/mikmod/plugin.c:564
msgid "Use interpolation"
msgstr "インターポーレーションを使う"

#: Plugins/Input/mikmod/plugin.c:571
msgid "Default panning separation"
msgstr "デフォルトのパンニング・セパレーション"

#: Plugins/Input/mikmod/plugin.c:583
msgid "Quality"
msgstr "品質"

#: Plugins/Input/mikmod/plugin.c:588 Plugins/Input/mpg123/configure.c:417
msgid "Options"
msgstr "オプション"

#: Plugins/Input/mpg123/configure.c:311
msgid "MPEG Audio Plugin Configuration"
msgstr "MPEG オーディオ・プラグインの設定"

#: Plugins/Input/mpg123/configure.c:360
msgid "Stereo (if available)"
msgstr "ステレオ (可能ならば)"

#: Plugins/Input/mpg123/configure.c:378
msgid "Down sample:"
msgstr "ダウン・サンプル:"

#: Plugins/Input/mpg123/configure.c:424
msgid "Content"
msgstr "内容"

#: Plugins/Input/mpg123/configure.c:430
msgid "Extension"
msgstr "拡張子"

#: Plugins/Input/mpg123/configure.c:436
msgid "Extension and content"
msgstr "内容と拡張子"

#: Plugins/Input/mpg123/configure.c:460
msgid "Decoder"
msgstr "デコーダ"

#: Plugins/Input/mpg123/configure.c:661
msgid "ID3 Tags:"
msgstr "ID3 タグ:"

#: Plugins/Input/mpg123/configure.c:669
msgid "Disable ID3V2 tags"
msgstr "ID3V2 のタグを無効にする"

#: Plugins/Input/mpg123/configure.c:678
msgid "Convert non-UTF8 ID3 tags to UTF8"
msgstr "UTF-8 ではない ID3 タグを UTF-8 に変換する"

#: Plugins/Input/mpg123/configure.c:691
msgid "ID3 encoding:"
msgstr "ID3 のエンコーディング:"

#: Plugins/Input/mpg123/configure.c:716
msgid "ID3 format:"
msgstr "ID3 の書式:"

#: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:471
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Unable to write to file: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"ファイルに書き込めません: %s"

#: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:472 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:477
msgid "Couldn't write tag!"
msgstr "タグを書き込めませんでした!"

#: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:476 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:567
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Unable to open file: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"ファイルを開けません: %s"

#: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:479 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:570
msgid "File Info"
msgstr "ファイル情報"

#: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:556
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Unable to truncate file: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"ファイルを切りつめられません: %s"

#: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:558 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:568
msgid "Couldn't remove tag!"
msgstr "タグを削除できませんでした!"

#: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:562
msgid "No tag to remove!"
msgstr "削除するタグがありません!"

#: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:602
msgid "Joint stereo"
msgstr "ジョイント・ステレオ"

#: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:603
msgid "Dual channel"
msgstr "デュアル・チャンネル"

#: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:603
msgid "Single channel"
msgstr "シングル・チャンネル"

#: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:618 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1258
#: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1379
#, c-format
msgid "%d KBit/s"
msgstr "%d Kビット/秒"

#: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:619 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1262
#: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1383
#, c-format
msgid "%ld Hz"
msgstr "%ld Hz"

#: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:639
msgid "None"
msgstr "なし"

#: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:640
msgid "50/15 ms"
msgstr "50/15 ms"

#: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:642
msgid "CCIT J.17"
msgstr "CCIT J.17"

#: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:691 Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:557
msgid "Name:"
msgstr "名前:"

#: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:707
msgid " MPEG Info "
msgstr " MPEG 情報 "

#: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:722 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1122
msgid "MPEG Level:"
msgstr "MPEG レベル:"

#: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:735 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1125
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:836 Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:912
msgid "Bit rate:"
msgstr "ビット・レート:"

#: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:748 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1128
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:849 Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:915
msgid "Sample rate:"
msgstr "サンプリング・レート:"

#: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:762 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1143
msgid "Frames:"
msgstr "フレーム数:"

#: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:775 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1146
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:888 Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:924
msgid "File size:"
msgstr "ファイル・サイズ:"

#: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:798 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1131
msgid "Error Protection:"
msgstr "エラー保護:"

#: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:811 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1134
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:718
msgid "Copyright:"
msgstr "著作権:"

#: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:824 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1137
msgid "Original:"
msgstr "オリジナル:"

#: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:837 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1140
msgid "Emphasis:"
msgstr "強調:"

#: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:851
msgid " ID3 Tag "
msgstr " ID3 タグ "

#: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:926
msgid "Year:"
msgstr "制作年:"

#: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1007
msgid "Copy album tags"
msgstr "アルバムのタグをコピーする"

#: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1008
msgid "Paste album tags"
msgstr "アルバムのタグを貼り付ける"

#: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1101 audacious/mainwin.c:789
#, c-format
msgid "%s - Audacious"
msgstr "%s - Audacious"

#: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1123 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1126
#: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1129 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1132
#: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1135 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1138
#: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1141 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1144
#: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1147 Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:913
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:916 Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:919
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:922 Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:925
msgid "N/A"
msgstr "N/A"

#: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1250 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1371
#, c-format
msgid ""
"Variable,\n"
"avg. bitrate: %d KBit/s"
msgstr ""
"可変、\n"
"平均ビットレート: %d Kビット/秒"

#: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1264 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1266
#: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1267 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1268
#: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1385 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1387
#: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1388 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1389
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1269 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1390
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:957
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1270 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1391
#, c-format
msgid "%lu Bytes"
msgstr "%lu バイト"

#: Plugins/Input/mpg123/id3_frame_content.c:81
msgid " (Remix)"
msgstr " (リミックス)"

#: Plugins/Input/mpg123/id3_frame_content.c:88
msgid " (Cover)"
msgstr " (カヴァー)"

#: Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:44 Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:92
msgid "AlternRock"
msgstr "オルタナロック"

#: Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:1147
msgid "About MPEG Audio Plugin"
msgstr "MPEG オーディオ・プラグインについて"

#: Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:1148
msgid ""
"Audacious decoding engine by William Pitcock <nenolod@nenolod.net>, derived "
"from:\n"
"mpg123 decoding engine by Michael Hipp <mh@mpg123.de>\n"
"Derived partially from mpg123 0.59s.mc3 as well.\n"
"Based on the original XMMS plugin."
msgstr ""
"William Pitcock <nenolod@nenolod.net> による Audacious デコーディングエンジ"
"ン。\n"
"Michael Hipp <mh@mpg123.de> による mpg123 デコーディングエンジンから派生。\n"
"同様に mpg123 0.59s.mc3 から部分的に派生。\n"
"オリジナルの XMMS プラグインをベースとする。"

#: Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:1186
msgid "MPEG Audio Plugin"
msgstr "MPEG オーディオ・プラグイン"

#: Plugins/Input/tonegen/tonegen.c:48
msgid "About Tone Generator"
msgstr "トーン・ジェネレータについて"

#: Plugins/Input/tonegen/tonegen.c:50
msgid ""
"Sinus tone generator by Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n"
"Modified by Daniel J. Peng <danielpeng@bigfoot.com>\n"
"\n"
"To use it, add a URL: tone://frequency1;frequency2;frequency3;...\n"
"e.g. tone://2000;2005 to play a 2000Hz tone and a 2005Hz tone"
msgstr ""
"Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org> によるサイン・トーン・ジェネーレータ\n"
"Daniel J. Peng <danielpeng@bigfoot.com> による修正\n"
"\n"
"URLに tone://frequency1;frequency2;frequency3;... と追加して使用します\n"
"例 tone://2000;2005 は 2000Hz トーンと 2005Hz トーンを演奏します"

#: Plugins/Input/tonegen/tonegen.c:164
msgid "Tone Generator: "
msgstr "トーン・ジェネレータ: "

#: Plugins/Input/tonegen/tonegen.c:264
#, c-format
msgid "Tone Generator %s"
msgstr "トーン・ジェネレータ %s"

#: Plugins/Input/vorbis/configure.c:192
msgid "Select the directory where you want to store the Ogg Vorbis streams:"
msgstr "Ogg Vorbis ストリームを格納するディレクトリの選択:"

#: Plugins/Input/vorbis/configure.c:275
msgid "Ogg Vorbis Audio Plugin Configuration"
msgstr "Ogg Vorbis オーディオ・プラグインの設定"

#: Plugins/Input/vorbis/configure.c:464
msgid "Ogg Vorbis Tags:"
msgstr "Ogg Vorbis タグ:"

#: Plugins/Input/vorbis/configure.c:503
msgid "ReplayGain Settings:"
msgstr "リプレイ・ゲインの設定:"

#: Plugins/Input/vorbis/configure.c:511
msgid "Enable Clipping Prevention"
msgstr "クリッピング回避機能を有効にする"

#: Plugins/Input/vorbis/configure.c:516
msgid "Enable ReplayGain"
msgstr "リプレイ・ゲインを有効にする"

#: Plugins/Input/vorbis/configure.c:521
msgid "ReplayGain Type:"
msgstr "リプレイゲインの種類:"

#: Plugins/Input/vorbis/configure.c:532
msgid "use Track Gain/Peak"
msgstr "トラックのゲイン/ピークを使用する"

#: Plugins/Input/vorbis/configure.c:542
msgid "use Album Gain/Peak"
msgstr "アルバムのゲイン/ピークを使用する"

#: Plugins/Input/vorbis/configure.c:554
msgid "Enable 6dB Boost + Hard Limiting"
msgstr "6dB ブースト + ハード・リミットを有効にする"

#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:210
#, c-format
msgid ""
"An error occured:\n"
"%s"
msgstr ""
"エラー発生:\n"
"%s"

#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:212
msgid "Error!"
msgstr "エラー!"

#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:242
msgid "Failed to modify tag (open)"
msgstr "タグの修正に失敗しました (open)"

#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:295
msgid "Failed to modify tag (close)"
msgstr "タグの修正に失敗しました (close)"

#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:320 Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:329
msgid "Failed to modify tag"
msgstr "タグの修正に失敗"

#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:572
msgid " Ogg Vorbis Tag "
msgstr " Ogg Vorbis タグ "

#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:666
msgid "Description:"
msgstr "詳細:"

#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:676
msgid "Location:"
msgstr "場所:"

#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:686
msgid "Version:"
msgstr "バージョン:"

#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:697
msgid "ISRC number:"
msgstr "ISRC 番号:"

#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:708
msgid "Organization:"
msgstr "組織:"

#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:755
msgid " Ogg Vorbis ReplayGain "
msgstr " Ogg Vorbis リプレイゲイン "

#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:761
msgid "Track gain:"
msgstr "トラックのゲイン:"

#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:771
msgid "Track peak:"
msgstr "トラックのピーク:"

#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:782
msgid "Album gain:"
msgstr "アルバムのゲイン:"

#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:792
msgid "Album peak:"
msgstr "アルバムのピーク:"

#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:821
msgid " Ogg Vorbis Info "
msgstr " Ogg Vorbis 情報 "

#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:875 Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:921
msgid "Length:"
msgstr "演奏時間:"

#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:955
#, c-format
msgid "%d KBit/s (nominal)"
msgstr "%d Kビット/秒 (ノーマル)"

#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:956
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"

#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:959
#, c-format
msgid "%d:%.2d"
msgstr "%d:%.2d"

#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:961
#, c-format
msgid "%d Bytes"
msgstr "%d バイト"

#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:1014
#, c-format
msgid "%s - BMP"
msgstr "%s - BMP"

#: Plugins/Input/vorbis/vorbis.c:134
msgid "Ogg Vorbis Audio Plugin"
msgstr "Ogg Vorbis オーディオ・プラグイン"

#: Plugins/Input/vorbis/vorbis.c:784
msgid "About Ogg Vorbis Audio Plugin"
msgstr "Ogg Vorbis オーディオ・プラグインについて"

#: Plugins/Input/vorbis/vorbis.c:790
msgid ""
"Ogg Vorbis Plugin by the Xiph.org Foundation\n"
"\n"
"Original code by\n"
"Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n"
"Contributions from\n"
"Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n"
"Peter Alm <peter@xmms.org>\n"
"Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n"
"Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n"
"Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n"
"Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n"
"Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n"
"\n"
"Visit the Xiph.org Foundation at http://www.xiph.org/\n"
msgstr ""
"Ogg Vorbis プラグインの提供: Xiph.org Foundation\n"
"\n"
"オリジナルのコード:\n"
"Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n"
"Contributions from\n"
"Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n"
"Peter Alm <peter@xmms.org>\n"
"Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n"
"Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n"
"Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n"
"Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n"
"Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n"
"\n"
"Xiph.org Foundation <http://www.xiph.org/> もご覧下さい。\n"

#: Plugins/Input/wav/wav-sndfile.c:243
msgid "About sndfile WAV support"
msgstr "sndfile WAV サポートについて"

#: Plugins/Input/wav/wav-sndfile.c:244
msgid ""
"Adapted for audacious usage by Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n"
"from the xmms_sndfile plugin which is:\n"
"Copyright (C) 2000, 2002 Erik de Castro Lopo\n"
"\n"
"This program is free software ; you can redistribute it and/or modify \n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
"the Free Software Foundation ; either version 2 of the License, or \n"
"(at your option) any later version. \n"
" \n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, \n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY ; without even the implied warranty of \n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  \n"
"See the GNU General Public License for more details. \n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public \n"
"License along with this program ; if not, write to \n"
"the Free Software Foundation, Inc., \n"
"59 Temple Place, Suite 330, \n"
"Boston, MA  02111-1307  USA"
msgstr ""
"Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org> による xmms_sndfile プラグインの\n"
"audacious への適応:\n"
"Copyright (C) 2000, 2002 Erik de Castro Lopo\n"
"\n"
"このプログラムはフリーソフトウェアです;\n"
"フリーソフトウェア財団が提供する GNU 一般公有使用許諾契約書\n"
"の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で\n"
"本プログラムを再頒布または変更することができます。\n"
"\n"
"本プログラムは有用とは思いますが、\n"
"頒布にあたっては、市場性及び特定目的、適合性についての\n"
"暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないません。\n"
"詳細については GNU 一般公有使用許諾契約書をご覧下さい。\n"
"\n"
"あなたは、本プログラムと一緒に\n"
"GNU 一般公有使用許諾契約書の写しを受け取っているはずです。\n"
"そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 59\n"
"Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA へ\n"
"手紙を書いて下さい。"

#: Plugins/Input/wav/wav-sndfile.c:268
msgid "sndfile WAV plugin"
msgstr "sndfile WAV プラグイン"

#: Plugins/Input/wav/wav.c:67
msgid "WAV Audio Plugin"
msgstr "WAV オーディオ・プラグイン"

#: Plugins/Output/OSS/OSS.c:50
msgid "OSS Output Plugin"
msgstr "OSS 出力プラグイン"

#: Plugins/Output/OSS/about.c:39
msgid "About OSS Driver"
msgstr "OSS ドライバについて"

#: Plugins/Output/OSS/about.c:40
msgid ""
"XMMS OSS Driver\n"
"\n"
" This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
"USA."
msgstr ""
"XMMS OSS ドライバ\n"
"\n"
"このプログラムはフリーソフトウェアです;\n"
"フリーソフトウェア財団が提供する GNU 一般公有使用許諾契約書\n"
"の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で\n"
"本プログラムを再頒布または変更することができます。\n"
"\n"
"本プログラムは有用とは思いますが、\n"
"頒布にあたっては、市場性及び特定目的、適合性についての\n"
"暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないません。\n"
"詳細については GNU 一般公有使用許諾契約書をご覧下さい。\n"
"\n"
"あなたは、本プログラムと一緒に\n"
"GNU 一般公有使用許諾契約書の写しを受け取っているはずです。\n"
"そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 59\n"
"Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA へ\n"
"手紙を書いて下さい。"

#: Plugins/Output/OSS/configure.c:149
#, c-format
msgid "Default (%s)"
msgstr "デフォルト (%s)"

#: Plugins/Output/OSS/configure.c:167
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"

#: Plugins/Output/OSS/configure.c:199
msgid "OSS Driver configuration"
msgstr "OSS ドライバの設定"

#: Plugins/Output/OSS/configure.c:215 Plugins/Output/alsa/configure.c:288
msgid "Audio device:"
msgstr "オーディオ・デバイス:"

#: Plugins/Output/OSS/configure.c:237 Plugins/Output/OSS/configure.c:278
msgid "Use alternate device:"
msgstr "代替デバイスを使用する:"

#: Plugins/Output/OSS/configure.c:258 Plugins/Output/alsa/configure.c:333
msgid "Mixer device:"
msgstr "ミキサ・デバイス:"

#: Plugins/Output/OSS/configure.c:300
msgid "Devices"
msgstr "デバイス"

#: Plugins/Output/OSS/configure.c:315 Plugins/Output/esd/configure.c:184
msgid "Buffer size (ms):"
msgstr "バッファのサイズ (ms):"

#: Plugins/Output/OSS/configure.c:340 Plugins/Output/esd/configure.c:209
msgid "Buffering"
msgstr "バッファリング"

#: Plugins/Output/OSS/configure.c:341
msgid "Mixer Settings:"
msgstr "ミキサの設定:"

#: Plugins/Output/OSS/configure.c:347
msgid "Volume controls Master not PCM"
msgstr "音量の調整は PCM ではなくマスタを使用する"

#: Plugins/Output/OSS/configure.c:353
msgid "Mixer"
msgstr "ミキサ"

#: Plugins/Output/alsa/about.c:30
msgid "About ALSA Driver"
msgstr "ALSA ドライバについて"

#: Plugins/Output/alsa/about.c:31
msgid ""
"XMMS ALSA Driver\n"
"\n"
" This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
"USA.\n"
"Author: Matthieu Sozeau (mattam@altern.org)"
msgstr ""
"XMMS ALSA ドライバ\n"
"\n"
"このプログラムはフリーソフトウェアです;\n"
"フリーソフトウェア財団が提供する GNU 一般公有使用許諾契約書\n"
"の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で\n"
"本プログラムを再頒布または変更することができます。\n"
"\n"
"本プログラムは有用とは思いますが、\n"
"頒布にあたっては、市場性及び特定目的、適合性についての\n"
"暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないません。\n"
"詳細については GNU 一般公有使用許諾契約書をご覧下さい。\n"
"\n"
"あなたは、本プログラムと一緒に\n"
"GNU 一般公有使用許諾契約書の写しを受け取っているはずです。\n"
"そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 59\n"
"Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA へ\n"
"手紙を書いて下さい。\n"
"作者: Matthieu Sozeau <mattam@altern.org>"

#: Plugins/Output/alsa/alsa.c:44
#, c-format
msgid "ALSA %s output plugin"
msgstr "ALSA %s 出力プラグイン"

#: Plugins/Output/alsa/configure.c:152
msgid "Unknown soundcard"
msgstr "サウンドカードが不明です"

#: Plugins/Output/alsa/configure.c:207
#, c-format
msgid "Default PCM device (%s)"
msgstr "デフォルトの PCM デバイス (%s)"

#: Plugins/Output/alsa/configure.c:274
msgid "ALSA Driver configuration"
msgstr "ALSA ドライバの設定"

#: Plugins/Output/alsa/configure.c:302
msgid "Mixer:"
msgstr "ミキサ:"

#: Plugins/Output/alsa/configure.c:310
msgid "Use software volume control"
msgstr "ソフトウェア音量コントロールを使用する"

#: Plugins/Output/alsa/configure.c:320
msgid "Mixer card:"
msgstr "ミキサのカード:"

#: Plugins/Output/alsa/configure.c:353
msgid "Device settings"
msgstr "デバイスの設定"

#: Plugins/Output/alsa/configure.c:359
msgid "Soundcard:"
msgstr "サウンドカード:"

#: Plugins/Output/alsa/configure.c:372 Plugins/Output/alsa/configure.c:414
msgid "Buffer time (ms):"
msgstr "バッファ時間 (ms):"

#: Plugins/Output/alsa/configure.c:386
msgid "Period time (ms):"
msgstr "ピリオド時間 (ms):"

#: Plugins/Output/alsa/configure.c:401
msgid "XMMS:"
msgstr "XMMS:"

#: Plugins/Output/alsa/configure.c:429
msgid "Advanced settings"
msgstr "拡張設定"

#: Plugins/Output/disk_writer/disk_writer.c:104
#, c-format
msgid "Disk Writer Plugin %s"
msgstr "ディスク・ライター・プラグイン %s"

#: Plugins/Output/disk_writer/disk_writer.c:135
msgid ""
"You cannot use the Disk Writer plugin\n"
"when you're running in realtime mode."
msgstr ""
"リアルタイム・モードで実行しているとき\n"
"ディスク・ライター・プラグインは利用できません。"

#: Plugins/Output/disk_writer/disk_writer.c:312
msgid "Select the directory where you want to store the output files:"
msgstr "出力ファイルを格納するディレクトリを選択して下さい:"

#: Plugins/Output/disk_writer/disk_writer.c:360
msgid "Disk Writer Configuration"
msgstr "ディスク・ライターの設定"

#: Plugins/Output/disk_writer/disk_writer.c:389
msgid "Don't strip file name extension"
msgstr "ファイル名の拡張子を取り除かない"

#: Plugins/Output/esd/about.c:34
msgid "About ESounD Plugin"
msgstr "ESounD プラグインについて"

#: Plugins/Output/esd/about.c:35
msgid ""
"XMMS ESounD Plugin\n"
"\n"
" This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
"USA."
msgstr ""
"XMMS ESounD プラグイン\n"
"\n"
"このプログラムはフリーソフトウェアです;\n"
"フリーソフトウェア財団が提供する GNU 一般公有使用許諾契約書\n"
"の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で\n"
"本プログラムを再頒布または変更することができます。\n"
"\n"
"本プログラムは有用とは思いますが、\n"
"頒布にあたっては、市場性及び特定目的、適合性についての\n"
"暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないません。\n"
"詳細については GNU 一般公有使用許諾契約書をご覧下さい。\n"
"\n"
"あなたは、本プログラムと一緒に\n"
"GNU 一般公有使用許諾契約書の写しを受け取っているはずです。\n"
"そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 59\n"
"Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA へ\n"
"手紙を書いて下さい。"

#: Plugins/Output/esd/configure.c:102
msgid "ESD Output Plugin configuration"
msgstr "ESD 出力プラグインの設定"

#: Plugins/Output/esd/configure.c:125
msgid "Use remote host"
msgstr "リモート・ホストを利用する"

#: Plugins/Output/esd/configure.c:132
msgid "Volume controls OSS mixer"
msgstr "音量の調整は OSS ミキサを使用する"

#: Plugins/Output/esd/configure.c:169
msgid "Server"
msgstr "サーバ"

#: Plugins/Output/esd/esd.c:47
msgid "eSound Output Plugin"
msgstr "eSound 出力プラグイン"

#: Plugins/Visualization/blur_scope/blur_scope.c:57
msgid "/Toggle Decorations"
msgstr "/装飾の切り替え"

#: Plugins/Visualization/blur_scope/blur_scope.c:59
msgid "/-"
msgstr "/-"

#: Plugins/Visualization/blur_scope/blur_scope.c:60
msgid "/Close"
msgstr "/閉じる"

#: Plugins/Visualization/blur_scope/blur_scope.c:198
msgid "Blur scope"
msgstr "Blur スコープ"

#: Plugins/Visualization/blur_scope/config.c:73
msgid "Blur Scope: Color selection"
msgstr "Blur スコープ: 色の選択"

#: Plugins/Visualization/blur_scope/config.c:83
msgid "Options:"
msgstr "オプション:"

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/about.c:54
msgid "About Libvisual XMMS Plugin"
msgstr "Libvisual XMMS プラグインについて"

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/about.c:88
msgid ""
"Libvisual XMMS Plugin\n"
"\n"
"Copyright (C) 2004, Duilio Protti <dprotti@users.sourceforge.net>\n"
"Dennis Smit <ds@nerds-incorporated.org>\n"
"\n"
"The Libvisual XMMS Plugin, more information about Libvisual can be found at\n"
"http://libvisual.sf.net\n"
msgstr ""
"Libvisual XMMS プラグイン\n"
"\n"
"Copyright (C) 2004, Duilio Protti <dprotti@users.sourceforge.net>\n"
"Dennis Smit <ds@nerds-incorporated.org>\n"
"\n"
"Libvisual XMMS プラグイン、Libvisual についてのより多くの情報は\n"
"http://libvisual.sf.net にあります。\n"

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/about.c:90 audacious/about.c:310
msgid "Credits"
msgstr "クレジット"

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/about.c:112
msgid ""
"Brazilian Portuguese: Gustavo Sverzut Barbieri\n"
"Dutch: Dennis Smit\n"
"French: Jean-Christophe Hoelt\n"
"Spanish: Duilio Protti\n"
msgstr ""
"ブラジル系ポルトガル語: Gustavo Sverzut Barbieri\n"
"オランダ語: Dennis Smit\n"
"フランス語: Jean-Christophe Hoelt\n"
"スペイン語: Duilio Protti\n"

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/about.c:114 audacious/about.c:314
msgid "Translators"
msgstr "翻訳者"

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/about.c:135
msgid "Close"
msgstr "閉じる"

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/config_gui.c:66
msgid "LibVisual XMMS Plugin"
msgstr "LibVisual XMMS プラグイン"

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/config_gui.c:78
msgid "Visualization Plugins"
msgstr "視覚化プラグイン"

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/config_gui.c:132
#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/config_gui.c:252
msgid "Configure"
msgstr "設定"

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/config_gui.c:140
#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/config_gui.c:260
msgid "About"
msgstr "libvisual proxy プラグインについて"

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/config_gui.c:148
msgid "Enable/Disable"
msgstr "有効/無効"

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/config_gui.c:156
msgid "Fullscreen"
msgstr "フルスクリーン"

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/config_gui.c:162
msgid ""
"You can toggle between normal and fullscreen mode pressing key TAB or F11"
msgstr ""
"TAB キーまたは F11 キーでノーマルモードとフルスクリーンモードを切り替えること"
"ができます"

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/config_gui.c:164
msgid "All plugins"
msgstr "すべてのプラグイン"

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/config_gui.c:172
msgid "Only non GL plugins"
msgstr "GL でないプラグインのみ"

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/config_gui.c:180
msgid "Only GL plugins"
msgstr "GL プラグインのみ"

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/config_gui.c:196
msgid "Maximum Frames Per Second:"
msgstr "最大フレーム毎秒:"

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/config_gui.c:212
msgid "Morph Plugin"
msgstr "モーフィングプラグイン"

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/config_gui.c:233
msgid ""
"Select the kind of morph that will be applied when switching from one "
"visualization plugin to another "
msgstr ""
"ある視覚化プラグインが別のものに切り替わるときに使われるモーフィングの種類の"
"選択 "

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/config_gui.c:268
msgid "Select one morph plugin randomly"
msgstr "モーフィングプラグインをランダムに選択"

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/config_gui.c:282
#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:174
#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:620
#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:683
#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:853
#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:907
#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:949
#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:1053
#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/main.c:145
msgid "Accept"
msgstr "承認"

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/config_gui.c:290
msgid "Apply"
msgstr "適用"

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/config_gui.c:356
msgid "Couldn't create replacement pixmap."
msgstr "代替ピックスマップを生成できません。"

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/config_gui.c:401
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "ピックスマップファイル %s が見つかりません。"

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/config_gui.c:410
#, c-format
msgid "Error loading pixmap file: %s"
msgstr "ピックスマップファイル %s の読み込みエラー。"

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:168
msgid ""
"The morph plugin specified on the config\n"
"file is not a valid morph plugin.\n"
"We will use "
msgstr ""
"コンフィグファイルで指定されたモーフィングプラグインは\n"
"有効なモーフィングプラグインではありません。\n"
"代わりに "

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:171
msgid ""
" morph plugin instead.\n"
"If you want another one, please choose it\n"
"on the configure dialog."
msgstr ""
" モーフィングプラグインを使います。\n"
"別のものを使いたい場合、コンフィグダイアログで\n"
"選択してください。"

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:189
msgid "GL plugins only"
msgstr "GL プラグインのみ"

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:191
msgid "non GL plugins only"
msgstr "GL でないプラグインのみ"

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:193
msgid "All plugins enabled"
msgstr "すべての有効なプラグイン"

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:198
msgid "LibVisual BMP plugin: config file contain errors, fixing..."
msgstr ""
"LibVisual BMP プラグイン: コンフィグファイルにエラーがあります。修正中..."

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:201
msgid "LibVisual BMP plugin: config file is from old version, updating..."
msgstr ""
"LibVisual BMP プラグイン: コンフィグファイルが古いヴァージョンです。更新中..."

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:204
msgid "LibVisual BMP plugin: adding entry to config file..."
msgstr "LibVisual BMP プラグイン: コンフィグファイルにエントリを追加中..."

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:553
#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:774
msgid " (enabled)"
msgstr " (有効)"

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:616
#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:944
msgid "Version: "
msgstr "バージョン: "

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:618
#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:946
msgid "Author: "
msgstr "作者: "

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:671
msgid "The list of actor plugins is empty."
msgstr "動作プラグインの一覧が空です。"

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:678
msgid " error"
msgstr " エラー"

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:679
msgid "There are no actor plugins installed.\n"
msgstr "インストールされた動作プラグインがありません。\n"

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:680
msgid ""
" cannot be initialized.\n"
"Please visit http://libvisual.sf.net to\n"
"to get some nice plugins."
msgstr ""
" を初期化できません。\n"
"何かよいプラグインを取得するために\n"
"http://libvisual.sf.net を訪れてください。"

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:842
#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:896
msgid "The list of morph plugins is empty."
msgstr "モーフィングプラグインの一覧が空です。"

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:850
#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:904
msgid ""
"There are no morph plugins, so switching\n"
"between visualization plugins will be do it\n"
"without any morphing."
msgstr ""
"モーフィングプラグインがありません。\n"
"モーフィングなしで視覚化プラグインの切り替えを行います。\n"
"."

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:860
#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:913
#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:939
msgid "There is no info for this plugin"
msgstr "このプラグインの情報がありません。"

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:932
msgid "The list of input plugins is empty."
msgstr "入力プラグインの一覧が空です。"

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:1051
msgid ""
"We cannot initialize Libvisual library.\n"
"Libvisual is necessary for this plugin to work."
msgstr ""
"Libvisual ライブラリを初期化できません。\n"
"このプラグインが動作するには Libvisual が必要です。"

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:1142
msgid "Invalid value for 'enabled_plugins' option"
msgstr "'enabled_plugins' オプションが無効な値です"

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/main.c:116
msgid "XMMS plugin"
msgstr "XMMS プラグイン"

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/main.c:134
msgid "Cannot get options"
msgstr "オプションを取得できません。"

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/main.c:141
msgid "Cannot initialize SDL!\n"
msgstr "SDL を初期化できませんでした!\n"

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/main.c:144
msgid " will not be loaded."
msgstr " は読み込まれません。"

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/main.c:155
#, c-format
msgid "Cannot not load icon: %s"
msgstr "アイコン %s を読み込めません。"

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/main.c:160
msgid "Last plugin: (none)"
msgstr "前回のプラグイン: (なし)"

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/main.c:162
#, c-format
msgid "Last plugin: %s"
msgstr "前回のプラグイン: %s"

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/main.c:167
#, c-format
msgid "%s is not a valid actor plugin"
msgstr "%s は有効な動作プラグインではありません"

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/main.c:174
msgid "Could not get actor plugin"
msgstr "動作プラグインを取得できません"

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/main.c:305
msgid "Could not get video info"
msgstr "色情報を取得できません"

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/main.c:358
msgid "Cannot set video depth"
msgstr "色深度を取得できません"

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/main.c:365
msgid "Cannot set video"
msgstr "色をセットできません"

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/main.c:390
msgid "Cannot set input plugin callback"
msgstr "入力プラグインのコールバックをセットできません"

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/main.c:445
msgid "Cannot initialize plugin's visual stuff"
msgstr "プラグインの視覚素材を初期化できません"

#: audacious/about.c:42
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"A media player based on BMP and XMMS\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005 Audacious Development Team\n"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"BMP と XMMS をベースにしたメディア・プレイヤーです。\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005 Audacious 開発チーム\n"

#: audacious/about.c:48
msgid "Developers:"
msgstr "開発者:"

#: audacious/about.c:49
msgid "William Pitcock"
msgstr "William Pitcock"

#: audacious/about.c:50
msgid "Mohammed Sameer"
msgstr "Mohammed Sameer"

#: audacious/about.c:51
msgid "Tony Vroon"
msgstr "Tony Vroon"

#: audacious/about.c:54
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Special thanks to:"

#: audacious/about.c:55
msgid "irc.atheme.org #audacious"
msgstr "irc.atheme.org #audacious"

#: audacious/about.c:56
msgid "irc.freenode.net #audacious"
msgstr "irc.freenode.net #audacious"

#: audacious/about.c:59
msgid "BMP Developers:"
msgstr "BMP 開発者:"

#: audacious/about.c:60
msgid "Artem Baguinski"
msgstr "Artem Baguinski"

#: audacious/about.c:61 audacious/about.c:168
msgid "Edward Brocklesby"
msgstr "Edward Brocklesby"

#: audacious/about.c:62 audacious/about.c:98
msgid "Chong Kai Xiong"
msgstr "Chong Kai Xiong"

#: audacious/about.c:63
msgid "Milosz Derezynski"
msgstr "Milosz Derezynski"

#: audacious/about.c:64
msgid "David Lau"
msgstr "David Lau"

#: audacious/about.c:65
msgid "Ole Andre Vadla Ravnaas"
msgstr "Ole Andre Vadla Ravnaas"

#: audacious/about.c:66
msgid "Michiel Sikkes"
msgstr "Michiel Sikkes"

#: audacious/about.c:67
msgid "Andrei Badea"
msgstr "Andrei Badea"

#: audacious/about.c:68
msgid "Peter Behroozi"
msgstr "Peter Behroozi"

#: audacious/about.c:69
msgid "Bernard Blackham"
msgstr "Bernard Blackham"

#: audacious/about.c:70
msgid "Oliver Blin"
msgstr "Oliver Blin"

#: audacious/about.c:71
msgid "Tomas Bzatek"
msgstr "Tomas Bzatek"

#: audacious/about.c:72 audacious/about.c:148
msgid "Liviu Danicel"
msgstr "Liviu Danicel"

#: audacious/about.c:73
msgid "Jon Dowland"
msgstr "Jon Dowland"

#: audacious/about.c:74
msgid "Artur Frysiak"
msgstr "Artur Frysiak"

#: audacious/about.c:75
msgid "Sebastian Kapfer"
msgstr "Sebastian Kapfer"

#: audacious/about.c:76
msgid "Lukas Koberstein"
msgstr "Lukas Koberstein"

#: audacious/about.c:77 audacious/about.c:152
msgid "Dan Korostelev"
msgstr "Dan Korostelev"

#: audacious/about.c:78
msgid "Jolan Luff"
msgstr "Jolan Luff"

#: audacious/about.c:79
msgid "Michael Marineau"
msgstr "Michael Marineau"

#: audacious/about.c:80
msgid "Tim-Philipp Muller"
msgstr "Tim-Philipp Muller"

#: audacious/about.c:81
msgid "Julien Portalier"
msgstr "Julien Portalier"

#: audacious/about.c:82
msgid "Andrew Ruder"
msgstr "Andrew Ruder"

#: audacious/about.c:83
msgid "Olivier Samyn"
msgstr "Olivier Samyn"

#: audacious/about.c:84
msgid "Martijn Vernooij"
msgstr "Martijn Vernooij"

#: audacious/about.c:91
msgid "Brazilian Portuguese:"
msgstr "ブラジル・ポルトガル語:"

#: audacious/about.c:92
msgid "Philipi Pinto"
msgstr "Philipi Pinto"

#: audacious/about.c:94
msgid "Breton:"
msgstr "ブレトン語:"

#: audacious/about.c:95
msgid "Thierry Vignaud"
msgstr "Thierry Vignaud"

#: audacious/about.c:97
msgid "Chinese:"
msgstr "中国語:"

#: audacious/about.c:99
msgid "Chao-Hsiung Liao"
msgstr "Chao-Hsiung Liao"

#: audacious/about.c:101
msgid "Czech:"
msgstr "チェコ語:"

#: audacious/about.c:102
msgid "Jan Narovec"
msgstr "Jan Narovec"

#: audacious/about.c:104
msgid "Dutch:"
msgstr "オランダ語:"

#: audacious/about.c:105
msgid "Laurens Buhler"
msgstr "Laurens Buhler"

#: audacious/about.c:107
msgid "Finnish:"
msgstr "フィンランド語:"

#: audacious/about.c:108
msgid "Pauli Virtanen"
msgstr "Pauli Virtanen"

#: audacious/about.c:110
msgid "French:"
msgstr "フランス語:"

#: audacious/about.c:111
msgid "David Le Brun"
msgstr "David Le Brun"

#: audacious/about.c:113
msgid "German:"
msgstr "ドイツ語:"

#: audacious/about.c:114
msgid "Matthias Debus"
msgstr "Matthias Debus"

#: audacious/about.c:116
msgid "Georgian: "
msgstr "グルジア語: "

#: audacious/about.c:117
msgid "George Machitidze"
msgstr "George Machitidze"

#: audacious/about.c:119
msgid "Greek:"
msgstr "ギリシア語:"

#: audacious/about.c:120
msgid "Kouzinopoulos Haris"
msgstr "Kouzinopoulos Haris"

#: audacious/about.c:121
msgid "Stavros Giannouris"
msgstr "Stavros Giannouris"

#: audacious/about.c:123
msgid "Hindi:"
msgstr "ヒンディー語:"

#: audacious/about.c:124
msgid "Dhananjaya Sharma"
msgstr "Dhananjaya Sharma"

#: audacious/about.c:126
msgid "Hungarian:"
msgstr "ハンガリー語:"

#: audacious/about.c:127
msgid "Laszlo Dvornik"
msgstr "Laszlo Dvornik"

#: audacious/about.c:129
msgid "Italian:"
msgstr "イタリア語:"

#: audacious/about.c:130
msgid "Alessio D'Ascanio"
msgstr "Alessio D'Ascanio"

#: audacious/about.c:132
msgid "Japanese:"
msgstr "日本語:"

#: audacious/about.c:133
msgid "Dai"
msgstr "Dai"

#: audacious/about.c:135
msgid "Korean:"
msgstr "韓国語:"

#: audacious/about.c:136
msgid "DongCheon Park"
msgstr "DongCheon Park"

#: audacious/about.c:138
msgid "Lithuanian:"
msgstr "リトアニア語:"

#: audacious/about.c:139
msgid "Rimas Kudelis"
msgstr "Rimas Kudelis"

#: audacious/about.c:141
msgid "Macedonian:"
msgstr "マケドニア語:"

#: audacious/about.c:142
msgid "Arangel Angov"
msgstr "Arangel Angov"

#: audacious/about.c:144
msgid "Polish:"
msgstr "ポーランド語:"

#: audacious/about.c:145
msgid "Jacek Wolszczak"
msgstr "Jacek Wolszczak"

#: audacious/about.c:147
msgid "Romanian:"
msgstr "ルーマニア語:"

#: audacious/about.c:150
msgid "Russian:"
msgstr "ロシア語:"

#: audacious/about.c:151
msgid "Pavlo Bohmat"
msgstr "Pavlo Bohmat"

#: audacious/about.c:153
msgid "Vitaly Lipatov"
msgstr "Vitaly Lipatov"

#: audacious/about.c:155
msgid "Slovak:"
msgstr "スロバキア語:"

#: audacious/about.c:156
msgid "Pavel Kanzelsberger"
msgstr "Pavel Kanzelsberger"

#: audacious/about.c:158
msgid "Spanish:"
msgstr "スペイン語:"

#: audacious/about.c:159
msgid "Francisco Javier F. Serrador"
msgstr "Francisco Javier F. Serrador"

#: audacious/about.c:161
msgid "Swedish:"
msgstr "スウェーデン語:"

#: audacious/about.c:162
msgid "Martin Persenius"
msgstr "Martin Persenius"

#: audacious/about.c:164
msgid "Ukrainian:"
msgstr "ウクライナ語:"

#: audacious/about.c:165
msgid "Mykola Lynnyk"
msgstr "Mykola Lynnyk"

#: audacious/about.c:167
msgid "Welsh:"
msgstr "ウェールズ語:"

#: audacious/about.c:265
msgid "About Audacious"
msgstr "Audacious について"

#: audacious/eq_slider.c:93
msgid "PREAMP"
msgstr "PREAMP"

#: audacious/eq_slider.c:93
msgid "60HZ"
msgstr "60HZ"

#: audacious/eq_slider.c:93
msgid "170HZ"
msgstr "170HZ"

#: audacious/eq_slider.c:94
msgid "310HZ"
msgstr "310HZ"

#: audacious/eq_slider.c:94
msgid "600HZ"
msgstr "600HZ"

#: audacious/eq_slider.c:94
msgid "1KHZ"
msgstr "1KHZ"

#: audacious/eq_slider.c:95
msgid "3KHZ"
msgstr "3KHZ"

#: audacious/eq_slider.c:95
msgid "6KHZ"
msgstr "6KHZ"

#: audacious/eq_slider.c:95
msgid "12KHZ"
msgstr "12KHZ"

#: audacious/eq_slider.c:96
msgid "14KHZ"
msgstr "14KHZ"

#: audacious/eq_slider.c:96
msgid "16KHZ"
msgstr "16KHZ"

#: audacious/equalizer.c:126
msgid "/Load"
msgstr "/読み込み"

#: audacious/equalizer.c:127
msgid "/Load/Preset"
msgstr "/読み込み/プリセット"

#: audacious/equalizer.c:129
msgid "/Load/Auto-load preset"
msgstr "/読み込み/自動読み込みのプリセット"

#: audacious/equalizer.c:131
msgid "/Load/Default"
msgstr "/読み込み/デフォルト"

#: audacious/equalizer.c:134
msgid "/Load/Zero"
msgstr "/読み込み/リセット"

#: audacious/equalizer.c:137
msgid "/Load/From file"
msgstr "/読み込み/ファイル"

#: audacious/equalizer.c:139
msgid "/Load/From WinAMP EQF file"
msgstr "/読み込み/WinAMP EQF ファイル"

#: audacious/equalizer.c:141
msgid "/Import"
msgstr "/インポート"

#: audacious/equalizer.c:142
msgid "/Import/WinAMP Presets"
msgstr "/インポート/WinAMP プリセット"

#: audacious/equalizer.c:144
msgid "/Save"
msgstr "/保存"

#: audacious/equalizer.c:145
msgid "/Save/Preset"
msgstr "/保存/プリセット"

#: audacious/equalizer.c:147
msgid "/Save/Auto-load preset"
msgstr "/保存/自動読み込みのプリセット"

#: audacious/equalizer.c:149
msgid "/Save/Default"
msgstr "/保存/デフォルト"

#: audacious/equalizer.c:152
msgid "/Save/To file"
msgstr "/保存/ファイル"

#: audacious/equalizer.c:154
msgid "/Save/To WinAMP EQF file"
msgstr "/保存/WinAMP EQF ファイル"

#: audacious/equalizer.c:156
msgid "/Delete"
msgstr "/削除"

#: audacious/equalizer.c:157
msgid "/Delete/Preset"
msgstr "/削除/プリセット"

#: audacious/equalizer.c:159
msgid "/Delete/Auto-load preset"
msgstr "/削除/自動読み込みのプリセット"

#: audacious/equalizer.c:740
msgid "Audacious Equalizer"
msgstr "Audacious イコライザ"

#: audacious/equalizer.c:1365
msgid "Preset"
msgstr "プリセット"

#: audacious/equalizer.c:1408
msgid "Presets"
msgstr "プリセット"

#: audacious/equalizer.c:1467
msgid "Load preset"
msgstr "プリセットの読み込み"

#: audacious/equalizer.c:1481
msgid "Load auto-preset"
msgstr "自動読み込みのプリセットの読み込み"

#: audacious/equalizer.c:1506 audacious/equalizer.c:1512
#: audacious/equalizer.c:1519
msgid "Load equalizer preset"
msgstr "イコライザ・プリセットの読み込み"

#: audacious/equalizer.c:1528
msgid "Save preset"
msgstr "プリセットの保存"

#: audacious/equalizer.c:1547
msgid "Save auto-preset"
msgstr "自動読み込みのプリセットの保存"

#: audacious/equalizer.c:1580 audacious/equalizer.c:1599
msgid "Save equalizer preset"
msgstr "イコライザ・プリセットの保存"

#: audacious/equalizer.c:1608
msgid "Delete preset"
msgstr "プリセットの削除"

#: audacious/equalizer.c:1624
msgid "Delete auto-preset"
msgstr "自動読み込みのプリセットの削除"

#: audacious/getopt.c:616
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: オプション '%s' があいまいです\n"

#: audacious/getopt.c:638
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: オプション '--%s' は引数をとりません\n"

#: audacious/getopt.c:644
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: オプション '%c%s' は引数をとりません\n"

#: audacious/getopt.c:661 audacious/getopt.c:819
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: オプション '%s' には引数が必要です\n"

#: audacious/getopt.c:687
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: 無効なオプション '--%s'\n"

#: audacious/getopt.c:691
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: 無効なオプション '%c%s'\n"

#: audacious/getopt.c:715
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: 間違ったオプション -- %c\n"

#: audacious/getopt.c:718
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: 間違ったオプション -- %c\n"

#: audacious/getopt.c:745 audacious/getopt.c:861
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- %c\n"

#: audacious/getopt.c:790
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: オプション '-W %s' があいまいです\n"

#: audacious/getopt.c:805
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数をとりません\n"

#: audacious/glade.c:41
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to create %s.</big></b>\n"
"\n"
"Could not open glade file (%s). Please check your installation.\n"
msgstr ""
"<b><big>%s を作成できません。</big></b>\n"
"\n"
"glade ファイル (%s) を開けません。インストール手順を確認してください。\n"

#: audacious/input.c:299
msgid ""
"<b><big>Unable to play files.</big></b>\n"
"\n"
"The following files could not be played. Please check that:\n"
"1. they are accessible.\n"
"2. you have enabled the media plugins required."
msgstr ""
"<b><big>ファイルを演奏できません。</big></b>\n"
"\n"
"次のファイルを演奏できませんでした。以下をチェックして下さい:\n"
"1. アクセス可能であるか。\n"
"2. 演奏に必要なメディアのプラグインを有効にしているか。"

#: audacious/input.c:324
msgid "Don't show this warning anymore"
msgstr "次回からこの警告を表示しない"

#: audacious/input.c:326
msgid "Show more _details"
msgstr "詳細を表示する(_D)"

#: audacious/input.c:340 audacious/prefswin.c:98 audacious/prefswin.c:447
#: audacious/prefswin.c:535 audacious/prefswin.c:624 audacious/prefswin.c:720
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"

#: audacious/input.c:489
#, c-format
msgid "bmp: %s"
msgstr "bmp: %s"

#: audacious/input.c:523
msgid "No input plugin recognized this file"
msgstr "このファイルを認識する入力プラグインではありません"

#: audacious/input.c:525
#, c-format
msgid "Input plugin: %s"
msgstr "入力プラグイン: %s"

#: audacious/logger.c:120
#, c-format
msgid "Unable to create log file (%s)!\n"
msgstr "ログ・ファイル (%s) を作成できません!\n"

#: audacious/main.c:82 audacious/main.c:84 audacious/mainwin.c:791
#: audacious/mainwin.c:3143
msgid "Audacious"
msgstr "Audacious"

#: audacious/main.c:377
#, c-format
msgid "Could not create directory (%s): %s"
msgstr "ディレクトリ (%s) を作成できませんでした: %s"

#: audacious/main.c:638
msgid ""
"Usage: audacious [options] [files] ...\n"
"\n"
"Options:\n"
"--------\n"
msgstr ""
"用法: audacious [オプション] [ファイル] ...\n"
"\n"
"オプション:\n"
"--------\n"

#: audacious/main.c:643
msgid "Display this text and exit"
msgstr "このメッセージを表示して終了する"

#: audacious/main.c:646
msgid "Select audacious/BMP/XMMS session (Default: 0)"
msgstr "audacious/BMP/XMMS セッションを選択する (デフォルト: 0)"

#: audacious/main.c:649
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "演奏一覧の一つ前の曲にジャンプする"

#: audacious/main.c:652
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "現在の演奏一覧で演奏を開始する"

#: audacious/main.c:655
msgid "Pause current song"
msgstr "現在の曲を一時停止する"

#: audacious/main.c:658
msgid "Stop current song"
msgstr "現在の曲を停止する"

#: audacious/main.c:661
msgid "Pause if playing, play otherwise"
msgstr "演奏していたら一時停止し、それ以外は演奏する"

#: audacious/main.c:664
msgid "Skip forward in playlist"
msgstr "演奏一覧の一つ次の曲にジャンプする"

#: audacious/main.c:667
msgid "Don't clear the playlist"
msgstr "演奏一覧をクリアしない"

#: audacious/main.c:670
msgid "Show the main window"
msgstr "メイン・ウィンドウを表示する"

#: audacious/main.c:673
msgid "Activate audacious"
msgstr "audacious をアクティブにする"

#: audacious/main.c:676
msgid "Previous session ID"
msgstr "以前のセッション ID を指定する"

#: audacious/main.c:679
msgid "Headless operation [experimental]"
msgstr "ヘッドレス動作 [実験的]"

#: audacious/main.c:682
msgid "Print version number and exit\n"
msgstr "バージョンを表示して終了する\n"

#: audacious/main.c:861
msgid ""
"\n"
"Received SIGSEGV\n"
"\n"
"This could be a bug in Audacious. If you don't know why this happened, file "
"a bug at http://bugs.nenolod.net/\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"シグナル SIGSEGV を受け取りました。\n"
"\n"
"これは Audacious のバグの可能性があります。発生の原因が不明な場合は、http://"
"bugs.nenolod.net/ に報告して下さい。\n"
"\n"

#: audacious/main.c:884
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n"
"\n"
"Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at "
"'%s'\n"
msgstr ""
"<b><big>スキンをロードできません。</big></b>\n"
"\n"
"'%s' にあるスキンが利用可能であるか確認して下さい。\n"
"デフォルトのスキンはおそらく '%s' にインストールされています。\n"

#: audacious/main.c:920
#, c-format
msgid ""
"Sorry, your GTK+ version (%d.%d.%d) does not work with audacious.\n"
"Please use GTK+ %s or newer.\n"
msgstr ""
"すみませんが、audacious ではお使いの GTK+ のバージョン (%d.%d.%d) をサポート"
"していません。\n"
"GTK+ %s またはそれ以降のバージョンをお使い下さい。\n"

#: audacious/main.c:931
msgid ""
"Sorry, threads isn't supported on your platform.\n"
"\n"
"If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before "
"you\n"
"installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n"
msgstr ""
"すみませんが、お使いのシステムでは Thread をサポートしていないようです。\n"
"\n"
"libc5 ベースのシステムの場合と LinuxThreads をインストールする前に Glib と "
"GTK+ をインストールした場合は、Glib と GTK+ を再コンパイルして再インストール"
"する必要があります。\n"

#: audacious/main.c:948
msgid "audacious: Unable to open display, exiting.\n"
msgstr "audacious: X ディスプレイを開けません。強制終了します。\n"

#: audacious/mainwin.c:236 audacious/mainwin.c:351 audacious/playlistwin.c:124
msgid "/View Track Details"
msgstr "/トラックの詳細"

#: audacious/mainwin.c:239
msgid "/Autoscroll Songname"
msgstr "/曲名の自動スクロール"

#: audacious/mainwin.c:249
msgid "/Visualization Mode"
msgstr "/視覚化モード"

#: audacious/mainwin.c:250
msgid "/Visualization Mode/Analyzer"
msgstr "/視覚化モード/アナライザ"

#: audacious/mainwin.c:252
msgid "/Visualization Mode/Scope"
msgstr "/視覚化モード/スコープ"

#: audacious/mainwin.c:254
msgid "/Visualization Mode/Off"
msgstr "/視覚化モード/無効"

#: audacious/mainwin.c:256
msgid "/Analyzer Mode"
msgstr "/アナライザ・モード"

#: audacious/mainwin.c:257
msgid "/Analyzer Mode/Normal"
msgstr "/アナライザ・モード/標準"

#: audacious/mainwin.c:259
msgid "/Analyzer Mode/Fire"
msgstr "/アナライザ・モード/ファイア"

#: audacious/mainwin.c:261
msgid "/Analyzer Mode/Vertical Lines"
msgstr "/アナライザ・モード/垂直ライン"

#: audacious/mainwin.c:264
msgid "/Analyzer Mode/Lines"
msgstr "/アナライザ・モード/ライン"

#: audacious/mainwin.c:266
msgid "/Analyzer Mode/Bars"
msgstr "/アナライザ・モード/バー"

#: audacious/mainwin.c:269
msgid "/Analyzer Mode/Peaks"
msgstr "/アナライザ・モード/ピーク"

#: audacious/mainwin.c:271
msgid "/Scope Mode"
msgstr "/スコープ・モード"

#: audacious/mainwin.c:272
msgid "/Scope Mode/Dot Scope"
msgstr "/スコープ・モード/ドット・スコープ"

#: audacious/mainwin.c:274
msgid "/Scope Mode/Line Scope"
msgstr "/スコープ・モード/ライン・スコープ"

#: audacious/mainwin.c:276
msgid "/Scope Mode/Solid Scope"
msgstr "/スコープ・モード/ソリッド・モード"

#: audacious/mainwin.c:278
msgid "/WindowShade VU Mode"
msgstr "/WindowShade VU モード"

#: audacious/mainwin.c:279
msgid "/WindowShade VU Mode/Normal"
msgstr "/WindowShade VU モード/標準"

#: audacious/mainwin.c:281
msgid "/WindowShade VU Mode/Smooth"
msgstr "/WindowShade VU モード/スムーズ"

#: audacious/mainwin.c:283
msgid "/Refresh Rate"
msgstr "/リフレッシュ・レート"

#: audacious/mainwin.c:284
msgid "/Refresh Rate/Full (~50 fps)"
msgstr "/リフレッシュ・レート/1:1 (〜50 fps)"

#: audacious/mainwin.c:286
msgid "/Refresh Rate/Half (~25 fps)"
msgstr "/リフレッシュ・レート/1:2 (〜25 fps)"

#: audacious/mainwin.c:288
msgid "/Refresh Rate/Quarter (~13 fps)"
msgstr "/リフレッシュ・レート/1:4(〜13 fps)"

#: audacious/mainwin.c:290
msgid "/Refresh Rate/Eighth (~6 fps)"
msgstr "/リフレッシュ・レート/1:8 (〜6 fps)"

#: audacious/mainwin.c:292
msgid "/Analyzer Falloff"
msgstr "/アナライザ・フォールオフ"

#: audacious/mainwin.c:293
msgid "/Analyzer Falloff/Slowest"
msgstr "/アナライザ・フォールオフ/最低速"

#: audacious/mainwin.c:295
msgid "/Analyzer Falloff/Slow"
msgstr "/アナライザ・フォールオフ/低速"

#: audacious/mainwin.c:297
msgid "/Analyzer Falloff/Medium"
msgstr "/アナライザ・フォールオフ/中速"

#: audacious/mainwin.c:299
msgid "/Analyzer Falloff/Fast"
msgstr "/アナライザ・フォールオフ/高速"

#: audacious/mainwin.c:301
msgid "/Analyzer Falloff/Fastest"
msgstr "/アナライザ・フォールオフ/最高速"

#: audacious/mainwin.c:303
msgid "/Peaks Falloff"
msgstr "/ピーク・フォールオフ"

#: audacious/mainwin.c:304
msgid "/Peaks Falloff/Slowest"
msgstr "/ピーク・フォールオフ/最低速"

#: audacious/mainwin.c:306
msgid "/Peaks Falloff/Slow"
msgstr "/ピーク・フォールオフ/低速"

#: audacious/mainwin.c:308
msgid "/Peaks Falloff/Medium"
msgstr "/ピーク・フォールオフ/中速"

#: audacious/mainwin.c:310
msgid "/Peaks Falloff/Fast"
msgstr "/ピーク・フォールオフ/高速"

#: audacious/mainwin.c:312
msgid "/Peaks Falloff/Fastest"
msgstr "/ピーク・フォールオフ/最高速"

#: audacious/mainwin.c:322
msgid "/Play CD"
msgstr "/CD の演奏"

#: audacious/mainwin.c:325
msgid "/Repeat"
msgstr "/リピート"

#: audacious/mainwin.c:327
msgid "/Shuffle"
msgstr "/シャッフル"

#: audacious/mainwin.c:329
msgid "/No Playlist Advance"
msgstr "/演奏一覧アドバンスなし"

#: audacious/mainwin.c:332
msgid "/Play"
msgstr "/演奏"

#: audacious/mainwin.c:334
msgid "/Pause"
msgstr "/一時停止"

#: audacious/mainwin.c:336
msgid "/Stop"
msgstr "/停止"

#: audacious/mainwin.c:338
msgid "/Previous"
msgstr "/前の曲"

#: audacious/mainwin.c:340
msgid "/Next"
msgstr "/次の曲"

#: audacious/mainwin.c:343
msgid "/Jump to Playlist Start"
msgstr "/演奏一覧の開始へ移動"

#: audacious/mainwin.c:346
msgid "/Jump to File"
msgstr "/指定したファイルへ移動"

#: audacious/mainwin.c:348
msgid "/Jump to Time"
msgstr "/指定した時間へ移動"

#: audacious/mainwin.c:361
msgid "/About Audacious"
msgstr "/Audacious について"

#: audacious/mainwin.c:364
msgid "/Play File"
msgstr "/ファイルを演奏"

#: audacious/mainwin.c:366
msgid "/Play Directory"
msgstr "/ディレクトリを演奏"

#: audacious/mainwin.c:368
msgid "/Play Location"
msgstr "/場所を演奏"

#: audacious/mainwin.c:371
msgid "/V_isualization"
msgstr "/視覚化モード(_V)"

#: audacious/mainwin.c:372
msgid "/_Playback"
msgstr "/演奏(_P)"

#: audacious/mainwin.c:373
msgid "/_View"
msgstr "/表示(_V)"

#: audacious/mainwin.c:375
msgid "/Preferences"
msgstr "/設定"

#: audacious/mainwin.c:377
msgid "/_Quit"
msgstr "/終了(_Q)"

#: audacious/mainwin.c:387
msgid "/Files..."
msgstr "/ファイル..."

#: audacious/mainwin.c:394
msgid "/Internet location..."
msgstr "/インターネット上の場所..."

#: audacious/mainwin.c:408
msgid "/Show Playlist Editor"
msgstr "/演奏一覧エディタを表示する"

#: audacious/mainwin.c:410
msgid "/Show Equalizer"
msgstr "/イコライザを表示する"

#: audacious/mainwin.c:413
msgid "/Time Elapsed"
msgstr "/経過時間を表示する"

#: audacious/mainwin.c:415
msgid "/Time Remaining"
msgstr "/残り時間を表示する"

#: audacious/mainwin.c:418
msgid "/Always On Top"
msgstr "/常に最前面に配置する"

#: audacious/mainwin.c:420
msgid "/Put on All Workspaces"
msgstr "/全ワークスペースに配置する"

#: audacious/mainwin.c:423
msgid "/Roll up Player"
msgstr "/プレイヤを巻き上げる"

#: audacious/mainwin.c:425
msgid "/Roll up Playlist Editor"
msgstr "/演奏一覧エディタを巻き上げる"

#: audacious/mainwin.c:427
msgid "/Roll up Equalizer"
msgstr "/イコライザを巻き上げる"

#: audacious/mainwin.c:829
msgid "VBR"
msgstr "VBR"

#: audacious/mainwin.c:1277
msgid "Jump to Time"
msgstr "指定した時間へ移動"

#: audacious/mainwin.c:1298
msgid "minutes:seconds"
msgstr "分:秒"

#: audacious/mainwin.c:1308
msgid "Track length:"
msgstr "トラックの合計時間:"

#: audacious/mainwin.c:1395
msgid "Un_queue"
msgstr "キューから外す"

#: audacious/mainwin.c:1397 audacious/mainwin.c:1719
msgid "_Queue"
msgstr "キューに入れる"

#: audacious/mainwin.c:1649
msgid "Jump to Track"
msgstr "指定トラックへ移動"

#: audacious/mainwin.c:1688
msgid "Filter: "
msgstr "フィルタ:"

#: audacious/mainwin.c:1915
msgid "Add Folders"
msgstr "フォルダの追加"

#: audacious/mainwin.c:1979
msgid "Enter location to play:"
msgstr "演奏する位置の入力:"

#: audacious/mainwin.c:2108
#, c-format
msgid "SEEK TO: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"
msgstr "移動先: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"

#: audacious/mainwin.c:2140 audacious/mainwin.c:2814
#, c-format
msgid "VOLUME: %d%%"
msgstr "音量: %d%%"

#: audacious/mainwin.c:2171 audacious/mainwin.c:2817
#, c-format
msgid "BALANCE: %d%% LEFT"
msgstr "バランス: %d%% (左寄り)"

#: audacious/mainwin.c:2175 audacious/mainwin.c:2820
msgid "BALANCE: CENTER"
msgstr "バランス: 中央"

#: audacious/mainwin.c:2179 audacious/mainwin.c:2822
#, c-format
msgid "BALANCE: %d%% RIGHT"
msgstr "バランス: %d%% (右寄り)"

#: audacious/mainwin.c:2589
msgid "OPTIONS MENU"
msgstr "オプション・メニュー"

#: audacious/mainwin.c:2594
msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP (N/A)"
msgstr "\"常に最前面に配置する\" は無効 (使用不可)"

#: audacious/mainwin.c:2596
msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP (N/A)"
msgstr "\"常に最前面に配置する\" は有効 (使用不可)"

#: audacious/mainwin.c:2599
msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP"
msgstr "\"常に最前面に配置\" は無効"

#: audacious/mainwin.c:2601
msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP"
msgstr "\"常に最前面に配置\" は有効"

#: audacious/mainwin.c:2604
msgid "FILE INFO BOX"
msgstr "ファイル情報ボックス"

#: audacious/mainwin.c:2607
msgid "** DOUBLESIZE HAS BEEN REMOVED **"
msgstr "** サイズを二倍にする機能は無くなりました **"

#: audacious/mainwin.c:2610
msgid "VISUALIZATION MENU"
msgstr "視覚化メニュー"

#: audacious/mainwin.c:2655
msgid ""
"<b><big>No playable CD found.</big></b>\n"
"\n"
"No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n"
msgstr ""
"<b><big>演奏できる CD が見つかりませんでした。</big></b>\n"
"\n"
"CD が挿入されていないか、挿入された CD はオーディオ CD ではありません。\n"

#: audacious/mainwin.c:2672
msgid ""
"<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n"
"\n"
"Please check that:\n"
"1. You have the correct output plugin selected.\n"
"2. No other programs is blocking the soundcard.\n"
"3. Your soundcard is configured properly.\n"
msgstr ""
"<b><big>オーディオ・デバイスを開けませんでした。</big></b>\n"
"\n"
"以下をチェックして下さい:\n"
"1. 現在選択している出力プラグインが正しいか。\n"
"2. お使いのサウンドカードをブロックしているアプリが他に存在しないか。\n"
"3. お使いのサウンドカードが正しく設定されているか。\n"

#: audacious/playback.c:190
msgid ""
"<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n"
"You have not selected an output plugin."
msgstr ""
"<b><big>出力プラグインが選択されていません。</big></b>\n"
"出力プラグインを選択していません。"

#: audacious/playlistwin.c:130 audacious/playlistwin.c:191
msgid "/Remove Selected"
msgstr "/選択したエントリの削除"

#: audacious/playlistwin.c:134 audacious/playlistwin.c:187
msgid "/Remove Unselected"
msgstr "/選択していないエントリの削除"

#: audacious/playlistwin.c:138 audacious/playlistwin.c:183
msgid "/Remove All"
msgstr "/全て削除"

#: audacious/playlistwin.c:144
msgid "/Queue Toggle"
msgstr "/キューを切り替える"

#: audacious/playlistwin.c:150
msgid "/Add CD..."
msgstr "/CD の追加..."

#: audacious/playlistwin.c:154
msgid "/Add Internet Address..."
msgstr "/インターネット・アドレスの追加..."

#: audacious/playlistwin.c:160
msgid "/Add Folders..."
msgstr "/フォルダの追加..."

#: audacious/playlistwin.c:165
msgid "/Add Files..."
msgstr "/ファイルの追加..."

#: audacious/playlistwin.c:171
msgid "/Clear Queue"
msgstr "/キューのクリア"

#: audacious/playlistwin.c:177
msgid "/Remove Unavailable Files"
msgstr "/利用不可ファイルの削除"

#: audacious/playlistwin.c:197
msgid "/New List"
msgstr "/新しい一覧"

#: audacious/playlistwin.c:203
msgid "/Load List"
msgstr "/演奏一覧の読み込み"

#: audacious/playlistwin.c:207
msgid "/Save List"
msgstr "/演奏一覧の保存"

#: audacious/playlistwin.c:213
msgid "/Update View"
msgstr "/表示のリフレッシュ"

#: audacious/playlistwin.c:219
msgid "/Invert Selection"
msgstr "/選択範囲の反転"

#: audacious/playlistwin.c:225
msgid "/Select None"
msgstr "/未選択にする"

#: audacious/playlistwin.c:229
msgid "/Select All"
msgstr "/全て選択"

#: audacious/playlistwin.c:235
msgid "/Randomize List"
msgstr "/順番をランダムにする"

#: audacious/playlistwin.c:237
msgid "/Reverse List"
msgstr "/逆順にする"

#: audacious/playlistwin.c:240
msgid "/Sort List"
msgstr "/演奏一覧のソート"

#: audacious/playlistwin.c:241
msgid "/Sort List/By Title"
msgstr "/演奏一覧のソート/タイトル順"

#: audacious/playlistwin.c:243
msgid "/Sort List/By Filename"
msgstr "/演奏一覧のソート/ファイル名順"

#: audacious/playlistwin.c:245
msgid "/Sort List/By Path + Filename"
msgstr "/演奏一覧のソート/パス名とファイル名順"

#: audacious/playlistwin.c:247
msgid "/Sort List/By Date"
msgstr "/演奏一覧のソート/日付順"

#: audacious/playlistwin.c:249
msgid "/Sort Selection"
msgstr "/選択範囲のソート"

#: audacious/playlistwin.c:250
msgid "/Sort Selection/By Title"
msgstr "/選択範囲のソート/タイトル順"

#: audacious/playlistwin.c:252
msgid "/Sort Selection/By Filename"
msgstr "/選択範囲のソート/ファイル名順"

#: audacious/playlistwin.c:254
msgid "/Sort Selection/By Path + Filename"
msgstr "/選択範囲のソート/パス名とファイル名順"

#: audacious/playlistwin.c:256
msgid "/Sort Selection/By Date"
msgstr "/選択範囲のソート/日付順"

#: audacious/playlistwin.c:784
#, c-format
msgid "Error writing playlist \"%s\": %s"
msgstr "演奏一覧 \"%s\" を書き込む際にエラー: %s"

#: audacious/playlistwin.c:805
#, c-format
msgid "%s already exist. Continue?"
msgstr "%s は既に存在しています。続行しますか?"

#: audacious/playlistwin.c:819
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n"
"\n"
"Unknown file type for '%s'.\n"
msgstr ""
"<b><big>演奏一覧を保存できません!</big></b>\n"
"\n"
"%s のファイルの種類が不明です。\n"

#: audacious/playlistwin.c:929
msgid "Load Playlist"
msgstr "演奏一覧の読み込み"

#: audacious/playlistwin.c:941
msgid "Save Playlist"
msgstr "演奏一覧の保存"

#: audacious/playlistwin.c:1693
msgid "Audacious Playlist Editor"
msgstr "Audacious 演奏一覧エディタ"

#: audacious/prefswin.c:83 audacious/glade/prefswin.glade:1519
msgid "Appearance"
msgstr "外観"

#: audacious/prefswin.c:84 audacious/glade/prefswin.glade:3020
msgid "Equalizer"
msgstr "イコライザ"

#: audacious/prefswin.c:85 audacious/glade/prefswin.glade:1837
msgid "Mouse"
msgstr "マウス"

#: audacious/prefswin.c:86 audacious/glade/prefswin.glade:2613
msgid "Playlist"
msgstr "演奏一覧"

#: audacious/prefswin.c:87 audacious/glade/prefswin.glade:935
msgid "Plugins"
msgstr "プラグイン"

#: audacious/prefswin.c:93
msgid "Artist"
msgstr "アーティスト"

#: audacious/prefswin.c:94 libaudacious/titlestring.c:325
msgid "Album"
msgstr "アルバム名"

#: audacious/prefswin.c:96
msgid "Tracknumber"
msgstr "トラック番号"

#: audacious/prefswin.c:97 libaudacious/titlestring.c:326
msgid "Genre"
msgstr "ジャンル"

#: audacious/prefswin.c:99
msgid "Filepath"
msgstr "パス名"

#: audacious/prefswin.c:100 libaudacious/titlestring.c:332
msgid "Date"
msgstr "日付"

#: audacious/prefswin.c:101 libaudacious/titlestring.c:333
msgid "Year"
msgstr "制作年"

#: audacious/prefswin.c:102 libaudacious/titlestring.c:334
msgid "Comment"
msgstr "コメント"

#: audacious/prefswin.c:417 audacious/prefswin.c:504 audacious/prefswin.c:593
#: audacious/prefswin.c:689
msgid "Enabled"
msgstr "有効"

#: audacious/prefswin.c:433 audacious/prefswin.c:520 audacious/prefswin.c:609
#: audacious/prefswin.c:705
msgid "Description"
msgstr "説明"

#: audacious/prefswin.c:1481
msgid "Category"
msgstr "カテゴリ"

#: audacious/prefswin.c:1651
msgid "Preferences Window"
msgstr "設定ウィンドウ"

#: audacious/util.c:893
msgid "Add/Open Files dialog"
msgstr "ファイルの追加/開くダイアログ"

#: audacious/util.c:951
msgid "Open Files"
msgstr "ファイルを開く"

#: audacious/util.c:955
msgid "Close dialog on Open"
msgstr "開いたらダイアログを閉じる"

#: audacious/util.c:967 audacious/glade/addfiles.glade:8
msgid "Add Files"
msgstr "ファイルの追加"

#: audacious/util.c:971
msgid "Close dialog on Add"
msgstr "追加したらダイアログを閉じる"

#: audacious/util.c:1187
msgid "  (invalid UTF-8)"
msgstr "  (不正な UTF-8)"

#: audacious/glade/addfiles.glade:77
msgid "Close Dialog on Add"
msgstr "追加したらダイアログを閉じる"

#: audacious/glade/addfiles.glade:105
msgid "Select All"
msgstr "全て選択"

#: audacious/glade/addfiles.glade:116
msgid "Deselect All"
msgstr "全て選択解除"

#: audacious/glade/prefswin.glade:8
msgid "Audacious Preferences"
msgstr "Audacious の設定"

#: audacious/glade/prefswin.glade:89
msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Plugins</b></span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>プラグイン</b></span>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:155
msgid "_Media plugin list:"
msgstr "メディア・プラグインの一覧(_M):"

#: audacious/glade/prefswin.glade:259
msgid "<span size=\"medium\"><b>Media</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>メディア</b></span>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:301
msgid "_General plugin list:"
msgstr "全般プラグインの一覧(_G):"

#: audacious/glade/prefswin.glade:405
msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>全般</b></span>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:447
msgid "_Visualization plugin list:"
msgstr "視覚化プラグインの一覧(_V):"

#: audacious/glade/prefswin.glade:551
msgid "<b>Visualization</b>"
msgstr "<b>視覚化</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:593
msgid "_Effect plugin list:"
msgstr "エフェクト・プラグインの一覧(_E):"

#: audacious/glade/prefswin.glade:697
msgid "<b>Effects</b>"
msgstr "<b>エフェクト</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:745
msgid "_Current output plugin:"
msgstr "現在の出力プラグイン(_C):"

#: audacious/glade/prefswin.glade:811
msgid ""
"The change is now effective in BMP's configuration database, but won't take "
"effect for playback until the next song!\n"
"\n"
"Optionally, you can stop and restart playback for the change to take effect."
msgstr ""
"変更が BMP の設定データベース内で今から有効になりますが、演奏に対する変更は次"
"の曲まで適用されません!\n"
"\n"
"演奏に対する適用を有効にするために、いったん演奏を中止して再開することをお奨"
"めします。"

#: audacious/glade/prefswin.glade:897
msgid "<span size=\"medium\"><b>Output</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>出力</b></span>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:964
msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Appearance</b></span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>外観</b></span>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1025
msgid "<b>_Skin</b>"
msgstr "<b>スキン(_S)</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1120
msgid "<b>_Fonts</b>"
msgstr "<b>フォント(_F)</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1177
msgid "_Player:"
msgstr "演奏者(_P):"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1220
msgid "_Playlist:"
msgstr "演奏一覧(_P):"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1252
msgid "Select main player window font:"
msgstr "メイン・ウィンドウで使用するフォントの選択"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1274
msgid "Select playlist font:"
msgstr "演奏一覧で使用するフォントの選択:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1321
msgid "Use Bitmap fonts if available"
msgstr "可能ならばビットマップフォントを使用"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1367
msgid "<b>_Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>その他(_M)</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1425
msgid "Show track numbers in playlist"
msgstr "演奏一覧にトラック番号を表示する"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1475
msgid "Use custom cursors"
msgstr "カスタム・カーソルを使用する"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1548
msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Mouse</b></span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>マウス</b></span>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1603
msgid "<b>Mouse wheel</b>"
msgstr "<b>マウスのホィール</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1651
msgid "Changes volume by"
msgstr "音量を変更する割合: "

#: audacious/glade/prefswin.glade:1679
msgid "percent"
msgstr "%"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1707
msgid "Scrolls playlist by"
msgstr "演奏一覧で移動する量: "

#: audacious/glade/prefswin.glade:1760
msgid "lines"
msgstr "行"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1866
msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Playlist</b></span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>演奏一覧</b></span>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1927
msgid "<b>Filename</b>"
msgstr "<b>ファイル名</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1969
msgid "Convert underscores to blanks"
msgstr "アンダースコア (__) をスペースに変換する"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2004
msgid "Convert %20 to blanks"
msgstr "'%20' をスペースに変換する"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2044
msgid "<b>Metadata</b>"
msgstr "<b>メタデータ</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2085
msgid "Load metadata (tag information) from music files."
msgstr "曲ファイルからタグ情報を読み込みます"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2087
msgid "Load metadata from playlists and files"
msgstr "演奏一覧とファイルからメタデータを読み込む"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2125
msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it"
msgstr ""
"演奏一覧へファイルを追加するか、演奏一覧を開いたらタグ情報を読み込みます"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2127
msgid "On load"
msgstr "読み込み時"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2147
msgid "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist"
msgstr "演奏一覧にファイルを表示したら、必要に応じてタグ情報を読み込みます"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2149
msgid "On display"
msgstr "表示時"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2197
msgid "<b>Playback</b>"
msgstr "<b>再生</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2238
msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next."
msgstr "曲の演奏が終了したら、次の曲を自動的に演奏しません"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2240
msgid "Don't advance in the playlist"
msgstr "演奏一覧の次の曲へ進めない"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2275
msgid "Pause between songs"
msgstr "曲の間に一時停止する"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2313
msgid "Pause for"
msgstr "一時停止の時間: "

#: audacious/glade/prefswin.glade:2359
msgid "seconds"
msgstr "秒"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2411
msgid "<b>Song display</b>"
msgstr "<b>曲名の表示</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2489
msgid "Custom string:"
msgstr "タイトルの文字:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2540
msgid ""
"TITLE\n"
"ARTIST - TITLE\n"
"ARTIST - ALBUM - TITLE\n"
"ALBUM - TITLE\n"
"Custom"
msgstr ""
"タイトル\n"
"アーティスト - タイトル\n"
"アーティスト - アルバム名 - タイトル\n"
"アルバム名 - タイトル\n"
"カスタム"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2560
msgid "Show information about titlestring format"
msgstr "タイトルに使用できる書式を表示します"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2642
msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Equalizer</b></span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>イコライザ</b></span>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2697
msgid "<b>Presets</b>"
msgstr "<b>プリセット</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2809
msgid "Directory preset file:"
msgstr "ディレクトリのプリセット:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2837
msgid "File preset extension:"
msgstr "プリセットの拡張子:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2885
msgid "Available _Presets:"
msgstr "利用可能なプリセット(_P):"

#: libaudacious/titlestring.c:324
msgid "Performer/Artist"
msgstr "演奏者/アーティスト"

#: libaudacious/titlestring.c:327
msgid "File name"
msgstr "ファイル名"

#: libaudacious/titlestring.c:328
msgid "File path"
msgstr "ファイルパス"

#: libaudacious/titlestring.c:329
msgid "File extension"
msgstr "拡張子"

#: libaudacious/titlestring.c:330
msgid "Track name"
msgstr "トラック名"

#: libaudacious/titlestring.c:331
msgid "Track number"
msgstr "トラック番号"

#: libaudacious/titlestring.c:385
msgid "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present"
msgstr "%{n:...%}: トラック番号 %n が存在している場合にのみ \"...\" を表示する"

#~ msgid "Decoder:"
#~ msgstr "デコーダ:"

#~ msgid "Automatic detection"
#~ msgstr "自動検出"

#~ msgid "3DNow! optimized decoder"
#~ msgstr "3DNow! 最適化デコーダ"

#~ msgid "MMX optimized decoder"
#~ msgstr "MMX 最適化デコーダ"

#~ msgid "FPU decoder"
#~ msgstr "FPU デコーダ"

#~ msgid ""
#~ "mpg123 decoding engine by Michael Hipp <mh@mpg123.de>\n"
#~ "Plugin by The XMMS team"
#~ msgstr ""
#~ "mpg123 でコーディング・エンジン: Michael Hipp <mh@mpg123.de>\n"
#~ "プラグインの提供は XMMS チーム"

#~ msgid "Advanced settings:"
#~ msgstr "拡張設定:"

#~ msgid "Thread buffer time (ms):"
#~ msgstr "スレッドバッファ時間 (ms):"

#~ msgid "Multi-thread mode"
#~ msgstr "マルチスレッドモード"

#~ msgid "Mmap mode"
#~ msgstr "Mmap モードで使用する"

#~ msgid "Takeshi Aihana"
#~ msgstr "相花 毅"

#~ msgid "BMP Equalizer"
#~ msgstr "BMP イコライザ"

#~ msgid "Beep Media Player"
#~ msgstr "Beep メディア・プレイヤ"

#~ msgid "Add Internet Address"
#~ msgstr "インターネット・アドレスの追加"

#~ msgid "BMP Playlist Editor"
#~ msgstr "BMP 演奏一覧エディタ"

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"

#~ msgid "With Additional Help:"
#~ msgstr "With Additional Help:"

#~ msgid "Homepage and Graphics:"
#~ msgstr "ホームページとグラフィクス:"

#~ msgid "/About BMP"
#~ msgstr "/情報"

#~ msgid "BMP"
#~ msgstr "BMP"

#~ msgid "Default skin:"
#~ msgstr "デフォルトのスキン:"

#~ msgid "Vlad Gerasimov"
#~ msgstr "Vlad Gerasimov"

#~ msgid "/By extension"
#~ msgstr "/拡張子順"