view po/cs.po @ 4546:d4c5719d30d1

- rename dock.c to ui_dock.c - remove an UI reference in playlist.c
author mf0102 <0102@gmx.at>
date Wed, 14 May 2008 00:35:09 +0200
parents 8ac61d6e6cc1
children d8a07aa54bef
line wrap: on
line source

# Czech translation for Audacious
# Copyright (C) 2004 Jan Nárovec <finn@sendmail.cz>
# This file is distributed under the same license as the Audacious package.
# Jan Nárovec <finn@sendmail.cz>, 2004.
# Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>, 2007, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: audacious hg-4157\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-30 16:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-09 18:52+0100\n"
"Last-Translator: Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>\n"
"Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/audacious/input.c:582
#, c-format
msgid "audacious: %s"
msgstr "audacious: %s"

#: src/audacious/input.c:598
msgid "Filename:"
msgstr "Jméno souboru:"

#: src/audacious/input.c:617
msgid "No input plugin recognized this file"
msgstr "Soubor nebyl rozpoznán žádným vstupním modulem"

#: src/audacious/input.c:619
#, c-format
msgid "Input plugin: %s"
msgstr "Vstupní modul: %s"

#: src/audacious/logger.c:125
#, c-format
msgid "Unable to create log file (%s)!\n"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit protokolovací soubor (%s)!\n"

#: src/audacious/main.c:91 src/audacious/ui_main.c:469
#: src/audacious/ui_main.c:2484
msgid "Audacious"
msgstr "Audacious"

#: src/audacious/main.c:125
msgid "None"
msgstr "Žádné"

#: src/audacious/main.c:126
msgid "Japanese"
msgstr "Japonština"

#: src/audacious/main.c:127
msgid "Taiwanese"
msgstr "Tchajwanština"

#: src/audacious/main.c:128
msgid "Chinese"
msgstr "Čínština"

#: src/audacious/main.c:129
msgid "Korean"
msgstr "Korejština"

#: src/audacious/main.c:130
msgid "Russian"
msgstr "Ruština"

#: src/audacious/main.c:131
msgid "Greek"
msgstr "Řečtina"

#: src/audacious/main.c:132
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejština"

#: src/audacious/main.c:133
msgid "Turkish"
msgstr "Turečtina"

#: src/audacious/main.c:134
msgid "Arabic"
msgstr "Arabština"

#: src/audacious/main.c:136
msgid "Universal"
msgstr "Univerzální"

#: src/audacious/main.c:340
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Přejít zpět v seznamu skladeb"

#: src/audacious/main.c:341
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Přehrát skladby v aktuálním seznamu"

#: src/audacious/main.c:342
msgid "Pause current song"
msgstr "Pozastavit přehrávanou skladbu"

#: src/audacious/main.c:343
msgid "Stop current song"
msgstr "Zastavit přehrávanou skladbu"

#: src/audacious/main.c:344
msgid "Pause if playing, play otherwise"
msgstr "Pozastavit při přehrávání; jinak spustit"

#: src/audacious/main.c:345
msgid "Skip forward in playlist"
msgstr "Přejít na další skladbu"

#: src/audacious/main.c:346
msgid "Display Jump to File dialog"
msgstr "Zobrazit dialog „Přejít na soubor“"

#: src/audacious/main.c:347
msgid "Don't clear the playlist"
msgstr "Nemazat seznam skladeb"

#: src/audacious/main.c:348
msgid "Add new files to a temporary playlist"
msgstr "Přidat soubory do dočasného seznamu skladeb"

#: src/audacious/main.c:349
msgid "Display the main window"
msgstr "Zobrazit hlavní okno"

#: src/audacious/main.c:350
msgid "Display all open Audacious windows"
msgstr "Zobrazit všechna okna Audacious"

#: src/audacious/main.c:351
msgid "Enable headless operation"
msgstr "Zapnout bezhlavý režim"

#: src/audacious/main.c:352
msgid "Print all errors and warnings to stdout"
msgstr "Všechny chyby a varování tisknout na standardní výstup"

#: src/audacious/main.c:353
msgid "Show version and builtin features"
msgstr "Zobrazit verzi a vestavěné funkce"

#: src/audacious/main.c:355
msgid "Used in macpacking"
msgstr ""

#: src/audacious/main.c:357
msgid "FILE..."
msgstr "SOUBOR…"

#: src/audacious/main.c:377
msgid "- play multimedia files"
msgstr " - hrát multimediální soubory"

#: src/audacious/main.c:385
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"Pro více informací zkuste „%s --help“.\n"

#: src/audacious/main.c:614
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n"
"\n"
"Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at "
"'%s'\n"
msgstr ""
"<b><big>Nelze načíst skin.</big></b>\n"
"\n"
"Zkontrolujte, zda skin v '%s' je použitelný a zda je standardní skin správně "
"nainstalován v '%s'.\n"

#: src/audacious/main.c:699
msgid "Sorry, threads aren't supported on your platform.\n"
msgstr ""

#: src/audacious/main.c:732
#, c-format
msgid "%s: Unable to open display, exiting.\n"
msgstr "%s: Nepodařilo se otevřít displej, končím.\n"

#: src/audacious/main.c:840
#, fuzzy
msgid "Headless operation enabled\n"
msgstr "Bezhlavý režim [zkušební]"

#: src/audacious/playback.c:277
msgid ""
"<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n"
"You have not selected an output plugin."
msgstr ""
"<b><big>Není vybrán žádný výstupní modul.</big></b>\n"
"Musíte vybrat výstupní modul."

#: src/audacious/pluginenum.c:826
msgid "Module loading not supported! Plugins will not be loaded.\n"
msgstr ""

#: src/audacious/signals.c:45
msgid ""
"\n"
"Audacious has caught signal 11 (SIGSEGV).\n"
"\n"
"We apologize for the inconvenience, but Audacious has crashed.\n"
"This is a bug in the program, and should never happen under normal "
"circumstances.\n"
"Your current configuration has been saved and should not be damaged.\n"
"\n"
"You can help improve the quality of Audacious by filing a bug at http://bugs-"
"meta.atheme.org\n"
"Please include the entire text of this message and a description of what you "
"were doing when\n"
"this crash occured in order to quickly expedite the handling of your bug "
"report:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Audacious zachytil signál č. 11 (SIGSEGV).\n"
"\n"
"Omlouváme se za potíže, ale Audacious zhavaroval.\n"
"Toto je chyba programu a za běžných okolností by k ní nikdy nemělo dojít.\n"
"Vaše současná konfigurace byla uložena a neměla by být poškozena.\n"
"\n"
"I vy můžete pomoci zlepšit Audacious tím, že vyplníte chybové hlášení na "
"http://bugs-meta.atheme.org\n"
"Prosím, zahrňte celý text této hlášky a popis toho, co jste dělali, když\n"
"došlo k pádu. Pomůžete tím k rychlejšímu odbavení svého chybového hlášení:\n"
"\n"

#: src/audacious/signals.c:76
msgid ""
"\n"
"Bugs can be reported at http://bugs-meta.atheme.org against the Audacious "
"product.\n"
msgstr ""
"\n"
"Chyby mohou být hlášeny na http://bugs-meta.atheme.org pod položkou\n"
"„Audacious product“.\n"

#: src/audacious/signals.c:289
msgid ""
"Your signaling implementation is broken.\n"
"Expect unusable crash reports.\n"
msgstr ""
"Vaše implementace signálů je rozbitá.\n"
"Očekávejte nepoužitelné hlášení o pádu.\n"

#: src/audacious/strings.c:192
msgid "  (invalid UTF-8)"
msgstr "  (neplatné UTF8)"

#: src/audacious/ui_about.c:46
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2008 Audacious Development Team"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"\n"
"Copyright © 2005–2007 vývojový tým Audacious"

#: src/audacious/ui_about.c:125 src/audacious/ui_credits.c:367
#: src/audacious/ui_manager.c:391 src/audacious/ui_manager.c:392
msgid "About Audacious"
msgstr "O Audacious"

#: src/audacious/ui_about.c:174 src/audacious/ui_credits.c:410
msgid "Credits"
msgstr "Zásluhy"

#: src/audacious/ui_credits.c:47
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"A skinned multimedia player for many platforms.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2008 Audacious Development Team\n"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"Přehrávač multimédií s měnitelným vzhledem a pro různé platformy\n"
"\n"
"Copyright © 2005–2007 vývojový tým Audacious\n"

#: src/audacious/ui_credits.c:53
msgid "Audacious core developers:"
msgstr "Vývojáři jádra Audacious:"

#: src/audacious/ui_credits.c:73
msgid "Graphics:"
msgstr "Grafika:"

#: src/audacious/ui_credits.c:78
msgid "Default skin:"
msgstr "Standardní skin:"

#: src/audacious/ui_credits.c:84
msgid "Plugin development:"
msgstr "Vývoj zásuvných modulů:"

#: src/audacious/ui_credits.c:102
msgid "Patch authors:"
msgstr "Autoři záplat:"

#: src/audacious/ui_credits.c:123
msgid "0.1.x developers:"
msgstr "Vývojáři v. 0.1.x:"

#: src/audacious/ui_credits.c:129
msgid "BMP Developers:"
msgstr "Vývojáři Audacious:"

#: src/audacious/ui_credits.c:161
msgid "Brazilian Portuguese:"
msgstr "Brazilská portugalština:"

#: src/audacious/ui_credits.c:165
msgid "Breton:"
msgstr "Bretonština:"

#: src/audacious/ui_credits.c:168
msgid "Bulgarian:"
msgstr "Bulharština:"

#: src/audacious/ui_credits.c:171
msgid "Catalan:"
msgstr "Katalánština:"

#: src/audacious/ui_credits.c:174
msgid "Croatian:"
msgstr "Chorvatština:"

#: src/audacious/ui_credits.c:177
msgid "Czech:"
msgstr "Čeština:"

#: src/audacious/ui_credits.c:180
msgid "Dutch:"
msgstr "Holandština:"

#: src/audacious/ui_credits.c:184
msgid "Estonian:"
msgstr "Estonština:"

#: src/audacious/ui_credits.c:187
msgid "Finnish:"
msgstr "Finština:"

#: src/audacious/ui_credits.c:190
msgid "French:"
msgstr "Francouzština:"

#: src/audacious/ui_credits.c:195
msgid "German:"
msgstr "Němčina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:200
msgid "Georgian:"
msgstr "Gruzínština:"

#: src/audacious/ui_credits.c:203
msgid "Greek:"
msgstr "Řečtina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:208
msgid "Hindi:"
msgstr "Hindština:"

#: src/audacious/ui_credits.c:211
msgid "Hungarian:"
msgstr "Maďarština:"

#: src/audacious/ui_credits.c:214
msgid "Italian:"
msgstr "Italština:"

#: src/audacious/ui_credits.c:218
msgid "Japanese:"
msgstr "Japonština:"

#: src/audacious/ui_credits.c:221
msgid "Korean:"
msgstr "Korejština:"

#: src/audacious/ui_credits.c:224
msgid "Lithuanian:"
msgstr "Litevština:"

#: src/audacious/ui_credits.c:227
msgid "Macedonian:"
msgstr "Makedonština:"

#: src/audacious/ui_credits.c:230
msgid "Polish:"
msgstr "Polština:"

#: src/audacious/ui_credits.c:233
msgid "Romanian:"
msgstr "Rumunština:"

#: src/audacious/ui_credits.c:237
msgid "Russian:"
msgstr "Ruština:"

#: src/audacious/ui_credits.c:240
msgid "Serbian (Latin):"
msgstr "Srbština (latinka):"

#: src/audacious/ui_credits.c:243
msgid "Serbian (Cyrillic):"
msgstr "Srbština (cyrilice):"

#: src/audacious/ui_credits.c:246
msgid "Simplified Chinese:"
msgstr "Zjednodušená čínština:"

#: src/audacious/ui_credits.c:249
msgid "Slovak:"
msgstr "Slovenština:"

#: src/audacious/ui_credits.c:252
msgid "Spanish:"
msgstr "Španělština:"

#: src/audacious/ui_credits.c:255
msgid "Swedish:"
msgstr "Švédština:"

#: src/audacious/ui_credits.c:258
msgid "Traditional Chinese:"
msgstr "Tradiční čínština:"

#: src/audacious/ui_credits.c:261
msgid "Turkish:"
msgstr "Turečtina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:265
msgid "Ukrainian:"
msgstr "Ukrajinština:"

#: src/audacious/ui_credits.c:268
msgid "Welsh:"
msgstr "Welština:"

#: src/audacious/ui_credits.c:414
msgid "Translators"
msgstr "Překladatelé"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:518
msgid "Audacious Equalizer"
msgstr "Ekvalizér"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:817
#, c-format
msgid "Error importing Winamp EQF file '%s'"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_equalizer.c:1183
msgid "Presets"
msgstr "Předvolby"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:101
#, fuzzy
msgid "Blues"
msgstr "Modrá"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:101
msgid "Classic Rock"
msgstr "Klasický rock"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:101
msgid "Country"
msgstr "Country"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:101
msgid "Dance"
msgstr "Taneční"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:102
msgid "Disco"
msgstr "Disko"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:102
msgid "Funk"
msgstr "Funk"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:102
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:102
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-hop"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:103
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:103
msgid "Metal"
msgstr "Metal"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:103
msgid "New Age"
msgstr "New Age"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:103
msgid "Oldies"
msgstr "Oldies"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:104
msgid "Other"
msgstr "Jiný"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:104
msgid "Pop"
msgstr "Pop"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:104
msgid "R&B"
msgstr "R&B"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:104
msgid "Rap"
msgstr "Rap"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:104
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:105
msgid "Rock"
msgstr "Rock"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:105
msgid "Techno"
msgstr "Techno"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:105
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:105
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativní hudba"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:106
msgid "Ska"
msgstr "Ska"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:106
msgid "Death Metal"
msgstr "Death Metal"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:106
#, fuzzy
msgid "Pranks"
msgstr "Vrcholy"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:106
msgid "Soundtrack"
msgstr "Soundtrack"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:107
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Techno"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:107
msgid "Ambient"
msgstr "Ambient"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:107
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:107
msgid "Vocal"
msgstr "Vokální"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:108
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:108
msgid "Fusion"
msgstr "Fúze"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:108
msgid "Trance"
msgstr "Trance"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:108
msgid "Classical"
msgstr "Klasika"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:109
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumentální"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:109
msgid "Acid"
msgstr "Acid"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:109
msgid "House"
msgstr "House"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:109
msgid "Game"
msgstr "Hra"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:110
msgid "Sound Clip"
msgstr "Zvukový klip"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:110
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:110
msgid "Noise"
msgstr "Šum"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:110
msgid "AlternRock"
msgstr "Alternativní rock"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:111
#, fuzzy
msgid "Bass"
msgstr "Obdélníky"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:111
msgid "Soul"
msgstr "Soul"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:111
msgid "Punk"
msgstr "Punk"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:111
msgid "Space"
msgstr "Space"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:112
msgid "Meditative"
msgstr "Meditativní"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:112
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Instrumentální pop"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:113
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Instrumentální Rock"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:113
msgid "Ethnic"
msgstr "Etnická hudba"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:113
msgid "Gothic"
msgstr "Gotická hudba"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:114
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:114
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Techno-Industrial"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:114
msgid "Electronic"
msgstr "Elektronická"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:115
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:115
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:115
msgid "Dream"
msgstr "Dream"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:116
msgid "Southern Rock"
msgstr "Jižanský rock"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:116
msgid "Comedy"
msgstr "Komedie"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:116
msgid "Cult"
msgstr "Kult"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:117
msgid "Gangsta Rap"
msgstr "Gangsta Rap"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:117
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:117
msgid "Christian Rap"
msgstr "Křesťanský rap"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:118
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pop/Funk"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:118
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:118
msgid "Native American"
msgstr "Indiánská hudba"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:119
msgid "Cabaret"
msgstr "Kabaret"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:119
msgid "New Wave"
msgstr "Nová vlna"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:119
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psychedelická"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:119
msgid "Rave"
msgstr "Rave"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:120
#, fuzzy
msgid "Showtunes"
msgstr "Nejpomalejší"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:120
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:120
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:120
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:121
msgid "Acid Punk"
msgstr "Acid punk"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:121
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Acid jazz"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:121
msgid "Polka"
msgstr "Polka"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:121
#, fuzzy
msgid "Retro"
msgstr "Vynulovat"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:122
msgid "Musical"
msgstr "Muzikál"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:122
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rock'n roll"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:122
msgid "Hard Rock"
msgstr "Hard rock"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:122
msgid "Folk"
msgstr "Folk"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:123
msgid "Folk/Rock"
msgstr "Folk/Rock"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:123
msgid "National Folk"
msgstr "Národní lidová"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:123
msgid "Swing"
msgstr "Swing"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:124
msgid "Fast-Fusion"
msgstr "Fast-Fusion"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:124
msgid "Bebob"
msgstr "Bebob"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:124
msgid "Latin"
msgstr "Latinská"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:124
msgid "Revival"
msgstr "Revival"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:125
msgid "Celtic"
msgstr "Keltská hudba"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:125
msgid "Bluegrass"
msgstr "Bluegrass"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:125
msgid "Avantgarde"
msgstr "Avantgardní"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:126
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Gotický rock"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:126
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Progresivní rock"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:127
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Psychedelický rock"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:127
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Symfonický rock"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:127
msgid "Slow Rock"
msgstr "Ploužák"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:128
msgid "Big Band"
msgstr "Big Band"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:128
msgid "Chorus"
msgstr "Chór"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:128
msgid "Easy Listening"
msgstr "Příjemné poslouchání"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:129
msgid "Acoustic"
msgstr "Akustická"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:129
msgid "Humour"
msgstr "Humor"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:129
msgid "Speech"
msgstr "Mluvené"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:129
msgid "Chanson"
msgstr "Šanson"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:130
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:130
msgid "Chamber Music"
msgstr "Komorní hudba"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:130
msgid "Sonata"
msgstr "Sonáta"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:130
msgid "Symphony"
msgstr "Symfonie"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:131
msgid "Booty Bass"
msgstr "Booty Bass"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:131
msgid "Primus"
msgstr "Primus"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:131
msgid "Porn Groove"
msgstr "Porn Groove"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:132
#, fuzzy
msgid "Satire"
msgstr "Stereo"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:132
msgid "Slow Jam"
msgstr "Slow Jam"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:132
msgid "Club"
msgstr "Klub"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:132
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:133
msgid "Samba"
msgstr "Samba"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:133
msgid "Folklore"
msgstr "Folklór"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:133
msgid "Ballad"
msgstr "Balada"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:133
msgid "Power Ballad"
msgstr "Rocková balada"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:134
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Rytmický soul"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:134
msgid "Freestyle"
msgstr "Freestyle"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:134
msgid "Duet"
msgstr "Duet"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:135
msgid "Punk Rock"
msgstr "Punk rock"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:135
msgid "Drum Solo"
msgstr "Drum Solo"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:135
msgid "A Cappella"
msgstr "A Cappella"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:136
msgid "Euro-House"
msgstr "Euro-House"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:136
msgid "Dance Hall"
msgstr "Dance Hall"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:136
msgid "Goa"
msgstr "Goa"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:137
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Drum & Bass"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:137
msgid "Club-House"
msgstr "Club-House"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:137
msgid "Hardcore"
msgstr "Hardcore"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:138
msgid "Terror"
msgstr "Terror"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:138
msgid "Indie"
msgstr "Indie"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:138
msgid "BritPop"
msgstr "Britpop"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:138
msgid "Negerpunk"
msgstr "Negerpunk"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:139
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Polsk Punk"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:139
msgid "Beat"
msgstr "Beat"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:139
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Křesťanský Gangsta Rap"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:140
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Heavy metal"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:140
msgid "Black Metal"
msgstr "Black metal"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:140
msgid "Crossover"
msgstr "Crossover"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:141
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Moderní křesťanská"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:141
msgid "Christian Rock"
msgstr "Křesťanský rock"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:142
msgid "Merengue"
msgstr "Merengue"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:142
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:142
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Thrash metal"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:143
msgid "Anime"
msgstr "Anime"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:143
msgid "JPop"
msgstr "JPop"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:143
msgid "Synthpop"
msgstr "Synthpop"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:221 src/audacious/ui_fileinfo.c:554
#: src/audacious/ui_fileinfo.c:557 src/audacious/ui_fileinfo.c:560
msgid "<span size=\"small\">n/a</span>"
msgstr "<span size=\"small\">−</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:332
msgid "Metadata updated successfully"
msgstr "Metadata byla úspěšně aktualizována"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:338
msgid "Metadata updating failed"
msgstr "Aktualizace metadat selhala"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:490
msgid "Track Information"
msgstr "Informace o stopě"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:524
msgid "<span size=\"small\">General</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Obecné</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:544
msgid "<span size=\"small\">Format:</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Formát:</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:547
msgid "<span size=\"small\">Quality:</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Kvalita:</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:550
msgid "<span size=\"small\">Bitrate:</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Datový tok:</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:583
msgid "<span size=\"small\">Title</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Název</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:595
msgid "<span size=\"small\">Artist</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Umělec</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:607
msgid "<span size=\"small\">Album</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Album</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:619
msgid "<span size=\"small\">Comment</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Komentář</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:631
msgid "<span size=\"small\">Genre</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Žánr</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:662
msgid "<span size=\"small\">Year</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Rok</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:675
msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Číslo stopy</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:688
msgid "<span size=\"small\">Location</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Umístění</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:708
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">Raw Metadata</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Rok</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:725
msgid "Key"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:738
#, fuzzy
msgid "Value"
msgstr "Modrá"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:826
#, c-format
msgid "%d kb/s"
msgstr "%d kb/s"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:255 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:367
#: src/audacious/ui_preferences.c:146
msgid "Title"
msgstr "Název"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:258 src/audacious/ui_preferences.c:144
msgid "Artist"
msgstr "Umělec"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:261 src/audacious/ui_preferences.c:145
msgid "Album"
msgstr "Album"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:264 src/audacious/ui_preferences.c:148
msgid "Genre"
msgstr "Žánr"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:267 src/audacious/ui_preferences.c:152
msgid "Year"
msgstr "Rok"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:270
msgid "Track Number"
msgstr "Číslo stopy"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:274
msgid "Track Length"
msgstr "Délka stopy"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:376 src/audacious/ui_preferences.c:149
#: src/audacious/ui_preferences.c:472
msgid "Filename"
msgstr "Jméno souboru"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:137
msgid "Open Files"
msgstr "Otevřít soubory"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:137
msgid "Add Files"
msgstr "Přidat soubory"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:139
msgid "Close dialog on Open"
msgstr "Zavřít dialog při otevření"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:139
msgid "Close dialog on Add"
msgstr "Zavřít dialog při přidání"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:376
msgid "Play files"
msgstr "Přehrát soubory"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:378
msgid "Load files"
msgstr "Načíst soubory"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:154
msgid "Un_queue"
msgstr "Ode_brat z fronty"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:156 src/audacious/ui_jumptotrack.c:590
msgid "_Queue"
msgstr "_Fronta"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:478
msgid "Jump to Track"
msgstr "Skočit na stopu"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:521
msgid "Filter: "
msgstr "Filtr: "

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:522
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filtr:"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:540
#, fuzzy
msgid "Remember"
msgstr "Zapamatovat si položku"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:582
msgid "Close on Jump"
msgstr "Zavřít při skoku"

#: src/audacious/ui_main.c:467
#, c-format
msgid "%s - Audacious"
msgstr "%s – Audacious"

#: src/audacious/ui_main.c:718
msgid "VBR"
msgstr "VBR"

#: src/audacious/ui_main.c:736 src/audacious/ui_main.c:740
msgid "stereo"
msgstr "stereo"

#: src/audacious/ui_main.c:736 src/audacious/ui_main.c:740
msgid "mono"
msgstr "mono"

#: src/audacious/ui_main.c:1032
msgid "Can't jump to time when no track is being played.\n"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1047 src/audacious/ui_manager.c:420
#: src/audacious/ui_manager.c:421
msgid "Jump to Time"
msgstr "Přejít na čas"

#: src/audacious/ui_main.c:1068
msgid "minutes:seconds"
msgstr "minuty:sekundy"

#: src/audacious/ui_main.c:1078
msgid "Track length:"
msgstr "Délka stopy:"

#: src/audacious/ui_main.c:1224
msgid "Audacious - visibility warning"
msgstr "Audacious – viditelnost varování"

#: src/audacious/ui_main.c:1226
msgid "Show main player window"
msgstr "Ukázat hlavní okno přehrávače:"

#: src/audacious/ui_main.c:1227
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorovat"

#: src/audacious/ui_main.c:1231
msgid ""
"Audacious has been started with all of its windows hidden.\n"
"You may want to show the player window again to control Audacious; "
"otherwise, you'll have to control it remotely via audtool or enabled plugins "
"(such as the statusicon plugin)."
msgstr ""
"Audacious byl spuštěn se všemi okny skrytými.\n"
"Možná budete chtít kvůli ovládání okno přehrávače opět zobrazit. V opačném "
"případě budete muset přehrávač ovládat vzdáleně pomocí audtool nebo pomocí "
"zapnutého modulu (např. modulu statusicon [stavová ikona])."

#: src/audacious/ui_main.c:1237
msgid "Always ignore, show/hide is controlled remotely"
msgstr "Vždy ignorovat, ukázat/skrýt je ovládáno vzdáleně"

#: src/audacious/ui_main.c:1282
msgid "Audacious - broken GTK engine usage warning"
msgstr "Audacious – varování před rozbitým jádrem GTK"

#: src/audacious/ui_main.c:1290
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Broken GTK engine in use</b></big>\n"
"\n"
"Audacious has detected that you are using a broken GTK engine.\n"
"\n"
"The theme engine you are using, <i>%s</i>, is incompatible with some of the "
"features used by modern skins. The incompatible features have been disabled "
"for this session.\n"
"\n"
"To use these features, please consider using a different GTK theme engine."
msgstr ""
"<big><b>Používá se rozbité jádro GTK</b></big>\n"
"\n"
"Audacious zjistil, že používáte rozbité jádro GTK.\n"
"\n"
"Tématické jádro, které používáte, <i>%s</i>, není kompatibilní s některými "
"vlastnostmi moderních témat. V této relaci budou nekompatibilní "
"vlastnosti vypnuty.\n"
"\n"
"Chcete-li využít těchto vlastností, zvažte použití jiného tematického jádra "
"pro GTK."

#: src/audacious/ui_main.c:1301
msgid "Do not display this warning again"
msgstr "Příště již toto varování nezobrazovat"

#: src/audacious/ui_main.c:1324
msgid "Enter location to play:"
msgstr "Zadejte adresu, z které se má hrát:"

#: src/audacious/ui_main.c:1569
#, c-format
msgid "Seek to: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"
msgstr "Přejít na: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d %%)"

#: src/audacious/ui_main.c:1599
#, c-format
msgid "Volume: %d%%"
msgstr "Hlasitost %d %%"

#: src/audacious/ui_main.c:1627
#, c-format
msgid "Balance: %d%% left"
msgstr "Vyvážení: %d %% vlevo"

#: src/audacious/ui_main.c:1631
msgid "Balance: center"
msgstr "Vyvážení: střed"

#: src/audacious/ui_main.c:1635
#, c-format
msgid "Balance: %d%% right"
msgstr "Vyvážení: %d %% vpravo"

#: src/audacious/ui_main.c:1946
msgid "Options Menu"
msgstr "Nabídka s nastavením"

#: src/audacious/ui_main.c:1950
msgid "Disable 'Always On Top'"
msgstr "Vypnout „Vždy na vrchu“"

#: src/audacious/ui_main.c:1952
msgid "Enable 'Always On Top'"
msgstr "Zapnout „Vždy na vrchu“"

#: src/audacious/ui_main.c:1955
msgid "File Info Box"
msgstr "Informace o souboru"

#: src/audacious/ui_main.c:1959
#, fuzzy
msgid "Disable 'GUI Scaling'"
msgstr "Zakázat ID3v2 tagy"

#: src/audacious/ui_main.c:1961
msgid "Enable 'GUI Scaling'"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1964
msgid "Visualization Menu"
msgstr "Nabídka s typem znázornění"

#: src/audacious/ui_main.c:2010
msgid ""
"<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n"
"\n"
"Please check that:\n"
"1. You have the correct output plugin selected.\n"
"2. No other programs is blocking the soundcard.\n"
"3. Your soundcard is configured properly.\n"
msgstr ""
"<b><big>Nelze přehrávat.</big></b>\n"
"\n"
"Zkontrolujte, zda:\n"
"1. máte vybrán správný výstupní modul,\n"
"2. žádný jiný program neblokuje zvukovou kartu,\n"
"3. vaše karta je správně nakonfigurována.\n"

#: src/audacious/ui_manager.c:48 src/audacious/ui_manager.c:49
msgid "Autoscroll Songname"
msgstr "Automatický posun názvu skladby"

#: src/audacious/ui_manager.c:51 src/audacious/ui_manager.c:52
msgid "Stop after Current Song"
msgstr "Zastavit po současné skladbě"

#: src/audacious/ui_manager.c:54 src/audacious/ui_manager.c:55
msgid "Peaks"
msgstr "Vrcholy"

#: src/audacious/ui_manager.c:57 src/audacious/ui_manager.c:58
msgid "Repeat"
msgstr "Opakovat"

#: src/audacious/ui_manager.c:60 src/audacious/ui_manager.c:61
msgid "Shuffle"
msgstr "Náhodné přehrávání"

#: src/audacious/ui_manager.c:63 src/audacious/ui_manager.c:64
msgid "No Playlist Advance"
msgstr "Žádné pokračování dle seznamu skladeb"

#: src/audacious/ui_manager.c:66 src/audacious/ui_manager.c:67
msgid "Show Player"
msgstr "Zobrazit přehrávač"

#: src/audacious/ui_manager.c:69 src/audacious/ui_manager.c:70
msgid "Show Playlist Editor"
msgstr "Zobrazit editor seznamu skladeb"

#: src/audacious/ui_manager.c:72 src/audacious/ui_manager.c:73
msgid "Show Equalizer"
msgstr "Zobrazit ekvalizér"

#: src/audacious/ui_manager.c:75 src/audacious/ui_manager.c:76
msgid "Always on Top"
msgstr "Vždy na vrchu"

#: src/audacious/ui_manager.c:78 src/audacious/ui_manager.c:79
msgid "Put on All Workspaces"
msgstr "Zobrazovat na všech plochách"

#: src/audacious/ui_manager.c:81 src/audacious/ui_manager.c:82
msgid "Roll up Player"
msgstr "Sbalit přehrávač"

#: src/audacious/ui_manager.c:84 src/audacious/ui_manager.c:85
msgid "Roll up Playlist Editor"
msgstr "Sbalit editor seznamu skladeb"

#: src/audacious/ui_manager.c:87 src/audacious/ui_manager.c:88
msgid "Roll up Equalizer"
msgstr "Sbalit ekvalizér"

#: src/audacious/ui_manager.c:90
#, fuzzy
msgid "Scale"
msgstr "Uložit"

#: src/audacious/ui_manager.c:91
msgid "DoubleSize"
msgstr "Dvojitá velikost"

#: src/audacious/ui_manager.c:93 src/audacious/ui_manager.c:94
msgid "Easy Move"
msgstr "Snadný pohyb"

#: src/audacious/ui_manager.c:102
msgid "Analyzer"
msgstr "Sloupce"

#: src/audacious/ui_manager.c:103
msgid "Scope"
msgstr "Vlnovka"

#: src/audacious/ui_manager.c:104
msgid "Voiceprint"
msgstr "Otisk"

#: src/audacious/ui_manager.c:105
msgid "Off"
msgstr "Žádný"

#: src/audacious/ui_manager.c:109 src/audacious/ui_manager.c:126
#: src/audacious/ui_manager.c:132
msgid "Normal"
msgstr "Normální"

#: src/audacious/ui_manager.c:110 src/audacious/ui_manager.c:127
msgid "Fire"
msgstr "Oheň"

#: src/audacious/ui_manager.c:111
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Svislé čáry"

#: src/audacious/ui_manager.c:115
msgid "Lines"
msgstr "Čáry"

#: src/audacious/ui_manager.c:116
msgid "Bars"
msgstr "Obdélníky"

#: src/audacious/ui_manager.c:120
msgid "Dot Scope"
msgstr "Bodová vlnovka"

#: src/audacious/ui_manager.c:121
msgid "Line Scope"
msgstr "Čárová vlnovka"

#: src/audacious/ui_manager.c:122
msgid "Solid Scope"
msgstr "Plná vlnovka"

#: src/audacious/ui_manager.c:128
msgid "Ice"
msgstr "Led"

#: src/audacious/ui_manager.c:133
msgid "Smooth"
msgstr "Plynulý"

#: src/audacious/ui_manager.c:137
msgid "Full (~50 fps)"
msgstr "Plná (~50 Hz)"

#: src/audacious/ui_manager.c:138
msgid "Half (~25 fps)"
msgstr "Poloviční (~25 Hz)"

#: src/audacious/ui_manager.c:139
msgid "Quarter (~13 fps)"
msgstr "Čtvrtinová (~13 Hz)"

#: src/audacious/ui_manager.c:140
msgid "Eighth (~6 fps)"
msgstr "Osminová (~6 Hz)"

#: src/audacious/ui_manager.c:144 src/audacious/ui_manager.c:152
msgid "Slowest"
msgstr "Nejpomalejší"

#: src/audacious/ui_manager.c:145 src/audacious/ui_manager.c:153
msgid "Slow"
msgstr "Pomalé"

#: src/audacious/ui_manager.c:146 src/audacious/ui_manager.c:154
msgid "Medium"
msgstr "Střední"

#: src/audacious/ui_manager.c:147 src/audacious/ui_manager.c:155
msgid "Fast"
msgstr "Rychlé"

#: src/audacious/ui_manager.c:148 src/audacious/ui_manager.c:156
msgid "Fastest"
msgstr "Nejrychlejší"

#: src/audacious/ui_manager.c:160
msgid "Time Elapsed"
msgstr "Dosažený čas"

#: src/audacious/ui_manager.c:161
msgid "Time Remaining"
msgstr "Zbývající čas"

#: src/audacious/ui_manager.c:170 src/audacious/ui_preferences.c:136
msgid "Playback"
msgstr "Přehrát"

#: src/audacious/ui_manager.c:172 src/audacious/ui_manager.c:173
msgid "Play"
msgstr "Hrát"

#: src/audacious/ui_manager.c:175 src/audacious/ui_manager.c:176
msgid "Pause"
msgstr "Pozastavit"

#: src/audacious/ui_manager.c:178 src/audacious/ui_manager.c:179
msgid "Stop"
msgstr "Zastavit"

#: src/audacious/ui_manager.c:181 src/audacious/ui_manager.c:182
msgid "Previous"
msgstr "Předchozí"

#: src/audacious/ui_manager.c:184 src/audacious/ui_manager.c:185
msgid "Next"
msgstr "Další"

#: src/audacious/ui_manager.c:190
msgid "Visualization"
msgstr "Znázornění"

#: src/audacious/ui_manager.c:191
msgid "Visualization Mode"
msgstr "Typ znázornění"

#: src/audacious/ui_manager.c:192
msgid "Analyzer Mode"
msgstr "Typ sloupců"

#: src/audacious/ui_manager.c:193
msgid "Scope Mode"
msgstr "Typ vlnovky"

#: src/audacious/ui_manager.c:194
msgid "Voiceprint Mode"
msgstr "Typ otisku"

#: src/audacious/ui_manager.c:195
msgid "WindowShade VU Mode"
msgstr "Typ WindowShade VU"

#: src/audacious/ui_manager.c:196
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Rychlost překreslování"

#: src/audacious/ui_manager.c:197
msgid "Analyzer Falloff"
msgstr "Klesání sloupců"

#: src/audacious/ui_manager.c:198
msgid "Peaks Falloff"
msgstr "Klesání vrcholků"

#: src/audacious/ui_manager.c:203 src/audacious/ui_playlist_manager.c:406
#: src/audacious/ui_preferences.c:137
msgid "Playlist"
msgstr "Seznam skladeb"

#: src/audacious/ui_manager.c:205 src/audacious/ui_manager.c:206
msgid "New Playlist"
msgstr "Nový seznam skladeb"

#: src/audacious/ui_manager.c:208 src/audacious/ui_manager.c:209
msgid "Select Next Playlist"
msgstr "Vybrat následující seznam skladeb"

#: src/audacious/ui_manager.c:211 src/audacious/ui_manager.c:212
msgid "Select Previous Playlist"
msgstr "Vybrat předchozí seznam skladeb"

#: src/audacious/ui_manager.c:214 src/audacious/ui_manager.c:215
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Smazat seznam skladeb"

#: src/audacious/ui_manager.c:217
msgid "Load List"
msgstr "Načíst seznam skladeb"

#: src/audacious/ui_manager.c:218
msgid "Loads a playlist file into the selected playlist."
msgstr "Načte soubor se seznamem skladeb do vybraného seznamu."

#: src/audacious/ui_manager.c:220
msgid "Save List"
msgstr "Uložit seznam"

#: src/audacious/ui_manager.c:221
msgid "Saves the selected playlist."
msgstr "Uloží vybraný seznam skladeb."

#: src/audacious/ui_manager.c:223
msgid "Save Default List"
msgstr "Uložit standardní seznam"

#: src/audacious/ui_manager.c:224
msgid "Saves the selected playlist to the default location."
msgstr "Uloží vybraný seznam skladeb na standardní místo."

#: src/audacious/ui_manager.c:227
msgid "Refresh List"
msgstr "Obnovit seznam"

#: src/audacious/ui_manager.c:228
msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry."
msgstr "Obnovuje metadata náležící skladbě ze seznamu."

#: src/audacious/ui_manager.c:231
msgid "List Manager"
msgstr "Správce seznamů"

#: src/audacious/ui_manager.c:232
msgid "Opens the playlist manager."
msgstr "Otevře správce seznamu skladeb."

#: src/audacious/ui_manager.c:238
msgid "View"
msgstr "Zobrazení"

#: src/audacious/ui_manager.c:242
msgid "Add Internet Address..."
msgstr "Přidat internetovou adresu…"

#: src/audacious/ui_manager.c:243
msgid "Adds a remote track to the playlist."
msgstr "Do seznamu přidá vzdálenou stopu."

#: src/audacious/ui_manager.c:246
msgid "Add Files..."
msgstr "Přidat soubory…"

#: src/audacious/ui_manager.c:247
msgid "Adds files to the playlist."
msgstr "Do seznamu skladeb přidá soubory."

#: src/audacious/ui_manager.c:252
msgid "Search and Select"
msgstr "Hledání a výběr"

#: src/audacious/ui_manager.c:253
msgid ""
"Searches the playlist and selects playlist entries based on specific "
"criteria."
msgstr ""
"Prohledá seznam skladeb a vybere skladby ze seznamu podle zadaných omezení."

#: src/audacious/ui_manager.c:256
msgid "Invert Selection"
msgstr "Invertovat výběr"

#: src/audacious/ui_manager.c:257
msgid "Inverts the selected and unselected entries."
msgstr "Zamění vybrané a nevybrané položky."

#: src/audacious/ui_manager.c:260
msgid "Select All"
msgstr "Vybrat vše"

#: src/audacious/ui_manager.c:261
msgid "Selects all of the playlist entries."
msgstr "Vybere všechny skladby v seznamu."

#: src/audacious/ui_manager.c:264
msgid "Select None"
msgstr "Nevybrat žádné"

#: src/audacious/ui_manager.c:265
msgid "Deselects all of the playlist entries."
msgstr "Žádná skladba v seznamu nebude vybraná."

#: src/audacious/ui_manager.c:270
msgid "Remove All"
msgstr "Odebrat všechny"

#: src/audacious/ui_manager.c:271
msgid "Removes all entries from the playlist."
msgstr "Ze seznamu odstraní všechny skladby."

#: src/audacious/ui_manager.c:274
msgid "Clear Queue"
msgstr "Vyprázdnit frontu"

#: src/audacious/ui_manager.c:275
msgid "Clears the queue associated with this playlist."
msgstr "Vyprázdní frontu spojenou s tímto seznamem skladeb."

#: src/audacious/ui_manager.c:278
msgid "Remove Unavailable Files"
msgstr "Odstranit nedostupné soubory"

#: src/audacious/ui_manager.c:279
msgid "Removes unavailable files from the playlist."
msgstr "Ze seznamu skladeb odstraní nedostupné soubory."

#: src/audacious/ui_manager.c:282
msgid "Remove Duplicates"
msgstr "Odebrat duplikáty"

#: src/audacious/ui_manager.c:284 src/audacious/ui_manager.c:316
#: src/audacious/ui_manager.c:346
msgid "By Title"
msgstr "Podle názvu"

#: src/audacious/ui_manager.c:285
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title."
msgstr "Ze seznamu odstraní skladby na základě jejich názvu."

#: src/audacious/ui_manager.c:288 src/audacious/ui_manager.c:324
#: src/audacious/ui_manager.c:354
msgid "By Filename"
msgstr "Podle jména souboru"

#: src/audacious/ui_manager.c:289
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename."
msgstr "Ze seznamu odstraní skladby na základě jména souboru."

#: src/audacious/ui_manager.c:292 src/audacious/ui_manager.c:328
#: src/audacious/ui_manager.c:358
msgid "By Path + Filename"
msgstr "Podle cesty a jména souboru"

#: src/audacious/ui_manager.c:293
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path."
msgstr "Ze seznamu odstraní skladby na základě celé cesty."

#: src/audacious/ui_manager.c:296
msgid "Remove Unselected"
msgstr "Odebrat neoznačené"

#: src/audacious/ui_manager.c:297
msgid "Remove unselected entries from the playlist."
msgstr "Odebrat neoznačené skladby se seznamu."

#: src/audacious/ui_manager.c:300
msgid "Remove Selected"
msgstr "Odebrat označené"

#: src/audacious/ui_manager.c:301
msgid "Remove selected entries from the playlist."
msgstr "Odebrat označené skladby ze seznamu."

#: src/audacious/ui_manager.c:306
msgid "Randomize List"
msgstr "Zamíchat pořadí"

#: src/audacious/ui_manager.c:307
msgid "Randomizes the playlist."
msgstr "Sklady v seznamu seřadí náhodně."

#: src/audacious/ui_manager.c:310
msgid "Reverse List"
msgstr "Otočit seznam"

#: src/audacious/ui_manager.c:311
msgid "Reverses the playlist."
msgstr "Obrátí pořadí skladeb v seznamu."

#: src/audacious/ui_manager.c:314
msgid "Sort List"
msgstr "Seřadit seznam"

#: src/audacious/ui_manager.c:317 src/audacious/ui_manager.c:347
msgid "Sorts the list by title."
msgstr "Seřadí seznam podle názvu."

#: src/audacious/ui_manager.c:320 src/audacious/ui_manager.c:350
msgid "By Artist"
msgstr "Podle umělce"

#: src/audacious/ui_manager.c:321 src/audacious/ui_manager.c:351
msgid "Sorts the list by artist."
msgstr "Skladby v seznam seřadí podle jména umělce."

#: src/audacious/ui_manager.c:325 src/audacious/ui_manager.c:355
msgid "Sorts the list by filename."
msgstr "Skladby v seznamu seřadí podle jména souboru"

#: src/audacious/ui_manager.c:329 src/audacious/ui_manager.c:359
msgid "Sorts the list by full pathname."
msgstr "Skladby v seznamu seřadí podle celé cesty."

#: src/audacious/ui_manager.c:332 src/audacious/ui_manager.c:362
msgid "By Date"
msgstr "Podle data"

#: src/audacious/ui_manager.c:333 src/audacious/ui_manager.c:363
msgid "Sorts the list by modification time."
msgstr "Skladby v seznamu seřadí podle času poslední změny v obsahu souboru."

#: src/audacious/ui_manager.c:336 src/audacious/ui_manager.c:366
msgid "By Track Number"
msgstr "Podle čísla stopy"

#: src/audacious/ui_manager.c:337 src/audacious/ui_manager.c:367
msgid "Sorts the list by track number."
msgstr "Skladby v seznamu seřadí podle čísla stopy."

#: src/audacious/ui_manager.c:340 src/audacious/ui_manager.c:370
msgid "By Playlist Entry"
msgstr "Podle položek v seznamu"

#: src/audacious/ui_manager.c:341 src/audacious/ui_manager.c:371
msgid "Sorts the list by playlist entry."
msgstr "Skladby seřadí podle položek seznamu."

#: src/audacious/ui_manager.c:344
msgid "Sort Selected"
msgstr "Seřadit vybrané"

#: src/audacious/ui_manager.c:380
msgid "File"
msgstr "Soubor"

#: src/audacious/ui_manager.c:381
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"

#: src/audacious/ui_manager.c:383
msgid "Plugin Services"
msgstr "Služby modulu"

#: src/audacious/ui_manager.c:385 src/audacious/ui_manager.c:388
msgid "View Track Details"
msgstr "Zobrazit informace o skladbě"

#: src/audacious/ui_manager.c:386 src/audacious/ui_manager.c:389
msgid "View track details"
msgstr "Zobrazit informace o skladbě"

#: src/audacious/ui_manager.c:394
msgid "Play File"
msgstr "Přehrát soubor"

#: src/audacious/ui_manager.c:395
msgid "Load and play a file"
msgstr "Načíst a přehrát soubor"

#: src/audacious/ui_manager.c:397
msgid "Play Location"
msgstr "Hrát z adresy"

#: src/audacious/ui_manager.c:398
msgid "Play media from the selected location"
msgstr "Přehrát média z vybrané adresy"

#: src/audacious/ui_manager.c:400
msgid "Plugin services"
msgstr "Služby modulu"

#: src/audacious/ui_manager.c:402
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavení"

#: src/audacious/ui_manager.c:403
msgid "Open preferences window"
msgstr "Otevřít okno s nastavením"

#: src/audacious/ui_manager.c:405
msgid "_Quit"
msgstr "_Konec"

#: src/audacious/ui_manager.c:406
msgid "Quit Audacious"
msgstr "O Audacious"

#: src/audacious/ui_manager.c:408 src/audacious/ui_manager.c:409
msgid "Set A-B"
msgstr "Nastavit A-B"

#: src/audacious/ui_manager.c:411 src/audacious/ui_manager.c:412
msgid "Clear A-B"
msgstr "Vyprázdnit A-B"

#: src/audacious/ui_manager.c:414 src/audacious/ui_manager.c:415
msgid "Jump to Playlist Start"
msgstr "Přejít na začátek seznamu skladeb"

#: src/audacious/ui_manager.c:417 src/audacious/ui_manager.c:418
msgid "Jump to File"
msgstr "Přejít na soubor"

#: src/audacious/ui_manager.c:423
msgid "Queue Toggle"
msgstr "Přepnout frontu"

#: src/audacious/ui_manager.c:424
msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue."
msgstr "Povolí/zakáže položku ve frontě seznamu skladeb."

#: src/audacious/ui_manager.c:431
msgid "Load"
msgstr "Načíst"

#: src/audacious/ui_manager.c:432
msgid "Import"
msgstr "Importovat"

#: src/audacious/ui_manager.c:433
msgid "Save"
msgstr "Uložit"

#: src/audacious/ui_manager.c:434
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"

#: src/audacious/ui_manager.c:436 src/audacious/ui_manager.c:457
#: src/audacious/ui_manager.c:472
msgid "Preset"
msgstr "Předvolba"

#: src/audacious/ui_manager.c:437
msgid "Load preset"
msgstr "Načíst předvolbu"

#: src/audacious/ui_manager.c:439 src/audacious/ui_manager.c:460
#: src/audacious/ui_manager.c:475
msgid "Auto-load preset"
msgstr "Souborová předvolba"

#: src/audacious/ui_manager.c:440
msgid "Load auto-load preset"
msgstr "Načíst souborovou předvolbu"

#: src/audacious/ui_manager.c:442 src/audacious/ui_manager.c:463
msgid "Default"
msgstr "Standardní"

#: src/audacious/ui_manager.c:443
msgid "Load default preset into equalizer"
msgstr "Načíst standardní předvolbu do ekvalizéru"

#: src/audacious/ui_manager.c:445
msgid "Zero"
msgstr "Vynulovat"

#: src/audacious/ui_manager.c:446
msgid "Set equalizer preset levels to zero"
msgstr "Vynulovat předvolby ekvalizéru"

#: src/audacious/ui_manager.c:448
msgid "From file"
msgstr "Ze souboru"

#: src/audacious/ui_manager.c:449
msgid "Load preset from file"
msgstr "Načíst předvolbu ze souboru"

#: src/audacious/ui_manager.c:451
msgid "From WinAMP EQF file"
msgstr "Ze souboru WinAMP EQF"

#: src/audacious/ui_manager.c:452
msgid "Load preset from WinAMP EQF file"
msgstr "Načíst předvolbu ze souboru WinAMP EQF"

#: src/audacious/ui_manager.c:454
msgid "WinAMP Presets"
msgstr "Předvolby WinAMPu"

#: src/audacious/ui_manager.c:455
msgid "Import WinAMP presets"
msgstr "Importovat předvolby WinAMPu"

#: src/audacious/ui_manager.c:458
msgid "Save preset"
msgstr "Uložit předvolbu"

#: src/audacious/ui_manager.c:461
msgid "Save auto-load preset"
msgstr "Uložit souborovou předvolbu"

#: src/audacious/ui_manager.c:464
msgid "Save default preset"
msgstr "Uložit standardní předvolbu"

#: src/audacious/ui_manager.c:466
msgid "To file"
msgstr "Do soubu"

#: src/audacious/ui_manager.c:467
msgid "Save preset to file"
msgstr "Uložit předvolbu do souboru"

#: src/audacious/ui_manager.c:469
msgid "To WinAMP EQF file"
msgstr "Do souboru WinAMP EQF"

#: src/audacious/ui_manager.c:470
msgid "Save preset to WinAMP EQF file"
msgstr "Uložit předvolbu do souboru WinAMP EQF"

#: src/audacious/ui_manager.c:473
msgid "Delete preset"
msgstr "Smazat předvolbu"

#: src/audacious/ui_manager.c:476
msgid "Delete auto-load preset"
msgstr "Smazat souborovou předvolbu"

#: src/audacious/ui_playlist.c:446
msgid "Search entries in active playlist"
msgstr "Vyhledat skladby v současném seznamu skladeb"

#: src/audacious/ui_playlist.c:454
msgid ""
"Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular "
"expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular "
"expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching "
"for."
msgstr ""
"Položky seznamu skladeb vyberete vyplněním jednoho, nebo více polí. Pole "
"používají regulární výrazy a neberou ohled na velikost písmen. Pokud "
"regulárním výrazům nerozumíte, jednoduše vložte části textu, které chcete "
"vyhledat."

#: src/audacious/ui_playlist.c:462
msgid "Title: "
msgstr "Název: "

#: src/audacious/ui_playlist.c:469
msgid "Album: "
msgstr "Album: "

#: src/audacious/ui_playlist.c:476
msgid "Artist: "
msgstr "Umělec: "

#: src/audacious/ui_playlist.c:483
msgid "Filename: "
msgstr "Jméno souboru: "

#: src/audacious/ui_playlist.c:491
msgid "Clear previous selection before searching"
msgstr "Před hledáním vymazat předchozí výběr"

#: src/audacious/ui_playlist.c:494
msgid "Automatically toggle queue for matching entries"
msgstr "Shodující se položky automaticky zařadit/vyřadit z fronty"

#: src/audacious/ui_playlist.c:497
msgid "Create a new playlist with matching entries"
msgstr "Ze shodujících se položek vytvořit nový seznam skladeb"

#: src/audacious/ui_playlist.c:726
#, c-format
msgid "Error writing playlist \"%s\": %s"
msgstr "Chyba při zapisování seznamu skladeb „%s“: %s"

#: src/audacious/ui_playlist.c:748
#, c-format
msgid "%s already exist. Continue?"
msgstr "%s už existuje. Pokračovat?"

#: src/audacious/ui_playlist.c:763
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n"
"\n"
"Unknown file type for '%s'.\n"
msgstr ""
"<b><big>Nelze uložit seznam skladeb.</big></b>\n"
"\n"
"Neznámý typ souboru %s.\n"

#: src/audacious/ui_playlist.c:889
msgid "Save as Static Playlist"
msgstr "Uložit statický seznam skladeb"

#: src/audacious/ui_playlist.c:896
msgid "Use Relative Path"
msgstr "Použít relativní cesty"

#: src/audacious/ui_playlist.c:918
msgid "Load Playlist"
msgstr "Načíst seznam skladeb"

#: src/audacious/ui_playlist.c:931
msgid "Save Playlist"
msgstr "Uložit seznam skladeb"

#: src/audacious/ui_playlist.c:1501
msgid "Audacious Playlist Editor"
msgstr "Zobrazit editor seznamu skladeb"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:367
msgid "Playlist Manager"
msgstr "Správce seznamů skladeb"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:413
msgid "Entries"
msgstr "Položky"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:428
msgid "_Rename"
msgstr "_Přejmenovat"

#: src/audacious/ui_preferences.c:131
msgid "Appearance"
msgstr "Vzhled"

#: src/audacious/ui_preferences.c:132
msgid "Audio"
msgstr "Zvuk"

#: src/audacious/ui_preferences.c:133
#, fuzzy
msgid "Replay Gain"
msgstr "Zesílení přehrávání"

#: src/audacious/ui_preferences.c:134
msgid "Connectivity"
msgstr "Připojení"

#: src/audacious/ui_preferences.c:135
msgid "Mouse"
msgstr "Myš"

#: src/audacious/ui_preferences.c:138
msgid "Plugins"
msgstr "Moduly"

#: src/audacious/ui_preferences.c:147
msgid "Tracknumber"
msgstr "Číslo stopy"

#: src/audacious/ui_preferences.c:150
msgid "Filepath"
msgstr "Cesta k souboru"

#: src/audacious/ui_preferences.c:151
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: src/audacious/ui_preferences.c:153
msgid "Comment"
msgstr "Komentář"

#: src/audacious/ui_preferences.c:154
msgid "Codec"
msgstr "Kodek"

#: src/audacious/ui_preferences.c:155
msgid "Quality"
msgstr "Kvalita"

#: src/audacious/ui_preferences.c:199
msgid "<b>_Fonts</b>"
msgstr "<b>_Fonty</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:200
msgid "_Player:"
msgstr "V okně _přehrávače:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:200
msgid "Select main player window font:"
msgstr "Vyberte font pro hlavní okno přehrávače:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:201
msgid "_Playlist:"
msgstr "V seznamu sklade_b:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:201
msgid "Select playlist font:"
msgstr "Vyberte font pro seznam skladeb:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:202
msgid "Use Bitmap fonts if available"
msgstr "Pokud možno, používat bitmapové fonty"

#: src/audacious/ui_preferences.c:202
msgid ""
"Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode "
"strings."
msgstr ""
"Pokud to bude možné, použijí se bitmapové fonty. Bitmapové fonty nepodporují "
"unicodové řetězce."

#: src/audacious/ui_preferences.c:203
msgid "<b>_Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>_Různé</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:204
msgid "Show track numbers in playlist"
msgstr "Zobrazovat pořadová čísla v seznamu skladeb"

#: src/audacious/ui_preferences.c:206
msgid "Show separators in playlist"
msgstr "Zobrazovat oddělovače v seznamu skladeb"

#: src/audacious/ui_preferences.c:208
msgid "Use custom cursors"
msgstr "Použít vlastní kurzory"

#: src/audacious/ui_preferences.c:209
msgid "Show window manager decoration"
msgstr "Zobrazovat dekoraci podle správce oken"

#: src/audacious/ui_preferences.c:210
msgid "This enables the window manager to show decorations for windows."
msgstr ""
"Tímto necháte rozhodnutí na správci oken, kdy má zobrazovat dekorace oken."

#: src/audacious/ui_preferences.c:211
msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector"
msgstr "Používat dialog výběru souboru jako v XMMS namísto implicitního"

#: src/audacious/ui_preferences.c:212
msgid ""
"This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is "
"provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector "
"(but sadly not as user-friendly)."
msgstr ""
"Tato volba zapne dialog výběru souboru ve stylu XMMS/GTK1. Tento dialog je "
"poskytován samotným Audacious a je rychlejší než implicitní dialog GTK2 "
"(avšak ne tak pohodlný)."

#: src/audacious/ui_preferences.c:213
msgid "Use two-way text scroller"
msgstr "Pohybovat textem v obou směrech"

#: src/audacious/ui_preferences.c:214
msgid ""
"If selected, the file information text in the main window will scroll back "
"and forth. If not selected, the text will only scroll in one direction."
msgstr ""
"Bude-li vybráno, text s informacemi o souboru v hlavním okně bude běhat tam "
"a zpět. Nebude-li vybráno, text se bude pohybovat jen jedním směrem."

#: src/audacious/ui_preferences.c:215
msgid "Disable inline gtk theme"
msgstr "Zakázat vnitřní téma GTK"

#: src/audacious/ui_preferences.c:219
msgid "<b>Format Detection</b>"
msgstr "<b>Rozpoznávání formátu</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:220
msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately."
msgstr "Rozpoznávat formát souboru na požádání namísto okamžitě."

#: src/audacious/ui_preferences.c:221
msgid ""
"When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result "
"in a messier playlist, but delivers a major speed benefit."
msgstr ""
"Je-li zatrhnuto, Audacious bude rozpoznávat formát souboru, až bude potřeba. "
"Toto může vést k ošklivému seznamu skladeb, ale značně urychluje jeho "
"zpracování."

#: src/audacious/ui_preferences.c:222
msgid "Detect file formats by extension."
msgstr "Rozpoznávat formát souboru podle přípony."

#: src/audacious/ui_preferences.c:223
msgid ""
"When checked, Audacious will detect file formats based by extension. Only "
"files with extensions of supported formats will be loaded."
msgstr ""
"Je-li zatrhnuto, Audacious bude rozpoznávat formát souboru podle přípony. "
"Nahrány budou jen soubory, jejichž přípona přísluší podporovanému formátu."

#: src/audacious/ui_preferences.c:224
#, fuzzy
msgid "<b>Bit Depth</b>"
msgstr "<b>Rozpoznávání formátu</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:229
msgid "<b>Volume Control</b>"
msgstr "<b>Ovládání hlasitosti</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:230
msgid "Use software volume control"
msgstr "Hlasitost nastavit softwarově"

#: src/audacious/ui_preferences.c:231
#, fuzzy
msgid ""
"Use software volume control. This may be useful for situations where your "
"audio system does not support controlling the playback volume."
msgstr ""
"Použije softwarové ovládání hlasitosti. Toto je užitečné, nepodporuje-li "
"váš zvukový systém změnu hlasitosti přehrávání."

#: src/audacious/ui_preferences.c:232
#, fuzzy
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "Pokročilé"

#: src/audacious/ui_preferences.c:233
msgid "Bypass all of signal processing if possible"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:234
msgid ""
"Try to pass input plugin's output directly to output plugin, if the latter "
"supports format produced by input plugin. If it's true, all signal "
"processing will be disabled (i.e. DSP plugins, equalizer, resampling, Replay "
"Gain and software volume control)."
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:240
#, fuzzy
msgid "<b>Replay Gain configuration</b>"
msgstr "<b>Nastavení proxy</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:241
#, fuzzy
msgid "Enable Replay Gain"
msgstr "Zapnout zesílení pro přehrávání"

#: src/audacious/ui_preferences.c:242
#, fuzzy
msgid "<b>Replay Gain mode</b>"
msgstr "Typ zesílení pro přehrávání:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:243
#, fuzzy
msgid "Track gain/peak"
msgstr "Vrchol skladby:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:244
#, fuzzy
msgid "Album gain/peak"
msgstr "Zesílení alba:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:245 src/audacious/ui_preferences.c:1539
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Různé</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:246
#, fuzzy
msgid "Enable peak info clipping prevention"
msgstr "Povolit prevenci před oříznutím"

#: src/audacious/ui_preferences.c:247
msgid "Use peak value from Replay Gain info for clipping prevention"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:248
msgid "Dynamically adjust scale factor to prevent clipping"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:249
msgid "Decrease scale factor (gain) if clipping nevertheless occurred"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:254
msgid "<b>Playback</b>"
msgstr "<b>Přehrávání</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:255
msgid "Continue playback on startup"
msgstr "Pokračovat v přehrávání po spuštění"

#: src/audacious/ui_preferences.c:256
msgid ""
"When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we "
"stopped before."
msgstr ""
"Po spuštění Audacious automaticky začne hrát tam, kde před tím skončil."

#: src/audacious/ui_preferences.c:257
msgid "Don't advance in the playlist"
msgstr "Nepokračovat v přehrávání dle seznamu skladeb"

#: src/audacious/ui_preferences.c:258
msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next."
msgstr "Po přehrání skladby nepřecházet automaticky na následující."

#: src/audacious/ui_preferences.c:259
msgid "Pause between songs"
msgstr "Pauza mezi skladbami"

#: src/audacious/ui_preferences.c:260
msgid "Pause for"
msgstr "Pozastavit na"

#: src/audacious/ui_preferences.c:260
msgid "seconds"
msgstr "s"

#: src/audacious/ui_preferences.c:264
msgid "<b>Filename</b>"
msgstr "<b>Jméno souboru</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:265
msgid "Convert underscores to blanks"
msgstr "Převést podtržítka na mezery"

#: src/audacious/ui_preferences.c:266
msgid "Convert %20 to blanks"
msgstr "Převést %20 na mezery"

#: src/audacious/ui_preferences.c:267
msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'"
msgstr "Převést zpětná lomítka „\\“ na lomítka dopředná „/“"

#: src/audacious/ui_preferences.c:268
msgid "<b>Metadata</b>"
msgstr "<b>Metadata</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:269
msgid "Load metadata from playlists and files"
msgstr "Načíst metadata ze seznamů skladeb a souborů"

#: src/audacious/ui_preferences.c:269
msgid "Load metadata (tag information) from music files."
msgstr "Načíst metadata (tagy) z hudebních souborů."

#: src/audacious/ui_preferences.c:270
msgid "On load"
msgstr "Při nahrání"

#: src/audacious/ui_preferences.c:270
msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it"
msgstr ""
"Načíst metadata při vložení souboru do seznamu skladeb nebo při otevření"

#: src/audacious/ui_preferences.c:271
msgid "On display"
msgstr "Při zobrazení"

#: src/audacious/ui_preferences.c:271
msgid ""
"Load metadata on demand when displaying the file in the playlist. You may "
"need to set \"Detect file formats on demand\" in Audio page for full benefit."
msgstr ""
"Načíst metadata na vyžádání při zobrazení souboru v seznamu skladeb. Plného "
"účinku dosáhnete, když v záložce „Zvuk“ zapnete „Rozpoznávat formát souboru "
"na požádání“."

#: src/audacious/ui_preferences.c:273
msgid "<b>File Dialog</b>"
msgstr "<b>Dialog o souboru</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:274
msgid "Always refresh directory when opening file dialog"
msgstr "Při otevření dialogu o souboru vždy zkontrolovat adresář"

#: src/audacious/ui_preferences.c:274
msgid ""
"Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large "
"directories, and Gnome VFS should handle automatically)."
msgstr ""
"Vždy obnovit dialog o souboru (toto zpomalí dialog na velkých adresářích a "
"Gnome VFS by měl jednat automaticky)."

#: src/audacious/ui_preferences.c:278
msgid "<b>Mouse wheel</b>"
msgstr "<b>Kolečko myši</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:279
msgid "Changes volume by"
msgstr "změní hlasitost o"

#: src/audacious/ui_preferences.c:279
msgid "percent"
msgstr "procent."

#: src/audacious/ui_preferences.c:280
msgid "Scrolls playlist by"
msgstr "posune seznam skladeb o"

#: src/audacious/ui_preferences.c:280
msgid "lines"
msgstr "řádek."

#: src/audacious/ui_preferences.c:442
msgid "Enabled"
msgstr "Povolený"

#: src/audacious/ui_preferences.c:458
msgid "Description"
msgstr "Popis"

#: src/audacious/ui_preferences.c:972
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1344
msgid "Color Adjustment"
msgstr "Přizpůsobení barvy"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1351
msgid ""
"Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The "
"sliders below will allow you to do this."
msgstr ""
"Audacious umožňuje změnit zabarvení vzhledu uživatelského rozhraní pomocí "
"následujících jezdců."

#: src/audacious/ui_preferences.c:1361
msgid "Blue"
msgstr "Modrá"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1368
msgid "Green"
msgstr "Zelená"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1375
msgid "Red"
msgstr "Červená"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1458
msgid "Popup Information Settings"
msgstr "Nastavení vyskakovacího okna s detaily"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1467
msgid "<b>Cover image retrieve</b>"
msgstr "<b>Získání vyobrazení přebalu</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1472
msgid ""
"While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in "
"the filename. You can specify those words in the lists below, separated "
"using commas."
msgstr ""
"Během hledání přebalu alba Audacious také zkouší určitá slova z názvu "
"souboru. Tato slova oddělená čárkou můžete zadat v níže uvedených seznamech."

#: src/audacious/ui_preferences.c:1489
msgid "Exclude:"
msgstr "Vyloučit:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1496
msgid "Include:"
msgstr "Zahrnout:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1513
msgid "Recursively search for cover"
msgstr "Rekurzivně hledat přebal"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1523
msgid "Search depth: "
msgstr "Hloubka hledání:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1536
msgid "Use per-file cover"
msgstr "Použít přebal pro každý soubor zvlášť"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1548
msgid "Show Progress bar for the current track"
msgstr "Vyjádřit pozici v přehrávané skladbě posuvníkem"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1558
msgid "Delay until filepopup comes up: "
msgstr "Čekat na vyskakovací okno o souboru: "

#: src/audacious/ui_preferences.c:1603
msgid "Auto character encoding detector for:"
msgstr "Automatické rozpoznávání kódovaní znaků:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1622
msgid ""
"List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If "
"automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings "
"in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and "
"fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted."
msgstr ""
"Seznam kódování znaků použitých pro konverzi metadat, nelze-li jejich "
"kódování s jistotou určit. Pokud automatické rozpoznávání kódování selže "
"nebo je zakázáno, kódování z tohoto seznamu budou považována za kandidáty na "
"kódování takových metadat a konverze z těchto kódování do UTF-8 bude "
"vyzkoušena."

#: src/audacious/ui_preferences.c:1624
msgid "Fallback character encodings:"
msgstr "Záložní kódování znaků:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1652
msgid "Output bit depth:"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:1666
#, fuzzy
msgid ""
"All streams will be converted to this bit depth.\n"
"This should be the max supported bit depth of\n"
"the sound card or output plugin."
msgstr ""
"<span size=\"small\">Všechny proudy budou převedeny na tento vzorkovací "
"kmitočet.\n"
"Ten by měl představovat maximální vzorkovací kmitočet zvukové karty nebo "
"výstupního modulu.</span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1687
#, fuzzy
msgid "Preamp:"
msgstr "Dream"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1700 src/audacious/ui_preferences.c:1720
#, fuzzy
msgid "dB"
msgstr "0 dB"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1706
#, fuzzy
msgid "Default gain:"
msgstr "Standardní skin:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1718
msgid "This gain will be used if file doesn't contain Replay Gain metadata."
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:1734
msgid ""
"<span size=\"small\">Please remember that the most efficient way to prevent "
"signal clipping is not to use positive values above.</span>"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:1967
msgid "<b>_Skin</b>"
msgstr "<b>_Skin</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1981
msgid "Refresh skin list"
msgstr "Obnovit seznam skinů"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2105
msgid "<b>Song Display</b>"
msgstr "<b>Zobrazení skladby</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2124
msgid "Show information about titlestring format"
msgstr "Zobrazit informace o formátu titulku"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2135
msgid "TITLE"
msgstr "NÁZEV"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2136
msgid "ARTIST - TITLE"
msgstr "UMĚLEC – NÁZEV"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2137
msgid "ARTIST - ALBUM - TITLE"
msgstr "UMĚLEC – ALBUM – NÁZEV"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2138
msgid "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE"
msgstr "UMĚLEC – ALBUM – STOPA. NÁZEV"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2139
msgid "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE"
msgstr "UMĚLEC [ ALBUM ] – STOPA. NÁZEV"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2140
msgid "ALBUM - TITLE"
msgstr "ALBUM – NÁZEV"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2141
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2148
msgid "Custom string:"
msgstr "Vlastní řetězec:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2155
msgid "Title format:"
msgstr "Formát názvu:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2166
msgid "<b>Popup Information</b>"
msgstr "<b>Vyskakovací okno s podrobnostmi</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2181
msgid "Show popup information for playlist entries"
msgstr "Zobrazovat podrobnosti k položkám v seznamu skladeb"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2183
msgid ""
"Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The "
"window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track "
"number, track length, and artwork."
msgstr ""
"Přepne zobrazovaní vyskakovacího okna s podrobnostmi o vybrané položce "
"v seznamu skladeb. V okně je zobrazen název skladby, název alba, žánr, rok "
"vydání, číslo stopy, délka stopy a přebal."

#: src/audacious/ui_preferences.c:2188
msgid "Edit settings for popup information"
msgstr "Upravit nastavení pro vyskakovací okno s podrobnostmi"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2285
msgid "<b>Audio System</b>"
msgstr "<b>Zvukový systém</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2308
msgid "Buffer size:"
msgstr "Velikost vyrovnávací paměti:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2314
msgid ""
"<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams "
"by, in milliseconds.\n"
"Increase this value if you are experiencing audio skipping.\n"
"Please note however, that high values will result in Audacious performing "
"poorly.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Určuje délku zvukového proudu v milisekundách, který "
"bude předpočítán do vyrovnávací paměti.\n"
"Pokud máte problémy s přeskakováním zvuku, zvyšte tuto hodnotu.\n"
"Prosím, vezměte na vědomí, že příliš vysoké hodnoty mohou vést ke zhoršení "
"výkonu Audacious.</span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2333
msgid "Current output plugin:"
msgstr "Aktuální výstupní modul:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2362
msgid "Output Plugin Preferences"
msgstr "Nastavení výstupního modulu"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2379
msgid "Output Plugin Information"
msgstr "Podrobnosti o výstupním modulu"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2388
msgid "<b>Sampling Rate Converter</b>"
msgstr "<b>Konvertor vzorkovacího kmitočtu</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2397
msgid "Enable Sampling Rate Converter"
msgstr "Zapnout konvertor vzorkovacího kmitočtu"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2417
msgid "Best Sinc Interpolation"
msgstr "Nejlepší sinová interpolace"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2418
msgid "Medium Sinc Interpolation"
msgstr "Střední sinová interpolace"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2419
msgid "Fastest Sinc Interpolation"
msgstr "Nejrychlejší sinová interpolace"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2420
msgid "ZOH Interpolation"
msgstr "Interpolace ZOH:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2421
msgid "Linear Interpolation"
msgstr "Lineární interpolace:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2423
msgid "Interpolation Engine:"
msgstr "Způsob interpolace:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2429
msgid ""
"<span size=\"small\">All streams will be converted to this sampling rate.\n"
"This should be the max supported sampling rate of\n"
"the sound card or output plugin.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Všechny proudy budou převedeny na tento vzorkovací "
"kmitočet.\n"
"Ten by měl představovat maximální vzorkovací kmitočet zvukové karty nebo "
"výstupního modulu.</span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2449
msgid "Sampling Rate [Hz]:"
msgstr "Vzorkovací kmitočet [Hz]:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2545
msgid "<b>Proxy Configuration</b>"
msgstr "<b>Nastavení proxy</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2561
msgid "Enable proxy usage"
msgstr "Používat proxy"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2579
msgid "Proxy port:"
msgstr "Port:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2585
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Jméno počítače:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2595
msgid "Use authentication with proxy"
msgstr "Autentizovat se na proxy"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2614
msgid "Proxy password:"
msgstr "Heslo:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2620
msgid "Proxy username:"
msgstr "Jméno:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2637
msgid ""
"<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of "
"Audacious.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Změna těchto nastavení se projeví až po restartu "
"Audacious.</span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2737
msgid "_Decoder list:"
msgstr "Seznam _dekódovacích modulů"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2767
msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Dekodéry</b></span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2780
msgid "_General plugin list:"
msgstr "_Seznam obecných modulů:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2810
msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Obecné</b></span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2822
msgid "_Visualization plugin list:"
msgstr "_Seznam vizualizačních modulů"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2852
msgid "<b>Visualization</b>"
msgstr "<b>Vizualizační</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2864
msgid "_Effect plugin list:"
msgstr "_Seznam efektových modulů"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2894
msgid "<b>Effects</b>"
msgstr "<b>Efekty</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:3031
msgid "Audacious Preferences"
msgstr "Nastavení programu"

#: src/audacious/ui_preferences.c:3101
msgid "Reload Plugins"
msgstr "Znovu načíst moduly"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:378
msgid "PREAMP"
msgstr "PREAMP"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:378
msgid "60HZ"
msgstr "60 Hz"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:378
msgid "170HZ"
msgstr "170 Hz"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:379
msgid "310HZ"
msgstr "310 Hz"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:379
msgid "600HZ"
msgstr "600 Hz"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:379
msgid "1KHZ"
msgstr "1 kHz"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:380
msgid "3KHZ"
msgstr "3 kHz"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:380
msgid "6KHZ"
msgstr "6 kHz"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:380
msgid "12KHZ"
msgstr "12 kHz"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:381
msgid "14KHZ"
msgstr "14 kHz"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:381
msgid "16KHZ"
msgstr "16 kHz"

#: src/audacious/ui_skinselector.c:178
msgid "Archived Winamp 2.x skin"
msgstr "Zabalený skin Winapmu 2.x"

#: src/audacious/ui_skinselector.c:183
msgid "Unarchived Winamp 2.x skin"
msgstr "Nezabalený skin Winampu 2.x"

#: src/audacious/ui_urlopener.c:86
msgid "Add/Open URL Dialog"
msgstr "Dialog Přidat/otevřít URL"

#: src/audacious/util.c:1084
#, c-format
msgid "Could not create directory (%s): %s\n"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit adresář (%s): %s\n"

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:139
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "%s: neznámá volba `--%s'\n"

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:872
#, fuzzy, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Vysílání"

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1008
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1076
#, fuzzy, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "%s: neznámá volba `--%s'\n"

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1278
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1297
msgid "Not a launchable item"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:183
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:186
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:186
#, fuzzy
msgid "FILE"
msgstr "SOUBOR…"

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:189
msgid "Specify session management ID"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:189
msgid "ID"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:225
msgid "Session Management Options"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:226
#, fuzzy
msgid "Show Session Management options"
msgstr "Zobrazovat dekorace podle správce oken"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, threads isn't supported on your platform.\n"
#~ "\n"
#~ "If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before "
#~ "you\n"
#~ "installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bohužel, váš systém nepodporuje vlákna.\n"
#~ "\n"
#~ "Pokud máte linux založený na libc5 a knihovny Glib a GTK+ byly "
#~ "nainstalovány dříve\n"
#~ "než LinuxThreads, budete muset Glib a GTK+ přeložit znovu.\n"

#~ msgid "Error in Audacious."
#~ msgstr "Chyba v Audacious"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable 6 dB hard limiter"
#~ msgstr "Povolit 6dB tvrdé omezení"

#~ msgid "Select which Audacious session ID to use"
#~ msgstr "Výběr identifikátoru relace Audacious"

#~ msgid "Disable 'Doublesize'"
#~ msgstr "Vypnout „Dvojitou velikost“"

#~ msgid "Enable 'Doublesize'"
#~ msgstr "Zapnout „Dvojitou velikost“"

#~ msgid ""
#~ "<b><big>Unable to create %s.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Could not open glade file (%s). Please check your installation.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>Nelze vytvořit %s.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Nepodařilo se otevřít soubor %s. Zkontrolujte prosím sovou instalaci.\n"

#~ msgid ""
#~ "TITLE\n"
#~ "ARTIST - TITLE\n"
#~ "ARTIST - ALBUM - TITLE\n"
#~ "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n"
#~ "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE\n"
#~ "ALBUM - TITLE\n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ "NÁZEV\n"
#~ "UMĚLEC – NÁZEV\n"
#~ "UMĚLEC – ALBUM – NÁZEV\n"
#~ "UMĚLEC – ALBUM – STOPA. NÁZEV\n"
#~ "UMĚLEC – [ ALBUM ] – STOPA. NÁZEV\n"
#~ "ALBUM – NÁZEV\n"
#~ "Vlastní"

#~ msgid "<b>Presets</b>"
#~ msgstr "<b>Předvolby</b>"

#~ msgid "File preset extension:"
#~ msgstr "Přípony souborů s předvolbami:"

#~ msgid "Directory preset file:"
#~ msgstr "Adresář s předvolbami:"

#~ msgid "Available _Presets:"
#~ msgstr "Dostupné _předvolby:"

#~ msgid "Equalizer"
#~ msgstr "Ekvalizér"

#~ msgid ""
#~ "Best Sinc Interpolation\n"
#~ "Medium Sinc Interpolation\n"
#~ "Fastest Sinc Interpolation\n"
#~ "ZOH Interpolation\n"
#~ "Linear Interpolation"
#~ msgstr ""
#~ "Nejlepší sinová interpolace\n"
#~ "Střední sinová interpolace\n"
#~ "Nejrychlejší sinová interpolace\n"
#~ "ZOH interpolace\n"
#~ "Lineární interpolace"

#~ msgid "Track Information Window"
#~ msgstr "Okno s podrobnosti o stopě"

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zavřít"

#~ msgid "localhost"
#~ msgstr "localhost"

#~ msgid "Preferences Window"
#~ msgstr "Okno nastavení"

#~ msgid ""
#~ "<b><big>Unable to play files.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "The following files could not be played. Please check that:\n"
#~ "1. they are accessible.\n"
#~ "2. you have enabled the media plugins required."
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>Soubory nelze přehrát</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Následující soubory nelze přehrát. Zkontrolujte zda:\n"
#~ "1. jsou přístupné,\n"
#~ "2. máte povolené příslušné moduly."

#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "Ukaž podrobné _informace"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, your GTK+ version (%d.%d.%d) does not work with Audacious.\n"
#~ "Please use GTK+ %s or newer.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Verze knihovny GTK+ (%d.%d.%d) není kompatibilní s Audacious.\n"
#~ "Použijte GTK+ %s nebo novější.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Received SIGSEGV\n"
#~ "\n"
#~ "This could be a bug in Audacious. If you don't know why this happened, "
#~ "file a bug at http://bugs-meta.atheme.org/\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Zachycen SIGSEGV\n"
#~ "\n"
#~ "Asi jste narazili na chybu v programu Audacious. Pokud netušíte proč, "
#~ "nahlaste chybu (anglicky) na http://bugs-meta.atheme.org/\n"
#~ "\n"

#~ msgid "VOLUME: %d%%"
#~ msgstr "Hlasitost: %d%%"

#~ msgid "BALANCE: %d%% LEFT"
#~ msgstr "VYROVNÁNÍ: %d%% VLEVO"

#~ msgid "BALANCE: CENTER"
#~ msgstr "VYROVNÁNÍ: NA STŘED"

#~ msgid "BALANCE: %d%% RIGHT"
#~ msgstr "VYROVNÁNÍ: %d%% VPRAVO"

#~ msgid "OPTIONS MENU"
#~ msgstr "NASTAVENÍ"

#~ msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP"
#~ msgstr "ZAKÁZAT FCI „VŽDY NA VRCHU“"

#~ msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP"
#~ msgstr "POVOLIT FCI „VŽDY NA VRCHU“"

#~ msgid "FILE INFO BOX"
#~ msgstr "INFORMACE O SOUBORU"

#~ msgid "DISABLE DOUBLESIZE"
#~ msgstr "ZAKÁZAT DVOJITOU VELIKOST"

#~ msgid "ENABLE DOUBLESIZE"
#~ msgstr "POVOLIT DVOJITOU VELIKOST"

#~ msgid "VISUALIZATION MENU"
#~ msgstr "NASTAVENÍ ZOBRAZENÍ"

#~ msgid ""
#~ "<b><big>No playable CD found.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>Nebylo nalezeno přehratelné CD.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Není vloženo CD, nebo vložené CD není typu Audio CD.\n"

#~ msgid "Play CD"
#~ msgstr "Přehrát CD"

#~ msgid "Add CD..."
#~ msgstr "Přidat CD…"

#~ msgid "Adds a CD to the playlist."
#~ msgstr "Přidá CD do seznamu skladeb"

#~ msgid "Track name: "
#~ msgstr "Název skladby: "

#~ msgid "Album name: "
#~ msgstr "Název alba: "

#~ msgid "Performer/Artist"
#~ msgstr "Interpret/umělec"

#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Jméno souboru"

#~ msgid "File path"
#~ msgstr "Cesta k souboru"

#~ msgid "File extension"
#~ msgstr "Přípona souboru"

#~ msgid "Track name"
#~ msgstr "Název stopy"

#~ msgid "Track number"
#~ msgstr "Číslo stopy"

#~ msgid "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present"
#~ msgstr "%{n:…%}: Zobraz „…“ pouze pokud %n nechybí"

#~ msgid "/Load"
#~ msgstr "/Načíst"

#~ msgid "/Load/Preset"
#~ msgstr "/Načíst/Uloženou předvolbu"

#~ msgid "/Load/Default"
#~ msgstr "/Načíst/Standardní předvolbu"

#~ msgid "/Load/Zero"
#~ msgstr "/Načíst/Vynulovat"

#~ msgid "/Save"
#~ msgstr "/Uložit"

#~ msgid "/Save/Preset"
#~ msgstr "/Uložit/Předvolbu"

#~ msgid "/Save/Default"
#~ msgstr "/Uložit/Jako standardní"

#~ msgid "/Save/To file"
#~ msgstr "/Uložit/Do souboru"

#~ msgid "/Delete"
#~ msgstr "/Smazat"

#~ msgid "/Delete/Preset"
#~ msgstr "/Smazat/Předvolbu"

#~ msgid "Load auto-preset"
#~ msgstr "Načíst souborovou předvolbu"

#~ msgid "Load equalizer preset"
#~ msgstr "Načíst nastavení ekvalizéru"

#~ msgid "Delete auto-preset"
#~ msgstr "Smazat souborovou předvolbu"

#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: volba `%s' je nejasná\n"

#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: volba `--%s' nemá parametr\n"

#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: volba `%c%s' nemá parametr\n"

#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: volba `%s' vyžaduje parametr\n"

#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
#~ msgstr "%s: neznámá volba `%c%s'\n"

#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: nepřípustný parametr -- %c\n"

#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: neplatný parametr -- %c\n"

#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
#~ msgstr "%s: volba vyžaduje parametr -- %c\n"

#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: volba `-W %s' je nejasná\n"

#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: volba `-W %s' nemá parametr\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: audacious [options] [files] ...\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "--------\n"
#~ msgstr ""
#~ "Použití: audacious [volby] [soubor]…\n"
#~ "\n"
#~ "Volby:\n"
#~ "------\n"

#~ msgid "Display this text and exit"
#~ msgstr "Zobrazí tento text a skončí"

#~ msgid "Activate Audacious"
#~ msgstr "Aktivovat Audacious"

#~ msgid "Previous session ID"
#~ msgstr "ID předchozího sezení"

#~ msgid "Disable error/warning interception (logging)"
#~ msgstr "Nezachytávat chyby/varování (protokolování)"

#~ msgid "Print version number and exit\n"
#~ msgstr "Zobrazí číslo verze a skončí\n"

#~ msgid "/Visualization Mode/Analyzer"
#~ msgstr "/Typ zobrazení/Sloupce"

#~ msgid "/Visualization Mode/Scope"
#~ msgstr "/Typ zobrazení/Vlnovka"

#~ msgid "/Visualization Mode/Off"
#~ msgstr "/Typ zobrazení/Vypnout"

#~ msgid "/Analyzer Mode/Normal"
#~ msgstr "/Sloupce/Normální"

#~ msgid "/Analyzer Mode/Fire"
#~ msgstr "/Sloupce/Oheň"

#~ msgid "/Analyzer Mode/Lines"
#~ msgstr "/Sloupce/Tenké"

#~ msgid "/Analyzer Mode/Bars"
#~ msgstr "/Sloupce/Silné"

#~ msgid "/Analyzer Mode/Peaks"
#~ msgstr "/Sloupce/Vrcholky"

#~ msgid "/WindowShade VU Mode/Normal"
#~ msgstr "/Minimalizovaný režim/Normální"

#~ msgid "/WindowShade VU Mode/Smooth"
#~ msgstr "/Minimalizovaný režim/Jemný"

#~ msgid "/Analyzer Falloff/Slowest"
#~ msgstr "/Klesání sloupců/Nejpomalejší"

#~ msgid "/Analyzer Falloff/Slow"
#~ msgstr "/Klesání sloupců/Pomalé"

#~ msgid "/Analyzer Falloff/Medium"
#~ msgstr "/Klesání sloupců/Střední"

#~ msgid "/Analyzer Falloff/Fast"
#~ msgstr "/Klesání sloupců/Rychlé"

#~ msgid "/Analyzer Falloff/Fastest"
#~ msgstr "/Klesání sloupců/Nejrychlejší"

#~ msgid "/Peaks Falloff/Slowest"
#~ msgstr "/Klesání vrcholků/Nejpomalejší"

#~ msgid "/Peaks Falloff/Slow"
#~ msgstr "/Klesání vrcholků/Pomalé"

#~ msgid "/Peaks Falloff/Medium"
#~ msgstr "/Klesání vrcholků/Střední"

#~ msgid "/Peaks Falloff/Fast"
#~ msgstr "/Klesání vrcholků/Rychlé"

#~ msgid "/Peaks Falloff/Fastest"
#~ msgstr "/Klesání vrcholků/Nejrychlejší"

#~ msgid "/Pause"
#~ msgstr "/Pozastavit"

#~ msgid "/-"
#~ msgstr "/-"

#~ msgid "/Jump to Time"
#~ msgstr "/Přejít na čas"

#~ msgid "/About Audacious"
#~ msgstr "/O Audacious"

#~ msgid "/Files..."
#~ msgstr "/Soubory..."

#~ msgid "/Internet location..."
#~ msgstr "/Internetová adresa..."

#~ msgid "Track Information Popup"
#~ msgstr "Vyskakovací okno s informacemi o stopě"

#~ msgid "/Show Popup Info"
#~ msgstr "/Zobrazovat podrobnosti ve vyskakovacím okně"

#~ msgid "/Remove Duplicates/By Title"
#~ msgstr "/Odebrat duplikáty/Podle názvu"

#~ msgid "/Remove Duplicates/By Filename"
#~ msgstr "/Odebrat duplikáty/Podle jména souboru"

#~ msgid "/New List"
#~ msgstr "/Nový seznam"

#~ msgid "/Update View"
#~ msgstr "/Obnovit seznam"

#~ msgid "/Select All"
#~ msgstr "/Vybrat vše"

#~ msgid "/Sort List/By Date"
#~ msgstr "/Řadit/Podle data"

#~ msgid "/Sort Selection/By Title"
#~ msgstr "/Setřídit vybrané/Podle názvu"

#~ msgid "/Sort Selection/By Artist"
#~ msgstr "/Setřídit vybrané/Podle umělce"

#~ msgid "/Sort Selection/By Filename"
#~ msgstr "/Setřídit vybrané/Podle jména souboru"

#~ msgid "/Sort Selection/By Path + Filename"
#~ msgstr "/Setřídit vybrané/Podle cesty a jména souboru"

#~ msgid "/Sort Selection/By Date"
#~ msgstr "/Setřídit vybrané/Podle času"

#~ msgid "/Sort Selection/By Track Number"
#~ msgstr "/Setřídit vybrané/Podle čísla stopy"

#~ msgid "/Sort Selection/By Playlist Entry"
#~ msgstr "/Setřídit vybrané/Podle položky seznamu"

#~ msgid "Close Dialog on Add"
#~ msgstr "Zavřít dialog při přidání"

#~ msgid "Deselect All"
#~ msgstr "Odebrat vše"

#~ msgid "Artist Popup"
#~ msgstr "Vyskakovací okno o umělci"

#~ msgid "<i>Title</i>"
#~ msgstr "<i>Název</i>"

#~ msgid "<i>Artist</i>"
#~ msgstr "<i>Umělec</i>"

#~ msgid "<i>Album</i>"
#~ msgstr "<i>Album</i>"

#~ msgid "<i>Genre</i>"
#~ msgstr "<i>Žánr</i>"

#~ msgid "<i>Year</i>"
#~ msgstr "<i>Rok</i>"

#~ msgid "<i>Track Number</i>"
#~ msgstr "<i>Číslo stopy</i>"

#~ msgid "<i>Track Length</i>"
#~ msgstr "<i>Délka stopy</i>"

#~ msgid "<b>_Miscillaneous UI Features</b>"
#~ msgstr "<b>_Rozličné vlastnosti uživatelského rozhraní</b>"

#~ msgid ""
#~ "Enables playlist transparency. This is not recommended for slower "
#~ "machines as it requires some CPU time to create and cache the pixmaps "
#~ "used for the transparency."
#~ msgstr ""
#~ "Zapne průhlednost seznamu skladeb. Nedoporučuje se na pomalých "
#~ "počítačích, protože vyžaduje jisté množství procesorového času na "
#~ "vytvoření a udržování pixmap použitých pro průhlednost."

#~ msgid "Enable playlist transparency"
#~ msgstr "Povolit průhlednost seznamu skladeb"

#~ msgid "This enables the window mangaer to show decorations for windows."
#~ msgstr ""
#~ "Tímto necháte rozhodní na správci oken, kdy má zobrazovat dekorace oken."

#~ msgid "label65"
#~ msgstr "jmenovka65"

#~ msgid "label76"
#~ msgstr "jmenovka76"

#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "OK"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Zrušit"

#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Použít"

#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Přístupové jméno:"

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Heslo:"

#~ msgid "Commands"
#~ msgstr "Příkazy"

#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Příkaz:"

#~ msgid ""
#~ "You can use the following format strings which\n"
#~ "will be substituted before calling the command\n"
#~ "(not all are useful for the end-of-playlist command).\n"
#~ "\n"
#~ "%%F: Frequency (in hertz)\n"
#~ "%%c: Number of channels\n"
#~ "%%f: filename (full path)\n"
#~ "%%l: length (in milliseconds)\n"
#~ "%%n or %%s: Song name\n"
#~ "%%r: Rate (in bits per second)\n"
#~ "%%t: Playlist position (%%02d)\n"
#~ "%%p: Currently playing (1 or 0)"
#~ msgstr ""
#~ "Můžete používat následující formátovací řetězce, které budou před "
#~ "spuštěním příkazu nahrazeny (ne všechny jsou užitečné pro příkaz "
#~ "spouštěný na konci seznamu skladeb).\n"
#~ "\n"
#~ "%%F: Frekvence (v hertzích)\n"
#~ "%%c: Počet kanálů\n"
#~ "%%f: jméno souboru (celá cesta)\n"
#~ "%%l: délka (v milisekundách)\n"
#~ "%%n nebo %%s: Název skladby\n"
#~ "%%r: Datový tok (v bitech za sekundu)\n"
#~ "%%t: Pozice v seznamu skladeb (%%02d)\n"
#~ "%%p: Právě se hraje (1 nebo 0)"

#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Jméno:"

#~ msgid "CD Audio Plugin"
#~ msgstr "CD Audio modul"

#~ msgid "CD Audio Track %02u"
#~ msgstr "CD audio stopa %02u"

#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(není známo)"

#~ msgid "Drive %d"
#~ msgstr "Mechanika %d"

#~ msgid ""
#~ "Failed to open device %s\n"
#~ "Error: %s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nepodařilo se otevřít %s\n"
#~ "Chyba: %s\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Failed to read \"Table of Contents\"\n"
#~ "Maybe no disc in the drive?\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nepodařilo se načíst obsah disku.\n"
#~ "Je disk opravdu v mechanice?\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Device %s OK.\n"
#~ "Disc has %d tracks"
#~ msgstr ""
#~ "Zařízení %s je v pořádku.\n"
#~ "Disk obsahuje %d stop."

#~ msgid " (%d data tracks)"
#~ msgstr "(%d datových stop)"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Total length: %d:%d\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Celková délka: %d:%d\n"

#~ msgid ""
#~ "Digital audio extraction not tested as the disc has no audio tracks\n"
#~ msgstr "Čtení zvuku netestováno - tento disk neobsahuje zvukové stopy.\n"

#~ msgid ""
#~ "Digital audio extraction test: OK\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Test čtení zvuku: v pořádku.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Digital audio extraction test failed: %s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Test čtení zvuku selhal: %s\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Failed to check directory %s\n"
#~ "Error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nepodařilo se načíst adresář %s.\n"
#~ "Chyba: %s"

#~ msgid "Error: %s exist, but is not a directory"
#~ msgstr "Chyba: %s existuje, ale není adresářem."

#~ msgid "Directory %s OK."
#~ msgstr "Adresář %s je v pořádku."

#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Zařízení:"

#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "_Zařízení:"

#~ msgid "Dir_ectory:"
#~ msgstr "_Adresář:"

#~ msgid "Play mode:"
#~ msgstr "Způsob přehrávání:"

#~ msgid "Analog"
#~ msgstr "Analogově"

#~ msgid "Digital audio extraction"
#~ msgstr "Digitálně"

#~ msgid "No mixer"
#~ msgstr "Nepoužívat žádný mixér"

#~ msgid "CDROM drive"
#~ msgstr "CDROM mechanika"

#~ msgid "OSS mixer"
#~ msgstr "OSS mixér"

#~ msgid "Check drive..."
#~ msgstr "Zkontrolovat mechaniku..."

#~ msgid "Remove drive"
#~ msgstr "Odstranit mechaniku"

#~ msgid "CD Audio Player Configuration"
#~ msgstr "Nastavení přehrávače CD Audio"

#~ msgid "Add drive"
#~ msgstr "Přidat mechaniku"

#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Zařízení"

#~ msgid "CDDB:"
#~ msgstr "CDDB:"

#~ msgid "Use CDDB"
#~ msgstr "Používat CDDB"

#~ msgid "Get server list"
#~ msgstr "Získat seznam serverů"

#~ msgid "Show network window"
#~ msgstr "Výpis síťového provozu"

#~ msgid "CDDB server:"
#~ msgstr "CDDB server:"

#~ msgid "CD Index:"
#~ msgstr "CD Index:"

#~ msgid "Use CD Index"
#~ msgstr "Použít server s databází CD"

#~ msgid "CD Index server:"
#~ msgstr "Server s databází CD:"

#~ msgid "Override generic titles"
#~ msgstr "Přepsat původní názvy"

#~ msgid "Name format:"
#~ msgstr "Formát názvu:"

#~ msgid "CD Info"
#~ msgstr "Informace o CD"

#~ msgid ""
#~ "Console music decoder engine based on Game_Music_Emu 0.3.0.\n"
#~ "Audacious implementation by: William Pitcock <nenolod@nenolod.net>, \n"
#~ "        Shay Green <hotpop.com@blargg>"
#~ msgstr ""
#~ "Dekodér konzolové hudby založený na Game_Music_Emu 0.3.0.\n"
#~ "Implementace v Audacious: William Pitcock <nenold@nenold.net>,\n"
#~ "        Shay Green <hotpop.com@blargg>"

#~ msgid "SPC, VGM, NSF/NSFE, GBS, and GYM module decoder"
#~ msgstr "Dekodér SPC, VGM, NSF/NSFE, GBS a modulů GYM"

#~ msgid "Arabic (IBM-864)"
#~ msgstr "arabštiny (IBM-864)"

#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
#~ msgstr "arabštiny (ISO-8859-6)"

#~ msgid "Arabic (Windows-1256)"
#~ msgstr "arabštiny (Windows-1256)"

#~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
#~ msgstr "pobaltských jazyků (ISO-8859-13)"

#~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
#~ msgstr "pobaltských jazyků (ISO-8859-4)"

#~ msgid "Baltic (Windows-1257)"
#~ msgstr "pobaltských jazyků (Windows-1257)"

#~ msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
#~ msgstr "keltských jazyků (ISO-8859-14)"

#~ msgid "Central European (IBM-852)"
#~ msgstr "středoevropských jazyků (IBM-852)"

#~ msgid "Central European (ISO-8859-2)"
#~ msgstr "pobaltských jazyků (ISO-8859-2)"

#~ msgid "Central European (Windows-1250)"
#~ msgstr "pobaltských jazyků (Windows-1250)"

#~ msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
#~ msgstr "zjednodušené čínštiny (GB18030)"

#~ msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
#~ msgstr "zjednodušené čínštiny (GB2312)"

#~ msgid "Chinese Traditional (Big5)"
#~ msgstr "tradiční čínštiny (Big5)"

#~ msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
#~ msgstr "tradiční čínštiny (Big5-HKSCS)"

#~ msgid "Cyrillic (IBM-855)"
#~ msgstr "cyrilice (IBM-855)"

#~ msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
#~ msgstr "cyrilice (ISO-8859-2)"

#~ msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
#~ msgstr "cyrilice (ISO-IR-111)"

#~ msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
#~ msgstr "cyrilice (KOI8-R)"

#~ msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
#~ msgstr "cyrilice (Windows-1251)"

#~ msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)"
#~ msgstr "ruské cyrilice (CP-866)"

#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
#~ msgstr "ukrajinské cyrilice (KOI8-U)"

#~ msgid "English (US-ASCII)"
#~ msgstr "angličtiny (US-ASCII)"

#~ msgid "Greek (ISO-8859-7)"
#~ msgstr "řečtiny (ISO-8859-7)"

#~ msgid "Greek (Windows-1253)"
#~ msgstr "řečtiny (Windows-1253)"

#~ msgid "Hebrew (IBM-862)"
#~ msgstr "hebrejštiny (IBM-862)"

#~ msgid "Hebrew (Windows-1255)"
#~ msgstr "hebrejštiny (Windows-1255)"

#~ msgid "Japanese (EUC-JP)"
#~ msgstr "japonštiny (EUC-JP)"

#~ msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
#~ msgstr "japonštiny (ISO-2022-JP)"

#~ msgid "Japanese (Shift_JIS)"
#~ msgstr "japonštiny (Shif_JIS)"

#~ msgid "Korean (EUC-KR)"
#~ msgstr "korejštiny (EUC-KR)"

#~ msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
#~ msgstr "severských jazyků (ISO-8859-10)"

#~ msgid "South European (ISO-8859-3)"
#~ msgstr "jihoevropských jazyků (ISO-8859-3)"

#~ msgid "Thai (TIS-620)"
#~ msgstr "thajštiny (TIS-620)"

#~ msgid "Turkish (IBM-857)"
#~ msgstr "turečtiny (IBM-857)"

#~ msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
#~ msgstr "turečtiny (ISO-8859-9)"

#~ msgid "Turkish (Windows-1254)"
#~ msgstr "turečtiny (Windows-1254)"

#~ msgid "Unicode (UTF-7)"
#~ msgstr "unicode (UTF-7)"

#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
#~ msgstr "unicode (UTF-8)"

#~ msgid "Unicode (UTF-16BE)"
#~ msgstr "unicode (UTF-16BE)"

#~ msgid "Unicode (UTF-16LE)"
#~ msgstr "unicode (UTF-16LE)"

#~ msgid "Unicode (UTF-32BE)"
#~ msgstr "unicode (UTF-32BE)"

#~ msgid "Unicode (UTF-32LE)"
#~ msgstr "unicode (UTF-32LE)"

#~ msgid "Vietnamese (VISCII)"
#~ msgstr "vietnamštiny (VISCII)"

#~ msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
#~ msgstr "vietnamštiny (Windows-1258)"

#~ msgid "Western (IBM-850)"
#~ msgstr "západních jazyků (IBM-850)"

#~ msgid "Western (ISO-8859-1)"
#~ msgstr "západních jazyků (ISO-8859-1)"

#~ msgid "Western (ISO-8859-15)"
#~ msgstr "západních jazyků (ISO-8859-15)"

#~ msgid "Western (Windows-1252)"
#~ msgstr "západních jazyků (Windows-1252)"

#~ msgid "Arabic (IBM-864-I)"
#~ msgstr "arabštiny (IBM-864-I)"

#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
#~ msgstr "arabštiny (ISO-8859-6-E)"

#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
#~ msgstr "arabštiny (ISO-8859-6-I)"

#~ msgid "Arabic (MacArabic)"
#~ msgstr "arabštiny (MacArabic)"

#~ msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
#~ msgstr "arménštiny (ARMSCII-8)"

#~ msgid "Central European (MacCE)"
#~ msgstr "středoevropských jazyků (MacCE)"

#~ msgid "Chinese Simplified (GBK)"
#~ msgstr "zjednodušené čínštiny (GBK)"

#~ msgid "Chinese Simplified (HZ)"
#~ msgstr "zjednodušené čínštiny (HZ)"

#~ msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
#~ msgstr "tradiční čínštiny (EUC-TW)"

#~ msgid "Croatian (MacCroatian)"
#~ msgstr "chorvatštiny (MacCroatian)"

#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
#~ msgstr "ukrajinské cyrilice (MacUkrainian)"

#~ msgid "Farsi (MacFarsi)"
#~ msgstr "perštiny (MacFarsi)"

#~ msgid "Greek (MacGreek)"
#~ msgstr "řečtiny (MacGreek)"

#~ msgid "Gujarati (MacGujarati)"
#~ msgstr "gujarantštiny (MacGujarati)"

#~ msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
#~ msgstr "gurmukhi (MacGurmukhi)"

#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
#~ msgstr "hebrejštiny (ISO-8859-8-E)"

#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
#~ msgstr "hebrejštiny (ISO-8859-8-I)"

#~ msgid "Hebrew (MacHebrew)"
#~ msgstr "hebrejštiny (MacHebrew)"

#~ msgid "Hindi (MacDevanagari)"
#~ msgstr "hindštiny (MacDevanagari)"

#~ msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
#~ msgstr "islandštiny (MacIcelandic)"

#~ msgid "Korean (JOHAB)"
#~ msgstr "korejštiny (JOHAB)"

#~ msgid "Korean (UHC)"
#~ msgstr "korejštiny (UHC)"

#~ msgid "Romanian (MacRomanian)"
#~ msgstr "rumunštiny (MacRomanian)"

#~ msgid "Turkish (MacTurkish)"
#~ msgstr "turečtiny (MacTurkish)"

#~ msgid "User Defined"
#~ msgstr "Uživatelem definované"

#~ msgid "Vietnamese (TCVN)"
#~ msgstr "vietnamštiny (TCVN)"

#~ msgid "Vietnamese (VPS)"
#~ msgstr "vietnamštiny (VPS)"

#~ msgid "Western (MacRoman)"
#~ msgstr "západních jazyků (MacRoman)"

#~ msgid "Select the directory where you want to store the MPEG streams:"
#~ msgstr "Vyberte adresář, do něhož chcete vysílání uložit:"

#~ msgid "Flac Configuration"
#~ msgstr "Flac - nastavení"

#~ msgid "Tag Handling"
#~ msgstr "Zpracování tagů"

#~ msgid "Convert Character Set"
#~ msgstr "Změnit znakovou sadu"

#~ msgid "Convert character set from :"
#~ msgstr "Změnit znakovou sadu z :"

#~ msgid "to :"
#~ msgstr "na :"

#~ msgid "Enable ReplayGain processing"
#~ msgstr "Zapnout zesílení pro přehrávání"

#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Rozlišení"

#~ msgid "Without ReplayGain"
#~ msgstr "Bez zesílení při přehrávání"

#~ msgid "Dither 24bps to 16bps"
#~ msgstr "Ditheringem převést 24 bitů na 16"

#~ msgid "With ReplayGain"
#~ msgstr "Se zesílením při přehrávání"

#~ msgid "Enable dithering"
#~ msgstr "Povolení ditheringu"

#~ msgid "Noise shaping"
#~ msgstr "Tvarování šumu"

#~ msgid "high"
#~ msgstr "silné"

#~ msgid "Dither to"
#~ msgstr "Dithering na"

#~ msgid "16 bps"
#~ msgstr "16bitové"

#~ msgid "24 bps"
#~ msgstr "24 bitů"

#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Výstup"

#~ msgid "Buffering:"
#~ msgstr "Přednačítání"

#~ msgid "Buffer size (kb):"
#~ msgstr "Velikost vyrovnávací paměti (kB):"

#~ msgid "Pre-buffer (percent):"
#~ msgstr "Načíst předem (v procentech):"

#~ msgid "Save stream to disk:"
#~ msgstr "Uložit vysílání na disk:"

#~ msgid "Save stream to disk"
#~ msgstr "Uložit vysílání na disk:"

#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Cesta:"

#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Procházet:"

#~ msgid "SHOUT/Icecast:"
#~ msgstr "SHOUT/Icecast:"

#~ msgid "Enable Icecast Metadata UDP Channel"
#~ msgstr "Povolit Icecast Metadata UDP Channel"

#~ msgid "About Flac Plugin"
#~ msgstr "O modulu Flac"

#~ msgid ""
#~ "Flac Plugin by Josh Coalson\n"
#~ "contributions by\n"
#~ "......\n"
#~ "......\n"
#~ "and\n"
#~ "Daisuke Shimamura\n"
#~ "Visit http://flac.sourceforge.net/"
#~ msgstr "Flac modul "

#~ msgid "Samplerate: %d Hz"
#~ msgstr "Vzorkovací kmitočet: %d Hz"

#~ msgid "Channels: %d"
#~ msgstr "Kanálů: %d"

#~ msgid "Bits/Sample: %d"
#~ msgstr "Bitů na vzorek: %d"

#~ msgid "Blocksize: %d"
#~ msgstr "Velikost bloku: %d"

#~ msgid ""
#~ "Blocksize: variable\n"
#~ "  min/max: %d/%d"
#~ msgstr ""
#~ "Velikost bloku: proměnná\n"
#~ "  min/max: %d/%d"

#~ msgid ""
#~ "Samples: %llu\n"
#~ "Length: %d:%.2d"
#~ msgstr ""
#~ "Vzorků: %llu\n"
#~ "Délka: %d:%.2d"

#~ msgid "Filesize: %ld B"
#~ msgstr "Velikost souboru: %ld B"

#~ msgid ""
#~ "Avg. bitrate: %.1f kb/s\n"
#~ "Compression ratio: %.1f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Prům. datový tok: %.1f kb/s\n"
#~ "Kompresní poměr: %.1f%%"

#~ msgid "Tag:"
#~ msgstr "Tag:"

#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Komentář:"

#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Datum:"

#~ msgid "Track number:"
#~ msgstr "Číslo stopy:"

#~ msgid "Genre:"
#~ msgstr "Žánr:"

#~ msgid "Remove Tag"
#~ msgstr "Odstranit tag"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Chyba"

#~ msgid "LOOKING UP %s"
#~ msgstr "Vyhledávám %s"

#~ msgid "Couldn't look up host %s"
#~ msgstr "Nelze najít server %s"

#~ msgid "CONNECTING TO %s:%d"
#~ msgstr "Připojuji se k %s: %d"

#~ msgid "Couldn't connect to host %s"
#~ msgstr "Nelze se připojit k %s"

#~ msgid "CONNECTED: WAITING FOR REPLY"
#~ msgstr "Připojen: čekám na odpověď"

#~ msgid ""
#~ "Couldn't connect to host %s\n"
#~ "Server reported: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nepodařilo se připojit k serveru %s\n"
#~ "Server odpověděl: %s"

#~ msgid "PRE-BUFFERING: %dKB/%dKB"
#~ msgstr "Přednačteno: %d kB/%d kB"

#~ msgid "ModPlug Configuration"
#~ msgstr "Nastavení ModPlugu"

#~ msgid "16 bit"
#~ msgstr "16bitové"

#~ msgid "8 bit"
#~ msgstr "8bitové"

#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Kanálů"

#~ msgid "44 kHz"
#~ msgstr "44 kHz"

#~ msgid "22 kHz"
#~ msgstr "22 kHz"

#~ msgid "11 kHz"
#~ msgstr "11 kHz"

#~ msgid "Resampling"
#~ msgstr "Převzorkování"

#~ msgid "Nearest (fastest)"
#~ msgstr "Nejbližší (nejrychlejší)"

#~ msgid "Linear (fast)"
#~ msgstr "Lineární (rychlé)"

#~ msgid "Spline (good quality)"
#~ msgstr "Spline (kvalitní)"

#~ msgid "8-tap Fir (extremely high quality)"
#~ msgstr "FIR filtr osmého řádu (velmi kvalitní)"

#~ msgid "Use Filename as Song Title"
#~ msgstr "Použít jméno souboru jako název skladby"

#~ msgid "Noise Reduction"
#~ msgstr "Redukce šumu"

#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Povolit"

#~ msgid "Bass Boost"
#~ msgstr "Zvýraznění hlubokých tónů"

#~ msgid "Amount"
#~ msgstr "Množství"

#~ msgid "time(s)"
#~ msgstr "čas (s)"

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Budiž"

#~ msgid ""
#~ "Filename:\n"
#~ "Title:\n"
#~ "Type:\n"
#~ "Length:\n"
#~ "Speed:\n"
#~ "Tempo:\n"
#~ "Samples:\n"
#~ "Instruments:\n"
#~ "Patterns:\n"
#~ "Channels:"
#~ msgstr ""
#~ "Jméno souboru:\n"
#~ "Název skladby:\n"
#~ "Typ:\n"
#~ "Délka:\n"
#~ "Rychlost:\n"
#~ "Tempo:\n"
#~ "Vzorků:\n"
#~ "Nástroje:\n"
#~ "Vzory:\n"
#~ "Kanálů:"

#~ msgid "Samples"
#~ msgstr "Vzorky"

#~ msgid "About Modplug"
#~ msgstr "O modulu Modplug"

#~ msgid "MPEG Audio Plugin Configuration"
#~ msgstr "Nastavení modulu MPEG Audio"

#~ msgid "Resolution:"
#~ msgstr "Rozlišení:"

#~ msgid "Channels:"
#~ msgstr "Kanálů"

#~ msgid "Stereo (if available)"
#~ msgstr "Stereo (pokud existuje)"

#~ msgid "Mono"
#~ msgstr "Mono"

#~ msgid "Down sample:"
#~ msgstr "Snížit vzorkovací kmitočet:"

#~ msgid "1:1 (44 kHz)"
#~ msgstr "1:1 (44 kHz)"

#~ msgid "1:2 (22 kHz)"
#~ msgstr "1:2 (22 kHz)"

#~ msgid "1:4 (11 kHz)"
#~ msgstr "1:4 (11 kHz)"

#~ msgid "Decoder"
#~ msgstr "Dekodér"

#~ msgid "ID3 Tags:"
#~ msgstr "ID3 tagy:"

#~ msgid "ID3 format:"
#~ msgstr "Formát ID3:"

#~ msgid "Joint stereo"
#~ msgstr "Joint stereo"

#~ msgid "Dual channel"
#~ msgstr "Dva kanály"

#~ msgid "Single channel"
#~ msgstr "Jeden kanál"

#~ msgid "%ld Hz"
#~ msgstr "%ld Hz"

#~ msgid "50/15 ms"
#~ msgstr "50/15 ms"

#~ msgid "CCIT J.17"
#~ msgstr "CCIT J.17"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ne"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ano"

#~ msgid " MPEG Info "
#~ msgstr " MPEG informace"

#~ msgid "MPEG Level:"
#~ msgstr "MPEG:"

#~ msgid "Bit rate:"
#~ msgstr "Datový tok:"

#~ msgid "Sample rate:"
#~ msgstr "Vzorkovací kmitočet:"

#~ msgid "File size:"
#~ msgstr "Velikost souboru:"

#~ msgid "Error Protection:"
#~ msgstr "Chybová ochrana:"

#~ msgid "Copyright:"
#~ msgstr "Autorská práva:"

#~ msgid "Original:"
#~ msgstr "Originál:"

#~ msgid "Emphasis:"
#~ msgstr "Zesílení:"

#~ msgid " ID3 Tag "
#~ msgstr " ID3 popis:"

#~ msgid "Year:"
#~ msgstr "Rok:"

#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "není známo"

#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"

#~ msgid "%lu Bytes"
#~ msgstr "%lu bajtů"

#~ msgid "About MPEG Audio Plugin"
#~ msgstr "O modulu MPEG Audio"

#~ msgid "MPEG Audio Plugin"
#~ msgstr "Modul MPEG Audio"

#~ msgid "About Tone Generator"
#~ msgstr "O generátoru tónů"

#~ msgid ""
#~ "Sinus tone generator by Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n"
#~ "Modified by Daniel J. Peng <danielpeng@bigfoot.com>\n"
#~ "\n"
#~ "To use it, add a URL: tone://frequency1;frequency2;frequency3;...\n"
#~ "e.g. tone://2000;2005 to play a 2000Hz tone and a 2005Hz tone"
#~ msgstr ""
#~ "Generátor harmonických tónů, vytvořil Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n"
#~ "Upraven Danielem J. Pengem <danielpeng@bigfoot.com>\n"
#~ "\n"
#~ "Pro jeho aktivaci zadejte URL: tone://frekvence1;frekvence2;"
#~ "frekvence3;...\n"
#~ "např. tone://2000;2005 pro přehrání tónů o frekvenci 2000 a 2005 Hz."

#~ msgid "Tone Generator: "
#~ msgstr "Generátor tónů:"

#~ msgid "Tone Generator %s"
#~ msgstr "Generátor tónů %s"

#~ msgid "Select the directory where you want to store the Ogg Vorbis streams:"
#~ msgstr ""
#~ "Vyberte adresář, do nějž bude ukládáno vysílání ve formátu Ogg Vorbis:"

#~ msgid "Ogg Vorbis Audio Plugin Configuration"
#~ msgstr "Nastavení modulu Ogg Vorbis Audio"

#~ msgid "Ogg Vorbis Tags:"
#~ msgstr "Ogg Vorbis Info:"

#~ msgid "ReplayGain Settings:"
#~ msgstr "Nastavení pro zesílení přehrávání:"

#~ msgid "use Track Gain/Peak"
#~ msgstr "použít zesílení/vrcholu skladby"

#~ msgid "use Album Gain/Peak"
#~ msgstr "použít zesílení/vrchol alba"

#~ msgid "Enable 6dB Boost + Hard Limiting"
#~ msgstr "Povolit 6 dB boost + tvrdé omezení"

#~ msgid ""
#~ "An error occured:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nastala chyba:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Error!"
#~ msgstr "Chyba!"

#~ msgid "Failed to modify tag (open)"
#~ msgstr "Změna tagu se nezdařila (otevření)"

#~ msgid "Failed to modify tag (close)"
#~ msgstr "Změna tagu se nezdařila (zavření)"

#~ msgid "Failed to modify tag"
#~ msgstr "Nepodařilo se upravit informace"

#~ msgid " Ogg Vorbis Tag "
#~ msgstr "Popis Ogg Vorbis souboru"

#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Popis:"

#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Umístění:"

#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Verze:"

#~ msgid "ISRC number:"
#~ msgstr "Číslo ISRC"

#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "Organizace:"

#~ msgid " Ogg Vorbis ReplayGain "
#~ msgstr "  Zesílení Ogg Vorbis"

#~ msgid "Album peak:"
#~ msgstr "Vrchol alba:"

#~ msgid " Ogg Vorbis Info "
#~ msgstr " Ogg Vorbis Info "

#~ msgid "Length:"
#~ msgstr "Délka:"

#~ msgid "%d KBit/s (nominal)"
#~ msgstr "%d kb/s (jmenovitý tok)"

#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"

#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"

#~ msgid "%d:%.2d"
#~ msgstr "%d:%.2d"

#~ msgid "%d Bytes"
#~ msgstr "%d bajtů"

#~ msgid "Ogg Vorbis Audio Plugin"
#~ msgstr "Modul Ogg Vorbis Audio"

#~ msgid "About Ogg Vorbis Audio Plugin"
#~ msgstr "O modulu Ogg Vorbis Audio"

#~ msgid ""
#~ "Ogg Vorbis Plugin by the Xiph.org Foundation\n"
#~ "\n"
#~ "Original code by\n"
#~ "Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n"
#~ "Contributions from\n"
#~ "Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n"
#~ "Peter Alm <peter@xmms.org>\n"
#~ "Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n"
#~ "Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n"
#~ "Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n"
#~ "Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n"
#~ "Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Visit the Xiph.org Foundation at http://www.xiph.org/\n"
#~ msgstr ""
#~ "Modul Ogg Vorbis od the \"the Xiph.org Foundation\"\n"
#~ "\n"
#~ "Původní kód napsal\n"
#~ "Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n"
#~ "Přispěli\n"
#~ "Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n"
#~ "Peter Alm <peter@xmms.org>\n"
#~ "Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n"
#~ "Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n"
#~ "Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n"
#~ "Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n"
#~ "Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Navštivte stránky \"the Xiph.org Foundation\": http://www.xiph.org/\n"

#~ msgid ""
#~ "Adapted for Audacious usage by Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n"
#~ "from the xmms_sndfile plugin which is:\n"
#~ "Copyright (C) 2000, 2002 Erik de Castro Lopo\n"
#~ "\n"
#~ "This program is free software ; you can redistribute it and/or modify \n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
#~ "the Free Software Foundation ; either version 2 of the License, or \n"
#~ "(at your option) any later version. \n"
#~ " \n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, \n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY ; without even the implied warranty of \n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  \n"
#~ "See the GNU General Public License for more details. \n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public \n"
#~ "License along with this program ; if not, write to \n"
#~ "the Free Software Foundation, Inc., \n"
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, \n"
#~ "Boston, MA  02110-1301  USA"
#~ msgstr ""
#~ "Pro Audacious upravil Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n"
#~ "z původního modulu xmms_sndfile,\n"
#~ "copyright © 2000, 2002 Erik de Castro Lopo\n"
#~ "\n"
#~ "Tento program je svobodný software; můžete jej šířit a/nebo měnit\n"
#~ "pokud dodržíte podmínky GNU General Public License (GPL) vydané\n"
#~ "Free Software Foundation a to buď ve verzi 2 nebo (dle vaší volby)\n"
#~ "libovolné novější.\n"
#~ "\n"
#~ "Program je šířen v naději, že bude užitečný, ale BEZ JAKÉKOLIV\n"
#~ "ZÁRUKY a to ani záruky obchodovatelnosti nebo vhodnosti pro\n"
#~ "JAKÝKOLIV účel. Více informací najdete v GNU GPL.\n"
#~ "\n"
#~ "S tímto programem byste měli obdržet kopii GNU GPL.\n"
#~ "Pokud se tak nestalo, obraťte se na\n"
#~ "Free Software Foundation, Inc.,\n"
#~ "51 Fraklin Streen, Fifth Floor,\n"
#~ "Boston, MA  02110-1301,\n"
#~ "USA.\n"
#~ "Český překlad naleznete na webové adrese\n"
#~ "http://www.gnu.cz/licence.html."

#~ msgid "WAV Audio Plugin"
#~ msgstr "Modul WAV Audio"

#~ msgid "OSS Output Plugin"
#~ msgstr "OSS výstupní modul"

#~ msgid "About OSS Driver"
#~ msgstr "O modulu OSS"

#~ msgid ""
#~ "Audacious OSS Driver\n"
#~ "\n"
#~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
#~ "1301,\n"
#~ "USA."
#~ msgstr ""
#~ "Ovladač OSS programu Audacious\n"
#~ "\n"
#~ "Tento program je svobodný software; můžete jej šířit a/nebo měnit\n"
#~ "pokud dodržíte podmínky GNU General Public License (GPL) vydané\n"
#~ "Free Software Foundation a to buď ve verzi 2 nebo (dle vaší volby)\n"
#~ "libovolné novější.\n"
#~ "\n"
#~ "Program je šířen v naději, že bude užitečný, ale BEZ JAKÉKOLIV\n"
#~ "ZÁRUKY a to ani záruky OBCHODOVATELNOSTI nebo VHODNOSTI PRO\n"
#~ "JAKÝKOLIV ÚČEL. Více informací najdete v GNU GPL.\n"
#~ "\n"
#~ "S tímto programem byste měli obdržet kopii GNU GPL. Pokud se\n"
#~ "tak nestalo, obraťte se na Free Software Foundation, Inc.,\n"
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,\n"
#~ "USA. Český překlad naleznete na webové adrese\n"
#~ "http://www.gnu.cz/licence.html."

#~ msgid "Default (%s)"
#~ msgstr "Standardně (%s)"

#~ msgid "OSS Driver configuration"
#~ msgstr "Nastavení ovladače OSS"

#~ msgid "Audio device:"
#~ msgstr "Zvukové zařízení:"

#~ msgid "Use alternate device:"
#~ msgstr "Použít jiné zařízení:"

#~ msgid "Mixer device:"
#~ msgstr "Mixér:"

#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Zařízení"

#~ msgid "Buffer size (ms):"
#~ msgstr "Velikost vyrovnávací paměti (ms):"

#~ msgid "Buffering"
#~ msgstr "Přednačítání"

#~ msgid "Mixer Settings:"
#~ msgstr "Nastavení mixéru:"

#~ msgid "Volume controls Master not PCM"
#~ msgstr "Hlasitost ovládána Master kanálem místo PCM"

#~ msgid "Mixer"
#~ msgstr "Mixér"

#~ msgid "About ALSA Driver"
#~ msgstr "O ovladači ALSA"

#~ msgid ""
#~ "Audacious ALSA Driver\n"
#~ "\n"
#~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
#~ "1301,\n"
#~ "USA.\n"
#~ "Author: Matthieu Sozeau (mattam@altern.org)"
#~ msgstr ""
#~ "Ovladač ALSY programu Audacious\n"
#~ "\n"
#~ "Tento program je svobodný software; můžete jej šířit a/nebo měnit\n"
#~ "pokud dodržíte podmínky GNU General Public License (GPL) vydané\n"
#~ "Free Software Foundation a to buď ve verzi 2 nebo (dle vaší volby)\n"
#~ "libovolné novější.\n"
#~ "\n"
#~ "Program je šířen v naději, že bude užitečný, ale BEZ JAKÉKOLIV\n"
#~ "ZÁRUKY a to ani záruky OBCHODOVATELNOSTI nebo VHODNOSTI PRO\n"
#~ "JAKÝKOLIV ÚČEL. Více informací najdete v GNU GPL.\n"
#~ "\n"
#~ "S tímto programem byste měli obdržet kopii GNU GPL. Pokud se\n"
#~ "tak nestalo, obraťte se na Free Software Foundation, Inc.,\n"
#~ "51 Franklin Streen, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,\n"
#~ "USA. Český překlad naleznete na webové adrese\n"
#~ "http://www.gnu.cz/licence.html.\n"
#~ "Autor: Matthieu Sozeau (mattam@altern.org)"

#~ msgid "ALSA %s output plugin"
#~ msgstr "Výstupní modul ALSA %s"

#~ msgid "Unknown soundcard"
#~ msgstr "Neznámá zvuková karta"

#~ msgid "Default PCM device (%s)"
#~ msgstr "Implicitní PCM zařízení (%s)"

#~ msgid "ALSA Driver configuration"
#~ msgstr "Nastavení ovladače ALSA"

#~ msgid "Mixer:"
#~ msgstr "Mixér:"

#~ msgid "Mixer card:"
#~ msgstr "Mixovací zařízení:"

#~ msgid "Device settings"
#~ msgstr "Nastavení zařízení"

#~ msgid "Soundcard:"
#~ msgstr "Zvuková karta:"

#~ msgid "Buffer time (ms):"
#~ msgstr "Velikost vyrovnávací paměti (ms):"

#~ msgid "Period time (ms):"
#~ msgstr "Perioda (ms):"

#~ msgid "Advanced settings"
#~ msgstr "Pokročilé nastavení"

#~ msgid "aRts Driver configuration"
#~ msgstr "Nastavení ovladače aRts"

#~ msgid "Disk Writer Plugin %s"
#~ msgstr "Modul Disk writer %s"

#~ msgid ""
#~ "You cannot use the Disk Writer plugin\n"
#~ "when you're running in realtime mode."
#~ msgstr ""
#~ "Disk writer nelze použít, pokud\n"
#~ "jste v režimu reálného času."

#~ msgid "Select the directory where you want to store the output files:"
#~ msgstr "Vyberte adresář, do něhož chcete soubory uložit:"

#~ msgid "Disk Writer Configuration"
#~ msgstr "Nastavení záznamu na disk"

#~ msgid "About ESounD Plugin"
#~ msgstr "O modulu ESounD"

#~ msgid ""
#~ "Audacious ESounD Plugin\n"
#~ "\n"
#~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
#~ "1301,\n"
#~ "USA."
#~ msgstr ""
#~ "Modul ESounD programu Audacious\n"
#~ "\n"
#~ "Tento program je svobodný software; můžete jej šířit a/nebo měnit\n"
#~ "pokud dodržíte podmínky GNU General Public License (GPL) vydané\n"
#~ "Free Software Foundation a to buď ve verzi 2 nebo (dle vaší volby)\n"
#~ "libovolné novější.\n"
#~ "\n"
#~ "Program je šířen v naději, že bude užitečný, ale BEZ JAKÉKOLIV\n"
#~ "ZÁRUKY a to ani záruky OBCHODOVATELNOSTI nebo VHODNOSTI PRO\n"
#~ "JAKÝKOLIV ÚČEL. Více informací najdete v GNU GPL.\n"
#~ "\n"
#~ "S tímto programem byste měli obdržet kopii GNU GPL. Pokud se\n"
#~ "tak nestalo, obraťte se na Free Software Foundation, Inc.,\n"
#~ "51 Fanklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,\n"
#~ "USA. Český překlad naleznete na webové adrese\n"
#~ "http://www.gnu.cz/licence.html."

#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Adresa:"

#~ msgid "Use remote host"
#~ msgstr "Použít vzdálený počítač"

#~ msgid "Volume controls OSS mixer"
#~ msgstr "Hlasitost ovládána OO mixérem"

#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Port:"

#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Server"

#~ msgid "eSound Output Plugin"
#~ msgstr "Výstupní modul  eSound"

#~ msgid "/Toggle Decorations"
#~ msgstr "/Přepnout zobrazení dekorací"

#~ msgid "Blur scope"
#~ msgstr "Blur scope"

#~ msgid "Blur Scope: Color selection"
#~ msgstr "Blur scope: výběr barvy"

#~ msgid "Options:"
#~ msgstr "Volby:"

#~ msgid "** DOUBLESIZE HAS BEEN REMOVED **"
#~ msgstr "** FUNKCE ZDVOJNÁSOBENÍ VELIKOSTI BYLA ODSTRANĚNA **"

#~ msgid ""
#~ "Filename and song title tags should be inside double quotes (\").  Not "
#~ "doing so might be a security risk.  Continue anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Jméno souboru a název skladby je lépe napsat do uvozovek (\"), jinak může "
#~ "být ohrožena bezpečnost počítače. Chcete přesto pokračovat?"

#~ msgid ""
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---"
#~ msgstr ""
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---"

#~ msgid "Convert non-UTF8 ID3 tags to UTF8"
#~ msgstr "Převést ID3 tagy z jiných kódování do UTF-8"

#~ msgid "ID3 encoding:"
#~ msgstr "Kódování ID3:"

#~ msgid "Convert non-UTF8 Vorbis tags to UTF8"
#~ msgstr "Převést Vorbis tagy z jiných kódování do UTF-8"

#~ msgid "Vorbis encoding:"
#~ msgstr "Vorbis - kódování:"

#~ msgid "Audacious:"
#~ msgstr "Audacious:"

#~ msgid "William Pitcock"
#~ msgstr "William Pitcock"

#~ msgid "Tony Vroon"
#~ msgstr "Tony Vroon"

#~ msgid "Mohammed Sameer"
#~ msgstr "Mohammed Sameer"

#~ msgid "Artem Baguinski"
#~ msgstr "Artem Baguinski"

#~ msgid "Edward Brocklesby"
#~ msgstr "Edward Brocklesby"

#~ msgid "Chong Kai Xiong"
#~ msgstr "Chong Kai Xiong"

#~ msgid "Milosz Derezynski"
#~ msgstr "Milosz Derezynski"

#~ msgid "David Lau"
#~ msgstr "David Lau"

#~ msgid "Ole Andre Vadla Ravnaas"
#~ msgstr "Ole Andre Vadla Ravnaas"

#~ msgid "Michiel Sikkes"
#~ msgstr "Michiel Sikkes"

#~ msgid "Andrei Badea"
#~ msgstr "Andrei Badea"

#~ msgid "Peter Behroozi"
#~ msgstr "Peter Behroozi"

#~ msgid "Bernard Blackham"
#~ msgstr "Bernard Blackham"

#~ msgid "Oliver Blin"
#~ msgstr "Oliver Blin"

#~ msgid "Tomas Bzatek"
#~ msgstr "Tomas Bzatek"

#~ msgid "Liviu Danicel"
#~ msgstr "Liviu Danicel"

#~ msgid "Jon Dowland"
#~ msgstr "Jon Dowland"

#~ msgid "Artur Frysiak"
#~ msgstr "Artur Frysiak"

#~ msgid "Sebastian Kapfer"
#~ msgstr "Sebastian Kapfer"

#~ msgid "Lukas Koberstein"
#~ msgstr "Lukas Koberstein"

#~ msgid "Dan Korostelev"
#~ msgstr "Dan Korostelev"

#~ msgid "Jolan Luff"
#~ msgstr "Jolan Luff"

#~ msgid "Michael Marineau"
#~ msgstr "Michael Marineau"

#~ msgid "Tim-Philipp Muller"
#~ msgstr "Tim-Philipp Muller"

#~ msgid "Julien Portalier"
#~ msgstr "Julien Portalier"

#~ msgid "Andrew Ruder"
#~ msgstr "Andrew Ruder"

#~ msgid "Olivier Samyn"
#~ msgstr "Olivier Samyn"

#~ msgid "Martijn Vernooij"
#~ msgstr "Martijn Vernooij"

#~ msgid "Philipi Pinto"
#~ msgstr "Philipi Pinto"

#~ msgid "Thierry Vignaud"
#~ msgstr "Thierry Vignaud"

#~ msgid "Chao-Hsiung Liao"
#~ msgstr "Chao-Hsiung Liao"

#~ msgid "Jan Narovec"
#~ msgstr "Jan Narovec"

#~ msgid "Laurens Buhler"
#~ msgstr "Laurens Buhler"

#~ msgid "Pauli Virtanen"
#~ msgstr "Pauli Virtanen"

#~ msgid "David Le Brun"
#~ msgstr "David Le Brun"

#~ msgid "Matthias Debus"
#~ msgstr "Matthias Debus"

#~ msgid "George Machitidze"
#~ msgstr "George Machitidze"

#~ msgid "Kouzinopoulos Haris"
#~ msgstr "Kouzinopoulos Haris"

#~ msgid "Stavros Giannouris"
#~ msgstr "Stavros Giannouris"

#~ msgid "Dhananjaya Sharma"
#~ msgstr "Dhananjaya Sharma"

#~ msgid "Laszlo Dvornik"
#~ msgstr "Laszlo Dvornik"

#~ msgid "Alessio D'Ascanio"
#~ msgstr "Alessio D'Ascanio"

#~ msgid "Dai"
#~ msgstr "Dai"

#~ msgid "DongCheon Park"
#~ msgstr "DongCheon Park"

#~ msgid "Rimas Kudelis"
#~ msgstr "Rimas Kudelis"

#~ msgid "Arangel Angov"
#~ msgstr "Arangel Angov"

#~ msgid "Jacek Wolszczak"
#~ msgstr "Jacek Wolszczak"

#~ msgid "Pavlo Bohmat"
#~ msgstr "Pavlo Bohmat"

#~ msgid "Vitaly Lipatov"
#~ msgstr "Vitalij Lipatov"

#~ msgid "Pavel Kanzelsberger"
#~ msgstr "Pavel Kanzelsberger"

#~ msgid "Martin Persenius"
#~ msgstr "Martin Persenius"

#~ msgid "Mykola Lynnyk"
#~ msgstr "Mykola Lynnyk"

#~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Plugins</b></span>"
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Moduly</b></span>"

#~ msgid "_Media plugin list:"
#~ msgstr "_Seznam přehrávacích modulů"

#~ msgid ""
#~ "The change is now effective in Audacious' configuration database, but "
#~ "won't take effect for playback until the next song!\n"
#~ "\n"
#~ "Optionally, you can stop and restart playback for the change to take "
#~ "effect."
#~ msgstr ""
#~ "Změny jsou uloženy, ale projeví se až při přehrávání další skladby.\n"
#~ "\n"
#~ "Po zastavení a znovuspuštění se změny samozřejmě projeví i u současné "
#~ "skladby."

#~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Appearance</b></span>"
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Vzhled</b></span>"

#~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Mouse</b></span>"
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Myš</b></span>"

#~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Playlist</b></span>"
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Seznam skladeb</b></span>"

#~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Equalizer</b></span>"
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Ekvalizér</b></span>"

#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "Použít proxy"

#~ msgid "Frames:"
#~ msgstr "Rámců:"

#~ msgid ""
#~ "Variable,\n"
#~ "avg. bitrate: %d KBit/s"
#~ msgstr ""
#~ "Proměnný,\n"
#~ "průměrný datový tok: %d kb/s"

#~ msgid "Francisco Javier F. Serrador"
#~ msgstr "Francisco Javier F. Serrador"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Unable to write to file: %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Nelze zapsat do souboru: %s"

#~ msgid "Couldn't write tag!"
#~ msgstr "Informace nelze zapsat!"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Unable to open file: %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Nelze otevřít soubor: %s"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Unable to truncate file: %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Nepodařilo se upravit soubor: %s"

#~ msgid "Couldn't remove tag!"
#~ msgstr "Informace nelze odstranit!"

#~ msgid "No tag to remove!"
#~ msgstr "Žádný tag k odstranění!"

#~ msgid "Copy album tags"
#~ msgstr "Kopírovat společné položky"

#~ msgid "Paste album tags"
#~ msgstr "Vložit společné položky"

#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Obsah"

#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Přípona"

#~ msgid "Extension and content"
#~ msgstr "Obsah i přípona"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 2000-2004  Peter Eisenlohr <peter@eisenlohr.org>\n"
#~ "\n"
#~ "based on the original OSS Output Plugin  Copyright (C) 1998-2000\n"
#~ "Peter Alm, Mikael Alm, Olle Hallnas, Thomas Nilsson and 4Front "
#~ "Technologies\n"
#~ "\n"
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
#~ "USA."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 2000-2004 Peter Eisenlohr <peter@eisenlohr.org>\n"
#~ "\n"
#~ "založeno na původním OSS modulu, copyright (C) 1998-2000\n"
#~ "Peter Alm, Mikael Alm, Olle Hallnas, Thomas Nilsson a 4Front "
#~ "Technologies\n"
#~ "\n"
#~ "  Tento program je svobodný software; můžete jej šířit a/nebo měnit\n"
#~ "pokud dodržíte podmínky GNU General Public License (GPL) vydané\n"
#~ "Free Software Foundation a to buď ve verzi 2 nebo (dle vaší volby)\n"
#~ "libovolné novější.\n"
#~ "\n"
#~ "Program je šířen v naději, že bude užitečný, ale BEZ JAKÉKOLIV\n"
#~ "ZÁRUKY a to ani záruky obchodovatelnosti nebo vhodnosti pro\n"
#~ "JAKÝKOLIV účel. Více informací najdete v GNU GPL.\n"
#~ "\n"
#~ "S tímto programem byste měli obdržet kopii GNU GPL. Pokud se\n"
#~ "tak nestalo, obraťte se na Free Software Foundation,\n"
#~ "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
#~ "USA. Český překlad naleznete na webové adrese\n"
#~ "http://www.gnu.cz/licence.html."

#~ msgid " Enable"
#~ msgstr "Povolit"

#~ msgid " left"
#~ msgstr "zbývá"

#~ msgid " total, "
#~ msgstr "celkem,"

#~ msgid "About XMMS Crossfade Plugin"
#~ msgstr "O modulu Crossfade"

#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "Pokročilé nastavení"

#~ msgid ""
#~ "Automatically calculate an optimal buffer size.\n"
#~ "Default: On"
#~ msgstr ""
#~ "Automaticky určit optimální velikost vyrovnávací paměti.\n"
#~ "Standardně: zapnuto"

#~ msgid ""
#~ "Beware that setting this value too low also increases the chance of "
#~ "buffer underruns.\n"
#~ "Default: 250"
#~ msgstr ""
#~ "Pozor, nastavení této hodnoty příliš nízko zvýší riziko podtečení "
#~ "vyrovnávací paměti.\n"
#~ "Standardně: 250"

#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Nastavit"

#~ msgid ""
#~ "Enable software mixer. Usefull for output plugins without mixer support.\n"
#~ "Default: Off"
#~ msgstr ""
#~ "Povolit softwarový mixér. Užitečné pro výstupní moduly bez podpory "
#~ "mixování zvuku.\n"
#~ "Standardně: vypnuto"

#~ msgid ""
#~ "Enable the selected plugin. Note that after pressing 'Apply' it may take "
#~ "a while until you can hear the effect, since it is applied before the "
#~ "audio data goes into the buffer."
#~ msgstr ""
#~ "Povolí vybraný modul. Po stisknutí tlačítka ‚Použít‘ může chvilku trvat, "
#~ "než se změny projeví, protože nové nastavení se aplikuje na data před "
#~ "vyrovnávací pamětí."

#~ msgid "Enable volume control"
#~ msgstr "Povolit ovládání hlasitosti:"

#~ msgid ""
#~ "Enables the Buffer Monitor. This is a small window which shows how much "
#~ "data is in the buffers. The top display belongs to the mixing buffer, the "
#~ "bottom shows how much data is being buffered by the output plugin.\n"
#~ "Default: Off"
#~ msgstr ""
#~ "Povolit sledování vyrovnávací paměti – otevře okno, které bude ukazovat "
#~ "objem dat ve vyrovnávací paměti. Vrchní ukazatel patří vyrovnávací paměti "
#~ "mixéru, spodní vyrovnávací paměti výstupního modulu.\n"
#~ "Standardně: vypnuto"

#~ msgid "End volume (%):"
#~ msgstr "Koncová hlasitost (%):"

#~ msgid "Keep output opened"
#~ msgstr "Ponechat výstup otevřený"

#~ msgid ""
#~ "Keep the output device opened all the time, even if XMMS is stopped. This "
#~ "way, you can avoid clicks caused by the soundcard when the device is "
#~ "opened or closed\n"
#~ "Default: Off"
#~ msgstr ""
#~ "Ponechá výstupní zařízení otevřené, i když je přehrávání pozastavené. Tak "
#~ "lze zabránit cvakání, které způsobují některé zvukové karty při svém "
#~ "spuštění/zastavení.\n"
#~ "Standardně: vypnuto"

#~ msgid "Max block size (bytes):"
#~ msgstr "Max. velikost bloku (v bajtech):"

#~ msgid "Max. length (ms):"
#~ msgstr "Max. délka (ms):"

#~ msgid "Mixing buffer size (ms):"
#~ msgstr "Velikost vyrovnávací paměti mixéru (ms):"

#~ msgid "Open the about dialog of the plugin selected above."
#~ msgstr "Otevře okno s informacemi o výše vybraném modulu."

#~ msgid "Open the configuration dialog of the plugin selected above."
#~ msgstr "Otevře okno s nastavením výše vybraného modulu."

#~ msgid "Output Buffer:"
#~ msgstr "Výstupní vyrovnávací paměť:"

#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Pozice:"

#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "Kvalita"

#~ msgid "Rate:"
#~ msgstr "Tok:"

#~ msgid "Read ID3V2 RVA2 Tag"
#~ msgstr "Číst ID3V2 RVA2 tag"

#~ msgid "Reopen"
#~ msgstr "Znovu otevřít"

#~ msgid ""
#~ "Set the end volume. XMMS-crossfade will fade from 100% to this volume "
#~ "during the time specified above.\n"
#~ "Default: 0"
#~ msgstr ""
#~ "Zadejte koncovou hlasitost. Crossfade ztiší hudbu ze sta procent na tuto "
#~ "hodnotu během výše specifikované doby.\n"
#~ "Standardně: 0"

#~ msgid ""
#~ "Set the maximum length for gaps at the beginning of a stream.\n"
#~ "Default: 500"
#~ msgstr ""
#~ "Zadejte maximální délku pauzy na začátku skladby.\n"
#~ "Standardně: 500"

#~ msgid ""
#~ "Set the maximum length for gaps at the end of a stream.\n"
#~ "Default: 500"
#~ msgstr ""
#~ "Zadejte maximální délku pauzy na konci skladby.\n"
#~ "Standardně: 500"

#~ msgid ""
#~ "Set the maximum volume for gaps at the beginning of a stream. All samples "
#~ "below this value are considered as silent.\n"
#~ "Default: 512"
#~ msgstr ""
#~ "Zadejte maximální hlasitost určující mezeru na začátku skladby. Všechny "
#~ "vzorky pod touto hodnotou budou považovány za ticho.\n"
#~ "Standardně: 512"

#~ msgid ""
#~ "Set the maximum volume for gaps at the end of a stream. All samples below "
#~ "this value are considered as silent.\n"
#~ "Default: 512"
#~ msgstr ""
#~ "Zadejte nejvyšší hlasitost určující mezeru na konci skladby. Všechny "
#~ "vzorky pod touto hodnotou budou považovány za ticho.\n"
#~ "Standardně: 512"

#~ msgid ""
#~ "Set the start volume. XMMS-crossfade will fade from this volume to 100% "
#~ "during the time specified above.\n"
#~ "Default: 0"
#~ msgstr ""
#~ "Zadejte počáteční hlasitost. Crossfade bude hlasitost zesilovat od této "
#~ "hodnoty na 100% hlasitost během doby specifikované výše.\n"
#~ "Standardně: 0"

#~ msgid "Show Buffer Monitor"
#~ msgstr "Zapnout sledování vyrovnávací paměti"

#~ msgid "Silence (ms):"
#~ msgstr "Ticho (ms):"

#~ msgid "Software Mixer"
#~ msgstr "Softwarový mixér"

#~ msgid "Start volume (%):"
#~ msgstr "Počáteční hlasitost (%):"

#~ msgid "Use plugin"
#~ msgstr "Použít modul"

#~ msgid "Volume control options"
#~ msgstr "Nastavení ovládání hlasitosti"

#~ msgid "Volume normalizer"
#~ msgstr "Normalizace hlasitosti"

#~ msgid "Write debug output to <stderr>"
#~ msgstr "Vypisovat chyby na <stderr>"

#~ msgid ""
#~ "You do not need to press 'Apply' after making changes to the effect "
#~ "plugin settings. It may take a while though until you can hear the "
#~ "change, since the plugin is applied before the mixing buffer."
#~ msgstr ""
#~ "Změny v nastavení modulu aktivujete tlačítkem ‚Použít‘. Protože změny se "
#~ "projeví až na nových datech ve vyrovnávací paměti, může chvíli trvat, než "
#~ "je uslyšíte."

#~ msgid "ms"
#~ msgstr "ms"

#~ msgid "same file"
#~ msgstr "shodný soubor"

#~ msgid ""
#~ "Libvisual Audacious Plugin\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 2004, Duilio Protti <dprotti@users.sourceforge.net>\n"
#~ "Dennis Smit <ds@nerds-incorporated.org>\n"
#~ "\n"
#~ "The Libvisual Audacious Plugin, more information about Libvisual can be "
#~ "found at\n"
#~ "http://libvisual.sf.net\n"
#~ msgstr ""
#~ "Modul Libvisual programu Audacious\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 2004, Duilio Protti <dprotti@users.sourceforge.net>\n"
#~ "Dennis Smit <ds@nerds-incorporated.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Libvisual Audacious Plugin, více informací o modulu Libvisual naleznete "
#~ "na\n"
#~ "http://libvisual.sf.net\n"

#~ msgid ""
#~ "Brazilian Portuguese: Gustavo Sverzut Barbieri\n"
#~ "Dutch: Dennis Smit\n"
#~ "French: Jean-Christophe Hoelt\n"
#~ "Spanish: Duilio Protti\n"
#~ msgstr ""
#~ "Brazilská portugalština: Gustavo Sverzut Barbieri\n"
#~ "Holandština: Dennis Smit\n"
#~ "Francouzština: Jean-Christophe Hoelt\n"
#~ "Španělština: Duilio Protti\n"

#~ msgid "LibVisual Audacious Plugin"
#~ msgstr "Modul LibVisual"

#~ msgid "Visualization Plugins"
#~ msgstr "Vizualizační moduly"

#~ msgid "Enable/Disable"
#~ msgstr "Povolit/zakázat"

#~ msgid "Fullscreen"
#~ msgstr "Na celou obrazovku"

#~ msgid ""
#~ "You can toggle between normal and fullscreen mode pressing key TAB or F11"
#~ msgstr ""
#~ "Mezi normálním a celoobrazovkovým režimem můžete přepínat klávesami Tab "
#~ "nebo F11."

#~ msgid "All plugins"
#~ msgstr "Všechny moduly"

#~ msgid "Only non GL plugins"
#~ msgstr "Jen moduly bez GL"

#~ msgid "Only GL plugins"
#~ msgstr "Jen GL moduly"

#~ msgid "Maximum Frames Per Second:"
#~ msgstr "Maximum snímků za sekundu:"

#~ msgid "All plugins enabled"
#~ msgstr "Všechny moduly povoleny"

#~ msgid " (enabled)"
#~ msgstr "(povolený)"

#~ msgid "Version: "
#~ msgstr "Verze:"

#~ msgid "Author: "
#~ msgstr "Autor:"

#~ msgid " error"
#~ msgstr "chyba"

#~ msgid "There is no info for this plugin"
#~ msgstr "K tomuto modulu nejsou žádné informace."

#~ msgid "Audacious plugin"
#~ msgstr "Modul Audacious"

#~ msgid "Cannot initialize SDL!\n"
#~ msgstr "Nepodařilo se inicializovat SDL.\n"

#~ msgid " will not be loaded."
#~ msgstr " nebude načten."

#~ msgid "Last plugin: %s"
#~ msgstr "Poslední modul: %s"

#~ msgid "Developers:"
#~ msgstr "Vývojáři:"

#~ msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP (N/A)"
#~ msgstr "ZAKÁZAT FCI \"VŽDY NA VRCHU\" (N/A)"

#~ msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP (N/A)"
#~ msgstr "POVOLIT FCI \"VŽDY NA VRCHU\" (N/A)"

#~ msgid "Downsample:"
#~ msgstr "Snížit vzorkovací kmitočet:"

#~ msgid "%s - BMP"
#~ msgstr "%s - BMP"

#~ msgid "bmp: %s"
#~ msgstr "bmp: %s"

#~ msgid "Add Folders"
#~ msgstr "Přidat adresáře"

#~ msgid "3DNow! optimized decoder"
#~ msgstr "Dekodér optimalizovaný pro 3DNow!"

#~ msgid "MMX optimized decoder"
#~ msgstr "Dekodér optimalizovaný pro MMX"

#~ msgid "FPU decoder"
#~ msgstr "FPU dekodér"

#~ msgid ""
#~ "mpg123 decoding engine by Michael Hipp <mh@mpg123.de>\n"
#~ "Plugin by The XMMS team"
#~ msgstr ""
#~ "mpg123 dekodér vytvořil Michael Hipp <mh@mpg123.de>\n"
#~ "Modul pochází od The XMMS team"

#~ msgid "Advanced settings:"
#~ msgstr "Pokročilé nastavení:"

#~ msgid "Mmap mode"
#~ msgstr "Mód mmap"

#~ msgid "Homepage and Graphics:"
#~ msgstr "Webové stránky a grafika:"

#~ msgid "Takeshi Aihana"
#~ msgstr "Takeshi Aihana"

#~ msgid "BMP Equalizer"
#~ msgstr "BMP ekvalizér"

#~ msgid "Beep Media Player"
#~ msgstr "Beep Media Player"

#~ msgid "/About BMP"
#~ msgstr "/O BMP"

#~ msgid "BMP"
#~ msgstr "BMP"

#~ msgid "Add Internet Address"
#~ msgstr "Přidat internetovou adresu"

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"

#~ msgid "Vlad Gerasimov"
#~ msgstr "Vlad Gerasimov"

#~ msgid "/By extension"
#~ msgstr "/Podle přípony"