Mercurial > audlegacy
view po/de.po @ 3733:da090f448c88
fix for livelock reported by joker...
author | William Pitcock <nenolod@atheme.org> |
---|---|
date | Sat, 13 Oct 2007 19:31:02 -0500 (2007-10-14) |
parents | 61bd79ce977a |
children | e0da46ca4c0b |
line wrap: on
line source
# German translation for Audacious msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-10-13 14:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-13 14:27+0100\n" "Last-Translator: Michael F辰rber <0102@gmx.at>\n" "Language-Team: german <psic4t@netbands.de>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: German\n" #: src/audacious/glade.c:45 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to create %s.</big></b>\n" "\n" "Could not open glade file (%s). Please check your installation.\n" msgstr "" "<b><big>Konnte %s nicht erstellen.</big></b>\n" "\n" "Konnte die Glade-Datei nicht 旦ffnen (%s). Bitte die Installation 端berpr端fen.\n" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:8 msgid "Track Information" msgstr "Titel-Information" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:81 msgid "<span size=\"small\">Title</span>" msgstr "<span size=\"small\">Titel</span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:139 msgid "<span size=\"small\">Artist</span>" msgstr "<span size=\"small\">K端nstler</span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:197 msgid "<span size=\"small\">Album</span>" msgstr "<span size=\"small\">Album</span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:255 msgid "<span size=\"small\">Comment</span>" msgstr "<span size=\"small\">Kommentar</span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:313 msgid "<span size=\"small\">Genre</span>" msgstr "<span size=\"small\">Genre</span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:392 msgid "<span size=\"small\">Year</span>" msgstr "<span size=\"small\">Jahr</span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:441 msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>" msgstr "<span size=\"small\">Titelnummer</span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:499 msgid "<span size=\"small\">Location</span>" msgstr "<span size=\"small\">Ort</span>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:8 msgid "Audacious Preferences" msgstr "Audacious-Einstellungen" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:115 msgid "_Decoder list:" msgstr "_Dekoderliste:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:219 msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Dekoder</b></span>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:261 msgid "_General plugin list:" msgstr "_Allgemeine-Plugin-Liste:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:365 msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Allgemein</b></span>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:407 msgid "_Visualization plugin list:" msgstr "_Visualisierungs-Plugin-Liste:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:511 msgid "<b>Visualization</b>" msgstr "<b>Visualisierungsmodus</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:553 msgid "_Effect plugin list:" msgstr "_Effekt-Plugin-Liste:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:657 msgid "<b>Effects</b>" msgstr "<b>Effekte</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:693 #: src/audacious/ui_preferences.c:117 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:758 msgid "<b>_Skin</b>" msgstr "<b>_Skin</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:811 msgid "Refresh skin list" msgstr "Skin-Liste erneuern" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:926 msgid "<b>_Fonts</b>" msgstr "<b>_Schriftarten</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:975 msgid "_Player:" msgstr "_Player:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1018 msgid "_Playlist:" msgstr "_Wiedergabeliste:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1050 msgid "Select main player window font:" msgstr "Schriftart f端r Hauptfenster w辰hlen:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1072 msgid "Select playlist font:" msgstr "Schriftart f端r Playlist w辰hlen:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1112 msgid "Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode strings." msgstr "Bitmap-Schriftarten benutzen, sofern vorhanden. Bitmap-Schriften unterst端tzen kein Unicode." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1114 msgid "Use Bitmap fonts if available" msgstr "Bitmap-Schriften ben端tzen (falls verf端gbar)" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1161 msgid "<b>_Miscellaneous</b>" msgstr "<b>_Verschiedenes</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1202 msgid "Show track numbers in playlist" msgstr "Nummern in der Wiedergabeliste zeigen" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1237 msgid "Show separators in playlist" msgstr "Trennstriche in Wiedergabeliste zeigen" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1272 msgid "Use custom cursors" msgstr "Benutzerdefinierte Mauszeiger benutzen" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1306 msgid "This enables the window manager to show decorations for windows." msgstr "Hiermit werden Window-Manager-Dekorationen f端r die Fenster aktiviert." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1308 msgid "Show window manager decoration" msgstr "Window-Manager-Dekoration anzeigen" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1342 msgid "This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector (but sadly not as user-friendly)." msgstr "XMMS/GTK1-artigen Dateiauswahldialog aktivieren. Dieser wird von Audacious zur Verf端gung gestellt und ist schneller als derjenige von GTK2, daf端r aber nicht so benutzerfreundlich." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1344 msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector" msgstr "Benutze XMMS-m辰�ige Dateiauswahl statt der standardm辰�igen" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1378 msgid "If selected, the file information text in the main window will scroll back and forth. If not selected, the text will only scroll in one direction." msgstr "Wenn aktiviert, wird der Dateiinformationstext im Hauptfenster vor und zur端ck scrollen. Wenn deaktiviert, wird der Text nur in eine Richtung scrollen." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1380 msgid "Use two-way text scroller" msgstr "Benutze Zweiweg-Textscroller" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1422 #: src/audacious/ui_preferences.c:111 msgid "Appearance" msgstr "Aussehen" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1469 msgid "<b>Mouse wheel</b>" msgstr "<b>Mausrad</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1542 msgid "lines" msgstr "Zeilen" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1595 msgid "Scrolls playlist by" msgstr "Wiedergabeliste bewegen um" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1623 msgid "percent" msgstr "Prozent" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1651 msgid "Changes volume by" msgstr "Lautst辰rke ver辰ndern um" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1701 #: src/audacious/ui_preferences.c:115 msgid "Mouse" msgstr "Maus" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1748 msgid "<b>Filename</b>" msgstr "<b>Dateiname</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1788 msgid "Convert underscores to blanks" msgstr "Unterstriche in Leerzeichen umwandeln" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1823 msgid "Convert %20 to blanks" msgstr "%20 in Leerzeichen umwandeln" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1858 msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'" msgstr "Umgekehrten Schr辰gstrich (\\) in normalen Schr辰gstrich (/) umwandeln" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1892 msgid "<b>Metadata</b>" msgstr "<b>Metadaten</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1931 msgid "Load metadata (tag information) from music files." msgstr "Metadaten (Tag-Informationen) aus Dateien lesen" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1933 msgid "Load metadata from playlists and files" msgstr "Metadaten aus Wiedergabelisten und Dateien lesen" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1971 msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it" msgstr "Metadaten laden, wenn eine Datei zur Wiedergabeliste hinzugef端gt oder ge旦ffnet wird" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1973 msgid "On load" msgstr "Beim Laden" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1993 msgid "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist" msgstr "Metadaten laden, wenn eine Datei in der Wiedergabeliste angezeigt wird" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1995 msgid "On display" msgstr "Bei Anzeige" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2025 msgid "Auto character encoding detector for:" msgstr "Automatische Zeichensatzerkennung f端r:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2070 msgid "List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted." msgstr "Alternativ f端r Metadaten verwendete Zeichens辰tze. Wenn die automatische Erkennung des Zeichensatzes fehlgeschlagen oder deaktiviert ist, werden die nachfolgend aufgelisteten Zeichens辰tze ausprobiert. Nach diesen wird dann noch einmal probiert, von diesen Zeichens辰tzen nach UTF-8 zu dekodieren." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2094 msgid "Fallback character encodings:" msgstr "Alternative Zeichens辰tze:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2150 msgid "<b>File Dialog</b>" msgstr "<b>Datei-Dialog</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2189 msgid "Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large directories, and Gnome VFS should handle automatically)." msgstr "Dateidialog immer aktualisieren (dies wird das �ffnen des Dialogs mit gro�en Verzeichnissen langsamer machen, und Gnome VFS sollte das automatisch machen)" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2191 msgid "Always refresh directory when opening file dialog" msgstr "Verzeichnis beim �ffnen von Dateidialogen immer aktualisieren" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2225 msgid "<b>Song Display</b>" msgstr "<b>Titelanzeige</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2273 msgid "Show information about titlestring format" msgstr "Informationen 端ber das Format der Titelzeile anzeigen" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2302 msgid "" "TITLE\n" "ARTIST - TITLE\n" "ARTIST - ALBUM - TITLE\n" "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n" "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE\n" "ALBUM - TITLE\n" "Custom" msgstr "" "TITEL\n" "K�NSTLER - TITEL\n" "K�NSTLER - ALBUM - TITEL\n" "K�NSTLER - ALBUM - TRACK. TITEL\n" "K�NSTLER [ ALBUM ] - TRACK. TITEL\n" "ALBUM - TITEL\n" "Eigene" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2347 msgid "Custom string:" msgstr "Eigene Zeichenkette:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2375 msgid "Title format:" msgstr "Titelformat:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2424 msgid "<b>Popup Information</b>" msgstr "<b>Popup-Information</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2475 msgid "Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track number, track length, and artwork." msgstr "Schaltet die Popup-Informationen ein und aus. Diese werden angezeigt, wenn mit der Maus 端ber einen Wiedergabelisteneintrag gefahren wird. Gezeigt werden Titel, Album, Genre, Publikationsjahr, Titelnummer, Titell辰nge und Cover-Bild." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2477 msgid "Show popup information for playlist entries" msgstr "Popup-Informationen f端r Widergabelisteneintr辰ge anzeigen" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2504 msgid "Edit settings for popup information" msgstr "Einstellungen f端r Popup-Informationen bearbeiten" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2553 #: src/audacious/ui_manager.c:203 #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:402 #: src/audacious/ui_preferences.c:116 msgid "Playlist" msgstr "Wiedergabeliste" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2612 msgid "<b>Presets</b>" msgstr "<b>Equalizer-Voreinstellungen</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2666 msgid "File preset extension:" msgstr "Endung von Equalizer-Voreinstellungs-Dateien:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2694 msgid "Directory preset file:" msgstr "Verzeichnis f端r Equalizer-Voreinstellungs-Dateien:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2788 msgid "Available _Presets:" msgstr "Verf端gbare Equalizer-_Voreinstellungen:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2921 #: src/audacious/ui_preferences.c:114 msgid "Equalizer" msgstr "Equalizer" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2968 msgid "<b>Proxy Configuration</b>" msgstr "<b>Proxy-Konfiguration</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3026 msgid "Enable proxy usage" msgstr "Proxy aktivieren" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3103 msgid "Proxy port:" msgstr "Proxy-Port:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3131 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Proxy-Host:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3179 msgid "Use authentication with proxy" msgstr "Benutze Authentisierung mit Proxy" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3256 msgid "Proxy password:" msgstr "Passwort f端r Proxy:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3284 msgid "Proxy username:" msgstr "Benutzername f端r Proxy:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3354 msgid "<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of Audacious.</span>" msgstr "<span size=\"small\">Das �ndern dieser Einstellungen ben旦tigt einen Neustart von Audacious.</span>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3493 msgid "<b>Audio System</b>" msgstr "<b>Audio-System:</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3566 msgid "Buffer size:" msgstr "Puffergr旦sse:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3593 msgid "" "<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams by, in milliseconds.\n" "Increase this value if you are experiencing audio skipping.\n" "Please note however, that high values will result in Audacious performing poorly.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">Dies ist die Gr旦sse des Puffers f端r Audio-Streams, angegeben in Millisekunden.\n" "Dieser Wert sollte erh旦ht werden, wenn Unterbrechungen im Ton festgestellt werden.\n" "Hohe Werte k旦nnen jedoch dazu f端hren, dass Audacious langsamer l辰uft.</span>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3663 msgid "Current output plugin:" msgstr "Aktives Ausgabe-Plugin" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3769 msgid "Output Plugin Preferences" msgstr "Ausgabe-Plugin-Einstellungen" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3844 msgid "Output Plugin Information" msgstr "Ausgabe-Plugin-Information" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3896 msgid "<b>Format Detection</b>" msgstr "<b>Formaterkennung</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3935 msgid "When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result in a messier playlist, but delivers a major speed benefit." msgstr "Falls aktiviert, wird Audacious Dateiformate nur bei Bedarf ermitteln. Dies kann zu einer unordentlichen Wiedergabeliste f端hren, bringt gleichzeitig aber eine betr辰chtliche Geschwindigkeitserh旦hung." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3937 msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately." msgstr "Dateiformate nicht sofort ermitteln, sondern nur bei Bedarf." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3971 msgid "When checked, Audacious will detect file formats based by extension. This is slightly slower than detection on demand, but still provides a minimal level of format detection." msgstr "Falls aktiviert, wird Audacious das Dateiformat anhand der Dateierweiterung erkennen. Dies ist etwas langsamer als die Erkennung bei Bedarf, garantiert aber trotzdem einen minimalen Grad an Format-Erkennung." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3973 msgid "Detect file formats by extension." msgstr "Dateiformat an Dateiendung erkennen" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4007 msgid "<b>Playback</b>" msgstr "<b>Wiedergabe</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4046 msgid "When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we stopped before." msgstr "Mit der Wiedergabe am letzten Ort starten, wenn Audacious gestartet wird." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4048 msgid "Continue playback on startup" msgstr "Wiedergabe am Start fortf端hren" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4082 msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next." msgstr "Nicht automatisch mit dem n辰chsten Titel fortfahren, wenn ein Titel zuende gespielt wurde." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4084 msgid "Don't advance in the playlist" msgstr "Nicht in der Wiedergabeliste weitergehen" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4119 msgid "Pause between songs" msgstr "Zwischen Titeln unterbrechen" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4157 msgid "Pause for" msgstr "Unterbrechen f端r" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4203 msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4249 msgid "<b>Sampling Rate Converter</b>" msgstr "<b>Abtastfrequenz:</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4289 msgid "Enable Sampling Rate Converter" msgstr "Aktiviere Abtastfrequenz-Umwandler" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4361 msgid "Interpolation Engine:" msgstr "Interpolations-Engine:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4389 msgid "" "<span size=\"small\">All streams will be converted to this sampling rate.\n" "This should be the max supported sampling rate of\n" "the sound card or output plugin.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">Alle Streams werden in diese Abtastfrequenz umgewandelt.\n" "Sie sollte die maximal unterst端tzte Abtastfrequenz der\n" "Soundkarte oder des Ausgabe-Plugins sein.</span>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4461 msgid "Sampling Rate [Hz]:" msgstr "Abtastfrequenz [Hz]:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4517 msgid "<b>Volume Control</b>" msgstr "<b>Lautst辰rkeregelung</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4556 msgid "Use software volume control. This may be useful for situations where your audio system does not support controlling the playback volume." msgstr "Benutze Software-Lautst辰rkeregelung. Das kann n端tzlich sein f端r den Fall, dass das gew辰hlte Audio-System die Kontrolle der Wiedergabelautst辰rke nicht unterst端tzt." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4558 msgid "Use software volume control" msgstr "Softwareseitige Lautst辰rkenreglung benutzen" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4746 msgid "Reload Plugins" msgstr "Plugins neu einlesen" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4807 msgid "Popup Information Settings" msgstr "Popup-Informations-Einstellungen" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4831 msgid "<b>Cover image retrieve</b>" msgstr "<b>Cover-Bild finden</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4856 msgid "While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in the filename. You can specify those words in the lists below, separated using commas." msgstr "Wenn Audacious das Titelbild sucht, sucht es nach bestimmten Worten im Dateinamen. Diese k旦nnen nachfolgend eingegeben werden, jeweils durch Beistriche getrennt." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4911 msgid "Exclude:" msgstr "Ausschlie�en:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4939 msgid "Include:" msgstr "Einschlie�en:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5008 msgid "Recursively search for cover" msgstr "Rekursiv nach dem Titelbild suchen" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5046 msgid "Search depth: " msgstr "Suchtiefe:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5112 msgid "Use per-file cover" msgstr "Pro-Datei-Titelbild benutzen" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5132 msgid "<b>Miscellaneous</b>" msgstr "<b>Verschiedenes</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5170 msgid "Show Progress bar for the current track" msgstr "Zeige Fortschrittsbalken f端r den aktuellen Titel" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5208 msgid "Delay until filepopup comes up: " msgstr "Verz旦gerung bis zum Erscheinen des Popups: " #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5302 msgid "Color Adjustment" msgstr "Farbanpassung" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5325 msgid "Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The sliders below will allow you to do this." msgstr "Audacious erlaubt es, die Farbe der Oberfl辰che mit der Schiebeleiste unten zu 辰ndern." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5359 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5387 msgid "Green" msgstr "Gr端n" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5415 msgid "Red" msgstr "Rot" #: src/audacious/input.c:627 #, c-format msgid "audacious: %s" msgstr "audacious: %s" #: src/audacious/input.c:643 msgid "Filename:" msgstr "Dateiname:" #: src/audacious/input.c:662 msgid "No input plugin recognized this file" msgstr "Kein Input-Plugin konnte diese Datei erkennen" #: src/audacious/input.c:664 #, c-format msgid "Input plugin: %s" msgstr "Input-Plugin: %s" #: src/audacious/logger.c:125 #, c-format msgid "Unable to create log file (%s)!\n" msgstr "Konnte Logdatei nicht erstellen (%s)!\n" #: src/audacious/main.c:90 #: src/audacious/main.c:92 #: src/audacious/ui_main.c:491 #: src/audacious/ui_main.c:2466 msgid "Audacious" msgstr "Audacious" #: src/audacious/main.c:477 #, c-format msgid "Could not create directory (%s): %s\n" msgstr "Konnte Verzeichnis (%s) nicht erstellen: %s\n" # -n, --session switch #: src/audacious/main.c:1065 msgid "Select which Audacious session ID to use" msgstr "Audacious-Session-ID w辰hlen" # -r, --rew switch #: src/audacious/main.c:1066 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "In der Wiedergabeliste zur端ck springen" # -p, --play switch #: src/audacious/main.c:1067 msgid "Start playing current playlist" msgstr "Abspielen der aktuellen Wiedergabeliste beginnen" # -u, --pause switch #: src/audacious/main.c:1068 msgid "Pause current song" msgstr "Aktuellen Song unterbrechen" # -s, --stop switch #: src/audacious/main.c:1069 msgid "Stop current song" msgstr "Aktuellen Song stoppen" # -t, --play-pause switch #: src/audacious/main.c:1070 msgid "Pause if playing, play otherwise" msgstr "Pause falls beim Abspielen, andernfalls Wiedergabe starten" # -f, --fwd switch #: src/audacious/main.c:1071 msgid "Skip forward in playlist" msgstr "In der Wiedergabeliste vor springen" #: src/audacious/main.c:1072 msgid "Display Jump to File dialog" msgstr "束Springe zu Datei損-Fenster anzeigen" # -e, --enqueue switch #: src/audacious/main.c:1073 msgid "Don't clear the playlist" msgstr "Wiedergabeliste nicht entfernen" # -e, --enqueue switch #: src/audacious/main.c:1074 msgid "Add new files to a temporary playlist" msgstr "Dateien zur Wiedergabeliste hinzuf端gen" # -m, --show-main-window switch # -m, --show-main-window switch #: src/audacious/main.c:1075 msgid "Display the main window" msgstr "Hauptfenster anzeigen" #: src/audacious/main.c:1076 msgid "Display all open Audacious windows" msgstr "Alle offenen Audacious-Fenster anzeigen" #: src/audacious/main.c:1077 msgid "Enable headless operation" msgstr "Headless-Operation aktivieren" #: src/audacious/main.c:1078 msgid "Print all errors and warnings to stdout" msgstr "Alle Fehler und Warnungen an stdout schicken" #: src/audacious/main.c:1079 msgid "Show version and builtin features" msgstr "Version und eingebaute Features zeigen" #: src/audacious/main.c:1080 msgid "FILE..." msgstr "DATEI..." #: src/audacious/main.c:1239 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n" "\n" "Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at '%s'\n" msgstr "" "<b><big>Konnte Skin nicht laden.</big></b>\n" "\n" "Bitte 端berpr端fen, dass der Skin in '%s' benutzbar ist und der Standard-Skin ordnungsgem辰� in '%s' installiert wurde.\n" #: src/audacious/main.c:1320 msgid "" "Sorry, threads isn't supported on your platform.\n" "\n" "If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before you\n" "installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n" msgstr "" "Tut uns Leid, aber Threads werden auf dieser Plattform nicht unterst端tzt.\n" "\n" "Wenn dies ein libc5-basiertes Linux-System ist und Glib & GTK+ vor LinuxThreads installiert wurden, m端ssen Glib und GTK+ erneut kompiliert werden.\n" #: src/audacious/main.c:1351 msgid "- play multimedia files" msgstr " - Multimediadateien wiedergeben" #: src/audacious/main.c:1358 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: %s\n" "`%s --help' f端r weitere Informationen versuchen.\n" #: src/audacious/main.c:1368 #, c-format msgid "%s: Unable to open display, exiting.\n" msgstr "%s: Kann Display nicht 旦ffnen, beende.\n" #: src/audacious/playback.c:343 msgid "" "<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n" "You have not selected an output plugin." msgstr "" "<b><big>Kein Ausgabe-Plugin gew辰hlt.</big></b>\n" "Sie haben kein Ausgabe-Plugin ausgew辰hlt." #: src/audacious/signals.c:49 msgid "" "\n" "Audacious has caught signal 11 (SIGSEGV).\n" "\n" "We apologize for the inconvenience, but Audacious has crashed.\n" "This is a bug in the program, and should never happen under normal circumstances.\n" "Your current configuration has been saved and should not be damaged.\n" "\n" "You can help improve the quality of Audacious by filing a bug at http://bugs-meta.atheme.org\n" "Please include the entire text of this message and a description of what you were doing when\n" "this crash occured in order to quickly expedite the handling of your bug report:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Audacious hat Signal 11 (SIGSEV) empfangen.\n" "\n" "Wir entschuldigen f端r die Unannehmlichkeit, aber Audacious ist abgest端rzt.\n" "Das ist ein Fehler im Programm und sollte unter normalen Bedingungen nie \n" "auftreten.\n" "Die momentane Konfiguration wurde gespeichert und sollte nicht besch辰digt \n" "sein.\n" "Die Qualit辰t von Audacious kann durch das Melden dieses Fehlers bei \n" "http://bugs-meta.atheme.org verbessert werden.\n" "Bitte dabei den gesamten Text dieser Meldung und die Beschreibung, welche \n" "Aktion bei Auftreten des Absturzes durchgef端hrt wurde, beif端gen, um die \n" "Fehlerbehebung zu beschleunigen:\n" "\n" #: src/audacious/signals.c:80 msgid "" "\n" "Bugs can be reported at http://bugs-meta.atheme.org against the Audacious product.\n" msgstr "" "\n" "Fehler in Audacious k旦nnen bei http://bugs-meta.atheme.org gemeldet werden.\n" #: src/audacious/signals.c:266 msgid "" "Your signaling implementation is broken.\n" "Expect unusable crash reports.\n" msgstr "" "Die Signaling-Implementierung ist nicht in Ordnung.\n" "Un端bliche Fehlermeldungen sind zu erwarten.\n" #: src/audacious/strings.c:170 msgid " (invalid UTF-8)" msgstr " (ung端ltiges UTF-8)" #: src/audacious/ui_about.c:46 #, c-format msgid "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team" msgstr "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2007 Audacious-Enwicklerteam" #: src/audacious/ui_about.c:125 #: src/audacious/ui_credits.c:357 #: src/audacious/ui_manager.c:391 #: src/audacious/ui_manager.c:392 msgid "About Audacious" msgstr "�ber Audacious" #: src/audacious/ui_about.c:174 #: src/audacious/ui_credits.c:400 msgid "Credits" msgstr "Credits" #: src/audacious/ui_credits.c:47 #, c-format msgid "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "A skinned multimedia player for many platforms.\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team\n" msgstr "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "Ein Multimedia-Player mit anpassbarer Oberfl辰che f端r viele Plattformen.\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2007 Audacious-Entwicklerteam\n" #: src/audacious/ui_credits.c:53 msgid "Audacious core developers:" msgstr "Audacious-Kernentwickler:" #: src/audacious/ui_credits.c:71 msgid "Graphics:" msgstr "Grafiken:" #: src/audacious/ui_credits.c:76 msgid "Default skin:" msgstr "Standard-Skin:" #: src/audacious/ui_credits.c:81 msgid "Plugin development:" msgstr "Plugin-Entwicklung:" #: src/audacious/ui_credits.c:97 msgid "Patch authors:" msgstr "Patch-Autoren:" #: src/audacious/ui_credits.c:117 msgid "0.1.x developers:" msgstr "0.1.x-Entwickler:" #: src/audacious/ui_credits.c:123 msgid "BMP Developers:" msgstr "BMP-Entwickler:" #: src/audacious/ui_credits.c:155 msgid "Brazilian Portuguese:" msgstr "Brasilianisches Portugiesisch:" #: src/audacious/ui_credits.c:159 msgid "Breton:" msgstr "Bretonisch:" #: src/audacious/ui_credits.c:162 msgid "Bulgarian:" msgstr "Bulgarisch:" #: src/audacious/ui_credits.c:165 msgid "Catalan:" msgstr "Katalanisch:" #: src/audacious/ui_credits.c:168 msgid "Croatian:" msgstr "Kroatisch:" #: src/audacious/ui_credits.c:171 msgid "Czech:" msgstr "Tschechisch:" #: src/audacious/ui_credits.c:174 msgid "Dutch:" msgstr "Niederl辰ndisch:" #: src/audacious/ui_credits.c:178 msgid "Finnish:" msgstr "Finnisch:" #: src/audacious/ui_credits.c:181 msgid "French:" msgstr "Franz旦sisch:" #: src/audacious/ui_credits.c:185 msgid "German:" msgstr "Deutsch:" #: src/audacious/ui_credits.c:190 msgid "Georgian:" msgstr "Georgisch:" #: src/audacious/ui_credits.c:193 msgid "Greek:" msgstr "Griechisch:" #: src/audacious/ui_credits.c:198 msgid "Hindi:" msgstr "Hindi:" #: src/audacious/ui_credits.c:201 msgid "Hungarian:" msgstr "Ungarisch:" #: src/audacious/ui_credits.c:204 msgid "Italian:" msgstr "Italienisch:" #: src/audacious/ui_credits.c:208 msgid "Japanese:" msgstr "Japanisch:" #: src/audacious/ui_credits.c:211 msgid "Korean:" msgstr "Koreanisch:" #: src/audacious/ui_credits.c:214 msgid "Lithuanian:" msgstr "Lettisch:" #: src/audacious/ui_credits.c:217 msgid "Macedonian:" msgstr "Makedonisch:" #: src/audacious/ui_credits.c:220 msgid "Polish:" msgstr "Polnisch:" #: src/audacious/ui_credits.c:223 msgid "Romanian:" msgstr "Rum辰nisch:" #: src/audacious/ui_credits.c:227 msgid "Russian:" msgstr "Russisch:" #: src/audacious/ui_credits.c:230 msgid "Serbian (Latin):" msgstr "Serbisch (Latin):" #: src/audacious/ui_credits.c:233 msgid "Serbian (Cyrillic):" msgstr "Serbisch (Kyrillisch):" #: src/audacious/ui_credits.c:236 msgid "Simplified Chinese:" msgstr "Vereinfachtes Chinesisch:" #: src/audacious/ui_credits.c:239 msgid "Slovak:" msgstr "Slovakisch:" #: src/audacious/ui_credits.c:242 msgid "Spanish:" msgstr "Spanisch:" #: src/audacious/ui_credits.c:245 msgid "Swedish:" msgstr "Schwedisch:" #: src/audacious/ui_credits.c:248 msgid "Traditional Chinese:" msgstr "Traditionelles Chinesisch:" #: src/audacious/ui_credits.c:251 msgid "Turkish:" msgstr "T端rkisch:" #: src/audacious/ui_credits.c:255 msgid "Ukrainian:" msgstr "Ukrainisch:" #: src/audacious/ui_credits.c:258 msgid "Welsh:" msgstr "Walisisch:" #: src/audacious/ui_credits.c:404 msgid "Translators" msgstr "�bersetzer" #: src/audacious/ui_equalizer.c:535 msgid "Audacious Equalizer" msgstr "Audacious-Equalizer" #: src/audacious/ui_equalizer.c:1169 msgid "Presets" msgstr "Equalizer-Voreinstellungen" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:158 msgid "Track Information Window" msgstr "Titel-Informationsfenster" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:252 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:364 #: src/audacious/ui_preferences.c:125 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:255 #: src/audacious/ui_preferences.c:123 msgid "Artist" msgstr "K端nstler" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:258 #: src/audacious/ui_preferences.c:124 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:261 #: src/audacious/ui_preferences.c:127 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:264 #: src/audacious/ui_preferences.c:131 msgid "Year" msgstr "Jahr" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:267 msgid "Track Number" msgstr "Titelnummer" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:271 msgid "Track Length" msgstr "Titell辰nge:" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:373 #: src/audacious/ui_preferences.c:128 #: src/audacious/ui_preferences.c:420 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: src/audacious/ui_fileopener.c:127 msgid "Open Files" msgstr "Dateien 旦ffnen" #: src/audacious/ui_fileopener.c:127 msgid "Add Files" msgstr "Dateien hinzuf端gen" #: src/audacious/ui_fileopener.c:129 msgid "Close dialog on Open" msgstr "Dialog nach dem �ffnen schlie�en" #: src/audacious/ui_fileopener.c:129 msgid "Close dialog on Add" msgstr "Dialog nach dem Hinzuf端gen schlie�en" #: src/audacious/ui_fileopener.c:356 msgid "Play files" msgstr "Dateien wiedergeben" #: src/audacious/ui_fileopener.c:358 msgid "Load files" msgstr "Dateien laden" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:138 msgid "Un_queue" msgstr "Aus _Queue entfernen" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:140 #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:603 msgid "_Queue" msgstr "Zu _Queue hinzuf端gen" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:518 msgid "Jump to Track" msgstr "Zu Titel springen" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:559 msgid "Filter: " msgstr "Filter: " #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:560 msgid "_Filter:" msgstr "_Filter: " #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:594 msgid "Close on Jump" msgstr "Dialog nach dem �ffnen schlie�en" #: src/audacious/ui_main.c:489 #, c-format msgid "%s - Audacious" msgstr "%s - Audacious" #: src/audacious/ui_main.c:744 msgid "VBR" msgstr "VBR" #: src/audacious/ui_main.c:761 #: src/audacious/ui_main.c:765 msgid "stereo" msgstr "stereo" #: src/audacious/ui_main.c:761 #: src/audacious/ui_main.c:765 msgid "mono" msgstr "mono" #: src/audacious/ui_main.c:1060 #: src/audacious/ui_manager.c:420 #: src/audacious/ui_manager.c:421 msgid "Jump to Time" msgstr "Zu Zeitpunkt springen" #: src/audacious/ui_main.c:1081 msgid "minutes:seconds" msgstr "Minuten:Sekunden" #: src/audacious/ui_main.c:1091 msgid "Track length:" msgstr "Titell辰nge:" #: src/audacious/ui_main.c:1228 msgid "Audacious - visibility warning" msgstr "Audacious - Sichtbarkeits-Warnung" #: src/audacious/ui_main.c:1230 msgid "Show main player window" msgstr "Zeige Hauptfenster:" #: src/audacious/ui_main.c:1231 msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #: src/audacious/ui_main.c:1235 msgid "" "Audacious has been started with all of its windows hidden.\n" "You may want to show the player window again to control Audacious; otherwise, you'll have to control it remotely via audtool or enabled plugins (such as the statusicon plugin)." msgstr "" "Audacious wurde ohne sichtbare Fenster gestartet.\n" "Wenn das Hauptfenster nicht wieder ge旦ffnet wird, muss Audacious via audtool oder durch aktivierte Plugins (wie das statusicon-Plugin) ferngesteuert werden." #: src/audacious/ui_main.c:1241 msgid "Always ignore, show/hide is controlled remotely" msgstr "Immer ignorieren, Anzeigen/Verstecken wird ferngesteuert" #: src/audacious/ui_main.c:1259 msgid "Enter location to play:" msgstr "Abspielort angeben:" #: src/audacious/ui_main.c:1504 #, c-format msgid "Seek to: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" msgstr "Gehe zu: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" #: src/audacious/ui_main.c:1536 #, c-format msgid "Volume: %d%%" msgstr "Lautst辰rke: %d%%" #: src/audacious/ui_main.c:1566 #, c-format msgid "Balance: %d%% left" msgstr "Balance: %d%% links" #: src/audacious/ui_main.c:1570 msgid "Balance: center" msgstr "Balance: Mitte" #: src/audacious/ui_main.c:1574 #, c-format msgid "Balance: %d%% right" msgstr "Balance: %d%% rechts" #: src/audacious/ui_main.c:1916 msgid "Options Menu" msgstr "Optionen-Men端" #: src/audacious/ui_main.c:1920 msgid "Disable 'Always On Top'" msgstr "'Immer im Vordergrund' deaktivieren" #: src/audacious/ui_main.c:1922 msgid "Enable 'Always On Top'" msgstr "'Immer im Vordergrund' aktivieren" #: src/audacious/ui_main.c:1925 msgid "File Info Box" msgstr "Dateiinfo" #: src/audacious/ui_main.c:1929 msgid "Disable 'Doublesize'" msgstr "'Doppelte Gr旦sse' deaktivieren" #: src/audacious/ui_main.c:1931 msgid "Enable 'Doublesize'" msgstr "'Doppelte Gr旦sse' aktivieren" #: src/audacious/ui_main.c:1934 msgid "Visualization Menu" msgstr "Visualisierungs-Men端" #: src/audacious/ui_main.c:1982 msgid "" "<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n" "\n" "Please check that:\n" "1. You have the correct output plugin selected.\n" "2. No other programs is blocking the soundcard.\n" "3. Your soundcard is configured properly.\n" msgstr "" "<b><big>Kann keinen Ton wiedergeben.</big></b>\n" "\n" "Bitte folgendes 端berpr端fen:\n" "1. Das richtige Ausgabe-Plugin wurde gew辰hlt.\n" "2. Keine anderen Programme blockieren die Soundkarte.\n" "3. Die Soundkarte ist richtig konfiguriert.\n" #: src/audacious/ui_main.c:2446 msgid "Error in Audacious." msgstr "Fehler in Audacious." #: src/audacious/ui_manager.c:48 #: src/audacious/ui_manager.c:49 msgid "Autoscroll Songname" msgstr "Songname automatisch scrollen" # -s, --stop switch #: src/audacious/ui_manager.c:51 #: src/audacious/ui_manager.c:52 msgid "Stop after Current Song" msgstr "Nach aktuellem Song stoppen" #: src/audacious/ui_manager.c:54 #: src/audacious/ui_manager.c:55 msgid "Peaks" msgstr "Spitzen" #: src/audacious/ui_manager.c:57 #: src/audacious/ui_manager.c:58 msgid "Repeat" msgstr "Wiederholen" #: src/audacious/ui_manager.c:60 #: src/audacious/ui_manager.c:61 msgid "Shuffle" msgstr "Zuf辰llige Wiedergabe" #: src/audacious/ui_manager.c:63 #: src/audacious/ui_manager.c:64 msgid "No Playlist Advance" msgstr "In der Wiedergabeliste nicht weiterspringen" #: src/audacious/ui_manager.c:66 #: src/audacious/ui_manager.c:67 msgid "Show Player" msgstr "Player zeigen" #: src/audacious/ui_manager.c:69 #: src/audacious/ui_manager.c:70 msgid "Show Playlist Editor" msgstr "Wiedergabeliste zeigen" #: src/audacious/ui_manager.c:72 #: src/audacious/ui_manager.c:73 msgid "Show Equalizer" msgstr "Equalizer zeigen" #: src/audacious/ui_manager.c:75 #: src/audacious/ui_manager.c:76 msgid "Always on Top" msgstr "Immer im Vordergrund" #: src/audacious/ui_manager.c:78 #: src/audacious/ui_manager.c:79 msgid "Put on All Workspaces" msgstr "Auf allen Arbeitsfl辰chen anzeigen" #: src/audacious/ui_manager.c:81 #: src/audacious/ui_manager.c:82 msgid "Roll up Player" msgstr "Player aufrollen" #: src/audacious/ui_manager.c:84 #: src/audacious/ui_manager.c:85 msgid "Roll up Playlist Editor" msgstr "Wiedergabeliste aufrollen" #: src/audacious/ui_manager.c:87 #: src/audacious/ui_manager.c:88 msgid "Roll up Equalizer" msgstr "Equalizer aufrollen" #: src/audacious/ui_manager.c:90 #: src/audacious/ui_manager.c:91 msgid "DoubleSize" msgstr "Doppelte Gr旦sse" #: src/audacious/ui_manager.c:93 #: src/audacious/ui_manager.c:94 msgid "Easy Move" msgstr "Vereinfachtes Verschieben" #: src/audacious/ui_manager.c:102 msgid "Analyzer" msgstr "Analyzer" #: src/audacious/ui_manager.c:103 msgid "Scope" msgstr "Scope" #: src/audacious/ui_manager.c:104 msgid "Voiceprint" msgstr "Stimmenausdruck" #: src/audacious/ui_manager.c:105 msgid "Off" msgstr "Aus" #: src/audacious/ui_manager.c:109 #: src/audacious/ui_manager.c:126 #: src/audacious/ui_manager.c:132 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/audacious/ui_manager.c:110 #: src/audacious/ui_manager.c:127 msgid "Fire" msgstr "Feuer" #: src/audacious/ui_manager.c:111 msgid "Vertical Lines" msgstr "Vertikale Linien" #: src/audacious/ui_manager.c:115 msgid "Lines" msgstr "Linien" #: src/audacious/ui_manager.c:116 msgid "Bars" msgstr "Balken" #: src/audacious/ui_manager.c:120 msgid "Dot Scope" msgstr "Dot Scope" #: src/audacious/ui_manager.c:121 msgid "Line Scope" msgstr "Line Scope" #: src/audacious/ui_manager.c:122 msgid "Solid Scope" msgstr "Solid Scope" #: src/audacious/ui_manager.c:128 msgid "Ice" msgstr "Eis" #: src/audacious/ui_manager.c:133 msgid "Smooth" msgstr "Weich" #: src/audacious/ui_manager.c:137 msgid "Full (~50 fps)" msgstr "Voll (~50 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:138 msgid "Half (~25 fps)" msgstr "Halb (~25 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:139 msgid "Quarter (~13 fps)" msgstr "Viertel (~13 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:140 msgid "Eighth (~6 fps)" msgstr "Achtel (~6 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:144 #: src/audacious/ui_manager.c:152 msgid "Slowest" msgstr "Am langsamsten" #: src/audacious/ui_manager.c:145 #: src/audacious/ui_manager.c:153 msgid "Slow" msgstr "Langsam" #: src/audacious/ui_manager.c:146 #: src/audacious/ui_manager.c:154 msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: src/audacious/ui_manager.c:147 #: src/audacious/ui_manager.c:155 msgid "Fast" msgstr "Schnell" #: src/audacious/ui_manager.c:148 #: src/audacious/ui_manager.c:156 msgid "Fastest" msgstr "Am schnellsten" #: src/audacious/ui_manager.c:160 msgid "Time Elapsed" msgstr "Vergangene Zeit" #: src/audacious/ui_manager.c:161 msgid "Time Remaining" msgstr "Verbleibende Zeit" #: src/audacious/ui_manager.c:170 msgid "Playback" msgstr "Wiedergabe" #: src/audacious/ui_manager.c:172 #: src/audacious/ui_manager.c:173 msgid "Play" msgstr "Wiedergeben" #: src/audacious/ui_manager.c:175 #: src/audacious/ui_manager.c:176 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: src/audacious/ui_manager.c:178 #: src/audacious/ui_manager.c:179 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/audacious/ui_manager.c:181 #: src/audacious/ui_manager.c:182 msgid "Previous" msgstr "Zur端ck" #: src/audacious/ui_manager.c:184 #: src/audacious/ui_manager.c:185 msgid "Next" msgstr "Vorw辰rts" #: src/audacious/ui_manager.c:190 msgid "Visualization" msgstr "Visualisierung" #: src/audacious/ui_manager.c:191 msgid "Visualization Mode" msgstr "Visualisierungsmodus" #: src/audacious/ui_manager.c:192 msgid "Analyzer Mode" msgstr "Analyzer-Modus" #: src/audacious/ui_manager.c:193 msgid "Scope Mode" msgstr "Scope-Modus" #: src/audacious/ui_manager.c:194 msgid "Voiceprint Mode" msgstr "Stimmenausdruck-Modus" #: src/audacious/ui_manager.c:195 msgid "WindowShade VU Mode" msgstr "WindowShade VU-Modus" #: src/audacious/ui_manager.c:196 msgid "Refresh Rate" msgstr "Wiederholfrequenz" #: src/audacious/ui_manager.c:197 msgid "Analyzer Falloff" msgstr "Analyzer-Falloff" #: src/audacious/ui_manager.c:198 msgid "Peaks Falloff" msgstr "Spitzen-Falloff" #: src/audacious/ui_manager.c:205 #: src/audacious/ui_manager.c:206 msgid "New Playlist" msgstr "Neue Wiedergabeliste" #: src/audacious/ui_manager.c:208 #: src/audacious/ui_manager.c:209 msgid "Select Next Playlist" msgstr "N辰chste Wiedergabeliste w辰hlen" #: src/audacious/ui_manager.c:211 #: src/audacious/ui_manager.c:212 msgid "Select Previous Playlist" msgstr "Vorherige Wiedergabeliste w辰hlen" #: src/audacious/ui_manager.c:214 #: src/audacious/ui_manager.c:215 msgid "Delete Playlist" msgstr "Wiedergabeliste l旦schen" #: src/audacious/ui_manager.c:217 msgid "Load List" msgstr "Wiedergabeliste laden" #: src/audacious/ui_manager.c:218 msgid "Loads a playlist file into the selected playlist." msgstr "Wiedergabelistendatei in gew辰hlte Wiedergabeliste laden" #: src/audacious/ui_manager.c:220 msgid "Save List" msgstr "Wiedergabeliste speichern" #: src/audacious/ui_manager.c:221 msgid "Saves the selected playlist." msgstr "Gew辰hlte Wiedergabeliste speichern" #: src/audacious/ui_manager.c:223 msgid "Save Default List" msgstr "Standardwiedergabeliste speichern" #: src/audacious/ui_manager.c:224 msgid "Saves the selected playlist to the default location." msgstr "Ausgew辰hlte Wiedergabeliste an standardm辰�igen Ort speichern" #: src/audacious/ui_manager.c:227 msgid "Refresh List" msgstr "Wiedergabeliste aktualisieren" #: src/audacious/ui_manager.c:228 msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry." msgstr "Mit diesem Eintrag verkn端pfte Metadaten aktualisieren" #: src/audacious/ui_manager.c:231 msgid "List Manager" msgstr "Wiedergabelistenverwaltung" # -e, --enqueue switch #: src/audacious/ui_manager.c:232 msgid "Opens the playlist manager." msgstr "Wiedergabelistenverwaltung 旦ffnen" #: src/audacious/ui_manager.c:238 msgid "View" msgstr "Ansicht" #: src/audacious/ui_manager.c:242 msgid "Add Internet Address..." msgstr "Internetadresse hinzuf端gen..." #: src/audacious/ui_manager.c:243 msgid "Adds a remote track to the playlist." msgstr "Entfernten Eintrag zur Wiedergabeliste hinzuf端gen" #: src/audacious/ui_manager.c:246 msgid "Add Files..." msgstr "Dateien hinzuf端gen..." # -e, --enqueue switch #: src/audacious/ui_manager.c:247 msgid "Adds files to the playlist." msgstr "Dateien zur Wiedergabeliste hinzuf端gen" #: src/audacious/ui_manager.c:252 msgid "Search and Select" msgstr "Suchen und ausw辰hlen" #: src/audacious/ui_manager.c:253 msgid "Searches the playlist and selects playlist entries based on specific criteria." msgstr "Durchsucht die Wiedergabeliste und selektiert Eintr辰ge anhand verschiedener Kriterien" #: src/audacious/ui_manager.c:256 msgid "Invert Selection" msgstr "Auswahl umkehren" #: src/audacious/ui_manager.c:257 msgid "Inverts the selected and unselected entries." msgstr "Kehrt die Auswahl um." #: src/audacious/ui_manager.c:260 msgid "Select All" msgstr "Alle ausw辰hlen" #: src/audacious/ui_manager.c:261 msgid "Selects all of the playlist entries." msgstr "Alle Wiedergabelisteneintr辰ge ausw辰hlen" #: src/audacious/ui_manager.c:264 msgid "Select None" msgstr "Nichts ausw辰hlen" #: src/audacious/ui_manager.c:265 msgid "Deselects all of the playlist entries." msgstr "Alle Wiedergabelisteneintr辰ge abw辰hlen" #: src/audacious/ui_manager.c:270 msgid "Clear Queue" msgstr "Warteschlange l旦schen" #: src/audacious/ui_manager.c:271 msgid "Clears the queue associated with this playlist." msgstr "Mit dieser Wiedergabeliste verkn端pfte Warteschlange leeren" #: src/audacious/ui_manager.c:274 msgid "Remove Unavailable Files" msgstr "Nicht verf端gbare Dateien entfernen" #: src/audacious/ui_manager.c:275 msgid "Removes unavailable files from the playlist." msgstr "Nicht verf端gbare Dateien von der Wiedergabeliste entfernen" #: src/audacious/ui_manager.c:278 msgid "Remove Duplicates" msgstr "Duplikate entfernen" #: src/audacious/ui_manager.c:280 #: src/audacious/ui_manager.c:316 #: src/audacious/ui_manager.c:346 msgid "By Title" msgstr "Nach Titel" #: src/audacious/ui_manager.c:281 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title." msgstr "Anhand des Titels doppelte Eintr辰ge aus der Wiedergabeliste l旦schen" #: src/audacious/ui_manager.c:284 #: src/audacious/ui_manager.c:324 #: src/audacious/ui_manager.c:354 msgid "By Filename" msgstr "Nach Dateiname" #: src/audacious/ui_manager.c:285 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename." msgstr "Anhand des Dateinamens doppelte Eintr辰ge aus der Wiedergabeliste entfernen" #: src/audacious/ui_manager.c:288 #: src/audacious/ui_manager.c:328 #: src/audacious/ui_manager.c:358 msgid "By Path + Filename" msgstr "Nach Pfad & Dateinamen" #: src/audacious/ui_manager.c:289 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path." msgstr "Anhand des vollen Dateipfads doppelte Eintr辰ge aus der Wiedergabeliste l旦schen" #: src/audacious/ui_manager.c:292 msgid "Remove All" msgstr "Alle entfernen" #: src/audacious/ui_manager.c:293 msgid "Removes all entries from the playlist." msgstr "Alle Eintr辰ge aus der Wiedergabeliste l旦schen" #: src/audacious/ui_manager.c:296 msgid "Remove Unselected" msgstr "Nicht ausgew辰hlte entfernen" #: src/audacious/ui_manager.c:297 msgid "Remove unselected entries from the playlist." msgstr "Nicht ausgew辰hlte Eintr辰ge aus der Wiedergabeliste l旦schen" #: src/audacious/ui_manager.c:300 msgid "Remove Selected" msgstr "Ausgew辰hlte entfernen" #: src/audacious/ui_manager.c:301 msgid "Remove selected entries from the playlist." msgstr "Ausgew辰hlte Eintr辰ge aus der Wiedergabeliste l旦schen" #: src/audacious/ui_manager.c:306 msgid "Randomize List" msgstr "Wiedergabeliste nach Zufall ordnen" #: src/audacious/ui_manager.c:307 msgid "Randomizes the playlist." msgstr "Wiedergabeliste nach Zufall ordnen" #: src/audacious/ui_manager.c:310 msgid "Reverse List" msgstr "Wiedergabeliste umkehren" # -e, --enqueue switch #: src/audacious/ui_manager.c:311 msgid "Reverses the playlist." msgstr "Wiedergabeliste umkehren" #: src/audacious/ui_manager.c:314 msgid "Sort List" msgstr "Wiedergabeliste sortieren" #: src/audacious/ui_manager.c:317 #: src/audacious/ui_manager.c:347 msgid "Sorts the list by title." msgstr "Wiedergabeliste nach dem Titel sortieren" #: src/audacious/ui_manager.c:320 #: src/audacious/ui_manager.c:350 msgid "By Artist" msgstr "Nach K端nstler" #: src/audacious/ui_manager.c:321 #: src/audacious/ui_manager.c:351 msgid "Sorts the list by artist." msgstr "Wiedergabeliste nach K端nstler sortieren" #: src/audacious/ui_manager.c:325 #: src/audacious/ui_manager.c:355 msgid "Sorts the list by filename." msgstr "Wiedergabeliste nach Dateinamen sortieren" #: src/audacious/ui_manager.c:329 #: src/audacious/ui_manager.c:359 msgid "Sorts the list by full pathname." msgstr "Wiedergabeliste nach vollem Pfadnamen sortieren" #: src/audacious/ui_manager.c:332 #: src/audacious/ui_manager.c:362 msgid "By Date" msgstr "Nach Datum" #: src/audacious/ui_manager.c:333 #: src/audacious/ui_manager.c:363 msgid "Sorts the list by modification time." msgstr "Wiedergabeliste nach Modifikationsdatum sortieren" #: src/audacious/ui_manager.c:336 #: src/audacious/ui_manager.c:366 msgid "By Track Number" msgstr "Nach Titelnummer" #: src/audacious/ui_manager.c:337 #: src/audacious/ui_manager.c:367 msgid "Sorts the list by track number." msgstr "Wiedergabeliste nach Titelnummer sortieren" #: src/audacious/ui_manager.c:340 #: src/audacious/ui_manager.c:370 msgid "By Playlist Entry" msgstr "Nach Wiedergabelisteneintrag" #: src/audacious/ui_manager.c:341 #: src/audacious/ui_manager.c:371 msgid "Sorts the list by playlist entry." msgstr "Wiedergabeliste nach Wiedergabelisteneintrag sortieren" #: src/audacious/ui_manager.c:344 msgid "Sort Selected" msgstr "Auswahl sortieren" #: src/audacious/ui_manager.c:380 msgid "File" msgstr "Datei" #: src/audacious/ui_manager.c:381 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: src/audacious/ui_manager.c:383 msgid "Plugin Services" msgstr "Plugin-Dienste" #: src/audacious/ui_manager.c:385 #: src/audacious/ui_manager.c:388 msgid "View Track Details" msgstr "Titel-Details anzeigen" #: src/audacious/ui_manager.c:386 #: src/audacious/ui_manager.c:389 msgid "View track details" msgstr "Titel-Details anzeigen" #: src/audacious/ui_manager.c:394 msgid "Play File" msgstr "Datei wiedergeben" #: src/audacious/ui_manager.c:395 msgid "Load and play a file" msgstr "Datei laden und abspielen" #: src/audacious/ui_manager.c:397 msgid "Play Location" msgstr "Adresse abspielen" #: src/audacious/ui_manager.c:398 msgid "Play media from the selected location" msgstr "Medien vom ausgew辰hlten Ort abspielen" #: src/audacious/ui_manager.c:400 msgid "Plugin services" msgstr "Plugin-Dienste" #: src/audacious/ui_manager.c:402 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" # load the interface #: src/audacious/ui_manager.c:403 msgid "Open preferences window" msgstr "Einstellungsfenster 旦ffnen" #: src/audacious/ui_manager.c:405 msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" #: src/audacious/ui_manager.c:406 msgid "Quit Audacious" msgstr "Audacious beenden" #: src/audacious/ui_manager.c:408 #: src/audacious/ui_manager.c:409 msgid "Set A-B" msgstr "A-B setzen" #: src/audacious/ui_manager.c:411 #: src/audacious/ui_manager.c:412 msgid "Clear A-B" msgstr "A-B l旦schen" #: src/audacious/ui_manager.c:414 #: src/audacious/ui_manager.c:415 msgid "Jump to Playlist Start" msgstr "Zum Anfang der Wiedergabeliste springen" #: src/audacious/ui_manager.c:417 #: src/audacious/ui_manager.c:418 msgid "Jump to File" msgstr "Zu Datei springen" #: src/audacious/ui_manager.c:423 msgid "Queue Toggle" msgstr "Warteschlange an/aus" #: src/audacious/ui_manager.c:424 msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue." msgstr "Eintrag in der Warteschlange aktivieren/deaktivieren" #: src/audacious/ui_manager.c:431 msgid "Load" msgstr "Laden" #: src/audacious/ui_manager.c:432 msgid "Import" msgstr "Importieren" #: src/audacious/ui_manager.c:433 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: src/audacious/ui_manager.c:434 msgid "Delete" msgstr "L旦schen" #: src/audacious/ui_manager.c:436 #: src/audacious/ui_manager.c:457 #: src/audacious/ui_manager.c:472 msgid "Preset" msgstr "Equalizer-Voreinstellung" #: src/audacious/ui_manager.c:437 msgid "Load preset" msgstr "Equalizer-Voreinstellung laden" #: src/audacious/ui_manager.c:439 #: src/audacious/ui_manager.c:460 #: src/audacious/ui_manager.c:475 msgid "Auto-load preset" msgstr "Automatisch geladene Equalizer-Voreinstellung" #: src/audacious/ui_manager.c:440 msgid "Load auto-load preset" msgstr "Automatisch geladene Equalizer-Voreinstellung laden" #: src/audacious/ui_manager.c:442 #: src/audacious/ui_manager.c:463 msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/audacious/ui_manager.c:443 msgid "Load default preset into equalizer" msgstr "Standard-Equalizer-Voreinstellung in Equalizer laden" #: src/audacious/ui_manager.c:445 msgid "Zero" msgstr "Null" #: src/audacious/ui_manager.c:446 msgid "Set equalizer preset levels to zero" msgstr "Equalizer-Werte auf Null stellen" #: src/audacious/ui_manager.c:448 msgid "From file" msgstr "Aus Datei" #: src/audacious/ui_manager.c:449 msgid "Load preset from file" msgstr "Equalizer-Voreinstellung aus Datei laden" #: src/audacious/ui_manager.c:451 msgid "From WinAMP EQF file" msgstr "Aus Winamp-EQF-Datei" #: src/audacious/ui_manager.c:452 msgid "Load preset from WinAMP EQF file" msgstr "Equalizer-Voreinstellung aus Winamp-EQF-Datei laden" #: src/audacious/ui_manager.c:454 msgid "WinAMP Presets" msgstr "Winamp-Equalizer-Voreinstellungen" #: src/audacious/ui_manager.c:455 msgid "Import WinAMP presets" msgstr "Winamp-Equalizer-Voreinstellungen importieren" #: src/audacious/ui_manager.c:458 msgid "Save preset" msgstr "Equalizer-Voreinstellung speichern" #: src/audacious/ui_manager.c:461 msgid "Save auto-load preset" msgstr "Automatisch geladene Equalizer-Voreinstellung speichern" #: src/audacious/ui_manager.c:464 msgid "Save default preset" msgstr "Standard-Equalizer-Voreinstellung speichern" #: src/audacious/ui_manager.c:466 msgid "To file" msgstr "In Datei" #: src/audacious/ui_manager.c:467 msgid "Save preset to file" msgstr "Equalizer-Voreinstellung in Datei speichern" #: src/audacious/ui_manager.c:469 msgid "To WinAMP EQF file" msgstr "In Winamp-EQF-Datei" #: src/audacious/ui_manager.c:470 msgid "Save preset to WinAMP EQF file" msgstr "Equalizer-Voreinstellung in Winamp-EQF-Datei speichern" #: src/audacious/ui_manager.c:473 msgid "Delete preset" msgstr "Equalizer-Voreinstellung l旦schen" #: src/audacious/ui_manager.c:476 msgid "Delete auto-load preset" msgstr "Automatisch geladene Equalizer-Voreinstellung l旦schen" #: src/audacious/ui_playlist.c:477 msgid "Search entries in active playlist" msgstr "Eintr辰ge in der aktiven Wiedergabeliste suchen" #: src/audacious/ui_playlist.c:485 msgid "Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching for." msgstr "Wiedergabelisteneintr辰ge k旦nnen durch Ausf端llen von einem oder mehreren Feldern ausw辰hlt werden. Die Felder benutzen regul辰re Ausdr端cke ohne Beachtung der Gross- und Kleinschreibung. Falls der Umgang mit regul辰ren Ausdr端cken nicht vertraut ist, kann auch einfach ein Suchbegriff eingegeben werden." #: src/audacious/ui_playlist.c:493 msgid "Title: " msgstr "Titel: " #: src/audacious/ui_playlist.c:500 msgid "Album: " msgstr "Album: " #: src/audacious/ui_playlist.c:507 msgid "Artist: " msgstr "K端nstler: " #: src/audacious/ui_playlist.c:514 msgid "Filename: " msgstr "Dateiname: " #: src/audacious/ui_playlist.c:522 msgid "Clear previous selection before searching" msgstr "Vor der Suche vorherige Auswahl entfernen" #: src/audacious/ui_playlist.c:525 msgid "Automatically toggle queue for matching entries" msgstr "F端r passende Eintr辰ge Warteschlange automatisch umschalten" #: src/audacious/ui_playlist.c:528 msgid "Create a new playlist with matching entries" msgstr "Erstelle neue Wiedergabeliste mit den passenden Eintr辰gen" #: src/audacious/ui_playlist.c:748 #, c-format msgid "Error writing playlist \"%s\": %s" msgstr "Fehler beim Schreiben der Wiedergabeliste \"%s\": %s" #: src/audacious/ui_playlist.c:770 #, c-format msgid "%s already exist. Continue?" msgstr "%s existiert bereits. Trotzdem fortfahren?" #: src/audacious/ui_playlist.c:785 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n" "\n" "Unknown file type for '%s'.\n" msgstr "" "<b><big>Konnte Wiedergabeliste nicht speichern!</big></b>\n" "\n" "Unbekannter Dateityp f端r '%s'.\n" #: src/audacious/ui_playlist.c:911 msgid "Save as Static Playlist" msgstr "Als statische Wiedergabeliste speichern" #: src/audacious/ui_playlist.c:918 msgid "Use Relative Path" msgstr "Relativen Pfad benutzen" #: src/audacious/ui_playlist.c:940 msgid "Load Playlist" msgstr "Wiedergabeliste laden" #: src/audacious/ui_playlist.c:953 msgid "Save Playlist" msgstr "Wiedergabeliste speichern" #: src/audacious/ui_playlist.c:1508 msgid "Audacious Playlist Editor" msgstr "Audacious-Wiedergabelisteneditor" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:363 msgid "Playlist Manager" msgstr "Wiedergabelistenverwaltung" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:409 msgid "Entries" msgstr "Eintr辰ge" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:424 msgid "_Rename" msgstr "_Umbenennen" #: src/audacious/ui_preferences.c:112 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/audacious/ui_preferences.c:113 msgid "Connectivity" msgstr "Verbindung" #: src/audacious/ui_preferences.c:126 msgid "Tracknumber" msgstr "Titelnummer" #: src/audacious/ui_preferences.c:129 msgid "Filepath" msgstr "Dateipfad" #: src/audacious/ui_preferences.c:130 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/audacious/ui_preferences.c:132 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: src/audacious/ui_preferences.c:133 msgid "Codec" msgstr "Codec" #: src/audacious/ui_preferences.c:134 msgid "Quality" msgstr "Qualit辰t" #: src/audacious/ui_preferences.c:155 msgid "localhost" msgstr "localhost" #: src/audacious/ui_preferences.c:390 msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: src/audacious/ui_preferences.c:406 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: src/audacious/ui_preferences.c:1395 msgid "Category" msgstr "Kategorie" # load the interface #: src/audacious/ui_preferences.c:1963 msgid "Preferences Window" msgstr "Einstellungsfenster" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386 msgid "PREAMP" msgstr "PREAMP" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386 msgid "60HZ" msgstr "60HZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386 msgid "170HZ" msgstr "170HZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:387 msgid "310HZ" msgstr "310HZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:387 msgid "600HZ" msgstr "600HZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:387 msgid "1KHZ" msgstr "1KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:388 msgid "3KHZ" msgstr "3KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:388 msgid "6KHZ" msgstr "6KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:388 msgid "12KHZ" msgstr "12KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:389 msgid "14KHZ" msgstr "14KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:389 msgid "16KHZ" msgstr "16KHZ" #: src/audacious/ui_skinselector.c:178 msgid "Archived Winamp 2.x skin" msgstr "Archivierter Winamp 2.x-Skin" #: src/audacious/ui_skinselector.c:183 msgid "Unarchived Winamp 2.x skin" msgstr "Nichtarchivierter Winamp 2.x-Skin" #: src/audacious/ui_urlopener.c:88 msgid "Add/Open URL Dialog" msgstr "束URL hinzuf端gen/旦ffnen損-Fenster"