view po/de.po @ 3733:da090f448c88

fix for livelock reported by joker...
author William Pitcock <nenolod@atheme.org>
date Sat, 13 Oct 2007 19:31:02 -0500 (2007-10-14)
parents 61bd79ce977a
children e0da46ca4c0b
line wrap: on
line source
# German translation for Audacious
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: de\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-13 14:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-13 14:27+0100\n"
"Last-Translator: Michael F辰rber <0102@gmx.at>\n"
"Language-Team: german <psic4t@netbands.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: German\n"

#: src/audacious/glade.c:45
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to create %s.</big></b>\n"
"\n"
"Could not open glade file (%s). Please check your installation.\n"
msgstr ""
"<b><big>Konnte %s nicht erstellen.</big></b>\n"
"\n"
"Konnte die Glade-Datei nicht 旦ffnen (%s). Bitte die Installation 端berpr端fen.\n"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:8
msgid "Track Information"
msgstr "Titel-Information"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:81
msgid "<span size=\"small\">Title</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Titel</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:139
msgid "<span size=\"small\">Artist</span>"
msgstr "<span size=\"small\">K端nstler</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:197
msgid "<span size=\"small\">Album</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Album</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:255
msgid "<span size=\"small\">Comment</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Kommentar</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:313
msgid "<span size=\"small\">Genre</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Genre</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:392
msgid "<span size=\"small\">Year</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Jahr</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:441
msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Titelnummer</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:499
msgid "<span size=\"small\">Location</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Ort</span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:8
msgid "Audacious Preferences"
msgstr "Audacious-Einstellungen"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:115
msgid "_Decoder list:"
msgstr "_Dekoderliste:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:219
msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Dekoder</b></span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:261
msgid "_General plugin list:"
msgstr "_Allgemeine-Plugin-Liste:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:365
msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Allgemein</b></span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:407
msgid "_Visualization plugin list:"
msgstr "_Visualisierungs-Plugin-Liste:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:511
msgid "<b>Visualization</b>"
msgstr "<b>Visualisierungsmodus</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:553
msgid "_Effect plugin list:"
msgstr "_Effekt-Plugin-Liste:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:657
msgid "<b>Effects</b>"
msgstr "<b>Effekte</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:693
#: src/audacious/ui_preferences.c:117
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:758
msgid "<b>_Skin</b>"
msgstr "<b>_Skin</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:811
msgid "Refresh skin list"
msgstr "Skin-Liste erneuern"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:926
msgid "<b>_Fonts</b>"
msgstr "<b>_Schriftarten</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:975
msgid "_Player:"
msgstr "_Player:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1018
msgid "_Playlist:"
msgstr "_Wiedergabeliste:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1050
msgid "Select main player window font:"
msgstr "Schriftart f端r Hauptfenster w辰hlen:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1072
msgid "Select playlist font:"
msgstr "Schriftart f端r Playlist w辰hlen:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1112
msgid "Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode strings."
msgstr "Bitmap-Schriftarten benutzen, sofern vorhanden. Bitmap-Schriften unterst端tzen kein Unicode."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1114
msgid "Use Bitmap fonts if available"
msgstr "Bitmap-Schriften ben端tzen (falls verf端gbar)"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1161
msgid "<b>_Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>_Verschiedenes</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1202
msgid "Show track numbers in playlist"
msgstr "Nummern in der Wiedergabeliste zeigen"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1237
msgid "Show separators in playlist"
msgstr "Trennstriche in Wiedergabeliste zeigen"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1272
msgid "Use custom cursors"
msgstr "Benutzerdefinierte Mauszeiger benutzen"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1306
msgid "This enables the window manager to show decorations for windows."
msgstr "Hiermit werden Window-Manager-Dekorationen f端r die Fenster aktiviert."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1308
msgid "Show window manager decoration"
msgstr "Window-Manager-Dekoration anzeigen"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1342
msgid "This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector (but sadly not as user-friendly)."
msgstr "XMMS/GTK1-artigen Dateiauswahldialog aktivieren. Dieser wird von Audacious zur Verf端gung gestellt und ist schneller als derjenige von GTK2, daf端r aber nicht so benutzerfreundlich."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1344
msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector"
msgstr "Benutze XMMS-m辰�ige Dateiauswahl statt der standardm辰�igen"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1378
msgid "If selected, the file information text in the main window will scroll back and forth. If not selected, the text will only scroll in one direction."
msgstr "Wenn aktiviert, wird der Dateiinformationstext im Hauptfenster vor und zur端ck scrollen. Wenn deaktiviert, wird der Text nur in eine Richtung scrollen."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1380
msgid "Use two-way text scroller"
msgstr "Benutze Zweiweg-Textscroller"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1422
#: src/audacious/ui_preferences.c:111
msgid "Appearance"
msgstr "Aussehen"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1469
msgid "<b>Mouse wheel</b>"
msgstr "<b>Mausrad</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1542
msgid "lines"
msgstr "Zeilen"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1595
msgid "Scrolls playlist by"
msgstr "Wiedergabeliste bewegen um"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1623
msgid "percent"
msgstr "Prozent"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1651
msgid "Changes volume by"
msgstr "Lautst辰rke ver辰ndern um"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1701
#: src/audacious/ui_preferences.c:115
msgid "Mouse"
msgstr "Maus"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1748
msgid "<b>Filename</b>"
msgstr "<b>Dateiname</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1788
msgid "Convert underscores to blanks"
msgstr "Unterstriche in Leerzeichen umwandeln"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1823
msgid "Convert %20 to blanks"
msgstr "%20 in Leerzeichen umwandeln"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1858
msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'"
msgstr "Umgekehrten Schr辰gstrich (\\) in normalen Schr辰gstrich (/) umwandeln"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1892
msgid "<b>Metadata</b>"
msgstr "<b>Metadaten</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1931
msgid "Load metadata (tag information) from music files."
msgstr "Metadaten (Tag-Informationen) aus Dateien lesen"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1933
msgid "Load metadata from playlists and files"
msgstr "Metadaten aus Wiedergabelisten und Dateien lesen"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1971
msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it"
msgstr "Metadaten laden, wenn eine Datei zur Wiedergabeliste hinzugef端gt oder ge旦ffnet wird"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1973
msgid "On load"
msgstr "Beim Laden"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1993
msgid "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist"
msgstr "Metadaten laden, wenn eine Datei in der Wiedergabeliste angezeigt wird"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1995
msgid "On display"
msgstr "Bei Anzeige"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2025
msgid "Auto character encoding detector for:"
msgstr "Automatische Zeichensatzerkennung f端r:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2070
msgid "List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted."
msgstr "Alternativ f端r Metadaten verwendete Zeichens辰tze. Wenn die automatische Erkennung des Zeichensatzes fehlgeschlagen oder deaktiviert ist, werden die nachfolgend aufgelisteten Zeichens辰tze ausprobiert. Nach diesen wird dann noch einmal probiert, von diesen Zeichens辰tzen nach UTF-8 zu dekodieren."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2094
msgid "Fallback character encodings:"
msgstr "Alternative Zeichens辰tze:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2150
msgid "<b>File Dialog</b>"
msgstr "<b>Datei-Dialog</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2189
msgid "Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large directories, and Gnome VFS should handle automatically)."
msgstr "Dateidialog immer aktualisieren (dies wird das �ffnen des Dialogs mit gro�en Verzeichnissen langsamer machen, und Gnome VFS sollte das automatisch machen)"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2191
msgid "Always refresh directory when opening file dialog"
msgstr "Verzeichnis beim �ffnen von Dateidialogen immer aktualisieren"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2225
msgid "<b>Song Display</b>"
msgstr "<b>Titelanzeige</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2273
msgid "Show information about titlestring format"
msgstr "Informationen 端ber das Format der Titelzeile anzeigen"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2302
msgid ""
"TITLE\n"
"ARTIST - TITLE\n"
"ARTIST - ALBUM - TITLE\n"
"ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n"
"ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE\n"
"ALBUM - TITLE\n"
"Custom"
msgstr ""
"TITEL\n"
"K�NSTLER - TITEL\n"
"K�NSTLER - ALBUM - TITEL\n"
"K�NSTLER - ALBUM - TRACK. TITEL\n"
"K�NSTLER [ ALBUM ] - TRACK. TITEL\n"
"ALBUM - TITEL\n"
"Eigene"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2347
msgid "Custom string:"
msgstr "Eigene Zeichenkette:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2375
msgid "Title format:"
msgstr "Titelformat:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2424
msgid "<b>Popup Information</b>"
msgstr "<b>Popup-Information</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2475
msgid "Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track number, track length, and artwork."
msgstr "Schaltet die Popup-Informationen ein und aus. Diese werden angezeigt, wenn mit der Maus 端ber einen Wiedergabelisteneintrag gefahren wird. Gezeigt werden Titel, Album, Genre, Publikationsjahr, Titelnummer, Titell辰nge und Cover-Bild."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2477
msgid "Show popup information for playlist entries"
msgstr "Popup-Informationen f端r Widergabelisteneintr辰ge anzeigen"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2504
msgid "Edit settings for popup information"
msgstr "Einstellungen f端r Popup-Informationen bearbeiten"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2553
#: src/audacious/ui_manager.c:203
#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:402
#: src/audacious/ui_preferences.c:116
msgid "Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2612
msgid "<b>Presets</b>"
msgstr "<b>Equalizer-Voreinstellungen</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2666
msgid "File preset extension:"
msgstr "Endung von Equalizer-Voreinstellungs-Dateien:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2694
msgid "Directory preset file:"
msgstr "Verzeichnis f端r Equalizer-Voreinstellungs-Dateien:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2788
msgid "Available _Presets:"
msgstr "Verf端gbare Equalizer-_Voreinstellungen:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2921
#: src/audacious/ui_preferences.c:114
msgid "Equalizer"
msgstr "Equalizer"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2968
msgid "<b>Proxy Configuration</b>"
msgstr "<b>Proxy-Konfiguration</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3026
msgid "Enable proxy usage"
msgstr "Proxy aktivieren"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3103
msgid "Proxy port:"
msgstr "Proxy-Port:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3131
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Proxy-Host:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3179
msgid "Use authentication with proxy"
msgstr "Benutze Authentisierung mit Proxy"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3256
msgid "Proxy password:"
msgstr "Passwort f端r Proxy:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3284
msgid "Proxy username:"
msgstr "Benutzername f端r Proxy:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3354
msgid "<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of Audacious.</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Das �ndern dieser Einstellungen ben旦tigt einen Neustart von Audacious.</span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3493
msgid "<b>Audio System</b>"
msgstr "<b>Audio-System:</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3566
msgid "Buffer size:"
msgstr "Puffergr旦sse:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3593
msgid ""
"<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams by, in milliseconds.\n"
"Increase this value if you are experiencing audio skipping.\n"
"Please note however, that high values will result in Audacious performing poorly.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Dies ist die Gr旦sse des Puffers f端r Audio-Streams, angegeben in Millisekunden.\n"
"Dieser Wert sollte erh旦ht werden, wenn Unterbrechungen im Ton festgestellt werden.\n"
"Hohe Werte k旦nnen jedoch dazu f端hren, dass Audacious langsamer l辰uft.</span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3663
msgid "Current output plugin:"
msgstr "Aktives Ausgabe-Plugin"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3769
msgid "Output Plugin Preferences"
msgstr "Ausgabe-Plugin-Einstellungen"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3844
msgid "Output Plugin Information"
msgstr "Ausgabe-Plugin-Information"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3896
msgid "<b>Format Detection</b>"
msgstr "<b>Formaterkennung</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3935
msgid "When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result in a messier playlist, but delivers a major speed benefit."
msgstr "Falls aktiviert, wird Audacious Dateiformate nur bei Bedarf ermitteln. Dies kann zu einer unordentlichen Wiedergabeliste f端hren, bringt gleichzeitig aber eine betr辰chtliche Geschwindigkeitserh旦hung."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3937
msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately."
msgstr "Dateiformate nicht sofort ermitteln, sondern nur bei Bedarf."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3971
msgid "When checked, Audacious will detect file formats based by extension. This is slightly slower than detection on demand, but still provides a minimal level of format detection."
msgstr "Falls aktiviert, wird Audacious das Dateiformat anhand der Dateierweiterung erkennen. Dies ist etwas langsamer als die Erkennung bei Bedarf, garantiert aber trotzdem einen minimalen Grad an Format-Erkennung."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3973
msgid "Detect file formats by extension."
msgstr "Dateiformat an Dateiendung erkennen"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4007
msgid "<b>Playback</b>"
msgstr "<b>Wiedergabe</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4046
msgid "When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we stopped before."
msgstr "Mit der Wiedergabe am letzten Ort starten, wenn Audacious gestartet wird."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4048
msgid "Continue playback on startup"
msgstr "Wiedergabe am Start fortf端hren"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4082
msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next."
msgstr "Nicht automatisch mit dem n辰chsten Titel fortfahren, wenn ein Titel zuende gespielt wurde."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4084
msgid "Don't advance in the playlist"
msgstr "Nicht in der Wiedergabeliste weitergehen"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4119
msgid "Pause between songs"
msgstr "Zwischen Titeln unterbrechen"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4157
msgid "Pause for"
msgstr "Unterbrechen f端r"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4203
msgid "seconds"
msgstr "Sekunden"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4249
msgid "<b>Sampling Rate Converter</b>"
msgstr "<b>Abtastfrequenz:</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4289
msgid "Enable Sampling Rate Converter"
msgstr "Aktiviere Abtastfrequenz-Umwandler"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4361
msgid "Interpolation Engine:"
msgstr "Interpolations-Engine:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4389
msgid ""
"<span size=\"small\">All streams will be converted to this sampling rate.\n"
"This should be the max supported sampling rate of\n"
"the sound card or output plugin.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Alle Streams werden in diese Abtastfrequenz umgewandelt.\n"
"Sie sollte die maximal unterst端tzte Abtastfrequenz der\n"
"Soundkarte oder des Ausgabe-Plugins sein.</span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4461
msgid "Sampling Rate [Hz]:"
msgstr "Abtastfrequenz [Hz]:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4517
msgid "<b>Volume Control</b>"
msgstr "<b>Lautst辰rkeregelung</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4556
msgid "Use software volume control. This may be useful for situations where your audio system does not support controlling the playback volume."
msgstr "Benutze Software-Lautst辰rkeregelung. Das kann n端tzlich sein f端r den Fall, dass das gew辰hlte Audio-System die Kontrolle der Wiedergabelautst辰rke nicht unterst端tzt."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4558
msgid "Use software volume control"
msgstr "Softwareseitige Lautst辰rkenreglung benutzen"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4746
msgid "Reload Plugins"
msgstr "Plugins neu einlesen"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4807
msgid "Popup Information Settings"
msgstr "Popup-Informations-Einstellungen"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4831
msgid "<b>Cover image retrieve</b>"
msgstr "<b>Cover-Bild finden</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4856
msgid "While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in the filename. You can specify those words in the lists below, separated using commas."
msgstr "Wenn Audacious das Titelbild sucht, sucht es nach bestimmten Worten im Dateinamen. Diese k旦nnen nachfolgend eingegeben werden, jeweils durch Beistriche getrennt."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4911
msgid "Exclude:"
msgstr "Ausschlie�en:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4939
msgid "Include:"
msgstr "Einschlie�en:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5008
msgid "Recursively search for cover"
msgstr "Rekursiv nach dem Titelbild suchen"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5046
msgid "Search depth: "
msgstr "Suchtiefe:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5112
msgid "Use per-file cover"
msgstr "Pro-Datei-Titelbild benutzen"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5132
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Verschiedenes</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5170
msgid "Show Progress bar for the current track"
msgstr "Zeige Fortschrittsbalken f端r den aktuellen Titel"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5208
msgid "Delay until filepopup comes up: "
msgstr "Verz旦gerung bis zum Erscheinen des Popups: "

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5302
msgid "Color Adjustment"
msgstr "Farbanpassung"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5325
msgid "Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The sliders below will allow you to do this."
msgstr "Audacious erlaubt es, die Farbe der Oberfl辰che mit der Schiebeleiste unten zu 辰ndern."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5359
msgid "Blue"
msgstr "Blau"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5387
msgid "Green"
msgstr "Gr端n"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5415
msgid "Red"
msgstr "Rot"

#: src/audacious/input.c:627
#, c-format
msgid "audacious: %s"
msgstr "audacious: %s"

#: src/audacious/input.c:643
msgid "Filename:"
msgstr "Dateiname:"

#: src/audacious/input.c:662
msgid "No input plugin recognized this file"
msgstr "Kein Input-Plugin konnte diese Datei erkennen"

#: src/audacious/input.c:664
#, c-format
msgid "Input plugin: %s"
msgstr "Input-Plugin: %s"

#: src/audacious/logger.c:125
#, c-format
msgid "Unable to create log file (%s)!\n"
msgstr "Konnte Logdatei nicht erstellen (%s)!\n"

#: src/audacious/main.c:90
#: src/audacious/main.c:92
#: src/audacious/ui_main.c:491
#: src/audacious/ui_main.c:2466
msgid "Audacious"
msgstr "Audacious"

#: src/audacious/main.c:477
#, c-format
msgid "Could not create directory (%s): %s\n"
msgstr "Konnte Verzeichnis (%s) nicht erstellen: %s\n"

#  -n, --session switch
#: src/audacious/main.c:1065
msgid "Select which Audacious session ID to use"
msgstr "Audacious-Session-ID w辰hlen"

#  -r, --rew switch
#: src/audacious/main.c:1066
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "In der Wiedergabeliste zur端ck springen"

#  -p, --play switch
#: src/audacious/main.c:1067
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Abspielen der aktuellen Wiedergabeliste beginnen"

#  -u, --pause switch
#: src/audacious/main.c:1068
msgid "Pause current song"
msgstr "Aktuellen Song unterbrechen"

#  -s, --stop switch
#: src/audacious/main.c:1069
msgid "Stop current song"
msgstr "Aktuellen Song stoppen"

#  -t, --play-pause switch
#: src/audacious/main.c:1070
msgid "Pause if playing, play otherwise"
msgstr "Pause falls beim Abspielen, andernfalls Wiedergabe starten"

#  -f, --fwd switch
#: src/audacious/main.c:1071
msgid "Skip forward in playlist"
msgstr "In der Wiedergabeliste vor springen"

#: src/audacious/main.c:1072
msgid "Display Jump to File dialog"
msgstr "束Springe zu Datei損-Fenster anzeigen"

#  -e, --enqueue switch
#: src/audacious/main.c:1073
msgid "Don't clear the playlist"
msgstr "Wiedergabeliste nicht entfernen"

#  -e, --enqueue switch
#: src/audacious/main.c:1074
msgid "Add new files to a temporary playlist"
msgstr "Dateien zur Wiedergabeliste hinzuf端gen"

#  -m, --show-main-window switch
#  -m, --show-main-window switch
#: src/audacious/main.c:1075
msgid "Display the main window"
msgstr "Hauptfenster anzeigen"

#: src/audacious/main.c:1076
msgid "Display all open Audacious windows"
msgstr "Alle offenen Audacious-Fenster anzeigen"

#: src/audacious/main.c:1077
msgid "Enable headless operation"
msgstr "Headless-Operation aktivieren"

#: src/audacious/main.c:1078
msgid "Print all errors and warnings to stdout"
msgstr "Alle Fehler und Warnungen an stdout schicken"

#: src/audacious/main.c:1079
msgid "Show version and builtin features"
msgstr "Version und eingebaute Features zeigen"

#: src/audacious/main.c:1080
msgid "FILE..."
msgstr "DATEI..."

#: src/audacious/main.c:1239
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n"
"\n"
"Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at '%s'\n"
msgstr ""
"<b><big>Konnte Skin nicht laden.</big></b>\n"
"\n"
"Bitte 端berpr端fen, dass der Skin in '%s' benutzbar ist und der Standard-Skin ordnungsgem辰� in '%s' installiert wurde.\n"

#: src/audacious/main.c:1320
msgid ""
"Sorry, threads isn't supported on your platform.\n"
"\n"
"If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before you\n"
"installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n"
msgstr ""
"Tut uns Leid, aber Threads werden auf dieser Plattform nicht unterst端tzt.\n"
"\n"
"Wenn dies ein libc5-basiertes Linux-System ist und Glib & GTK+ vor LinuxThreads installiert wurden, m端ssen Glib und GTK+ erneut kompiliert werden.\n"

#: src/audacious/main.c:1351
msgid "- play multimedia files"
msgstr " - Multimediadateien wiedergeben"

#: src/audacious/main.c:1358
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"`%s --help' f端r weitere Informationen versuchen.\n"

#: src/audacious/main.c:1368
#, c-format
msgid "%s: Unable to open display, exiting.\n"
msgstr "%s: Kann Display nicht 旦ffnen, beende.\n"

#: src/audacious/playback.c:343
msgid ""
"<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n"
"You have not selected an output plugin."
msgstr ""
"<b><big>Kein Ausgabe-Plugin gew辰hlt.</big></b>\n"
"Sie haben kein Ausgabe-Plugin ausgew辰hlt."

#: src/audacious/signals.c:49
msgid ""
"\n"
"Audacious has caught signal 11 (SIGSEGV).\n"
"\n"
"We apologize for the inconvenience, but Audacious has crashed.\n"
"This is a bug in the program, and should never happen under normal circumstances.\n"
"Your current configuration has been saved and should not be damaged.\n"
"\n"
"You can help improve the quality of Audacious by filing a bug at http://bugs-meta.atheme.org\n"
"Please include the entire text of this message and a description of what you were doing when\n"
"this crash occured in order to quickly expedite the handling of your bug report:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Audacious hat Signal 11 (SIGSEV) empfangen.\n"
"\n"
"Wir entschuldigen f端r die Unannehmlichkeit, aber Audacious ist abgest端rzt.\n"
"Das ist ein Fehler im Programm und sollte unter normalen Bedingungen nie \n"
"auftreten.\n"
"Die momentane Konfiguration wurde gespeichert und sollte nicht besch辰digt \n"
"sein.\n"
"Die Qualit辰t von Audacious kann durch das Melden dieses Fehlers bei \n"
"http://bugs-meta.atheme.org verbessert werden.\n"
"Bitte dabei den gesamten Text dieser Meldung und die Beschreibung, welche \n"
"Aktion bei Auftreten des Absturzes durchgef端hrt wurde, beif端gen, um die \n"
"Fehlerbehebung zu beschleunigen:\n"
"\n"

#: src/audacious/signals.c:80
msgid ""
"\n"
"Bugs can be reported at http://bugs-meta.atheme.org against the Audacious product.\n"
msgstr ""
"\n"
"Fehler in Audacious k旦nnen bei http://bugs-meta.atheme.org gemeldet werden.\n"

#: src/audacious/signals.c:266
msgid ""
"Your signaling implementation is broken.\n"
"Expect unusable crash reports.\n"
msgstr ""
"Die Signaling-Implementierung ist nicht in Ordnung.\n"
"Un端bliche Fehlermeldungen sind zu erwarten.\n"

#: src/audacious/strings.c:170
msgid "  (invalid UTF-8)"
msgstr "  (ung端ltiges UTF-8)"

#: src/audacious/ui_about.c:46
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2007 Audacious-Enwicklerteam"

#: src/audacious/ui_about.c:125
#: src/audacious/ui_credits.c:357
#: src/audacious/ui_manager.c:391
#: src/audacious/ui_manager.c:392
msgid "About Audacious"
msgstr "�ber Audacious"

#: src/audacious/ui_about.c:174
#: src/audacious/ui_credits.c:400
msgid "Credits"
msgstr "Credits"

#: src/audacious/ui_credits.c:47
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"A skinned multimedia player for many platforms.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team\n"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"Ein Multimedia-Player mit anpassbarer Oberfl辰che f端r viele Plattformen.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2007 Audacious-Entwicklerteam\n"

#: src/audacious/ui_credits.c:53
msgid "Audacious core developers:"
msgstr "Audacious-Kernentwickler:"

#: src/audacious/ui_credits.c:71
msgid "Graphics:"
msgstr "Grafiken:"

#: src/audacious/ui_credits.c:76
msgid "Default skin:"
msgstr "Standard-Skin:"

#: src/audacious/ui_credits.c:81
msgid "Plugin development:"
msgstr "Plugin-Entwicklung:"

#: src/audacious/ui_credits.c:97
msgid "Patch authors:"
msgstr "Patch-Autoren:"

#: src/audacious/ui_credits.c:117
msgid "0.1.x developers:"
msgstr "0.1.x-Entwickler:"

#: src/audacious/ui_credits.c:123
msgid "BMP Developers:"
msgstr "BMP-Entwickler:"

#: src/audacious/ui_credits.c:155
msgid "Brazilian Portuguese:"
msgstr "Brasilianisches Portugiesisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:159
msgid "Breton:"
msgstr "Bretonisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:162
msgid "Bulgarian:"
msgstr "Bulgarisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:165
msgid "Catalan:"
msgstr "Katalanisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:168
msgid "Croatian:"
msgstr "Kroatisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:171
msgid "Czech:"
msgstr "Tschechisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:174
msgid "Dutch:"
msgstr "Niederl辰ndisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:178
msgid "Finnish:"
msgstr "Finnisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:181
msgid "French:"
msgstr "Franz旦sisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:185
msgid "German:"
msgstr "Deutsch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:190
msgid "Georgian:"
msgstr "Georgisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:193
msgid "Greek:"
msgstr "Griechisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:198
msgid "Hindi:"
msgstr "Hindi:"

#: src/audacious/ui_credits.c:201
msgid "Hungarian:"
msgstr "Ungarisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:204
msgid "Italian:"
msgstr "Italienisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:208
msgid "Japanese:"
msgstr "Japanisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:211
msgid "Korean:"
msgstr "Koreanisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:214
msgid "Lithuanian:"
msgstr "Lettisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:217
msgid "Macedonian:"
msgstr "Makedonisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:220
msgid "Polish:"
msgstr "Polnisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:223
msgid "Romanian:"
msgstr "Rum辰nisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:227
msgid "Russian:"
msgstr "Russisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:230
msgid "Serbian (Latin):"
msgstr "Serbisch (Latin):"

#: src/audacious/ui_credits.c:233
msgid "Serbian (Cyrillic):"
msgstr "Serbisch (Kyrillisch):"

#: src/audacious/ui_credits.c:236
msgid "Simplified Chinese:"
msgstr "Vereinfachtes Chinesisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:239
msgid "Slovak:"
msgstr "Slovakisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:242
msgid "Spanish:"
msgstr "Spanisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:245
msgid "Swedish:"
msgstr "Schwedisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:248
msgid "Traditional Chinese:"
msgstr "Traditionelles Chinesisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:251
msgid "Turkish:"
msgstr "T端rkisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:255
msgid "Ukrainian:"
msgstr "Ukrainisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:258
msgid "Welsh:"
msgstr "Walisisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:404
msgid "Translators"
msgstr "�bersetzer"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:535
msgid "Audacious Equalizer"
msgstr "Audacious-Equalizer"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:1169
msgid "Presets"
msgstr "Equalizer-Voreinstellungen"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:158
msgid "Track Information Window"
msgstr "Titel-Informationsfenster"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:252
#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:364
#: src/audacious/ui_preferences.c:125
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:255
#: src/audacious/ui_preferences.c:123
msgid "Artist"
msgstr "K端nstler"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:258
#: src/audacious/ui_preferences.c:124
msgid "Album"
msgstr "Album"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:261
#: src/audacious/ui_preferences.c:127
msgid "Genre"
msgstr "Genre"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:264
#: src/audacious/ui_preferences.c:131
msgid "Year"
msgstr "Jahr"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:267
msgid "Track Number"
msgstr "Titelnummer"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:271
msgid "Track Length"
msgstr "Titell辰nge:"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:373
#: src/audacious/ui_preferences.c:128
#: src/audacious/ui_preferences.c:420
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:127
msgid "Open Files"
msgstr "Dateien 旦ffnen"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:127
msgid "Add Files"
msgstr "Dateien hinzuf端gen"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:129
msgid "Close dialog on Open"
msgstr "Dialog nach dem �ffnen schlie�en"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:129
msgid "Close dialog on Add"
msgstr "Dialog nach dem Hinzuf端gen schlie�en"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:356
msgid "Play files"
msgstr "Dateien wiedergeben"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:358
msgid "Load files"
msgstr "Dateien laden"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:138
msgid "Un_queue"
msgstr "Aus _Queue entfernen"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:140
#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:603
msgid "_Queue"
msgstr "Zu _Queue hinzuf端gen"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:518
msgid "Jump to Track"
msgstr "Zu Titel springen"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:559
msgid "Filter: "
msgstr "Filter: "

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:560
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filter: "

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:594
msgid "Close on Jump"
msgstr "Dialog nach dem �ffnen schlie�en"

#: src/audacious/ui_main.c:489
#, c-format
msgid "%s - Audacious"
msgstr "%s - Audacious"

#: src/audacious/ui_main.c:744
msgid "VBR"
msgstr "VBR"

#: src/audacious/ui_main.c:761
#: src/audacious/ui_main.c:765
msgid "stereo"
msgstr "stereo"

#: src/audacious/ui_main.c:761
#: src/audacious/ui_main.c:765
msgid "mono"
msgstr "mono"

#: src/audacious/ui_main.c:1060
#: src/audacious/ui_manager.c:420
#: src/audacious/ui_manager.c:421
msgid "Jump to Time"
msgstr "Zu Zeitpunkt springen"

#: src/audacious/ui_main.c:1081
msgid "minutes:seconds"
msgstr "Minuten:Sekunden"

#: src/audacious/ui_main.c:1091
msgid "Track length:"
msgstr "Titell辰nge:"

#: src/audacious/ui_main.c:1228
msgid "Audacious - visibility warning"
msgstr "Audacious - Sichtbarkeits-Warnung"

#: src/audacious/ui_main.c:1230
msgid "Show main player window"
msgstr "Zeige Hauptfenster:"

#: src/audacious/ui_main.c:1231
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"

#: src/audacious/ui_main.c:1235
msgid ""
"Audacious has been started with all of its windows hidden.\n"
"You may want to show the player window again to control Audacious; otherwise, you'll have to control it remotely via audtool or enabled plugins (such as the statusicon plugin)."
msgstr ""
"Audacious wurde ohne sichtbare Fenster gestartet.\n"
"Wenn das Hauptfenster nicht wieder ge旦ffnet wird, muss Audacious via audtool oder durch aktivierte Plugins (wie das statusicon-Plugin) ferngesteuert werden."

#: src/audacious/ui_main.c:1241
msgid "Always ignore, show/hide is controlled remotely"
msgstr "Immer ignorieren, Anzeigen/Verstecken wird ferngesteuert"

#: src/audacious/ui_main.c:1259
msgid "Enter location to play:"
msgstr "Abspielort angeben:"

#: src/audacious/ui_main.c:1504
#, c-format
msgid "Seek to: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"
msgstr "Gehe zu: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"

#: src/audacious/ui_main.c:1536
#, c-format
msgid "Volume: %d%%"
msgstr "Lautst辰rke: %d%%"

#: src/audacious/ui_main.c:1566
#, c-format
msgid "Balance: %d%% left"
msgstr "Balance: %d%% links"

#: src/audacious/ui_main.c:1570
msgid "Balance: center"
msgstr "Balance: Mitte"

#: src/audacious/ui_main.c:1574
#, c-format
msgid "Balance: %d%% right"
msgstr "Balance: %d%% rechts"

#: src/audacious/ui_main.c:1916
msgid "Options Menu"
msgstr "Optionen-Men端"

#: src/audacious/ui_main.c:1920
msgid "Disable 'Always On Top'"
msgstr "'Immer im Vordergrund' deaktivieren"

#: src/audacious/ui_main.c:1922
msgid "Enable 'Always On Top'"
msgstr "'Immer im Vordergrund' aktivieren"

#: src/audacious/ui_main.c:1925
msgid "File Info Box"
msgstr "Dateiinfo"

#: src/audacious/ui_main.c:1929
msgid "Disable 'Doublesize'"
msgstr "'Doppelte Gr旦sse' deaktivieren"

#: src/audacious/ui_main.c:1931
msgid "Enable 'Doublesize'"
msgstr "'Doppelte Gr旦sse' aktivieren"

#: src/audacious/ui_main.c:1934
msgid "Visualization Menu"
msgstr "Visualisierungs-Men端"

#: src/audacious/ui_main.c:1982
msgid ""
"<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n"
"\n"
"Please check that:\n"
"1. You have the correct output plugin selected.\n"
"2. No other programs is blocking the soundcard.\n"
"3. Your soundcard is configured properly.\n"
msgstr ""
"<b><big>Kann keinen Ton wiedergeben.</big></b>\n"
"\n"
"Bitte folgendes 端berpr端fen:\n"
"1. Das richtige Ausgabe-Plugin wurde gew辰hlt.\n"
"2. Keine anderen Programme blockieren die Soundkarte.\n"
"3. Die Soundkarte ist richtig konfiguriert.\n"

#: src/audacious/ui_main.c:2446
msgid "Error in Audacious."
msgstr "Fehler in Audacious."

#: src/audacious/ui_manager.c:48
#: src/audacious/ui_manager.c:49
msgid "Autoscroll Songname"
msgstr "Songname automatisch scrollen"

#  -s, --stop switch
#: src/audacious/ui_manager.c:51
#: src/audacious/ui_manager.c:52
msgid "Stop after Current Song"
msgstr "Nach aktuellem Song stoppen"

#: src/audacious/ui_manager.c:54
#: src/audacious/ui_manager.c:55
msgid "Peaks"
msgstr "Spitzen"

#: src/audacious/ui_manager.c:57
#: src/audacious/ui_manager.c:58
msgid "Repeat"
msgstr "Wiederholen"

#: src/audacious/ui_manager.c:60
#: src/audacious/ui_manager.c:61
msgid "Shuffle"
msgstr "Zuf辰llige Wiedergabe"

#: src/audacious/ui_manager.c:63
#: src/audacious/ui_manager.c:64
msgid "No Playlist Advance"
msgstr "In der Wiedergabeliste nicht weiterspringen"

#: src/audacious/ui_manager.c:66
#: src/audacious/ui_manager.c:67
msgid "Show Player"
msgstr "Player zeigen"

#: src/audacious/ui_manager.c:69
#: src/audacious/ui_manager.c:70
msgid "Show Playlist Editor"
msgstr "Wiedergabeliste zeigen"

#: src/audacious/ui_manager.c:72
#: src/audacious/ui_manager.c:73
msgid "Show Equalizer"
msgstr "Equalizer zeigen"

#: src/audacious/ui_manager.c:75
#: src/audacious/ui_manager.c:76
msgid "Always on Top"
msgstr "Immer im Vordergrund"

#: src/audacious/ui_manager.c:78
#: src/audacious/ui_manager.c:79
msgid "Put on All Workspaces"
msgstr "Auf allen Arbeitsfl辰chen anzeigen"

#: src/audacious/ui_manager.c:81
#: src/audacious/ui_manager.c:82
msgid "Roll up Player"
msgstr "Player aufrollen"

#: src/audacious/ui_manager.c:84
#: src/audacious/ui_manager.c:85
msgid "Roll up Playlist Editor"
msgstr "Wiedergabeliste aufrollen"

#: src/audacious/ui_manager.c:87
#: src/audacious/ui_manager.c:88
msgid "Roll up Equalizer"
msgstr "Equalizer aufrollen"

#: src/audacious/ui_manager.c:90
#: src/audacious/ui_manager.c:91
msgid "DoubleSize"
msgstr "Doppelte Gr旦sse"

#: src/audacious/ui_manager.c:93
#: src/audacious/ui_manager.c:94
msgid "Easy Move"
msgstr "Vereinfachtes Verschieben"

#: src/audacious/ui_manager.c:102
msgid "Analyzer"
msgstr "Analyzer"

#: src/audacious/ui_manager.c:103
msgid "Scope"
msgstr "Scope"

#: src/audacious/ui_manager.c:104
msgid "Voiceprint"
msgstr "Stimmenausdruck"

#: src/audacious/ui_manager.c:105
msgid "Off"
msgstr "Aus"

#: src/audacious/ui_manager.c:109
#: src/audacious/ui_manager.c:126
#: src/audacious/ui_manager.c:132
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: src/audacious/ui_manager.c:110
#: src/audacious/ui_manager.c:127
msgid "Fire"
msgstr "Feuer"

#: src/audacious/ui_manager.c:111
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Vertikale Linien"

#: src/audacious/ui_manager.c:115
msgid "Lines"
msgstr "Linien"

#: src/audacious/ui_manager.c:116
msgid "Bars"
msgstr "Balken"

#: src/audacious/ui_manager.c:120
msgid "Dot Scope"
msgstr "Dot Scope"

#: src/audacious/ui_manager.c:121
msgid "Line Scope"
msgstr "Line Scope"

#: src/audacious/ui_manager.c:122
msgid "Solid Scope"
msgstr "Solid Scope"

#: src/audacious/ui_manager.c:128
msgid "Ice"
msgstr "Eis"

#: src/audacious/ui_manager.c:133
msgid "Smooth"
msgstr "Weich"

#: src/audacious/ui_manager.c:137
msgid "Full (~50 fps)"
msgstr "Voll (~50 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:138
msgid "Half (~25 fps)"
msgstr "Halb (~25 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:139
msgid "Quarter (~13 fps)"
msgstr "Viertel (~13 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:140
msgid "Eighth (~6 fps)"
msgstr "Achtel (~6 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:144
#: src/audacious/ui_manager.c:152
msgid "Slowest"
msgstr "Am langsamsten"

#: src/audacious/ui_manager.c:145
#: src/audacious/ui_manager.c:153
msgid "Slow"
msgstr "Langsam"

#: src/audacious/ui_manager.c:146
#: src/audacious/ui_manager.c:154
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"

#: src/audacious/ui_manager.c:147
#: src/audacious/ui_manager.c:155
msgid "Fast"
msgstr "Schnell"

#: src/audacious/ui_manager.c:148
#: src/audacious/ui_manager.c:156
msgid "Fastest"
msgstr "Am schnellsten"

#: src/audacious/ui_manager.c:160
msgid "Time Elapsed"
msgstr "Vergangene Zeit"

#: src/audacious/ui_manager.c:161
msgid "Time Remaining"
msgstr "Verbleibende Zeit"

#: src/audacious/ui_manager.c:170
msgid "Playback"
msgstr "Wiedergabe"

#: src/audacious/ui_manager.c:172
#: src/audacious/ui_manager.c:173
msgid "Play"
msgstr "Wiedergeben"

#: src/audacious/ui_manager.c:175
#: src/audacious/ui_manager.c:176
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#: src/audacious/ui_manager.c:178
#: src/audacious/ui_manager.c:179
msgid "Stop"
msgstr "Stop"

#: src/audacious/ui_manager.c:181
#: src/audacious/ui_manager.c:182
msgid "Previous"
msgstr "Zur端ck"

#: src/audacious/ui_manager.c:184
#: src/audacious/ui_manager.c:185
msgid "Next"
msgstr "Vorw辰rts"

#: src/audacious/ui_manager.c:190
msgid "Visualization"
msgstr "Visualisierung"

#: src/audacious/ui_manager.c:191
msgid "Visualization Mode"
msgstr "Visualisierungsmodus"

#: src/audacious/ui_manager.c:192
msgid "Analyzer Mode"
msgstr "Analyzer-Modus"

#: src/audacious/ui_manager.c:193
msgid "Scope Mode"
msgstr "Scope-Modus"

#: src/audacious/ui_manager.c:194
msgid "Voiceprint Mode"
msgstr "Stimmenausdruck-Modus"

#: src/audacious/ui_manager.c:195
msgid "WindowShade VU Mode"
msgstr "WindowShade VU-Modus"

#: src/audacious/ui_manager.c:196
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Wiederholfrequenz"

#: src/audacious/ui_manager.c:197
msgid "Analyzer Falloff"
msgstr "Analyzer-Falloff"

#: src/audacious/ui_manager.c:198
msgid "Peaks Falloff"
msgstr "Spitzen-Falloff"

#: src/audacious/ui_manager.c:205
#: src/audacious/ui_manager.c:206
msgid "New Playlist"
msgstr "Neue Wiedergabeliste"

#: src/audacious/ui_manager.c:208
#: src/audacious/ui_manager.c:209
msgid "Select Next Playlist"
msgstr "N辰chste Wiedergabeliste w辰hlen"

#: src/audacious/ui_manager.c:211
#: src/audacious/ui_manager.c:212
msgid "Select Previous Playlist"
msgstr "Vorherige Wiedergabeliste w辰hlen"

#: src/audacious/ui_manager.c:214
#: src/audacious/ui_manager.c:215
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste l旦schen"

#: src/audacious/ui_manager.c:217
msgid "Load List"
msgstr "Wiedergabeliste laden"

#: src/audacious/ui_manager.c:218
msgid "Loads a playlist file into the selected playlist."
msgstr "Wiedergabelistendatei in gew辰hlte Wiedergabeliste laden"

#: src/audacious/ui_manager.c:220
msgid "Save List"
msgstr "Wiedergabeliste speichern"

#: src/audacious/ui_manager.c:221
msgid "Saves the selected playlist."
msgstr "Gew辰hlte Wiedergabeliste speichern"

#: src/audacious/ui_manager.c:223
msgid "Save Default List"
msgstr "Standardwiedergabeliste speichern"

#: src/audacious/ui_manager.c:224
msgid "Saves the selected playlist to the default location."
msgstr "Ausgew辰hlte Wiedergabeliste an standardm辰�igen Ort speichern"

#: src/audacious/ui_manager.c:227
msgid "Refresh List"
msgstr "Wiedergabeliste aktualisieren"

#: src/audacious/ui_manager.c:228
msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry."
msgstr "Mit diesem Eintrag verkn端pfte Metadaten aktualisieren"

#: src/audacious/ui_manager.c:231
msgid "List Manager"
msgstr "Wiedergabelistenverwaltung"

#  -e, --enqueue switch
#: src/audacious/ui_manager.c:232
msgid "Opens the playlist manager."
msgstr "Wiedergabelistenverwaltung 旦ffnen"

#: src/audacious/ui_manager.c:238
msgid "View"
msgstr "Ansicht"

#: src/audacious/ui_manager.c:242
msgid "Add Internet Address..."
msgstr "Internetadresse hinzuf端gen..."

#: src/audacious/ui_manager.c:243
msgid "Adds a remote track to the playlist."
msgstr "Entfernten Eintrag zur Wiedergabeliste hinzuf端gen"

#: src/audacious/ui_manager.c:246
msgid "Add Files..."
msgstr "Dateien hinzuf端gen..."

#  -e, --enqueue switch
#: src/audacious/ui_manager.c:247
msgid "Adds files to the playlist."
msgstr "Dateien zur Wiedergabeliste hinzuf端gen"

#: src/audacious/ui_manager.c:252
msgid "Search and Select"
msgstr "Suchen und ausw辰hlen"

#: src/audacious/ui_manager.c:253
msgid "Searches the playlist and selects playlist entries based on specific criteria."
msgstr "Durchsucht die Wiedergabeliste und selektiert Eintr辰ge anhand verschiedener Kriterien"

#: src/audacious/ui_manager.c:256
msgid "Invert Selection"
msgstr "Auswahl umkehren"

#: src/audacious/ui_manager.c:257
msgid "Inverts the selected and unselected entries."
msgstr "Kehrt die Auswahl um."

#: src/audacious/ui_manager.c:260
msgid "Select All"
msgstr "Alle ausw辰hlen"

#: src/audacious/ui_manager.c:261
msgid "Selects all of the playlist entries."
msgstr "Alle Wiedergabelisteneintr辰ge ausw辰hlen"

#: src/audacious/ui_manager.c:264
msgid "Select None"
msgstr "Nichts ausw辰hlen"

#: src/audacious/ui_manager.c:265
msgid "Deselects all of the playlist entries."
msgstr "Alle Wiedergabelisteneintr辰ge abw辰hlen"

#: src/audacious/ui_manager.c:270
msgid "Clear Queue"
msgstr "Warteschlange l旦schen"

#: src/audacious/ui_manager.c:271
msgid "Clears the queue associated with this playlist."
msgstr "Mit dieser Wiedergabeliste verkn端pfte Warteschlange leeren"

#: src/audacious/ui_manager.c:274
msgid "Remove Unavailable Files"
msgstr "Nicht verf端gbare Dateien entfernen"

#: src/audacious/ui_manager.c:275
msgid "Removes unavailable files from the playlist."
msgstr "Nicht verf端gbare Dateien von der Wiedergabeliste entfernen"

#: src/audacious/ui_manager.c:278
msgid "Remove Duplicates"
msgstr "Duplikate entfernen"

#: src/audacious/ui_manager.c:280
#: src/audacious/ui_manager.c:316
#: src/audacious/ui_manager.c:346
msgid "By Title"
msgstr "Nach Titel"

#: src/audacious/ui_manager.c:281
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title."
msgstr "Anhand des Titels doppelte Eintr辰ge aus der Wiedergabeliste l旦schen"

#: src/audacious/ui_manager.c:284
#: src/audacious/ui_manager.c:324
#: src/audacious/ui_manager.c:354
msgid "By Filename"
msgstr "Nach Dateiname"

#: src/audacious/ui_manager.c:285
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename."
msgstr "Anhand des Dateinamens doppelte Eintr辰ge aus der Wiedergabeliste entfernen"

#: src/audacious/ui_manager.c:288
#: src/audacious/ui_manager.c:328
#: src/audacious/ui_manager.c:358
msgid "By Path + Filename"
msgstr "Nach Pfad & Dateinamen"

#: src/audacious/ui_manager.c:289
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path."
msgstr "Anhand des vollen Dateipfads doppelte Eintr辰ge aus der Wiedergabeliste l旦schen"

#: src/audacious/ui_manager.c:292
msgid "Remove All"
msgstr "Alle entfernen"

#: src/audacious/ui_manager.c:293
msgid "Removes all entries from the playlist."
msgstr "Alle Eintr辰ge aus der Wiedergabeliste l旦schen"

#: src/audacious/ui_manager.c:296
msgid "Remove Unselected"
msgstr "Nicht ausgew辰hlte entfernen"

#: src/audacious/ui_manager.c:297
msgid "Remove unselected entries from the playlist."
msgstr "Nicht ausgew辰hlte Eintr辰ge aus der Wiedergabeliste l旦schen"

#: src/audacious/ui_manager.c:300
msgid "Remove Selected"
msgstr "Ausgew辰hlte entfernen"

#: src/audacious/ui_manager.c:301
msgid "Remove selected entries from the playlist."
msgstr "Ausgew辰hlte Eintr辰ge aus der Wiedergabeliste l旦schen"

#: src/audacious/ui_manager.c:306
msgid "Randomize List"
msgstr "Wiedergabeliste nach Zufall ordnen"

#: src/audacious/ui_manager.c:307
msgid "Randomizes the playlist."
msgstr "Wiedergabeliste nach Zufall ordnen"

#: src/audacious/ui_manager.c:310
msgid "Reverse List"
msgstr "Wiedergabeliste umkehren"

#  -e, --enqueue switch
#: src/audacious/ui_manager.c:311
msgid "Reverses the playlist."
msgstr "Wiedergabeliste umkehren"

#: src/audacious/ui_manager.c:314
msgid "Sort List"
msgstr "Wiedergabeliste sortieren"

#: src/audacious/ui_manager.c:317
#: src/audacious/ui_manager.c:347
msgid "Sorts the list by title."
msgstr "Wiedergabeliste nach dem Titel sortieren"

#: src/audacious/ui_manager.c:320
#: src/audacious/ui_manager.c:350
msgid "By Artist"
msgstr "Nach K端nstler"

#: src/audacious/ui_manager.c:321
#: src/audacious/ui_manager.c:351
msgid "Sorts the list by artist."
msgstr "Wiedergabeliste nach K端nstler sortieren"

#: src/audacious/ui_manager.c:325
#: src/audacious/ui_manager.c:355
msgid "Sorts the list by filename."
msgstr "Wiedergabeliste nach Dateinamen sortieren"

#: src/audacious/ui_manager.c:329
#: src/audacious/ui_manager.c:359
msgid "Sorts the list by full pathname."
msgstr "Wiedergabeliste nach vollem Pfadnamen sortieren"

#: src/audacious/ui_manager.c:332
#: src/audacious/ui_manager.c:362
msgid "By Date"
msgstr "Nach Datum"

#: src/audacious/ui_manager.c:333
#: src/audacious/ui_manager.c:363
msgid "Sorts the list by modification time."
msgstr "Wiedergabeliste nach Modifikationsdatum sortieren"

#: src/audacious/ui_manager.c:336
#: src/audacious/ui_manager.c:366
msgid "By Track Number"
msgstr "Nach Titelnummer"

#: src/audacious/ui_manager.c:337
#: src/audacious/ui_manager.c:367
msgid "Sorts the list by track number."
msgstr "Wiedergabeliste nach Titelnummer sortieren"

#: src/audacious/ui_manager.c:340
#: src/audacious/ui_manager.c:370
msgid "By Playlist Entry"
msgstr "Nach Wiedergabelisteneintrag"

#: src/audacious/ui_manager.c:341
#: src/audacious/ui_manager.c:371
msgid "Sorts the list by playlist entry."
msgstr "Wiedergabeliste nach Wiedergabelisteneintrag sortieren"

#: src/audacious/ui_manager.c:344
msgid "Sort Selected"
msgstr "Auswahl sortieren"

#: src/audacious/ui_manager.c:380
msgid "File"
msgstr "Datei"

#: src/audacious/ui_manager.c:381
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"

#: src/audacious/ui_manager.c:383
msgid "Plugin Services"
msgstr "Plugin-Dienste"

#: src/audacious/ui_manager.c:385
#: src/audacious/ui_manager.c:388
msgid "View Track Details"
msgstr "Titel-Details anzeigen"

#: src/audacious/ui_manager.c:386
#: src/audacious/ui_manager.c:389
msgid "View track details"
msgstr "Titel-Details anzeigen"

#: src/audacious/ui_manager.c:394
msgid "Play File"
msgstr "Datei wiedergeben"

#: src/audacious/ui_manager.c:395
msgid "Load and play a file"
msgstr "Datei laden und abspielen"

#: src/audacious/ui_manager.c:397
msgid "Play Location"
msgstr "Adresse abspielen"

#: src/audacious/ui_manager.c:398
msgid "Play media from the selected location"
msgstr "Medien vom ausgew辰hlten Ort abspielen"

#: src/audacious/ui_manager.c:400
msgid "Plugin services"
msgstr "Plugin-Dienste"

#: src/audacious/ui_manager.c:402
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"

#  load the interface
#: src/audacious/ui_manager.c:403
msgid "Open preferences window"
msgstr "Einstellungsfenster 旦ffnen"

#: src/audacious/ui_manager.c:405
msgid "_Quit"
msgstr "_Beenden"

#: src/audacious/ui_manager.c:406
msgid "Quit Audacious"
msgstr "Audacious beenden"

#: src/audacious/ui_manager.c:408
#: src/audacious/ui_manager.c:409
msgid "Set A-B"
msgstr "A-B setzen"

#: src/audacious/ui_manager.c:411
#: src/audacious/ui_manager.c:412
msgid "Clear A-B"
msgstr "A-B l旦schen"

#: src/audacious/ui_manager.c:414
#: src/audacious/ui_manager.c:415
msgid "Jump to Playlist Start"
msgstr "Zum Anfang der Wiedergabeliste springen"

#: src/audacious/ui_manager.c:417
#: src/audacious/ui_manager.c:418
msgid "Jump to File"
msgstr "Zu Datei springen"

#: src/audacious/ui_manager.c:423
msgid "Queue Toggle"
msgstr "Warteschlange an/aus"

#: src/audacious/ui_manager.c:424
msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue."
msgstr "Eintrag in der Warteschlange aktivieren/deaktivieren"

#: src/audacious/ui_manager.c:431
msgid "Load"
msgstr "Laden"

#: src/audacious/ui_manager.c:432
msgid "Import"
msgstr "Importieren"

#: src/audacious/ui_manager.c:433
msgid "Save"
msgstr "Speichern"

#: src/audacious/ui_manager.c:434
msgid "Delete"
msgstr "L旦schen"

#: src/audacious/ui_manager.c:436
#: src/audacious/ui_manager.c:457
#: src/audacious/ui_manager.c:472
msgid "Preset"
msgstr "Equalizer-Voreinstellung"

#: src/audacious/ui_manager.c:437
msgid "Load preset"
msgstr "Equalizer-Voreinstellung laden"

#: src/audacious/ui_manager.c:439
#: src/audacious/ui_manager.c:460
#: src/audacious/ui_manager.c:475
msgid "Auto-load preset"
msgstr "Automatisch geladene Equalizer-Voreinstellung"

#: src/audacious/ui_manager.c:440
msgid "Load auto-load preset"
msgstr "Automatisch geladene Equalizer-Voreinstellung laden"

#: src/audacious/ui_manager.c:442
#: src/audacious/ui_manager.c:463
msgid "Default"
msgstr "Standard"

#: src/audacious/ui_manager.c:443
msgid "Load default preset into equalizer"
msgstr "Standard-Equalizer-Voreinstellung in Equalizer laden"

#: src/audacious/ui_manager.c:445
msgid "Zero"
msgstr "Null"

#: src/audacious/ui_manager.c:446
msgid "Set equalizer preset levels to zero"
msgstr "Equalizer-Werte auf Null stellen"

#: src/audacious/ui_manager.c:448
msgid "From file"
msgstr "Aus Datei"

#: src/audacious/ui_manager.c:449
msgid "Load preset from file"
msgstr "Equalizer-Voreinstellung aus Datei laden"

#: src/audacious/ui_manager.c:451
msgid "From WinAMP EQF file"
msgstr "Aus Winamp-EQF-Datei"

#: src/audacious/ui_manager.c:452
msgid "Load preset from WinAMP EQF file"
msgstr "Equalizer-Voreinstellung aus Winamp-EQF-Datei laden"

#: src/audacious/ui_manager.c:454
msgid "WinAMP Presets"
msgstr "Winamp-Equalizer-Voreinstellungen"

#: src/audacious/ui_manager.c:455
msgid "Import WinAMP presets"
msgstr "Winamp-Equalizer-Voreinstellungen importieren"

#: src/audacious/ui_manager.c:458
msgid "Save preset"
msgstr "Equalizer-Voreinstellung speichern"

#: src/audacious/ui_manager.c:461
msgid "Save auto-load preset"
msgstr "Automatisch geladene Equalizer-Voreinstellung speichern"

#: src/audacious/ui_manager.c:464
msgid "Save default preset"
msgstr "Standard-Equalizer-Voreinstellung speichern"

#: src/audacious/ui_manager.c:466
msgid "To file"
msgstr "In Datei"

#: src/audacious/ui_manager.c:467
msgid "Save preset to file"
msgstr "Equalizer-Voreinstellung in Datei speichern"

#: src/audacious/ui_manager.c:469
msgid "To WinAMP EQF file"
msgstr "In Winamp-EQF-Datei"

#: src/audacious/ui_manager.c:470
msgid "Save preset to WinAMP EQF file"
msgstr "Equalizer-Voreinstellung in Winamp-EQF-Datei speichern"

#: src/audacious/ui_manager.c:473
msgid "Delete preset"
msgstr "Equalizer-Voreinstellung l旦schen"

#: src/audacious/ui_manager.c:476
msgid "Delete auto-load preset"
msgstr "Automatisch geladene Equalizer-Voreinstellung l旦schen"

#: src/audacious/ui_playlist.c:477
msgid "Search entries in active playlist"
msgstr "Eintr辰ge in der aktiven Wiedergabeliste suchen"

#: src/audacious/ui_playlist.c:485
msgid "Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching for."
msgstr "Wiedergabelisteneintr辰ge k旦nnen durch Ausf端llen von einem oder mehreren Feldern ausw辰hlt werden. Die Felder benutzen regul辰re Ausdr端cke ohne Beachtung der Gross- und Kleinschreibung. Falls der Umgang mit regul辰ren Ausdr端cken nicht vertraut ist, kann auch einfach ein Suchbegriff eingegeben werden."

#: src/audacious/ui_playlist.c:493
msgid "Title: "
msgstr "Titel: "

#: src/audacious/ui_playlist.c:500
msgid "Album: "
msgstr "Album: "

#: src/audacious/ui_playlist.c:507
msgid "Artist: "
msgstr "K端nstler: "

#: src/audacious/ui_playlist.c:514
msgid "Filename: "
msgstr "Dateiname: "

#: src/audacious/ui_playlist.c:522
msgid "Clear previous selection before searching"
msgstr "Vor der Suche vorherige Auswahl entfernen"

#: src/audacious/ui_playlist.c:525
msgid "Automatically toggle queue for matching entries"
msgstr "F端r passende Eintr辰ge Warteschlange automatisch umschalten"

#: src/audacious/ui_playlist.c:528
msgid "Create a new playlist with matching entries"
msgstr "Erstelle neue Wiedergabeliste mit den passenden Eintr辰gen"

#: src/audacious/ui_playlist.c:748
#, c-format
msgid "Error writing playlist \"%s\": %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben der Wiedergabeliste \"%s\": %s"

#: src/audacious/ui_playlist.c:770
#, c-format
msgid "%s already exist. Continue?"
msgstr "%s existiert bereits. Trotzdem fortfahren?"

#: src/audacious/ui_playlist.c:785
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n"
"\n"
"Unknown file type for '%s'.\n"
msgstr ""
"<b><big>Konnte Wiedergabeliste nicht speichern!</big></b>\n"
"\n"
"Unbekannter Dateityp f端r '%s'.\n"

#: src/audacious/ui_playlist.c:911
msgid "Save as Static Playlist"
msgstr "Als statische Wiedergabeliste speichern"

#: src/audacious/ui_playlist.c:918
msgid "Use Relative Path"
msgstr "Relativen Pfad benutzen"

#: src/audacious/ui_playlist.c:940
msgid "Load Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste laden"

#: src/audacious/ui_playlist.c:953
msgid "Save Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste speichern"

#: src/audacious/ui_playlist.c:1508
msgid "Audacious Playlist Editor"
msgstr "Audacious-Wiedergabelisteneditor"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:363
msgid "Playlist Manager"
msgstr "Wiedergabelistenverwaltung"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:409
msgid "Entries"
msgstr "Eintr辰ge"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:424
msgid "_Rename"
msgstr "_Umbenennen"

#: src/audacious/ui_preferences.c:112
msgid "Audio"
msgstr "Audio"

#: src/audacious/ui_preferences.c:113
msgid "Connectivity"
msgstr "Verbindung"

#: src/audacious/ui_preferences.c:126
msgid "Tracknumber"
msgstr "Titelnummer"

#: src/audacious/ui_preferences.c:129
msgid "Filepath"
msgstr "Dateipfad"

#: src/audacious/ui_preferences.c:130
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: src/audacious/ui_preferences.c:132
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"

#: src/audacious/ui_preferences.c:133
msgid "Codec"
msgstr "Codec"

#: src/audacious/ui_preferences.c:134
msgid "Quality"
msgstr "Qualit辰t"

#: src/audacious/ui_preferences.c:155
msgid "localhost"
msgstr "localhost"

#: src/audacious/ui_preferences.c:390
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"

#: src/audacious/ui_preferences.c:406
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1395
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"

#  load the interface
#: src/audacious/ui_preferences.c:1963
msgid "Preferences Window"
msgstr "Einstellungsfenster"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386
msgid "PREAMP"
msgstr "PREAMP"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386
msgid "60HZ"
msgstr "60HZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386
msgid "170HZ"
msgstr "170HZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:387
msgid "310HZ"
msgstr "310HZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:387
msgid "600HZ"
msgstr "600HZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:387
msgid "1KHZ"
msgstr "1KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:388
msgid "3KHZ"
msgstr "3KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:388
msgid "6KHZ"
msgstr "6KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:388
msgid "12KHZ"
msgstr "12KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:389
msgid "14KHZ"
msgstr "14KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:389
msgid "16KHZ"
msgstr "16KHZ"

#: src/audacious/ui_skinselector.c:178
msgid "Archived Winamp 2.x skin"
msgstr "Archivierter Winamp 2.x-Skin"

#: src/audacious/ui_skinselector.c:183
msgid "Unarchived Winamp 2.x skin"
msgstr "Nichtarchivierter Winamp 2.x-Skin"

#: src/audacious/ui_urlopener.c:88
msgid "Add/Open URL Dialog"
msgstr "束URL hinzuf端gen/旦ffnen損-Fenster"