view po/pl.po @ 3733:da090f448c88

fix for livelock reported by joker...
author William Pitcock <nenolod@atheme.org>
date Sat, 13 Oct 2007 19:31:02 -0500 (2007-10-14)
parents 71a760a81767
children b6e38afaeaa6
line wrap: on
line source
# Polish translation for audacious
# Copyright (C) 2006, Wojciech Myrda <vojcek@tlen.pl>
# This file is distributed under the same license as the audacious package.
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
#
# Based on the Polish translation of XMMS by:
# Grzegorz Kowal <g_kowal@poczta.onet.pl>, 2000, 2001.
# Bartosz Kosiorek <gang65@poczta.onet.pl>, 2003
#
# Based on the Polish translation of BMP by:
# GNOME PL Team <translators@gnome.pl>, 2004
# Jacek Wolszczak <shutdownrunner@o2.pl>,2004
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacious\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-13 14:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-22 18:47+0000\n"
"Last-Translator: Micha� Kiedrowicz <esqualante@o2.pl>\n"
"Language-Team:\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/audacious/glade.c:45
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to create %s.</big></b>\n"
"\n"
"Could not open glade file (%s). Please check your installation.\n"
msgstr ""
"<b><big>Nie mo甜na utworzy� %s.</big></b>\n"
"\n"
"Nie m坦g� otworzy� pliku glade (%s). Sprawd添 poprawno�� instalacji.\n"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:8
msgid "Track Information"
msgstr "Informacje o �cie甜ce"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:81
msgid "<span size=\"small\">Title</span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Tytu�</b></span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:139
msgid "<span size=\"small\">Artist</span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Artysta</b></span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:197
msgid "<span size=\"small\">Album</span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Album</b></span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:255
msgid "<span size=\"small\">Comment</span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Komentarz</b></span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:313
msgid "<span size=\"small\">Genre</span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Rodzaj</b></span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:392
msgid "<span size=\"small\">Year</span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Rok</b></span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:441
msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Numer utworu</b></span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:499
msgid "<span size=\"small\">Location</span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Lokalizacja</b></span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:8
msgid "Audacious Preferences"
msgstr "Ustawienia Audacious"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:115
msgid "_Decoder list:"
msgstr "Lista _dekoder坦w:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:219
msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Dekodery</b></span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:261
msgid "_General plugin list:"
msgstr "Lista wtyczek:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:365
msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Og坦lne</b></span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:407
msgid "_Visualization plugin list:"
msgstr "Lista wtyczek wizualizacji:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:511
msgid "<b>Visualization</b>"
msgstr "<b>Wizualizacja</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:553
msgid "_Effect plugin list:"
msgstr "Lista wtyczek efekt坦w:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:657
msgid "<b>Effects</b>"
msgstr "<b>Efekty</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:693 src/audacious/ui_preferences.c:117
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:758
msgid "<b>_Skin</b>"
msgstr "<b>_Sk坦ra</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:811
msgid "Refresh skin list"
msgstr "Od�wie甜 list� sk坦rek"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:926
msgid "<b>_Fonts</b>"
msgstr "<b>Czcionki:</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:975
msgid "_Player:"
msgstr "G�坦wne okno:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1018
msgid "_Playlist:"
msgstr "Lista odtwarzania:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1050
msgid "Select main player window font:"
msgstr "Wyb坦r czcionki okna g�坦wnego:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1072
#, fuzzy
msgid "Select playlist font:"
msgstr "Wyb坦r czcionki okna g�坦wnego:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1112
msgid ""
"Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode "
"strings."
msgstr ""
"U甜yj czcionek bitmapowych, je�li to mo甜liwe. Miej na uwadze, 甜e nie "
"wspieraj� one znak坦w Unikod."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1114
msgid "Use Bitmap fonts if available"
msgstr "U甜yj czcionek bitmapowych, je�li to mo甜liwe"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1161
msgid "<b>_Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>R坦甜ne:</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1202
msgid "Show track numbers in playlist"
msgstr "Wy�wietlanie numer坦w utwor坦w na li�cie odtwarzania"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1237
msgid "Show separators in playlist"
msgstr "Wy�wietlanie separator坦w na li�cie odtwarzania"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1272
msgid "Use custom cursors"
msgstr "U甜yj w�asnych kursor坦w"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1306
msgid "This enables the window manager to show decorations for windows."
msgstr "W��cza dekoracje okien."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1308
msgid "Show window manager decoration"
msgstr "Poka甜 dekoracje okien"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1342
msgid ""
"This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is "
"provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector "
"(but sadly not as user-friendly)."
msgstr ""
"W��cza okno wybierania plik坦w w stylu XMMS/GTK1. Jest szybsze ni甜 domy�lne "
"okno GTK2, ale niestety nie takie przyjazne."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1344
msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector"
msgstr "U甜yj styl okna wyboru plik坦w jak w XMMS, zamiast standardowego"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1378
msgid ""
"If selected, the file information text in the main window will scroll back "
"and forth. If not selected, the text will only scroll in one direction."
msgstr ""

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1380
msgid "Use two-way text scroller"
msgstr ""

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1422 src/audacious/ui_preferences.c:111
msgid "Appearance"
msgstr "Wygl�d"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1469
msgid "<b>Mouse wheel</b>"
msgstr "<b>Opcje rolki myszy:</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1542
msgid "lines"
msgstr "wiersze"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1595
msgid "Scrolls playlist by"
msgstr "Rolka myszy przesuwa list� o"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1623
msgid "percent"
msgstr "procent"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1651
msgid "Changes volume by"
msgstr "Rolka myszy zmienia g�o�no�� o"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1701 src/audacious/ui_preferences.c:115
msgid "Mouse"
msgstr "Mysz"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1748
msgid "<b>Filename</b>"
msgstr "<b>Opcje nazw plik坦w</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1788
msgid "Convert underscores to blanks"
msgstr "Zamiana podkre�le� na spacje"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1823
msgid "Convert %20 to blanks"
msgstr "Zamiana sekwencji %20 na spacje"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1858
msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'"
msgstr "Zamie� '\\' na '/'"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1892
msgid "<b>Metadata</b>"
msgstr "<b>Opcje metadanych</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1931
msgid "Load metadata (tag information) from music files."
msgstr ""
"W��cza pobieranie metadanych (informacji ze znacznika) z plik坦w muzycznych."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1933
msgid "Load metadata from playlists and files"
msgstr "Pobieranie metadanych z list odtwarzania i plik坦w"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1971
msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it"
msgstr ""
"Pobieranie metadanych przy odtworzeniu utworu lub dodawaniu utworu do listy"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1973
msgid "On load"
msgstr "Przy wgrywaniu"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1993
#, fuzzy
msgid "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist"
msgstr ""
"Pobieranie metadanych przy odtworzeniu utworu lub dodawaniu utworu do listy"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1995
msgid "On display"
msgstr "Przy wy�wietlaniu"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2025
msgid "Auto character encoding detector for:"
msgstr "Autodetekcja kodowania na:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2070
msgid ""
"List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If "
"automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings "
"in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and "
"fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted."
msgstr ""
"Lista kodowania znak坦w u甜ywana jest podczas konwersji informacji o plikach. "
"Je�li automatyczne ustawienie kodowania si� niepowiod�o lub zosta�o "
"wy��czone, znaki kodowania w tej li�cie b�d� uwa甜ane jako kandydaci dla "
"kodowania informacji o pliku. W坦wczas ta zast�pcza pr坦ba to kodowania w UTF-"
"8 zostanie podj�ta."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2094
msgid "Fallback character encodings:"
msgstr "Zast�pcze kodowanie znak坦w:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2150
msgid "<b>File Dialog</b>"
msgstr "<b>Opcje plik坦w</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2189
msgid ""
"Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large "
"directories, and Gnome VFS should handle automatically)."
msgstr ""
"Zawsze od�wierz list� plik坦w (spowolni to otwieranie katalog坦w z zawarto�ci� "
"du甜ej liczby plik坦w, Gnome VFS powinno to za�atwi� automatycznie)."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2191
msgid "Always refresh directory when opening file dialog"
msgstr "Zawsze od�wie甜 katalog otwieraj�c okno dialogowe"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2225
msgid "<b>Song Display</b>"
msgstr "<b>Wy�wietlanie utworu</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2273
msgid "Show information about titlestring format"
msgstr "Poka甜 informacj� o formacie ci�gu tytu�owego"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2302
msgid ""
"TITLE\n"
"ARTIST - TITLE\n"
"ARTIST - ALBUM - TITLE\n"
"ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n"
"ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE\n"
"ALBUM - TITLE\n"
"Custom"
msgstr ""
"TYTU�\n"
"WYKONAWCA - TYTU�\n"
"WYKONAWCA - ALBUM - TYTU�\n"
"WYKONAWCA - ALBUM - �CIE纏KA. TYTU�\n"
"WYKONAWCA [ ALBUM ] - �CIE纏KA. TYTU�\n"
"ALBUM - TYTU�\n"
"W�asny"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2347
msgid "Custom string:"
msgstr "W�asny:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2375
msgid "Title format:"
msgstr "Format tytu�u:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2424
msgid "<b>Popup Information</b>"
msgstr "<b>Informacja w dymkach</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2475
msgid ""
"Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The "
"window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track "
"number, track length, and artwork."
msgstr ""
"W��cza informacje w dymkach dla wskazanych wpis坦w w li�cie odtwarzania. Okno "
"to ukazuje informacje o tytule, nazwie albumu, rodzaju muzyki, roku "
"publikacji, numeru �cie甜ki, jej d�ugo�ci oraz zdj�cie ok�adki."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2477
msgid "Show popup information for playlist entries"
msgstr "Poka甜 informacje w dymkach dla wpis坦w na li�cie"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2504
msgid "Edit settings for popup information"
msgstr "Edytuj wpisy dla informacji o dymkach"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2553 src/audacious/ui_manager.c:203
#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:402 src/audacious/ui_preferences.c:116
msgid "Playlist"
msgstr "Lista odtwarzania"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2612
msgid "<b>Presets</b>"
msgstr "<b>Ustawienia</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2666
msgid "File preset extension:"
msgstr "Rozszerzenie pliku ustawie�:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2694
msgid "Directory preset file:"
msgstr "Folder pliku ustawie�:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2788
msgid "Available _Presets:"
msgstr "Dost�_pne ustawienia:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2921 src/audacious/ui_preferences.c:114
msgid "Equalizer"
msgstr "Korektor graficzny"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2968
msgid "<b>Proxy Configuration</b>"
msgstr "<b>Konfiguracja proxy</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3026
msgid "Enable proxy usage"
msgstr "W��cz ustawienia proxy"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3103
msgid "Proxy port:"
msgstr "Port proxy:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3131
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Nazwa proxy:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3179
msgid "Use authentication with proxy"
msgstr "U甜yj uwierzytelniania dla proxy"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3256
msgid "Proxy password:"
msgstr "Has�o dla proxy:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3284
msgid "Proxy username:"
msgstr "U甜ytkownik proxy:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3354
msgid ""
"<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of "
"Audacious.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Zmiana tych ustawie� wymaga ponownego uruchomienia "
"Audacious.</span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3493
msgid "<b>Audio System</b>"
msgstr "<b>System Audio</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3566
msgid "Buffer size:"
msgstr "Rozmiar bufora:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3593
#, fuzzy
msgid ""
"<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams "
"by, in milliseconds.\n"
"Increase this value if you are experiencing audio skipping.\n"
"Please note however, that high values will result in Audacious performing "
"poorly.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Jest to d�ugo�� czasu w milisekundach, na kt坦ry "
"buforowane s� �cie甜ki audio\n"
"Zwi�ksz t� warto��, je�li do�wiadczasz przerywania p�ynno�ci odtwarzania. \n"
"Zwr坦� jednak uwag�, 甜e ustawienie tej warto�ci za wysoko mo甜e powodowa�, 甜e "
"Audacious b�dzie si� s�abo sprawowa�.</span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3663
msgid "Current output plugin:"
msgstr "Aktualna wtyczka wyj�ciowa:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3769
msgid "Output Plugin Preferences"
msgstr "Konfiguracja wtyczki wyj�ciowej"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3844
msgid "Output Plugin Information"
msgstr "Informacje o wtyczce wyj�ciowej"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3896
msgid "<b>Format Detection</b>"
msgstr "<b>Autodetekcja formatu</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3935
msgid ""
"When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result "
"in a messier playlist, but delivers a major speed benefit."
msgstr ""
"Gdy ta opcja jest zaznaczona, Audacious b�dzie sprawdza� formaty plik坦w na "
"甜yczenie. Mo甜e to spowodowa� wczytanie do listy odtwarzania plik坦w, kt坦re "
"nie b�d� p坦zniej mog�y by� odtworzone, lecz znacznie przyspieszy czas jej "
"wgrywania."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3937
msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately."
msgstr "Rozpoznawaj format plik坦w na 甜yczenie, zamiast natychmiast."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3971
msgid ""
"When checked, Audacious will detect file formats based by extension. This is "
"slightly slower than detection on demand, but still provides a minimal level "
"of format detection."
msgstr ""
"Gdy ta opcja jest zaznaczona, Audacious b�dzie sprawdza� formaty plik坦w, "
"bazuj�c na ich rozszerzeniu. Jest to troch� wolniejsze od sprawdzania na "
"甜yczenie, ale zapewnia minimalny poziom rozpoznawania format坦w plik坦w."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3973
msgid "Detect file formats by extension."
msgstr "Rozpoznawaj format plik坦w poprzez rozszerzenie."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4007
msgid "<b>Playback</b>"
msgstr "<b>Odtwarzanie</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4046
msgid ""
"When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we "
"stopped before."
msgstr ""
"Gdy zostanie w��czone Audacious automatycznie zacznij gra� od miejscaw "
"kt坦rym poprzednio przerwano."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4048
msgid "Continue playback on startup"
msgstr "Kontynuuj gr� od w��czenia"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4082
msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next."
msgstr ""
"Po zako�czeniu odtwarzania utworu nie przechod添 automatycznie do nast�pnego."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4084
msgid "Don't advance in the playlist"
msgstr "Odtwarzanie utwor坦w pojedynczo"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4119
msgid "Pause between songs"
msgstr "Przerwa mi�dzy utworami"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4157
msgid "Pause for"
msgstr "Przerwij na"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4203
msgid "seconds"
msgstr "sekund"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4249
msgid "<b>Sampling Rate Converter</b>"
msgstr "<b>Konwersja cz�stotliwo�ci pr坦bkowania</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4289
msgid "Enable Sampling Rate Converter"
msgstr "W��cz konwersj� cz�stotliwo�ci pr坦bkowania"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4361
#, fuzzy
msgid "Interpolation Engine:"
msgstr "U甜yj interpolacji"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4389
#, fuzzy
msgid ""
"<span size=\"small\">All streams will be converted to this sampling rate.\n"
"This should be the max supported sampling rate of\n"
"the sound card or output plugin.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Wszystkie strumienie b�d� konwertowane do tej "
"cz�stotliwo�ci pr坦bkowania.\n"
"Powinna to by� maksymalna cz�stotliwo�� wspierana przez kart� d添wi�kow� lub "
"wtyczk� wyj�ciow�.</span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4461
msgid "Sampling Rate [Hz]:"
msgstr "Cz�stotliwo�� pr坦bkowania [Hz]:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4517
#, fuzzy
msgid "<b>Volume Control</b>"
msgstr "Zmiana g�o�no�ci:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4556
msgid ""
"Use software volume control. This may be useful for situations where your "
"audio system does not support controlling the playback volume."
msgstr ""

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4558
msgid "Use software volume control"
msgstr "U甜yj programowej zmiany g�o�no�ci:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4746
msgid "Reload Plugins"
msgstr "Za�aduj ponownie wtyczki"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4807
msgid "Popup Information Settings"
msgstr "Ustawienia Informacje o dymkach"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4831
msgid "<b>Cover image retrieve</b>"
msgstr "<b>Wyszukiwanie ok�adek album坦w</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4856
msgid ""
"While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in "
"the filename. You can specify those words in the lists below, separated "
"using commas."
msgstr ""
"Podczas poszukiwania ok�adek album坦w Audacious szuka konkretnych s�坦w w "
"nazwach plik坦w. Mo甜esz okre�li� te s�owa w listach poni甜ej, oddzielonych "
"�rednikami"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4911
msgid "Exclude:"
msgstr "Omi�:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4939
msgid "Include:"
msgstr "U甜yj:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5008
msgid "Recursively search for cover"
msgstr "Rekurencyjnie szukaj ok�adek"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5046
msgid "Search depth: "
msgstr "G��boko�� wyszukiwania: "

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5112
#, fuzzy
msgid "Use per-file cover"
msgstr "U甜yj osobnej ok�adki do ka甜dego pliku"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5132
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>R坦甜ne</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5170
msgid "Show Progress bar for the current track"
msgstr "Poka甜 pasek post�pu dla aktualnej �cie甜ki"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5208
msgid "Delay until filepopup comes up: "
msgstr "Op坦添nienie wy�wietlania informacji:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5302
msgid "Color Adjustment"
msgstr "Dopasowanie kolor坦w"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5325
msgid ""
"Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The "
"sliders below will allow you to do this."
msgstr ""
"Audacious pozwala na modyfikacj� intensywno�ci kolor坦w w sk坦rce. Aby to "
"zrobi�, u甜yj poni甜szych suwak坦w."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5359
msgid "Blue"
msgstr "Niebieski"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5387
msgid "Green"
msgstr "Zielony"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5415
msgid "Red"
msgstr "Czerwony"

#: src/audacious/input.c:627
#, c-format
msgid "audacious: %s"
msgstr "audacious: %s"

#: src/audacious/input.c:643
msgid "Filename:"
msgstr "Nazwa pliku:"

#: src/audacious/input.c:662
msgid "No input plugin recognized this file"
msgstr "纏aden plugin nie rozpozna� tego pliku"

#: src/audacious/input.c:664
#, c-format
msgid "Input plugin: %s"
msgstr "Wtyczka wej�ciowa: %s"

#: src/audacious/logger.c:125
#, c-format
msgid "Unable to create log file (%s)!\n"
msgstr "Nie mo甜na utworzy� pliku dziennika (%s)!\n"

#: src/audacious/main.c:90 src/audacious/main.c:92 src/audacious/ui_main.c:491
#: src/audacious/ui_main.c:2466
msgid "Audacious"
msgstr "Audacious"

#: src/audacious/main.c:477
#, c-format
msgid "Could not create directory (%s): %s\n"
msgstr "Nie mo甜na utworzy� folderu (%s): %s\n"

#: src/audacious/main.c:1065
msgid "Select which Audacious session ID to use"
msgstr "Wybierz sesje Audacious (Standardowa: 0)"

#: src/audacious/main.c:1066
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Przeskakuje do poprzedniego utworu na li�cie odtwarzania"

#: src/audacious/main.c:1067
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Rozpoczyna odtwarzanie bie甜�cej listy odtwarzania"

#: src/audacious/main.c:1068
msgid "Pause current song"
msgstr "Wstrzymuje bie甜�cy utw坦r"

#: src/audacious/main.c:1069
msgid "Stop current song"
msgstr "Zatrzymuje bie甜�cy utw坦r"

#: src/audacious/main.c:1070
msgid "Pause if playing, play otherwise"
msgstr "Wstrzymuje, je�li odtwarzany jest utw坦r, w przeciwnym razie wznawia"

#: src/audacious/main.c:1071
msgid "Skip forward in playlist"
msgstr "Przechodzi do nast�pnego utworu na li�cie odtwarzania"

#: src/audacious/main.c:1072
msgid "Display Jump to File dialog"
msgstr "Wy�wietl okno dialogowe Skocz do pliku"

#: src/audacious/main.c:1073
msgid "Don't clear the playlist"
msgstr "Nie czy�ci listy odtwarzania"

#: src/audacious/main.c:1074
msgid "Add new files to a temporary playlist"
msgstr "Dodaj nowe pliki do tymczasowej listy odtwarzania"

#: src/audacious/main.c:1075
msgid "Display the main window"
msgstr "Wy�wietla g�坦wne okno"

#: src/audacious/main.c:1076
msgid "Display all open Audacious windows"
msgstr "Wy�wietla wszystkie otwarte okna"

#: src/audacious/main.c:1077
msgid "Enable headless operation"
msgstr "W��cza dzia�anie jako serwer"

#: src/audacious/main.c:1078
msgid "Print all errors and warnings to stdout"
msgstr "Wypisuje wszystkie b��dy i ostrze甜enia na standardowe wyj�cie"

#: src/audacious/main.c:1079
msgid "Show version and builtin features"
msgstr "Wy�wietla numer wersji i wbudowane opcje"

#: src/audacious/main.c:1080
msgid "FILE..."
msgstr "PLIK..."

#: src/audacious/main.c:1239
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n"
"\n"
"Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at "
"'%s'\n"
msgstr ""
"<b><big>Nie mo甜na wczyta� sk坦ry.</big></b>\n"
"\n"
"Sprawd添 czy sk坦ra '%s' jest poprawna i czy domy�lna sk坦ra jest zainstalowana "
"w '%s'\n"

#: src/audacious/main.c:1320
msgid ""
"Sorry, threads isn't supported on your platform.\n"
"\n"
"If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before "
"you\n"
"installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n"
msgstr ""
"Niestety, twoja platforma nie wspiera wielow�tkowo�ci.\n"
"\n"
"Je�li u甜ywasz Linuksa bazowanego na libc5 i zainstalowa�e� Glib i GTK+ "
"zanim \n"
"zainstalowa�e� LinuxThreads potrzebujesz przekompilowa� Glib & GTK+.\n"

#: src/audacious/main.c:1351
msgid "- play multimedia files"
msgstr " - odtwarza pliki multimedialne"

#: src/audacious/main.c:1358
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"Napisz `%s --help', 甜eby dowiedzie� si� wi�cej.\n"

#: src/audacious/main.c:1368
#, c-format
msgid "%s: Unable to open display, exiting.\n"
msgstr "%s: Nie mo甜na otworzy� trybu graficznego, zamkni�cie.\n"

#: src/audacious/playback.c:343
msgid ""
"<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n"
"You have not selected an output plugin."
msgstr ""
"<b><big>Niewybrany plugin wyj�cia.</big></b>\n"
"Nie wybra�e� wtyczki wyj�ciowej."

#: src/audacious/signals.c:49
msgid ""
"\n"
"Audacious has caught signal 11 (SIGSEGV).\n"
"\n"
"We apologize for the inconvenience, but Audacious has crashed.\n"
"This is a bug in the program, and should never happen under normal "
"circumstances.\n"
"Your current configuration has been saved and should not be damaged.\n"
"\n"
"You can help improve the quality of Audacious by filing a bug at http://bugs-"
"meta.atheme.org\n"
"Please include the entire text of this message and a description of what you "
"were doing when\n"
"this crash occured in order to quickly expedite the handling of your bug "
"report:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Audacious przechwyci� sygna� 11 (SIGSEGV).\n"
"\n"
"Przepraszamy za k�opot, ale Audacious spowodowa� b��d i teraz nast�pi jego "
"zamkni�cie.\n"
"Jest to b��d w programie i nie powinien nigdy wyst�pi� w normalnych "
"okoliczno�ciach.\n"
"Twoja bie甜�ca konfiguracja zosta�a zapisana i nie powinna zosta� "
"uszkodzona.\n"
"\n"
"Mo甜esz pom坦c udoskonala� Audacious poprzez wype�nienie raportu na http://"
"bugs-meta.atheme.org\n"
"Prosz� za��cz ca�� tre�� tej wiadomo�ci i opisz, co robi�e�, gdy wyst�綻i� "
"ten b��d,\n"
"aby�my mogli szybciej zaj�� si� tym raportem:\n"
"\n"

#: src/audacious/signals.c:80
msgid ""
"\n"
"Bugs can be reported at http://bugs-meta.atheme.org against the Audacious "
"product.\n"
msgstr ""
"\n"
"B��dy mog� by� raportowane na http://bugs-meta.atheme.org w projekcie "
"Audacious.\n"

#: src/audacious/signals.c:266
msgid ""
"Your signaling implementation is broken.\n"
"Expect unusable crash reports.\n"
msgstr ""
"Twoja implementacja sygna�坦w jest uszkodzona.\n"
"Mo甜esz si� spodziewa� nieu甜ywalnych raport坦w o b��dach.\n"

#: src/audacious/strings.c:170
msgid "  (invalid UTF-8)"
msgstr " (nieprawid�owy UTF-8)"

#: src/audacious/ui_about.c:46
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2007 Zesp坦� tw坦rc坦w Audacious"

#: src/audacious/ui_about.c:125 src/audacious/ui_credits.c:357
#: src/audacious/ui_manager.c:391 src/audacious/ui_manager.c:392
msgid "About Audacious"
msgstr "Informacje o Audacious"

#: src/audacious/ui_about.c:174 src/audacious/ui_credits.c:400
msgid "Credits"
msgstr "Zas�ugi"

#: src/audacious/ui_credits.c:47
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"A skinned multimedia player for many platforms.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team\n"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"Przysz�o�� multimedi坦w w Unixie\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2007 Zesp坦� Tw坦rc坦w Audacious\n"

#: src/audacious/ui_credits.c:53
msgid "Audacious core developers:"
msgstr "Tw坦rcy podstaw aplikacji Audacious:"

#: src/audacious/ui_credits.c:71
msgid "Graphics:"
msgstr "Grafika:"

#: src/audacious/ui_credits.c:76
msgid "Default skin:"
msgstr "Domy�lna sk坦ra:"

#: src/audacious/ui_credits.c:81
msgid "Plugin development:"
msgstr "Tw坦rcy plugin坦w:"

#: src/audacious/ui_credits.c:97
msgid "Patch authors:"
msgstr "Autorzy poprawek:"

#: src/audacious/ui_credits.c:117
msgid "0.1.x developers:"
msgstr "Programi�ci wersji 0.1.x"

#: src/audacious/ui_credits.c:123
msgid "BMP Developers:"
msgstr "Programi�ci BMP:"

#: src/audacious/ui_credits.c:155
msgid "Brazilian Portuguese:"
msgstr "Brazylijski - Portugalski:"

#: src/audacious/ui_credits.c:159
msgid "Breton:"
msgstr "Breto�ski:"

#: src/audacious/ui_credits.c:162
msgid "Bulgarian:"
msgstr "Bu�garski:"

#: src/audacious/ui_credits.c:165
msgid "Catalan:"
msgstr "Katalo�ski:"

#: src/audacious/ui_credits.c:168
msgid "Croatian:"
msgstr "Chorwacki:"

#: src/audacious/ui_credits.c:171
msgid "Czech:"
msgstr "Czeski:"

#: src/audacious/ui_credits.c:174
msgid "Dutch:"
msgstr "Holenderski:"

#: src/audacious/ui_credits.c:178
msgid "Finnish:"
msgstr "Fi�ski:"

#: src/audacious/ui_credits.c:181
msgid "French:"
msgstr "Francuski:"

#: src/audacious/ui_credits.c:185
msgid "German:"
msgstr "Niemiecki:"

#: src/audacious/ui_credits.c:190
msgid "Georgian:"
msgstr "Gruzi�ski:"

#: src/audacious/ui_credits.c:193
msgid "Greek:"
msgstr "Grecki:"

#: src/audacious/ui_credits.c:198
msgid "Hindi:"
msgstr "Hinduski:"

#: src/audacious/ui_credits.c:201
msgid "Hungarian:"
msgstr "W�gierski:"

#: src/audacious/ui_credits.c:204
msgid "Italian:"
msgstr "W�oski:"

#: src/audacious/ui_credits.c:208
msgid "Japanese:"
msgstr "Japo�ski:"

#: src/audacious/ui_credits.c:211
msgid "Korean:"
msgstr "Korea�ski:"

#: src/audacious/ui_credits.c:214
msgid "Lithuanian:"
msgstr "Litewski:"

#: src/audacious/ui_credits.c:217
msgid "Macedonian:"
msgstr "Macedo�ski:"

#: src/audacious/ui_credits.c:220
msgid "Polish:"
msgstr "Polski:"

#: src/audacious/ui_credits.c:223
msgid "Romanian:"
msgstr "Rumu�ski:"

#: src/audacious/ui_credits.c:227
msgid "Russian:"
msgstr "Rosyjski:"

#: src/audacious/ui_credits.c:230
msgid "Serbian (Latin):"
msgstr "Serbski (Latin):"

#: src/audacious/ui_credits.c:233
msgid "Serbian (Cyrillic):"
msgstr "Serbski (Cyrylica)"

#: src/audacious/ui_credits.c:236
msgid "Simplified Chinese:"
msgstr "Chi�ski uproszczony:"

#: src/audacious/ui_credits.c:239
msgid "Slovak:"
msgstr "S�owacki:"

#: src/audacious/ui_credits.c:242
msgid "Spanish:"
msgstr "Hiszpa�ski:"

#: src/audacious/ui_credits.c:245
msgid "Swedish:"
msgstr "Szwedzki:"

#: src/audacious/ui_credits.c:248
msgid "Traditional Chinese:"
msgstr "Chi�ski tradycyjny:"

#: src/audacious/ui_credits.c:251
msgid "Turkish:"
msgstr "Tureceki:"

#: src/audacious/ui_credits.c:255
msgid "Ukrainian:"
msgstr "Ukrai�ski:"

#: src/audacious/ui_credits.c:258
msgid "Welsh:"
msgstr "Walijski:"

#: src/audacious/ui_credits.c:404
msgid "Translators"
msgstr "Lokalizacja"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:535
msgid "Audacious Equalizer"
msgstr "Korektor graficzny Audacious"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:1169
msgid "Presets"
msgstr "Ustawienia"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:158
msgid "Track Information Window"
msgstr "Informacje o utworze"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:252 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:364
#: src/audacious/ui_preferences.c:125
msgid "Title"
msgstr "Tytu�"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:255 src/audacious/ui_preferences.c:123
msgid "Artist"
msgstr "Wykonawca"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:258 src/audacious/ui_preferences.c:124
msgid "Album"
msgstr "Album"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:261 src/audacious/ui_preferences.c:127
msgid "Genre"
msgstr "Gatunek"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:264 src/audacious/ui_preferences.c:131
msgid "Year"
msgstr "Rok"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:267
msgid "Track Number"
msgstr "Numer utworu"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:271
msgid "Track Length"
msgstr "D�ugo�� utworu"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:373 src/audacious/ui_preferences.c:128
#: src/audacious/ui_preferences.c:420
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:127
msgid "Open Files"
msgstr "Wczytaj pliki"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:127
msgid "Add Files"
msgstr "Dodaj pliki"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:129
msgid "Close dialog on Open"
msgstr "Zamknij to okno przy otwarciu"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:129
msgid "Close dialog on Add"
msgstr "Zamknij to okno przy dodaniu"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:356
msgid "Play files"
msgstr "Odtw坦rz pliki"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:358
msgid "Load files"
msgstr "Wczytaj pliki"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:138
msgid "Un_queue"
msgstr "Odejmij z kolejki"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:140 src/audacious/ui_jumptotrack.c:603
msgid "_Queue"
msgstr "Dodaj do Kolejki"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:518
msgid "Jump to Track"
msgstr "Skok do utworu"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:559
msgid "Filter: "
msgstr "Filtr: "

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:560
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filtr: "

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:594
#, fuzzy
msgid "Close on Jump"
msgstr "Zamknij to okno przy otwarciu"

#: src/audacious/ui_main.c:489
#, c-format
msgid "%s - Audacious"
msgstr "%s - Audacious"

#: src/audacious/ui_main.c:744
msgid "VBR"
msgstr "VBR"

#: src/audacious/ui_main.c:761 src/audacious/ui_main.c:765
msgid "stereo"
msgstr "stereo"

#: src/audacious/ui_main.c:761 src/audacious/ui_main.c:765
msgid "mono"
msgstr "mono"

#: src/audacious/ui_main.c:1060 src/audacious/ui_manager.c:420
#: src/audacious/ui_manager.c:421
msgid "Jump to Time"
msgstr "Skok do czasu"

#: src/audacious/ui_main.c:1081
msgid "minutes:seconds"
msgstr "minuty:sekundy"

#: src/audacious/ui_main.c:1091
msgid "Track length:"
msgstr "D�ugo�� utworu:"

#: src/audacious/ui_main.c:1228
msgid "Audacious - visibility warning"
msgstr "Audacious - ostrze甜enie o widoczno�ci"

#: src/audacious/ui_main.c:1230
msgid "Show main player window"
msgstr "Poka甜 g�owne okno"

#: src/audacious/ui_main.c:1231
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoruj"

#: src/audacious/ui_main.c:1235
msgid ""
"Audacious has been started with all of its windows hidden.\n"
"You may want to show the player window again to control Audacious; "
"otherwise, you'll have to control it remotely via audtool or enabled plugins "
"(such as the statusicon plugin)."
msgstr ""
"Audacious zosta� uruchomiony ze schowanymi wszystkimi oknami.\n"
"Mo甜esz wy�wietli� g�坦wne okno, aby kontrolowa� Audacious; mo甜esz te甜 "
"kontrolowa� go zdalnie poprzez audtool lub uruchomione pluginy (takie jak "
"statusicon)."

#: src/audacious/ui_main.c:1241
msgid "Always ignore, show/hide is controlled remotely"
msgstr "Zawsze ignoruj, wy�wietlanie/chowanie kontrolowane zdalnie"

#: src/audacious/ui_main.c:1259
msgid "Enter location to play:"
msgstr "Wpisz lokalizacj�:"

#: src/audacious/ui_main.c:1504
#, fuzzy, c-format
msgid "Seek to: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"
msgstr "SKOK DO: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"

#: src/audacious/ui_main.c:1536
#, fuzzy, c-format
msgid "Volume: %d%%"
msgstr "G�o�no��"

#: src/audacious/ui_main.c:1566
#, c-format
msgid "Balance: %d%% left"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1570
msgid "Balance: center"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1574
#, c-format
msgid "Balance: %d%% right"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1916
#, fuzzy
msgid "Options Menu"
msgstr "Opcje"

#: src/audacious/ui_main.c:1920
#, fuzzy
msgid "Disable 'Always On Top'"
msgstr "Zawsze na wierzchu"

#: src/audacious/ui_main.c:1922
#, fuzzy
msgid "Enable 'Always On Top'"
msgstr "Zawsze na wierzchu"

#: src/audacious/ui_main.c:1925
#, fuzzy
msgid "File Info Box"
msgstr "Informacje o pliku"

#: src/audacious/ui_main.c:1929
#, fuzzy
msgid "Disable 'Doublesize'"
msgstr "Podw坦jny rozmiar"

#: src/audacious/ui_main.c:1931
#, fuzzy
msgid "Enable 'Doublesize'"
msgstr "Podw坦jny rozmiar"

#: src/audacious/ui_main.c:1934
#, fuzzy
msgid "Visualization Menu"
msgstr "Tryb wizualizacji"

#: src/audacious/ui_main.c:1982
msgid ""
"<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n"
"\n"
"Please check that:\n"
"1. You have the correct output plugin selected.\n"
"2. No other programs is blocking the soundcard.\n"
"3. Your soundcard is configured properly.\n"
msgstr ""
"<b><big>Nie mo甜na otworzy� wyj�cia d添wi�ku.</big></b>\n"
"\n"
"Sprawd添, czy:\n"
"1. Wybra�e� odpowiedni� wtyczk� wyj�ciow�.\n"
"2. 纏aden inny program nie blokuje karty d添wi�kowej.\n"
"3. Twoja karta d添wi�kowa jest poprawnie skonfigurowana.\n"

#: src/audacious/ui_main.c:2446
msgid "Error in Audacious."
msgstr "B��d w Audacious."

#: src/audacious/ui_manager.c:48 src/audacious/ui_manager.c:49
msgid "Autoscroll Songname"
msgstr "Przewijanie tytu�u utworu"

#: src/audacious/ui_manager.c:51 src/audacious/ui_manager.c:52
msgid "Stop after Current Song"
msgstr "Zatrzymaj po bie甜�cym utworze"

#: src/audacious/ui_manager.c:54 src/audacious/ui_manager.c:55
msgid "Peaks"
msgstr "Szczyty"

#: src/audacious/ui_manager.c:57 src/audacious/ui_manager.c:58
msgid "Repeat"
msgstr "Powtarzaj"

#: src/audacious/ui_manager.c:60 src/audacious/ui_manager.c:61
msgid "Shuffle"
msgstr "Losowo"

#: src/audacious/ui_manager.c:63 src/audacious/ui_manager.c:64
msgid "No Playlist Advance"
msgstr "Odtwarzaj pliki pojedynczo"

#: src/audacious/ui_manager.c:66 src/audacious/ui_manager.c:67
msgid "Show Player"
msgstr "Poka甜 g�坦wne okno"

#: src/audacious/ui_manager.c:69 src/audacious/ui_manager.c:70
msgid "Show Playlist Editor"
msgstr "Poka甜 list� odtwarzania"

#: src/audacious/ui_manager.c:72 src/audacious/ui_manager.c:73
msgid "Show Equalizer"
msgstr "Poka甜 korektor graficzny"

#: src/audacious/ui_manager.c:75 src/audacious/ui_manager.c:76
msgid "Always on Top"
msgstr "Zawsze na wierzchu"

#: src/audacious/ui_manager.c:78 src/audacious/ui_manager.c:79
msgid "Put on All Workspaces"
msgstr "Na wszystkich obszarach roboczych"

#: src/audacious/ui_manager.c:81 src/audacious/ui_manager.c:82
msgid "Roll up Player"
msgstr "Zwini�te okno g�坦wne"

#: src/audacious/ui_manager.c:84 src/audacious/ui_manager.c:85
msgid "Roll up Playlist Editor"
msgstr "Zwini�ta lista odtwarzania"

#: src/audacious/ui_manager.c:87 src/audacious/ui_manager.c:88
msgid "Roll up Equalizer"
msgstr "Zwini�ty korektor graficzny"

#: src/audacious/ui_manager.c:90 src/audacious/ui_manager.c:91
msgid "DoubleSize"
msgstr "Podw坦jny rozmiar"

#: src/audacious/ui_manager.c:93 src/audacious/ui_manager.c:94
msgid "Easy Move"
msgstr "Uproszczone przesuwanie"

#: src/audacious/ui_manager.c:102
msgid "Analyzer"
msgstr "Analizator"

#: src/audacious/ui_manager.c:103
msgid "Scope"
msgstr "Sygna�"

#: src/audacious/ui_manager.c:104
msgid "Voiceprint"
msgstr "Odcisk g�osu"

#: src/audacious/ui_manager.c:105
msgid "Off"
msgstr "Wy��czona"

#: src/audacious/ui_manager.c:109 src/audacious/ui_manager.c:126
#: src/audacious/ui_manager.c:132
msgid "Normal"
msgstr "Normalny"

#: src/audacious/ui_manager.c:110 src/audacious/ui_manager.c:127
msgid "Fire"
msgstr "Ogie�"

#: src/audacious/ui_manager.c:111
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Pionowe linie"

#: src/audacious/ui_manager.c:115
msgid "Lines"
msgstr "Linie"

#: src/audacious/ui_manager.c:116
msgid "Bars"
msgstr "S�upki"

#: src/audacious/ui_manager.c:120
msgid "Dot Scope"
msgstr "Kropki"

#: src/audacious/ui_manager.c:121
msgid "Line Scope"
msgstr "Linie"

#: src/audacious/ui_manager.c:122
msgid "Solid Scope"
msgstr "Ci�g�y"

#: src/audacious/ui_manager.c:128
msgid "Ice"
msgstr "L坦d"

#: src/audacious/ui_manager.c:133
msgid "Smooth"
msgstr "P�ynny"

#: src/audacious/ui_manager.c:137
msgid "Full (~50 fps)"
msgstr "Pe�na (~50 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:138
msgid "Half (~25 fps)"
msgstr "Po�owa (~25 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:139
msgid "Quarter (~13 fps)"
msgstr "Jedna czwarta (~13 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:140
msgid "Eighth (~6 fps)"
msgstr "Jedna 坦sma (~6 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:144 src/audacious/ui_manager.c:152
msgid "Slowest"
msgstr "Najwolniejszy"

#: src/audacious/ui_manager.c:145 src/audacious/ui_manager.c:153
msgid "Slow"
msgstr "Wolny"

#: src/audacious/ui_manager.c:146 src/audacious/ui_manager.c:154
msgid "Medium"
msgstr "Normalny"

#: src/audacious/ui_manager.c:147 src/audacious/ui_manager.c:155
msgid "Fast"
msgstr "Szybki"

#: src/audacious/ui_manager.c:148 src/audacious/ui_manager.c:156
msgid "Fastest"
msgstr "Najszybszy"

#: src/audacious/ui_manager.c:160
msgid "Time Elapsed"
msgstr "Miniony czas"

#: src/audacious/ui_manager.c:161
msgid "Time Remaining"
msgstr "Pozosta�y czas"

#: src/audacious/ui_manager.c:170
msgid "Playback"
msgstr "Odtwarzanie"

#: src/audacious/ui_manager.c:172 src/audacious/ui_manager.c:173
msgid "Play"
msgstr "Odtwarzaj"

#: src/audacious/ui_manager.c:175 src/audacious/ui_manager.c:176
msgid "Pause"
msgstr "Wstrzymaj"

#: src/audacious/ui_manager.c:178 src/audacious/ui_manager.c:179
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"

#: src/audacious/ui_manager.c:181 src/audacious/ui_manager.c:182
msgid "Previous"
msgstr "Poprzedni"

#: src/audacious/ui_manager.c:184 src/audacious/ui_manager.c:185
msgid "Next"
msgstr "Nast�pny"

#: src/audacious/ui_manager.c:190
msgid "Visualization"
msgstr "Wizualizacja"

#: src/audacious/ui_manager.c:191
msgid "Visualization Mode"
msgstr "Tryb wizualizacji"

#: src/audacious/ui_manager.c:192
msgid "Analyzer Mode"
msgstr "Tryb analizatora"

#: src/audacious/ui_manager.c:193
msgid "Scope Mode"
msgstr "Tryb sygna�u"

#: src/audacious/ui_manager.c:194
msgid "Voiceprint Mode"
msgstr "Tryb odcisku g�osu"

#: src/audacious/ui_manager.c:195
#, fuzzy
msgid "WindowShade VU Mode"
msgstr "/Wska添nik sygna�u"

#: src/audacious/ui_manager.c:196
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Cz�stotliwo�� od�wie甜ania"

#: src/audacious/ui_manager.c:197
msgid "Analyzer Falloff"
msgstr "Zanik analizatora"

#: src/audacious/ui_manager.c:198
msgid "Peaks Falloff"
msgstr "Zanik szczyt坦w"

#: src/audacious/ui_manager.c:205 src/audacious/ui_manager.c:206
msgid "New Playlist"
msgstr "Nowa lista"

#: src/audacious/ui_manager.c:208 src/audacious/ui_manager.c:209
msgid "Select Next Playlist"
msgstr "Nast�pna lista"

#: src/audacious/ui_manager.c:211 src/audacious/ui_manager.c:212
msgid "Select Previous Playlist"
msgstr "Poprzednia lista"

#: src/audacious/ui_manager.c:214 src/audacious/ui_manager.c:215
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Usu� list�"

#: src/audacious/ui_manager.c:217
msgid "Load List"
msgstr "Wczytaj list�"

#: src/audacious/ui_manager.c:218
msgid "Loads a playlist file into the selected playlist."
msgstr "Wczytanie pliku z list� do wybranej listy odtwarzania."

#: src/audacious/ui_manager.c:220
msgid "Save List"
msgstr "Zapisz list�"

#: src/audacious/ui_manager.c:221
msgid "Saves the selected playlist."
msgstr "Zapisuje list� odtwarzania."

#: src/audacious/ui_manager.c:223
msgid "Save Default List"
msgstr "Zapisz Domy�ln� List�"

#: src/audacious/ui_manager.c:224
msgid "Saves the selected playlist to the default location."
msgstr "Zapisuje wybran� list� odtwarzania w domy�lnej lokalizacji."

#: src/audacious/ui_manager.c:227
msgid "Refresh List"
msgstr "Od�wie甜 list�"

#: src/audacious/ui_manager.c:228
msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry."
msgstr "Od�wie甜a dane zwi�zane z elementem listy."

#: src/audacious/ui_manager.c:231
#, fuzzy
msgid "List Manager"
msgstr "Menad甜er list"

#: src/audacious/ui_manager.c:232
#, fuzzy
msgid "Opens the playlist manager."
msgstr "Otwiera menad添era list."

#: src/audacious/ui_manager.c:238
msgid "View"
msgstr "Widok"

#: src/audacious/ui_manager.c:242
msgid "Add Internet Address..."
msgstr "Dodaj adres internetowy..."

#: src/audacious/ui_manager.c:243
msgid "Adds a remote track to the playlist."
msgstr "Dodaje zdaln� �cie甜k� do listy odtwarzania."

#: src/audacious/ui_manager.c:246
msgid "Add Files..."
msgstr "Dodaj pliki..."

#: src/audacious/ui_manager.c:247
msgid "Adds files to the playlist."
msgstr "Dodaje pliki do listy odtwarzania."

#: src/audacious/ui_manager.c:252
msgid "Search and Select"
msgstr "Znajd添 i zaznacz"

#: src/audacious/ui_manager.c:253
msgid ""
"Searches the playlist and selects playlist entries based on specific "
"criteria."
msgstr "Wyszukuje pozycje w oparciu o podane kryteria."

#: src/audacious/ui_manager.c:256
msgid "Invert Selection"
msgstr "Odwr坦� zaznaczenie"

#: src/audacious/ui_manager.c:257
msgid "Inverts the selected and unselected entries."
msgstr "Odwraca zaznaczone z niezaznaczonymi"

#: src/audacious/ui_manager.c:260
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz wszystkie"

#: src/audacious/ui_manager.c:261
msgid "Selects all of the playlist entries."
msgstr "Zaznacza wszystkie pozycje z listy odtwarzania."

#: src/audacious/ui_manager.c:264
msgid "Select None"
msgstr "Odznacz wszystkie"

#: src/audacious/ui_manager.c:265
msgid "Deselects all of the playlist entries."
msgstr "Odznacza wszystkie pozycje listy odtwarzania."

#: src/audacious/ui_manager.c:270
msgid "Clear Queue"
msgstr "Wyczy�� kolejk�"

#: src/audacious/ui_manager.c:271
msgid "Clears the queue associated with this playlist."
msgstr "Czy�ci kolejk� zwi�zan� z t� list� odtwarzania."

#: src/audacious/ui_manager.c:274
msgid "Remove Unavailable Files"
msgstr "Usu� martwe pliki"

#: src/audacious/ui_manager.c:275
msgid "Removes unavailable files from the playlist."
msgstr "Usuwa martwe pliki z listy odtwarzania."

#: src/audacious/ui_manager.c:278
msgid "Remove Duplicates"
msgstr "Usu� duplikaty"

#: src/audacious/ui_manager.c:280 src/audacious/ui_manager.c:316
#: src/audacious/ui_manager.c:346
msgid "By Title"
msgstr "Wed�ug tytu�坦w"

#: src/audacious/ui_manager.c:281
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title."
msgstr "Usuwa powtarzaj�ce si� pozycje w li�cie otwarzania wed�ug tytu�u."

#: src/audacious/ui_manager.c:284 src/audacious/ui_manager.c:324
#: src/audacious/ui_manager.c:354
msgid "By Filename"
msgstr "Wed�ug nazw plik坦w"

#: src/audacious/ui_manager.c:285
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename."
msgstr "Usu� duplikaty wed�ug po�o甜enia i nazwy pliku"

#: src/audacious/ui_manager.c:288 src/audacious/ui_manager.c:328
#: src/audacious/ui_manager.c:358
msgid "By Path + Filename"
msgstr "Wed�ug po�o甜enia i nazwy plik坦w"

#: src/audacious/ui_manager.c:289
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path."
msgstr ""
"Usuwa powtarzaj�ce si� pozycje w li�cie otwarzania wed�ug po�o甜enia i nazwy "
"pliku."

#: src/audacious/ui_manager.c:292
msgid "Remove All"
msgstr "Usu� wszystkie"

#: src/audacious/ui_manager.c:293
msgid "Removes all entries from the playlist."
msgstr "Usuwa wszystkie pozycje z listy odtwarzania."

#: src/audacious/ui_manager.c:296
msgid "Remove Unselected"
msgstr "Usu� niezaznaczone"

#: src/audacious/ui_manager.c:297
msgid "Remove unselected entries from the playlist."
msgstr "Usuwa niezaznaczone pozycje z listy odtwarzania."

#: src/audacious/ui_manager.c:300
msgid "Remove Selected"
msgstr "Usu� zaznaczone"

#: src/audacious/ui_manager.c:301
msgid "Remove selected entries from the playlist."
msgstr "Usuwa zaznaczone pozycje z listy odtwarzania."

#: src/audacious/ui_manager.c:306
msgid "Randomize List"
msgstr "Wymieszaj list�"

#: src/audacious/ui_manager.c:307
msgid "Randomizes the playlist."
msgstr "Miesza list� odtwarzania."

#: src/audacious/ui_manager.c:310
msgid "Reverse List"
msgstr "Odwr坦� list�"

#: src/audacious/ui_manager.c:311
msgid "Reverses the playlist."
msgstr "Odwraca list� odtwarzania."

#: src/audacious/ui_manager.c:314
msgid "Sort List"
msgstr "Sortuj list�"

#: src/audacious/ui_manager.c:317 src/audacious/ui_manager.c:347
msgid "Sorts the list by title."
msgstr "Sortuje list� wed�ug tytu�坦w."

#: src/audacious/ui_manager.c:320 src/audacious/ui_manager.c:350
msgid "By Artist"
msgstr "Wed�ug wykonawc坦w"

#: src/audacious/ui_manager.c:321 src/audacious/ui_manager.c:351
msgid "Sorts the list by artist."
msgstr "Sortuje list� wed�ug wykonawc坦w."

#: src/audacious/ui_manager.c:325 src/audacious/ui_manager.c:355
msgid "Sorts the list by filename."
msgstr "Sortuje list� wed�ug nazw plik坦w."

#: src/audacious/ui_manager.c:329 src/audacious/ui_manager.c:359
msgid "Sorts the list by full pathname."
msgstr "Sortuje list� wed�ug po�o甜enia i nazwy plik坦w."

#: src/audacious/ui_manager.c:332 src/audacious/ui_manager.c:362
msgid "By Date"
msgstr "Wedug dat"

#: src/audacious/ui_manager.c:333 src/audacious/ui_manager.c:363
msgid "Sorts the list by modification time."
msgstr "Sortuje list� wed�ug czasu modyfikacji."

#: src/audacious/ui_manager.c:336 src/audacious/ui_manager.c:366
msgid "By Track Number"
msgstr "Wed�ug numer坦w utwor坦w"

#: src/audacious/ui_manager.c:337 src/audacious/ui_manager.c:367
msgid "Sorts the list by track number."
msgstr "Sortuje list� wed�ug numer坦w utwor坦w."

#: src/audacious/ui_manager.c:340 src/audacious/ui_manager.c:370
msgid "By Playlist Entry"
msgstr "Wed�ug kolejno�ci wpis坦w"

#: src/audacious/ui_manager.c:341 src/audacious/ui_manager.c:371
msgid "Sorts the list by playlist entry."
msgstr "Sortuje list� wed�ug kolejno�ci wpisu."

#: src/audacious/ui_manager.c:344
msgid "Sort Selected"
msgstr "Sortuj zaznaczone"

#: src/audacious/ui_manager.c:380
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "Ogie�"

#: src/audacious/ui_manager.c:381
msgid "Help"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_manager.c:383
#, fuzzy
msgid "Plugin Services"
msgstr "Wtyczki"

#: src/audacious/ui_manager.c:385 src/audacious/ui_manager.c:388
msgid "View Track Details"
msgstr "Informacje o pliku"

#: src/audacious/ui_manager.c:386 src/audacious/ui_manager.c:389
msgid "View track details"
msgstr "Poka甜 informacje o pliku"

#: src/audacious/ui_manager.c:394
msgid "Play File"
msgstr "Odtw坦rz plik"

#: src/audacious/ui_manager.c:395
msgid "Load and play a file"
msgstr "Wczytaj i odtw坦rz plik"

#: src/audacious/ui_manager.c:397
msgid "Play Location"
msgstr "Odtw坦rz lokalizacj�"

#: src/audacious/ui_manager.c:398
msgid "Play media from the selected location"
msgstr "Odtw坦rz plik z podanej lokalizacji"

#: src/audacious/ui_manager.c:400
#, fuzzy
msgid "Plugin services"
msgstr "Wtyczki"

#: src/audacious/ui_manager.c:402
msgid "Preferences"
msgstr "Ustawienia"

#: src/audacious/ui_manager.c:403
msgid "Open preferences window"
msgstr "Otw坦rz okno ustawie�"

#: src/audacious/ui_manager.c:405
msgid "_Quit"
msgstr "Zako�cz"

#: src/audacious/ui_manager.c:406
msgid "Quit Audacious"
msgstr "Wy��cz Audacious"

#: src/audacious/ui_manager.c:408 src/audacious/ui_manager.c:409
#, fuzzy
msgid "Set A-B"
msgstr "Zaznacz wszystkie"

#: src/audacious/ui_manager.c:411 src/audacious/ui_manager.c:412
#, fuzzy
msgid "Clear A-B"
msgstr "/Wyczy�� kolejk�"

#: src/audacious/ui_manager.c:414 src/audacious/ui_manager.c:415
msgid "Jump to Playlist Start"
msgstr "Skocz do pocz�tku listy"

#: src/audacious/ui_manager.c:417 src/audacious/ui_manager.c:418
msgid "Jump to File"
msgstr "Skocz do pliku"

#: src/audacious/ui_manager.c:423
msgid "Queue Toggle"
msgstr "Dodaj/usu� z kolejki"

#: src/audacious/ui_manager.c:424
msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue."
msgstr "Dodaje/usuwa pozycj� z kolejki."

#: src/audacious/ui_manager.c:431
msgid "Load"
msgstr "Wczytaj"

#: src/audacious/ui_manager.c:432
msgid "Import"
msgstr "Importuj"

#: src/audacious/ui_manager.c:433
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"

#: src/audacious/ui_manager.c:434
msgid "Delete"
msgstr "Usu�"

#: src/audacious/ui_manager.c:436 src/audacious/ui_manager.c:457
#: src/audacious/ui_manager.c:472
msgid "Preset"
msgstr "Ustawienie"

#: src/audacious/ui_manager.c:437
msgid "Load preset"
msgstr "Wczytywanie ustawienia"

#: src/audacious/ui_manager.c:439 src/audacious/ui_manager.c:460
#: src/audacious/ui_manager.c:475
msgid "Auto-load preset"
msgstr "Automatycznie wczytane ustawienie"

#: src/audacious/ui_manager.c:440
msgid "Load auto-load preset"
msgstr "Wczytaj automatyczne ustawienie"

#: src/audacious/ui_manager.c:442 src/audacious/ui_manager.c:463
msgid "Default"
msgstr "Domy�lne"

#: src/audacious/ui_manager.c:443
msgid "Load default preset into equalizer"
msgstr "Wczytaj domy�lne ustawienia korektora"

#: src/audacious/ui_manager.c:445
msgid "Zero"
msgstr "Wyzeruj"

#: src/audacious/ui_manager.c:446
msgid "Set equalizer preset levels to zero"
msgstr "Wyzeruj ustawienia korektora"

#: src/audacious/ui_manager.c:448
msgid "From file"
msgstr "Z pliku"

#: src/audacious/ui_manager.c:449
msgid "Load preset from file"
msgstr "Wczytaj ustawienie z pliku"

#: src/audacious/ui_manager.c:451
msgid "From WinAMP EQF file"
msgstr "Z pliku WinAMP EQF"

#: src/audacious/ui_manager.c:452
msgid "Load preset from WinAMP EQF file"
msgstr "Wczytaj z pliku WinAMP EQF"

#: src/audacious/ui_manager.c:454
msgid "WinAMP Presets"
msgstr "Ustawienia WinAMPa"

#: src/audacious/ui_manager.c:455
msgid "Import WinAMP presets"
msgstr "Importuj ustawienia WinAMPa"

#: src/audacious/ui_manager.c:458
msgid "Save preset"
msgstr "Zapisywanie ustawienia"

#: src/audacious/ui_manager.c:461
msgid "Save auto-load preset"
msgstr "Zapisz automatycznie wczytywane ustawienie"

#: src/audacious/ui_manager.c:464
msgid "Save default preset"
msgstr "Zapisz domy�lne ustawienie"

#: src/audacious/ui_manager.c:466
msgid "To file"
msgstr "Do pliku"

#: src/audacious/ui_manager.c:467
msgid "Save preset to file"
msgstr "Zapisz ustawienie do pliku"

#: src/audacious/ui_manager.c:469
msgid "To WinAMP EQF file"
msgstr "Do pliku WinAMP EQF"

#: src/audacious/ui_manager.c:470
msgid "Save preset to WinAMP EQF file"
msgstr "Zapisz ustawienie do pliku WinAMP EQF"

#: src/audacious/ui_manager.c:473
msgid "Delete preset"
msgstr "Usuni�cie ustawienia"

#: src/audacious/ui_manager.c:476
msgid "Delete auto-load preset"
msgstr "Usu� automatycznie wczytywane ustawienie"

#: src/audacious/ui_playlist.c:477
msgid "Search entries in active playlist"
msgstr "Szukaj pozycji w aktualnej li�cie"

#: src/audacious/ui_playlist.c:485
msgid ""
"Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular "
"expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular "
"expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching "
"for."
msgstr ""
"Wybierz pozycje w li�cie odtwarzania wype�niaj�c jedno lub wi�cej p坦l. Pola "
"wykorzystuj� wyra甜enia regularne, bez uwzgl�dnienia wielko�ci znak坦w. Je甜eli "
"nie wiesz, jak dzia�aj� wyra甜enia regularne, po prostu wstaw cz��� nazwy "
"tego, czego szukasz."

#: src/audacious/ui_playlist.c:493
#, fuzzy
msgid "Title: "
msgstr "Tytu�:"

#: src/audacious/ui_playlist.c:500
#, fuzzy
msgid "Album: "
msgstr "Album:"

#: src/audacious/ui_playlist.c:507
msgid "Artist: "
msgstr "Wykonawca:"

#: src/audacious/ui_playlist.c:514
msgid "Filename: "
msgstr "Nazwa pliku:"

#: src/audacious/ui_playlist.c:522
msgid "Clear previous selection before searching"
msgstr "Wyczy�� poprzednie zaznaczenie przed szukaniem"

#: src/audacious/ui_playlist.c:525
msgid "Automatically toggle queue for matching entries"
msgstr "Autmatycznie wstaw do kolejki znalezione pozycje"

#: src/audacious/ui_playlist.c:528
msgid "Create a new playlist with matching entries"
msgstr "Stw坦rz now� list� odtwarzania ze znalezionych pozycji"

#: src/audacious/ui_playlist.c:748
#, c-format
msgid "Error writing playlist \"%s\": %s"
msgstr "B��d zapisu listy utwor坦w \"%s\": %s"

#: src/audacious/ui_playlist.c:770
#, c-format
msgid "%s already exist. Continue?"
msgstr "%s ju甜 istnieje. Czy chcesz kontynuowa�?"

#: src/audacious/ui_playlist.c:785
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n"
"\n"
"Unknown file type for '%s'.\n"
msgstr ""
"<b><big>Nie mo甜na zapisa� listy utwor坦w.<b><big>\n"
"\n"
"Typ pliku '%s' nieznany.\n"

#: src/audacious/ui_playlist.c:911
#, fuzzy
msgid "Save as Static Playlist"
msgstr "Zapisz list� odtwarzania"

#: src/audacious/ui_playlist.c:918
msgid "Use Relative Path"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_playlist.c:940
msgid "Load Playlist"
msgstr "Wczytaj list� odtwarzania"

#: src/audacious/ui_playlist.c:953
msgid "Save Playlist"
msgstr "Zapisz list� odtwarzania"

#: src/audacious/ui_playlist.c:1508
msgid "Audacious Playlist Editor"
msgstr "Lista odtwarzania Audacious"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:363
#, fuzzy
msgid "Playlist Manager"
msgstr "Menad甜er list"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:409
msgid "Entries"
msgstr "Pozycje"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:424
msgid "_Rename"
msgstr "Zmie� nazw�"

#: src/audacious/ui_preferences.c:112
msgid "Audio"
msgstr "Audio"

#: src/audacious/ui_preferences.c:113
msgid "Connectivity"
msgstr "Sie�"

#: src/audacious/ui_preferences.c:126
msgid "Tracknumber"
msgstr "Numer utworu"

#: src/audacious/ui_preferences.c:129
msgid "Filepath"
msgstr "Po�o甜enie pliku"

#: src/audacious/ui_preferences.c:130
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: src/audacious/ui_preferences.c:132
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"

#: src/audacious/ui_preferences.c:133
#, fuzzy
msgid "Codec"
msgstr "Zamknij"

#: src/audacious/ui_preferences.c:134
msgid "Quality"
msgstr "Jako��"

#: src/audacious/ui_preferences.c:155
msgid "localhost"
msgstr "localhost"

#: src/audacious/ui_preferences.c:390
msgid "Enabled"
msgstr "W��czona"

#: src/audacious/ui_preferences.c:406
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1395
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1963
msgid "Preferences Window"
msgstr "Okno ustawie�"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386
msgid "PREAMP"
msgstr "PRZEDWZM"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386
msgid "60HZ"
msgstr "60HZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386
msgid "170HZ"
msgstr "170HZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:387
msgid "310HZ"
msgstr "310HZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:387
msgid "600HZ"
msgstr "600HZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:387
msgid "1KHZ"
msgstr "1KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:388
msgid "3KHZ"
msgstr "3KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:388
msgid "6KHZ"
msgstr "6KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:388
msgid "12KHZ"
msgstr "12KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:389
msgid "14KHZ"
msgstr "14KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:389
msgid "16KHZ"
msgstr "16KHZ"

#: src/audacious/ui_skinselector.c:178
msgid "Archived Winamp 2.x skin"
msgstr "Zarchiwizowana sk坦ra Winamp 2.x"

#: src/audacious/ui_skinselector.c:183
msgid "Unarchived Winamp 2.x skin"
msgstr "Niezarchiwizowana s銚坦ra Winamp 2.x"

#: src/audacious/ui_urlopener.c:88
#, fuzzy
msgid "Add/Open URL Dialog"
msgstr "Dodawanie plik坦w"

#~ msgid "Show window manager decorations"
#~ msgstr "Poka甜 dekoracje okien"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Artist:</b> %s"
#~ msgstr "<i>Wykonawca</i>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Title:</b> %s"
#~ msgstr "<i>Tytu�</i>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Album:</b> %s"
#~ msgstr "<i>Album</i>"

#, fuzzy
#~ msgid "Audacious last.fm radio tuner"
#~ msgstr "Lista odtwarzania Audacious"

#, fuzzy
#~ msgid "Station:"
#~ msgstr "W�oski:"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Artist:</b>"
#~ msgstr "<i>Wykonawca</i>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Title:</b>"
#~ msgstr "<i>Tytu�</i>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Album:</b>"
#~ msgstr "<i>Album</i>"

#~ msgid "VOLUME: %d%%"
#~ msgstr "GLOSNOSC: %d%%"

#~ msgid "BALANCE: %d%% LEFT"
#~ msgstr "BALANS: %d%% LEWY"

#~ msgid "BALANCE: CENTER"
#~ msgstr "BALANS: SRODEK"

#~ msgid "BALANCE: %d%% RIGHT"
#~ msgstr "BALANS: %d%% PRAWY"

#, fuzzy
#~ msgid "Last.fm radio"
#~ msgstr "Odtw坦rz lokalizacj�"

#, fuzzy
#~ msgid "Play Last.fm radio"
#~ msgstr "Odtw坦rz lokalizacj�"

#~ msgid "Converter Type:"
#~ msgstr "Rodzaj konwertera:"

#~ msgid ""
#~ "<b><big>No playable CD found.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>Nie znaleziono odpowiedniego CD.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Brak CD w trayu, lub w�o甜ona p�ytka nie jest audio CD.\n"

#~ msgid "Add CD..."
#~ msgstr "Dodaj Audio CD..."

#~ msgid "Adds a CD to the playlist."
#~ msgstr "Dodaje Audio CD do listy odtwarzania."

#~ msgid "Play CD"
#~ msgstr "Odtw坦rz Audio CD"

#~ msgid "Performer/Artist"
#~ msgstr "Wykonawca"

#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Nazwa pliku"

#~ msgid "File path"
#~ msgstr "Po�o甜enie"

#~ msgid "File extension"
#~ msgstr "Rozszerzenie pliku"

#~ msgid "Track name"
#~ msgstr "Nazwa utworu"

#~ msgid "Track number"
#~ msgstr "Numer utworu"

#~ msgid "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present"
#~ msgstr "%{n:...%}: Poka甜 \"...\" tylko gdy element %n jest obecny"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, your GTK+ version (%d.%d.%d) does not work with Audacious.\n"
#~ "Please use GTK+ %s or newer.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Niestety, Twoja wersja GTK+ (%d.%d.%d) nie dzia�a z Audacious.\n"
#~ "Zainstaluj bibliotek� GTK+ %s lub nowsz�.\n"

#~ msgid "OPTIONS MENU"
#~ msgstr "MENU OPCJI"

#~ msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP"
#~ msgstr "WY��CZ ZAWSZE NA WIERZCHU"

#~ msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP"
#~ msgstr "ZAWSZE NA WIERZCHU"

#~ msgid "FILE INFO BOX"
#~ msgstr "OKNO INFORMACJI PLIKU"

#~ msgid "DISABLE DOUBLESIZE"
#~ msgstr "WY��CZ PODW�JNY ROZMIAR"

#~ msgid "ENABLE DOUBLESIZE"
#~ msgstr "PODW�JNY ROZMIAR"

#~ msgid "VISUALIZATION MENU"
#~ msgstr "MENU WIZUALIZACJI"

#~ msgid "Track name: "
#~ msgstr "Nazwa utworu:"

#~ msgid "Album name: "
#~ msgstr "Album:"

#~ msgid ""
#~ "<b><big>Unable to play files.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "The following files could not be played. Please check that:\n"
#~ "1. they are accessible.\n"
#~ "2. you have enabled the media plugins required."
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>Nie mo甜na odtworzy� plik坦w.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Nie mo甜na odtworzy� nast�puj�cych plik坦w. Sprawd添 czy:\n"
#~ "1. masz do nich dost�p.\n"
#~ "2. w��czona jest wymagana wtyczka."

#~ msgid "Don't show this warning anymore"
#~ msgstr "Nie pokazuj wi�cej tego ostrze甜enia"

#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "Poka甜 _szczeg坦�y"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Received SIGSEGV\n"
#~ "\n"
#~ "This could be a bug in Audacious. If you don't know why this happened, "
#~ "file a bug at http://bugs-meta.atheme.org/\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Otrzymano SIGSEGV\n"
#~ "\n"
#~ "M坦g� to by� b��d w Audacious. Je�li nie wiesz czemu tak si� sta�o, napisz "
#~ "informacj� o b��dzie na http://bugs.nenolod.net/\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Enables playlist transparency. This is not recommended for slower "
#~ "machines as it requires some CPU time to create and cache the pixmaps "
#~ "used for the transparency."
#~ msgstr ""
#~ "W��cza prze添roczysto�� playlisty. Nie jest to zalecane dla wolniejszych "
#~ "maszyn poniewa甜 potrzebuje ono pewn� ilo�� czasu procesora oraz "
#~ "zachowania w pami�ci obraz坦w u甜ytych dla prze添roczysto�ci."

#~ msgid "Enable playlist transparency"
#~ msgstr "W��cz prze添roczysto�� playlisty"

#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: opcja '%s' jest dwuznaczna\n"

#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: opcja '--%s' nie zezwala na podanie argumentun\n"

#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: opcja '%c%s' nie zezwala na podanie argumentu\n"

#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n"

#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
#~ msgstr "%s: nieznana opcja '--%s'\n"

#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
#~ msgstr "%s: nieznana opcja %c%s\n"

#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: niedozwolona opcja -- %c\n"

#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: nieprawid�owa opcja -- %c\n"

#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
#~ msgstr "%s: opcja wymaga podania argumentu -- %c\n"

#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: opcja 'W %s' jest dwuznaczna\n"

#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: opcja `-W %s' nie pozwala na argument\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: audacious [options] [files] ...\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "--------\n"
#~ msgstr ""
#~ "U甜ycie: audacious [opcje] [pliki] ...\n"
#~ "\n"
#~ "Opcje:\n"
#~ "--------\n"

#~ msgid "Display this text and exit"
#~ msgstr "Wy�wietla ten tekst i zamyka program"

#~ msgid "Activate Audacious"
#~ msgstr "Aktywuj Audacious"

#~ msgid "Previous session ID"
#~ msgstr "ID poprzedniej sesji"

#~ msgid "Disable error/warning interception (logging)"
#~ msgstr "Wy��cz przechwytywanie b��d坦�/ostrzerze� (logowanie)"

#~ msgid "Print version number and exit\n"
#~ msgstr "Wy�wietla numer wersji i ko�czy dzia�anie programu.\n"

#~ msgid "Add/Open Files dialog"
#~ msgstr "Dodawanie plik坦w"

#~ msgid "Close Dialog on Add"
#~ msgstr "Zamknij Informacj� przy dodaniu"

#~ msgid "Deselect All"
#~ msgstr "Odznacz wszystkie"

#~ msgid "Artist Popup"
#~ msgstr "Dymki o Wykonawcy"

#~ msgid "<i>Genre</i>"
#~ msgstr "<i>Rodzaj</i>"

#~ msgid "<i>Year</i>"
#~ msgstr "<i>Rok</i>"

#~ msgid "<i>Track Number</i>"
#~ msgstr "<i>Numer utworu</i>"

#~ msgid "<i>Track Length</i>"
#~ msgstr "<i>D�ugo�� utworu</i>"

#~ msgid "label65"
#~ msgstr "label65"

#~ msgid "label76"
#~ msgstr "label76"

#~ msgid "/View Track Details"
#~ msgstr "/Informacje o pliku"

#~ msgid "/Visualization Mode/Analyzer"
#~ msgstr "/Tryb wizualizacji/Analizator"

#~ msgid "/Visualization Mode/Scope"
#~ msgstr "/Tryb wizualizacji/Sygna�"

#, fuzzy
#~ msgid "/Visualization Mode/Voiceprint"
#~ msgstr "/Tryb wizualizacji/Sygna�"

#~ msgid "/Visualization Mode/Off"
#~ msgstr "/Tryb wizualizacji/Brak"

#~ msgid "/Analyzer Mode/Normal"
#~ msgstr "/Tryb analizatora/Zwyk�y"

#~ msgid "/Analyzer Mode/Lines"
#~ msgstr "/Tryb analizatora/Linie"

#~ msgid "/Analyzer Mode/Bars"
#~ msgstr "/Tryb analizatora/S�upki"

#~ msgid "/Analyzer Mode/Peaks"
#~ msgstr "/Tryb analizatora/Piki"

#~ msgid "/Scope Mode/Dot Scope"
#~ msgstr "/Tryb sygna�u/Sygna� punktowany"

#, fuzzy
#~ msgid "/Voiceprint mode/Normal"
#~ msgstr "/Tryb analizatora/Zwyk�y"

#~ msgid "/WindowShade VU Mode/Normal"
#~ msgstr "/Wska添nik sygna�u/Zwyk�y"

#~ msgid "/WindowShade VU Mode/Smooth"
#~ msgstr "/Wska添nik sygna�u/G�adki"

#~ msgid "/Analyzer Falloff/Slowest"
#~ msgstr "/Zanik analizatora/Najwolniejszy"

#~ msgid "/Analyzer Falloff/Slow"
#~ msgstr "/Zanik analizatora/Wolny"

#~ msgid "/Analyzer Falloff/Medium"
#~ msgstr "/Zanik analizatora/�redni"

#~ msgid "/Analyzer Falloff/Fast"
#~ msgstr "/Zanik analizatora/Szybki"

#~ msgid "/Analyzer Falloff/Fastest"
#~ msgstr "/Zanik analizatora/Najszybszy"

#~ msgid "/Peaks Falloff/Slowest"
#~ msgstr "/Zanik analizatora/Najwolniejszy"

#~ msgid "/Peaks Falloff/Slow"
#~ msgstr "/Zanik analizatora/Wolny"

#~ msgid "/Peaks Falloff/Medium"
#~ msgstr "/Zanik analizatora/�redni"

#~ msgid "/Peaks Falloff/Fast"
#~ msgstr "/Zanik analizatora/Szybki"

#~ msgid "/Peaks Falloff/Fastest"
#~ msgstr "/Zanik analizatora/Najszybszy"

#~ msgid "/Pause"
#~ msgstr "/Wstrzymaj"

#~ msgid "/-"
#~ msgstr "/-"

#~ msgid "/Jump to Time"
#~ msgstr "/Skocz do czasu"

#~ msgid "/About Audacious"
#~ msgstr "Informacje o Audacious"

#~ msgid "/Files..."
#~ msgstr "/Pliki..."

#~ msgid "/Internet location..."
#~ msgstr "Adres internetowy..."

#, fuzzy
#~ msgid "New List"
#~ msgstr "/Nowa lista"

#, fuzzy
#~ msgid "Creates a new playlist."
#~ msgstr "Zaktualizuj list�"

#, fuzzy
#~ msgid "Displays track information."
#~ msgstr "Uzyskanie utworu:"

#~ msgid "Chinese:"
#~ msgstr "Chi�ski:"

#~ msgid "/Load"
#~ msgstr "/Wczytaj"

#~ msgid "/Load/Preset"
#~ msgstr "/Wczytaj/Ustawienie"

#~ msgid "/Load/Default"
#~ msgstr "/Wczytaj/Domy�lne"

#~ msgid "/Load/Zero"
#~ msgstr "/Wczytaj/Wyzeruj"

#~ msgid "/Import"
#~ msgstr "/Importuj"

#~ msgid "/Save"
#~ msgstr "/Zapisz"

#~ msgid "/Save/Preset"
#~ msgstr "/Zapisz/Ustawienie"

#~ msgid "/Save/Default"
#~ msgstr "/Zapisz/Domy�lne"

#~ msgid "/Save/To file"
#~ msgstr "/Zapisz/Do pliku"

#~ msgid "/Delete"
#~ msgstr "/Usu�"

#~ msgid "/Delete/Preset"
#~ msgstr "/Usu�/Ustawienie"

#~ msgid "Load auto-preset"
#~ msgstr "Wczytywanie automatycznego ustawienia"

#~ msgid "Load equalizer preset"
#~ msgstr "Wczytywanie ustawie� korektora"

#~ msgid "Delete auto-preset"
#~ msgstr "Usuni�cie automatycznego ustawienia"

#~ msgid "/Show Popup Info"
#~ msgstr "Poka甜 informacje w dymkach"

#~ msgid "/Remove Duplicates/By Title"
#~ msgstr "/Usu� Duplikaty/Wed�ug Tytu�u"

#~ msgid "/Remove Duplicates/By Filename"
#~ msgstr "/Usu� Duplikaty/Wed�ug nazwy pliku"

#~ msgid "/Update View"
#~ msgstr "/Zaktualizuj Widok"

#~ msgid "/Select All"
#~ msgstr "Zaznacz wszystkie"

#~ msgid "/Sort List/By Date"
#~ msgstr "/Sortuj list�/Wed�ug daty"

#~ msgid "/Sort Selection/By Title"
#~ msgstr "/Sortuj zaznaczone/Wed�ug tytu�u"

#~ msgid "/Sort Selection/By Artist"
#~ msgstr "/Sortuj zaznaczone/Wed�ug Artysty"

#~ msgid "/Sort Selection/By Filename"
#~ msgstr "/Sortuj zaznaczone/Wed�ug nazwy pliku"

#~ msgid "/Sort Selection/By Path + Filename"
#~ msgstr "/Sortuj zaznaczone/Wed�ug po�o甜enia i nazwy pliku"

#~ msgid "/Sort Selection/By Date"
#~ msgstr "/Sortuj zaznaczone/Wed�ug daty"

#~ msgid "/Sort Selection/By Track Number"
#~ msgstr "/Sortuj zaznaczone/Wed�ug numeru �cie甜ki"

#~ msgid "/Sort Selection/By Playlist Entry"
#~ msgstr "/Sortuj zaznaczone/Wed�ug kolejno�ci wpisu"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>_Miscillaneous UI Features</b>"
#~ msgstr "<b>_R坦甜ne:</b>"

#~ msgid "AudioCompress "
#~ msgstr "AudioCompress "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "(c)2003 trikuare studios(http://trikuare.cx)\n"
#~ "Ported to Audacious by Tony Vroon (chainsaw@gentoo.org)\n"
#~ "\n"
#~ "Simple dynamic range compressor for transparently\n"
#~ "keeping the volume level more or less consistent"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "(c)2003 trikuare studios(http://trikuare.cx)\n"
#~ "Portowa� do Audacious Tony Vroon (chainsaw@gentoo.org)\n"
#~ "\n"
#~ "Prosty kompresor dynamicznie \n"
#~ "utrzymuj�cy poziom g�o�no�ci na sta�ym poziomie"

#~ msgid "About AudioCompress"
#~ msgstr "Informacje o wtyczce AudioCompress"

#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"

#~ msgid ""
#~ "Extra Stereo Plugin\n"
#~ "\n"
#~ "By Johan Levin 1999."
#~ msgstr ""
#~ "Wtyczka Extra Stereo\n"
#~ "\n"
#~ "Autor Johan Levin 1999."

#~ msgid "Extra Stereo Plugin %s"
#~ msgstr "Wtyczka Extra Stereo %s"

#~ msgid "About Extra Stereo Plugin"
#~ msgstr "Informacje o wtyczce Extra Stereo"

#~ msgid "Configure Extra Stereo"
#~ msgstr "Konfiguruj Extra Stereo"

#~ msgid "Effect intensity:"
#~ msgstr "Intensywno�� efektu:"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Anuluj"

#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Zatwierd添"

#~ msgid "About LIRC Audacious Plugin"
#~ msgstr "Informacje o wtyczce LIRC"

#~ msgid "LIRC Plugin "
#~ msgstr "Wtyczka LIRC"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "A simple plugin that lets you control\n"
#~ "Audacious using the LIRC remote control daemon\n"
#~ "\n"
#~ "Adapted for Audacious usage by Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n"
#~ "from the XMMS LIRC plugin by:\n"
#~ "Carl van Schaik <carl@leg.uct.ac.za>\n"
#~ "Christoph Bartelmus <xmms@bartelmus.de>\n"
#~ "You can get LIRC information at:\n"
#~ "http://fsinfo.cs.uni-sb.de/~columbus/lirc/index.html"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Prosta wtyczka pozwalaj�ca na kontrol�\n"
#~ "Audacious poprzez demon LIRC\n"
#~ "\n"
#~ "Portowa� do Audacious Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n"
#~ "z wtyczki XMMS LIRC stworzonej przez:\n"
#~ "Carl van Schaik <carl@leg.uct.ac.za>\n"
#~ "Christoph Bartelmus <xmms@bartelmus.de>\n"
#~ "Informacje o LIRC mo甜na pobra� z:\n"
#~ "http://fsinfo.cs.uni-sb.de/~columbus/lirc/index.html"

#~ msgid "LIRC Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka LIRC"

#~ msgid "%s: could not init LIRC support\n"
#~ msgstr "%s: nie m坦g� zainicjowa� wtyczki LIRC\n"

#~ msgid ""
#~ "%s: could not read LIRC config file\n"
#~ "%s: please read the documentation of LIRC\n"
#~ "%s: how to create a proper config file\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: nie m坦g� przeczyta� pliku konfiguracyjnego\n"
#~ "%s: przeczytaj dokumentacj� LIRC\n"
#~ "%s: odno�nie tworzenia poprawnej konfiguracji\n"

#~ msgid "%s: unknown command \"%s\"\n"
#~ msgstr "%s: nieznana komenda \"%s\"\n"

#~ msgid "%s: disconnected from LIRC\n"
#~ msgstr "%s: od��czono od LIRC\n"

#~ msgid "<b>Scrobbler Preferences</b>"
#~ msgstr "<b>Preferencje</b>"

#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "U甜ytkownik:"

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Has�o:"

#~ msgid "About Scrobbler Plugin"
#~ msgstr "Informacje o wtyczce Scrobbler"

#~ msgid "Scrobbler Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka Scrobbler"

#~ msgid "Song Change %s"
#~ msgstr "Zmiana Piosenki %s"

#~ msgid "Commands"
#~ msgstr "Komendy"

#~ msgid "Command to run when Audacious starts a new song."
#~ msgstr "Komenda do uruchomienia przy grze nowego utworu"

#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Komenda:"

#~ msgid "Command to run toward the end of a song."
#~ msgstr "Komenda do uruchomienia przy ko�cu gry utworu"

#~ msgid "Command to run when Audacious reaches the end of the playlist."
#~ msgstr "Komenda do uruchomienia przy dotarciu do ko�ca playlisty"

#~ msgid ""
#~ "You can use the following format strings which\n"
#~ "will be substituted before calling the command\n"
#~ "(not all are useful for the end-of-playlist command).\n"
#~ "\n"
#~ "%%F: Frequency (in hertz)\n"
#~ "%%c: Number of channels\n"
#~ "%%f: filename (full path)\n"
#~ "%%l: length (in milliseconds)\n"
#~ "%%n or %%s: Song name\n"
#~ "%%r: Rate (in bits per second)\n"
#~ "%%t: Playlist position (%%02d)\n"
#~ "%%p: Currently playing (1 or 0)"
#~ msgstr ""
#~ "Mo甜liwe jest u甜ycie poni甜szych zmiennych kt坦re zostan� u甜yte podczas "
#~ "uruchamiania komendy (Nie wszystkie s� u甜yteczne przy komendzie dla ko�ca "
#~ "playlisty).\n"
#~ "\n"
#~ "%%F: Cz�stotliwo�� (w hertzach)\n"
#~ "%%c: Liczba kana�坦w\n"
#~ "%%f: Nazwa pliku (pe�na �cie甜ka)\n"
#~ "%%l: D�ugo�� (w milisekundach)\n"
#~ "%%n lub %%s: Tytu� piosenki\n"
#~ "%%r: Rate (w bitach na sekund�)\n"
#~ "%%t: Pozycja w playli�cie (%%02d)\n"
#~ "%%p: Obecnie gra (1 or 0)"

#~ msgid ""
#~ "<span size='small'>Parameters passed to the shell should be encapsulated "
#~ "in quotes. Doing otherwise is a security risk.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='small'>Parametry podawane do konsoli powinny by� wpisane "
#~ "pomi�dzy cudzys�owy. Zrobienie inaczej stwarza ryzyko dla bezpiecze�stwa."
#~ "</span>"

#~ msgid "About "
#~ msgstr "Informacje o"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 2002, 2003 Simon Peter <dn.tlp@gmx.net>\n"
#~ "\n"
#~ "This plugin is released under the terms and conditions of the GNU LGPL.\n"
#~ "See http://www.gnu.org/licenses/lgpl.html for details.\n"
#~ "\n"
#~ "This plugin uses the AdPlug library, which is copyright (C) Simon Peter, "
#~ "et al.\n"
#~ "Linked AdPlug library version: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Prawa (C) 2002, 2003 Simon Peter <dn.tlp@gmx.net>\n"
#~ "\n"
#~ "Ten plugin jest udost�pniony zgodnie z prawami i postanowieniami GNU "
#~ "LGPL.\n"
#~ "zobacz http://www.gnu.org/licenses/lgpl.html dla uzyskania szczegu�坦w.\n"
#~ "\n"
#~ "Plugin ten u甜ywa biblioteki AdPlug stworzonej przez (C) Simon Peter, et "
#~ "al.\n"
#~ "Wersja biblioteki AdPlug: "

#~ msgid "AMIDI-Plug %s (MIDI Player)"
#~ msgstr "AMIDI-Plug %s (MIDI Player)"

#~ msgid "AMIDI-Plug - warning"
#~ msgstr "AMIDI-Plug - ostrze甜enie"

#~ msgid ""
#~ "No sequencer backend has been selected!\n"
#~ "Please configure AMIDI-Plug before playing."
#~ msgstr ""
#~ "纏aden sequencer nie zosta� wybrany!\n"
#~ "Prosz� skonfiguruj AMIDI-Plug przed odtwarzaniem."

#~ msgid "AMIDI-Plug - select file"
#~ msgstr "AMIDI-Plug - wybierz plik"

#~ msgid "AMIDI-Plug - configuration"
#~ msgstr "AMIDI-Plug - konfiguracja"

#~ msgid "AMIDI-Plug message"
#~ msgstr "AMIDI-Plug wiadomo��"

#~ msgid "Please stop the player before changing AMIDI-Plug settings."
#~ msgstr "Prosz� zatrzymaj odtwarzacz przed zmian� ustawie� MIDI-Plug"

#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nazwa:"

#~ msgid " MIDI Info "
#~ msgstr "Informacje o pliku MIDI"

#~ msgid "Length (msec):"
#~ msgstr "D�ugo�� (msec):"

#~ msgid "Num of Tracks:"
#~ msgstr "Liczba Utwor坦w:"

#~ msgid "variable"
#~ msgstr "zmienna"

#~ msgid "BPM:"
#~ msgstr "BPM:"

#~ msgid "BPM (wavg):"
#~ msgstr "BPM (�rednia):"

#~ msgid "Time Div:"
#~ msgstr "Time Div:"

#~ msgid "CD Audio Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka audio CD"

#~ msgid "CD Audio Track %02u"
#~ msgstr "Utw坦r %02u p�yty CD Audio"

#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(nieznany)"

#~ msgid "Drive %d"
#~ msgstr "Nap�d %d"

#~ msgid ""
#~ "Failed to open device %s\n"
#~ "Error: %s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nie mo甜na otworzy� urz�dzenia %s\n"
#~ "B��d: %s\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Failed to read \"Table of Contents\"\n"
#~ "Maybe no disc in the drive?\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nie mo甜na odczyta� \"Tablicy zawarto�ci\"\n"
#~ "Sprawd添 czy dysk jest w nap�dzie.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Device %s OK.\n"
#~ "Disc has %d tracks"
#~ msgstr ""
#~ "Urz�dzenie %s jest OK.\n"
#~ "Dysk ma %d �cie甜ek"

#~ msgid " (%d data tracks)"
#~ msgstr " (%d �cie甜ek z danymi)"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Total length: %d:%d\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ca�kowita d�ugo��: %d:%d\n"

#~ msgid ""
#~ "Digital audio extraction not tested as the disc has no audio tracks\n"
#~ msgstr ""
#~ "店r坦d�o d添wi�ku cyfrowego nie zosta�o przetestowane, poniewa甜 dysk nie "
#~ "zawiera �cie甜ek audio\n"

#~ msgid ""
#~ "Digital audio extraction test: OK\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Testowanie 添r坦d�a d添wi�ku cyfrowego: OK\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Digital audio extraction test failed: %s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Testowanie 添r坦d�a d添wi�ku cyfrowego: Niepowodzenie %s\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Failed to check directory %s\n"
#~ "Error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "B��d w sprawdzaniu folderu %s\n"
#~ "B��d: %s"

#~ msgid "Error: %s exist, but is not a directory"
#~ msgstr "B��d: %s isnieje, lecz nie jest to folderem"

#~ msgid "Directory %s OK."
#~ msgstr "Folder %s jest w porz�dku."

#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Urz�dzenie:"

#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "_Urz�dzenie:"

#~ msgid "Dir_ectory:"
#~ msgstr "Ka_talog:"

#~ msgid "Play mode:"
#~ msgstr "Tryb odtwarzania:"

#~ msgid "Analog"
#~ msgstr "Analogowy"

#~ msgid "Digital audio extraction"
#~ msgstr "Pochodzenie d添wi�ku cyfrowego"

#~ msgid "No mixer"
#~ msgstr "Brak miksera"

#~ msgid "CDROM drive"
#~ msgstr "Nap�d CDROM"

#~ msgid "OSS mixer"
#~ msgstr "Mikser OSS"

#~ msgid "Check drive..."
#~ msgstr "Sprawd添 nap�d..."

#~ msgid "Remove drive"
#~ msgstr "Usu� nap�d"

#~ msgid "CD Audio Player Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja odtwarzacza CD Audio"

#~ msgid "Add drive"
#~ msgstr "Dodaj nap�d"

#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Urz�dzenie"

#~ msgid "CDDB:"
#~ msgstr "CDDB:"

#~ msgid "Use CDDB"
#~ msgstr "U甜ycie CDDB"

#~ msgid "Get server list"
#~ msgstr "Pobierz list� serwer坦w"

#~ msgid "Show network window"
#~ msgstr "Wy�wietl okno sieciowe"

#~ msgid "CDDB server:"
#~ msgstr "Serwer CDDB:"

#~ msgid "CD Index:"
#~ msgstr "Indeks p�yt CD:"

#~ msgid "Use CD Index"
#~ msgstr "U甜ycie indeksu p�yt CD"

#~ msgid "CD Index server:"
#~ msgstr "Serwer indeksu p�yt CD:"

#~ msgid "Override generic titles"
#~ msgstr "Nie stosowanie og坦lnych tytu�坦w"

#~ msgid "Name format:"
#~ msgstr "Format nazwy:"

#~ msgid "CD Info"
#~ msgstr "Informacje o p�ycie CD"

#~ msgid "About the Console Music Decoder"
#~ msgstr "Informacje o Console Music Decoder"

#~ msgid ""
#~ "Console music decoder engine based on Game_Music_Emu 0.3.0.\n"
#~ "Audacious implementation by: William Pitcock <nenolod@nenolod.net>, \n"
#~ "        Shay Green <hotpop.com@blargg>"
#~ msgstr ""
#~ "Console music decoder engine bazowany na Game_Music_Emu 0.3.0.\n"
#~ "portowNy do Audacious przez: William Pitcock <nenolod@nenolod.net>, \n"
#~ "        Shay Green <hotpop.com@blargg>"

#~ msgid "SPC, VGM, NSF/NSFE, GBS, and GYM module decoder"
#~ msgstr "SPC, VGM, NSF/NSFE, GBS, and GYM module decoder"

#~ msgid "Arabic (IBM-864)"
#~ msgstr "Arabski (IBM-864)"

#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
#~ msgstr "Arabski (ISO-8859-6)"

#~ msgid "Arabic (Windows-1256)"
#~ msgstr "Arabski (Windows-1256)"

#~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
#~ msgstr "Ba�tycki (ISO-8859-13)"

#~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
#~ msgstr "Ba�tycki (ISO-8859-4)"

#~ msgid "Baltic (Windows-1257)"
#~ msgstr "Ba�tycki (Windows-1257)"

#~ msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
#~ msgstr "Celtycki (ISO-8859-14)"

#~ msgid "Central European (IBM-852)"
#~ msgstr "�rodkowo-Europejski (IBM-852)"

#~ msgid "Central European (ISO-8859-2)"
#~ msgstr "�rodkowo-Europejski (ISO-8859-2)"

#~ msgid "Central European (Windows-1250)"
#~ msgstr "�rodkowo-Europejski (Windows-1250)"

#~ msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
#~ msgstr "Chi�ski Uproszczony (GB18030)"

#~ msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
#~ msgstr "Chi�ski Uproszczony (GB2312)"

#~ msgid "Chinese Traditional (Big5)"
#~ msgstr "Chi�ski Tradycyjny (Big5)"

#~ msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
#~ msgstr "Chi�ski Tradycyjny (Big5-HKSCS)"

#~ msgid "Cyrillic (IBM-855)"
#~ msgstr "Cyrylica (IBM-855)"

#~ msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
#~ msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)"

#~ msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
#~ msgstr "Cyrylica (ISO-IR-111)"

#~ msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
#~ msgstr "Cyrylica (KOI8-R)"

#~ msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
#~ msgstr "Cyrylica (Windows-1251)"

#~ msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)"
#~ msgstr "Cyrylica/Rosyjski (CP-866)"

#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
#~ msgstr "Cyrylica/Ukrai�ski (KOI8-U)"

#~ msgid "English (US-ASCII)"
#~ msgstr "Angielski (US-ASCII)"

#~ msgid "Greek (ISO-8859-7)"
#~ msgstr "Grecki (ISO-8859-7)"

#~ msgid "Greek (Windows-1253)"
#~ msgstr "Grecki (Windows-1253)"

#~ msgid "Hebrew (IBM-862)"
#~ msgstr "Hebrajski (IBM-862)"

#~ msgid "Hebrew (Windows-1255)"
#~ msgstr "Hebrajski (Windows-1255)"

#~ msgid "Japanese (EUC-JP)"
#~ msgstr "Japo�ski (EUC-JP)"

#~ msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
#~ msgstr "Japo�ski (ISO-2022-JP)"

#~ msgid "Japanese (Shift_JIS)"
#~ msgstr "Japo�ski (Shift_JIS)"

#~ msgid "Korean (EUC-KR)"
#~ msgstr "Korea�ski (EUC-KR)"

#~ msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
#~ msgstr "Nordycki (ISO-8859-10)"

#~ msgid "South European (ISO-8859-3)"
#~ msgstr "Po�udniowo-Europejski (ISO-8859-3)"

#~ msgid "Thai (TIS-620)"
#~ msgstr "Tajski (TIS-620)"

#~ msgid "Turkish (IBM-857)"
#~ msgstr "Turecki (IBM-857)"

#~ msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
#~ msgstr "Turecki (ISO-8859-9)"

#~ msgid "Turkish (Windows-1254)"
#~ msgstr "Turecki (Windows-1254)"

#~ msgid "Unicode (UTF-7)"
#~ msgstr "Unikod (UTF-7)"

#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
#~ msgstr "Unikod (UTF-8)"

#~ msgid "Unicode (UTF-16BE)"
#~ msgstr "Unikod (UTF-16BE)"

#~ msgid "Unicode (UTF-16LE)"
#~ msgstr "Unikod (UTF-16LE)"

#~ msgid "Unicode (UTF-32BE)"
#~ msgstr "Unikod (UTF-32BE)"

#~ msgid "Unicode (UTF-32LE)"
#~ msgstr "Unikod (UTF-32LE)"

#~ msgid "Vietnamese (VISCII)"
#~ msgstr "Wietnamski (VISCII)"

#~ msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
#~ msgstr "Wietnamski (Windows-1258)"

#, fuzzy
#~ msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
#~ msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8)"

#~ msgid "Western (IBM-850)"
#~ msgstr "Zachodni (IBM-850)"

#~ msgid "Western (ISO-8859-1)"
#~ msgstr "Zachodni (ISO-8859-1)"

#~ msgid "Western (ISO-8859-15)"
#~ msgstr "Zachodni (ISO-8859-15)"

#~ msgid "Western (Windows-1252)"
#~ msgstr "Zachodni (Windows-1252)"

#~ msgid "Arabic (IBM-864-I)"
#~ msgstr "Arabski (IBM-864-I)"

#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
#~ msgstr "Arabski (ISO-8859-6-E)"

#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
#~ msgstr "Arabski (ISO-8859-6-I)"

#~ msgid "Arabic (MacArabic)"
#~ msgstr "Arabski (MacArabic)"

#~ msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
#~ msgstr "Arme�ski (ARMSCII-8)"

#~ msgid "Central European (MacCE)"
#~ msgstr "�rodkowo-Europejski (MacCE)"

#~ msgid "Chinese Simplified (GBK)"
#~ msgstr "Chi�ski Uproszczony (GBK)"

#~ msgid "Chinese Simplified (HZ)"
#~ msgstr "Chi�ski Uproszczony (HZ)"

#~ msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
#~ msgstr "Chi�ski Tradycyjny (EUC-TW)"

#~ msgid "Croatian (MacCroatian)"
#~ msgstr "Chorwacki (MacCroatian)"

#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
#~ msgstr "Cyrylica/Ukrai�ski (MacUkrainian)"

#~ msgid "Farsi (MacFarsi)"
#~ msgstr "Farski (MacFarsi)"

#~ msgid "Greek (MacGreek)"
#~ msgstr "Grecki (MacGreek)"

#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
#~ msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8-E)"

#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
#~ msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8-I)"

#~ msgid "Hebrew (MacHebrew)"
#~ msgstr "Hebrajski (MacHebrew)"

#~ msgid "Hindi (MacDevanagari)"
#~ msgstr "Hinduski (MacDevanagari)"

#~ msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
#~ msgstr "Islandzki (MacIcelandic)"

#~ msgid "Korean (JOHAB)"
#~ msgstr "Korea�ski (JOHAB)"

#~ msgid "Korean (UHC)"
#~ msgstr "Korea�ski (UHC)"

#~ msgid "Romanian (MacRomanian)"
#~ msgstr "Rumu�ski (MacRomanian)"

#~ msgid "Turkish (MacTurkish)"
#~ msgstr "Turecki (MacTurkish)"

#~ msgid "User Defined"
#~ msgstr "Zdefiniowany przez u甜ytkownika:"

#~ msgid "Vietnamese (TCVN)"
#~ msgstr "Wietnamski (TCVN)"

#~ msgid "Vietnamese (VPS)"
#~ msgstr "Wietnamski (VPS)"

#~ msgid "Western (MacRoman)"
#~ msgstr "Zachodni (MacRoman)"

#~ msgid "Select the directory where you want to store the MPEG streams:"
#~ msgstr "Wyb坦r folderu przechowuj�cego strumienie MPEG:"

#~ msgid "Flac Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja wtyczki FLAC"

#~ msgid "Tag Handling"
#~ msgstr "Preferencje Znacznik坦w"

#~ msgid "Convert character set from :"
#~ msgstr "Konwertuj Tablic� Kodow� z :"

#~ msgid "to :"
#~ msgstr "do :"

#~ msgid "ReplayGain"
#~ msgstr "Powtarzaj uzyskanie"

#~ msgid "Enable ReplayGain processing"
#~ msgstr "W��czenie powtarzania uzyskanego"

#~ msgid "Preamp:"
#~ msgstr "Przedwzm:"

#~ msgid "0 dB"
#~ msgstr "0 dB"

#~ msgid "6dB hard limiting"
#~ msgstr "W��czenie 6dB wzmocnienia i twardego ograniczenia"

#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Rozdzielczo��:"

#~ msgid "Without ReplayGain"
#~ msgstr "Bez Powtarzania uzyskanego"

#~ msgid "With ReplayGain"
#~ msgstr "Wraz z powtarzaj uzyskanym"

#~ msgid "Noise shaping"
#~ msgstr "G�adzenie szumu"

#~ msgid "high"
#~ msgstr "wysoki"

#~ msgid "16 bps"
#~ msgstr "16 bit坦w"

#~ msgid "24 bps"
#~ msgstr "24 bity"

#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Wyj�cie"

#~ msgid "Buffering:"
#~ msgstr "Buforowanie:"

#~ msgid "Buffer size (kb):"
#~ msgstr "Rozmiar bufora (kb):"

#~ msgid "Pre-buffer (percent):"
#~ msgstr "Wst�pne wype�nienie bufora (procenty):"

#~ msgid "Save stream to disk:"
#~ msgstr "Zapis strumienia na dysku:"

#~ msgid "Save stream to disk"
#~ msgstr "W��czenie zapisu strumienia na dysk"

#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Po�o甜enie:"

#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Przegl�daj"

#~ msgid "SHOUT/Icecast:"
#~ msgstr "SHOUT/Icecast:"

#~ msgid "Enable SHOUT/Icecast title streaming"
#~ msgstr "W��czenie strumieniowania tytu�u SHOUT/Icecast"

#~ msgid "Enable Icecast Metadata UDP Channel"
#~ msgstr "W��czenie kana�u Icecast Metadata UDP"

#~ msgid "Streaming"
#~ msgstr "Strumieniowanie"

#~ msgid "About Flac Plugin"
#~ msgstr "Informacje o wtyczce FLAC"

#~ msgid ""
#~ "Flac Plugin by Josh Coalson\n"
#~ "contributions by\n"
#~ "......\n"
#~ "......\n"
#~ "and\n"
#~ "Daisuke Shimamura\n"
#~ "Visit http://flac.sourceforge.net/"
#~ msgstr ""
#~ "Wtyczka Flac autorstwa Josh Coalson\n"
#~ "w wsp坦�pracy z\n"
#~ "......\n"
#~ "......\n"
#~ "oraz\n"
#~ "Daisuke Shimamura\n"
#~ "Odwied添 http://flac.sourceforge.net/"

#~ msgid "Classic Rock"
#~ msgstr "Rock klasyczny"

#~ msgid "Country"
#~ msgstr "Country"

#~ msgid "Dance"
#~ msgstr "Dance"

#~ msgid "Disco"
#~ msgstr "Disco"

#~ msgid "Funk"
#~ msgstr "Funk"

#~ msgid "Grunge"
#~ msgstr "Grunge"

#~ msgid "Hip-Hop"
#~ msgstr "Hip-Hop"

#~ msgid "Jazz"
#~ msgstr "Jazz"

#~ msgid "Metal"
#~ msgstr "Metal"

#~ msgid "New Age"
#~ msgstr "New Age"

#~ msgid "Oldies"
#~ msgstr "Starsze"

#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Inne"

#~ msgid "Pop"
#~ msgstr "Pop"

#~ msgid "R&B"
#~ msgstr "R&B"

#~ msgid "Rap"
#~ msgstr "Rap"

#~ msgid "Reggae"
#~ msgstr "Reggae"

#~ msgid "Rock"
#~ msgstr "Rock"

#~ msgid "Techno"
#~ msgstr "Techno"

#~ msgid "Industrial"
#~ msgstr "Industrial"

#~ msgid "Alternative"
#~ msgstr "Alternatywna"

#~ msgid "Ska"
#~ msgstr "Ska"

#~ msgid "Death Metal"
#~ msgstr "Death Metal"

#~ msgid "Soundtrack"
#~ msgstr "�cie甜ka filmowa"

#~ msgid "Euro-Techno"
#~ msgstr "Euro-Techno"

#~ msgid "Ambient"
#~ msgstr "Ambient"

#~ msgid "Trip-Hop"
#~ msgstr "Trip-Hop"

#~ msgid "Vocal"
#~ msgstr "Wokal"

#~ msgid "Jazz+Funk"
#~ msgstr "Jazz+Funk"

#~ msgid "Fusion"
#~ msgstr "Fusion"

#~ msgid "Trance"
#~ msgstr "Trans"

#~ msgid "Classical"
#~ msgstr "Klasyczna"

#~ msgid "Instrumental"
#~ msgstr "Instrumentalna"

#~ msgid "Acid"
#~ msgstr "Acid"

#~ msgid "House"
#~ msgstr "House"

#~ msgid "Game"
#~ msgstr "Z gier"

#~ msgid "Sound Clip"
#~ msgstr "Klip d添wi�kowy"

#~ msgid "Gospel"
#~ msgstr "Religijna"

#~ msgid "Noise"
#~ msgstr "Szum"

#~ msgid "Soul"
#~ msgstr "Duchowa"

#~ msgid "Punk"
#~ msgstr "Punk"

#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Przestrze�"

#~ msgid "Meditative"
#~ msgstr "Medytacja"

#~ msgid "Instrumental Pop"
#~ msgstr "Pop instrumentalny"

#~ msgid "Instrumental Rock"
#~ msgstr "Rock instrumentalny"

#~ msgid "Ethnic"
#~ msgstr "Etniczna"

#~ msgid "Gothic"
#~ msgstr "Gotycka"

#~ msgid "Darkwave"
#~ msgstr "Darkwave"

#~ msgid "Techno-Industrial"
#~ msgstr "Techno-Industrial"

#~ msgid "Electronic"
#~ msgstr "Electroniczna"

#~ msgid "Pop-Folk"
#~ msgstr "Pop-Folk"

#~ msgid "Eurodance"
#~ msgstr "Eurodance"

#~ msgid "Dream"
#~ msgstr "Dream"

#~ msgid "Southern Rock"
#~ msgstr "Rock po�udniowy"

#~ msgid "Comedy"
#~ msgstr "Komediowa"

#~ msgid "Cult"
#~ msgstr "Kultowa"

#~ msgid "Gangsta Rap"
#~ msgstr "Gangsta rap"

#~ msgid "Top 40"
#~ msgstr "Top 40"

#~ msgid "Christian Rap"
#~ msgstr "Rap Chrze�cija�ski"

#~ msgid "Pop/Funk"
#~ msgstr "Pop/Funk"

#~ msgid "Jungle"
#~ msgstr "Jungle"

#~ msgid "Native American"
#~ msgstr "Rdzennych Amerykan坦w"

#~ msgid "Cabaret"
#~ msgstr "Kabaretowa"

#~ msgid "New Wave"
#~ msgstr "New Wave"

#~ msgid "Psychedelic"
#~ msgstr "Psychodeliczna"

#~ msgid "Rave"
#~ msgstr "Rave"

#~ msgid "Trailer"
#~ msgstr "Zwiastun"

#~ msgid "Lo-Fi"
#~ msgstr "Lo-Fi"

#~ msgid "Tribal"
#~ msgstr "Plemienna"

#~ msgid "Acid Punk"
#~ msgstr "Acid Punk"

#~ msgid "Acid Jazz"
#~ msgstr "Acid Jazz"

#~ msgid "Polka"
#~ msgstr "Polka"

#~ msgid "Retro"
#~ msgstr "Retro"

#~ msgid "Musical"
#~ msgstr "Musical"

#~ msgid "Rock & Roll"
#~ msgstr "Rock & Roll"

#~ msgid "Hard Rock"
#~ msgstr "Hard Rock"

#~ msgid "Folk"
#~ msgstr "Folk"

#~ msgid "Folk/Rock"
#~ msgstr "Folk/Rock"

#~ msgid "National Folk"
#~ msgstr "Folk Narodowy"

#~ msgid "Swing"
#~ msgstr "Swing"

#~ msgid "Fast-Fusion"
#~ msgstr "Fast-Fusion"

#~ msgid "Bebob"
#~ msgstr "Bebob"

#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "Latynoska"

#~ msgid "Revival"
#~ msgstr "O甜ywiaj�ca"

#~ msgid "Celtic"
#~ msgstr "O甜ywiaj�ca"

#~ msgid "Bluegrass"
#~ msgstr "Bluegrass"

#~ msgid "Avantgarde"
#~ msgstr "Awangardowa"

#~ msgid "Gothic Rock"
#~ msgstr "Rock Gotycki"

#~ msgid "Progressive Rock"
#~ msgstr "Rock Progresywny"

#~ msgid "Psychedelic Rock"
#~ msgstr "Rock Psychodeliczny"

#~ msgid "Symphonic Rock"
#~ msgstr "Rock Symfoniczny"

#~ msgid "Slow Rock"
#~ msgstr "Wolny Rock"

#~ msgid "Big Band"
#~ msgstr "Big Band"

#~ msgid "Chorus"
#~ msgstr "Ch坦ralna"

#~ msgid "Easy Listening"
#~ msgstr "Lekka w s�uchaniu"

#~ msgid "Acoustic"
#~ msgstr "Akustyczna"

#~ msgid "Humour"
#~ msgstr "Humor"

#~ msgid "Speech"
#~ msgstr "Mowa"

#~ msgid "Chanson"
#~ msgstr "Chanson"

#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"

#~ msgid "Chamber Music"
#~ msgstr "Muzyka ko�cielna"

#~ msgid "Sonata"
#~ msgstr "Sonata"

#~ msgid "Symphony"
#~ msgstr "Symfonia"

#~ msgid "Booty Bass"
#~ msgstr "Booty Bass"

#~ msgid "Primus"
#~ msgstr "Primus"

#~ msgid "Porn Groove"
#~ msgstr "Porn Groove"

#~ msgid "Slow Jam"
#~ msgstr "Wolny Jam"

#~ msgid "Club"
#~ msgstr "Klubowa"

#~ msgid "Tango"
#~ msgstr "Tango"

#~ msgid "Samba"
#~ msgstr "Samba"

#~ msgid "Folklore"
#~ msgstr "Folklor"

#~ msgid "Ballad"
#~ msgstr "Ballada"

#~ msgid "Power Ballad"
#~ msgstr "Mocna Ballada"

#~ msgid "Rhythmic Soul"
#~ msgstr "Rytmiczny souls"

#~ msgid "Freestyle"
#~ msgstr "Freestyle"

#~ msgid "Duet"
#~ msgstr "Duet"

#~ msgid "Punk Rock"
#~ msgstr "Punk Rock"

#~ msgid "Drum Solo"
#~ msgstr "Solo perkusyjne"

#~ msgid "A Cappella"
#~ msgstr "A Cappella"

#~ msgid "Euro-House"
#~ msgstr "Euro-House"

#~ msgid "Dance Hall"
#~ msgstr "Dance Hall"

#~ msgid "Goa"
#~ msgstr "Goa"

#~ msgid "Drum & Bass"
#~ msgstr "Drum & Bass"

#~ msgid "Club-House"
#~ msgstr "Club-House"

#~ msgid "Hardcore"
#~ msgstr "Hardcore"

#~ msgid "Terror"
#~ msgstr "Terror"

#~ msgid "Indie"
#~ msgstr "Indie"

#~ msgid "BritPop"
#~ msgstr "BritPop"

#~ msgid "Negerpunk"
#~ msgstr "Negerpunk"

#~ msgid "Polsk Punk"
#~ msgstr "Polsk Punk"

#~ msgid "Beat"
#~ msgstr "Beat"

#~ msgid "Christian Gangsta Rap"
#~ msgstr "Gangsta Rap Chrze�cija�ski"

#~ msgid "Heavy Metal"
#~ msgstr "Heavy Metal"

#~ msgid "Black Metal"
#~ msgstr "Black Metal"

#~ msgid "Crossover"
#~ msgstr "Crossover"

#~ msgid "Contemporary Christian"
#~ msgstr "Wsp坦�czesna Chrze�cija�ska"

#~ msgid "Christian Rock"
#~ msgstr "Rock Chrze�cija�ski"

#~ msgid "Merengue"
#~ msgstr "Merengue"

#~ msgid "Salsa"
#~ msgstr "Salsa"

#~ msgid "Thrash Metal"
#~ msgstr "Thrash Metal"

#~ msgid "Anime"
#~ msgstr "Anime"

#~ msgid "JPop"
#~ msgstr "JPop"

#~ msgid "Synthpop"
#~ msgstr "Synthpop"

#~ msgid "Samplerate: %d Hz"
#~ msgstr "Pr坦bkowanie: %d Hz"

#~ msgid "Channels: %d"
#~ msgstr "Kana�y: %d"

#~ msgid "Bits/Sample: %d"
#~ msgstr "Bity/Pr坦bk�: %d"

#~ msgid "Blocksize: %d"
#~ msgstr "Rozmiar bloku: %d"

#~ msgid ""
#~ "Blocksize: variable\n"
#~ "  min/max: %d/%d"
#~ msgstr ""
#~ "Rozmiar bloku: zmienna\n"
#~ "  min/max: %d/%d"

#~ msgid ""
#~ "Samples: %llu\n"
#~ "Length: %d:%.2d"
#~ msgstr "Sample: %llu\\nD�ugo��: %d:%d"

#~ msgid "Filesize: %ld B"
#~ msgstr "Rozmiar pliku: %ld B"

#~ msgid ""
#~ "Avg. bitrate: %.1f kb/s\n"
#~ "Compression ratio: %.1f%%"
#~ msgstr ""
#~ "�rednie bitrate: %.1f kb/s\n"
#~ "Wsp坦�czynnik kompresji: %.1f%%"

#~ msgid "Tag:"
#~ msgstr "Znacznik:"

#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Komentarz:"

#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Data:"

#~ msgid "Track number:"
#~ msgstr "Numer utworu:"

#~ msgid "Genre:"
#~ msgstr "Gatunek:"

#~ msgid "Remove Tag"
#~ msgstr "Usu� Znacznik"

#~ msgid "FLAC Info:"
#~ msgstr "Informacje o pliku FLAC"

#~ msgid "File Info - %s"
#~ msgstr "Informacje o pliku %s"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "B��d"

#~ msgid "LOOKING UP %s"
#~ msgstr "WYSZUKIWANIE %s"

#~ msgid "Couldn't look up host %s"
#~ msgstr "Nie mo甜na odnale添� serwera %s"

#~ msgid "CONNECTING TO %s:%d"
#~ msgstr "��CZENIE SI� Z %s:%d"

#~ msgid "Couldn't connect to host %s"
#~ msgstr "Nie mo甜na po��czy� si� z serwerem %s"

#~ msgid "CONNECTED: WAITING FOR REPLY"
#~ msgstr "PO��CZENIE: OCZEKIWANIE NA ODPOWIED店"

#~ msgid ""
#~ "Couldn't connect to host %s\n"
#~ "Server reported: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nie mo甜na po��czy� si� z serwerem %s\n"
#~ "Serwer zwr坦ci�: %s"

#~ msgid "PRE-BUFFERING: %dKB/%dKB"
#~ msgstr "WST�PNE BUFOROWANIE: %dKB/%dKB"

#~ msgid "FLAC Audio Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka FLAC"

#~ msgid "ModPlug Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja wtyczki ModPlug"

#~ msgid "16 bit"
#~ msgstr "16 bit坦w"

#~ msgid "8 bit"
#~ msgstr "8 bit坦w"

#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Kana�y"

#~ msgid "Stereo"
#~ msgstr "Stereo"

#~ msgid "Mono (downmix)"
#~ msgstr "Mono (downmix)"

#~ msgid "48 kHz"
#~ msgstr "48 kHz"

#~ msgid "44 kHz"
#~ msgstr "44 kHz"

#~ msgid "22 kHz"
#~ msgstr "22 kHz"

#~ msgid "11 kHz"
#~ msgstr "11 kHz"

#~ msgid "Nearest (fastest)"
#~ msgstr "Najbli甜szy (najszybszy)"

#~ msgid "Linear (fast)"
#~ msgstr "Liniowy (szybki)"

#~ msgid "Spline (good quality)"
#~ msgstr "Spline (dobra jako��)"

#~ msgid "8-tap Fir (extremely high quality)"
#~ msgstr "8-tap Fir (ekstremalnie wysoka jako��)"

#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generalne"

#~ msgid "Use Filename as Song Title"
#~ msgstr "U甜yj nazwy pliku jako tytu� piosenki"

#~ msgid "Fast Playlist Info"
#~ msgstr "Szybka informacja playlisty"

#~ msgid "Noise Reduction"
#~ msgstr "Redukcja Szumu"

#~ msgid "Play Amiga MOD"
#~ msgstr "Graj Amiga MOD"

#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "W��czona"

#~ msgid "Depth"
#~ msgstr "G��bia"

#~ msgid "Delay"
#~ msgstr "Op坦添nienie"

#~ msgid "Bass Boost"
#~ msgstr "Podbicie Bas坦w"

#~ msgid "Amount"
#~ msgstr "Ilo��"

#~ msgid "Range"
#~ msgstr "Zakres"

#~ msgid "Surround"
#~ msgstr "Surround"

#~ msgid "Preamp"
#~ msgstr "Przedwzm"

#~ msgid ""
#~ "Note:  Setting the preamp too high may cause\n"
#~ "clipping / distortion!"
#~ msgstr ""
#~ "Zapami�taj:  ustawienie wzmocnienia za wysoko\n"
#~ "mo甜e prowadzi� do zak�uce�!"

#~ msgid "Looping"
#~ msgstr "Powtarzanie"

#~ msgid "Loop"
#~ msgstr "Powt坦rzenie"

#~ msgid "time(s)"
#~ msgstr "czas(s)"

#~ msgid "Loop forever"
#~ msgstr "Powtarzaj bez ko�ca"

#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "<b>Efekty</b>"

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"

#~ msgid "MOD Info"
#~ msgstr "Informacje o MOD"

#~ msgid ""
#~ "Filename:\n"
#~ "Title:\n"
#~ "Type:\n"
#~ "Length:\n"
#~ "Speed:\n"
#~ "Tempo:\n"
#~ "Samples:\n"
#~ "Instruments:\n"
#~ "Patterns:\n"
#~ "Channels:"
#~ msgstr ""
#~ "Nazwa Pliku:\n"
#~ "Tytu�:\n"
#~ "Typ:\n"
#~ "D�ugo��:\n"
#~ "Pr�dko��:\n"
#~ "Tempo:\n"
#~ "Sample:\n"
#~ "Instrumenty:\n"
#~ "Patterns:\n"
#~ "Kana�y:"

#~ msgid "Samples"
#~ msgstr "Sample"

#~ msgid "Instruments"
#~ msgstr "Instrumenty"

#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Wiadomo��"

#~ msgid "Modplug Input Plugin for Audacious ver"
#~ msgstr "Modplug Input Plugin dla Audacious"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Modplug sound engine written by Olivier Lapicque.\n"
#~ "XMMS interface for Modplug by Kenton Varda.\n"
#~ "(c)2000 Olivier Lapicque and Kenton Varda.\n"
#~ "Updates and Maintainance by Konstanty Bialkowski.\n"
#~ "Ported to BMP by Theofilos Intzoglou."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Modplug sound engine napisany przez Olivier Lapicque.\n"
#~ "XMMS interface dla Modplug przez Kenton Varda.\n"
#~ "(c)2000 Olivier Lapicque oraz Kenton Varda.\n"
#~ "Poprawki i opieka przez Konstanty Bialkowski.\n"
#~ "Portowany do BMP przez Theofilos Intzoglou."

#~ msgid "About Modplug"
#~ msgstr "Informacje o wtyczce Modplug"

#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "Nie m坦g� odnale�� pliku pixmap: %s"

#~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
#~ msgstr "B��d przy wczytywaniu pliku pixmap: %s"

#~ msgid "MPEG Audio Plugin Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja wtyczki audio MPEG"

#~ msgid "Resolution:"
#~ msgstr "Rozdzielczo��:"

#~ msgid "Channels:"
#~ msgstr "Kana�y:"

#~ msgid "Stereo (if available)"
#~ msgstr "Stereo (je�li to mo甜liwe)"

#~ msgid "Mono"
#~ msgstr "Mono"

#~ msgid "Down sample:"
#~ msgstr "Obni甜enie pr坦bkowania:"

#~ msgid "1:1 (44 kHz)"
#~ msgstr "1:1 (44 kHz)"

#~ msgid "1:2 (22 kHz)"
#~ msgstr "1:2 (22 kHz)"

#~ msgid "1:4 (11 kHz)"
#~ msgstr "1:4 (11 kHz)"

#~ msgid "Decoder"
#~ msgstr "Dekoder"

#~ msgid "ID3 Tags:"
#~ msgstr "Znacznik ID3:"

#~ msgid "Disable ID3V2 tags"
#~ msgstr "Wy��czenie znacznik坦w ID3V2"

#~ msgid "ID3 format:"
#~ msgstr "Format ID3:"

#~ msgid "Joint stereo"
#~ msgstr "��czone stereo"

#~ msgid "Dual channel"
#~ msgstr "Podw坦jny kana�"

#~ msgid "Single channel"
#~ msgstr "Pojedynczy kana�"

#~ msgid "%d KBit/s"
#~ msgstr "%d KBit/s"

#~ msgid "%ld Hz"
#~ msgstr "%ld Hz"

#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"

#~ msgid "50/15 ms"
#~ msgstr "50/15 ms"

#~ msgid "CCIT J.17"
#~ msgstr "CCIT J.17"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nie"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Tak"

#~ msgid " MPEG Info "
#~ msgstr " Informacje MPEG"

#~ msgid "MPEG Level:"
#~ msgstr "Poziom MPEG"

#~ msgid "Bit rate:"
#~ msgstr "Szybko��:"

#~ msgid "Sample rate:"
#~ msgstr "Pr坦bkowanie:"

#~ msgid "File size:"
#~ msgstr "Rozmiar pliku:"

#~ msgid "Mode:"
#~ msgstr "Tryb:"

#~ msgid "Error Protection:"
#~ msgstr "Ochrona przed b��dami:"

#~ msgid "Copyright:"
#~ msgstr "Prawa W�asno�ci:"

#~ msgid "Original:"
#~ msgstr "Orygina�:"

#~ msgid "Emphasis:"
#~ msgstr "Emfaza:"

#~ msgid " ID3 Tag "
#~ msgstr " Znacznik ID3"

#~ msgid "Year:"
#~ msgstr "Rok:"

#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/D"

#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"

#~ msgid "%lu Bytes"
#~ msgstr "%lu bajt坦w"

#~ msgid "Couldn't connect to host %s:%d"
#~ msgstr "Nie mo甜na po��czy� si� z serwerem %s:%d"

#~ msgid "PRE-BUFFERING: %zuKB/%zuKB"
#~ msgstr "WST�PNE BUFOROWANIE: %zuKB/%zuKB"

#~ msgid "AlternRock"
#~ msgstr "Rock alternatywny"

#~ msgid "About MPEG Audio Plugin"
#~ msgstr "Informacje o wtyczce audio MPEG"

#~ msgid ""
#~ "Audacious decoding engine by William Pitcock <nenolod@nenolod.net>, "
#~ "derived from:\n"
#~ "mpg123 decoding engine by Michael Hipp <mh@mpg123.de>\n"
#~ "Derived partially from mpg123 0.59s.mc3 as well.\n"
#~ "Based on the original XMMS plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Audacious decoding engine przez William Pitcock <nenolod@nenolod.net>, na "
#~ "bazie:\n"
#~ "mpg123 decoding engine przez Michael Hipp <mh@mpg123.de>\n"
#~ "Cze�ciowo tak甜e z mpg123 0.59s.mc3.\n"
#~ "Bazowany na orginalnym pluginie XMMS."

#~ msgid "MPEG Audio Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka audio MPEG"

#~ msgid "TiMidity Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja wtyczki TiMidity"

#~ msgid "11000 Hz"
#~ msgstr "11 kHz"

#~ msgid "22000 Hz"
#~ msgstr "22 kHz"

#~ msgid "44100 Hz"
#~ msgstr "44 kHz"

#~ msgid "Sample Width"
#~ msgstr "Pr坦bkowanie:"

#~ msgid "TiMidity Configuration File"
#~ msgstr "Konfiguracja wtyczki TiMidity"

#~ msgid ""
#~ "TiMidity Plugin\n"
#~ "http://libtimidity.sourceforge.net\n"
#~ "by Konstantin Korikov"
#~ msgstr ""
#~ "Wtyczka TiMidity\n"
#~ "http://libtimidity.sourceforge.net\n"
#~ "przez Konstantin Korikov"

#~ msgid "TiMidity Plugin %s"
#~ msgstr "Wtyczka TiMidity %s"

#~ msgid "Couldn't load MIDI file"
#~ msgstr "Nie mo甜na wczyta� pliku MIDI"

#~ msgid "About Tone Generator"
#~ msgstr "O Tone Generatorze"

#~ msgid ""
#~ "Sinus tone generator by Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n"
#~ "Modified by Daniel J. Peng <danielpeng@bigfoot.com>\n"
#~ "\n"
#~ "To use it, add a URL: tone://frequency1;frequency2;frequency3;...\n"
#~ "e.g. tone://2000;2005 to play a 2000Hz tone and a 2005Hz tone"
#~ msgstr ""
#~ "Sinus tone generator przez Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n"
#~ "Zmodyfikowany przez Daniel J. Peng <danielpeng@bigfoot.com>\n"
#~ "\n"
#~ "By u甜y� dodaj URL: tone://frequency1;frequency2;frequency3;...\n"
#~ "np. tone://2000;2005 by zagra� tony 2000Hz i 2005Hz."

#~ msgid "Tone Generator: "
#~ msgstr "Generator Ton坦w"

#~ msgid "Tone Generator %s"
#~ msgstr "Generator Ton坦w %s"

#~ msgid "Select the directory where you want to store the Ogg Vorbis streams:"
#~ msgstr "Wybierz folderu przechowuj�cego strumienie Ogg Vorbis:"

#~ msgid "Ogg Vorbis Audio Plugin Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja wtyczki audio Ogg Vorbis"

#~ msgid "Ogg Vorbis Tags:"
#~ msgstr "Znaczniki Ogg Vorbis"

#~ msgid "ReplayGain Settings:"
#~ msgstr "Ustawienia powtarzania uzyskanego:"

#~ msgid "Enable Clipping Prevention"
#~ msgstr "W��cz prewencj� zak�uce�"

#~ msgid "Enable ReplayGain"
#~ msgstr "W��czenie powtarzania uzyskanego"

#~ msgid "ReplayGain Type:"
#~ msgstr "Typ powtarzania uzyskanego:"

#~ msgid "use Track Gain/Peak"
#~ msgstr "u甜ycie utworu uzyskanego/szczytowego"

#~ msgid "use Album Gain/Peak"
#~ msgstr "u甜yj albumu uzyskanego/szczytowego"

#~ msgid "Enable 6dB Boost + Hard Limiting"
#~ msgstr "W��czenie 6dB wzmocnienia i twardego ograniczenia"

#~ msgid ""
#~ "An error occured:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Wyst�pi� b��d:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Error!"
#~ msgstr "B��d!"

#~ msgid "Failed to modify tag (open)"
#~ msgstr "Nie uda�o si� zmodyfikowa� znacznika (otwarcie)"

#~ msgid "Failed to modify tag (close)"
#~ msgstr "Nie uda�o si� zmodyfikowa� znacznika (zamkni�cie)"

#~ msgid "Failed to modify tag"
#~ msgstr "Nie uda�o si� zmodyfikowa� znacznika"

#~ msgid " Ogg Vorbis Tag "
#~ msgstr " Znacznik Ogg Vorbis "

#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Opis:"

#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Wersja:"

#~ msgid "ISRC number:"
#~ msgstr "Numer ISRC:"

#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "Organizacja:"

#~ msgid " Ogg Vorbis ReplayGain "
#~ msgstr "Powtarzanie uzyskane Ogg Vorbis"

#~ msgid "Track peak:"
#~ msgstr "Utw坦r szczytowy:"

#~ msgid "Album gain:"
#~ msgstr "Uzyskanie dla Albumu:"

#~ msgid "Album peak:"
#~ msgstr "Szczytowe uzyskanie Albumu:"

#~ msgid " Ogg Vorbis Info "
#~ msgstr " Informacje Ogg Vorbis"

#~ msgid "Length:"
#~ msgstr "D�ugo��:"

#~ msgid "%d KBit/s (nominal)"
#~ msgstr "%d KBit/s (nominalnie)"

#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"

#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"

#~ msgid "%d:%.2d"
#~ msgstr "%d:%.2d"

#~ msgid "%d Bytes"
#~ msgstr "%d bajt坦w"

#~ msgid "Ogg Vorbis Audio Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka audio Ogg Vorbis"

#~ msgid "About Ogg Vorbis Audio Plugin"
#~ msgstr "Informacje o wtyczce audio Ogg Vorbis"

#~ msgid ""
#~ "Ogg Vorbis Plugin by the Xiph.org Foundation\n"
#~ "\n"
#~ "Original code by\n"
#~ "Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n"
#~ "Contributions from\n"
#~ "Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n"
#~ "Peter Alm <peter@xmms.org>\n"
#~ "Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n"
#~ "Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n"
#~ "Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n"
#~ "Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n"
#~ "Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Visit the Xiph.org Foundation at http://www.xiph.org/\n"
#~ msgstr ""
#~ "Wtyczka Ogg Vorbis autorstwa fundacji Xiph.org\n"
#~ "\n"
#~ "Autor oryginalnego kodu:\n"
#~ "Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n"
#~ "Wsp坦�pracownicy:\n"
#~ "Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n"
#~ "Peter Alm <peter@xmms.org>\n"
#~ "Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n"
#~ "Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n"
#~ "Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n"
#~ "Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n"
#~ "Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Odwied添 fundacj� Xiph.org na stronie http://www.xiph.org/\n"

#~ msgid "About sndfile WAV support"
#~ msgstr "O pluginie sndfile WAV"

#~ msgid ""
#~ "Adapted for Audacious usage by Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n"
#~ "from the xmms_sndfile plugin which is:\n"
#~ "Copyright (C) 2000, 2002 Erik de Castro Lopo\n"
#~ "\n"
#~ "This program is free software ; you can redistribute it and/or modify \n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
#~ "the Free Software Foundation ; either version 2 of the License, or \n"
#~ "(at your option) any later version. \n"
#~ " \n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, \n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY ; without even the implied warranty of \n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  \n"
#~ "See the GNU General Public License for more details. \n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public \n"
#~ "License along with this program ; if not, write to \n"
#~ "the Free Software Foundation, Inc., \n"
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, \n"
#~ "Boston, MA  02110-1301  USA"
#~ msgstr ""
#~ "Adaptowany dla Audacious przez Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n"
#~ "z plugina xmms_sndfile autorstwa:\n"
#~ "Copyright (C) 2000, 2002 Erik de Castro Lopo\n"
#~ "\n"
#~ " Jest to program darmowy; mo甜esz go rozprowadza� i/lub modyfikowa�\n"
#~ "zgodnie z zasadami GNU General Public License opublikowanymi przez\n"
#~ "Free Software Foundation; zar坦wno licencji w wersji 2, jak i w\n"
#~ "wersji p坦添niejszej (jako opcja).\n"
#~ "\n"
#~ "Program ten jest rozprowadzany z nadziej�, 甜e b�dzie u甜yteczny,\n"
#~ "ale BEZ 纏ADNEJ GWARANCJI; nie zawieraj�cej nawet gwarancji\n"
#~ "HANDLOWEJ lub ZASTOSOWANIA DO SZCZEG�LNEGO CELU. Zobacz do\n"
#~ "GNU General Public License, aby uzyska� wi�cej informacji.\n"
#~ "\n"
#~ "Powiniene� otrzyma� kopi� GNU General Public License razem\n"
#~ "z tym programem; je�li nie, napisz do Free Software Foundation,\n"
#~ "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."

#~ msgid "sndfile WAV plugin"
#~ msgstr "plugin sndfile WAV"

#~ msgid "WAV Audio Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka audio WAV"

#~ msgid "WMA Player %s"
#~ msgstr "Player WMA %s"

#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "Informacje o %s"

#~ msgid " Close "
#~ msgstr "Zamknij"

#~ msgid "OSS Output Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka wyj�ciowa OSS"

#~ msgid "About OSS Driver"
#~ msgstr "Informacje o sterowniku OSS"

#~ msgid ""
#~ "Audacious OSS Driver\n"
#~ "\n"
#~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
#~ "1301,\n"
#~ "USA."
#~ msgstr ""
#~ "Audacious - sterownik OSS\n"
#~ "\n"
#~ "Jest to program darmowy; mo甜esz go rozprowadza� i/lub modyfikowa�\n"
#~ "zgodnie z zasadami GNU General Public License opublikowanymi przez\n"
#~ "Free Software Foundation; zar坦wno licencji w wersji 2, jak i w\n"
#~ "wersji p坦添niejszej (jako opcja).\n"
#~ "\n"
#~ "Program ten jest rozprowadzany z nadziej�, 甜e b�dzie u甜yteczny,\n"
#~ "ale BEZ 纏ADNEJ GWARANCJI; nie zawieraj�cej nawet gwarancji\n"
#~ "HANDLOWEJ lub ZASTOSOWANIA DO SZCZEG�LNEGO CELU. Zobacz do\n"
#~ "GNU General Public License, aby uzyska� wi�cej informacji.\n"
#~ "\n"
#~ "Powiniene� otrzyma� kopi� GNU General Public License razem\n"
#~ "z tym programem; je�li nie, napisz do Free Software Foundation,\n"
#~ "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."

#~ msgid "Default (%s)"
#~ msgstr "Domy�lnie (%s)"

#~ msgid "OSS Driver configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja sterownika OSS"

#~ msgid "Audio device:"
#~ msgstr "Urz�dzenie d添wi�kowe:"

#~ msgid "Use alternate device:"
#~ msgstr "U甜ycie alternatywnego urz�dzenia:"

#~ msgid "Mixer device:"
#~ msgstr "Urz�dzenie miksera:"

#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Urz�dzenia"

#~ msgid "Buffer size (ms):"
#~ msgstr "Rozmiar bufora (ms):"

#~ msgid "Buffering"
#~ msgstr "Buforowanie"

#~ msgid "Mixer Settings:"
#~ msgstr "Ustawienia miksera:"

#~ msgid "Volume controls Master not PCM"
#~ msgstr "Zmiana g�o�no�ci poprzez kana� zbiorczy, a nie PCM"

#~ msgid "Mixer"
#~ msgstr "Mikser"

#~ msgid "About ALSA Driver"
#~ msgstr "Informacje o sterowniku ALSA"

#~ msgid ""
#~ "Audacious ALSA Driver\n"
#~ "\n"
#~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
#~ "1301,\n"
#~ "USA.\n"
#~ "Author: Matthieu Sozeau (mattam@altern.org)"
#~ msgstr ""
#~ "Audacious - sterownik ALSA\n"
#~ "\n"
#~ "Jest to program darmowy; mo甜esz go rozprowadza� i/lub modyfikowa�\n"
#~ "zgodnie z zasadami GNU General Public License opublikowanymi przez\n"
#~ "Free Software Foundation; zar坦wno licencji w wersji 2, jak i w\n"
#~ "wersji p坦添niejszej (jako opcja).\n"
#~ "\n"
#~ "Program ten jest rozprowadzany z nadziej�, 甜e b�dzie u甜yteczny,\n"
#~ "ale BEZ 纏ADNEJ GWARANCJI; nie zawieraj�cej nawet gwarancji\n"
#~ "HANDLOWEJ lub ZASTOSOWANIA DO SZCZEG�LNEGO CELU. Zobacz do\n"
#~ "GNU General Public License, aby uzyska� wi�cej informacji.\n"
#~ "\n"
#~ "Powiniene� otrzyma� kopi� GNU General Public License razem\n"
#~ "z tym programem; je�li nie, napisz do Free Software Foundation,\n"
#~ "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
#~ "Author: Matthieu Sozeau (mattam@altern.org)"

#~ msgid "ALSA %s output plugin"
#~ msgstr "Wtyczka wyj�ciowa ALSA %s"

#~ msgid "Unknown soundcard"
#~ msgstr "Nieznana karta d添wi�kowa"

#~ msgid "Default PCM device (%s)"
#~ msgstr "Domy�lnie urz�dzenie PCM (%s)"

#~ msgid "ALSA Driver configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja sterownika ALSA"

#~ msgid "Mixer:"
#~ msgstr "Mikser:"

#~ msgid "Mixer card:"
#~ msgstr "Karta miksera:"

#~ msgid "Device settings"
#~ msgstr "Ustawienia urz�dzenia"

#~ msgid "Soundcard:"
#~ msgstr "Karta D甜wi�kowa:"

#~ msgid "Buffer time (ms):"
#~ msgstr "Rozmiar bufora (ms):"

#~ msgid "Period time (ms):"
#~ msgstr "D�ugo�� okresu (ms):"

#~ msgid "Advanced settings"
#~ msgstr "Zaawansowane ustawienia"

#~ msgid "aRts Driver configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja sterownika aRts"

#~ msgid "Disk Writer Plugin %s"
#~ msgstr "Wtyczka Disk Writer %s"

#~ msgid ""
#~ "You cannot use the Disk Writer plugin\n"
#~ "when you're running in realtime mode."
#~ msgstr ""
#~ "Nie mo甜esz u甜y� wtyczki Disk Writer\n"
#~ "b�d�c w trybie czasu rzeczywistego."

#~ msgid "Select the directory where you want to store the output files:"
#~ msgstr "Wyb坦r folderu przechowuj�cego plik wynikowy:"

#~ msgid "Disk Writer Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja wtyczki Disk Writer"

#~ msgid "About ESounD Plugin"
#~ msgstr "Informacje o wtyczce ESound"

#~ msgid ""
#~ "Audacious ESounD Plugin\n"
#~ "\n"
#~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
#~ "1301,\n"
#~ "USA."
#~ msgstr ""
#~ "Audacious - wtyczka ESounD\n"
#~ "\n"
#~ " Jest to program darmowy; mo甜esz go rozprowadza� i/lub modyfikowa�\n"
#~ "zgodnie z zasadami GNU General Public License opublikowanymi przez\n"
#~ "Free Software Foundation; zar坦wno licencji w wersji 2, jak i w\n"
#~ "wersji p坦添niejszej (jako opcja).\n"
#~ "\n"
#~ "Program ten jest rozprowadzany z nadziej�, 甜e b�dzie u甜yteczny,\n"
#~ "ale BEZ 纏ADNEJ GWARANCJI; nie zawieraj�cej nawet gwarancji\n"
#~ "HANDLOWEJ lub ZASTOSOWANIA DO SZCZEG�LNEGO CELU. Zobacz do\n"
#~ "GNU General Public License, aby uzyska� wi�cej informacji.\n"
#~ "\n"
#~ "Powiniene� otrzyma� kopi� GNU General Public License razem\n"
#~ "z tym programem; je�li nie, napisz do Free Software Foundation,\n"
#~ "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."

#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Serwer:"

#~ msgid "Use remote host"
#~ msgstr "U甜ycie zdalnego serwera"

#~ msgid "Volume controls OSS mixer"
#~ msgstr "Zmiany g�o�no�ci poprzez mikser OSS"

#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Port:"

#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Serwer"

#~ msgid "eSound Output Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka wyj�ciowa eSound"

#~ msgid "About JACK Output Plugin 0.15"
#~ msgstr "Wtyczka wyj�ciowa JACK v0.15"

#~ msgid ""
#~ "XMMS jack Driver 0.15\n"
#~ "\n"
#~ "xmms-jack.sf.net\n"
#~ "Chris Morgan<cmorgan@alum.wpi.edu>\n"
#~ "\n"
#~ "Audacious port by\n"
#~ "Giacomo Lozito from develia.org"
#~ msgstr ""
#~ "XMMS jack Driver 0.15\n"
#~ "\n"
#~ "xmms-jack.sf.net\n"
#~ "Chris Morgan<cmorgan@alum.wpi.edu>\n"
#~ "\n"
#~ "Port Audacious przez\n"
#~ "Giacomo Lozito z develia.org"

#~ msgid "About the Sun Driver"
#~ msgstr "Informacje o sterowniku Sun"

#~ msgid ""
#~ "XMMS BSD Sun Driver\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright (c) 2001 CubeSoft Communications, Inc.\n"
#~ "Maintainer: <vedge at csoft.org>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sterownik Audacious BSD Sun\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright (c) 2001 CubeSoft Communications, Inc.\n"
#~ "Opieka: <vedge at csoft.org>.\n"

#~ msgid "Audio control device:"
#~ msgstr "Urz�dzenie kontroli d添wi�ku:"

#~ msgid "Volume controls device:"
#~ msgstr "Urz�dzenie zmiany g�o�no�ci:"

#~ msgid "XMMS uses mixer exclusively."
#~ msgstr "Wy��czne u添ycie mixera przez Audacious"

#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"

#~ msgid "Sun driver configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja sterownika Sun"

#~ msgid "BSD Sun Driver %s"
#~ msgstr "Sterownik BSD Sun %s"

#~ msgid "/Close"
#~ msgstr "/Zamknij"

#~ msgid "Blur scope"
#~ msgstr "Zakres plam"

#~ msgid "Blur Scope: Color selection"
#~ msgstr "Zakres plam: Ywb坦r koloru"

#~ msgid "Options:"
#~ msgstr "Opcje:"

#~ msgid "** DOUBLESIZE HAS BEEN REMOVED **"
#~ msgstr "** USUNI�TO PODW�JNY ROZMIAR **"

#~ msgid "<b>_Transparency</b>"
#~ msgstr "<b>Prze添roczysto��</b>"

#~ msgid "Scrobbler Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja wtyczki Scrobbler"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Ostrze甜enie"

#~ msgid ""
#~ "Filename and song title tags should be inside double quotes (\").  Not "
#~ "doing so might be a security risk.  Continue anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Nazwa pliku oraz znaczniki tytu�u piosenki powinny by� po�r坦d cudzys�ow坦w "
#~ "(\"). Ich brak mo甜e by� ryzykiem dla bezpiecze�stwa.  Kontynu�owa� mimo "
#~ "to?"

#, fuzzy
#~ msgid "Song Change Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja Zmiany Piosenki"

#~ msgid "Song Metadata"
#~ msgstr "Informacje o utworze"

#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"

#, fuzzy
#~ msgid "Client name"
#~ msgstr "Nazwa pliku"

#, fuzzy
#~ msgid "Port name"
#~ msgstr "Nazwa utworu"

#, fuzzy
#~ msgid "ALSA output ports"
#~ msgstr "Urz�dzenie wyj�ciowe ALSA %s"

#~ msgid "Mixer settings"
#~ msgstr "Ustawienia miksera"

#~ msgid "pre-calculate length of MIDI files in playlist"
#~ msgstr "wt�pna kalkulacja d�ugo�ci plik坦w MIDI w playli�cie"

#~ msgid ""
#~ "* Select ALSA output ports *\n"
#~ "MIDI events will be sent to the ports selected here. At least one port "
#~ "must be selected in order to play MIDI with AMIDI-Plug. Unless you know "
#~ "what you're doing, you'll probably want to use the wavetable synthesizer "
#~ "ports."
#~ msgstr ""
#~ "* Wybierz urz�dzneie wyj�ciowe ALSA *\n"
#~ "MIDI b�dzie grana przy u甜yciu tego urz�dzenia. Przynajmniej jedno "
#~ "urz�dzeniemusi by� wybrane by m坦c gra� MIDI poprzez AMIDI-Plug. Je�li nie "
#~ "wiesz kt坦re wybra� najprawdopodobniej najlepszym wyborem b�dzie "
#~ "syntezator wavetable."

#~ msgid ""
#~ "* Select ALSA mixer control *\n"
#~ "AMIDI-Plug outputs directly through ALSA, it doesn't use effect and ouput "
#~ "plugins from the player. While playing with AMIDI-Plug, the player volume "
#~ "will manipulate the control you select here. Unless you know what you're "
#~ "doing, you'll probably want to select the Synth control here."
#~ msgstr ""
#~ "* Wybierz mixer ALSA do kontroli *\n"
#~ "AMIDI-Plug gra bezpo�rednio przez ALSA, nieu甜ywa efekt坦w dodawanych "
#~ "przez  pluginy wyj�ciowe. Podczas gry przy u甜yciu AMIDI-Plug, program "
#~ "b�dzie zmienia� g�o�no�� w kontrolerze tu wybranym. Je�li nie wiesz kt坦re "
#~ "wybra� najprawdopodobniej najlepszym wyborem b�dzie Synth Control."

#~ msgid ""
#~ "* Pre-calculate MIDI length *\n"
#~ "If this option is enabled, AMIDI-Plug will calculate the MIDI file length "
#~ "as soon as the player requests it, instead of doing that only when the "
#~ "the MIDI file is being played. In example, MIDI length will be calculated "
#~ "straight after adding MIDI files in a playlist. Disable this option if "
#~ "you want faster playlist loading (when a lot of MIDI files are added), "
#~ "enable it to display more information in the playlist straight after "
#~ "loading."
#~ msgstr ""
#~ "* Wt�pne obliczenie d�ugo�ci MIDI *\n"
#~ "Je�li ta opcja jest w��czona, AMIDI-Plug obliczy d�ugo�� pliku MIDI w "
#~ "momencie gdy zostanie tak� instrukcj� z playera, zamiast dokona� tego "
#~ "jedynie gdy plik MIDI jest odtwarzany. Np., D�ugo�� MIDI b�dzie obliczona "
#~ "po dodaniu pliku MIDI do playlisty. Wy��cz t� opcj� je�li zale甜y ci na "
#~ "szybszem wczytaniu si� playlisty (kiedy du甜a ilo�� plik坦w MIDI jest "
#~ "dodawana), w��cz by wy�wietli� wi�cej informacji o plikach zaraz po "
#~ "wczytaniu listy."

#~ msgid ""
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---"
#~ msgstr ""
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---"

#~ msgid "Convert non-UTF8 ID3 tags to UTF8"
#~ msgstr "Konwertuj znaczniki nie-UTF8 do UTF8"

#~ msgid "ID3 encoding:"
#~ msgstr "Enkodowanie ID3:"

#~ msgid "Convert non-UTF8 Vorbis tags to UTF8"
#~ msgstr "Konwertuj znaczniki nie-UTF8 do UTF8"

#~ msgid "Vorbis encoding:"
#~ msgstr "Enkodowanie Vorbis"

#~ msgid "Info dialog is already opened!\n"
#~ msgstr "Okno informacji jest ju甜 otwarte!\n"

#~ msgid "%d Kb/s"
#~ msgstr "%d Kb/s"

#~ msgid "%02d:%02d:%02d"
#~ msgstr "%02d:%02d:%02d"

#~ msgid "<b>Name:</b>"
#~ msgstr "<b>Nazwa:</b>"

#~ msgid "<b>WMA Version:</b>"
#~ msgstr "<b>Wersja WMA</b>"

#~ msgid "<b>Bitrate:</b>"
#~ msgstr "<b>Szybko��:</b>"

#~ msgid "<b>Channels:</b>"
#~ msgstr "<b>Kana�y:</b>"

#~ msgid "<b>Play time:</b>"
#~ msgstr "<b>Czas odtwarzania:</b>"

#~ msgid "<b>Filesize:</b>"
#~ msgstr "<b>Rozmiar pliku</b>"

#~ msgid "WMA Info"
#~ msgstr "Informacje o pliku WMA"

#~ msgid "<b>Comments:</b>"
#~ msgstr "<b>Komentarz:</b>"

#~ msgid "<b>Track:</b>"
#~ msgstr "<b>�cie甜ka:</b>"

#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Znaczniki"

#~ msgid "Audacious:"
#~ msgstr "Audacious:"

#~ msgid "George Averill"
#~ msgstr "George Averill"

#~ msgid "Giacomo Lozito"
#~ msgstr "Giacomo Lozito"

#~ msgid "William Pitcock"
#~ msgstr "William Pitcock"

#~ msgid "Derek Pomery"
#~ msgstr "Derek Pomery"

#~ msgid "Tony Vroon"
#~ msgstr "Tony Vroon"

#~ msgid "Yoshiki Yazawa"
#~ msgstr "Yoshiki Yazawa"

#~ msgid "Stephan Sokolow"
#~ msgstr "Stephan Sokolow"

#~ msgid "Kiyoshi Aman"
#~ msgstr "Kiyoshi Aman"

#~ msgid "Shay Green"
#~ msgstr "Shay Green"

#~ msgid "Mohammed Sameer"
#~ msgstr "Mohammed Sameer"

#~ msgid "Artem Baguinski"
#~ msgstr "Artem Baguinski"

#~ msgid "Edward Brocklesby"
#~ msgstr "Edward Brocklesby"

#~ msgid "Chong Kai Xiong"
#~ msgstr "Chong Kai Xiong"

#~ msgid "Milosz Derezynski"
#~ msgstr "Milosz Derezynski"

#~ msgid "David Lau"
#~ msgstr "David Lau"

#~ msgid "Ole Andre Vadla Ravnaas"
#~ msgstr "Ole Andre Vadla Ravnaas"

#~ msgid "Michiel Sikkes"
#~ msgstr "Michiel Sikkes"

#~ msgid "Andrei Badea"
#~ msgstr "Andrei Badea"

#~ msgid "Peter Behroozi"
#~ msgstr "Peter Behroozi"

#~ msgid "Bernard Blackham"
#~ msgstr "Bernard Blackham"

#~ msgid "Oliver Blin"
#~ msgstr "Oliver Blin"

#~ msgid "Tomas Bzatek"
#~ msgstr "Tomas Bzatek"

#~ msgid "Liviu Danicel"
#~ msgstr "Liviu Danicel"

#~ msgid "Jon Dowland"
#~ msgstr "Jon Dowland"

#~ msgid "Artur Frysiak"
#~ msgstr "Artur Frysiak"

#~ msgid "Sebastian Kapfer"
#~ msgstr "Sebastian Kapfer"

#~ msgid "Lukas Koberstein"
#~ msgstr "Lukas Koberstein"

#~ msgid "Dan Korostelev"
#~ msgstr "Dan Korostelev"

#~ msgid "Jolan Luff"
#~ msgstr "Jolan Luff"

#~ msgid "Michael Marineau"
#~ msgstr "Michael Marineau"

#~ msgid "Tim-Philipp Muller"
#~ msgstr "Tim-Philipp Muller"

#~ msgid "Julien Portalier"
#~ msgstr "Julien Portalier"

#~ msgid "Andrew Ruder"
#~ msgstr "Andrew Ruder"

#~ msgid "Olivier Samyn"
#~ msgstr "Olivier Samyn"

#~ msgid "Martijn Vernooij"
#~ msgstr "Martijn Vernooij"

#~ msgid "Philipi Pinto"
#~ msgstr "Philipi Pinto"

#~ msgid "Thierry Vignaud"
#~ msgstr "Thierry Vignaud"

#~ msgid "Chao-Hsiung Liao"
#~ msgstr "Chao-Hsiung Liao"

#~ msgid "Jan Narovec"
#~ msgstr "Jan Narovec"

#~ msgid "Laurens Buhler"
#~ msgstr "Laurens Buhler"

#~ msgid "Pauli Virtanen"
#~ msgstr "Pauli Virtanen"

#~ msgid "David Le Brun"
#~ msgstr "David Le Brun"

#~ msgid "Matthias Debus"
#~ msgstr "Matthias Debus"

#~ msgid "George Machitidze"
#~ msgstr "George Machitidze"

#~ msgid "Kouzinopoulos Haris"
#~ msgstr "Kouzinopoulos Haris"

#~ msgid "Stavros Giannouris"
#~ msgstr "Stavros Giannouris"

#~ msgid "Dhananjaya Sharma"
#~ msgstr "Dhananjaya Sharma"

#~ msgid "Laszlo Dvornik"
#~ msgstr "Laszlo Dvornik"

#~ msgid "Alessio D'Ascanio"
#~ msgstr "Alessio D'Ascanio"

#~ msgid "Dai"
#~ msgstr "Dai"

#~ msgid "DongCheon Park"
#~ msgstr "DongCheon Park"

#~ msgid "Rimas Kudelis"
#~ msgstr "Rimas Kudelis"

#~ msgid "Arangel Angov"
#~ msgstr "Arangel Angov"

#~ msgid "Jacek Wolszczak"
#~ msgstr "Jacek Wolszczak"

#~ msgid "Pavlo Bohmat"
#~ msgstr "Pavlo Bohmat"

#~ msgid "Vitaly Lipatov"
#~ msgstr "Vitaly Lipatov"

#~ msgid "Pavel Kanzelsberger"
#~ msgstr "Pavel Kanzelsberger"

#~ msgid "Gustavo D. Vranjes"
#~ msgstr "Gustavo D. Vranjes"

#~ msgid "Martin Persenius"
#~ msgstr "Martin Persenius"

#~ msgid "Mykola Lynnyk"
#~ msgstr "Mykola Lynnyk"

#~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Plugins</b></span>"
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Wtyczki</b></span>"

#~ msgid "_Media plugin list:"
#~ msgstr "_Lista wtyczek:"

#~ msgid ""
#~ "The change is now effective in Audacious' configuration database, but "
#~ "won't take effect for playback until the next song!\n"
#~ "\n"
#~ "Optionally, you can stop and restart playback for the change to take "
#~ "effect."
#~ msgstr ""
#~ "Zmiany w ustawieniach zosta�y zapisane, \n"
#~ "ale zaczn� dzia�a� dopiero przy \n"
#~ "uruchomieniu nast�pnego utworu!\n"
#~ "\n"
#~ "Opcjonalnie mo甜esz zatrzyma� i ponownie \n"
#~ "w��czy� utw坦r, 甜eby wprowadzi� zmiany."

#~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Appearance</b></span>"
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Wygl�d</b></span>"

#~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Mouse</b></span>"
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Mysz</b></span>"

#~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Playlist</b></span>"
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Lista odtwarzania</b></span>"

#~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Equalizer</b></span>"
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Korektor graficzny</b></span>"

#~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Connectivity</b></span>"
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Sie�</b></span>"

#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "U甜ycie po�rednika"

#~ msgid "Frames:"
#~ msgstr "Ramki:"

#~ msgid "Francisco Javier F. Serrador"
#~ msgstr "Francisco Javier F. Serrador"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Unable to write to file: %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Nie mo甜na zapisa� do pliku: %s"

#~ msgid "Couldn't write tag!"
#~ msgstr "Nie mo甜na zapisa� znacznika!"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Unable to open file: %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Nie mo甜na otworzy� pliku: %s"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Unable to truncate file: %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Nie mo甜na obci�� pliku: %s"

#~ msgid "Couldn't remove tag!"
#~ msgstr "Nie mo甜na usun�� znacznika!"

#~ msgid "No tag to remove!"
#~ msgstr "Brak znacznika do usuni�cia"

#, fuzzy
#~ msgid "About TiMidity Plugin"
#~ msgstr "Informacje o wtyczce TiMidity"

#, fuzzy
#~ msgid "TiMidity Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka TiMidity"

#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Zawarto��"

#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Rozszerzenie"

#~ msgid "Extension and content"
#~ msgstr "Rozszerzenie i zawarto��"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 2000-2004  Peter Eisenlohr <peter@eisenlohr.org>\n"
#~ "\n"
#~ "based on the original OSS Output Plugin  Copyright (C) 1998-2000\n"
#~ "Peter Alm, Mikael Alm, Olle Hallnas, Thomas Nilsson and 4Front "
#~ "Technologies\n"
#~ "\n"
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
#~ "USA."
#~ msgstr ""
#~ "Audacious - wtyczka OSS\n"
#~ "\n"
#~ " Jest to program darmowy; mo甜esz go rozprowadza� i/lub modyfikowa�\n"
#~ "zgodnie z zasadami GNU General Public License opublikowanymi przez\n"
#~ "Free Software Foundation; zar坦wno licencji w wersji 2, jak i w\n"
#~ "wersji p坦添niejszej (jako opcja).\n"
#~ "\n"
#~ "Program ten jest rozprowadzany z nadziej�, 甜e b�dzie u甜yteczny,\n"
#~ "ale BEZ 纏ADNEJ GWARANCJI; nie zawieraj�cej nawet gwarancji\n"
#~ "HANDLOWEJ lub ZASTOSOWANIA DO SZCZEG�LNEGO CELU. Zobacz do\n"
#~ "GNU General Public License, aby uzyska� wi�cej informacji.\n"
#~ "\n"
#~ "Powiniene� otrzyma� kopi� GNU General Public License razem\n"
#~ "z tym programem; je�li nie, napisz do Free Software Foundation,\n"
#~ "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."

#~ msgid " Enable"
#~ msgstr "W��czona"

#~ msgid "About XMMS Crossfade Plugin"
#~ msgstr "Informacje o wtyczce Crossfade"

#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Zaawansowane"

#~ msgid "Advanced XF"
#~ msgstr "Zaawansowane XF"

#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "Zaawansowane ustawienia"

#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Konfiguruj"

#~ msgid "Crossfade"
#~ msgstr "Crossfade"

#~ msgid "Crossfader"
#~ msgstr "Crossfader"

#, fuzzy
#~ msgid "Custom (ms):"
#~ msgstr "Rozmiar bufora (ms):"

#~ msgid "Enable volume control"
#~ msgstr "W��cz zmian� g�o�no�ci"

#~ msgid "Limit OP buffer usage (ms):"
#~ msgstr "Limituj u甜ycie bufora OP (ms):"

#, fuzzy
#~ msgid "Mixing buffer size (ms):"
#~ msgstr "Rozmiar bufora (ms):"

#~ msgid "Plugin compatibility options"
#~ msgstr "Tryb zgodno�ci plugin坦w"

#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Pozycja:"

#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "Jako��:"

#, fuzzy
#~ msgid "Rate:"
#~ msgstr "Rok:"

#~ msgid "Reopen"
#~ msgstr "Otw坦rz ponownie"

#~ msgid "Use plugin"
#~ msgstr "U甜yj wtyczki"

#~ msgid "Volume control options"
#~ msgstr "Opcje zmiany g�o�no�ci:"

#, fuzzy
#~ msgid "Volume normalizer"
#~ msgstr "Zmiana g�o�no�ci:"

#, fuzzy
#~ msgid "same file"
#~ msgstr "Z pliku"

#~ msgid "LibVisual Audacious Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka LibVisual"

#~ msgid "Visualization Plugins"
#~ msgstr "Wtyczki wizualizacji"

#~ msgid "All plugins"
#~ msgstr "Wszystkie Wtyczki"

#~ msgid "GL plugins only"
#~ msgstr "Jedynie wtyczki GL"

#~ msgid "non GL plugins only"
#~ msgstr "Jedynie wtyczki nieGL"

#~ msgid " (enabled)"
#~ msgstr "(w��czona)"

#~ msgid "Version: "
#~ msgstr "Wersja: "

#~ msgid " error"
#~ msgstr " b��d"

#~ msgid "Audacious plugin"
#~ msgstr "Wtyczka Audacious"

#~ msgid "Cannot initialize SDL!\n"
#~ msgstr "Nie mo甜na zainicjowa� SDL!\n"

#~ msgid "Developers:"
#~ msgstr "Programi�ci:"

#~ msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP (N/A)"
#~ msgstr "WY��CZ ZAWSZE NA WIERCZHU (N/D)"

#~ msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP (N/A)"
#~ msgstr "ZAWSZE NA WIERZCHU (N/D)"

#~ msgid "Downsample:"
#~ msgstr "Obni甜enie pr坦bkowania:"

#~ msgid "%s - BMP"
#~ msgstr "%s - BMP"

#~ msgid "bmp: %s"
#~ msgstr "bmp: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "/Play Directory"
#~ msgstr "Graj Folder"

#~ msgid "Add Folders"
#~ msgstr "Dodaj folder坦w"

#~ msgid "/Add Folders..."
#~ msgstr "/Dodaj Foldery..."

#~ msgid "3DNow! optimized decoder"
#~ msgstr "Dekoder zoptymalizowany pod k�tem 3DNow!"

#~ msgid "MMX optimized decoder"
#~ msgstr "Dekoder zoptymalizowany pod k�tem MMX!"

#~ msgid "FPU decoder"
#~ msgstr "Dekoder u甜ywaj�cy FPU"

#~ msgid ""
#~ "mpg123 decoding engine by Michael Hipp <mh@mpg123.de>\n"
#~ "Plugin by The XMMS team"
#~ msgstr ""
#~ "Mechanizm dekoduj�cy mpg123 autorstwa Michaela Hippa <mh@mpg123.de>\n"
#~ "Wtyczka stworzona przez zesp坦� tw坦rc坦w XMMS-a"

#~ msgid "Advanced settings:"
#~ msgstr "Zaawansowane ustawienia:"

#, fuzzy
#~ msgid "Thread buffer time (ms):"
#~ msgstr "Rozmiar bufora (ms):"

#~ msgid "Mmap mode"
#~ msgstr "Tryb Mmap"

#~ msgid "Homepage and Graphics:"
#~ msgstr "Strona domowa i grafika:"

#~ msgid "Takeshi Aihana"
#~ msgstr "Takeshi Aihana"

#~ msgid "BMP Equalizer"
#~ msgstr "Korektor graficzny BMP"

#~ msgid "Beep Media Player"
#~ msgstr "Beep Media Player"

#~ msgid "/About BMP"
#~ msgstr "/Informacje o programie"

#~ msgid "BMP"
#~ msgstr "BMP"

#~ msgid "Add Internet Address"
#~ msgstr "Dodaj Adres internetowy"

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"

#~ msgid "Danicel Liviu Cristian"
#~ msgstr "Danicel Liviu Cristian"

#~ msgid "Vlad Gerasimov"
#~ msgstr "Vlad Gerasimov"

#~ msgid "/5 seconds REW"
#~ msgstr "/Cofnij o 5 sek"

#~ msgid "/5 seconds FFWD"
#~ msgstr "/Przewi� o 5 sek"

#~ msgid "/Add"
#~ msgstr "/Dodaj"

#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/_Opcje"

#~ msgid "Add URL"
#~ msgstr "Dodaj URL"

#~ msgid "/By extension"
#~ msgstr "/Wed�ug rozszerzenia"

#~ msgid "/Close Window"
#~ msgstr "/Zamknij okno"

#~ msgid "/Sort by Title"
#~ msgstr "/Sortuj wed�ug tytu�u"

#~ msgid "/Sort by Filename"
#~ msgstr "/Sortuj wed�ug nazwy pliku"

#~ msgid "/Sort by Date"
#~ msgstr "/Sortuj wed�ug daty"

#~ msgid "/Show Graphical EQ"
#~ msgstr "/Wy�wietlaj korektor graficzny"

#~ msgid "/Show on all desktops"
#~ msgstr "/Wy�wietlaj na wszystkich pulpitach"

#~ msgid "/WindowShade Mode"
#~ msgstr "/Zwi� okno g�坦wne"

#~ msgid "/Playlist WindowShade Mode"
#~ msgstr "/Zwi� list� odtwarzania"

#~ msgid "/Equalizer WindowShade Mode"
#~ msgstr "/Zwi� korektor graficzny"

#~ msgid "Jump to:"
#~ msgstr "Skok do:"

#~ msgid "Jump"
#~ msgstr "Skocz"

#~ msgid "Failed to delete \"%s\": %s."
#~ msgstr "Nie uda�o si� usun�� \"%s\": %s."

#~ msgid "%d of %d files successfully deleted."
#~ msgstr "Skasowano %d z %d plik坦w."

#~ msgid "XMMS: Files deleted"
#~ msgstr "XMMS: Usuni�to pliki"

#~ msgid "Really delete %d files?"
#~ msgstr "Czy naprawd� usun�� %d plik坦w"

#~ msgid "Really delete: \"%s\"?"
#~ msgstr "Czy naprawd� usun�� \"%s\"?"

#~ msgid "Smooth title scrolling in main window"
#~ msgstr "P�ynne przesuwanie tytu�u utworu w g�坦wnym oknie"

#~ msgid "%d items were added."
#~ msgstr "Dodano %d utwor坦w."

#~ msgid "Directory browser"
#~ msgstr "Przegl�darka folder坦w"

#~ msgid "Unplayable files - BMP"
#~ msgstr "Nieprawid�owe pliki - BMP"

#~ msgid ""
#~ "The following files could not be played. They are either not accessible "
#~ "or require a dedicated input plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Nie mo甜na odtworzy� nast�puj�cych plik坦w. Nie s� dost�pne albo wymagaj� "
#~ "zainstalowania dpowiedniej wtyczki."

#~ msgid "/Add/Directories..."
#~ msgstr "/Dodaj/Foldery..."

#~ msgid "Add Directories... "
#~ msgstr "Dodawanie folder坦w..."

#~ msgid "Look into sub_folders"
#~ msgstr "Przeszukiwanie pod_folder坦w"

#~ msgid "<b>Other options</b>"
#~ msgstr "<b>Inne opcje</b>"

#~ msgid ""
#~ "Update the playlist according to the settings. This doesn't happen "
#~ "automatically because it can take a very long time when having a lot of "
#~ "files in the list."
#~ msgstr ""
#~ "Aktualizuje list� odtwarzania zgodnie z ustawieniami. Przy du甜ej ilo�ci "
#~ "plik坦w na li�cie operacja ta mo甜e zaj�� du甜o czasu, dlatego nie jest "
#~ "wykonywana automatycznie."

#~ msgid "BMP Equalizer Preferences"
#~ msgstr "Ustawienia korektora graficznego BMP"

#~ msgid ""
#~ "If \"Auto\" is enabled on the equalizer, xmms will try to load equalizer "
#~ "presets like this:\n"
#~ "1: Look for a preset file in the directory of the file we are about to "
#~ "play.\n"
#~ "2: Look for a directory preset file in the same directory.\n"
#~ "3: Look for a preset saved with the \"auto-load\" feature\n"
#~ "4: Finally, try to load the \"default\" preset"
#~ msgstr ""
#~ "Je�li w korektorze w��czone jest \"Auto\", xmms b�dzie pr坦bowa� wczyta� "
#~ "ustawienia korektora w nast�puj�cy spos坦b:\n"
#~ "1: Spr坦buje odszuka� plik ustawie� w folderze aktualnie odtwarzanego "
#~ "pliku.\n"
#~ "2: Spr坦buje odszuka� folderu pliku ustawie� w tym samym folderze.\n"
#~ "3: Spr坦buje odszuka� ustawienia zapisane z w�asno�ci� \"auto-load\"\n"
#~ "4: Ostatecznie, spr坦buje za�adowa� \"domy�lne\" ustawienia"

#~ msgid "/Jump to Track"
#~ msgstr "/Skocz do utworu"

#~ msgid "/Save as..."
#~ msgstr "/Zapisz jako..."

#~ msgid "A_dd all"
#~ msgstr "Dodaj _wszystkie"

#~ msgid "_Skin list:"
#~ msgstr "Lista _sk坦r:"

#~ msgid "<b>_Main window font:</b>"
#~ msgstr "<b>Okno _g�坦wne:</b>"

#~ msgid "Mixer device"
#~ msgstr "Urz�dzenie miksera"

#~ msgid "<b><span size=\"medium\">Output</span></b>"
#~ msgstr "<b><span size=\"medium\">Wyj�ciowe</span></b>"

#, fuzzy
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Ustawienia miksera:"

#, fuzzy
#~ msgid "BMP: Add Directories... "
#~ msgstr "BMP : Dodawanie katalog坦w... "

#~ msgid "Choose a preferences category"
#~ msgstr "Wybierz kategori� ustawie�"