view po/de.po @ 3402:dc5ac604569d

- completed German translation (for now ...) - made Last.fm plugin more internationalizationable :-)
author mf0102 <0102@gmx.at>
date Mon, 27 Aug 2007 21:27:23 +0200
parents b040e6b61b55
children e31fc799f507
line wrap: on
line source

# German translation for Audacious
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: de\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-25 15:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-27 21:14+0100\n"
"Last-Translator: Michael Färber <0102@gmx.at>\n"
"Language-Team: german <psic4t@netbands.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: German\n"

#: src/audacious/glade.c:45
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to create %s.</big></b>\n"
"\n"
"Could not open glade file (%s). Please check your installation.\n"
msgstr ""
"<b><big>Konnte %s nicht erstellen.</big></b>\n"
"\n"
"Konnte die Glade-Datei nicht öffnen (%s). Bitte die Installation überprüfen.\n"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:8
msgid "Track Information"
msgstr "Titel-Information"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:81
msgid "<span size=\"small\">Title</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Titel</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:139
msgid "<span size=\"small\">Artist</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Künstler</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:197
msgid "<span size=\"small\">Album</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Album</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:255
msgid "<span size=\"small\">Comment</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Kommentar</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:313
msgid "<span size=\"small\">Genre</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Genre</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:392
msgid "<span size=\"small\">Year</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Jahr</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:441
msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Titelnummer</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:499
msgid "<span size=\"small\">Location</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Ort</span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:8
msgid "Audacious Preferences"
msgstr "Audacious-Einstellungen"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:115
msgid "_Decoder list:"
msgstr "_Dekoderliste:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:219
msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Dekoder</b></span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:261
msgid "_General plugin list:"
msgstr "_Allgemeine-Plugin-Liste:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:365
msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Allgemein</b></span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:407
msgid "_Visualization plugin list:"
msgstr "_Visualisierungs-Plugin-Liste:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:511
msgid "<b>Visualization</b>"
msgstr "<b>Visualisierungsmodus</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:553
msgid "_Effect plugin list:"
msgstr "_Effekt-Plugin-Liste:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:657
msgid "<b>Effects</b>"
msgstr "<b>Effekte</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:693
#: src/audacious/ui_manager.c:378
#: src/audacious/ui_manager.c:398
#: src/audacious/ui_preferences.c:116
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:746
msgid "<b>_Skin</b>"
msgstr "<b>_Skin</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:799
msgid "Refresh skin list"
msgstr "Skin-Liste erneuern"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:893
msgid "<b>_Fonts</b>"
msgstr "<b>_Schriftarten</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:948
msgid "_Player:"
msgstr "_Player:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:991
msgid "_Playlist:"
msgstr "_Wiedergabeliste:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1023
msgid "Select main player window font:"
msgstr "Schriftart für Hauptfenster wählen:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1045
msgid "Select playlist font:"
msgstr "Schriftart für Playlist wählen:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1091
msgid "Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode strings."
msgstr "Bitmap-Schriftarten benutzen, sofern vorhanden. Bitmap-Schriften unterstützen kein Unicode."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1093
msgid "Use Bitmap fonts if available"
msgstr "Bitmap-Schriften benützen (falls verfügbar)"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1127
msgid "<b>_Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>_Verschiedenes</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1175
msgid "Show track numbers in playlist"
msgstr "Nummern in der Wiedergabeliste zeigen"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1210
msgid "Show separators in playlist"
msgstr "Trennstriche in Wiedergabeliste zeigen"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1245
msgid "Use custom cursors"
msgstr "Benutzerdefinierte Mauszeiger benutzen"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1279
#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1290
msgid "This enables the window manager to show decorations for windows."
msgstr "Hiermit werden Window-Manager-Dekorationen für die Fenster aktiviert."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1281
msgid "Show window manager decoration"
msgstr "Window-Manager-Dekoration anzeigen"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1289
msgid "Show window manager decorations"
msgstr "Window-Manager-Dekorationen anzeigen"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1319
msgid "This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector (but sadly not as user-friendly)."
msgstr "XMMS/GTK1-artigen Dateiauswahldialog aktivieren. Dieser wird von Audacious zur Verfügung gestellt und ist schneller als derjenige von GTK2, dafür aber nicht so benutzerfreundlich."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1321
msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector"
msgstr "Benutze XMMS-mäßige Dateiauswahl statt der standardmäßigen"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1363
#: src/audacious/ui_preferences.c:110
msgid "Appearance"
msgstr "Aussehen"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1410
msgid "<b>Mouse wheel</b>"
msgstr "<b>Mausrad</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1458
msgid "Changes volume by"
msgstr "Lautstärke verändern um"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1486
msgid "percent"
msgstr "Prozent"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1514
msgid "Scrolls playlist by"
msgstr "Wiedergabeliste bewegen um"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1567
msgid "lines"
msgstr "Zeilen"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1642
#: src/audacious/ui_preferences.c:114
msgid "Mouse"
msgstr "Maus"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1689
msgid "<b>Filename</b>"
msgstr "<b>Dateiname</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1729
msgid "Convert underscores to blanks"
msgstr "Unterstriche in Leerzeichen umwandeln"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1764
msgid "Convert %20 to blanks"
msgstr "%20 in Leerzeichen umwandeln"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1799
msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'"
msgstr "Umgekehrten Schrägstrich (\\) in normalen Schrägstrich (/) umwandeln"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1833
msgid "<b>Metadata</b>"
msgstr "<b>Metadaten</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1872
msgid "Load metadata (tag information) from music files."
msgstr "Metadaten (Tag-Informationen) aus Dateien lesen"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1874
msgid "Load metadata from playlists and files"
msgstr "Metadaten aus Wiedergabelisten und Dateien lesen"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1912
msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it"
msgstr "Metadaten laden, wenn eine Datei zur Wiedergabeliste hinzugefügt oder geöffnet wird"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1914
msgid "On load"
msgstr "Beim Laden"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1934
msgid "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist"
msgstr "Metadaten laden, wenn eine Datei in der Wiedergabeliste angezeigt wird"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1936
msgid "On display"
msgstr "Bei Anzeige"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1966
msgid "Fallback character encodings:"
msgstr "Alternative Zeichensätze:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1994
msgid "List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted."
msgstr "Alternativ für Metadaten verwendete Zeichensätze. Wenn die automatische Erkennung des Zeichensatzes fehlgeschlagen oder deaktiviert ist, werden die nachfolgend aufgelisteten Zeichensätze ausprobiert. Nach diesen wird dann noch einmal probiert, von diesen Zeichensätzen nach UTF-8 zu dekodieren."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2035
msgid "Auto character encoding detector for:"
msgstr "Automatische Zeichensatzerkennung für:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2091
msgid "<b>File Dialog</b>"
msgstr "<b>Datei-Dialog</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2130
msgid "Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large directories, and Gnome VFS should handle automatically)."
msgstr "Dateidialog immer aktualisieren (dies wird das Öffnen des Dialogs mit großen Verzeichnissen langsamer machen, und Gnome VFS sollte das automatisch machen)"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2132
msgid "Always refresh directory when opening file dialog"
msgstr "Verzeichnis beim Öffnen von Dateidialogen immer aktualisieren"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2166
msgid "<b>Song Display</b>"
msgstr "<b>Titelanzeige</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2214
msgid "Title format:"
msgstr "Titelformat:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2242
msgid "Custom string:"
msgstr "Eigene Zeichenkette:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2293
msgid ""
"TITLE\n"
"ARTIST - TITLE\n"
"ARTIST - ALBUM - TITLE\n"
"ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n"
"ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE\n"
"ALBUM - TITLE\n"
"Custom"
msgstr ""
"TITEL\n"
"KÜNSTLER - TITEL\n"
"KÜNSTLER - ALBUM - TITEL\n"
"KÜNSTLER - ALBUM - TRACK. TITEL\n"
"KÜNSTLER [ ALBUM ] - TRACK. TITEL\n"
"ALBUM - TITEL\n"
"Eigene"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2315
msgid "Show information about titlestring format"
msgstr "Informationen über das Format der Titelzeile anzeigen"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2365
msgid "<b>Popup Information</b>"
msgstr "<b>Popup-Information</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2416
msgid "Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track number, track length, and artwork."
msgstr "Schaltet die Popup-Informationen ein und aus. Diese werden angezeigt, wenn mit der Maus über einen Wiedergabelisteneintrag gefahren wird. Gezeigt werden Titel, Album, Genre, Publikationsjahr, Titelnummer, Titellänge und Cover-Bild."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2418
msgid "Show popup information for playlist entries"
msgstr "Popup-Informationen für Widergabelisteneinträge anzeigen"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2445
msgid "Edit settings for popup information"
msgstr "Einstellungen für Popup-Informationen bearbeiten"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2494
#: src/audacious/ui_manager.c:202
#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:290
#: src/audacious/ui_preferences.c:115
msgid "Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2553
msgid "<b>Presets</b>"
msgstr "<b>Equalizer-Voreinstellungen</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2653
msgid "Directory preset file:"
msgstr "Verzeichnis für Equalizer-Voreinstellungs-Dateien:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2681
msgid "File preset extension:"
msgstr "Endung von Equalizer-Voreinstellungs-Dateien:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2729
msgid "Available _Presets:"
msgstr "Verfügbare Equalizer-_Voreinstellungen:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2862
#: src/audacious/ui_preferences.c:113
msgid "Equalizer"
msgstr "Equalizer"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2909
msgid "<b>Proxy Configuration</b>"
msgstr "<b>Proxy-Konfiguration</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2967
msgid "Enable proxy usage"
msgstr "Proxy aktivieren"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2998
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Proxy-Host:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3026
msgid "Proxy port:"
msgstr "Proxy-Port:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3120
msgid "Use authentication with proxy"
msgstr "Benutze Authentisierung mit Proxy"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3151
msgid "Proxy username:"
msgstr "Benutzername für Proxy:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3179
msgid "Proxy password:"
msgstr "Passwort für Proxy:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3295
msgid "<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of Audacious.</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Das Ändern dieser Einstellungen benötigt einen Neustart von Audacious.</span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3419
msgid "<b>Audio System</b>"
msgstr "<b>Audio-System:</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3473
msgid "Current output plugin:"
msgstr "Aktives Ausgabe-Plugin"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3541
msgid ""
"<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams by, in milliseconds.\n"
"Increase this value if you are experiencing audio skipping.\n"
"Please note however, that high values will result in Audacious performing poorly.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Dies ist die Grösse des Puffers für Audio-Streams, angegeben in Millisekunden.\n"
"Dieser Wert sollte erhöht werden, wenn Unterbrechungen im Ton festgestellt werden.\n"
"Hohe Werte können jedoch dazu führen, dass Audacious langsamer läuft.</span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3571
msgid "Buffer size:"
msgstr "Puffergrösse:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3695
msgid "Output Plugin Preferences"
msgstr "Ausgabe-Plugin-Einstellungen"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3770
msgid "Output Plugin Information"
msgstr "Ausgabe-Plugin-Information"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3822
msgid "<b>Format Detection</b>"
msgstr "<b>Formaterkennung</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3861
msgid "When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result in a messier playlist, but delivers a major speed benefit."
msgstr "Falls aktiviert, wird Audacious Dateiformate nur bei Bedarf ermitteln. Dies kann zu einer unordentlichen Wiedergabeliste führen, bringt gleichzeitig aber eine beträchtliche Geschwindigkeitserhöhung."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3863
msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately."
msgstr "Dateiformate nicht sofort ermitteln, sondern nur bei Bedarf."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3897
msgid "When checked, Audacious will detect file formats based by extension. This is slightly slower than detection on demand, but still provides a minimal level of format detection."
msgstr "Falls aktiviert, wird Audacious das Dateiformat anhand der Dateierweiterung erkennen. Dies ist etwas langsamer als die Erkennung bei Bedarf, garantiert aber trotzdem einen minimalen Grad an Format-Erkennung."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3899
msgid "Detect file formats by extension."
msgstr "Dateiformat an Dateiendung erkennen"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3933
msgid "<b>Playback</b>"
msgstr "<b>Wiedergabe</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3972
msgid "When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we stopped before."
msgstr "Mit der Wiedergabe am letzten Ort starten, wenn Audacious gestartet wird."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3974
msgid "Continue playback on startup"
msgstr "Wiedergabe am Start fortführen"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4008
msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next."
msgstr "Nicht automatisch mit dem nächsten Titel fortfahren, wenn ein Titel zuende gespielt wurde."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4010
msgid "Don't advance in the playlist"
msgstr "Nicht in der Wiedergabeliste weitergehen"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4045
msgid "Pause between songs"
msgstr "Zwischen Titeln unterbrechen"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4083
msgid "Pause for"
msgstr "Unterbrechen für"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4129
msgid "seconds"
msgstr "Sekunden"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4175
msgid "<b>Sampling Rate Converter</b>"
msgstr "<b>Abtastfrequenz:</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4215
msgid "Enable Sampling Rate Converter"
msgstr "Aktiviere Abtastfrequenz-Umwandler"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4264
msgid "Sampling Rate [Hz]:"
msgstr "Abtastfrequenz [Hz]:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4334
msgid ""
"<span size=\"small\">All streams will be converted to this sampling rate.\n"
"This should be the max supported sampling rate of\n"
"the sound card or output plugin.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Alle Streams werden in diese Abtastfrequenz umgewandelt.\n"
"Sie sollte die maximal unterstützte Abtastfrequenz der\n"
"Soundkarte oder des Ausgabe-Plugins sein.</span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4364
msgid "Converter Type:"
msgstr "Umwandlungsart:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4593
msgid "Reload Plugins"
msgstr "Plugins neu einlesen"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4654
msgid "Popup Information Settings"
msgstr "Popup-Informations-Einstellungen"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4678
msgid "<b>Cover image retrieve</b>"
msgstr "<b>Cover-Bild finden</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4703
msgid "While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in the filename. You can specify those words in the lists below, separated using commas."
msgstr "Wenn Audacious das Titelbild sucht, sucht es nach bestimmten Worten im Dateinamen. Diese können nachfolgend eingegeben werden, jeweils durch Beistriche getrennt."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4758
msgid "Include:"
msgstr "Einschließen:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4786
msgid "Exclude:"
msgstr "Ausschließen:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4855
msgid "Recursively search for cover"
msgstr "Rekursiv nach dem Titelbild suchen"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4893
msgid "Search depth: "
msgstr "Suchtiefe:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4959
msgid "Use per-file cover"
msgstr "Pro-Datei-Titelbild benutzen"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4979
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Verschiedenes</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5017
msgid "Show Progress bar for the current track"
msgstr "Zeige Fortschrittsbalken für den aktuellen Titel"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5055
msgid "Delay until filepopup comes up: "
msgstr "Verzögerung bis zum Erscheinen des Popups: "

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5149
msgid "Color Adjustment"
msgstr "Farbanpassung"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5172
msgid "Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The sliders below will allow you to do this."
msgstr "Audacious erlaubt es, die Farbe der Oberfläche mit der Schiebeleiste unten zu ändern."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5268
msgid "Red"
msgstr "Rot"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5296
msgid "Green"
msgstr "Grün"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5324
msgid "Blue"
msgstr "Blau"

#: src/audacious/input.c:718
#, c-format
msgid "audacious: %s"
msgstr "audacious: %s"

#: src/audacious/input.c:734
msgid "Filename:"
msgstr "Dateiname:"

#: src/audacious/input.c:753
msgid "No input plugin recognized this file"
msgstr "Kein Input-Plugin konnte diese Datei erkennen"

#: src/audacious/input.c:755
#, c-format
msgid "Input plugin: %s"
msgstr "Input-Plugin: %s"

#: src/audacious/logger.c:124
#, c-format
msgid "Unable to create log file (%s)!\n"
msgstr "Konnte Logdatei nicht erstellen (%s)!\n"

#: src/audacious/main.c:90
#: src/audacious/main.c:92
#: src/audacious/ui_main.c:502
#: src/audacious/ui_main.c:2514
msgid "Audacious"
msgstr "Audacious"

#: src/audacious/main.c:475
#, c-format
msgid "Could not create directory (%s): %s\n"
msgstr "Konnte Verzeichnis (%s) nicht erstellen: %s\n"

#  -n, --session switch
#: src/audacious/main.c:887
msgid "Select which Audacious session ID to use"
msgstr "Audacious-Session-ID wählen"

#  -r, --rew switch
#: src/audacious/main.c:888
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "In der Wiedergabeliste zurück springen"

#  -p, --play switch
#: src/audacious/main.c:889
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Abspielen der aktuellen Wiedergabeliste beginnen"

#  -u, --pause switch
#: src/audacious/main.c:890
msgid "Pause current song"
msgstr "Aktuellen Song unterbrechen"

#  -s, --stop switch
#: src/audacious/main.c:891
msgid "Stop current song"
msgstr "Aktuellen Song stoppen"

#  -t, --play-pause switch
#: src/audacious/main.c:892
msgid "Pause if playing, play otherwise"
msgstr "Pause falls beim Abspielen, andernfalls Wiedergabe starten"

#  -f, --fwd switch
#: src/audacious/main.c:893
msgid "Skip forward in playlist"
msgstr "In der Wiedergabeliste vor springen"

#: src/audacious/main.c:894
msgid "Display Jump to File dialog"
msgstr "«Springe zu Datei»-Fenster anzeigen"

#  -e, --enqueue switch
#: src/audacious/main.c:895
msgid "Don't clear the playlist"
msgstr "Wiedergabeliste nicht entfernen"

#  -e, --enqueue switch
#: src/audacious/main.c:896
msgid "Add new files to a temporary playlist"
msgstr "Dateien zur Wiedergabeliste hinzufügen"

#  -m, --show-main-window switch
#  -m, --show-main-window switch
#: src/audacious/main.c:897
msgid "Display the main window"
msgstr "Hauptfenster anzeigen"

#: src/audacious/main.c:898
msgid "Display all open Audacious windows"
msgstr "Alle offenen Audacious-Fenster anzeigen"

#: src/audacious/main.c:899
msgid "Enable headless operation"
msgstr "Headless-Operation aktivieren"

#: src/audacious/main.c:900
msgid "Print all errors and warnings to stdout"
msgstr "Alle Fehler und Warnungen an stdout schicken"

#: src/audacious/main.c:901
msgid "Show version and builtin features"
msgstr "Version und eingebaute Features zeigen"

#: src/audacious/main.c:902
msgid "FILE..."
msgstr "DATEI..."

#: src/audacious/main.c:1061
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n"
"\n"
"Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at '%s'\n"
msgstr ""
"<b><big>Konnte Skin nicht laden.</big></b>\n"
"\n"
"Bitte überprüfen, dass der Skin in '%s' benutzbar ist und der Standard-Skin ordnungsgemäß in '%s' installiert wurde.\n"

#: src/audacious/main.c:1119
msgid ""
"Sorry, threads isn't supported on your platform.\n"
"\n"
"If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before you\n"
"installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n"
msgstr ""
"Tut uns Leid, aber Threads werden auf dieser Plattform nicht unterstützt.\n"
"\n"
"Wenn dies ein libc5-basiertes Linux-System ist und Glib & GTK+ vor LinuxThreads installiert wurden, müssen Glib und GTK+ erneut kompiliert werden.\n"

#: src/audacious/main.c:1150
msgid "- play multimedia files"
msgstr " - Multimediadateien wiedergeben"

#: src/audacious/main.c:1157
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"`%s --help' für weitere Informationen versuchen.\n"

#: src/audacious/main.c:1167
#, c-format
msgid "%s: Unable to open display, exiting.\n"
msgstr "%s: Kann Display nicht öffnen, beende.\n"

#: src/audacious/playback.c:274
msgid ""
"<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n"
"You have not selected an output plugin."
msgstr ""
"<b><big>Kein Ausgabe-Plugin gewählt.</big></b>\n"
"Sie haben kein Ausgabe-Plugin ausgewählt."

#: src/audacious/signals.c:49
msgid ""
"\n"
"Audacious has caught signal 11 (SIGSEGV).\n"
"\n"
"We apologize for the inconvenience, but Audacious has crashed.\n"
"This is a bug in the program, and should never happen under normal circumstances.\n"
"Your current configuration has been saved and should not be damaged.\n"
"\n"
"You can help improve the quality of Audacious by filing a bug at http://bugs-meta.atheme.org\n"
"Please include the entire text of this message and a description of what you were doing when\n"
"this crash occured in order to quickly expedite the handling of your bug report:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Audacious hat Signal 11 (SIGSEV) empfangen.\n"
"\n"
"Wir entschuldigen für die Unannehmlichkeit, aber Audacious ist abgestürzt.\n"
"Das ist ein Fehler im Programm und sollte unter normalen Bedingungen nie \n"
"auftreten.\n"
"Die momentane Konfiguration wurde gespeichert und sollte nicht beschädigt \n"
"sein.\n"
"Die Qualität von Audacious kann durch das Melden dieses Fehlers bei \n"
"http://bugs-meta.atheme.org verbessert werden.\n"
"Bitte dabei den gesamten Text dieser Meldung und die Beschreibung, welche \n"
"Aktion bei Auftreten des Absturzes durchgeführt wurde, beifügen, um die \n"
"Fehlerbehebung zu beschleunigen:\n"
"\n"

#: src/audacious/signals.c:80
msgid ""
"\n"
"Bugs can be reported at http://bugs-meta.atheme.org against the Audacious product.\n"
msgstr ""
"\n"
"Fehler in Audacious können bei http://bugs-meta.atheme.org gemeldet werden.\n"

#: src/audacious/signals.c:266
msgid ""
"Your signaling implementation is broken.\n"
"Expect unusable crash reports.\n"
msgstr ""
"Die Signaling-Implementierung ist nicht in Ordnung.\n"
"Unübliche Fehlermeldungen sind zu erwarten.\n"

#: src/audacious/strings.c:170
msgid "  (invalid UTF-8)"
msgstr "  (ungültiges UTF-8)"

#: src/audacious/ui_about.c:46
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2007 Audacious-Enwicklerteam"

#: src/audacious/ui_about.c:125
#: src/audacious/ui_credits.c:351
#: src/audacious/ui_manager.c:386
#: src/audacious/ui_manager.c:387
msgid "About Audacious"
msgstr "Über Audacious"

#: src/audacious/ui_about.c:174
#: src/audacious/ui_credits.c:394
msgid "Credits"
msgstr "Credits"

#: src/audacious/ui_credits.c:47
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"The future of UNIX multimedia.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team\n"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"Die Zukunft von UNIX-Multimedia.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2007 Audacious-Enwicklerteam\n"

#: src/audacious/ui_credits.c:53
msgid "Audacious core developers:"
msgstr "Audacious-Kernentwickler:"

#: src/audacious/ui_credits.c:70
msgid "Graphics:"
msgstr "Grafiken:"

#: src/audacious/ui_credits.c:75
msgid "Default skin:"
msgstr "Standard-Skin:"

#: src/audacious/ui_credits.c:80
msgid "Plugin development:"
msgstr "Plugin-Entwicklung:"

#: src/audacious/ui_credits.c:94
msgid "Patch authors:"
msgstr "Patch-Autoren:"

#: src/audacious/ui_credits.c:114
msgid "0.1.x developers:"
msgstr "0.1.x-Entwickler:"

#: src/audacious/ui_credits.c:120
msgid "BMP Developers:"
msgstr "BMP-Entwickler:"

#: src/audacious/ui_credits.c:152
msgid "Brazilian Portuguese:"
msgstr "Brasilianisches Portugiesisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:155
msgid "Breton:"
msgstr "Bretonisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:158
msgid "Bulgarian:"
msgstr "Bulgarisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:161
msgid "Catalan:"
msgstr "Katalanisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:164
msgid "Croatian:"
msgstr "Kroatisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:167
msgid "Czech:"
msgstr "Tschechisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:170
msgid "Dutch:"
msgstr "Niederländisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:174
msgid "Finnish:"
msgstr "Finnisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:177
msgid "French:"
msgstr "Französisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:180
msgid "German:"
msgstr "Deutsch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:185
msgid "Georgian:"
msgstr "Georgisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:188
msgid "Greek:"
msgstr "Griechisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:193
msgid "Hindi:"
msgstr "Hindi:"

#: src/audacious/ui_credits.c:196
msgid "Hungarian:"
msgstr "Ungarisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:199
msgid "Italian:"
msgstr "Italienisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:203
msgid "Japanese:"
msgstr "Japanisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:206
msgid "Korean:"
msgstr "Koreanisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:209
msgid "Lithuanian:"
msgstr "Lettisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:212
msgid "Macedonian:"
msgstr "Makedonisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:215
msgid "Polish:"
msgstr "Polnisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:218
msgid "Romanian:"
msgstr "Rumänisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:221
msgid "Russian:"
msgstr "Russisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:224
msgid "Serbian (Latin):"
msgstr "Serbisch (Latin):"

#: src/audacious/ui_credits.c:227
msgid "Serbian (Cyrillic):"
msgstr "Serbisch (Kyrillisch):"

#: src/audacious/ui_credits.c:230
msgid "Simplified Chinese:"
msgstr "Vereinfachtes Chinesisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:233
msgid "Slovak:"
msgstr "Slovakisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:236
msgid "Spanish:"
msgstr "Spanisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:239
msgid "Swedish:"
msgstr "Schwedisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:242
msgid "Traditional Chinese:"
msgstr "Traditionelles Chinesisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:245
msgid "Turkish:"
msgstr "Türkisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:249
msgid "Ukrainian:"
msgstr "Ukrainisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:252
msgid "Welsh:"
msgstr "Walisisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:398
msgid "Translators"
msgstr "Übersetzer"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:535
msgid "Audacious Equalizer"
msgstr "Audacious-Equalizer"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:1169
msgid "Presets"
msgstr "Equalizer-Voreinstellungen"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:158
msgid "Track Information Window"
msgstr "Titel-Informationsfenster"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:252
#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:364
#: src/audacious/ui_preferences.c:124
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:255
#: src/audacious/ui_preferences.c:122
msgid "Artist"
msgstr "Künstler"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:258
#: src/audacious/ui_preferences.c:123
msgid "Album"
msgstr "Album"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:261
#: src/audacious/ui_preferences.c:126
msgid "Genre"
msgstr "Genre"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:264
#: src/audacious/ui_preferences.c:130
msgid "Year"
msgstr "Jahr"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:267
msgid "Track Number"
msgstr "Titelnummer"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:271
msgid "Track Length"
msgstr "Titellänge:"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:373
#: src/audacious/ui_preferences.c:127
#: src/audacious/ui_preferences.c:426
#: src/audacious/ui_preferences.c:514
#: src/audacious/ui_preferences.c:603
#: src/audacious/ui_preferences.c:699
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:134
msgid "Open Files"
msgstr "Dateien öffnen"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:134
msgid "Add Files"
msgstr "Dateien hinzufügen"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:136
msgid "Close dialog on Open"
msgstr "Dialog nach dem Öffnen schließen"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:136
msgid "Close dialog on Add"
msgstr "Dialog nach dem Hinzufügen schließen"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:363
msgid "Play files"
msgstr "Dateien wiedergeben"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:365
msgid "Load files"
msgstr "Dateien laden"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:140
msgid "Un_queue"
msgstr "Aus _Queue entfernen"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:142
#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:605
msgid "_Queue"
msgstr "Zu _Queue hinzufügen"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:520
msgid "Jump to Track"
msgstr "Zu Titel springen"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:561
msgid "Filter: "
msgstr "Filter: "

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:562
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filter: "

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:596
msgid "Close on Jump"
msgstr "Dialog nach dem Öffnen schließen"

#: src/audacious/ui_lastfm.c:117
msgid ""
"<b><big>Couldn't find your lastfm login data.</big></b>\n"
"\n"
"Check if your Scrobbler's plugin login settings are configured properly.\n"
msgstr ""
"<b><big>Konnte Last.fm-Anmeldedaten nicht finden.</big></b>\n"
"\n"
"Bitte überprüfen, ob Anmelde-Einstellungen des Scrobbler-Plugins richtig konfiguriert sind.\n"

#: src/audacious/ui_lastfm.c:238
msgid "Audacious last.fm radio tuner"
msgstr "Last.fm-Radio-Tuner"

#: src/audacious/ui_lastfm.c:239
msgid "Station:"
msgstr "Sender:"

#: src/audacious/ui_lastfm.c:257
msgid "Love"
msgstr "Lieben"

#: src/audacious/ui_lastfm.c:258
msgid "Ban"
msgstr "Bannen"

#: src/audacious/ui_lastfm.c:259
msgid "Skip"
msgstr "Überspringen"

#: src/audacious/ui_lastfm.c:260
msgid "Tune in"
msgstr "Einstellen"

#: src/audacious/ui_lastfm.c:262
msgid "Neighbours' radio"
msgstr "Radio der Nachbarn"

#: src/audacious/ui_lastfm.c:263
msgid "Personal radio"
msgstr "Persönliches Radio"

#: src/audacious/ui_lastfm.c:337
msgid ""
"<b><big>The lastfm radio plugin could not be found.</big></b>\n"
"\n"
"Check if the AudioScrobbler plugin was compiled in\n"
msgstr ""
"<b><big>Das Last.fm-Radio-Plugin konnte nicht gefunden werden.</big></b>\n"
"\n"
"Bitte überprüfen, ob das AudioScrobbler-Plugin einkompiliert wurde\n"

#: src/audacious/ui_main.c:500
#, c-format
msgid "%s - Audacious"
msgstr "%s - Audacious"

#: src/audacious/ui_main.c:755
msgid "VBR"
msgstr "VBR"

#: src/audacious/ui_main.c:772
#: src/audacious/ui_main.c:776
msgid "stereo"
msgstr "stereo"

#: src/audacious/ui_main.c:772
#: src/audacious/ui_main.c:776
msgid "mono"
msgstr "mono"

#: src/audacious/ui_main.c:1032
#: src/audacious/ui_manager.c:418
#: src/audacious/ui_manager.c:419
msgid "Jump to Time"
msgstr "Zu Zeitpunkt springen"

#: src/audacious/ui_main.c:1053
msgid "minutes:seconds"
msgstr "Minuten:Sekunden"

#: src/audacious/ui_main.c:1063
msgid "Track length:"
msgstr "Titellänge:"

#: src/audacious/ui_main.c:1200
msgid "Audacious - visibility warning"
msgstr "Audacious - Sichtbarkeits-Warnung"

#: src/audacious/ui_main.c:1202
msgid "Show main player window"
msgstr "Zeige Hauptfenster:"

#: src/audacious/ui_main.c:1203
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"

#: src/audacious/ui_main.c:1207
msgid ""
"Audacious has been started with all of its windows hidden.\n"
"You may want to show the player window again to control Audacious; otherwise, you'll have to control it remotely via audtool or enabled plugins (such as the statusicon plugin)."
msgstr ""
"Audacious wurde ohne sichtbare Fenster gestartet.\n"
"Wenn das Hauptfenster nicht wieder geöffnet wird, muss Audacious via audtool oder durch aktivierte Plugins (wie das statusicon-Plugin) ferngesteuert werden."

#: src/audacious/ui_main.c:1213
msgid "Always ignore, show/hide is controlled remotely"
msgstr "Immer ignorieren, Anzeigen/Verstecken wird ferngesteuert"

#: src/audacious/ui_main.c:1231
msgid "Enter location to play:"
msgstr "Abspielort angeben:"

#: src/audacious/ui_main.c:1465
#, c-format
msgid "Seek to: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"
msgstr "Gehe zu: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"

#: src/audacious/ui_main.c:1497
#, c-format
msgid "Volume: %d%%"
msgstr "Lautstärke: %d%%"

#: src/audacious/ui_main.c:1528
#, c-format
msgid "Balance: %d%% left"
msgstr "Balance: %d%% links"

#: src/audacious/ui_main.c:1532
msgid "Balance: center"
msgstr "Balance: Mitte"

#: src/audacious/ui_main.c:1536
#, c-format
msgid "Balance: %d%% right"
msgstr "Balance: %d%% rechts"

#: src/audacious/ui_main.c:1879
msgid "Options Menu"
msgstr "Optionen-Menü"

#: src/audacious/ui_main.c:1883
msgid "Disable 'Always On Top'"
msgstr "'Immer im Vordergrund' deaktivieren"

#: src/audacious/ui_main.c:1885
msgid "Enable 'Always On Top'"
msgstr "'Immer im Vordergrund' aktivieren"

#: src/audacious/ui_main.c:1888
msgid "File Info Box"
msgstr "Dateiinfo"

#: src/audacious/ui_main.c:1892
msgid "Disable 'Doublesize'"
msgstr "'Doppelte Grösse' deaktivieren"

#: src/audacious/ui_main.c:1894
msgid "Enable 'Doublesize'"
msgstr "'Doppelte Grösse' aktivieren"

#: src/audacious/ui_main.c:1897
msgid "Visualization Menu"
msgstr "Visualisierungs-Menü"

#: src/audacious/ui_main.c:1945
msgid ""
"<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n"
"\n"
"Please check that:\n"
"1. You have the correct output plugin selected.\n"
"2. No other programs is blocking the soundcard.\n"
"3. Your soundcard is configured properly.\n"
msgstr ""
"<b><big>Kann keinen Ton wiedergeben.</big></b>\n"
"\n"
"Bitte folgendes überprüfen:\n"
"1. Das richtige Ausgabe-Plugin wurde gewählt.\n"
"2. Keine anderen Programme blockieren die Soundkarte.\n"
"3. Die Soundkarte ist richtig konfiguriert.\n"

#: src/audacious/ui_main.c:2025
#, c-format
msgid "VOLUME: %d%%"
msgstr "LAUTSTÄRKE: %d%%"

#: src/audacious/ui_main.c:2028
#, c-format
msgid "BALANCE: %d%% LEFT"
msgstr "BALANCE: %d%% LINKS"

#: src/audacious/ui_main.c:2031
msgid "BALANCE: CENTER"
msgstr "BALANCE: MITTE"

#: src/audacious/ui_main.c:2033
#, c-format
msgid "BALANCE: %d%% RIGHT"
msgstr "BALANCE: %d%% RECHTS"

#: src/audacious/ui_main.c:2496
msgid "Error in Audacious."
msgstr "Fehler in Audacious."

#: src/audacious/ui_manager.c:47
#: src/audacious/ui_manager.c:48
msgid "Autoscroll Songname"
msgstr "Songname automatisch scrollen"

#  -s, --stop switch
#: src/audacious/ui_manager.c:50
#: src/audacious/ui_manager.c:51
msgid "Stop after Current Song"
msgstr "Nach aktuellem Song stoppen"

#: src/audacious/ui_manager.c:53
#: src/audacious/ui_manager.c:54
msgid "Peaks"
msgstr "Spitzen"

#: src/audacious/ui_manager.c:56
#: src/audacious/ui_manager.c:57
msgid "Repeat"
msgstr "Wiederholen"

#: src/audacious/ui_manager.c:59
#: src/audacious/ui_manager.c:60
msgid "Shuffle"
msgstr "Zufällige Wiedergabe"

#: src/audacious/ui_manager.c:62
#: src/audacious/ui_manager.c:63
msgid "No Playlist Advance"
msgstr "In der Wiedergabeliste nicht weiterspringen"

#: src/audacious/ui_manager.c:65
#: src/audacious/ui_manager.c:66
msgid "Show Player"
msgstr "Player zeigen"

#: src/audacious/ui_manager.c:68
#: src/audacious/ui_manager.c:69
msgid "Show Playlist Editor"
msgstr "Wiedergabeliste zeigen"

#: src/audacious/ui_manager.c:71
#: src/audacious/ui_manager.c:72
msgid "Show Equalizer"
msgstr "Equalizer zeigen"

#: src/audacious/ui_manager.c:74
#: src/audacious/ui_manager.c:75
msgid "Always on Top"
msgstr "Immer im Vordergrund"

#: src/audacious/ui_manager.c:77
#: src/audacious/ui_manager.c:78
msgid "Put on All Workspaces"
msgstr "Auf allen Arbeitsflächen anzeigen"

#: src/audacious/ui_manager.c:80
#: src/audacious/ui_manager.c:81
msgid "Roll up Player"
msgstr "Player aufrollen"

#: src/audacious/ui_manager.c:83
#: src/audacious/ui_manager.c:84
msgid "Roll up Playlist Editor"
msgstr "Wiedergabeliste aufrollen"

#: src/audacious/ui_manager.c:86
#: src/audacious/ui_manager.c:87
msgid "Roll up Equalizer"
msgstr "Equalizer aufrollen"

#: src/audacious/ui_manager.c:89
#: src/audacious/ui_manager.c:90
msgid "DoubleSize"
msgstr "Doppelte Grösse"

#: src/audacious/ui_manager.c:92
#: src/audacious/ui_manager.c:93
msgid "Easy Move"
msgstr "Vereinfachtes Verschieben"

#: src/audacious/ui_manager.c:101
msgid "Analyzer"
msgstr "Analyzer"

#: src/audacious/ui_manager.c:102
msgid "Scope"
msgstr "Scope"

#: src/audacious/ui_manager.c:103
msgid "Voiceprint"
msgstr "Stimmenausdruck"

#: src/audacious/ui_manager.c:104
msgid "Off"
msgstr "Aus"

#: src/audacious/ui_manager.c:108
#: src/audacious/ui_manager.c:125
#: src/audacious/ui_manager.c:131
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: src/audacious/ui_manager.c:109
#: src/audacious/ui_manager.c:126
msgid "Fire"
msgstr "Feuer"

#: src/audacious/ui_manager.c:110
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Vertikale Linien"

#: src/audacious/ui_manager.c:114
msgid "Lines"
msgstr "Linien"

#: src/audacious/ui_manager.c:115
msgid "Bars"
msgstr "Balken"

#: src/audacious/ui_manager.c:119
msgid "Dot Scope"
msgstr "Dot Scope"

#: src/audacious/ui_manager.c:120
msgid "Line Scope"
msgstr "Line Scope"

#: src/audacious/ui_manager.c:121
msgid "Solid Scope"
msgstr "Solid Scope"

#: src/audacious/ui_manager.c:127
msgid "Ice"
msgstr "Eis"

#: src/audacious/ui_manager.c:132
msgid "Smooth"
msgstr "Weich"

#: src/audacious/ui_manager.c:136
msgid "Full (~50 fps)"
msgstr "Voll (~50 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:137
msgid "Half (~25 fps)"
msgstr "Halb (~25 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:138
msgid "Quarter (~13 fps)"
msgstr "Viertel (~13 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:139
msgid "Eighth (~6 fps)"
msgstr "Achtel (~6 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:143
#: src/audacious/ui_manager.c:151
msgid "Slowest"
msgstr "Am langsamsten"

#: src/audacious/ui_manager.c:144
#: src/audacious/ui_manager.c:152
msgid "Slow"
msgstr "Langsam"

#: src/audacious/ui_manager.c:145
#: src/audacious/ui_manager.c:153
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"

#: src/audacious/ui_manager.c:146
#: src/audacious/ui_manager.c:154
msgid "Fast"
msgstr "Schnell"

#: src/audacious/ui_manager.c:147
#: src/audacious/ui_manager.c:155
msgid "Fastest"
msgstr "Am schnellsten"

#: src/audacious/ui_manager.c:159
msgid "Time Elapsed"
msgstr "Vergangene Zeit"

#: src/audacious/ui_manager.c:160
msgid "Time Remaining"
msgstr "Verbleibende Zeit"

#: src/audacious/ui_manager.c:169
msgid "Playback"
msgstr "Wiedergabe"

#: src/audacious/ui_manager.c:171
#: src/audacious/ui_manager.c:172
msgid "Play"
msgstr "Wiedergeben"

#: src/audacious/ui_manager.c:174
#: src/audacious/ui_manager.c:175
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#: src/audacious/ui_manager.c:177
#: src/audacious/ui_manager.c:178
msgid "Stop"
msgstr "Stop"

#: src/audacious/ui_manager.c:180
#: src/audacious/ui_manager.c:181
msgid "Previous"
msgstr "Zurück"

#: src/audacious/ui_manager.c:183
#: src/audacious/ui_manager.c:184
msgid "Next"
msgstr "Vorwärts"

#: src/audacious/ui_manager.c:189
msgid "Visualization"
msgstr "Visualisierung"

#: src/audacious/ui_manager.c:190
msgid "Visualization Mode"
msgstr "Visualisierungsmodus"

#: src/audacious/ui_manager.c:191
msgid "Analyzer Mode"
msgstr "Analyzer-Modus"

#: src/audacious/ui_manager.c:192
msgid "Scope Mode"
msgstr "Scope-Modus"

#: src/audacious/ui_manager.c:193
msgid "Voiceprint Mode"
msgstr "Stimmenausdruck-Modus"

#: src/audacious/ui_manager.c:194
msgid "WindowShade VU Mode"
msgstr "WindowShade VU-Modus"

#: src/audacious/ui_manager.c:195
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Wiederholfrequenz"

#: src/audacious/ui_manager.c:196
msgid "Analyzer Falloff"
msgstr "Analyzer-Falloff"

#: src/audacious/ui_manager.c:197
msgid "Peaks Falloff"
msgstr "Spitzen-Falloff"

#: src/audacious/ui_manager.c:204
#: src/audacious/ui_manager.c:205
msgid "New Playlist"
msgstr "Neue Wiedergabeliste"

#: src/audacious/ui_manager.c:207
#: src/audacious/ui_manager.c:208
msgid "Select Next Playlist"
msgstr "Nächste Wiedergabeliste wählen"

#: src/audacious/ui_manager.c:210
#: src/audacious/ui_manager.c:211
msgid "Select Previous Playlist"
msgstr "Vorherige Wiedergabeliste wählen"

#: src/audacious/ui_manager.c:213
#: src/audacious/ui_manager.c:214
msgid "Delete Playlist"
msgstr " Wiedergabeliste löschen"

#: src/audacious/ui_manager.c:216
msgid "Load List"
msgstr "Wiedergabeliste laden"

#: src/audacious/ui_manager.c:217
msgid "Loads a playlist file into the selected playlist."
msgstr "Wiedergabelistendatei in gewählte Wiedergabeliste laden"

#: src/audacious/ui_manager.c:219
msgid "Save List"
msgstr "Wiedergabeliste speichern"

#: src/audacious/ui_manager.c:220
msgid "Saves the selected playlist."
msgstr "Gewählte Wiedergabeliste speichern"

#: src/audacious/ui_manager.c:222
msgid "Save Default List"
msgstr "Standardwiedergabeliste speichern"

#: src/audacious/ui_manager.c:223
msgid "Saves the selected playlist to the default location."
msgstr "Ausgewählte Wiedergabeliste an standardmäßigen Ort speichern"

#: src/audacious/ui_manager.c:226
msgid "Refresh List"
msgstr "Wiedergabeliste aktualisieren"

#: src/audacious/ui_manager.c:227
msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry."
msgstr "Mit diesem Eintrag verknüpfte Metadaten aktualisieren"

#: src/audacious/ui_manager.c:230
msgid "List Manager"
msgstr "Wiedergabelistenverwaltung"

#  -e, --enqueue switch
#: src/audacious/ui_manager.c:231
msgid "Opens the playlist manager."
msgstr "Wiedergabelistenverwaltung öffnen"

#: src/audacious/ui_manager.c:237
msgid "View"
msgstr "Ansicht"

#: src/audacious/ui_manager.c:241
msgid "Add Internet Address..."
msgstr "Internetadresse hinzufügen..."

#: src/audacious/ui_manager.c:242
msgid "Adds a remote track to the playlist."
msgstr "Entfernten Eintrag zur Wiedergabeliste hinzufügen"

#: src/audacious/ui_manager.c:245
msgid "Add Files..."
msgstr "Dateien hinzufügen..."

#  -e, --enqueue switch
#: src/audacious/ui_manager.c:246
msgid "Adds files to the playlist."
msgstr "Dateien zur Wiedergabeliste hinzufügen"

#: src/audacious/ui_manager.c:251
msgid "Search and Select"
msgstr "Suchen und auswählen"

#: src/audacious/ui_manager.c:252
msgid "Searches the playlist and selects playlist entries based on specific criteria."
msgstr "Durchsucht die Wiedergabeliste und selektiert Einträge anhand verschiedener Kriterien"

#: src/audacious/ui_manager.c:255
msgid "Invert Selection"
msgstr "Auswahl umkehren"

#: src/audacious/ui_manager.c:256
msgid "Inverts the selected and unselected entries."
msgstr "Kehrt die Auswahl um."

#: src/audacious/ui_manager.c:259
msgid "Select All"
msgstr "Alle auswählen"

#: src/audacious/ui_manager.c:260
msgid "Selects all of the playlist entries."
msgstr "Alle Wiedergabelisteneinträge auswählen"

#: src/audacious/ui_manager.c:263
msgid "Select None"
msgstr "Nichts auswählen"

#: src/audacious/ui_manager.c:264
msgid "Deselects all of the playlist entries."
msgstr "Alle Wiedergabelisteneinträge abwählen"

#: src/audacious/ui_manager.c:269
msgid "Clear Queue"
msgstr "Warteschlange löschen"

#: src/audacious/ui_manager.c:270
msgid "Clears the queue associated with this playlist."
msgstr "Mit dieser Wiedergabeliste verknüpfte Warteschlange leeren"

#: src/audacious/ui_manager.c:273
msgid "Remove Unavailable Files"
msgstr "Nicht verfügbare Dateien entfernen"

#: src/audacious/ui_manager.c:274
msgid "Removes unavailable files from the playlist."
msgstr "Nicht verfügbare Dateien von der Wiedergabeliste entfernen"

#: src/audacious/ui_manager.c:277
msgid "Remove Duplicates"
msgstr "Duplikate entfernen"

#: src/audacious/ui_manager.c:279
#: src/audacious/ui_manager.c:315
#: src/audacious/ui_manager.c:345
msgid "By Title"
msgstr "Nach Titel"

#: src/audacious/ui_manager.c:280
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title."
msgstr "Anhand des Titels doppelte Einträge aus der Wiedergabeliste löschen"

#: src/audacious/ui_manager.c:283
#: src/audacious/ui_manager.c:323
#: src/audacious/ui_manager.c:353
msgid "By Filename"
msgstr "Nach Dateiname"

#: src/audacious/ui_manager.c:284
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename."
msgstr "Anhand des Dateinamens doppelte Einträge aus der Wiedergabeliste entfernen"

#: src/audacious/ui_manager.c:287
#: src/audacious/ui_manager.c:327
#: src/audacious/ui_manager.c:357
msgid "By Path + Filename"
msgstr "Nach Pfad & Dateinamen"

#: src/audacious/ui_manager.c:288
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path."
msgstr "Anhand des vollen Dateipfads doppelte Einträge aus der Wiedergabeliste löschen"

#: src/audacious/ui_manager.c:291
msgid "Remove All"
msgstr "Alle entfernen"

#: src/audacious/ui_manager.c:292
msgid "Removes all entries from the playlist."
msgstr "Alle Einträge aus der Wiedergabeliste löschen"

#: src/audacious/ui_manager.c:295
msgid "Remove Unselected"
msgstr "Nicht ausgewählte entfernen"

#: src/audacious/ui_manager.c:296
msgid "Remove unselected entries from the playlist."
msgstr "Nicht ausgewählte Einträge aus der Wiedergabeliste löschen"

#: src/audacious/ui_manager.c:299
msgid "Remove Selected"
msgstr "Ausgewählte entfernen"

#: src/audacious/ui_manager.c:300
msgid "Remove selected entries from the playlist."
msgstr "Ausgewählte Einträge aus der Wiedergabeliste löschen"

#: src/audacious/ui_manager.c:305
msgid "Randomize List"
msgstr "Wiedergabeliste nach Zufall ordnen"

#: src/audacious/ui_manager.c:306
msgid "Randomizes the playlist."
msgstr "Wiedergabeliste nach Zufall ordnen"

#: src/audacious/ui_manager.c:309
msgid "Reverse List"
msgstr "Wiedergabeliste umkehren"

#  -e, --enqueue switch
#: src/audacious/ui_manager.c:310
msgid "Reverses the playlist."
msgstr "Wiedergabeliste umkehren"

#: src/audacious/ui_manager.c:313
msgid "Sort List"
msgstr "Wiedergabeliste sortieren"

#: src/audacious/ui_manager.c:316
#: src/audacious/ui_manager.c:346
msgid "Sorts the list by title."
msgstr "Wiedergabeliste nach dem Titel sortieren"

#: src/audacious/ui_manager.c:319
#: src/audacious/ui_manager.c:349
msgid "By Artist"
msgstr "Nach Künstler"

#: src/audacious/ui_manager.c:320
#: src/audacious/ui_manager.c:350
msgid "Sorts the list by artist."
msgstr "Wiedergabeliste nach Künstler sortieren"

#: src/audacious/ui_manager.c:324
#: src/audacious/ui_manager.c:354
msgid "Sorts the list by filename."
msgstr "Wiedergabeliste nach Dateinamen sortieren"

#: src/audacious/ui_manager.c:328
#: src/audacious/ui_manager.c:358
msgid "Sorts the list by full pathname."
msgstr "Wiedergabeliste nach vollem Pfadnamen sortieren"

#: src/audacious/ui_manager.c:331
#: src/audacious/ui_manager.c:361
msgid "By Date"
msgstr "Nach Datum"

#: src/audacious/ui_manager.c:332
#: src/audacious/ui_manager.c:362
msgid "Sorts the list by modification time."
msgstr "Wiedergabeliste nach Modifikationsdatum sortieren"

#: src/audacious/ui_manager.c:335
#: src/audacious/ui_manager.c:365
msgid "By Track Number"
msgstr "Nach Titelnummer"

#: src/audacious/ui_manager.c:336
#: src/audacious/ui_manager.c:366
msgid "Sorts the list by track number."
msgstr "Wiedergabeliste nach Titelnummer sortieren"

#: src/audacious/ui_manager.c:339
#: src/audacious/ui_manager.c:369
msgid "By Playlist Entry"
msgstr "Nach Wiedergabelisteneintrag"

#: src/audacious/ui_manager.c:340
#: src/audacious/ui_manager.c:370
msgid "Sorts the list by playlist entry."
msgstr "Wiedergabeliste nach Wiedergabelisteneintrag sortieren"

#: src/audacious/ui_manager.c:343
msgid "Sort Selected"
msgstr "Auswahl sortieren"

#: src/audacious/ui_manager.c:380
#: src/audacious/ui_manager.c:383
msgid "View Track Details"
msgstr "Titel-Details anzeigen"

#: src/audacious/ui_manager.c:381
#: src/audacious/ui_manager.c:384
msgid "View track details"
msgstr "Titel-Details anzeigen"

#: src/audacious/ui_manager.c:389
msgid "Play File"
msgstr "Datei wiedergeben"

#: src/audacious/ui_manager.c:390
msgid "Load and play a file"
msgstr "Datei laden und abspielen"

#: src/audacious/ui_manager.c:392
msgid "Play Location"
msgstr "Adresse abspielen"

#: src/audacious/ui_manager.c:393
msgid "Play media from the selected location"
msgstr "Medien vom ausgewählten Ort abspielen"

#: src/audacious/ui_manager.c:395
msgid "Last.fm radio"
msgstr "Last.fm-Radio"

#: src/audacious/ui_manager.c:396
msgid "Play Last.fm radio"
msgstr "Spiele last.fm-Radio"

#: src/audacious/ui_manager.c:400
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"

#  load the interface
#: src/audacious/ui_manager.c:401
msgid "Open preferences window"
msgstr "Einstellungsfenster öffnen"

#: src/audacious/ui_manager.c:403
msgid "_Quit"
msgstr "_Beenden"

#: src/audacious/ui_manager.c:404
msgid "Quit Audacious"
msgstr "Audacious beenden"

#: src/audacious/ui_manager.c:406
#: src/audacious/ui_manager.c:407
msgid "Set A-B"
msgstr "A-B setzen"

#: src/audacious/ui_manager.c:409
#: src/audacious/ui_manager.c:410
msgid "Clear A-B"
msgstr "A-B löschen"

#: src/audacious/ui_manager.c:412
#: src/audacious/ui_manager.c:413
msgid "Jump to Playlist Start"
msgstr "Zum Anfang der Wiedergabeliste springen"

#: src/audacious/ui_manager.c:415
#: src/audacious/ui_manager.c:416
msgid "Jump to File"
msgstr "Zu Datei springen"

#: src/audacious/ui_manager.c:421
msgid "Queue Toggle"
msgstr "Warteschlange an/aus"

#: src/audacious/ui_manager.c:422
msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue."
msgstr "Eintrag in der Warteschlange aktivieren/deaktivieren"

#: src/audacious/ui_manager.c:429
msgid "Load"
msgstr "Laden"

#: src/audacious/ui_manager.c:430
msgid "Import"
msgstr "Importieren"

#: src/audacious/ui_manager.c:431
msgid "Save"
msgstr "Speichern"

#: src/audacious/ui_manager.c:432
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"

#: src/audacious/ui_manager.c:434
#: src/audacious/ui_manager.c:455
#: src/audacious/ui_manager.c:470
msgid "Preset"
msgstr "Equalizer-Voreinstellung"

#: src/audacious/ui_manager.c:435
msgid "Load preset"
msgstr "Equalizer-Voreinstellung laden"

#: src/audacious/ui_manager.c:437
#: src/audacious/ui_manager.c:458
#: src/audacious/ui_manager.c:473
msgid "Auto-load preset"
msgstr "Automatisch geladene Equalizer-Voreinstellung"

#: src/audacious/ui_manager.c:438
msgid "Load auto-load preset"
msgstr "Automatisch geladene Equalizer-Voreinstellung laden"

#: src/audacious/ui_manager.c:440
#: src/audacious/ui_manager.c:461
msgid "Default"
msgstr "Standard"

#: src/audacious/ui_manager.c:441
msgid "Load default preset into equalizer"
msgstr "Standard-Equalizer-Voreinstellung in Equalizer laden"

#: src/audacious/ui_manager.c:443
msgid "Zero"
msgstr "Null"

#: src/audacious/ui_manager.c:444
msgid "Set equalizer preset levels to zero"
msgstr "Equalizer-Werte auf Null stellen"

#: src/audacious/ui_manager.c:446
msgid "From file"
msgstr "Aus Datei"

#: src/audacious/ui_manager.c:447
msgid "Load preset from file"
msgstr "Equalizer-Voreinstellung aus Datei laden"

#: src/audacious/ui_manager.c:449
msgid "From WinAMP EQF file"
msgstr "Aus Winamp-EQF-Datei"

#: src/audacious/ui_manager.c:450
msgid "Load preset from WinAMP EQF file"
msgstr "Equalizer-Voreinstellung aus Winamp-EQF-Datei laden"

#: src/audacious/ui_manager.c:452
msgid "WinAMP Presets"
msgstr "Winamp-Equalizer-Voreinstellungen"

#: src/audacious/ui_manager.c:453
msgid "Import WinAMP presets"
msgstr "Winamp-Equalizer-Voreinstellungen importieren"

#: src/audacious/ui_manager.c:456
msgid "Save preset"
msgstr "Equalizer-Voreinstellung speichern"

#: src/audacious/ui_manager.c:459
msgid "Save auto-load preset"
msgstr "Automatisch geladene Equalizer-Voreinstellung speichern"

#: src/audacious/ui_manager.c:462
msgid "Save default preset"
msgstr "Standard-Equalizer-Voreinstellung speichern"

#: src/audacious/ui_manager.c:464
msgid "To file"
msgstr "In Datei"

#: src/audacious/ui_manager.c:465
msgid "Save preset to file"
msgstr "Equalizer-Voreinstellung in Datei speichern"

#: src/audacious/ui_manager.c:467
msgid "To WinAMP EQF file"
msgstr "In Winamp-EQF-Datei"

#: src/audacious/ui_manager.c:468
msgid "Save preset to WinAMP EQF file"
msgstr "Equalizer-Voreinstellung in Winamp-EQF-Datei speichern"

#: src/audacious/ui_manager.c:471
msgid "Delete preset"
msgstr "Equalizer-Voreinstellung löschen"

#: src/audacious/ui_manager.c:474
msgid "Delete auto-load preset"
msgstr "Automatisch geladene Equalizer-Voreinstellung löschen"

#: src/audacious/ui_playlist.c:476
msgid "Search entries in active playlist"
msgstr "Einträge in der aktiven Wiedergabeliste suchen"

#: src/audacious/ui_playlist.c:484
msgid "Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching for."
msgstr "Wiedergabelisteneinträge können durch Ausfüllen von einem oder mehreren Feldern auswählt werden. Die Felder benutzen reguläre Ausdrücke ohne Beachtung der Gross- und Kleinschreibung. Falls der Umgang mit regulären Ausdrücken nicht vertraut ist, kann auch einfach ein Suchbegriff eingegeben werden."

#: src/audacious/ui_playlist.c:492
msgid "Title: "
msgstr "Titel: "

#: src/audacious/ui_playlist.c:499
msgid "Album: "
msgstr "Album: "

#: src/audacious/ui_playlist.c:506
msgid "Artist: "
msgstr "Künstler: "

#: src/audacious/ui_playlist.c:513
msgid "Filename: "
msgstr "Dateiname: "

#: src/audacious/ui_playlist.c:521
msgid "Clear previous selection before searching"
msgstr "Vor der Suche vorherige Auswahl entfernen"

#: src/audacious/ui_playlist.c:524
msgid "Automatically toggle queue for matching entries"
msgstr "Für passende Einträge Warteschlange automatisch umschalten"

#: src/audacious/ui_playlist.c:527
msgid "Create a new playlist with matching entries"
msgstr "Erstelle neue Wiedergabeliste mit den passenden Einträgen"

#: src/audacious/ui_playlist.c:747
#, c-format
msgid "Error writing playlist \"%s\": %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben der Wiedergabeliste \"%s\": %s"

#: src/audacious/ui_playlist.c:769
#, c-format
msgid "%s already exist. Continue?"
msgstr "%s existiert bereits. Trotzdem fortfahren?"

#: src/audacious/ui_playlist.c:784
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n"
"\n"
"Unknown file type for '%s'.\n"
msgstr ""
"<b><big>Konnte Wiedergabeliste nicht speichern!</big></b>\n"
"\n"
"Unbekannter Dateityp für '%s'.\n"

#: src/audacious/ui_playlist.c:907
msgid "Save as Static Playlist"
msgstr "Als statische Wiedergabeliste speichern"

#: src/audacious/ui_playlist.c:914
msgid "Use Relative Path"
msgstr "Relativen Pfad benutzen"

#: src/audacious/ui_playlist.c:936
msgid "Load Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste laden"

#: src/audacious/ui_playlist.c:949
msgid "Save Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste speichern"

#: src/audacious/ui_playlist.c:1500
msgid "Audacious Playlist Editor"
msgstr "Audacious-Wiedergabelisteneditor"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:255
msgid "Playlist Manager"
msgstr "Wiedergabelistenverwaltung"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:294
msgid "Entries"
msgstr "Einträge"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:306
msgid "_Rename"
msgstr "_Umbenennen"

#: src/audacious/ui_preferences.c:111
msgid "Audio"
msgstr "Audio"

#: src/audacious/ui_preferences.c:112
msgid "Connectivity"
msgstr "Verbindung"

#: src/audacious/ui_preferences.c:125
msgid "Tracknumber"
msgstr "Titelnummer"

#: src/audacious/ui_preferences.c:128
msgid "Filepath"
msgstr "Dateipfad"

#: src/audacious/ui_preferences.c:129
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: src/audacious/ui_preferences.c:131
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"

#: src/audacious/ui_preferences.c:152
msgid "localhost"
msgstr "localhost"

#: src/audacious/ui_preferences.c:396
#: src/audacious/ui_preferences.c:483
#: src/audacious/ui_preferences.c:572
#: src/audacious/ui_preferences.c:668
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"

#: src/audacious/ui_preferences.c:412
#: src/audacious/ui_preferences.c:499
#: src/audacious/ui_preferences.c:588
#: src/audacious/ui_preferences.c:684
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1684
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"

#  load the interface
#: src/audacious/ui_preferences.c:2231
msgid "Preferences Window"
msgstr "Einstellungsfenster"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386
msgid "PREAMP"
msgstr "PREAMP"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386
msgid "60HZ"
msgstr "60HZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386
msgid "170HZ"
msgstr "170HZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:387
msgid "310HZ"
msgstr "310HZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:387
msgid "600HZ"
msgstr "600HZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:387
msgid "1KHZ"
msgstr "1KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:388
msgid "3KHZ"
msgstr "3KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:388
msgid "6KHZ"
msgstr "6KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:388
msgid "12KHZ"
msgstr "12KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:389
msgid "14KHZ"
msgstr "14KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:389
msgid "16KHZ"
msgstr "16KHZ"

#: src/audacious/ui_skinselector.c:178
msgid "Archived Winamp 2.x skin"
msgstr "Archivierter Winamp 2.x-Skin"

#: src/audacious/ui_skinselector.c:183
msgid "Unarchived Winamp 2.x skin"
msgstr "Nichtarchivierter Winamp 2.x-Skin"

#: src/audacious/ui_urlopener.c:88
msgid "Add/Open URL Dialog"
msgstr "«URL hinzufügen/öffnen»-Fenster"

#~ msgid ""
#~ "<b><big>No playable CD found.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>Keine abspielbare CD gefunden.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Keine CD eingelegt, oder die eingelegte CD ist keine Audio-CD.\n"
#~ msgid "Add CD..."
#~ msgstr "CD hinzufügen..."

#  -e, --enqueue switch
#~ msgid "Adds a CD to the playlist."
#~ msgstr "CD der Wiedergabeliste hinzufügen"
#~ msgid "Play CD"
#~ msgstr "CD wiedergeben"
#~ msgid "Performer/Artist"
#~ msgstr "Interpret/Künstler"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Dateiname"
#~ msgid "File path"
#~ msgstr "Dateipfad"
#~ msgid "File extension"
#~ msgstr "Dateiendung"
#~ msgid "Track name"
#~ msgstr "Titelname"
#~ msgid "Track number"
#~ msgstr "Titelnummer"
#~ msgid "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present"
#~ msgstr "%{n:...%}: \"...\" nur zeigen, wenn Element %n vorhanden ist"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, your GTK+ version (%d.%d.%d) does not work with Audacious.\n"
#~ "Please use GTK+ %s or newer.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Entschuldigung, diese GTK+-Version (%d.%d.%d) funktioniert nicht mit "
#~ "Audacious.\n"
#~ "Bitte GTK+ %s oder neuer benutzen.\n"
#~ msgid "OPTIONS MENU"
#~ msgstr "EINSTELLUNGSMENÜ"
#~ msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP"
#~ msgstr "IMMER IM VORDERGRUND AUS"
#~ msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP"
#~ msgstr "IMMER IM VORDERGRUND AN"
#~ msgid "FILE INFO BOX"
#~ msgstr "DATEI-INFORMATIONSBOX"
#~ msgid "DISABLE DOUBLESIZE"
#~ msgstr "DOPPELTE GRÖSSE DEAKTIVIEREN"
#~ msgid "ENABLE DOUBLESIZE"
#~ msgstr "DOPPELTE GRÖSSE AKTIVIEREN"
#~ msgid "VISUALIZATION MENU"
#~ msgstr "VISUALISIERUNGSMENÜ"
#~ msgid "Track name: "
#~ msgstr "Titelname: "
#~ msgid "Album name: "
#~ msgstr "Albumname: "
#~ msgid ""
#~ "<b><big>Unable to play files.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "The following files could not be played. Please check that:\n"
#~ "1. they are accessible.\n"
#~ "2. you have enabled the media plugins required."
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>Dateien konnten nicht wiedergegeben werden.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Die folgenden Dateien konnten nicht wiedergegeben werden. Bitte stellen "
#~ "Sie sicher, dass:\n"
#~ "1. sie lesbar sind.\n"
#~ "2. die benötigten Medien-Plugins aktiviert wurden."
#~ msgid "Don't show this warning anymore"
#~ msgstr "Diese Warnung nicht noch einmal anzeigen"
#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "Mehr _Details anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Received SIGSEGV\n"
#~ "\n"
#~ "This could be a bug in Audacious. If you don't know why this happened, "
#~ "file a bug at http://bugs-meta.atheme.org/\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "SIGSEGV empfangen\n"
#~ "\n"
#~ "Dies könnte ein Fehler in Audacious sein. Wenn Sie nicht wissen, warum es "
#~ "passiert ist, erzeugen Sie bitte einen Eintrag auf http://bugs-meta."
#~ "atheme.org/.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Enables playlist transparency. This is not recommended for slower "
#~ "machines as it requires some CPU time to create and cache the pixmaps "
#~ "used for the transparency."
#~ msgstr ""
#~ "Wiedergabelistentransparenz aktivieren. Für langsamere Maschinen wird "
#~ "dies nicht empfohlen, da es aufwändige Berechnungen gemacht werden müssen."
#~ msgid "Enable playlist transparency"
#~ msgstr "Wiedergabelistentransparenz aktivieren"
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: Option `--%s' erlaubt kein Argument\n"
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: Option `%c%s' erlaubt kein Argument\n"
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: Option `%s' benötigt ein Argument\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
#~ msgstr "%s: unbekannte Option `--%s'\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
#~ msgstr "%s: unbekannte Option `%c%s'\n"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: illegale Option -- %c\n"
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
#~ msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- %c\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: Option `-W %s' ist mehrdeutig\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: Option `-W %s' erlaubt kein Argument\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: audacious [options] [files] ...\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "--------\n"
#~ msgstr ""
#~ "Benutzung: audacious [Optionen] [Dateien] ...\n"
#~ "\n"
#~ "Optionen:\n"
#~ "--------\n"
#  -h, --help switch
#~ msgid "Display this text and exit"
#~ msgstr "Diesen Text zeigen und beenden"
#~ msgid "Activate Audacious"
#~ msgstr "Audacious aktivieren"
#~ msgid "Previous session ID"
#~ msgstr "Vorherige Session-ID"
#~ msgid "Headless operation [experimental]"
#~ msgstr "Headless operation [experimentell]"
#~ msgid "Disable error/warning interception (logging)"
#~ msgstr "Das Abfangen von Fehlern und Warnungen deaktivieren."
#  -v, --version switch
#~ msgid "Print version number and exit\n"
#~ msgstr "Die Versionsnummer zeigen und beenden\n"
#~ msgid "Add/Open Files dialog"
#~ msgstr "Dateien hinzufügen/öffnen-Dialog"
#~ msgid "Close Dialog on Add"
#~ msgstr "Dialog nach dem Hinzufügen schließen"
#~ msgid "Deselect All"
#~ msgstr "Auswahl löschen"
#~ msgid "Track Information Popup"
#~ msgstr "Titelinformationsfenster"
#~ msgid "Artist Popup"
#~ msgstr "Künstler-Popup"
#~ msgid "<i>Title</i>"
#~ msgstr "<i>Titel</i>"
#~ msgid "<i>Artist</i>"
#~ msgstr "<i>Künstler</i>"
#~ msgid "<i>Album</i>"
#~ msgstr "<i>Album</i>"
#~ msgid "<i>Genre</i>"
#~ msgstr "<i>Genre</i>"
#~ msgid "<i>Year</i>"
#~ msgstr "<i>Jahr</i>"
#~ msgid "<i>Track Number</i>"
#~ msgstr "<i>Titelnummer</i>"
#~ msgid "<i>Track Length</i>"
#~ msgstr "<i>Titellänge</i>"
#~ msgid "/View Track Details"
#~ msgstr "/Titel-Details anzeigen"
#~ msgid "/Visualization Mode/Analyzer"
#~ msgstr "/Visualisierungsmodus/Analyzer"
#~ msgid "/Visualization Mode/Scope"
#~ msgstr "/Visualisierungsmodus/Scope"
#, fuzzy
#~ msgid "/Visualization Mode/Voiceprint"
#~ msgstr "/Visualisierungsmodus/Scope"
#~ msgid "/Visualization Mode/Off"
#~ msgstr "/Visualisierungsmodus/Aus"
#~ msgid "/Analyzer Mode/Normal"
#~ msgstr "/Analyzer-Modus/Normal"
#~ msgid "/Analyzer Mode/Lines"
#~ msgstr "/Analyzer-Modus/Linien"
#~ msgid "/Analyzer Mode/Bars"
#~ msgstr "/Analyzer-Modus/Leiste"
#~ msgid "/Analyzer Mode/Peaks"
#~ msgstr "/Analyzer-Modus/Spitzen"
#~ msgid "/Scope Mode/Dot Scope"
#~ msgstr "/Scope-Modus/Dot Scope"

#, fuzzy
#~ msgid "/Voiceprint mode/Normal"
#~ msgstr "/Analyzer-Modus/Normal"
#~ msgid "/WindowShade VU Mode/Normal"
#~ msgstr "/WindowShade VU Modus/Normal"
#~ msgid "/WindowShade VU Mode/Smooth"
#~ msgstr "/WindowShade VU Modus/Smooth"
#~ msgid "/Analyzer Falloff/Slowest"
#~ msgstr "/Analyzer-Falloff/Langsamster"
#~ msgid "/Analyzer Falloff/Slow"
#~ msgstr "/Analyzer Falloff/Langsam"
#~ msgid "/Analyzer Falloff/Medium"
#~ msgstr "/Analyzer-Falloff/Mittel"
#~ msgid "/Analyzer Falloff/Fast"
#~ msgstr "/Analyzer-Falloff/Schnell"
#~ msgid "/Analyzer Falloff/Fastest"
#~ msgstr "/Analyzer-Falloff/Schnellster"
#~ msgid "/Peaks Falloff/Slowest"
#~ msgstr "/Spitzen-Falloff/Langsamster"
#~ msgid "/Peaks Falloff/Slow"
#~ msgstr "/Spitzen-Falloff/Langsam"
#~ msgid "/Peaks Falloff/Medium"
#~ msgstr "/Spitzen-Falloff/Mittel"
#~ msgid "/Peaks Falloff/Fast"
#~ msgstr "/Spitzen-Falloff/Schnell"
#~ msgid "/Peaks Falloff/Fastest"
#~ msgstr "/Spitzen-Falloff/Schnellster"
#~ msgid "/Pause"
#~ msgstr "/Pause"
#~ msgid "/-"
#~ msgstr "/-"
#~ msgid "/Jump to Time"
#~ msgstr "/Zu Zeitpunkt springen"
#~ msgid "/About Audacious"
#~ msgstr "/Über Audacious"
#~ msgid "/Files..."
#~ msgstr "/Dateien..."
#~ msgid "/Internet location..."
#~ msgstr "/Internetadresse..."

#, fuzzy
#~ msgid "New List"
#~ msgstr "/Neue Liste"

#, fuzzy
#~ msgid "Creates a new playlist."
#~ msgstr "Trennzeichen in Wiedergabeliste zeigen"

#, fuzzy
#~ msgid "Displays track information."
#~ msgstr "Titel-Steigerung:"
#~ msgid "Chinese:"
#~ msgstr "Chinesisch:"
#~ msgid "/Load"
#~ msgstr "/Laden"
#~ msgid "/Load/Preset"
#~ msgstr "/Laden/Voreinstellung"
#~ msgid "/Load/Default"
#~ msgstr "/Laden/Standard"
#~ msgid "/Load/Zero"
#~ msgstr "/Laden/Zurücksetzen"
#~ msgid "/Save"
#~ msgstr "/Speichern"
#~ msgid "/Save/Preset"
#~ msgstr "/Speichern/Voreinstellung"
#~ msgid "/Save/Default"
#~ msgstr "/Speichern/Standard"
#~ msgid "/Save/To file"
#~ msgstr "/Speichern/in Datei"
#~ msgid "/Delete"
#~ msgstr "/Löschen"
#~ msgid "/Delete/Preset"
#~ msgstr "/Löschen/Voreinstellung"
#~ msgid "Load auto-preset"
#~ msgstr "Lade Auto-Voreinstellung"
#~ msgid "Load equalizer preset"
#~ msgstr "Lade Equalizer-Voreinstellung"
#~ msgid "Delete auto-preset"
#~ msgstr "Lösche Auto-Voreinstellung"
#~ msgid "/Show Popup Info"
#~ msgstr "/Popup-Info anzeigen"
#~ msgid "/Remove Duplicates/By Title"
#~ msgstr "/Duplikate entfernen/Nach Titel"
#~ msgid "/Remove Duplicates/By Filename"
#~ msgstr "/Duplikate entfernen/Nach Dateiname"
#~ msgid "/Update View"
#~ msgstr "/Ansicht auffrischen"
#~ msgid "/Select All"
#~ msgstr "/Alle auswählen"
#~ msgid "/Sort List/By Date"
#~ msgstr "/Liste sortieren/Nach Datum"
#~ msgid "/Sort Selection/By Title"
#~ msgstr "/Auswahl sortieren/Nach Titel"
#~ msgid "/Sort Selection/By Artist"
#~ msgstr "/Auswahl sortieren/Nach Künstler"
#~ msgid "/Sort Selection/By Filename"
#~ msgstr "/Auswahl sortieren/Nach Dateiname"
#~ msgid "/Sort Selection/By Path + Filename"
#~ msgstr "/Auswahl sortieren/Nach Pfad & Dateiname"
#~ msgid "/Sort Selection/By Date"
#~ msgstr "/Auswahl sortieren/Nach Datum"
#~ msgid "/Sort Selection/By Track Number"
#~ msgstr "/Auswahl sortieren/Nach Titelnummer"
#~ msgid "/Sort Selection/By Playlist Entry"
#~ msgstr "/Auswahl sortieren/Nach Wiedergabelisteneintrag"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>_Miscillaneous UI Features</b>"
#~ msgstr "<b>_Verschiedenes</b>"
#~ msgid "AudioCompress "
#~ msgstr "AudioCompress "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "(c)2003 trikuare studios(http://trikuare.cx)\n"
#~ "Ported to Audacious by Tony Vroon (chainsaw@gentoo.org)\n"
#~ "\n"
#~ "Simple dynamic range compressor for transparently\n"
#~ "keeping the volume level more or less consistent"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "(c)2003 trikuare studios(http://trikuare.cx)\n"
#~ "Portiert zu Audacious durch Tony Vroon (chainsaw@gentoo.org)\n"
#~ "\n"
#~ "Automatische, dynamische Normalisierung der Lautstärke"
#~ msgid "About AudioCompress"
#~ msgstr "Über AudioCompress"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid ""
#~ "Extra Stereo Plugin\n"
#~ "\n"
#~ "By Johan Levin 1999."
#~ msgstr ""
#~ "Extra-Stereo-Plugin\n"
#~ "\n"
#~ "von Johan Levin, 1999."
#~ msgid "Extra Stereo Plugin %s"
#~ msgstr "Extra-Stereo-Plugin %s"
#~ msgid "About Extra Stereo Plugin"
#~ msgstr "Über Extra-Stereo-Plugin"
#~ msgid "Configure Extra Stereo"
#~ msgstr "Extra-Stereo konfigurieren"
#~ msgid "Effect intensity:"
#~ msgstr "Effektintensität:"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Abbrechen"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Übernehmen"
#~ msgid "About LIRC Audacious Plugin"
#~ msgstr "Über das Audacious-Plugin LIRC"
#~ msgid "LIRC Plugin "
#~ msgstr "LIRC-Plugin"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "A simple plugin that lets you control\n"
#~ "Audacious using the LIRC remote control daemon\n"
#~ "\n"
#~ "Adapted for Audacious usage by Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n"
#~ "from the XMMS LIRC plugin by:\n"
#~ "Carl van Schaik <carl@leg.uct.ac.za>\n"
#~ "Christoph Bartelmus <xmms@bartelmus.de>\n"
#~ "You can get LIRC information at:\n"
#~ "http://fsinfo.cs.uni-sb.de/~columbus/lirc/index.html"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ein einfaches Plugin, welches Sie\n"
#~ "Audacious über den Fernsteuerungsdämon LIRC steuern lässt.\n"
#~ "\n"
#~ "Angepasst für Audacious von Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n"
#~ "vom LIRC-Plugin für XMMS von:\n"
#~ "Carl van Schaik <carl@leg.uct.ac.za>\n"
#~ "Christoph Bartelmus <xmms@bartelmus.de>\n"
#~ "Hier können sie Informationen über LIRC finden:\n"
#~ "http://fsinfo.cs.uni-sb.de/~columbus/lirc/index.html"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Schließen"
#~ msgid "LIRC Plugin"
#~ msgstr "LIRC-Plugins"
#~ msgid "%s: could not init LIRC support\n"
#~ msgstr "%s: Die LIRC-Unterstützung konnte nicht gestartet werden\n"
#~ msgid ""
#~ "%s: could not read LIRC config file\n"
#~ "%s: please read the documentation of LIRC\n"
#~ "%s: how to create a proper config file\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: Die Konfigurationsdatei von LIRC konnte nicht gelesen werden\n"
#~ "%s: Bitte lesen Sie die Dokumentation von LIRC\n"
#~ "%s: Wie man eine korrekte Konfigurationsdatei erstellt\n"
#~ msgid "%s: unknown command \"%s\"\n"
#~ msgstr "%s: unbekannter Befehl \"%s\"\n"
#~ msgid "%s: disconnected from LIRC\n"
#~ msgstr "%s: wurde von LIRC getrennt\n"
#~ msgid "<b>Scrobbler Preferences</b>"
#~ msgstr "<b>Scrobbler-Einstellungen</b>"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Benutzername:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Passwort:"
#~ msgid "About Scrobbler Plugin"
#~ msgstr "Über Scrobbler-Plugin"
#~ msgid "Scrobbler Plugin"
#~ msgstr "Scrobbler-Plugin"
#~ msgid "Song Change %s"
#~ msgstr "Song-Änderung %s"
#~ msgid "Commands"
#~ msgstr "Kommandos"
#~ msgid "Command to run when Audacious starts a new song."
#~ msgstr "Bei Song-Wechsel auszuführender Befehl."
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Kommando:"
#~ msgid "Command to run toward the end of a song."
#~ msgstr "Gegen Song-Ende auszuführender Befehl."
#~ msgid "Command to run when Audacious reaches the end of the playlist."
#~ msgstr "Am Ende der Wiedergabeliste auszuführender Befehl."
#~ msgid ""
#~ "You can use the following format strings which\n"
#~ "will be substituted before calling the command\n"
#~ "(not all are useful for the end-of-playlist command).\n"
#~ "\n"
#~ "%%F: Frequency (in hertz)\n"
#~ "%%c: Number of channels\n"
#~ "%%f: filename (full path)\n"
#~ "%%l: length (in milliseconds)\n"
#~ "%%n or %%s: Song name\n"
#~ "%%r: Rate (in bits per second)\n"
#~ "%%t: Playlist position (%%02d)\n"
#~ "%%p: Currently playing (1 or 0)"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können die folgenden Formatzeichenketten benutzen, die ersetzt "
#~ "werden, bevor der Befehl aufgerufen wird (nicht alle sind brauchbar für "
#~ "das Ende-der-Playlist-Kommando).\n"
#~ "\n"
#~ "%%F: Frequenz (in Hertz)\n"
#~ "%%c: Anzahl der Kanäle\n"
#~ "%%f: Dateiname (voller Pfad)\n"
#~ "%%l: Länge (in Millisekunden)\n"
#~ "%%n oder %%s: Liedtitel\n"
#~ "%%r: Rate (in Bit pro Sekunde)\n"
#~ "%%t: Position in der Wiedergabeliste (%%02d)\n"
#~ "%%p: Momentan gespielt (1 or 0)"
#~ msgid ""
#~ "<span size='small'>Parameters passed to the shell should be encapsulated "
#~ "in quotes. Doing otherwise is a security risk.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='small'>An die Shell weitergereichte Parameter sollten in "
#~ "Anführungs- und Schlusszeichen stehen, da sie sonst ein Sicherheitsrisiko "
#~ "darstellen.</span>"
#~ msgid "About "
#~ msgstr "Über "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 2002, 2003 Simon Peter <dn.tlp@gmx.net>\n"
#~ "\n"
#~ "This plugin is released under the terms and conditions of the GNU LGPL.\n"
#~ "See http://www.gnu.org/licenses/lgpl.html for details.\n"
#~ "\n"
#~ "This plugin uses the AdPlug library, which is copyright (C) Simon Peter, "
#~ "et al.\n"
#~ "Linked AdPlug library version: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 2002, 2003 Simon Peter <dn.tlp@gmx.net>\n"
#~ "\n"
#~ "This plugin is released under the terms and conditions of the GNU LGPL.\n"
#~ "See http://www.gnu.org/licenses/lgpl.html for details.\n"
#~ "\n"
#~ "Dieses Plugin benutzt die AdPlug-Bibliothek, copyright (C) Simon Peter, "
#~ "et al.\n"
#~ "Gelinkte AdPlug-Version: "
#~ msgid "AMIDI-Plug %s (MIDI Player)"
#~ msgstr "AMINI-Plug %s (MIDI-Player)"
#~ msgid "AMIDI-Plug - warning"
#~ msgstr "AMIDI-Plug -- Warnung"
#~ msgid ""
#~ "No sequencer backend has been selected!\n"
#~ "Please configure AMIDI-Plug before playing."
#~ msgstr ""
#~ "Es wurde kein Sequencer ausgewählt.\n"
#~ "AMIDI-Plug muss konfiguriert werden, bevor etwas abgespielt werden kann."
#~ msgid "AMIDI-Plug - select file"
#~ msgstr "AMIDI-Plug -- Datei auswählen"
#~ msgid "AMIDI-Plug - configuration"
#~ msgstr "AMIDI-Plug-Konfiguration"
#~ msgid "AMIDI-Plug message"
#~ msgstr "AMINI-Plug-Nachricht"
#~ msgid "Please stop the player before changing AMIDI-Plug settings."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte stoppen sie die Wiedergabe, bevor sie AMIDI-Plug-Einstellungen "
#~ "ändern."
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Name:"
#~ msgid " MIDI Info "
#~ msgstr " MIDI-Info "
#~ msgid "Length (msec):"
#~ msgstr "Länge (msec):"
#~ msgid "Num of Tracks:"
#~ msgstr "Anzahl Titel:"
#~ msgid "variable"
#~ msgstr "Variable"
#~ msgid "BPM:"
#~ msgstr "BPM:"
#~ msgid "BPM (wavg):"
#~ msgstr "BPM (wavg):"
#~ msgid "Time Div:"
#~ msgstr "Zeitteiler:"
#~ msgid "CD Audio Plugin"
#~ msgstr "Audio-CD-Plugin"
#~ msgid "CD Audio Track %02u"
#~ msgstr "Audio-CD-Titel %02u"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(unbekannt)"
#~ msgid "Drive %d"
#~ msgstr "Laufwerk %d"
#~ msgid ""
#~ "Failed to open device %s\n"
#~ "Error: %s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Konnte Gerät %s nicht öffnen\n"
#~ "Fehler: %s\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Failed to read \"Table of Contents\"\n"
#~ "Maybe no disc in the drive?\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Konnte Inhaltsverzeichnis nicht öffnen\n"
#~ "Ist kein Medium im Laufwerk?\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Device %s OK.\n"
#~ "Disc has %d tracks"
#~ msgstr ""
#~ "Gerät %s OK.\n"
#~ "Auf dem Medium sind %d Titel"
#~ msgid " (%d data tracks)"
#~ msgstr " (%d Daten-Tracks)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Total length: %d:%d\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Gesamtlänge: %d:%d\n"
#~ msgid ""
#~ "Digital audio extraction not tested as the disc has no audio tracks\n"
#~ msgstr ""
#~ "Die digitale Audioextraktion wurde nicht getestet, da sich keine "
#~ "Audiotracks auf der CD befinden\n"
#~ msgid ""
#~ "Digital audio extraction test: OK\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Test der digitalen Audioextraktion: OK\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Digital audio extraction test failed: %s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Test der digitalen Audioextraktion fehlgeschlagen: %s\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Failed to check directory %s\n"
#~ "Error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Überprüfung des Verzeichnisses %s fehlgeschlagen\n"
#~ "Fehler: %s"
#~ msgid "Error: %s exist, but is not a directory"
#~ msgstr "Fehler: %s existiert, ist aber kein Verzeichnis"
#~ msgid "Directory %s OK."
#~ msgstr "Verzeichnis: %s OK."
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Gerät:"
#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "_Gerät:"
#~ msgid "Dir_ectory:"
#~ msgstr "Verz_eichnis:"
#~ msgid "Play mode:"
#~ msgstr "Wiedergabemodus:"
#~ msgid "Analog"
#~ msgstr "Analog"
#~ msgid "Digital audio extraction"
#~ msgstr "Digitale Audioextraktion"
#~ msgid "Volume control:"
#~ msgstr "Lautstärke anpassen:"
#~ msgid "No mixer"
#~ msgstr "Kein Mixer"
#~ msgid "CDROM drive"
#~ msgstr "CD-ROM-Laufwerk"
#~ msgid "OSS mixer"
#~ msgstr "OSS-Mixer"
#~ msgid "Check drive..."
#~ msgstr "Laufwerk überprüfen..."
#~ msgid "Remove drive"
#~ msgstr "Laufwerk entfernen"
#~ msgid "CD Audio Player Configuration"
#~ msgstr "Audio-CD-Player-Konfiguration"
#~ msgid "Add drive"
#~ msgstr "Laufwerk hinzufügen"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Gerät"
#~ msgid "CDDB:"
#~ msgstr "CDDB:"
#~ msgid "Use CDDB"
#~ msgstr "CDDB benutzen"
#~ msgid "Get server list"
#~ msgstr "Serverliste holen"
#~ msgid "Show network window"
#~ msgstr "Netzwerkfenster zeigen"
#~ msgid "CDDB server:"
#~ msgstr "CDDB-Server"
#~ msgid "CD Index:"
#~ msgstr "CD-Index:"
#~ msgid "Use CD Index"
#~ msgstr "CD-Index benutzen"
#~ msgid "CD Index server:"
#~ msgstr "CD-Index-Server:"
#~ msgid "Override generic titles"
#~ msgstr "Generische Titel nicht berücksichtigen"
#~ msgid "Name format:"
#~ msgstr "Namensformat:"
#~ msgid "CD Info"
#~ msgstr "CD-Info"
#~ msgid "About the Console Music Decoder"
#~ msgstr "Über den Musik-Decoder für die Konsole"
#~ msgid ""
#~ "Console music decoder engine based on Game_Music_Emu 0.3.0.\n"
#~ "Audacious implementation by: William Pitcock <nenolod@nenolod.net>, \n"
#~ "        Shay Green <hotpop.com@blargg>"
#~ msgstr ""
#~ "Die Engine des Musik-Decoder für die Konsole basiert auf Game_Music_Emu "
#~ "0.3.0.\n"
#~ "Audacious implentation von: William Pitcock <nenolod@nenolod.net>, \n"
#~ "        Shay Green <hotpop.com@blargg>"
#~ msgid "SPC, VGM, NSF/NSFE, GBS, and GYM module decoder"
#~ msgstr "SPC, VGM, NSF/NSFE, GBS, und GYM Modul decoder"
#~ msgid "Arabic (IBM-864)"
#~ msgstr "Arabisch (IBM-864)"
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
#~ msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)"
#~ msgid "Arabic (Windows-1256)"
#~ msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
#~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
#~ msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
#~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
#~ msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
#~ msgid "Baltic (Windows-1257)"
#~ msgstr "Baltisch (Windows-1257)"
#~ msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
#~ msgstr "Keltisch (ISO-8859-14)"
#~ msgid "Central European (IBM-852)"
#~ msgstr "Mitteleuropäisch (IBM-852)"
#~ msgid "Central European (ISO-8859-2)"
#~ msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)"
#~ msgid "Central European (Windows-1250)"
#~ msgstr "Mitteleuropäisch (Windows-1250)"
#~ msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
#~ msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB18030)"
#~ msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
#~ msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)"
#~ msgid "Chinese Traditional (Big5)"
#~ msgstr "Traditionelles Chinesisch (Big5)"
#~ msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
#~ msgstr "Traditionelles Chinesisch (Big5-HKSCS)"
#~ msgid "Cyrillic (IBM-855)"
#~ msgstr "Kyrillisch (IBM-855)"
#~ msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
#~ msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)"
#~ msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
#~ msgstr "Kyrillisch (ISO-IR-111)"
#~ msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
#~ msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)"
#~ msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
#~ msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)"
#~ msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)"
#~ msgstr "Kyrillisch/Russisch (CP-866)"
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
#~ msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch (KOI8-U)"
#~ msgid "English (US-ASCII)"
#~ msgstr "Englisch (US-ASCII)"
#~ msgid "Greek (ISO-8859-7)"
#~ msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)"
#~ msgid "Greek (Windows-1253)"
#~ msgstr "Griechisch (Windows-1253)"
#~ msgid "Hebrew (IBM-862)"
#~ msgstr "Hebräisch (IBM-862)"
#~ msgid "Hebrew (Windows-1255)"
#~ msgstr "Hebräisch (Windows-1255)"
#~ msgid "Japanese (EUC-JP)"
#~ msgstr "Japanisch (EUC-JP)"
#~ msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
#~ msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)"
#~ msgid "Japanese (Shift_JIS)"
#~ msgstr "Japanisch (Shift_JIS)"
#~ msgid "Korean (EUC-KR)"
#~ msgstr "Koeranisch (EUC-KR)"
#~ msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
#~ msgstr "Nordisch (ISO-8859-10)"
#~ msgid "South European (ISO-8859-3)"
#~ msgstr "Südeuropäisch (ISO-8859-3)"
#~ msgid "Thai (TIS-620)"
#~ msgstr "Thailändisch (TIS-620)"
#~ msgid "Turkish (IBM-857)"
#~ msgstr "Türkisch (IBM-857)"
#~ msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
#~ msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)"
#~ msgid "Turkish (Windows-1254)"
#~ msgstr "Türkisch (Windows-1254)"
#~ msgid "Unicode (UTF-7)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-7)"
#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-8)"
#~ msgid "Unicode (UTF-16BE)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-16BE)"
#~ msgid "Unicode (UTF-16LE)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-16LE)"
#~ msgid "Unicode (UTF-32BE)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-32BE)"
#~ msgid "Unicode (UTF-32LE)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-32LE)"
#~ msgid "Vietnamese (VISCII)"
#~ msgstr "Vietnamesisch (VISCII)"
#~ msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
#~ msgstr "Vietnamesisch (Windows-1258)"
#~ msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
#~ msgstr "Visuelles Hebräisch (ISO-8859-8)"
#~ msgid "Western (IBM-850)"
#~ msgstr "Westlich (IBM-850)"
#~ msgid "Western (ISO-8859-1)"
#~ msgstr "Westlich (ISO-8859-1)"
#~ msgid "Western (ISO-8859-15)"
#~ msgstr "Westlich (ISO-8859-15)"
#~ msgid "Western (Windows-1252)"
#~ msgstr "Westlich (Windows-1252)"
#~ msgid "Arabic (IBM-864-I)"
#~ msgstr "Arabisch (IBM-864-I)"
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
#~ msgstr "Arabisch (ISO-8859-6-E)"
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
#~ msgstr "Arabisch (ISO-8859-6-I)"
#~ msgid "Arabic (MacArabic)"
#~ msgstr "Arabisch (MacArabic)"
#~ msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
#~ msgstr "Armenisch (ARMSCII-8)"
#~ msgid "Central European (MacCE)"
#~ msgstr "Mitteleuropäisch (MacCE)"
#~ msgid "Chinese Simplified (GBK)"
#~ msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GBK)"
#~ msgid "Chinese Simplified (HZ)"
#~ msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (HZ)"
#~ msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
#~ msgstr "Traditionelles Chinesisch (EUC-TW)"
#~ msgid "Croatian (MacCroatian)"
#~ msgstr "Kroatisch (MacCroatian)"
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
#~ msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch (MacUkrainian)"
#~ msgid "Farsi (MacFarsi)"
#~ msgstr "Pakistanisch (MacFarsi)"
#~ msgid "Greek (MacGreek)"
#~ msgstr "Griechisch (MacGreek)"
#~ msgid "Gujarati (MacGujarati)"
#~ msgstr "Gujarati (MacGujarati)"
#~ msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
#~ msgstr "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
#~ msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8-E)"
#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
#~ msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8-I)"
#~ msgid "Hebrew (MacHebrew)"
#~ msgstr "Hebräisch (MacHebrew)"
#~ msgid "Hindi (MacDevanagari)"
#~ msgstr "Hindi (MacDevanagari)"
#~ msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
#~ msgstr "Eisländisch (MacIcelandic)"
#~ msgid "Korean (JOHAB)"
#~ msgstr "Koeranisch (JOHAB)"
#~ msgid "Korean (UHC)"
#~ msgstr "Koreanisch (UHC)"
#~ msgid "Romanian (MacRomanian)"
#~ msgstr "Rumänisch (MacRomanian)"
#~ msgid "Turkish (MacTurkish)"
#~ msgstr "Türkisch (MacTurkish)"
#~ msgid "User Defined"
#~ msgstr "Benutzerdefiniert"
#~ msgid "Vietnamese (TCVN)"
#~ msgstr "Vietnamesisch (TCVN)"
#~ msgid "Vietnamese (VPS)"
#~ msgstr "Vietnamesisch (VPS)"
#~ msgid "Western (MacRoman)"
#~ msgstr "Westlich (MacRoman)"
#~ msgid "Select the directory where you want to store the MPEG streams:"
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie das Verzeichnis, in das Sie die MPEG-Streams speichern wollen:"
#~ msgid "Flac Configuration"
#~ msgstr "Flac-Konfiguration"
#~ msgid "Tag Handling"
#~ msgstr "Tag-Behandlung"
#~ msgid "Convert character set from :"
#~ msgstr "Zeichensatz konvertieren von:"
#~ msgid "to :"
#~ msgstr "nach: "
#~ msgid "ReplayGain"
#~ msgstr "ReplayGain"
#~ msgid "Enable ReplayGain processing"
#~ msgstr "ReplayGain aktivieren"
#~ msgid "Preamp:"
#~ msgstr "Preamp:"
#~ msgid "0 dB"
#~ msgstr "0 dB"
#~ msgid "6dB hard limiting"
#~ msgstr "6dB Hard Limiting"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Auflösung"
#~ msgid "Without ReplayGain"
#~ msgstr "Ohne ReplayGain"
#~ msgid "Dither 24bps to 16bps"
#~ msgstr "Umrechnen von 24bps nach 16bps"
#~ msgid "With ReplayGain"
#~ msgstr "Mit ReplayGain"
#~ msgid "Enable dithering"
#~ msgstr "Dithering aktivieren"
#~ msgid "Noise shaping"
#~ msgstr "Rauschunterdrückung"
#~ msgid "high"
#~ msgstr "hoch"
#~ msgid "Dither to"
#~ msgstr "Umrechnen zu"
#~ msgid "16 bps"
#~ msgstr "16 bps"
#~ msgid "24 bps"
#~ msgstr "24 bps"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Ausgabe"
#~ msgid "Buffering:"
#~ msgstr "Puffern:"
#~ msgid "Buffer size (kb):"
#~ msgstr "Puffergrösse (KB):"
#~ msgid "Pre-buffer (percent):"
#~ msgstr "Vorspeichern (Prozent):"

#  * Save to disk config.
#~ msgid "Save stream to disk:"
#~ msgstr "Stream auf Platte speichern:"
#~ msgid "Save stream to disk"
#~ msgstr "Stream auf Festplatte speichern"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Pfad:"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Durchsuchen"
#~ msgid "SHOUT/Icecast:"
#~ msgstr "SHOUT/Icecast:"
#~ msgid "Enable SHOUT/Icecast title streaming"
#~ msgstr "SHOUT/Icecast-Titelanzeige aktivieren"
#~ msgid "Enable Icecast Metadata UDP Channel"
#~ msgstr "UDP-Kanal für Icecast-Metadaten aktivieren"
#~ msgid "Streaming"
#~ msgstr "Streaming"
#~ msgid "About Flac Plugin"
#~ msgstr "Über das Flac-Plugin"
#~ msgid ""
#~ "Flac Plugin by Josh Coalson\n"
#~ "contributions by\n"
#~ "......\n"
#~ "......\n"
#~ "and\n"
#~ "Daisuke Shimamura\n"
#~ "Visit http://flac.sourceforge.net/"
#~ msgstr ""
#~ "Flac-Plugin von Josh Coalson\n"
#~ "Beiträge von\n"
#~ "......\n"
#~ "......\n"
#~ "und\n"
#~ "Daisuke Shimamura\n"
#~ "Besucht http://flac.sourceforge.net/"
#~ msgid "Classic Rock"
#~ msgstr "Classic Rock"
#~ msgid "Country"
#~ msgstr "Country"
#~ msgid "Dance"
#~ msgstr "Dance"
#~ msgid "Disco"
#~ msgstr "Disco"
#~ msgid "Funk"
#~ msgstr "Funk"
#~ msgid "Grunge"
#~ msgstr "Grunge"
#~ msgid "Hip-Hop"
#~ msgstr "Hip-Hop"
#~ msgid "Jazz"
#~ msgstr "Jazz"
#~ msgid "Metal"
#~ msgstr "Metal"
#~ msgid "New Age"
#~ msgstr "New Age"
#~ msgid "Oldies"
#~ msgstr "Oldies"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Other"
#~ msgid "Pop"
#~ msgstr "Pop"
#~ msgid "R&B"
#~ msgstr "R&B"
#~ msgid "Rap"
#~ msgstr "Rap"
#~ msgid "Reggae"
#~ msgstr "Reggae"
#~ msgid "Rock"
#~ msgstr "Rock"
#~ msgid "Techno"
#~ msgstr "Techno"
#~ msgid "Industrial"
#~ msgstr "Industrial"
#~ msgid "Alternative"
#~ msgstr "Alternative"
#~ msgid "Ska"
#~ msgstr "Ska"
#~ msgid "Death Metal"
#~ msgstr "Death Metal"
#~ msgid "Soundtrack"
#~ msgstr "Soundtrack"
#~ msgid "Euro-Techno"
#~ msgstr "Euro-Techno"
#~ msgid "Ambient"
#~ msgstr "Ambient"
#~ msgid "Trip-Hop"
#~ msgstr "Trip-Hop"
#~ msgid "Vocal"
#~ msgstr "Vocal"
#~ msgid "Jazz+Funk"
#~ msgstr "Jazz+Funk"
#~ msgid "Fusion"
#~ msgstr "Fusion"
#~ msgid "Trance"
#~ msgstr "Trance"
#~ msgid "Classical"
#~ msgstr "Classical"
#~ msgid "Instrumental"
#~ msgstr "Instrumental"
#~ msgid "Acid"
#~ msgstr "Acid"
#~ msgid "House"
#~ msgstr "House"
#~ msgid "Game"
#~ msgstr "Game"
#~ msgid "Sound Clip"
#~ msgstr "Sound Clip"
#~ msgid "Gospel"
#~ msgstr "Gospel"
#~ msgid "Noise"
#~ msgstr "Noise"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "Soul"
#~ msgstr "Soul"
#~ msgid "Punk"
#~ msgstr "Punk"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Space"
#~ msgid "Meditative"
#~ msgstr "Meditative"
#~ msgid "Instrumental Pop"
#~ msgstr "Instrumental Pop"
#~ msgid "Instrumental Rock"
#~ msgstr "Instrumental Rock"
#~ msgid "Ethnic"
#~ msgstr "Ethnic"
#~ msgid "Gothic"
#~ msgstr "Gothic"
#~ msgid "Darkwave"
#~ msgstr "Darkwave"
#~ msgid "Techno-Industrial"
#~ msgstr "Techno-Industrial"
#~ msgid "Electronic"
#~ msgstr "Electronic"
#~ msgid "Pop-Folk"
#~ msgstr "Pop-Folk"
#~ msgid "Eurodance"
#~ msgstr "Eurodance"
#~ msgid "Dream"
#~ msgstr "Dream"
#~ msgid "Southern Rock"
#~ msgstr "Southern Rock"
#~ msgid "Comedy"
#~ msgstr "Comedy"
#~ msgid "Cult"
#~ msgstr "Cult"
#~ msgid "Gangsta Rap"
#~ msgstr "Gangsta Rap"
#~ msgid "Top 40"
#~ msgstr "Top 40"
#~ msgid "Christian Rap"
#~ msgstr "Christian Rap"
#~ msgid "Pop/Funk"
#~ msgstr "Pop/Funk"
#~ msgid "Jungle"
#~ msgstr "Jungle"
#~ msgid "Native American"
#~ msgstr "Native American"
#~ msgid "Cabaret"
#~ msgstr "Cabaret"
#~ msgid "New Wave"
#~ msgstr "New Wave"
#~ msgid "Psychedelic"
#~ msgstr "Psychedelic"
#~ msgid "Rave"
#~ msgstr "Rave"
#~ msgid "Trailer"
#~ msgstr "Trailer"
#~ msgid "Lo-Fi"
#~ msgstr "Lo-Fi"
#~ msgid "Tribal"
#~ msgstr "Tribal"
#~ msgid "Acid Punk"
#~ msgstr "Acid Punk"
#~ msgid "Acid Jazz"
#~ msgstr "Acid Jazz"
#~ msgid "Polka"
#~ msgstr "Polka"
#~ msgid "Musical"
#~ msgstr "Musical"
#~ msgid "Rock & Roll"
#~ msgstr "Rock & Roll"
#~ msgid "Hard Rock"
#~ msgstr "Hard Rock"
#~ msgid "Folk"
#~ msgstr "Folk"
#~ msgid "Folk/Rock"
#~ msgstr "Folk/Rock"
#~ msgid "National Folk"
#~ msgstr "National Folk"
#~ msgid "Swing"
#~ msgstr "Swing"
#~ msgid "Fast-Fusion"
#~ msgstr "Fast-Fusion"
#~ msgid "Bebob"
#~ msgstr "Bebob"
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "Latin"
#~ msgid "Revival"
#~ msgstr "Revival"
#~ msgid "Celtic"
#~ msgstr "Celtic"
#~ msgid "Bluegrass"
#~ msgstr "Bluegrass"
#~ msgid "Avantgarde"
#~ msgstr "Avantgarde"
#~ msgid "Gothic Rock"
#~ msgstr "Gothic Rock"
#~ msgid "Progressive Rock"
#~ msgstr "Progressive Rock"
#~ msgid "Psychedelic Rock"
#~ msgstr "Psychedelic Rock"
#~ msgid "Symphonic Rock"
#~ msgstr "Symphonic Rock"
#~ msgid "Slow Rock"
#~ msgstr "Slow Rock"
#~ msgid "Big Band"
#~ msgstr "Big Band"
#~ msgid "Chorus"
#~ msgstr "Chorus"
#~ msgid "Easy Listening"
#~ msgstr "Easy Listening"
#~ msgid "Acoustic"
#~ msgstr "Acoustic"
#~ msgid "Humour"
#~ msgstr "Humour"
#~ msgid "Speech"
#~ msgstr "Speech"
#~ msgid "Chanson"
#~ msgstr "Chanson"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Chamber Music"
#~ msgstr "Chamber Music"
#~ msgid "Sonata"
#~ msgstr "Sonata"
#~ msgid "Symphony"
#~ msgstr "Symphony"
#~ msgid "Booty Bass"
#~ msgstr "Booty Bass"
#~ msgid "Primus"
#~ msgstr "Primus"
#~ msgid "Porn Groove"
#~ msgstr "Porn Groove"
#~ msgid "Slow Jam"
#~ msgstr "Slow Jam"
#~ msgid "Club"
#~ msgstr "Club"
#~ msgid "Tango"
#~ msgstr "Tango"
#~ msgid "Samba"
#~ msgstr "Samba"
#~ msgid "Folklore"
#~ msgstr "Folklore"
#~ msgid "Ballad"
#~ msgstr "Ballad"
#~ msgid "Power Ballad"
#~ msgstr "Power Ballad"
#~ msgid "Rhythmic Soul"
#~ msgstr "Rhythmic Soul"
#~ msgid "Freestyle"
#~ msgstr "Freestyle"
#~ msgid "Duet"
#~ msgstr "Duet"
#~ msgid "Punk Rock"
#~ msgstr "Punk Rock"
#~ msgid "Drum Solo"
#~ msgstr "Drum Solo"
#~ msgid "A Cappella"
#~ msgstr "A Cappella"
#~ msgid "Euro-House"
#~ msgstr "Euro-House"
#~ msgid "Dance Hall"
#~ msgstr "Dance Hall"
#~ msgid "Goa"
#~ msgstr "Goa"
#~ msgid "Drum & Bass"
#~ msgstr "Drum & Bass"
#~ msgid "Club-House"
#~ msgstr "Club-House"
#~ msgid "Hardcore"
#~ msgstr "Hardcore"
#~ msgid "Terror"
#~ msgstr "Terror"
#~ msgid "Indie"
#~ msgstr "Indie"
#~ msgid "BritPop"
#~ msgstr "BritPop"
#~ msgid "Negerpunk"
#~ msgstr "Negerpunk"
#~ msgid "Polsk Punk"
#~ msgstr "Polsk Punk"
#~ msgid "Beat"
#~ msgstr "Beat"
#~ msgid "Christian Gangsta Rap"
#~ msgstr "Christian Gangsta Rap"
#~ msgid "Heavy Metal"
#~ msgstr "Heavy Metal"
#~ msgid "Black Metal"
#~ msgstr "Black Metal"
#~ msgid "Crossover"
#~ msgstr "Crossover"
#~ msgid "Contemporary Christian"
#~ msgstr "Contemporary Christian"
#~ msgid "Christian Rock"
#~ msgstr "Christian Rock"
#~ msgid "Merengue"
#~ msgstr "Merengue"
#~ msgid "Salsa"
#~ msgstr "Salsa"
#~ msgid "Thrash Metal"
#~ msgstr "Thrash Metal"
#~ msgid "Anime"
#~ msgstr "Anime"
#~ msgid "JPop"
#~ msgstr "JPop"
#~ msgid "Synthpop"
#~ msgstr "Synthpop"
#~ msgid "Samplerate: %d Hz"
#~ msgstr "Samplerate: %d Hz"
#~ msgid "Channels: %d"
#~ msgstr "Kanäle: %d"
#~ msgid "Bits/Sample: %d"
#~ msgstr "Bits/Sample: %d"
#~ msgid "Blocksize: %d"
#~ msgstr "Blockgröße: %d"
#~ msgid ""
#~ "Blocksize: variable\n"
#~ "  min/max: %d/%d"
#~ msgstr ""
#~ "Blockgröße: variabel\n"
#~ "  min/max: %d/%d"
#~ msgid ""
#~ "Samples: %llu\n"
#~ "Length: %d:%.2d"
#~ msgstr ""
#~ "Samples: %llu\n"
#~ "Gesamtlänge: %d:%.2d"
#~ msgid "Filesize: %ld B"
#~ msgstr "Dateigröße: %ld B"
#~ msgid ""
#~ "Avg. bitrate: %.1f kb/s\n"
#~ "Compression ratio: %.1f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Durchschnittliche Bitrate: %.1f kb/s\n"
#~ "Kompressionsrate: %.1f%%"
#~ msgid "Tag:"
#~ msgstr "Tag: "
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Kommentar:"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Datum:"
#~ msgid "Track number:"
#~ msgstr "Titelnummer:"
#~ msgid "Genre:"
#~ msgstr "Genre:"
#~ msgid "Remove Tag"
#~ msgstr "Tag entfernen"
#~ msgid "FLAC Info:"
#~ msgstr "FLAC-Information:"
#~ msgid "File Info - %s"
#~ msgstr "Dateiinfo - %s"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fehler"
#~ msgid "LOOKING UP %s"
#~ msgstr "AUFLÖSEN DES HOSTNAMENS %s"
#~ msgid "Couldn't look up host %s"
#~ msgstr "Konnte Host %s nicht finden"
#~ msgid "CONNECTING TO %s:%d"
#~ msgstr "MIT %s:%d VERBINDEN"
#~ msgid "Couldn't connect to host %s"
#~ msgstr "Konnte nicht mit Host %s verbinden"
#~ msgid "CONNECTED: WAITING FOR REPLY"
#~ msgstr "VERBUNDEN: WARTE AUF ANTWORT"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't connect to host %s\n"
#~ "Server reported: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Konnte nicht mit Host %s verbinden\n"
#~ "Der Server antwortete: %s"
#~ msgid "PRE-BUFFERING: %dKB/%dKB"
#~ msgstr "ZWISCHENSPEICHERN: %dKB/%dKB"
#~ msgid "FLAC Audio Plugin"
#~ msgstr "FLAC-Audio-Plugin"
#~ msgid "ModPlug Configuration"
#~ msgstr "ModPlug Konfiguration"
#~ msgid "16 bit"
#~ msgstr "16 Bit"
#~ msgid "8 bit"
#~ msgstr "8 Bit"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Kanäle"
#~ msgid "Stereo"
#~ msgstr "Stereo"
#~ msgid "Mono (downmix)"
#~ msgstr "Mono (downmix)"
#~ msgid "48 kHz"
#~ msgstr "48 kHz"
#~ msgid "44 kHz"
#~ msgstr "1:1 (44 kHz)"
#~ msgid "22 kHz"
#~ msgstr "1:2 (22 kHz)"
#~ msgid "11 kHz"
#~ msgstr "1:1 (44 kHz)"
#~ msgid "Resampling"
#~ msgstr "Resampling"
#~ msgid "Nearest (fastest)"
#~ msgstr "Nächste (schnellste)"
#~ msgid "Linear (fast)"
#~ msgstr "Linear (schnell)"
#~ msgid "Spline (good quality)"
#~ msgstr "Spline (gute Qualität)"
#~ msgid "8-tap Fir (extremely high quality)"
#~ msgstr "8-tap Fir (extrem hohe Qualität)"
#~ msgid "Quality"
#~ msgstr "Qualität"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allgemein"
#~ msgid "Use Filename as Song Title"
#~ msgstr "Den Dateinamen als Liedtitel benutzen"
#~ msgid "Fast Playlist Info"
#~ msgstr "Schnelle Wiedergabelisteninfo"
#~ msgid "Noise Reduction"
#~ msgstr "Geräuschverringerung"
#~ msgid "Play Amiga MOD"
#~ msgstr "Amiga-MOD abspielen"
#~ msgid "Reverb"
#~ msgstr "Reverb"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Aktivieren"
#~ msgid "Depth"
#~ msgstr "Tiefe"
#~ msgid "Delay"
#~ msgstr "Verzögerung"
#~ msgid "Bass Boost"
#~ msgstr "Bassverstärkung"
#~ msgid "Amount"
#~ msgstr "Anzahl"
#~ msgid "Range"
#~ msgstr "Bereich"
#~ msgid "Surround"
#~ msgstr "Surround"
#~ msgid "Preamp"
#~ msgstr "Preamp"
#~ msgid ""
#~ "Note:  Setting the preamp too high may cause\n"
#~ "clipping / distortion!"
#~ msgstr ""
#~ "Anmerkung: Ein zu hoch eingestellter Vorverstärker führt zu\n"
#~ "verzerrten oder verstümmelten Liedern!"
#~ msgid "Looping"
#~ msgstr "Wiederholen"
#~ msgid "Loop"
#~ msgstr "Wiederholen"
#~ msgid "time(s)"
#~ msgstr "mal(e)"
#~ msgid "Loop forever"
#~ msgstr "Unendlich wiederholen"
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Effekte"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "MOD Info"
#~ msgstr "MOD-Info"
#~ msgid ""
#~ "Filename:\n"
#~ "Title:\n"
#~ "Type:\n"
#~ "Length:\n"
#~ "Speed:\n"
#~ "Tempo:\n"
#~ "Samples:\n"
#~ "Instruments:\n"
#~ "Patterns:\n"
#~ "Channels:"
#~ msgstr ""
#~ "Dateiname:\n"
#~ "Titel:\n"
#~ "Typ:\n"
#~ "Länge:\n"
#~ "Geschwindigkeit:\n"
#~ "Tempo:\n"
#~ "Samples:\n"
#~ "Instrumente:\n"
#~ "Muster:\n"
#~ "Kanäle:"
#~ msgid "Samples"
#~ msgstr "Samples"
#~ msgid "Instruments"
#~ msgstr "Instrumente"
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Nachricht"
#~ msgid "Modplug Input Plugin for Audacious ver"
#~ msgstr "Modplug-Input-Plugin für Audacious Version "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Modplug sound engine written by Olivier Lapicque.\n"
#~ "XMMS interface for Modplug by Kenton Varda.\n"
#~ "(c)2000 Olivier Lapicque and Kenton Varda.\n"
#~ "Updates and Maintainance by Konstanty Bialkowski.\n"
#~ "Ported to BMP by Theofilos Intzoglou."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Modplug sound engine geschrieben von Olivier Lapicque.\n"
#~ "XMMS-Schnittstelle für Modplug von Kenton Varda.\n"
#~ "(c)2000 Olivier Lapicque und Kenton Varda.\n"
#~ "Updates und Wartung von Konstanty Bialkowski.\n"
#~ "Portiert nach BMP von Theofilos Intzoglou."
#~ msgid "About Modplug"
#~ msgstr "Über Modplug"
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "Konnte die Pixmap-Datei %s nicht finden"
#~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
#~ msgstr "Fehler beim Laden der Pixmap-Datei: %s"
#~ msgid "MPEG Audio Plugin Configuration"
#~ msgstr "MPEG-Audio-Plugin-Konfiguration"
#~ msgid "Resolution:"
#~ msgstr "Auflösung:"
#~ msgid "Channels:"
#~ msgstr "Kanäle:"
#~ msgid "Stereo (if available)"
#~ msgstr "Stereo (falls verfügbar)"
#~ msgid "Mono"
#~ msgstr "Mono"
#~ msgid "Down sample:"
#~ msgstr "Herunterrechnen:"
#~ msgid "1:1 (44 kHz)"
#~ msgstr "1:1 (44 kHz)"
#~ msgid "1:2 (22 kHz)"
#~ msgstr "1:2 (22 kHz)"
#~ msgid "1:4 (11 kHz)"
#~ msgstr "1:4 (11 kHz)"
#~ msgid "Decoder"
#~ msgstr "Dekoder"
#~ msgid "ID3 Tags:"
#~ msgstr "ID3-Tags:"
#~ msgid "Disable ID3V2 tags"
#~ msgstr "ID3V2-Tags deaktivieren"
#~ msgid "ID3 format:"
#~ msgstr "ID3-Format:"
#~ msgid "Joint stereo"
#~ msgstr "Joint Stereo"
#~ msgid "Dual channel"
#~ msgstr "Zweikanal"
#~ msgid "Single channel"
#~ msgstr "Einkanal"
#~ msgid "%d KBit/s"
#~ msgstr "%d KBit/s"
#~ msgid "%ld Hz"
#~ msgstr "%ld Hz"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Keine"
#~ msgid "50/15 ms"
#~ msgstr "50/15 ms"
#~ msgid "CCIT J.17"
#~ msgstr "CCIT J.17"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nein"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#  MPEG-Info window
#~ msgid " MPEG Info "
#~ msgstr " MPEG-Info "
#~ msgid "MPEG Level:"
#~ msgstr "MPEG-Level:"
#~ msgid "Bit rate:"
#~ msgstr "Bitrate:"
#~ msgid "Sample rate:"
#~ msgstr "Samplerate:"
#~ msgid "File size:"
#~ msgstr "Dateigröße:"
#~ msgid "Mode:"
#~ msgstr "Modus:"
#~ msgid "Error Protection:"
#~ msgstr "Fehlerschutz:"
#~ msgid "Copyright:"
#~ msgstr "Copyright:"
#~ msgid "Original:"
#~ msgstr "Original:"
#~ msgid "Emphasis:"
#~ msgstr "Betonung:"
#~ msgid " ID3 Tag "
#~ msgstr " ID3-Tag "
#~ msgid "Year:"
#~ msgstr "Jahr:"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/A"
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"
#~ msgid "%lu Bytes"
#~ msgstr "%lu Bytes"
#~ msgid "Couldn't connect to host %s:%d"
#~ msgstr "Konnte nicht mit Host %s:%d verbinden"
#~ msgid "PRE-BUFFERING: %zuKB/%zuKB"
#~ msgstr "ZWISCHENSPEICHERN: %zuKB/%zuKB"
#~ msgid "AlternRock"
#~ msgstr "AlternRock"
#~ msgid "About MPEG Audio Plugin"
#~ msgstr "Über MPEG-Audio-Plugin"
#~ msgid ""
#~ "Audacious decoding engine by William Pitcock <nenolod@nenolod.net>, "
#~ "derived from:\n"
#~ "mpg123 decoding engine by Michael Hipp <mh@mpg123.de>\n"
#~ "Derived partially from mpg123 0.59s.mc3 as well.\n"
#~ "Based on the original XMMS plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Audacious decoding engine von William Pitcock <nenolod@nenolod.net>, "
#~ "abgeleitet von:\n"
#~ "mpg123 decoding engine von Michael Hipp <mh@mpg123.de>\n"
#~ "Teilweise abgeleitet von mpg123 0.59s.mc3.\n"
#~ "Basiert auf dem originalen XMMS-Plugin."
#~ msgid "MPEG Audio Plugin"
#~ msgstr "MPEG-Audio-Plugin"
#~ msgid "TiMidity Configuration"
#~ msgstr "TiMidity-Konfiguration"
#~ msgid "11000 Hz"
#~ msgstr "11000 Hz"
#~ msgid "22000 Hz"
#~ msgstr "22000 Hz"
#~ msgid "44100 Hz"
#~ msgstr "44100 Hz"
#~ msgid "Sample Width"
#~ msgstr "Auflösung"
#~ msgid "TiMidity Configuration File"
#~ msgstr "TiMidity Konfigurationsdatei"
#~ msgid "TiMidity Player %s"
#~ msgstr "TiMidity-Player %s"
#~ msgid ""
#~ "TiMidity Plugin\n"
#~ "http://libtimidity.sourceforge.net\n"
#~ "by Konstantin Korikov"
#~ msgstr ""
#~ "TiMidity-Plugin\n"
#~ "http://libtimidity.sourceforge.net\n"
#~ "von Konstantin Korikov"
#~ msgid "TiMidity Plugin %s"
#~ msgstr "TiMidity-Plugin %s"
#~ msgid "Couldn't load MIDI file"
#~ msgstr "Konnte MIDI-Datei %s nicht laden"
#~ msgid "About Tone Generator"
#~ msgstr "Über Tone-Generator"
#~ msgid ""
#~ "Sinus tone generator by Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n"
#~ "Modified by Daniel J. Peng <danielpeng@bigfoot.com>\n"
#~ "\n"
#~ "To use it, add a URL: tone://frequency1;frequency2;frequency3;...\n"
#~ "e.g. tone://2000;2005 to play a 2000Hz tone and a 2005Hz tone"
#~ msgstr ""
#~ "Sinus tone generator von Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n"
#~ "Modifiziert von Daniel J. Peng <danielpeng@bigfoot.com>\n"
#~ "\n"
#~ "Um es zu nutzen, fügen Sie eine URL hinzu: tone://frequenz1;frequenz2;"
#~ "frequenz3;...\n"
#~ "Zum Beispiel tone://2000;2005 für einen 2000Hz Ton und einen 2005Hz Ton"
#~ msgid "Tone Generator: "
#~ msgstr "Tone-Generator: "
#~ msgid "Tone Generator %s"
#~ msgstr "Tone-Generator %s"
#~ msgid "Select the directory where you want to store the Ogg Vorbis streams:"
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie das Verzeichnis, in dem Sie die Ogg-Vorbis-Streams speichern "
#~ "wollen:"
#~ msgid "Ogg Vorbis Audio Plugin Configuration"
#~ msgstr "Ogg Vorbis-Audio-Plugin-Konfiguration"
#~ msgid "Ogg Vorbis Tags:"
#~ msgstr "Ogg Vorbis-Tags:"
#~ msgid "ReplayGain Settings:"
#~ msgstr "ReplayGain-Einstellungen:"
#~ msgid "Enable Clipping Prevention"
#~ msgstr "Clipping-Schutz aktivieren"
#~ msgid "Enable ReplayGain"
#~ msgstr "ReplayGain aktivieren"
#~ msgid "ReplayGain Type:"
#~ msgstr "ReplayGain-Typ:"
#~ msgid "use Track Gain/Peak"
#~ msgstr "Titel-Steigerung/Spitze benutzen"
#~ msgid "use Album Gain/Peak"
#~ msgstr "Album-Steigerung/Spitze benutzen"
#~ msgid "Enable 6dB Boost + Hard Limiting"
#~ msgstr "6dB Boost + Hard Limiting aktivieren"
#~ msgid ""
#~ "An error occured:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Es ist ein Fehler aufgetreten:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error!"
#~ msgstr "Fehler!"
#~ msgid "Failed to modify tag (open)"
#~ msgstr "Konnte Tag nicht modifizieren (öffnen)"
#~ msgid "Failed to modify tag (close)"
#~ msgstr "Konnte Tag nicht modifizieren (schließen)"
#~ msgid "Failed to modify tag"
#~ msgstr "Konnte Tag nicht modifizieren"
#~ msgid " Ogg Vorbis Tag "
#~ msgstr " Ogg Vorbis-Tag "
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Beschreibung:"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Version:"
#~ msgid "ISRC number:"
#~ msgstr "ISRC-Nummer:"
#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "Organisation:"
#~ msgid " Ogg Vorbis ReplayGain "
#~ msgstr " Ogg Vorbis-ReplayGain "
#~ msgid "Track peak:"
#~ msgstr "Titel-Spitze:"
#~ msgid "Album gain:"
#~ msgstr "Album-Steigerung:"
#~ msgid "Album peak:"
#~ msgstr "Album-Spitze:"
#~ msgid " Ogg Vorbis Info "
#~ msgstr " Ogg Vorbis-Info "
#~ msgid "Length:"
#~ msgstr "Länge:"
#~ msgid "%d KBit/s (nominal)"
#~ msgstr "%d KBit/s (nominal)"
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "%d:%.2d"
#~ msgstr "%d:%.2d"
#~ msgid "%d Bytes"
#~ msgstr "%d Bytes"
#~ msgid "Ogg Vorbis Audio Plugin"
#~ msgstr "Ogg Vorbis-Audio-Plugin"
#~ msgid "About Ogg Vorbis Audio Plugin"
#~ msgstr "Über Ogg Vorbis-Audio-Plugin"
#~ msgid ""
#~ "Ogg Vorbis Plugin by the Xiph.org Foundation\n"
#~ "\n"
#~ "Original code by\n"
#~ "Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n"
#~ "Contributions from\n"
#~ "Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n"
#~ "Peter Alm <peter@xmms.org>\n"
#~ "Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n"
#~ "Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n"
#~ "Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n"
#~ "Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n"
#~ "Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Visit the Xiph.org Foundation at http://www.xiph.org/\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ogg Vorbis-Plugin von der Xiph.org Foundation\n"
#~ "\n"
#~ "Originalcode von\n"
#~ "Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n"
#~ "Contributions from\n"
#~ "Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n"
#~ "Peter Alm <peter@xmms.org>\n"
#~ "Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n"
#~ "Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n"
#~ "Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n"
#~ "Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n"
#~ "Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Besuchen Sie die Xiph.org Foundation auf http://www.xiph.org/\n"
#~ msgid "About sndfile WAV support"
#~ msgstr "Über die snd WAV unterstützung"
#~ msgid ""
#~ "Adapted for Audacious usage by Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n"
#~ "from the xmms_sndfile plugin which is:\n"
#~ "Copyright (C) 2000, 2002 Erik de Castro Lopo\n"
#~ "\n"
#~ "This program is free software ; you can redistribute it and/or modify \n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
#~ "the Free Software Foundation ; either version 2 of the License, or \n"
#~ "(at your option) any later version. \n"
#~ " \n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, \n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY ; without even the implied warranty of \n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  \n"
#~ "See the GNU General Public License for more details. \n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public \n"
#~ "License along with this program ; if not, write to \n"
#~ "the Free Software Foundation, Inc., \n"
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, \n"
#~ "Boston, MA  02110-1301  USA"
#~ msgstr ""
#~ "Angepasst für Audacious durch Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n"
#~ "abgeleitet von xmms_sndfile::\n"
#~ "Copyright (C) 2000, 2002 Erik de Castro Lopo\n"
#~ "\n"
#~ "This program is free software ; you can redistribute it and/or modify \n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
#~ "the Free Software Foundation ; either version 2 of the License, or \n"
#~ "(at your option) any later version. \n"
#~ " \n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, \n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY ; without even the implied warranty of \n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  \n"
#~ "See the GNU General Public License for more details. \n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public \n"
#~ "License along with this program ; if not, write to \n"
#~ "the Free Software Foundation, Inc., \n"
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, \n"
#~ "Boston, MA  02110-1301  USA"
#~ msgid "sndfile WAV plugin"
#~ msgstr "sndfile-WAV-Plugin"
#~ msgid "WAV Audio Plugin"
#~ msgstr "WAV-Audio-Plugin"
#~ msgid "WMA Player %s"
#~ msgstr "WMA-Player %s"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "Über %s"
#~ msgid " Close "
#~ msgstr "Schließen"
#~ msgid "OSS Output Plugin"
#~ msgstr "OSS-Ausgabe-Plugin"
#~ msgid "About OSS Driver"
#~ msgstr "Über OSS-Treiber"
#~ msgid ""
#~ "Audacious OSS Driver\n"
#~ "\n"
#~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
#~ "1301,\n"
#~ "USA."
#~ msgstr ""
#~ "OSS-Treiber für Audacious\n"
#~ "\n"
#~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
#~ "1301,\n"
#~ "USA."
#~ msgid "Default (%s)"
#~ msgstr "Standard (%s)"
#~ msgid "OSS Driver configuration"
#~ msgstr "OSS-Treiber-Konfiguration"
#~ msgid "Audio device:"
#~ msgstr "Audiogerät:"
#~ msgid "Use alternate device:"
#~ msgstr "Alternatives Gerät benutzen:"
#~ msgid "Mixer device:"
#~ msgstr "Mixergerät:"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Geräte"
#~ msgid "Buffer size (ms):"
#~ msgstr "Puffergrösse (ms):"
#~ msgid "Buffering"
#~ msgstr "Puffern"
#~ msgid "Mixer Settings:"
#~ msgstr "Mixereinstellungen"
#~ msgid "Volume controls Master not PCM"
#~ msgstr "Lautstärke verändert Master und nicht PCM"
#~ msgid "Mixer"
#~ msgstr "Mixer"
#~ msgid "About ALSA Driver"
#~ msgstr "Über ALSA-Treiber"
#~ msgid ""
#~ "Audacious ALSA Driver\n"
#~ "\n"
#~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
#~ "1301,\n"
#~ "USA.\n"
#~ "Author: Matthieu Sozeau (mattam@altern.org)"
#~ msgstr ""
#~ "ALSA-Treiber für Audacious\n"
#~ "\n"
#~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
#~ "1301,\n"
#~ "USA.\n"
#~ "Author: Matthieu Sozeau (mattam@altern.org)"
#~ msgid "ALSA %s output plugin"
#~ msgstr "ALSA %s Output-Plugin"
#~ msgid "Unknown soundcard"
#~ msgstr "Unbekannte Soundkarte"
#~ msgid "Default PCM device (%s)"
#~ msgstr "Standard-PCM-Gerät (%s)"
#~ msgid "ALSA Driver configuration"
#~ msgstr "ALSA-Treiber-Konfiguration"
#~ msgid "Mixer:"
#~ msgstr "Mixer:"
#~ msgid "Use software volume control"
#~ msgstr "Softwareseitige Lautstärkenreglung benutzen"
#~ msgid "Mixer card:"
#~ msgstr "Mixerkarte:"
#~ msgid "Device settings"
#~ msgstr "Geräteeinstellungen:"
#~ msgid "Soundcard:"
#~ msgstr "Soundkarte:"
#~ msgid "Buffer time (ms):"
#~ msgstr "Puffergrösse (ms):"
#~ msgid "Period time (ms):"
#~ msgstr "Zeitspanne (ms):"
#~ msgid "Advanced settings"
#~ msgstr "Erweiterte Einstellungen"
#~ msgid "aRts Driver configuration"
#~ msgstr "aRts-Treiber-Konfiguration"
#~ msgid "Disk Writer Plugin %s"
#~ msgstr "Disk-Writer-Plugin %s"
#~ msgid ""
#~ "You cannot use the Disk Writer plugin\n"
#~ "when you're running in realtime mode."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können das Disk-Writer-Plugin nicht benutzen,\n"
#~ "wenn sie es den Echtzeitmodus aktiviert haben."
#~ msgid "Select the directory where you want to store the output files:"
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie das Verzeichnis, in dem Sie die MPEG-Streams speichern wollen:"
#~ msgid "Disk Writer Configuration"
#~ msgstr "Disk-Writer-Konfiguration"
#~ msgid "About ESounD Plugin"
#~ msgstr "Über ESounD-Plugin"
#~ msgid ""
#~ "Audacious ESounD Plugin\n"
#~ "\n"
#~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
#~ "1301,\n"
#~ "USA."
#~ msgstr ""
#~ "Audacious-ESounD-Plugin\n"
#~ "\n"
#~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
#~ "1301,\n"
#~ "USA."
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Host:"
#~ msgid "Use remote host"
#~ msgstr "Entfernten Host benutzen"
#~ msgid "Volume controls OSS mixer"
#~ msgstr "Lautstärke kontrolliert OSS-Mixer"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Port:"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Server"
#~ msgid "eSound Output Plugin"
#~ msgstr "eSound-Output-Plugin"
#~ msgid "About JACK Output Plugin 0.15"
#~ msgstr "Über JACK-Ausgabe-Plugin"
#~ msgid ""
#~ "XMMS jack Driver 0.15\n"
#~ "\n"
#~ "xmms-jack.sf.net\n"
#~ "Chris Morgan<cmorgan@alum.wpi.edu>\n"
#~ "\n"
#~ "Audacious port by\n"
#~ "Giacomo Lozito from develia.org"
#~ msgstr ""
#~ "XMMS jack Treiber 0.15\n"
#~ "\n"
#~ "xmms-jack.sf.net\n"
#~ "Chris Morgan<cmorgan@alum.wpi.edu>\n"
#~ "\n"
#~ "Nach Audacious portiert durch\n"
#~ "Giacomo Lozito von develia.org"
#~ msgid "About the Sun Driver"
#~ msgstr "Über den Sun-Treiber"
#~ msgid ""
#~ "XMMS BSD Sun Driver\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright (c) 2001 CubeSoft Communications, Inc.\n"
#~ "Maintainer: <vedge at csoft.org>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "XMMS-BSD-Sun-Treiber\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright (c) 2001 CubeSoft Communications, Inc.\n"
#~ "Betreuer: <vedge at csoft.org>.\n"
#~ msgid "Audio control device:"
#~ msgstr "Steuerungsgerät für Audio:"
#~ msgid "Volume controls device:"
#~ msgstr "Gerät, dessen Lautstärke kontrolliert wird:"
#~ msgid "XMMS uses mixer exclusively."
#~ msgstr "Mixer exklusiv durch XMMS benutzt."
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Sun driver configuration"
#~ msgstr "Sun-Treiber-Konfiguration"
#~ msgid "BSD Sun Driver %s"
#~ msgstr "BSD-SUN-Treiber %s"
#~ msgid "/Toggle Decorations"
#~ msgstr "/Dekorationen ein- und ausschalten"
#~ msgid "/Close"
#~ msgstr "/Schließen"
#~ msgid "Blur scope"
#~ msgstr "Blur scope"
#~ msgid "Blur Scope: Color selection"
#~ msgstr "Blur Scope: Farbauswahl"
#~ msgid "Options:"
#~ msgstr "Optionen:"
#~ msgid "** DOUBLESIZE HAS BEEN REMOVED **"
#~ msgstr "** DOPPELTE-GRÖSSE-FUNKTION WURDE ENTFERNT **"
#~ msgid "<b>_Transparency</b>"
#~ msgstr "<b>_Transparenz</b>"
#~ msgid "Scrobbler Configuration"
#~ msgstr "Scrobbler-Konfiguration"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Warnung"
#~ msgid ""
#~ "Filename and song title tags should be inside double quotes (\").  Not "
#~ "doing so might be a security risk.  Continue anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Der Dateiname und die Titel-Tags des Songs sollten in Anführungszeichen "
#~ "sein (\") stehen, weil es sonst ein Sicherheitsrisiko darstellen könnte. "
#~ "Trotzdem weiterfahren?"
#~ msgid "Song Change Configuration"
#~ msgstr "Song-Änderungs-Konfiguration"
#~ msgid "Song Metadata"
#~ msgstr "Lied-Metadaten"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"
#~ msgid "Client name"
#~ msgstr "Client-Name"
#~ msgid "Port name"
#~ msgstr "Port-Name"
#~ msgid "ALSA output ports"
#~ msgstr "ALSA Ausgabe-Ports"
#~ msgid "Mixer settings"
#~ msgstr "Mixereinstellungen"
#~ msgid "pre-calculate length of MIDI files in playlist"
#~ msgstr "Länge der MIDI-Dateien in der Wiedergabeliste vorberechnen"
#~ msgid ""
#~ "* Select ALSA output ports *\n"
#~ "MIDI events will be sent to the ports selected here. At least one port "
#~ "must be selected in order to play MIDI with AMIDI-Plug. Unless you know "
#~ "what you're doing, you'll probably want to use the wavetable synthesizer "
#~ "ports."
#~ msgstr ""
#~ "* ALSA-Ausgabe-Ports auswählen *\n"
#~ "MIDI-Ereignisse werden an die hier gewählten Ports gesendet. Es muss "
#~ "mindestens ein Port ausgewählt werden. Im Zweifelsfalle sollte der "
#~ "“Wavetable synthesizer“-Port verwendet werden."
#~ msgid ""
#~ "* Select ALSA mixer control *\n"
#~ "AMIDI-Plug outputs directly through ALSA, it doesn't use effect and ouput "
#~ "plugins from the player. While playing with AMIDI-Plug, the player volume "
#~ "will manipulate the control you select here. Unless you know what you're "
#~ "doing, you'll probably want to select the Synth control here."
#~ msgstr ""
#~ "* ALSA-Mixer-Steuerelement auswählen *\n"
#~ "AMIDI-Plug macht die Ausgabe direkt durch ALSA und benutzt keine Effekt- "
#~ "oder Ausgabe-Plugins von Audacious. Während AMIDI-PLug abgespielt, wird "
#~ "die Lautstärke des hier ausgewählten Steuerelements kontrolliert. "
#~ "Normalerweise ist das “Synth”-Element richtig."
#~ msgid ""
#~ "* Pre-calculate MIDI length *\n"
#~ "If this option is enabled, AMIDI-Plug will calculate the MIDI file length "
#~ "as soon as the player requests it, instead of doing that only when the "
#~ "the MIDI file is being played. In example, MIDI length will be calculated "
#~ "straight after adding MIDI files in a playlist. Disable this option if "
#~ "you want faster playlist loading (when a lot of MIDI files are added), "
#~ "enable it to display more information in the playlist straight after "
#~ "loading."
#~ msgstr ""
#~ "* MIDI-Länge vorberechnen *\n"
#~ "Wenn diese Option aktiviert ist, wird AMIDI-Plug die Länge der MIDI-Datei "
#~ "berechnen, sobald Audacious sie anfordert, anstatt dies nur zu machen, "
#~ "wenn die Datei abgespielt wird. Beispielsweise wird die Länge der MIDI-"
#~ "Dateien direkt nach dem Hinzufügen zur Wiedergabeliste berechnet. Die "
#~ "Option kann deaktiviert werden, um Wiedergabelisten schneller zu laden."
#~ msgid ""
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---"
#~ msgstr ""
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---"
#~ msgid "Convert non-UTF8 ID3 tags to UTF8"
#~ msgstr "Nicht-UTF8 ID3-Tags zu UTF8 konvertieren"
#~ msgid "ID3 encoding:"
#~ msgstr "ID3-Enkodierung:"
#~ msgid "Convert non-UTF8 Vorbis tags to UTF8"
#~ msgstr "Nicht-UTF8 ID3-Tags zu UTF8 konvertieren"
#~ msgid "Vorbis encoding:"
#~ msgstr "Vorbis-Kodierung:"
#~ msgid "Info dialog is already opened!\n"
#~ msgstr "Der Infodialog ist bereits geöffnet!\n"
#~ msgid "%d Kb/s"
#~ msgstr "%d KBit/s"
#~ msgid "%02d:%02d:%02d"
#~ msgstr "%02d:%02d:%02d"
#~ msgid "<b>Name:</b>"
#~ msgstr "<b>Dateiname:</b>"
#~ msgid "<b>WMA Version:</b>"
#~ msgstr "<b>WMA-Version:</b>"
#~ msgid "<b>Bitrate:</b>"
#~ msgstr "<b>Bitrate:</b>"
#~ msgid "<b>Channels:</b>"
#~ msgstr "<b>Kanäle:</b>"
#~ msgid "<b>Play time:</b>"
#~ msgstr "<b>Spielzeit:</b>"
#~ msgid "<b>Filesize:</b>"
#~ msgstr "<b>Dateigröße</b>"
#~ msgid "WMA Info"
#~ msgstr "WMA-Info"
#~ msgid "<b>Comments:</b>"
#~ msgstr "<b>Kommentar:</b>"
#~ msgid "<b>Track:</b>"
#~ msgstr "<b>Lied:</b>"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Tags"
#~ msgid "Audacious:"
#~ msgstr "Audacious:"
#~ msgid "George Averill"
#~ msgstr "George Averill"
#~ msgid "Giacomo Lozito"
#~ msgstr "Giacomo Lozito"
#~ msgid "William Pitcock"
#~ msgstr "William Pitcock"
#~ msgid "Derek Pomery"
#~ msgstr "Derek Pomery"
#~ msgid "Tony Vroon"
#~ msgstr "Tony Vroon"
#~ msgid "Yoshiki Yazawa"
#~ msgstr "Yoshiki Yazawa"
#~ msgid "Stephan Sokolow"
#~ msgstr "Stephan Sokolow"
#~ msgid "Kiyoshi Aman"
#~ msgstr "Kiyoshi Aman"
#~ msgid "Shay Green"
#~ msgstr "Shay Green"
#~ msgid "Mohammed Sameer"
#~ msgstr "Mohammed Sameer"
#~ msgid "Artem Baguinski"
#~ msgstr "Artem Baguinski"
#~ msgid "Edward Brocklesby"
#~ msgstr "Edward Brocklesby"
#~ msgid "Chong Kai Xiong"
#~ msgstr "Chong Kai Xiong"
#~ msgid "Milosz Derezynski"
#~ msgstr "Milosz Derezynski"
#~ msgid "David Lau"
#~ msgstr "David Lau"
#~ msgid "Ole Andre Vadla Ravnaas"
#~ msgstr "Ole Andre Vadla Ravnaas"
#~ msgid "Michiel Sikkes"
#~ msgstr "Michiel Sikkes"
#~ msgid "Andrei Badea"
#~ msgstr "Andrei Badea"
#~ msgid "Peter Behroozi"
#~ msgstr "Peter Behroozi"
#~ msgid "Bernard Blackham"
#~ msgstr "Bernard Blackham"
#~ msgid "Oliver Blin"
#~ msgstr "Oliver Blin"
#~ msgid "Tomas Bzatek"
#~ msgstr "Tomas Bzatek"
#~ msgid "Liviu Danicel"
#~ msgstr "Liviu Danicel"
#~ msgid "Jon Dowland"
#~ msgstr "Jon Dowland"
#~ msgid "Artur Frysiak"
#~ msgstr "Artur Frysiak"
#~ msgid "Sebastian Kapfer"
#~ msgstr "Sebastian Kapfer"
#~ msgid "Lukas Koberstein"
#~ msgstr "Lukas Koberstein"
#~ msgid "Dan Korostelev"
#~ msgstr "Dan Korostelev"
#~ msgid "Jolan Luff"
#~ msgstr "Jolan Luff"
#~ msgid "Michael Marineau"
#~ msgstr "Michael Marineau"
#~ msgid "Tim-Philipp Muller"
#~ msgstr "Tim-Philipp Muller"
#~ msgid "Julien Portalier"
#~ msgstr "Julien Portalier"
#~ msgid "Andrew Ruder"
#~ msgstr "Andrew Ruder"
#~ msgid "Olivier Samyn"
#~ msgstr "Olivier Samyn"
#~ msgid "Martijn Vernooij"
#~ msgstr "Martijn Vernooij"
#~ msgid "Philipi Pinto"
#~ msgstr "Philipi Pinto"
#~ msgid "Thierry Vignaud"
#~ msgstr "Thierry Vignaud"
#~ msgid "Chao-Hsiung Liao"
#~ msgstr "Chao-Hsiung Liao"
#~ msgid "Jan Narovec"
#~ msgstr "Jan Narovec"
#~ msgid "Laurens Buhler"
#~ msgstr "Laurens Buhler"
#~ msgid "Pauli Virtanen"
#~ msgstr "Pauli Virtanen"
#~ msgid "David Le Brun"
#~ msgstr "David Le Brun"
#~ msgid "Matthias Debus"
#~ msgstr "Matthias Debus"
#~ msgid "George Machitidze"
#~ msgstr "George Machitidze"
#~ msgid "Kouzinopoulos Haris"
#~ msgstr "Kouzinopoulos Haris"
#~ msgid "Stavros Giannouris"
#~ msgstr "Stavros Giannouris"
#~ msgid "Dhananjaya Sharma"
#~ msgstr "Dhananjaya Sharma"
#~ msgid "Laszlo Dvornik"
#~ msgstr "Laszlo Dvornik"
#~ msgid "Alessio D'Ascanio"
#~ msgstr "Alessio D'Ascanio"
#~ msgid "Dai"
#~ msgstr "Dai"
#~ msgid "DongCheon Park"
#~ msgstr "DongCheon Park"
#~ msgid "Rimas Kudelis"
#~ msgstr "Rimas Kudelis"
#~ msgid "Arangel Angov"
#~ msgstr "Arangel Angov"
#~ msgid "Jacek Wolszczak"
#~ msgstr "Jacek Wolszczak"
#~ msgid "Pavlo Bohmat"
#~ msgstr "Pavlo Bohmat"
#~ msgid "Vitaly Lipatov"
#~ msgstr "Vitaly Lipatov"
#~ msgid "Pavel Kanzelsberger"
#~ msgstr "Pavel Kanzelsberger"
#~ msgid "Gustavo D. Vranjes"
#~ msgstr "Gustavo D. Vranjes"
#~ msgid "Martin Persenius"
#~ msgstr "Martin Persenius"
#~ msgid "Mykola Lynnyk"
#~ msgstr "Mykola Lynnyk"
#~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Plugins</b></span>"
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Plugins</b></span>"
#~ msgid "_Media plugin list:"
#~ msgstr "_Medien-Plugin-Liste:"
#~ msgid ""
#~ "The change is now effective in Audacious' configuration database, but "
#~ "won't take effect for playback until the next song!\n"
#~ "\n"
#~ "Optionally, you can stop and restart playback for the change to take "
#~ "effect."
#~ msgstr ""
#~ "Die Änderung ist nun in der Konfigurationsdatenbank von Audacious,\n"
#~ "wird sich aber erst auf den nächsten abgespielten Song auswirken!\n"
#~ "\n"
#~ "Optional können Sie die Wiedergabe beenden und erneut starten, damit die\n"
#~ "Änderung wirksam wird."
#~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Appearance</b></span>"
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Aussehen</b></span>"
#~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Mouse</b></span>"
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Maus</b></span>"
#~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Playlist</b></span>"
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Wiedergabeliste</b></span>"
#~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Equalizer</b></span>"
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Equalizer</b></span>"
#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "Proxy benutzen"
#~ msgid "Frames:"
#~ msgstr "Frames:"
#~ msgid ""
#~ "Variable,\n"
#~ "avg. bitrate: %d KBit/s"
#~ msgstr ""
#~ "Variabel,\n"
#~ "mittlere Bitrate: %d KBit/s"
#~ msgid "Francisco Javier F. Serrador"
#~ msgstr "Francisco Javier F. Serrador"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Unable to write to file: %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Konnte nicht in Datei %s schreiben"
#~ msgid "Couldn't write tag!"
#~ msgstr "Konnte Tag nicht schreiben!"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Unable to open file: %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Konnte Datei %s nicht öffnen"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Unable to truncate file: %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Konnte Datei %s nicht abbrechen"
#~ msgid "Couldn't remove tag!"
#~ msgstr "Konnte Tag nicht entfernen!"
#~ msgid "No tag to remove!"
#~ msgstr "Kein Tag zum entfernen!"
#~ msgid "Copy album tags"
#~ msgstr "Album-Tags kopieren"
#~ msgid "Paste album tags"
#~ msgstr "Album-Tags einfügen"
#~ msgid " (Remix)"
#~ msgstr " (Remix)"
#~ msgid " (Cover)"
#~ msgstr " (Cover)"
#~ msgid "About TiMidity Plugin"
#~ msgstr "Über das TiMidity-Plugin"
#~ msgid "TiMidity Plugin"
#~ msgstr "TiMidity-Plugin"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Inhalt"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Dateiendung"
#~ msgid "Extension and content"
#~ msgstr "Dateiendung und Inhalt"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 2000-2004  Peter Eisenlohr <peter@eisenlohr.org>\n"
#~ "\n"
#~ "based on the original OSS Output Plugin  Copyright (C) 1998-2000\n"
#~ "Peter Alm, Mikael Alm, Olle Hallnas, Thomas Nilsson and 4Front "
#~ "Technologies\n"
#~ "\n"
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
#~ "USA."
#~ msgstr ""
#~ "XMMS ESounD Plugin\n"
#~ "\n"
#~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
#~ "USA."

#, fuzzy
#~ msgid " Enable"
#~ msgstr "Aktiv"

#, fuzzy
#~ msgid "About XMMS Crossfade Plugin"
#~ msgstr "Über ESounD-Plugin"

#, fuzzy
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Erweiterte Einstellungen"

#, fuzzy
#~ msgid "Advanced XF"
#~ msgstr "Erweiterte Einstellungen"

#, fuzzy
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "Erweiterte Einstellungen"

#, fuzzy
#~ msgid "Crossfade"
#~ msgstr "Crossover"

#, fuzzy
#~ msgid "Crossfader"
#~ msgstr "Crossover"

#, fuzzy
#~ msgid "Custom (ms):"
#~ msgstr "Eigene Zeichenkette:"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable volume control"
#~ msgstr "Lautstärke anpassen:"

#, fuzzy
#~ msgid "Limit OP buffer usage (ms):"
#~ msgstr "Zwischenspeichergröße (ms):"

#, fuzzy
#~ msgid "Mixing buffer size (ms):"
#~ msgstr "Zwischenspeichergröße (ms):"

#, fuzzy
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Beschreibung:"

#, fuzzy
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "/_Beenden"

#, fuzzy
#~ msgid "Rate:"
#~ msgstr "Datum:"

#, fuzzy
#~ msgid "Reopen"
#~ msgstr "/Wiederholen"

#, fuzzy
#~ msgid "Use plugin"
#~ msgstr "Plugins"

#, fuzzy
#~ msgid "Volume control options"
#~ msgstr "Lautstärke anpassen:"

#, fuzzy
#~ msgid "Volume normalizer"
#~ msgstr "Lautstärke anpassen:"

#, fuzzy
#~ msgid "same file"
#~ msgstr "/Speichern/in Datei"

#, fuzzy
#~ msgid "LibVisual Audacious Plugin"
#~ msgstr "_Visualisierungs-Plugin-Liste:"

#, fuzzy
#~ msgid "Visualization Plugins"
#~ msgstr "_Visualisierungs-Plugin-Liste:"

#, fuzzy
#~ msgid "All plugins"
#~ msgstr "Plugins"

#, fuzzy
#~ msgid " (enabled)"
#~ msgstr "Aktiv"

#, fuzzy
#~ msgid "Version: "
#~ msgstr "Version:"

#, fuzzy
#~ msgid " error"
#~ msgstr "Terror"

#, fuzzy
#~ msgid "Audacious plugin"
#~ msgstr "CD Audio-Plugin "

#, fuzzy
#~ msgid "Cannot initialize SDL!\n"
#~ msgstr "Konnte gnome-vfs nicht initialisieren.\n"
#~ msgid "Developers:"
#~ msgstr "Entwickler:"
#~ msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP (N/A)"
#~ msgstr "IMMER IM VORDERGRUND AUS (N/A)"
#~ msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP (N/A)"
#~ msgstr "IMMER IM VORDERGRUND AN (N/A)"

#, fuzzy
#~ msgid "Downsample:"
#~ msgstr "Downsamplen:"

#, fuzzy
#~ msgid "Use interpolation"
#~ msgstr "Authentisierung benutzen"
#~ msgid "%s - BMP"
#~ msgstr "%s - BMP"
#~ msgid "bmp: %s"
#~ msgstr "bmp: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "/Play Directory"
#~ msgstr "Verz_eichnis:"

#, fuzzy
#~ msgid "Add Folders"
#~ msgstr "Dateien hinzufügen"

#, fuzzy
#~ msgid "/Add Folders..."
#~ msgstr "/Dateien hinzufügen..."
#~ msgid "3DNow! optimized decoder"
#~ msgstr "3DNow!-optimierter Dekoder"
#~ msgid "MMX optimized decoder"
#~ msgstr "MMX-optimierter Dekoder"
#~ msgid "FPU decoder"
#~ msgstr "FPU-Dekoder"
#~ msgid ""
#~ "mpg123 decoding engine by Michael Hipp <mh@mpg123.de>\n"
#~ "Plugin by The XMMS team"
#~ msgstr ""
#~ "mpg123-Dekoder von Michael Hipp <mh@mpg123.de>\n"
#~ "Plugin vom XMMS-Team"
#~ msgid "Advanced settings:"
#~ msgstr "Erweiterte Einstellungen:"

#, fuzzy
#~ msgid "Thread buffer time (ms):"
#~ msgstr "Zwischenspeicherzeit (ms):"
#~ msgid "Mmap mode"
#~ msgstr "Mmap-Modus"
#~ msgid "Homepage and Graphics:"
#~ msgstr "Homepage und Grafiken:"
#~ msgid "Add URL"
#~ msgstr "URL hinzufügen"
#~ msgid "/By extension"
#~ msgstr "/Nach Endung"
#~ msgid "/Sort by Title"
#~ msgstr "/Nach Titel sortieren"
#~ msgid "/Sort by Filename"
#~ msgstr "/Nach Dateinamen sortieren"
#~ msgid "/Sort by Date"
#~ msgstr "/Nach Datum sortieren"