view po/zh_TW.po @ 2077:e074c9ba7072 trunk

[svn] - cleanup the declaration of PlaylistEntry, and add some initial structure for migrating to multiple playlists.
author nenolod
date Mon, 11 Dec 2006 01:53:05 -0800
parents ae33464ff918
children 18b5544886ff
line wrap: on
line source

# traditional Chinese translation of Beep Media Player.
# Copyright (C) 2001, 03, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Chao-Hsiung Liao <pesder.liao@msa.hinet.net>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bmp 0.9.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-27 00:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-28 21:35+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <pesder.liao@msa.hinet.net>\n"
"Language-Team: chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"

#: audacious/about.c:119 audacious/credits.c:313
#, fuzzy
msgid "About Audacious"
msgstr "關於 MPEG 音效外掛程式"

#: audacious/about.c:168 audacious/credits.c:358
msgid "Credits"
msgstr "工作人員"

#: audacious/credits.c:45
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"The future of UNIX multimedia.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2006 Audacious Development Team\n"
msgstr ""
"<big><b>Beep Media Player  %s</b></big>\n"
"一個基於 XMMS 的媒體播放程式\n"
"\n"
"版權 (C) 2003-2004 BMP 開發團隊\n"

#: audacious/credits.c:51
#, fuzzy
msgid "Audacious core developers:"
msgstr "BMP 偏好設定"

#: audacious/credits.c:61
msgid "Graphics:"
msgstr ""

#: audacious/credits.c:66
msgid "Default skin:"
msgstr "預設面板:"

#: audacious/credits.c:71
msgid "Plugin development:"
msgstr ""

#: audacious/credits.c:82
msgid "Patch authors:"
msgstr ""

#: audacious/credits.c:95
#, fuzzy
msgid "0.1.x developers:"
msgstr "開發人員:"

#: audacious/credits.c:101
#, fuzzy
msgid "BMP Developers:"
msgstr "開發人員:"

#: audacious/credits.c:133
msgid "Brazilian Portuguese:"
msgstr "巴西葡萄牙語:"

#: audacious/credits.c:136
msgid "Breton:"
msgstr "布列塔尼語:"

#: audacious/credits.c:139
msgid "Chinese:"
msgstr "中文:"

#: audacious/credits.c:143
msgid "Czech:"
msgstr "捷克語:"

#: audacious/credits.c:146
msgid "Dutch:"
msgstr "荷蘭語:"

#: audacious/credits.c:150
#, fuzzy
msgid "Finnish:"
msgstr "西班牙語:"

#: audacious/credits.c:153
msgid "French:"
msgstr "法語:"

#: audacious/credits.c:156
msgid "German:"
msgstr "德語:"

#: audacious/credits.c:160
#, fuzzy
msgid "Georgian: "
msgstr "德語:"

#: audacious/credits.c:163
msgid "Greek:"
msgstr "希臘語:"

#: audacious/credits.c:168
msgid "Hindi:"
msgstr ""

#: audacious/credits.c:171
msgid "Hungarian:"
msgstr "匈牙利語:"

#: audacious/credits.c:174
msgid "Italian:"
msgstr "義大利語:"

#: audacious/credits.c:178
msgid "Japanese:"
msgstr "日語:"

#: audacious/credits.c:181
msgid "Korean:"
msgstr "韓語:"

#: audacious/credits.c:184
msgid "Lithuanian:"
msgstr "立陶宛語:"

#: audacious/credits.c:187
msgid "Macedonian:"
msgstr "馬其頓語:"

#: audacious/credits.c:190
msgid "Polish:"
msgstr "波蘭語:"

#: audacious/credits.c:194
msgid "Romanian:"
msgstr "羅馬尼亞語:"

#: audacious/credits.c:197
msgid "Russian:"
msgstr "俄羅斯語:"

#: audacious/credits.c:202
msgid "Slovak:"
msgstr "斯洛伐克語:"

#: audacious/credits.c:205
msgid "Spanish:"
msgstr "西班牙語:"

#: audacious/credits.c:208
msgid "Swedish:"
msgstr "瑞典語:"

#: audacious/credits.c:211
#, fuzzy
msgid "Ukrainian:"
msgstr "羅馬尼亞語:"

#: audacious/credits.c:214
msgid "Welsh:"
msgstr "威爾斯語:"

#: audacious/credits.c:362
msgid "Translators"
msgstr "翻譯人員"

#: audacious/equalizer.c:120
msgid "/Load"
msgstr "/載入"

#: audacious/equalizer.c:121
msgid "/Load/Preset"
msgstr "/載入/設定組合"

#: audacious/equalizer.c:123
msgid "/Load/Auto-load preset"
msgstr "/載入/自動載入設定組合"

#: audacious/equalizer.c:125
msgid "/Load/Default"
msgstr "/載入/預設值"

#: audacious/equalizer.c:128
msgid "/Load/Zero"
msgstr "/載入/零"

#: audacious/equalizer.c:131
msgid "/Load/From file"
msgstr "/載入/從檔案"

#: audacious/equalizer.c:133
msgid "/Load/From WinAMP EQF file"
msgstr "/載入/從 WinAMP EQF 檔案"

#: audacious/equalizer.c:135
msgid "/Import"
msgstr "/匯入"

#: audacious/equalizer.c:136
msgid "/Import/WinAMP Presets"
msgstr "/匯入/WinAMP 設定組合"

#: audacious/equalizer.c:138
msgid "/Save"
msgstr "/儲存"

#: audacious/equalizer.c:139
msgid "/Save/Preset"
msgstr "/儲存/設定組合"

#: audacious/equalizer.c:141
msgid "/Save/Auto-load preset"
msgstr "/儲存/自動載入設定組合"

#: audacious/equalizer.c:143
msgid "/Save/Default"
msgstr "/儲存/預設值"

#: audacious/equalizer.c:146
msgid "/Save/To file"
msgstr "/儲存/至檔案"

#: audacious/equalizer.c:148
msgid "/Save/To WinAMP EQF file"
msgstr "/儲存/為 WinAMP E.QF 檔案"

#: audacious/equalizer.c:150
msgid "/Delete"
msgstr "/刪除"

#: audacious/equalizer.c:151
msgid "/Delete/Preset"
msgstr "/刪除/設定組合"

#: audacious/equalizer.c:153
msgid "/Delete/Auto-load preset"
msgstr "/刪除/自動載入設定組合"

#: audacious/equalizer.c:816
#, fuzzy
msgid "Audacious Equalizer"
msgstr "/收起等化器"

#: audacious/equalizer.c:1484
msgid "Preset"
msgstr "設定組合"

#: audacious/equalizer.c:1529
msgid "Presets"
msgstr "設定組合"

#: audacious/equalizer.c:1593
msgid "Load preset"
msgstr "載入設定組合"

#: audacious/equalizer.c:1609
msgid "Load auto-preset"
msgstr "載入自動設定組合"

#: audacious/equalizer.c:1635 audacious/equalizer.c:1641
#: audacious/equalizer.c:1648
msgid "Load equalizer preset"
msgstr "載入等化器設定組合"

#: audacious/equalizer.c:1657
msgid "Save preset"
msgstr "儲存設定組合"

#: audacious/equalizer.c:1677
msgid "Save auto-preset"
msgstr "儲存自動設定組合"

#: audacious/equalizer.c:1712 audacious/equalizer.c:1731
msgid "Save equalizer preset"
msgstr "儲存等化器設定組合"

#: audacious/equalizer.c:1740
msgid "Delete preset"
msgstr "刪除設定組合"

#: audacious/equalizer.c:1758
msgid "Delete auto-preset"
msgstr "刪除自動設定組合"

#: audacious/getopt.c:616
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: 選項 `%s' 是模稜兩可的\n"

#: audacious/getopt.c:638
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: 選項 `--%s' 不允許一個引數\n"

#: audacious/getopt.c:644
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: 選項 `%c%s' 不允許一個引數\n"

#: audacious/getopt.c:662 audacious/getopt.c:820
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: 選項 `%s' 需要一個引數\n"

#: audacious/getopt.c:688
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: 不認識的選項 `--%s'\n"

#: audacious/getopt.c:692
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: 不認識的選項 `%c%s'\n"

#: audacious/getopt.c:716
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: 無效的選項 -- %c\n"

#: audacious/getopt.c:719
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: 無效的選項 -- %c\n"

#: audacious/getopt.c:746 audacious/getopt.c:862
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: 選項需要一個引數 -- %c\n"

#: audacious/getopt.c:791
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: 選項 `-W %s' 是模稜兩可的\n"

#: audacious/getopt.c:806
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: 選項 `-W %s' 不允許一個選項\n"

#: audacious/glade.c:41
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to create %s.</big></b>\n"
"\n"
"Could not open glade file (%s). Please check your installation.\n"
msgstr ""

#: audacious/input.c:305
msgid ""
"<b><big>Unable to play files.</big></b>\n"
"\n"
"The following files could not be played. Please check that:\n"
"1. they are accessible.\n"
"2. you have enabled the media plugins required."
msgstr ""
"<b><big>Unable to play files.</big></b>\n"
"\n"
"無法播放下列檔案。請檢查:\n"
"1. 它們是可存取的。\n"
"2. 您已經啟用所需的媒體外掛程式。"

#: audacious/input.c:330
msgid "Don't show this warning anymore"
msgstr "以後不要再顯示這個警告。"

#: audacious/input.c:332
msgid "Show more _details"
msgstr "顯示更多細節(_D)"

#: audacious/input.c:346 audacious/prefswin.c:115 audacious/prefswin.c:487
#: audacious/prefswin.c:575 audacious/prefswin.c:664 audacious/prefswin.c:760
msgid "Filename"
msgstr "檔案名稱"

#: audacious/input.c:589
#, c-format
msgid "audacious: %s"
msgstr ""

#: audacious/input.c:605
msgid "Filename:"
msgstr "檔案名稱:"

#: audacious/input.c:623
msgid "No input plugin recognized this file"
msgstr "沒有輸入外掛程式適用於此檔案"

#: audacious/input.c:625
#, c-format
msgid "Input plugin: %s"
msgstr "輸入外掛程式: %s"

#: audacious/logger.c:120
#, c-format
msgid "Unable to create log file (%s)!\n"
msgstr "無法建立紀錄檔(%s)!\n"

#: audacious/main.c:82 audacious/main.c:84 audacious/mainwin.c:876
#: audacious/mainwin.c:3650
msgid "Audacious"
msgstr ""

#: audacious/main.c:445
#, c-format
msgid "Could not create directory (%s): %s"
msgstr "無法建立目錄 (%s): %s"

#: audacious/main.c:721
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: audacious [options] [files] ...\n"
"\n"
"Options:\n"
"--------\n"
msgstr ""
"使用方法: beep-media-player [選項] [檔案] ...\n"
"\n"
"選項:\n"
"--------\n"

#: audacious/main.c:726
msgid "Display this text and exit"
msgstr "顯示此文字並離開"

#: audacious/main.c:729
#, fuzzy
msgid "Select Audacious/BMP/XMMS session (Default: 0)"
msgstr "選擇 BMP/XMMS 工作階段 (預設: 0)"

#: audacious/main.c:732
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "忽略播放清單中後方"

#: audacious/main.c:735
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "開始播放目前的播放清單"

#: audacious/main.c:738
msgid "Pause current song"
msgstr "暫停目前的歌曲"

#: audacious/main.c:741
msgid "Stop current song"
msgstr "停止目前的歌曲"

#: audacious/main.c:744
msgid "Pause if playing, play otherwise"
msgstr "暫停正在播放的,播放其他的"

#: audacious/main.c:747
msgid "Skip forward in playlist"
msgstr "忽略播放清單中前方"

#: audacious/main.c:750
msgid "Display Jump to file dialog"
msgstr ""

#: audacious/main.c:753
msgid "Don't clear the playlist"
msgstr "不要清除此播放清單"

#: audacious/main.c:756
msgid "Show the main window"
msgstr "顯示主視窗"

#: audacious/main.c:759
#, fuzzy
msgid "Activate Audacious"
msgstr "活化 BMP"

#: audacious/main.c:762
msgid "Previous session ID"
msgstr "前一個工作階段 ID"

#: audacious/main.c:765
msgid "Headless operation [experimental]"
msgstr ""

#: audacious/main.c:768
msgid "Disable error/warning interception (logging)"
msgstr ""

#: audacious/main.c:771
msgid "Print version number and exit\n"
msgstr "列印板本編號並離開\n"

#: audacious/main.c:961
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Received SIGSEGV\n"
"\n"
"This could be a bug in Audacious. If you don't know why this happened, file "
"a bug at http://bugs-meta.atheme.org/\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"收到 SIGSEGV\n"
"\n"
"這可能是 BMP裡的錯誤。如果您不知道為什麼會發生這種事,請傳 E mail 到 beepmp-"
"devel@lists.sourceforge.net\n"
"\n"

#: audacious/main.c:984
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n"
"\n"
"Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at "
"'%s'\n"
msgstr ""
"<b><big>無法載入面板。</big></b>\n"
"\n"
"請檢查位於 '%s' 的面板是可用的而預設面板已正確的安裝在 '%s'\n"

#: audacious/main.c:1030
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Sorry, your GTK+ version (%d.%d.%d) does not work with Audacious.\n"
"Please use GTK+ %s or newer.\n"
msgstr ""
"抱歉,您的 GTK+ 版本 (%d.%d.%d) 不適用於 BMP。\n"
"請使用 GTK+ %s 或較新的版本。\n"

#: audacious/main.c:1041
msgid ""
"Sorry, threads isn't supported on your platform.\n"
"\n"
"If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before "
"you\n"
"installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n"
msgstr ""
"抱歉,您的平台並不支援執行緒。\n"
"\n"
"如果您使用基於 libc5 的 linux 系統並安裝 Glib 與 GTK+ ,在您\n"
"安裝 LinuxThreads 之前您需要重新編譯 Glib 與 GTK+。\n"

#: audacious/main.c:1057
#, fuzzy
msgid "audacious: Unable to open display, exiting.\n"
msgstr "BMP: 無法開啟顯示,正在離開。"

#: audacious/mainwin.c:245 audacious/mainwin.c:371 audacious/ui_playlist.c:122
msgid "/View Track Details"
msgstr "/檢視音軌詳細資料"

#: audacious/mainwin.c:247 audacious/mainwin.c:366
msgid "/Jump to File"
msgstr "/跳至檔案"

#: audacious/mainwin.c:250 audacious/mainwin.c:433
msgid "/Autoscroll Songname"
msgstr "/自動捲動歌曲名稱"

#: audacious/mainwin.c:252 audacious/mainwin.c:344
#, fuzzy
msgid "/Stop After Current Song"
msgstr "停止目前的歌曲"

#: audacious/mainwin.c:262
msgid "/Visualization Mode"
msgstr "/視覺化模式"

#: audacious/mainwin.c:263
msgid "/Visualization Mode/Analyzer"
msgstr "/視覺化模式/分析器"

#: audacious/mainwin.c:265
msgid "/Visualization Mode/Scope"
msgstr "/視覺化模式/範圍"

#: audacious/mainwin.c:267
msgid "/Visualization Mode/Off"
msgstr "/視覺化模式/關閉"

#: audacious/mainwin.c:269
msgid "/Analyzer Mode"
msgstr "/分析器模式"

#: audacious/mainwin.c:270
msgid "/Analyzer Mode/Normal"
msgstr "/分析器模式/一般"

#: audacious/mainwin.c:272
msgid "/Analyzer Mode/Fire"
msgstr "/分析器模式/火焰"

#: audacious/mainwin.c:274
msgid "/Analyzer Mode/Vertical Lines"
msgstr "/分析器模式/垂直線"

#: audacious/mainwin.c:277
msgid "/Analyzer Mode/Lines"
msgstr "/分析器模式/線狀"

#: audacious/mainwin.c:279
msgid "/Analyzer Mode/Bars"
msgstr "/分析器模式/長條"

#: audacious/mainwin.c:282
msgid "/Analyzer Mode/Peaks"
msgstr "/分析器模式/波峰"

#: audacious/mainwin.c:284
msgid "/Scope Mode"
msgstr "/範圍模式"

#: audacious/mainwin.c:285
msgid "/Scope Mode/Dot Scope"
msgstr "/範圍模式/點狀"

#: audacious/mainwin.c:287
msgid "/Scope Mode/Line Scope"
msgstr "/範圍模式/線形"

#: audacious/mainwin.c:289
msgid "/Scope Mode/Solid Scope"
msgstr "/範圍模式/密實"

#: audacious/mainwin.c:291
msgid "/WindowShade VU Mode"
msgstr "/視窗陰影 VU 模式"

#: audacious/mainwin.c:292
msgid "/WindowShade VU Mode/Normal"
msgstr "/視窗陰影 VU 模式/一般"

#: audacious/mainwin.c:294
msgid "/WindowShade VU Mode/Smooth"
msgstr "/視窗陰影 VU 模式/平滑"

#: audacious/mainwin.c:296
msgid "/Refresh Rate"
msgstr "/重新整理頻率"

#: audacious/mainwin.c:297
msgid "/Refresh Rate/Full (~50 fps)"
msgstr "/重新整理頻率/全速(~50 fps)"

#: audacious/mainwin.c:299
msgid "/Refresh Rate/Half (~25 fps)"
msgstr "/重新整理頻率/半速(~25 fps)"

#: audacious/mainwin.c:301
msgid "/Refresh Rate/Quarter (~13 fps)"
msgstr "/重新整理頻率/四分之一(~13 fps)"

#: audacious/mainwin.c:303
msgid "/Refresh Rate/Eighth (~6 fps)"
msgstr "/重新整理頻率/八分之一 (~6 fps)"

#: audacious/mainwin.c:305
msgid "/Analyzer Falloff"
msgstr "/分析器下降速度"

#: audacious/mainwin.c:306
msgid "/Analyzer Falloff/Slowest"
msgstr "/分析器下降速度/最慢"

#: audacious/mainwin.c:308
msgid "/Analyzer Falloff/Slow"
msgstr "/分析器下降速度/慢"

#: audacious/mainwin.c:310
msgid "/Analyzer Falloff/Medium"
msgstr "/分析器下降速度/中等"

#: audacious/mainwin.c:312
msgid "/Analyzer Falloff/Fast"
msgstr "/分析器下降速度/快"

#: audacious/mainwin.c:314
msgid "/Analyzer Falloff/Fastest"
msgstr "/分析器下降速度/最快"

#: audacious/mainwin.c:316
msgid "/Peaks Falloff"
msgstr "/波峰下降速度"

#: audacious/mainwin.c:317
msgid "/Peaks Falloff/Slowest"
msgstr "/波峰下降速度/最慢"

#: audacious/mainwin.c:319
msgid "/Peaks Falloff/Slow"
msgstr "/波峰下降速度/慢"

#: audacious/mainwin.c:321
msgid "/Peaks Falloff/Medium"
msgstr "/波峰下降速度/中等"

#: audacious/mainwin.c:323
msgid "/Peaks Falloff/Fast"
msgstr "/波峰下降速度/快"

#: audacious/mainwin.c:325
msgid "/Peaks Falloff/Fastest"
msgstr "/波峰下降速度/最快"

#: audacious/mainwin.c:335
#, fuzzy
msgid "/Play CD"
msgstr "/播放"

#: audacious/mainwin.c:338
msgid "/Repeat"
msgstr "/重複"

#: audacious/mainwin.c:340
msgid "/Shuffle"
msgstr "/隨機"

#: audacious/mainwin.c:342
msgid "/No Playlist Advance"
msgstr "/不使用播放清單進階項目"

#: audacious/mainwin.c:347
msgid "/Play"
msgstr "/播放"

#: audacious/mainwin.c:349
msgid "/Pause"
msgstr "/暫停"

#: audacious/mainwin.c:351
msgid "/Stop"
msgstr "/停止"

#: audacious/mainwin.c:353
msgid "/Previous"
msgstr "/上個音軌"

#: audacious/mainwin.c:355
msgid "/Next"
msgstr "/下個音軌"

#: audacious/mainwin.c:358
msgid "/Jump to Playlist Start"
msgstr "/跳至播放清單開頭"

#: audacious/mainwin.c:360
msgid "/-"
msgstr "/-"

#: audacious/mainwin.c:361
#, fuzzy
msgid "/Set A-B"
msgstr "/選擇全部"

#: audacious/mainwin.c:363
#, fuzzy
msgid "/Clear A-B"
msgstr "/清除佇列"

#: audacious/mainwin.c:368
msgid "/Jump to Time"
msgstr "/跳至時刻"

#: audacious/mainwin.c:381
#, fuzzy
msgid "/About Audacious"
msgstr "關於 MPEG 音效外掛程式"

#: audacious/mainwin.c:384
#, fuzzy
msgid "/Play File"
msgstr "/播放"

#: audacious/mainwin.c:386
#, fuzzy
msgid "/Play Location"
msgstr "位置:"

#: audacious/mainwin.c:389
#, fuzzy
msgid "/V_isualization"
msgstr "/視覺化模式"

#: audacious/mainwin.c:390
#, fuzzy
msgid "/_Playback"
msgstr "/播放"

#: audacious/mainwin.c:391
msgid "/_View"
msgstr "/檢視(_V)"

#: audacious/mainwin.c:393
msgid "/Preferences"
msgstr "/偏好設定"

#: audacious/mainwin.c:395
msgid "/_Quit"
msgstr "/離開(_Q)"

#: audacious/mainwin.c:405
msgid "/Files..."
msgstr "/檔案(_F)..."

#: audacious/mainwin.c:407
msgid "/Internet location..."
msgstr "/網路位置..."

#: audacious/mainwin.c:417
#, fuzzy
msgid "/Show Player"
msgstr "/顯示播放清單編輯器"

#: audacious/mainwin.c:419
msgid "/Show Playlist Editor"
msgstr "/顯示播放清單編輯器"

#: audacious/mainwin.c:421
msgid "/Show Equalizer"
msgstr "/顯示等化器"

#: audacious/mainwin.c:424
msgid "/Time Elapsed"
msgstr "/所用時間"

#: audacious/mainwin.c:426
msgid "/Time Remaining"
msgstr "/剩餘時間"

#: audacious/mainwin.c:429
msgid "/Always On Top"
msgstr "/最上層顯示"

#: audacious/mainwin.c:431
msgid "/Put on All Workspaces"
msgstr "/置於所有工作區"

#: audacious/mainwin.c:436
msgid "/Roll up Player"
msgstr "/收起播放程式"

#: audacious/mainwin.c:438
msgid "/Roll up Playlist Editor"
msgstr "/收起播放清單編輯器"

#: audacious/mainwin.c:440
msgid "/Roll up Equalizer"
msgstr "/收起等化器"

#: audacious/mainwin.c:443
msgid "/DoubleSize"
msgstr ""

#: audacious/mainwin.c:445
msgid "/Easy Move"
msgstr ""

#: audacious/mainwin.c:874
#, c-format
msgid "%s - Audacious"
msgstr ""

#: audacious/mainwin.c:1098
msgid "VBR"
msgstr "VBR"

#: audacious/mainwin.c:1139 audacious/mainwin.c:1143
#, fuzzy
msgid "stereo"
msgstr "立體聲"

#: audacious/mainwin.c:1139 audacious/mainwin.c:1143
#, fuzzy
msgid "mono"
msgstr "單聲道"

#: audacious/mainwin.c:1627
msgid "Jump to Time"
msgstr "跳至時刻"

#: audacious/mainwin.c:1648
msgid "minutes:seconds"
msgstr "分:秒"

#: audacious/mainwin.c:1658
msgid "Track length:"
msgstr "音軌長度:"

#: audacious/mainwin.c:1746
#, fuzzy
msgid "Un_queue"
msgstr "佇列"

#: audacious/mainwin.c:1748 audacious/mainwin.c:2103
#, fuzzy
msgid "_Queue"
msgstr "佇列"

#: audacious/mainwin.c:2028
msgid "Jump to Track"
msgstr "跳至音軌"

#: audacious/mainwin.c:2069
msgid "Filter: "
msgstr "過濾器:"

#: audacious/mainwin.c:2270
msgid "Enter location to play:"
msgstr ""

#: audacious/mainwin.c:2477
#, c-format
msgid "SEEK TO: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"
msgstr "尋找: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"

#: audacious/mainwin.c:2509 audacious/mainwin.c:3296
#, c-format
msgid "VOLUME: %d%%"
msgstr "音量: %d%%"

#: audacious/mainwin.c:2540 audacious/mainwin.c:3299
#, c-format
msgid "BALANCE: %d%% LEFT"
msgstr "平衡: %d%% 左"

#: audacious/mainwin.c:2544 audacious/mainwin.c:3302
msgid "BALANCE: CENTER"
msgstr "平衡: 中央"

#: audacious/mainwin.c:2548 audacious/mainwin.c:3304
#, c-format
msgid "BALANCE: %d%% RIGHT"
msgstr "平衡: %d%% 右"

#: audacious/mainwin.c:3071
msgid "OPTIONS MENU"
msgstr "選項選單"

#: audacious/mainwin.c:3075
msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP"
msgstr "停用最上層顯示"

#: audacious/mainwin.c:3077
msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP"
msgstr "啟用最上層顯示"

#: audacious/mainwin.c:3080
msgid "FILE INFO BOX"
msgstr "檔案資訊方塊"

#: audacious/mainwin.c:3084
msgid "DISABLE DOUBLESIZE"
msgstr ""

#: audacious/mainwin.c:3086
msgid "ENABLE DOUBLESIZE"
msgstr ""

#: audacious/mainwin.c:3089
msgid "VISUALIZATION MENU"
msgstr "視覺化選單"

#: audacious/mainwin.c:3137
msgid ""
"<b><big>No playable CD found.</big></b>\n"
"\n"
"No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n"
msgstr ""
"<b><big>找不到可供播放的 CD 。</big></b>\n"
"\n"
"可能是沒有插入 CD ,或插入的 CD 不是音樂 CD。\n"

#: audacious/mainwin.c:3154
msgid ""
"<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n"
"\n"
"Please check that:\n"
"1. You have the correct output plugin selected.\n"
"2. No other programs is blocking the soundcard.\n"
"3. Your soundcard is configured properly.\n"
msgstr ""
"<b><big>無法開啟音樂。</big></b>\n"
"\n"
"請檢查下列事項:\n"
"1. 您已經選擇正確的輸出外掛程式。\n"
"2. 沒有其他的程式佔用音效卡。\n"
"3. 您的音效卡已正確設定。\n"

#: audacious/prefswin.c:98 audacious/glade/prefswin.glade:1372
msgid "Appearance"
msgstr "外觀"

#: audacious/prefswin.c:99
#, fuzzy
msgid "Audio"
msgstr "關於 MPEG 音效外掛程式"

#: audacious/prefswin.c:100
msgid "Connectivity"
msgstr ""

#: audacious/prefswin.c:101 audacious/glade/prefswin.glade:2836
msgid "Equalizer"
msgstr "等化器"

#: audacious/prefswin.c:102 audacious/glade/prefswin.glade:1651
msgid "Mouse"
msgstr "滑鼠"

#: audacious/prefswin.c:103 audacious/glade/prefswin.glade:2468
msgid "Playlist"
msgstr "播放清單"

#: audacious/prefswin.c:104 audacious/glade/prefswin.glade:693
msgid "Plugins"
msgstr "外掛程式"

#: audacious/prefswin.c:110
msgid "Artist"
msgstr "藝人"

#: audacious/prefswin.c:111 libaudacious/titlestring.c:351
msgid "Album"
msgstr "專輯"

#: audacious/prefswin.c:112
msgid "Title"
msgstr "標題"

#: audacious/prefswin.c:113
msgid "Tracknumber"
msgstr "音軌編號"

#: audacious/prefswin.c:114 libaudacious/titlestring.c:352
msgid "Genre"
msgstr "樂曲類型"

#: audacious/prefswin.c:116
msgid "Filepath"
msgstr "檔案路徑"

#: audacious/prefswin.c:117 libaudacious/titlestring.c:358
msgid "Date"
msgstr "日期"

#: audacious/prefswin.c:118 libaudacious/titlestring.c:359
msgid "Year"
msgstr "年份"

#: audacious/prefswin.c:119 libaudacious/titlestring.c:360
msgid "Comment"
msgstr "註解"

#: audacious/prefswin.c:140
msgid "localhost"
msgstr ""

#: audacious/prefswin.c:457 audacious/prefswin.c:544 audacious/prefswin.c:633
#: audacious/prefswin.c:729
msgid "Enabled"
msgstr "已啟用"

#: audacious/prefswin.c:473 audacious/prefswin.c:560 audacious/prefswin.c:649
#: audacious/prefswin.c:745
msgid "Description"
msgstr "描述"

#: audacious/prefswin.c:1784
msgid "Category"
msgstr "分類"

#: audacious/prefswin.c:2241
msgid "Preferences Window"
msgstr "偏好設定視窗"

#: audacious/skinwin.c:177
msgid "Archived Winamp 2.x skin"
msgstr ""

#: audacious/skinwin.c:182
msgid "Unarchived Winamp 2.x skin"
msgstr ""

#: audacious/ui_fileinfo.c:313
msgid "Track Information Window"
msgstr ""

#: audacious/ui_fileinfo.c:335
msgid "Track Information Popup"
msgstr ""

#: audacious/ui_playlist.c:126
msgid "/Show Popup Info"
msgstr ""

#: audacious/ui_playlist.c:132 audacious/ui_playlist.c:197
msgid "/Remove Selected"
msgstr "/移除選取的"

#: audacious/ui_playlist.c:136 audacious/ui_playlist.c:193
msgid "/Remove Unselected"
msgstr "/移除未選取的"

#: audacious/ui_playlist.c:140 audacious/ui_playlist.c:189
msgid "/Remove All"
msgstr "/移除全部"

#: audacious/ui_playlist.c:146
msgid "/Queue Toggle"
msgstr "/佇列切換"

#: audacious/ui_playlist.c:152
msgid "/Add CD..."
msgstr "/加入 CD..."

#: audacious/ui_playlist.c:156
msgid "/Add Internet Address..."
msgstr "/加入網路位址..."

#: audacious/ui_playlist.c:160
msgid "/Add Files..."
msgstr "/加入檔案..."

#: audacious/ui_playlist.c:166
msgid "/Clear Queue"
msgstr "/清除佇列"

#: audacious/ui_playlist.c:172
msgid "/Remove Unavailable Files"
msgstr "/移除無法使用的檔案"

#: audacious/ui_playlist.c:176
#, fuzzy
msgid "/Remove Duplicates"
msgstr "/移除選取的"

#: audacious/ui_playlist.c:177
#, fuzzy
msgid "/Remove Duplicates/By Title"
msgstr "/排序清單/依標題"

#: audacious/ui_playlist.c:180
#, fuzzy
msgid "/Remove Duplicates/By Filename"
msgstr "/排序清單/依檔案名稱"

#: audacious/ui_playlist.c:183
#, fuzzy
msgid "/Remove Duplicates/By Path + Filename"
msgstr "/排序清單/依路徑 + 檔案名稱"

#: audacious/ui_playlist.c:203
msgid "/New List"
msgstr "/新增清單"

#: audacious/ui_playlist.c:209
msgid "/Load List"
msgstr "/載入清單"

#: audacious/ui_playlist.c:213
msgid "/Save List"
msgstr "/儲存清單"

#: audacious/ui_playlist.c:217
#, fuzzy
msgid "/Save Default List"
msgstr "/儲存/預設值"

#: audacious/ui_playlist.c:223
msgid "/Update View"
msgstr "/更新檢視"

#: audacious/ui_playlist.c:229
msgid "/Invert Selection"
msgstr "/反向選擇"

#: audacious/ui_playlist.c:235
msgid "/Select None"
msgstr "/取消選擇"

#: audacious/ui_playlist.c:239
msgid "/Select All"
msgstr "/選擇全部"

#: audacious/ui_playlist.c:245
msgid "/Randomize List"
msgstr "/隨機清單"

#: audacious/ui_playlist.c:247
msgid "/Reverse List"
msgstr "/反轉清單"

#: audacious/ui_playlist.c:250
msgid "/Sort List"
msgstr "/排序清單"

#: audacious/ui_playlist.c:251
msgid "/Sort List/By Title"
msgstr "/排序清單/依標題"

#: audacious/ui_playlist.c:253
#, fuzzy
msgid "/Sort List/By Artist"
msgstr "/排序清單/依標題"

#: audacious/ui_playlist.c:255
msgid "/Sort List/By Filename"
msgstr "/排序清單/依檔案名稱"

#: audacious/ui_playlist.c:257
msgid "/Sort List/By Path + Filename"
msgstr "/排序清單/依路徑 + 檔案名稱"

#: audacious/ui_playlist.c:259
msgid "/Sort List/By Date"
msgstr "/排序清單/依日期"

#: audacious/ui_playlist.c:261
#, fuzzy
msgid "/Sort List/By Track Number"
msgstr "/排序清單/依日期"

#: audacious/ui_playlist.c:263
#, fuzzy
msgid "/Sort List/By Playlist Entry"
msgstr "/排序清單/依標題"

#: audacious/ui_playlist.c:265
msgid "/Sort Selection"
msgstr "/排序選擇區"

#: audacious/ui_playlist.c:266
msgid "/Sort Selection/By Title"
msgstr "/排序選擇區/依標題"

#: audacious/ui_playlist.c:268
#, fuzzy
msgid "/Sort Selection/By Artist"
msgstr "/排序選擇區/依標題"

#: audacious/ui_playlist.c:270
msgid "/Sort Selection/By Filename"
msgstr "/排序選擇區/依檔案名稱"

#: audacious/ui_playlist.c:272
msgid "/Sort Selection/By Path + Filename"
msgstr "/排序選擇區/依路徑 + 檔案名稱"

#: audacious/ui_playlist.c:274
msgid "/Sort Selection/By Date"
msgstr "/排序選擇區/依日期"

#: audacious/ui_playlist.c:276
#, fuzzy
msgid "/Sort Selection/By Track Number"
msgstr "/排序選擇區/依日期"

#: audacious/ui_playlist.c:278
#, fuzzy
msgid "/Sort Selection/By Playlist Entry"
msgstr "/排序選擇區/依標題"

#: audacious/ui_playlist.c:841
#, c-format
msgid "Error writing playlist \"%s\": %s"
msgstr "寫入播放清單 \"%s\": %s 時發生錯誤"

#: audacious/ui_playlist.c:862
#, c-format
msgid "%s already exist. Continue?"
msgstr "%s 已經存在。是否繼續?"

#: audacious/ui_playlist.c:876
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n"
"\n"
"Unknown file type for '%s'.\n"
msgstr "無法儲存播放清單! %s 為未知的檔案類型"

#: audacious/ui_playlist.c:1027
#, fuzzy
msgid "Load Playlist"
msgstr "載入播放清單"

#: audacious/ui_playlist.c:1040
#, fuzzy
msgid "Save Playlist"
msgstr "儲存播放清單"

#: audacious/ui_playlist.c:1751
#, fuzzy
msgid "Audacious Playlist Editor"
msgstr "/顯示播放清單編輯器"

#: audacious/util.c:951
msgid "Add/Open Files dialog"
msgstr "加入/開啟檔案對話方塊"

#: audacious/util.c:1006
msgid "Open Files"
msgstr "開啟檔案"

#: audacious/util.c:1010
msgid "Close dialog on Open"
msgstr "關閉開啟對話方塊"

#: audacious/util.c:1020 audacious/glade/addfiles.glade:8
msgid "Add Files"
msgstr "加入檔案"

#: audacious/util.c:1024
msgid "Close dialog on Add"
msgstr "關閉加入對話方塊"

#: audacious/util.c:1201
#, fuzzy
msgid "Play files"
msgstr "/播放"

#: audacious/util.c:1203
#, fuzzy
msgid "Load files"
msgstr "/載入/從檔案"

#: audacious/util.c:1507
msgid "  (invalid UTF-8)"
msgstr "  (無效的 UTF-8)"

#: audacious/playback.c:208
msgid ""
"<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n"
"You have not selected an output plugin."
msgstr ""

#: audacious/glade/addfiles.glade:77
msgid "Close Dialog on Add"
msgstr "關閉加入對話方塊"

#: audacious/glade/addfiles.glade:105
msgid "Select All"
msgstr "選擇全部"

#: audacious/glade/addfiles.glade:116
msgid "Deselect All"
msgstr "取消全選"

#: audacious/glade/fileinfo.glade:8
#, fuzzy
msgid "Track Information"
msgstr "音軌增益:"

#: audacious/glade/fileinfo.glade:81
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">Title</span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>媒體</b></span>"

#: audacious/glade/fileinfo.glade:139
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">Artist</span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>輸出</b></span>"

#: audacious/glade/fileinfo.glade:197
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">Album</span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>輸出</b></span>"

#: audacious/glade/fileinfo.glade:255
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">Comment</span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>一般</b></span>"

#: audacious/glade/fileinfo.glade:313
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">Genre</span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>一般</b></span>"

#: audacious/glade/fileinfo.glade:392
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">Year</span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>媒體</b></span>"

#: audacious/glade/fileinfo.glade:441
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>一般</b></span>"

#: audacious/glade/fileinfo.glade:499
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">Location</span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>滑鼠</b></span>"

#: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:8
#, fuzzy
msgid "Artist Popup"
msgstr "藝人"

#: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:66
#, fuzzy
msgid "<i>Title</i>"
msgstr "<b>檔案名稱</b>"

#: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:94
#, fuzzy
msgid "<i>Artist</i>"
msgstr "藝人"

#: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:122
#, fuzzy
msgid "<i>Album</i>"
msgstr "<b>檔案名稱</b>"

#: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:234
#, fuzzy
msgid "<i>Genre</i>"
msgstr "<b>檔案名稱</b>"

#: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:290
#, fuzzy
msgid "<i>Year</i>"
msgstr "<b>檔案名稱</b>"

#: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:318
#, fuzzy
msgid "<i>Track Number</i>"
msgstr "音軌編號"

#: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:346
#, fuzzy
msgid "<i>Track Length</i>"
msgstr "音軌長度:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:115
#, fuzzy
msgid "_Decoder list:"
msgstr "解碼器"

#: audacious/glade/prefswin.glade:219
#, fuzzy
msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>一般</b></span>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:261
msgid "_General plugin list:"
msgstr "一般外掛程式清單(_G):"

#: audacious/glade/prefswin.glade:365
msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>一般</b></span>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:407
msgid "_Visualization plugin list:"
msgstr "視覺化外掛程式清單(_V):"

#: audacious/glade/prefswin.glade:511
msgid "<b>Visualization</b>"
msgstr "<b>視覺化</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:553
msgid "_Effect plugin list:"
msgstr "效果外掛程式清單(_E):"

#: audacious/glade/prefswin.glade:657
msgid "<b>Effects</b>"
msgstr "<b>效果</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:746
msgid "<b>_Skin</b>"
msgstr "<b>面板(_S)</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:866
msgid "<b>_Fonts</b>"
msgstr "<b>字型(_F)</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:921
msgid "_Player:"
msgstr "播放程式(_P)"

#: audacious/glade/prefswin.glade:964
msgid "_Playlist:"
msgstr "播放清單(_P)"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1066
#, fuzzy
msgid "Use Bitmap fonts if available"
msgstr "立體聲(如果可用)"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1100
msgid "<b>_Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>雜項(_M)</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1148
msgid "Show track numbers in playlist"
msgstr "顯示播放清單中的音軌編號"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1183
#, fuzzy
msgid "Show separators in playlist"
msgstr "顯示播放清單中的音軌編號"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1218
msgid "Use custom cursors"
msgstr "使用自訂游標"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1254
msgid "Show window manager decoration"
msgstr ""

#: audacious/glade/prefswin.glade:1262
msgid "Show window manager decorations"
msgstr ""

#: audacious/glade/prefswin.glade:1263
msgid "This enables the window manager to show decorations for windows."
msgstr ""

#: audacious/glade/prefswin.glade:1294
msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector"
msgstr ""

#: audacious/glade/prefswin.glade:1330
#, fuzzy
msgid "Enable playlist transparency"
msgstr "啟用播放增益"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1419
msgid "<b>Mouse wheel</b>"
msgstr "<b>滑鼠滾輪</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1467
#, fuzzy
msgid "Changes volume by"
msgstr "滑鼠滾輪改變音量依"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1495
msgid "percent"
msgstr "百分比"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1523
#, fuzzy
msgid "Scrolls playlist by"
msgstr "滑鼠捲動播放清單依"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1576
msgid "lines"
msgstr "線條"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1698
msgid "<b>Filename</b>"
msgstr "<b>檔案名稱</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1738
msgid "Convert underscores to blanks"
msgstr "轉換下劃線為空白"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1773
msgid "Convert %20 to blanks"
msgstr "轉換 %20 為空白"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1807
msgid "<b>Metadata</b>"
msgstr "<b>中繼資料</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1848
msgid "Load metadata from playlists and files"
msgstr "從播放清單與檔案載入中繼資料"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1888
msgid "On load"
msgstr "載入時"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1910
msgid "On display"
msgstr "顯示時"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1940
msgid "Fallback character encodings:"
msgstr ""

#: audacious/glade/prefswin.glade:2009
msgid "Auto character encoding detector for:"
msgstr ""

#: audacious/glade/prefswin.glade:2065
#, fuzzy
msgid "<b>File Dialog</b>"
msgstr "<b>檔案名稱</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2106
msgid "Always refresh directory when opening file dialog"
msgstr ""

#: audacious/glade/prefswin.glade:2140
#, fuzzy
msgid "<b>Song Display</b>"
msgstr "<b>歌曲顯示</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2188
msgid "Title format:"
msgstr "標題格式:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2216
msgid "Custom string:"
msgstr "自訂字串:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2267
#, fuzzy
msgid ""
"TITLE\n"
"ARTIST - TITLE\n"
"ARTIST - ALBUM - TITLE\n"
"ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n"
"ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE\n"
"ALBUM - TITLE\n"
"Custom"
msgstr ""
"標題\n"
"藝人 - 標題\n"
"藝人 - 專輯 - 標題\n"
"專輯 - 標題\n"
"自訂"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2339
#, fuzzy
msgid "<b>Popup Information</b>"
msgstr "MPEG 音效外掛程式組態"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2392
msgid "Show popup information for playlist entries"
msgstr ""

#: audacious/glade/prefswin.glade:2527
msgid "<b>Presets</b>"
msgstr "<b>設定組合</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2627
msgid "Directory preset file:"
msgstr "目錄設定組合檔案:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2655
msgid "File preset extension:"
msgstr "設定組合延伸檔名:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2703
msgid "Available _Presets:"
msgstr "可選用的設定組合(_P):"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2883
#, fuzzy
msgid "<b>Proxy Configuration</b>"
msgstr "MPEG 音效外掛程式組態"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2941
msgid "Enable proxy usage"
msgstr ""

#: audacious/glade/prefswin.glade:2972
msgid "Proxy hostname:"
msgstr ""

#: audacious/glade/prefswin.glade:3000
#, fuzzy
msgid "Proxy port:"
msgstr "代理伺服器:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3094
#, fuzzy
msgid "Use authentication with proxy"
msgstr "使用驗證"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3125
#, fuzzy
msgid "Proxy username:"
msgstr "使用者名稱:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3153
#, fuzzy
msgid "Proxy password:"
msgstr "密碼:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3269
msgid ""
"<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of "
"Audacious.</span>"
msgstr ""

#: audacious/glade/prefswin.glade:3325
msgid "label65"
msgstr ""

#: audacious/glade/prefswin.glade:3366
#, fuzzy
msgid "<b>Audio System</b>"
msgstr "<b>設定組合</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3420
#, fuzzy
msgid "Current output plugin:"
msgstr "目前的輸出外掛程式(_C):"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3465
#, fuzzy
msgid "Buffer size:"
msgstr "緩衝區大小(kb):"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3535
msgid ""
"<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams "
"by, in milliseconds.\n"
"Increase this value if you are experiencing audio skipping. \n"
"Please note however, that high values will result in Audacious performing "
"poorly.</span>"
msgstr ""

#: audacious/glade/prefswin.glade:3643
#, fuzzy
msgid "Output Plugin Preferences"
msgstr "OSS 輸出外掛程式"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3718
#, fuzzy
msgid "Output Plugin Information"
msgstr "ESD 輸出外掛程式組態"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3770
#, fuzzy
msgid "<b>Format Detection</b>"
msgstr "自動偵測"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3811
msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately."
msgstr ""

#: audacious/glade/prefswin.glade:3845
msgid "<b>Playback</b>"
msgstr "<b>播放</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3886
msgid "Continue playback on startup"
msgstr ""

#: audacious/glade/prefswin.glade:3922
msgid "Don't advance in the playlist"
msgstr "播放清單不使用進階功能"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3957
msgid "Pause between songs"
msgstr "歌曲間加入暫停"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3995
msgid "Pause for"
msgstr "暫停"

#: audacious/glade/prefswin.glade:4041
msgid "seconds"
msgstr "秒"

#: audacious/glade/prefswin.glade:4081
msgid "label76"
msgstr ""

#: audacious/glade/prefswin.glade:4219
msgid ""
"While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in "
"the filename. You can specify those words in the lists below, separated "
"using commas."
msgstr ""

# This entry is taken from Sun. -- Abel
#: audacious/glade/prefswin.glade:4274
#, fuzzy
msgid "Include:"
msgstr "獨立製作唱片(Indie)"

#: audacious/glade/prefswin.glade:4302
msgid "Exclude:"
msgstr ""

#: audacious/glade/prefswin.glade:4371
msgid "Recursively search for cover"
msgstr ""

#: audacious/glade/prefswin.glade:4409
msgid "Search depth: "
msgstr ""

#: audacious/glade/prefswin.glade:4475
msgid "Use per-file cover"
msgstr ""

#: audacious/widgets/eq_slider.c:93
msgid "PREAMP"
msgstr "前置放大器"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:93
msgid "60HZ"
msgstr "60HZ"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:93
msgid "170HZ"
msgstr "170HZ"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:94
msgid "310HZ"
msgstr "310HZ"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:94
msgid "600HZ"
msgstr "600HZ"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:94
msgid "1KHZ"
msgstr "1KHZ"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:95
msgid "3KHZ"
msgstr "3KHZ"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:95
msgid "6KHZ"
msgstr "6KHZ"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:95
msgid "12KHZ"
msgstr "12KHZ"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:96
msgid "14KHZ"
msgstr "14KHZ"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:96
msgid "16KHZ"
msgstr "16KHZ"

#: libaudacious/titlestring.c:350
msgid "Performer/Artist"
msgstr "演出者/藝人"

#: libaudacious/titlestring.c:353
msgid "File name"
msgstr "檔案名稱"

#: libaudacious/titlestring.c:354
msgid "File path"
msgstr "檔案的路徑"

#: libaudacious/titlestring.c:355
msgid "File extension"
msgstr "延伸檔名"

#: libaudacious/titlestring.c:356
msgid "Track name"
msgstr "音軌名稱"

#: libaudacious/titlestring.c:357
msgid "Track number"
msgstr "音軌編號"

#: libaudacious/titlestring.c:411
msgid "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present"
msgstr "%{n:...%}: 如果出現元素 %n 時只顯示 \"...\""

#, fuzzy
#~ msgid "Audacious Preferences"
#~ msgstr "BMP 偏好設定"

#, fuzzy
#~ msgid "Refresh skin list"
#~ msgstr "/重新整理頻率"

#~ msgid "Select main player window font:"
#~ msgstr "選擇主播放程式視窗字型:"

#~ msgid "Select playlist font:"
#~ msgstr "選擇播放清單字型:"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>_Miscillaneous UI Features</b>"
#~ msgstr "<b>雜項(_M)</b>"

#~ msgid "Load metadata (tag information) from music files."
#~ msgstr "從音樂檔案載入中繼資料(標籤資訊)"

#~ msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it"
#~ msgstr "當加入檔案到播放清單或開啟它時載入中繼資料"

#~ msgid "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist"
#~ msgstr "在播放清單裡顯示檔案時即從伺服程式載入相關中繼資料"

#~ msgid "Show information about titlestring format"
#~ msgstr "顯示有關標題字串格式的資訊"

#~ msgid ""
#~ "When finished playing a song, don't automatically advance to the next."
#~ msgstr "當播放完一首歌曲,不要自動進入下一首。"

#, fuzzy
#~ msgid "About AudioCompress"
#~ msgstr "關於 MPEG 音效外掛程式"

#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "確定"

#, fuzzy
#~ msgid "About Extra Stereo Plugin"
#~ msgstr "關於 ESounD 外掛程式"

#, fuzzy
#~ msgid "Effect intensity:"
#~ msgstr "效果外掛程式清單(_E):"

#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "舞曲"

#, fuzzy
#~ msgid "About LIRC Audacious Plugin"
#~ msgstr "關於 ESounD 外掛程式"

#, fuzzy
#~ msgid "LIRC Plugin "
#~ msgstr "外掛程式"

#, fuzzy
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "/關閉"

#, fuzzy
#~ msgid "LIRC Plugin"
#~ msgstr "外掛程式"

#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "使用者名稱:"

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "密碼:"

#, fuzzy
#~ msgid "About Scrobbler Plugin"
#~ msgstr "關於 ESounD 外掛程式"

#, fuzzy
#~ msgid "Scrobbler Plugin"
#~ msgstr "外掛程式"

#, fuzzy
#~ msgid "Commands"
#~ msgstr "註解"

#, fuzzy
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "註解:"

#, fuzzy
#~ msgid "Command to run when Audacious reaches the end of the playlist."
#~ msgstr "在播放清單裡顯示檔案時即從伺服程式載入相關中繼資料"

#, fuzzy
#~ msgid "About "
#~ msgstr "關於 BMP"

#, fuzzy
#~ msgid "AMIDI-Plug - warning"
#~ msgstr "MPEG 音效外掛程式組態"

#, fuzzy
#~ msgid "AMIDI-Plug - select file"
#~ msgstr "MPEG 音效外掛程式組態"

#, fuzzy
#~ msgid "AMIDI-Plug - configuration"
#~ msgstr "MPEG 音效外掛程式組態"

#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "名稱:"

#, fuzzy
#~ msgid " MIDI Info "
#~ msgstr "CD 資訊"

#, fuzzy
#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "ID3 格式:"

#, fuzzy
#~ msgid "Length (msec):"
#~ msgstr "長度:"

#, fuzzy
#~ msgid "Num of Tracks:"
#~ msgstr "跳至音軌"

#~ msgid "CD Audio Plugin"
#~ msgstr "CD 音效外掛程式"

#~ msgid "CD Audio Track %02u"
#~ msgstr "CD 音軌 %02u"

#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(未知的)"

#~ msgid "Drive %d"
#~ msgstr "磁碟 %d"

#~ msgid ""
#~ "Failed to open device %s\n"
#~ "Error: %s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "開啟裝置 %s 失敗\n"
#~ "錯誤: %s\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Failed to read \"Table of Contents\"\n"
#~ "Maybe no disc in the drive?\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "讀取“目錄”時失敗\n"
#~ "也許磁碟中沒有光碟片?\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Device %s OK.\n"
#~ "Disc has %d tracks"
#~ msgstr ""
#~ "裝置 %s OK。\n"
#~ "光碟有 %d 個音軌"

#~ msgid " (%d data tracks)"
#~ msgstr " (%d 個資料段軌)"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Total length: %d:%d\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "總長度: %d:%d\n"

#~ msgid ""
#~ "Digital audio extraction not tested as the disc has no audio tracks\n"
#~ msgstr "數位音效播放尚未測試或光碟中沒有音軌\n"

#~ msgid ""
#~ "Digital audio extraction test: OK\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "數位音效播放測試: OK\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Digital audio extraction test failed: %s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "數位音效播放測試失敗: %s\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Failed to check directory %s\n"
#~ "Error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "檢查目錄 %s 失敗\n"
#~ "錯誤: %s"

#~ msgid "Error: %s exist, but is not a directory"
#~ msgstr "錯誤: %s 存在,但不是目錄"

#~ msgid "Directory %s OK."
#~ msgstr "目錄 %s OK。"

#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "裝置:"

#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "裝置(_D):"

#~ msgid "Dir_ectory:"
#~ msgstr "目錄(_E):"

#~ msgid "Play mode:"
#~ msgstr "播放模式:"

#~ msgid "Analog"
#~ msgstr "類比"

#~ msgid "Digital audio extraction"
#~ msgstr "數位音效播放"

#~ msgid "Volume control:"
#~ msgstr "音量控制:"

#~ msgid "No mixer"
#~ msgstr "無混音程式"

#~ msgid "CDROM drive"
#~ msgstr "CDROM"

#~ msgid "OSS mixer"
#~ msgstr "OSS 混音程式"

#~ msgid "Check drive..."
#~ msgstr "檢查磁碟..."

#~ msgid "Remove drive"
#~ msgstr "移除磁碟"

#~ msgid "CD Audio Player Configuration"
#~ msgstr "CD 音樂播放器組態"

#~ msgid "Add drive"
#~ msgstr "加入磁碟"

#~ msgid "Device"
#~ msgstr "裝置"

#~ msgid "CDDB:"
#~ msgstr "CDDB:"

#~ msgid "Use CDDB"
#~ msgstr "使用 CDDB"

#~ msgid "Get server list"
#~ msgstr "取得伺服器清單"

#~ msgid "Show network window"
#~ msgstr "顯示網路視窗"

#~ msgid "CDDB server:"
#~ msgstr "CDDB 伺服器:"

#~ msgid "CD Index:"
#~ msgstr "CD 索引:"

#~ msgid "Use CD Index"
#~ msgstr "使用 CD 索引"

#~ msgid "CD Index server:"
#~ msgstr "CD 索引伺服器:"

#~ msgid "Track names:"
#~ msgstr "音軌名稱:"

#~ msgid "Override generic titles"
#~ msgstr "覆蓋原始標題"

#~ msgid "Name format:"
#~ msgstr "名稱格式:"

#~ msgid "CD Info"
#~ msgstr "CD 資訊"

#, fuzzy
#~ msgid "Japanese (EUC-JP)"
#~ msgstr "日語:"

#, fuzzy
#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
#~ msgstr "  (無效的 UTF-8)"

#, fuzzy
#~ msgid "Korean (UHC)"
#~ msgstr "韓語:"

#~ msgid "Select the directory where you want to store the MPEG streams:"
#~ msgstr "選擇您想用來儲存 MPEG 串流的目錄:"

#, fuzzy
#~ msgid "Flac Configuration"
#~ msgstr "CD 音樂播放器組態"

#~ msgid "ReplayGain"
#~ msgstr "播放增益"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable ReplayGain processing"
#~ msgstr "啟用播放增益"

#, fuzzy
#~ msgid "Album mode"
#~ msgstr "專輯"

# This entry is taken from Sun. -- Abel
#, fuzzy
#~ msgid "Preamp:"
#~ msgstr "夢幻音樂(Dream)"

#, fuzzy
#~ msgid "6dB hard limiting"
#~ msgstr "啟用 6dB 重低音 + 限制"

#, fuzzy
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "解析度:"

#, fuzzy
#~ msgid "Without ReplayGain"
#~ msgstr "播放增益"

#, fuzzy
#~ msgid "With ReplayGain"
#~ msgstr "播放增益"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable dithering"
#~ msgstr "已啟用"

#, fuzzy
#~ msgid "none"
#~ msgstr "無"

#, fuzzy
#~ msgid "16 bps"
#~ msgstr "16 位元"

#~ msgid "Buffering:"
#~ msgstr "緩衝:"

#~ msgid "Buffer size (kb):"
#~ msgstr "緩衝區大小(kb):"

#~ msgid "Pre-buffer (percent):"
#~ msgstr "預先緩衝(百分比):"

#~ msgid "Save stream to disk:"
#~ msgstr "將串流儲存到磁碟:"

#~ msgid "Save stream to disk"
#~ msgstr "將串流儲存到磁碟"

#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "路徑:"

#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "瀏覽"

#~ msgid "SHOUT/Icecast:"
#~ msgstr "SHOUT/Icecast:"

#~ msgid "Enable Icecast Metadata UDP Channel"
#~ msgstr "啟用 Icecast 中繼資料心 UDP 頻道"

#~ msgid "Streaming"
#~ msgstr "串流"

#, fuzzy
#~ msgid "About Flac Plugin"
#~ msgstr "關於 ESounD 外掛程式"

#~ msgid "Blues"
#~ msgstr "藍調"

#~ msgid "Classic Rock"
#~ msgstr "古典搖滾"

#~ msgid "Country"
#~ msgstr "鄉村音樂"

#~ msgid "Dance"
#~ msgstr "舞曲"

# 迪斯可 is just a translation in pronunciation, and not widely
# used. Rejected. -- Abel
#~ msgid "Disco"
#~ msgstr "Disco"

# Some tranlate it to 鄉土,but mostly they say is funk jazz
# 瘋克 is widely used in Taiwan - Woodman
#~ msgid "Funk"
#~ msgstr "放客(Funk)"

#~ msgid "Grunge"
#~ msgstr "車庫搖滾(Grunge)"

# Some may use 嘻哈, but this is again from pronunciation, and not
# appropriate enough in meaning. Untranslated here. -- Abel
#~ msgid "Hip-Hop"
#~ msgstr "Hip-Hop"

#~ msgid "Jazz"
#~ msgstr "爵士樂"

#~ msgid "Metal"
#~ msgstr "金屬"

#~ msgid "New Age"
#~ msgstr "新世紀音樂(New Age)"

# Hard to distinguish this with Retro -- Abel
#~ msgid "Oldies"
#~ msgstr "懷舊音樂"

#~ msgid "Other"
#~ msgstr "其它"

#~ msgid "Pop"
#~ msgstr "流行曲"

#~ msgid "R&B"
#~ msgstr "節奏藍調(R&B)"

# Or is 說唱樂 better? -- Abel
#~ msgid "Rap"
#~ msgstr "饒舌樂(Rap)"

#~ msgid "Reggae"
#~ msgstr "雷鬼樂(Reggae)"

#~ msgid "Rock"
#~ msgstr "搖滾樂"

#~ msgid "Techno"
#~ msgstr "電子舞曲(Techno)"

#~ msgid "Industrial"
#~ msgstr "工業搖滾(Industrial)"

# Alternative Rock is just one kind of alternative music. -- Abel
#~ msgid "Alternative"
#~ msgstr "另類音樂"

#~ msgid "Ska"
#~ msgstr "Ska"

#~ msgid "Death Metal"
#~ msgstr "死亡金屬(Death Metal)"

# Not 裝飾! -- Abel
#~ msgid "Pranks"
#~ msgstr "惡作劇"

#~ msgid "Soundtrack"
#~ msgstr "電影原聲大碟"

#~ msgid "Euro-Techno"
#~ msgstr "歐陸電子舞曲(Euro-Techno)"

#~ msgid "Ambient"
#~ msgstr "環境音樂(Ambient)"

#~ msgid "Trip-Hop"
#~ msgstr "Trip-Hop"

#~ msgid "Vocal"
#~ msgstr "聲樂"

# damn those who created these ID3 genres -- Abel
#~ msgid "Jazz+Funk"
#~ msgstr "爵士+放客(Jazz+Funk)"

#~ msgid "Fusion"
#~ msgstr "融合爵士樂(Fusion)"

#~ msgid "Trance"
#~ msgstr "迷幻電子(Trance)"

#~ msgid "Classical"
#~ msgstr "古典音樂"

#~ msgid "Instrumental"
#~ msgstr "樂器演奏"

#~ msgid "Acid"
#~ msgstr "迷幻音樂(Acid)"

#~ msgid "House"
#~ msgstr "House"

#~ msgid "Game"
#~ msgstr "遊戲音樂"

#~ msgid "Sound Clip"
#~ msgstr "音樂選輯"

#~ msgid "Gospel"
#~ msgstr "福音音樂"

#~ msgid "Noise"
#~ msgstr "噪音音樂"

# Ugly, but keep it anyway. I can't think of anything better. -- Abel
#~ msgid "Bass"
#~ msgstr "貝斯"

#~ msgid "Soul"
#~ msgstr "靈魂樂(Soul)"

#~ msgid "Punk"
#~ msgstr "龐克音樂(Punk)"

#~ msgid "Space"
#~ msgstr "太空搖滾"

#~ msgid "Meditative"
#~ msgstr "冥想音樂"

#~ msgid "Instrumental Pop"
#~ msgstr "流行樂演奏"

#~ msgid "Instrumental Rock"
#~ msgstr "搖滾樂演奏"

# How to distinguish this with 民族音樂? -- Abel
#~ msgid "Ethnic"
#~ msgstr "少數民族音樂"

#~ msgid "Gothic"
#~ msgstr "歌德搖滾(Gothic)"

#~ msgid "Darkwave"
#~ msgstr "黑潮音樂(Darkwave)"

#~ msgid "Techno-Industrial"
#~ msgstr "電子工業搖滾"

#~ msgid "Electronic"
#~ msgstr "電子音樂"

#~ msgid "Pop-Folk"
#~ msgstr "流行民歌"

#~ msgid "Eurodance"
#~ msgstr "歐陸舞曲(Eurodance)"

# This entry is taken from Sun. -- Abel
#~ msgid "Dream"
#~ msgstr "夢幻音樂(Dream)"

#~ msgid "Southern Rock"
#~ msgstr "南方搖滾(Southern Rock)"

# This entry is taken from Sun. -- Abel
#~ msgid "Comedy"
#~ msgstr "喜劇音樂"

# This entry is taken from Sun. -- Abel
#~ msgid "Cult"
#~ msgstr "偶像崇拜音樂(Cult)"

#~ msgid "Gangsta Rap"
#~ msgstr "幫派饒舌樂(Gangsta Rap)"

#~ msgid "Top 40"
#~ msgstr "流行歌曲排行榜頭 40 位"

#~ msgid "Christian Rap"
#~ msgstr "基督饒舌樂"

#~ msgid "Pop/Funk"
#~ msgstr "流行樂/放客"

#~ msgid "Jungle"
#~ msgstr "叢林音樂(Jungle)"

#~ msgid "Native American"
#~ msgstr "美國本土音樂"

#~ msgid "Cabaret"
#~ msgstr "夜總會音樂(Cabaret)"

#~ msgid "New Wave"
#~ msgstr "新浪潮音樂(New Wave)"

#~ msgid "Psychedelic"
#~ msgstr "迷幻音樂"

#~ msgid "Rave"
#~ msgstr "銳舞音樂(Rave)"

#~ msgid "Showtunes"
#~ msgstr "歌舞劇音樂(Showtunes)"

#~ msgid "Trailer"
#~ msgstr "電影預告片音樂"

#~ msgid "Lo-Fi"
#~ msgstr "低傳真(Lo-Fi)"

#~ msgid "Tribal"
#~ msgstr "部落音樂"

#~ msgid "Acid Punk"
#~ msgstr "迷幻龐克(Acid Punk)"

#~ msgid "Acid Jazz"
#~ msgstr "迷幻爵士(Acid Jazz)"

#~ msgid "Polka"
#~ msgstr "波爾卡舞曲(Polka)"

# Hard to distinguish this with Oldies -- Abel
#~ msgid "Retro"
#~ msgstr "復古音樂(Retro)"

#~ msgid "Musical"
#~ msgstr "音樂劇"

# Can't distinguish Rock from Rock 'n' Roll -- Abel
#~ msgid "Rock & Roll"
#~ msgstr "搖滾樂"

#~ msgid "Hard Rock"
#~ msgstr "硬式搖滾(Hard Rock)"

#~ msgid "Folk"
#~ msgstr "民謠"

#~ msgid "Folk/Rock"
#~ msgstr "民謠搖滾"

#~ msgid "National Folk"
#~ msgstr "國家民謠"

#~ msgid "Swing"
#~ msgstr "搖擺樂(Swing)"

# I can't find any trad. Chinese name for this one. -- Abel
#~ msgid "Fast-Fusion"
#~ msgstr "Fast-Fusion"

# Some referred it as "Bebob"? -- Abel
#
# Many Chinese Jazz Web site mentioned this word
# I think is ok to use "比咆勃" -- Woodman
# 
#, fuzzy
#~ msgid "Bebob"
#~ msgstr "比咆勃爵士(Bebop)"

#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "拉丁音樂"

#~ msgid "Revival"
#~ msgstr "復興音樂"

#~ msgid "Celtic"
#~ msgstr "克爾特音樂(Celtic)"

#~ msgid "Bluegrass"
#~ msgstr "草根藍調(Bluegrass)"

#~ msgid "Avantgarde"
#~ msgstr "前衛爵士(Avantgarde)"

#~ msgid "Gothic Rock"
#~ msgstr "歌德搖滾(Gothic Rock)"

#~ msgid "Progressive Rock"
#~ msgstr "前衛搖滾(Progressive Rock)"

#~ msgid "Psychedelic Rock"
#~ msgstr "迷幻搖滾"

#~ msgid "Symphonic Rock"
#~ msgstr "交響搖滾"

# Distinguish this from "Soft Rock" -- Abel
#~ msgid "Slow Rock"
#~ msgstr "慢搖滾(Slow Rock)"

#~ msgid "Big Band"
#~ msgstr "大型樂隊"

#~ msgid "Chorus"
#~ msgstr "合唱"

#~ msgid "Easy Listening"
#~ msgstr "輕音樂"

#~ msgid "Acoustic"
#~ msgstr "原音音樂(Acoustic)"

# Sun translate it to「幽默」, but I think the one below is
# better -- Abel
#~ msgid "Humour"
#~ msgstr "詼諧樂"

#~ msgid "Speech"
#~ msgstr "演說"

#~ msgid "Chanson"
#~ msgstr "法國香頌"

#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "歌劇"

#~ msgid "Chamber Music"
#~ msgstr "室樂演奏"

#~ msgid "Sonata"
#~ msgstr "奏鳴曲"

#~ msgid "Symphony"
#~ msgstr "交響曲"

#~ msgid "Booty Bass"
#~ msgstr "Booty Bass"

#~ msgid "Primus"
#~ msgstr "Primus"

#~ msgid "Porn Groove"
#~ msgstr "情色音樂"

#~ msgid "Satire"
#~ msgstr "諷刺曲"

#~ msgid "Slow Jam"
#~ msgstr "Slow Jam"

# Inspired from Sun -- Abel
#~ msgid "Club"
#~ msgstr "俱樂部音樂"

#~ msgid "Tango"
#~ msgstr "探戈"

#~ msgid "Samba"
#~ msgstr "森巴"

#~ msgid "Folklore"
#~ msgstr "民俗音樂"

# 芭樂曲 is the commonly used term in Taiwan, but I think this translation
# is much better. -- Abel
#~ msgid "Ballad"
#~ msgstr "情歌"

#~ msgid "Power Ballad"
#~ msgstr "強力情歌(Power Ballad)"

#~ msgid "Rhythmic Soul"
#~ msgstr "節奏靈魂樂"

# This entry is taken from Sun. -- Abel
#~ msgid "Freestyle"
#~ msgstr "自由形式音樂"

#~ msgid "Duet"
#~ msgstr "二重奏"

#~ msgid "Punk Rock"
#~ msgstr "龐克搖滾(Punk Rock)"

#~ msgid "Drum Solo"
#~ msgstr "鼓手獨奏"

# Although 無伴奏合唱 maybe better, but 阿卡貝拉 is widly use。 - woodman
#~ msgid "A Cappella"
#~ msgstr "阿卡貝拉(A Cappella)"

#~ msgid "Euro-House"
#~ msgstr "Euro-House"

#~ msgid "Dance Hall"
#~ msgstr "舞廳音樂"

#~ msgid "Goa"
#~ msgstr "Goa"

# Bad, I don't want to translate this. Ugly. -- Abel
#~ msgid "Drum & Bass"
#~ msgstr "鼓及貝斯"

#~ msgid "Club-House"
#~ msgstr "Club-House"

#~ msgid "Hardcore"
#~ msgstr "硬蕊(Hardcore)"

#~ msgid "Terror"
#~ msgstr "驚悚音樂"

# This entry is taken from Sun. -- Abel
#~ msgid "Indie"
#~ msgstr "獨立製作唱片(Indie)"

#~ msgid "BritPop"
#~ msgstr "英式搖滾"

#~ msgid "Negerpunk"
#~ msgstr "Negerpunk"

#~ msgid "Polsk Punk"
#~ msgstr "Polsk Punk"

# Sun 的「打擊樂」有點怪。不過我不肯定這是否「敲擊樂」。 -- Abel
#~ msgid "Beat"
#~ msgstr "敲擊樂"

# Taiwan never had this translated, There's no good translation
# so far -- Abel
#~ msgid "Christian Gangsta Rap"
#~ msgstr "Christian Gangsta Rap"

#~ msgid "Heavy Metal"
#~ msgstr "重金屬(Heavy Metal)"

#~ msgid "Black Metal"
#~ msgstr "黑金屬(Black Metal)"

#~ msgid "Crossover"
#~ msgstr "跨界音樂(Crossover)"

#~ msgid "Contemporary Christian"
#~ msgstr "現代基督教主題音樂"

#~ msgid "Christian Rock"
#~ msgstr "基督搖滾"

#~ msgid "Merengue"
#~ msgstr "美倫格舞曲(Merengue)"

#~ msgid "Salsa"
#~ msgstr "騷沙舞曲(Salsa)"

#~ msgid "Thrash Metal"
#~ msgstr "鞭擊金屬(Thrash Metal)"

#~ msgid "Anime"
#~ msgstr "動漫畫(Anime)"

#~ msgid "JPop"
#~ msgstr "日本流行曲"

#~ msgid "Synthpop"
#~ msgstr "Synthpop"

#, fuzzy
#~ msgid "Samplerate: %d Hz"
#~ msgstr "取樣率:"

#, fuzzy
#~ msgid "Channels: %d"
#~ msgstr "聲道:"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Samples: %llu\n"
#~ "Length: %d:%.2d"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "總長度: %d:%d\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Filesize: %ld B"
#~ msgstr "檔案大小:"

#, fuzzy
#~ msgid "Tag:"
#~ msgstr "探戈"

#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "標題:"

#~ msgid "Artist:"
#~ msgstr "藝人:"

#~ msgid "Album:"
#~ msgstr "專輯:"

#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "註解:"

#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "日期:"

#~ msgid "Track number:"
#~ msgstr "音軌號碼:"

#~ msgid "Genre:"
#~ msgstr "樂曲類型:"

#, fuzzy
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "/儲存"

#, fuzzy
#~ msgid "Remove Tag"
#~ msgstr "/移除全部"

#, fuzzy
#~ msgid "FLAC Info:"
#~ msgstr "CD 資訊"

#, fuzzy
#~ msgid "File Info - %s"
#~ msgstr "檔案資訊"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "錯誤"

#~ msgid "LOOKING UP %s"
#~ msgstr "尋找 %s"

#~ msgid "Couldn't look up host %s"
#~ msgstr "找不到主機 %s"

#~ msgid "CONNECTING TO %s:%d"
#~ msgstr "連線到 %s:%d"

#~ msgid "Couldn't connect to host %s"
#~ msgstr "無法連線到主機 %s"

#~ msgid "CONNECTED: WAITING FOR REPLY"
#~ msgstr "已連線:等待回應"

#~ msgid ""
#~ "Couldn't connect to host %s\n"
#~ "Server reported: %s"
#~ msgstr ""
#~ "無法連線到主機 %s\n"
#~ "伺服器回報: %s"

#~ msgid "PRE-BUFFERING: %dKB/%dKB"
#~ msgstr "預先緩衝: %dKB/%dKB"

#, fuzzy
#~ msgid "FLAC Audio Plugin"
#~ msgstr "CD 音效外掛程式"

#, fuzzy
#~ msgid "ModPlug Configuration"
#~ msgstr "MPEG 音效外掛程式組態"

#~ msgid "16 bit"
#~ msgstr "16 位元"

#~ msgid "8 bit"
#~ msgstr "8 位元"

#, fuzzy
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "聲道:"

#~ msgid "Stereo"
#~ msgstr "立體聲"

#, fuzzy
#~ msgid "Sampling Rate"
#~ msgstr "取樣率:"

#, fuzzy
#~ msgid "48 kHz"
#~ msgstr "1:1 (44 kHz)"

#, fuzzy
#~ msgid "44 kHz"
#~ msgstr "1:1 (44 kHz)"

#, fuzzy
#~ msgid "22 kHz"
#~ msgstr "1:2 (22 kHz)"

#, fuzzy
#~ msgid "11 kHz"
#~ msgstr "1:1 (44 kHz)"

#, fuzzy
#~ msgid "Resampling"
#~ msgstr "串流"

#, fuzzy
#~ msgid "Quality"
#~ msgstr "/離開(_Q)"

#, fuzzy
#~ msgid "General"
#~ msgstr "樂曲類型"

#, fuzzy
#~ msgid "Fast Playlist Info"
#~ msgstr "載入播放清單"

#, fuzzy
#~ msgid "Reverb"
#~ msgstr "伺服器"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "已啟用"

#, fuzzy
#~ msgid "Depth"
#~ msgstr "二重奏"

#, fuzzy
#~ msgid "Amount"
#~ msgstr "關於 BMP"

#, fuzzy
#~ msgid "Range"
#~ msgstr "銳舞音樂(Rave)"

# This entry is taken from Sun. -- Abel
#, fuzzy
#~ msgid "Preamp"
#~ msgstr "夢幻音樂(Dream)"

#, fuzzy
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "<b>效果</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "MOD Info"
#~ msgstr "CD 資訊"

#, fuzzy
#~ msgid "Samples"
#~ msgstr "騷沙舞曲(Salsa)"

#, fuzzy
#~ msgid "Instruments"
#~ msgstr "樂器演奏"

#, fuzzy
#~ msgid "About Modplug"
#~ msgstr "關於 ESounD 外掛程式"

#~ msgid "MPEG Audio Plugin Configuration"
#~ msgstr "MPEG 音效外掛程式組態"

#~ msgid "Resolution:"
#~ msgstr "解析度:"

#~ msgid "Channels:"
#~ msgstr "聲道:"

#~ msgid "Stereo (if available)"
#~ msgstr "立體聲(如果可用)"

#~ msgid "Mono"
#~ msgstr "單聲道"

#~ msgid "Down sample:"
#~ msgstr "降低取樣:"

#~ msgid "1:1 (44 kHz)"
#~ msgstr "1:1 (44 kHz)"

#~ msgid "1:2 (22 kHz)"
#~ msgstr "1:2 (22 kHz)"

#~ msgid "1:4 (11 kHz)"
#~ msgstr "1:4 (11 kHz)"

#~ msgid "Decoder"
#~ msgstr "解碼器"

#~ msgid "ID3 Tags:"
#~ msgstr "ID3 標籤:"

#~ msgid "Disable ID3V2 tags"
#~ msgstr "停用 ID3V2 標籤"

#~ msgid "ID3 format:"
#~ msgstr "ID3 格式:"

#~ msgid "Joint stereo"
#~ msgstr "聯合立體聲"

#~ msgid "Dual channel"
#~ msgstr "雙聲道"

#~ msgid "Single channel"
#~ msgstr "單聲道"

#~ msgid "%d KBit/s"
#~ msgstr "%d KBit/s"

#~ msgid "%ld Hz"
#~ msgstr "%ld Hz"

#~ msgid "None"
#~ msgstr "無"

#~ msgid "50/15 ms"
#~ msgstr "50/15 ms"

#~ msgid "CCIT J.17"
#~ msgstr "CCIT J.17"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "否"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "是"

#~ msgid " MPEG Info "
#~ msgstr "MPEG 資訊"

#~ msgid "MPEG Level:"
#~ msgstr "MPEG 等級:"

# No good translation of bit rate can be found. -- Abel
#~ msgid "Bit rate:"
#~ msgstr "位元率:"

#~ msgid "Sample rate:"
#~ msgstr "取樣率:"

#~ msgid "File size:"
#~ msgstr "檔案大小:"

#, fuzzy
#~ msgid "Mode:"
#~ msgstr "解碼器:"

#~ msgid "Error Protection:"
#~ msgstr "錯誤防護:"

#~ msgid "Copyright:"
#~ msgstr "版權:"

#~ msgid "Original:"
#~ msgstr "原始:"

#~ msgid "Emphasis:"
#~ msgstr "增幅:"

#~ msgid " ID3 Tag "
#~ msgstr " ID3 標籤 "

#~ msgid "Year:"
#~ msgstr "年份:"

#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/A"

#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"

#~ msgid "%lu Bytes"
#~ msgstr "%lu 位元組"

#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't connect to host %s:%d"
#~ msgstr "無法連線到主機 %s"

#, fuzzy
#~ msgid "PRE-BUFFERING: %zuKB/%zuKB"
#~ msgstr "預先緩衝: %dKB/%dKB"

#~ msgid "AlternRock"
#~ msgstr "AlternRock"

#~ msgid "About MPEG Audio Plugin"
#~ msgstr "關於 MPEG 音效外掛程式"

#~ msgid "MPEG Audio Plugin"
#~ msgstr "MPEG 音效外掛程式"

#, fuzzy
#~ msgid "TiMidity Configuration"
#~ msgstr "MPEG 音效外掛程式組態"

#, fuzzy
#~ msgid "11000 Hz"
#~ msgstr "1:1 (44 kHz)"

#, fuzzy
#~ msgid "22000 Hz"
#~ msgstr "1:2 (22 kHz)"

#, fuzzy
#~ msgid "44100 Hz"
#~ msgstr "1:1 (44 kHz)"

#, fuzzy
#~ msgid "Sample Width"
#~ msgstr "取樣率:"

#, fuzzy
#~ msgid "TiMidity Configuration File"
#~ msgstr "MPEG 音效外掛程式組態"

#, fuzzy
#~ msgid "TiMidity Plugin %s"
#~ msgstr "輸入外掛程式: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't load MIDI file"
#~ msgstr "找不到主機 %s"

#~ msgid "Select the directory where you want to store the Ogg Vorbis streams:"
#~ msgstr "選擇您想要用來儲存 Ogg Vorbis 串流的目錄:"

#~ msgid "Ogg Vorbis Audio Plugin Configuration"
#~ msgstr "Ogg Vorbis 音效外掛程式組態"

#~ msgid "Ogg Vorbis Tags:"
#~ msgstr "Ogg Vorbis 標籤:"

#~ msgid "ReplayGain Settings:"
#~ msgstr "重播增益設定值:"

#~ msgid "Enable Clipping Prevention"
#~ msgstr "啟用中斷防護"

#~ msgid "Enable ReplayGain"
#~ msgstr "啟用播放增益"

#~ msgid "ReplayGain Type:"
#~ msgstr "播放增益類型:"

#, fuzzy
#~ msgid "use Track Gain/Peak"
#~ msgstr "使用音軌增益/尖峰"

#, fuzzy
#~ msgid "use Album Gain/Peak"
#~ msgstr "使用專輯增益/尖峰"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable 6dB Boost + Hard Limiting"
#~ msgstr "啟用 6dB 重低音 + 限制"

#~ msgid ""
#~ "An error occured:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "發生錯誤:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Error!"
#~ msgstr "錯誤!"

#~ msgid "Failed to modify tag (open)"
#~ msgstr "編輯標籤失敗(開啟)"

#~ msgid "Failed to modify tag (close)"
#~ msgstr "編輯標籤失敗(關閉)"

#~ msgid "Failed to modify tag"
#~ msgstr "編輯標籤失敗"

#~ msgid " Ogg Vorbis Tag "
#~ msgstr "Ogg Vorbis 標籤"

#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "描述:"

#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "位置:"

#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "版本:"

#~ msgid "ISRC number:"
#~ msgstr "ISRC 編號:"

#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "團體:"

#~ msgid " Ogg Vorbis ReplayGain "
#~ msgstr "Ogg Vorbis 播放增益"

#, fuzzy
#~ msgid "Track peak:"
#~ msgstr "音軌尖峰:"

#, fuzzy
#~ msgid "Album gain:"
#~ msgstr "專輯增益:"

#, fuzzy
#~ msgid "Album peak:"
#~ msgstr "專輯尖峰:"

#~ msgid " Ogg Vorbis Info "
#~ msgstr " Ogg Vorbis 資訊"

#~ msgid "Length:"
#~ msgstr "長度:"

#~ msgid "%d KBit/s (nominal)"
#~ msgstr "%d KBit/s (一般)"

#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"

#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"

#~ msgid "%d:%.2d"
#~ msgstr "%d:%.2d"

#~ msgid "%d Bytes"
#~ msgstr "%d 位元組"

#~ msgid "Ogg Vorbis Audio Plugin"
#~ msgstr "Ogg Vorbis 音效外掛程式"

#~ msgid "About Ogg Vorbis Audio Plugin"
#~ msgstr "關於是Ogg Vorbis 音效外掛程式"

#~ msgid ""
#~ "Ogg Vorbis Plugin by the Xiph.org Foundation\n"
#~ "\n"
#~ "Original code by\n"
#~ "Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n"
#~ "Contributions from\n"
#~ "Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n"
#~ "Peter Alm <peter@xmms.org>\n"
#~ "Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n"
#~ "Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n"
#~ "Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n"
#~ "Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n"
#~ "Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Visit the Xiph.org Foundation at http://www.xiph.org/\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ogg Vorbis 外掛程式來自 Xiph.org 基金會\n"
#~ "\n"
#~ "原始碼來自\n"
#~ "Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n"
#~ "由下列人員發佈\n"
#~ "Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n"
#~ "Peter Alm <peter@xmms.org>\n"
#~ "Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n"
#~ "Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n"
#~ "Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n"
#~ "Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n"
#~ "Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n"
#~ "\n"
#~ "您可以到 http://www.xiph.org/ 參觀 Xiph.org\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Adapted for Audacious usage by Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n"
#~ "from the xmms_sndfile plugin which is:\n"
#~ "Copyright (C) 2000, 2002 Erik de Castro Lopo\n"
#~ "\n"
#~ "This program is free software ; you can redistribute it and/or modify \n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
#~ "the Free Software Foundation ; either version 2 of the License, or \n"
#~ "(at your option) any later version. \n"
#~ " \n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, \n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY ; without even the implied warranty of \n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  \n"
#~ "See the GNU General Public License for more details. \n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public \n"
#~ "License along with this program ; if not, write to \n"
#~ "the Free Software Foundation, Inc., \n"
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, \n"
#~ "Boston, MA  02110-1301  USA"
#~ msgstr ""
#~ "XMMS ESounD 外掛程式\n"
#~ "\n"
#~ " 本程式是自由軟體,您可以遵照自由軟體基金會 (Free Software Foundation) \n"
#~ "出版的 GNU 通用公共許可證條款(GNU General Public License) 第二版\n"
#~ "來修改和重新發佈這一程式,或者自由選擇使用任何更新的\n"
#~ "版本。\n"
#~ "\n"
#~ "發佈這一程式的目的是希望它有用,\n"
#~ "但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的\n"
#~ "而隱含的擔保。更詳細的情況請參閱\n"
#~ "GNU 通用公共許可證。\n"
#~ "\n"
#~ "您應該已經和程式一起收到一份 GNU\n"
#~ "通用公共許可證的副本。如果還沒有,寫信給: Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
#~ "USA."

#~ msgid "WAV Audio Plugin"
#~ msgstr "WAV 音效外掛程式"

#, fuzzy
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "關於 BMP"

#, fuzzy
#~ msgid " Close "
#~ msgstr "/關閉"

#~ msgid "OSS Output Plugin"
#~ msgstr "OSS 輸出外掛程式"

#~ msgid "About OSS Driver"
#~ msgstr "關於 OSS 驅動程式"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Audacious OSS Driver\n"
#~ "\n"
#~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
#~ "1301,\n"
#~ "USA."
#~ msgstr ""
#~ "XMMS OSS 驅動程式\n"
#~ "\n"
#~ " 本程式是自由軟體,您可以遵照自由軟體基金會 (Free Software Foundation) \n"
#~ "出版的 GNU 通用公共許可證條款(GNU General Public License) 第二版\n"
#~ "來修改和重新發佈這一程式,或者自由選擇使用任何更新的\n"
#~ "版本。\n"
#~ "\n"
#~ "發佈這一程式的目的是希望它有用,\n"
#~ "但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的\n"
#~ "而隱含的擔保。更詳細的情況請參閱\n"
#~ "GNU 通用公共許可證。\n"
#~ "\n"
#~ "您應該已經和程式一起收到一份 GNU\n"
#~ "通用公共許可證的副本。如果還沒有,寫信給: Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
#~ "USA."

#~ msgid "Default (%s)"
#~ msgstr "預設值(%s)"

#~ msgid "Default"
#~ msgstr "預設值"

#~ msgid "OSS Driver configuration"
#~ msgstr "OSS 驅動程式組態"

#~ msgid "Audio device:"
#~ msgstr "音效裝置:"

#~ msgid "Use alternate device:"
#~ msgstr "使用替代裝置:"

#~ msgid "Mixer device:"
#~ msgstr "混音裝置:"

#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "裝置"

#~ msgid "Buffer size (ms):"
#~ msgstr "緩衝區大小(ms):"

#~ msgid "Buffering"
#~ msgstr "緩衝區"

#~ msgid "Mixer Settings:"
#~ msgstr "混音程式設定值:"

#~ msgid "Volume controls Master not PCM"
#~ msgstr "主音量控制不是 PCM"

#~ msgid "Mixer"
#~ msgstr "混音程式"

#~ msgid "About ALSA Driver"
#~ msgstr "關於 ALSA 驅動程式"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Audacious ALSA Driver\n"
#~ "\n"
#~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
#~ "1301,\n"
#~ "USA.\n"
#~ "Author: Matthieu Sozeau (mattam@altern.org)"
#~ msgstr ""
#~ "XMMS ALSA 驅動程式\n"
#~ "\n"
#~ " 本程式是自由軟體,您可以遵照自由軟體基金會 (Free Software Foundation) \n"
#~ "出版的 GNU 通用公共許可證條款(GNU General Public License) 第二版\n"
#~ "來修改和重新發佈這一程式,或者自由選擇使用任何更新的\n"
#~ "版本。\n"
#~ "\n"
#~ "發佈這一程式的目的是希望它有用,\n"
#~ "但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的\n"
#~ "而隱含的擔保。更詳細的情況請參閱\n"
#~ "GNU 通用公共許可證。\n"
#~ "\n"
#~ "您應該已經和程式一起收到一份 GNU\n"
#~ "通用公共許可證的副本。如果還沒有,寫信給: Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
#~ "USA.作者: Matthieu Sozeau (mattam@altern.org)"

#~ msgid "ALSA %s output plugin"
#~ msgstr "ALSA %s 輸出外掛程式"

#~ msgid "Unknown soundcard"
#~ msgstr "不明的音效卡"

#~ msgid "Default PCM device (%s)"
#~ msgstr "預設的 PCM 裝置 (%s)"

#~ msgid "ALSA Driver configuration"
#~ msgstr "ALSA 驅動程式組態"

#~ msgid "Mixer:"
#~ msgstr "混音程式:"

#~ msgid "Use software volume control"
#~ msgstr "使用軟體音量控制"

#~ msgid "Mixer card:"
#~ msgstr "混音卡:"

#~ msgid "Device settings"
#~ msgstr "裝置設定值"

#, fuzzy
#~ msgid "Soundcard:"
#~ msgstr "電影原聲大碟"

#~ msgid "Buffer time (ms):"
#~ msgstr "緩衝時間(ms):"

#~ msgid "Period time (ms):"
#~ msgstr "期間(ms):"

#~ msgid "Advanced settings"
#~ msgstr "進階設定"

#, fuzzy
#~ msgid "aRts Driver configuration"
#~ msgstr "OSS 驅動程式組態"

#, fuzzy
#~ msgid "Select the directory where you want to store the output files:"
#~ msgstr "選擇您想用來儲存 MPEG 串流的目錄:"

#, fuzzy
#~ msgid "Disk Writer Configuration"
#~ msgstr "OSS 驅動程式組態"

#~ msgid "About ESounD Plugin"
#~ msgstr "關於 ESounD 外掛程式"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Audacious ESounD Plugin\n"
#~ "\n"
#~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
#~ "1301,\n"
#~ "USA."
#~ msgstr ""
#~ "XMMS ESounD 外掛程式\n"
#~ "\n"
#~ " 本程式是自由軟體,您可以遵照自由軟體基金會 (Free Software Foundation) \n"
#~ "出版的 GNU 通用公共許可證條款(GNU General Public License) 第二版\n"
#~ "來修改和重新發佈這一程式,或者自由選擇使用任何更新的\n"
#~ "版本。\n"
#~ "\n"
#~ "發佈這一程式的目的是希望它有用,\n"
#~ "但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的\n"
#~ "而隱含的擔保。更詳細的情況請參閱\n"
#~ "GNU 通用公共許可證。\n"
#~ "\n"
#~ "您應該已經和程式一起收到一份 GNU\n"
#~ "通用公共許可證的副本。如果還沒有,寫信給: Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
#~ "USA."

#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "主機:"

#~ msgid "Use remote host"
#~ msgstr "使用遠端主機"

#~ msgid "Volume controls OSS mixer"
#~ msgstr "音量控制 OSS 混音程式"

#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "連接埠:"

#~ msgid "Server"
#~ msgstr "伺服器"

#~ msgid "eSound Output Plugin"
#~ msgstr "eSound 輸出外掛程式"

#, fuzzy
#~ msgid "About JACK Output Plugin 0.15"
#~ msgstr "eSound 輸出外掛程式"

#, fuzzy
#~ msgid "About the Sun Driver"
#~ msgstr "關於 OSS 驅動程式"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio control device:"
#~ msgstr "音效裝置:"

#, fuzzy
#~ msgid "Volume controls device:"
#~ msgstr "音量控制:"

#, fuzzy
#~ msgid "Sun driver configuration"
#~ msgstr "OSS 驅動程式組態"

#~ msgid "/Toggle Decorations"
#~ msgstr "/切換裝飾"

#~ msgid "/Close"
#~ msgstr "/關閉"

#~ msgid "Blur scope"
#~ msgstr "模糊範圍"

#~ msgid "Blur Scope: Color selection"
#~ msgstr "模糊範圍:色彩選擇"

#~ msgid "Options:"
#~ msgstr "選項:"

#~ msgid "** DOUBLESIZE HAS BEEN REMOVED **"
#~ msgstr "** 雙倍大小已經被移除了 **"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>_Transparency</b>"
#~ msgstr "<b>播放</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "Scrobbler Configuration"
#~ msgstr "MPEG 音效外掛程式組態"

#, fuzzy
#~ msgid "Song Change Configuration"
#~ msgstr "CD 音樂播放器組態"

#, fuzzy
#~ msgid "Song Metadata"
#~ msgstr "奏鳴曲"

#, fuzzy
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "連接埠:"

#, fuzzy
#~ msgid "Client name"
#~ msgstr "檔案名稱"

#, fuzzy
#~ msgid "Port name"
#~ msgstr "音軌名稱"

#, fuzzy
#~ msgid "ALSA output ports"
#~ msgstr "ALSA %s 輸出外掛程式"

#, fuzzy
#~ msgid "Mixer settings"
#~ msgstr "混音程式設定值:"

#~ msgid "Convert non-UTF8 ID3 tags to UTF8"
#~ msgstr "將非 UTF8 的 ID3 標籤轉換為 UTF8 格式"

#~ msgid "ID3 encoding:"
#~ msgstr "ID3 編碼:"

#, fuzzy
#~ msgid "Convert non-UTF8 Vorbis tags to UTF8"
#~ msgstr "將非 UTF8 的 ID3 標籤轉換為 UTF8 格式"

#, fuzzy
#~ msgid "Vorbis encoding:"
#~ msgstr "ID3 編碼:"

#, fuzzy
#~ msgid "%d Kb/s"
#~ msgstr "%d KBit/s"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Name:</b>"
#~ msgstr "<b>檔案名稱</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>WMA Version:</b>"
#~ msgstr "<b>視覺化</b>"

# No good translation of bit rate can be found. -- Abel
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Bitrate:</b>"
#~ msgstr "位元率:"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Samplerate:</b>"
#~ msgstr "取樣率:"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Channels:</b>"
#~ msgstr "聲道:"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Play time:</b>"
#~ msgstr "<b>檔案名稱</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Filesize:</b>"
#~ msgstr "<b>檔案名稱</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "WMA Info"
#~ msgstr "CD 資訊"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Comments:</b>"
#~ msgstr "<b>字型(_F)</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Track:</b>"
#~ msgstr "<b>播放</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "探戈"

#~ msgid "Artem Baguinski"
#~ msgstr "Artem Baguinski"

#~ msgid "Edward Brocklesby"
#~ msgstr "Edward Brocklesby"

#~ msgid "Chong Kai Xiong"
#~ msgstr "Chong Kai Xiong"

#~ msgid "Milosz Derezynski"
#~ msgstr "Milosz Derezynski"

#~ msgid "David Lau"
#~ msgstr "David Lau"

#~ msgid "Ole Andre Vadla Ravnaas"
#~ msgstr "Ole Andre Vadla Ravnaas"

#~ msgid "Michiel Sikkes"
#~ msgstr "Michiel Sikkes"

#~ msgid "Andrei Badea"
#~ msgstr "Andrei Badea"

#~ msgid "Peter Behroozi"
#~ msgstr "Peter Behroozi"

#~ msgid "Bernard Blackham"
#~ msgstr "Bernard Blackham"

#~ msgid "Oliver Blin"
#~ msgstr "Oliver Blin"

#~ msgid "Tomas Bzatek"
#~ msgstr "Tomas Bzatek"

#~ msgid "Liviu Danicel"
#~ msgstr "Liviu Danicel"

#~ msgid "Jon Dowland"
#~ msgstr "Jon Dowland"

#~ msgid "Artur Frysiak"
#~ msgstr "Artur Frysiak"

#~ msgid "Sebastian Kapfer"
#~ msgstr "Sebastian Kapfer"

#~ msgid "Lukas Koberstein"
#~ msgstr "Lukas Koberstein"

#~ msgid "Dan Korostelev"
#~ msgstr "Dan Korostelev"

#~ msgid "Jolan Luff"
#~ msgstr "Jolan Luff"

#~ msgid "Michael Marineau"
#~ msgstr "Michael Marineau"

#~ msgid "Tim-Philipp Muller"
#~ msgstr "Tim-Philipp Muller"

#~ msgid "Julien Portalier"
#~ msgstr "Julien Portalier"

#~ msgid "Andrew Ruder"
#~ msgstr "Andrew Ruder"

#~ msgid "Olivier Samyn"
#~ msgstr "Olivier Samyn"

#~ msgid "Martijn Vernooij"
#~ msgstr "Martijn Vernooij"

#~ msgid "Philipi Pinto"
#~ msgstr "Philipi Pinto"

#~ msgid "Thierry Vignaud"
#~ msgstr "Thierry Vignaud"

#~ msgid "Jan Narovec"
#~ msgstr "Jan Narovec"

#~ msgid "Laurens Buhler"
#~ msgstr "Laurens Buhler"

#~ msgid "David Le Brun"
#~ msgstr "David Le Brun"

#~ msgid "Matthias Debus"
#~ msgstr "Matthias Debus"

#~ msgid "Kouzinopoulos Haris"
#~ msgstr "Kouzinopoulos Haris"

#~ msgid "Laszlo Dvornik"
#~ msgstr "Laszlo Dvornik"

#~ msgid "Alessio D'Ascanio"
#~ msgstr "Alessio D'Ascanio"

#~ msgid "DongCheon Park"
#~ msgstr "DongCheon Park"

#~ msgid "Rimas Kudelis"
#~ msgstr "Rimas Kudelis"

#~ msgid "Arangel Angov"
#~ msgstr "Arangel Angov"

#~ msgid "Jacek Wolszczak"
#~ msgstr "Jacek Wolszczak"

#~ msgid "Pavlo Bohmat"
#~ msgstr "Pavlo Bohmat"

#~ msgid "Pavel Kanzelsberger"
#~ msgstr "Pavel Kanzelsberger"

#~ msgid "Martin Persenius"
#~ msgstr "Martin Persenius"

#~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Plugins</b></span>"
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>外掛程式</b></span>"

#~ msgid "_Media plugin list:"
#~ msgstr "媒體外掛程式清單(_M):"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The change is now effective in Audacious' configuration database, but "
#~ "won't take effect for playback until the next song!\n"
#~ "\n"
#~ "Optionally, you can stop and restart playback for the change to take "
#~ "effect."
#~ msgstr ""
#~ "此變更目前只會影響 BMP 的組態資料庫,直到下一首歌曲才會影響播放功能!\n"
#~ "\n"
#~ "或者,您也可以停止並重新播放以使變更立刻生效。"

#~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Appearance</b></span>"
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>外觀</b></span>"

#~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Mouse</b></span>"
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>滑鼠</b></span>"

#~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Playlist</b></span>"
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>播放清單</b></span>"

#~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Equalizer</b></span>"
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>等化器</b></span>"

#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "使用代理伺服器"

#~ msgid "Frames:"
#~ msgstr "影格:"

#~ msgid ""
#~ "Variable,\n"
#~ "avg. bitrate: %d KBit/s"
#~ msgstr ""
#~ "可變的,\n"
#~ "平均位元率: %d KBit/s"

#~ msgid "Francisco Javier F. Serrador"
#~ msgstr "Francisco Javier F. Serrador"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Unable to write to file: %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "無法寫入檔案: %s"

#~ msgid "Couldn't write tag!"
#~ msgstr "無法寫入標籤!"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Unable to open file: %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "無法開啟檔案: %s"

#~ msgid "File Info"
#~ msgstr "檔案資訊"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Unable to truncate file: %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "無法截斷檔案: %s"

#~ msgid "Couldn't remove tag!"
#~ msgstr "無法移除標籤!"

#~ msgid "No tag to remove!"
#~ msgstr "沒有標籤可移除!"

#~ msgid "Copy album tags"
#~ msgstr "複製專輯標籤"

#~ msgid "Paste album tags"
#~ msgstr "貼上專輯標籤"

#, fuzzy
#~ msgid "About TiMidity Plugin"
#~ msgstr "關於 MPEG 音效外掛程式"

#, fuzzy
#~ msgid "TiMidity Plugin"
#~ msgstr "MPEG 音效外掛程式"

#~ msgid "Options"
#~ msgstr "選項"

#~ msgid "Content"
#~ msgstr "內容"

#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "延伸"

#~ msgid "Extension and content"
#~ msgstr "延伸與內容"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 2000-2004  Peter Eisenlohr <peter@eisenlohr.org>\n"
#~ "\n"
#~ "based on the original OSS Output Plugin  Copyright (C) 1998-2000\n"
#~ "Peter Alm, Mikael Alm, Olle Hallnas, Thomas Nilsson and 4Front "
#~ "Technologies\n"
#~ "\n"
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
#~ "USA."
#~ msgstr ""
#~ "XMMS ESounD 外掛程式\n"
#~ "\n"
#~ " 本程式是自由軟體,您可以遵照自由軟體基金會 (Free Software Foundation) \n"
#~ "出版的 GNU 通用公共許可證條款(GNU General Public License) 第二版\n"
#~ "來修改和重新發佈這一程式,或者自由選擇使用任何更新的\n"
#~ "版本。\n"
#~ "\n"
#~ "發佈這一程式的目的是希望它有用,\n"
#~ "但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的\n"
#~ "而隱含的擔保。更詳細的情況請參閱\n"
#~ "GNU 通用公共許可證。\n"
#~ "\n"
#~ "您應該已經和程式一起收到一份 GNU\n"
#~ "通用公共許可證的副本。如果還沒有,寫信給: Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
#~ "USA."

#, fuzzy
#~ msgid " Enable"
#~ msgstr "已啟用"

#, fuzzy
#~ msgid "About XMMS Crossfade Plugin"
#~ msgstr "關於 ESounD 外掛程式"

#, fuzzy
#~ msgid "Additional silence"
#~ msgstr "和其他的協力者:"

#, fuzzy
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "進階設定"

#, fuzzy
#~ msgid "Advanced XF"
#~ msgstr "進階設定"

#, fuzzy
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "進階設定"

#, fuzzy
#~ msgid "Crossfade"
#~ msgstr "跨界音樂(Crossover)"

#, fuzzy
#~ msgid "Crossfader"
#~ msgstr "跨界音樂(Crossover)"

#, fuzzy
#~ msgid "Custom (ms):"
#~ msgstr "自訂字串:"

#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "/刪除"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable volume control"
#~ msgstr "音量控制:"

#, fuzzy
#~ msgid "Limit OP buffer usage (ms):"
#~ msgstr "緩衝區大小(ms):"

#, fuzzy
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "/載入"

#, fuzzy
#~ msgid "Mixing buffer size (ms):"
#~ msgstr "緩衝區大小(ms):"

#, fuzzy
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "/暫停"

#, fuzzy
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "描述:"

#, fuzzy
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "/離開(_Q)"

#, fuzzy
#~ msgid "Rate:"
#~ msgstr "日期:"

#, fuzzy
#~ msgid "Reopen"
#~ msgstr "/重複"

#, fuzzy
#~ msgid "Use plugin"
#~ msgstr "外掛程式"

#, fuzzy
#~ msgid "Volume control options"
#~ msgstr "音量控制:"

#, fuzzy
#~ msgid "Volume normalizer"
#~ msgstr "音量控制:"

#, fuzzy
#~ msgid "same file"
#~ msgstr "/儲存/至檔案"

#, fuzzy
#~ msgid "LibVisual Audacious Plugin"
#~ msgstr "視覺化外掛程式清單(_V):"

#, fuzzy
#~ msgid "Visualization Plugins"
#~ msgstr "視覺化外掛程式清單(_V):"

#, fuzzy
#~ msgid "All plugins"
#~ msgstr "外掛程式"

#, fuzzy
#~ msgid " (enabled)"
#~ msgstr "已啟用"

#, fuzzy
#~ msgid "Version: "
#~ msgstr "版本:"

#, fuzzy
#~ msgid " error"
#~ msgstr "驚悚音樂"

#, fuzzy
#~ msgid "Audacious plugin"
#~ msgstr "CD 音效外掛程式"

#, fuzzy
#~ msgid "Cannot initialize SDL!\n"
#~ msgstr "無法初始化 gnome-vfs。\n"

#~ msgid "Developers:"
#~ msgstr "開發人員:"

#~ msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP (N/A)"
#~ msgstr "停用最上層顯示(N/A)"

#~ msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP (N/A)"
#~ msgstr "啟用最上層顯示(N/A)"

#, fuzzy
#~ msgid "Downsample:"
#~ msgstr "降低取樣:"

#, fuzzy
#~ msgid "Use interpolation"
#~ msgstr "使用驗證"

#~ msgid "%s - BMP"
#~ msgstr "%s - BMP"

#~ msgid "bmp: %s"
#~ msgstr "bmp: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "/Play Directory"
#~ msgstr "目錄(_E):"

#~ msgid "Add Folders"
#~ msgstr "加入資料夾"

#, fuzzy
#~ msgid "/Add Folders..."
#~ msgstr "/加入檔案..."

#~ msgid "3DNow! optimized decoder"
#~ msgstr "3DNow! 最佳化解碼器"

#~ msgid "MMX optimized decoder"
#~ msgstr "MMX 最佳化解碼器"

#~ msgid "FPU decoder"
#~ msgstr "FPU 解碼器"

#~ msgid ""
#~ "mpg123 decoding engine by Michael Hipp <mh@mpg123.de>\n"
#~ "Plugin by The XMMS team"
#~ msgstr ""
#~ "mpg123 解碼引擎來自 Michael Hipp <mh@mpg123.de>\n"
#~ "外掛程式來自 XMMS 團隊"

#~ msgid "Advanced settings:"
#~ msgstr "進階設定:"

#, fuzzy
#~ msgid "Thread buffer time (ms):"
#~ msgstr "緩衝時間(ms):"

#~ msgid "Mmap mode"
#~ msgstr "Mmap 模式"

#~ msgid "Homepage and Graphics:"
#~ msgstr "首頁與圖片:"

#~ msgid "Takeshi Aihana"
#~ msgstr "Takeshi Aihana"

#~ msgid "BMP Equalizer"
#~ msgstr "BMP 等化器"

#~ msgid "Beep Media Player"
#~ msgstr "Beep Media Player"

#~ msgid "/About BMP"
#~ msgstr "/關於 BMP"

#~ msgid "BMP"
#~ msgstr "BMP"

#~ msgid "Add Internet Address"
#~ msgstr "加入網路位址"

#~ msgid "BMP Playlist Editor"
#~ msgstr "BMP 播放清單編輯器"

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"

#~ msgid "Vlad Gerasimov"
#~ msgstr "Vlad Gerasimov"

#~ msgid "/By extension"
#~ msgstr "/依延伸檔名"