Mercurial > audlegacy
view po/zh_TW.po @ 2077:e074c9ba7072 trunk
[svn] - cleanup the declaration of PlaylistEntry, and add some initial structure for migrating to multiple playlists.
author | nenolod |
---|---|
date | Mon, 11 Dec 2006 01:53:05 -0800 |
parents | ae33464ff918 |
children | 18b5544886ff |
line wrap: on
line source
# traditional Chinese translation of Beep Media Player. # Copyright (C) 2001, 03, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Chao-Hsiung Liao <pesder.liao@msa.hinet.net>, 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bmp 0.9.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-11-27 00:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-28 21:35+0800\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <pesder.liao@msa.hinet.net>\n" "Language-Team: chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: audacious/about.c:119 audacious/credits.c:313 #, fuzzy msgid "About Audacious" msgstr "關於 MPEG 音效外掛程式" #: audacious/about.c:168 audacious/credits.c:358 msgid "Credits" msgstr "工作人員" #: audacious/credits.c:45 #, fuzzy, c-format msgid "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "The future of UNIX multimedia.\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2006 Audacious Development Team\n" msgstr "" "<big><b>Beep Media Player %s</b></big>\n" "一個基於 XMMS 的媒體播放程式\n" "\n" "版權 (C) 2003-2004 BMP 開發團隊\n" #: audacious/credits.c:51 #, fuzzy msgid "Audacious core developers:" msgstr "BMP 偏好設定" #: audacious/credits.c:61 msgid "Graphics:" msgstr "" #: audacious/credits.c:66 msgid "Default skin:" msgstr "預設面板:" #: audacious/credits.c:71 msgid "Plugin development:" msgstr "" #: audacious/credits.c:82 msgid "Patch authors:" msgstr "" #: audacious/credits.c:95 #, fuzzy msgid "0.1.x developers:" msgstr "開發人員:" #: audacious/credits.c:101 #, fuzzy msgid "BMP Developers:" msgstr "開發人員:" #: audacious/credits.c:133 msgid "Brazilian Portuguese:" msgstr "巴西葡萄牙語:" #: audacious/credits.c:136 msgid "Breton:" msgstr "布列塔尼語:" #: audacious/credits.c:139 msgid "Chinese:" msgstr "中文:" #: audacious/credits.c:143 msgid "Czech:" msgstr "捷克語:" #: audacious/credits.c:146 msgid "Dutch:" msgstr "荷蘭語:" #: audacious/credits.c:150 #, fuzzy msgid "Finnish:" msgstr "西班牙語:" #: audacious/credits.c:153 msgid "French:" msgstr "法語:" #: audacious/credits.c:156 msgid "German:" msgstr "德語:" #: audacious/credits.c:160 #, fuzzy msgid "Georgian: " msgstr "德語:" #: audacious/credits.c:163 msgid "Greek:" msgstr "希臘語:" #: audacious/credits.c:168 msgid "Hindi:" msgstr "" #: audacious/credits.c:171 msgid "Hungarian:" msgstr "匈牙利語:" #: audacious/credits.c:174 msgid "Italian:" msgstr "義大利語:" #: audacious/credits.c:178 msgid "Japanese:" msgstr "日語:" #: audacious/credits.c:181 msgid "Korean:" msgstr "韓語:" #: audacious/credits.c:184 msgid "Lithuanian:" msgstr "立陶宛語:" #: audacious/credits.c:187 msgid "Macedonian:" msgstr "馬其頓語:" #: audacious/credits.c:190 msgid "Polish:" msgstr "波蘭語:" #: audacious/credits.c:194 msgid "Romanian:" msgstr "羅馬尼亞語:" #: audacious/credits.c:197 msgid "Russian:" msgstr "俄羅斯語:" #: audacious/credits.c:202 msgid "Slovak:" msgstr "斯洛伐克語:" #: audacious/credits.c:205 msgid "Spanish:" msgstr "西班牙語:" #: audacious/credits.c:208 msgid "Swedish:" msgstr "瑞典語:" #: audacious/credits.c:211 #, fuzzy msgid "Ukrainian:" msgstr "羅馬尼亞語:" #: audacious/credits.c:214 msgid "Welsh:" msgstr "威爾斯語:" #: audacious/credits.c:362 msgid "Translators" msgstr "翻譯人員" #: audacious/equalizer.c:120 msgid "/Load" msgstr "/載入" #: audacious/equalizer.c:121 msgid "/Load/Preset" msgstr "/載入/設定組合" #: audacious/equalizer.c:123 msgid "/Load/Auto-load preset" msgstr "/載入/自動載入設定組合" #: audacious/equalizer.c:125 msgid "/Load/Default" msgstr "/載入/預設值" #: audacious/equalizer.c:128 msgid "/Load/Zero" msgstr "/載入/零" #: audacious/equalizer.c:131 msgid "/Load/From file" msgstr "/載入/從檔案" #: audacious/equalizer.c:133 msgid "/Load/From WinAMP EQF file" msgstr "/載入/從 WinAMP EQF 檔案" #: audacious/equalizer.c:135 msgid "/Import" msgstr "/匯入" #: audacious/equalizer.c:136 msgid "/Import/WinAMP Presets" msgstr "/匯入/WinAMP 設定組合" #: audacious/equalizer.c:138 msgid "/Save" msgstr "/儲存" #: audacious/equalizer.c:139 msgid "/Save/Preset" msgstr "/儲存/設定組合" #: audacious/equalizer.c:141 msgid "/Save/Auto-load preset" msgstr "/儲存/自動載入設定組合" #: audacious/equalizer.c:143 msgid "/Save/Default" msgstr "/儲存/預設值" #: audacious/equalizer.c:146 msgid "/Save/To file" msgstr "/儲存/至檔案" #: audacious/equalizer.c:148 msgid "/Save/To WinAMP EQF file" msgstr "/儲存/為 WinAMP E.QF 檔案" #: audacious/equalizer.c:150 msgid "/Delete" msgstr "/刪除" #: audacious/equalizer.c:151 msgid "/Delete/Preset" msgstr "/刪除/設定組合" #: audacious/equalizer.c:153 msgid "/Delete/Auto-load preset" msgstr "/刪除/自動載入設定組合" #: audacious/equalizer.c:816 #, fuzzy msgid "Audacious Equalizer" msgstr "/收起等化器" #: audacious/equalizer.c:1484 msgid "Preset" msgstr "設定組合" #: audacious/equalizer.c:1529 msgid "Presets" msgstr "設定組合" #: audacious/equalizer.c:1593 msgid "Load preset" msgstr "載入設定組合" #: audacious/equalizer.c:1609 msgid "Load auto-preset" msgstr "載入自動設定組合" #: audacious/equalizer.c:1635 audacious/equalizer.c:1641 #: audacious/equalizer.c:1648 msgid "Load equalizer preset" msgstr "載入等化器設定組合" #: audacious/equalizer.c:1657 msgid "Save preset" msgstr "儲存設定組合" #: audacious/equalizer.c:1677 msgid "Save auto-preset" msgstr "儲存自動設定組合" #: audacious/equalizer.c:1712 audacious/equalizer.c:1731 msgid "Save equalizer preset" msgstr "儲存等化器設定組合" #: audacious/equalizer.c:1740 msgid "Delete preset" msgstr "刪除設定組合" #: audacious/equalizer.c:1758 msgid "Delete auto-preset" msgstr "刪除自動設定組合" #: audacious/getopt.c:616 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: 選項 `%s' 是模稜兩可的\n" #: audacious/getopt.c:638 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: 選項 `--%s' 不允許一個引數\n" #: audacious/getopt.c:644 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: 選項 `%c%s' 不允許一個引數\n" #: audacious/getopt.c:662 audacious/getopt.c:820 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: 選項 `%s' 需要一個引數\n" #: audacious/getopt.c:688 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: 不認識的選項 `--%s'\n" #: audacious/getopt.c:692 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: 不認識的選項 `%c%s'\n" #: audacious/getopt.c:716 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: 無效的選項 -- %c\n" #: audacious/getopt.c:719 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: 無效的選項 -- %c\n" #: audacious/getopt.c:746 audacious/getopt.c:862 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: 選項需要一個引數 -- %c\n" #: audacious/getopt.c:791 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: 選項 `-W %s' 是模稜兩可的\n" #: audacious/getopt.c:806 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: 選項 `-W %s' 不允許一個選項\n" #: audacious/glade.c:41 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to create %s.</big></b>\n" "\n" "Could not open glade file (%s). Please check your installation.\n" msgstr "" #: audacious/input.c:305 msgid "" "<b><big>Unable to play files.</big></b>\n" "\n" "The following files could not be played. Please check that:\n" "1. they are accessible.\n" "2. you have enabled the media plugins required." msgstr "" "<b><big>Unable to play files.</big></b>\n" "\n" "無法播放下列檔案。請檢查:\n" "1. 它們是可存取的。\n" "2. 您已經啟用所需的媒體外掛程式。" #: audacious/input.c:330 msgid "Don't show this warning anymore" msgstr "以後不要再顯示這個警告。" #: audacious/input.c:332 msgid "Show more _details" msgstr "顯示更多細節(_D)" #: audacious/input.c:346 audacious/prefswin.c:115 audacious/prefswin.c:487 #: audacious/prefswin.c:575 audacious/prefswin.c:664 audacious/prefswin.c:760 msgid "Filename" msgstr "檔案名稱" #: audacious/input.c:589 #, c-format msgid "audacious: %s" msgstr "" #: audacious/input.c:605 msgid "Filename:" msgstr "檔案名稱:" #: audacious/input.c:623 msgid "No input plugin recognized this file" msgstr "沒有輸入外掛程式適用於此檔案" #: audacious/input.c:625 #, c-format msgid "Input plugin: %s" msgstr "輸入外掛程式: %s" #: audacious/logger.c:120 #, c-format msgid "Unable to create log file (%s)!\n" msgstr "無法建立紀錄檔(%s)!\n" #: audacious/main.c:82 audacious/main.c:84 audacious/mainwin.c:876 #: audacious/mainwin.c:3650 msgid "Audacious" msgstr "" #: audacious/main.c:445 #, c-format msgid "Could not create directory (%s): %s" msgstr "無法建立目錄 (%s): %s" #: audacious/main.c:721 #, fuzzy msgid "" "Usage: audacious [options] [files] ...\n" "\n" "Options:\n" "--------\n" msgstr "" "使用方法: beep-media-player [選項] [檔案] ...\n" "\n" "選項:\n" "--------\n" #: audacious/main.c:726 msgid "Display this text and exit" msgstr "顯示此文字並離開" #: audacious/main.c:729 #, fuzzy msgid "Select Audacious/BMP/XMMS session (Default: 0)" msgstr "選擇 BMP/XMMS 工作階段 (預設: 0)" #: audacious/main.c:732 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "忽略播放清單中後方" #: audacious/main.c:735 msgid "Start playing current playlist" msgstr "開始播放目前的播放清單" #: audacious/main.c:738 msgid "Pause current song" msgstr "暫停目前的歌曲" #: audacious/main.c:741 msgid "Stop current song" msgstr "停止目前的歌曲" #: audacious/main.c:744 msgid "Pause if playing, play otherwise" msgstr "暫停正在播放的,播放其他的" #: audacious/main.c:747 msgid "Skip forward in playlist" msgstr "忽略播放清單中前方" #: audacious/main.c:750 msgid "Display Jump to file dialog" msgstr "" #: audacious/main.c:753 msgid "Don't clear the playlist" msgstr "不要清除此播放清單" #: audacious/main.c:756 msgid "Show the main window" msgstr "顯示主視窗" #: audacious/main.c:759 #, fuzzy msgid "Activate Audacious" msgstr "活化 BMP" #: audacious/main.c:762 msgid "Previous session ID" msgstr "前一個工作階段 ID" #: audacious/main.c:765 msgid "Headless operation [experimental]" msgstr "" #: audacious/main.c:768 msgid "Disable error/warning interception (logging)" msgstr "" #: audacious/main.c:771 msgid "Print version number and exit\n" msgstr "列印板本編號並離開\n" #: audacious/main.c:961 #, fuzzy msgid "" "\n" "Received SIGSEGV\n" "\n" "This could be a bug in Audacious. If you don't know why this happened, file " "a bug at http://bugs-meta.atheme.org/\n" "\n" msgstr "" "\n" "收到 SIGSEGV\n" "\n" "這可能是 BMP裡的錯誤。如果您不知道為什麼會發生這種事,請傳 E mail 到 beepmp-" "devel@lists.sourceforge.net\n" "\n" #: audacious/main.c:984 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n" "\n" "Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at " "'%s'\n" msgstr "" "<b><big>無法載入面板。</big></b>\n" "\n" "請檢查位於 '%s' 的面板是可用的而預設面板已正確的安裝在 '%s'\n" #: audacious/main.c:1030 #, fuzzy, c-format msgid "" "Sorry, your GTK+ version (%d.%d.%d) does not work with Audacious.\n" "Please use GTK+ %s or newer.\n" msgstr "" "抱歉,您的 GTK+ 版本 (%d.%d.%d) 不適用於 BMP。\n" "請使用 GTK+ %s 或較新的版本。\n" #: audacious/main.c:1041 msgid "" "Sorry, threads isn't supported on your platform.\n" "\n" "If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before " "you\n" "installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n" msgstr "" "抱歉,您的平台並不支援執行緒。\n" "\n" "如果您使用基於 libc5 的 linux 系統並安裝 Glib 與 GTK+ ,在您\n" "安裝 LinuxThreads 之前您需要重新編譯 Glib 與 GTK+。\n" #: audacious/main.c:1057 #, fuzzy msgid "audacious: Unable to open display, exiting.\n" msgstr "BMP: 無法開啟顯示,正在離開。" #: audacious/mainwin.c:245 audacious/mainwin.c:371 audacious/ui_playlist.c:122 msgid "/View Track Details" msgstr "/檢視音軌詳細資料" #: audacious/mainwin.c:247 audacious/mainwin.c:366 msgid "/Jump to File" msgstr "/跳至檔案" #: audacious/mainwin.c:250 audacious/mainwin.c:433 msgid "/Autoscroll Songname" msgstr "/自動捲動歌曲名稱" #: audacious/mainwin.c:252 audacious/mainwin.c:344 #, fuzzy msgid "/Stop After Current Song" msgstr "停止目前的歌曲" #: audacious/mainwin.c:262 msgid "/Visualization Mode" msgstr "/視覺化模式" #: audacious/mainwin.c:263 msgid "/Visualization Mode/Analyzer" msgstr "/視覺化模式/分析器" #: audacious/mainwin.c:265 msgid "/Visualization Mode/Scope" msgstr "/視覺化模式/範圍" #: audacious/mainwin.c:267 msgid "/Visualization Mode/Off" msgstr "/視覺化模式/關閉" #: audacious/mainwin.c:269 msgid "/Analyzer Mode" msgstr "/分析器模式" #: audacious/mainwin.c:270 msgid "/Analyzer Mode/Normal" msgstr "/分析器模式/一般" #: audacious/mainwin.c:272 msgid "/Analyzer Mode/Fire" msgstr "/分析器模式/火焰" #: audacious/mainwin.c:274 msgid "/Analyzer Mode/Vertical Lines" msgstr "/分析器模式/垂直線" #: audacious/mainwin.c:277 msgid "/Analyzer Mode/Lines" msgstr "/分析器模式/線狀" #: audacious/mainwin.c:279 msgid "/Analyzer Mode/Bars" msgstr "/分析器模式/長條" #: audacious/mainwin.c:282 msgid "/Analyzer Mode/Peaks" msgstr "/分析器模式/波峰" #: audacious/mainwin.c:284 msgid "/Scope Mode" msgstr "/範圍模式" #: audacious/mainwin.c:285 msgid "/Scope Mode/Dot Scope" msgstr "/範圍模式/點狀" #: audacious/mainwin.c:287 msgid "/Scope Mode/Line Scope" msgstr "/範圍模式/線形" #: audacious/mainwin.c:289 msgid "/Scope Mode/Solid Scope" msgstr "/範圍模式/密實" #: audacious/mainwin.c:291 msgid "/WindowShade VU Mode" msgstr "/視窗陰影 VU 模式" #: audacious/mainwin.c:292 msgid "/WindowShade VU Mode/Normal" msgstr "/視窗陰影 VU 模式/一般" #: audacious/mainwin.c:294 msgid "/WindowShade VU Mode/Smooth" msgstr "/視窗陰影 VU 模式/平滑" #: audacious/mainwin.c:296 msgid "/Refresh Rate" msgstr "/重新整理頻率" #: audacious/mainwin.c:297 msgid "/Refresh Rate/Full (~50 fps)" msgstr "/重新整理頻率/全速(~50 fps)" #: audacious/mainwin.c:299 msgid "/Refresh Rate/Half (~25 fps)" msgstr "/重新整理頻率/半速(~25 fps)" #: audacious/mainwin.c:301 msgid "/Refresh Rate/Quarter (~13 fps)" msgstr "/重新整理頻率/四分之一(~13 fps)" #: audacious/mainwin.c:303 msgid "/Refresh Rate/Eighth (~6 fps)" msgstr "/重新整理頻率/八分之一 (~6 fps)" #: audacious/mainwin.c:305 msgid "/Analyzer Falloff" msgstr "/分析器下降速度" #: audacious/mainwin.c:306 msgid "/Analyzer Falloff/Slowest" msgstr "/分析器下降速度/最慢" #: audacious/mainwin.c:308 msgid "/Analyzer Falloff/Slow" msgstr "/分析器下降速度/慢" #: audacious/mainwin.c:310 msgid "/Analyzer Falloff/Medium" msgstr "/分析器下降速度/中等" #: audacious/mainwin.c:312 msgid "/Analyzer Falloff/Fast" msgstr "/分析器下降速度/快" #: audacious/mainwin.c:314 msgid "/Analyzer Falloff/Fastest" msgstr "/分析器下降速度/最快" #: audacious/mainwin.c:316 msgid "/Peaks Falloff" msgstr "/波峰下降速度" #: audacious/mainwin.c:317 msgid "/Peaks Falloff/Slowest" msgstr "/波峰下降速度/最慢" #: audacious/mainwin.c:319 msgid "/Peaks Falloff/Slow" msgstr "/波峰下降速度/慢" #: audacious/mainwin.c:321 msgid "/Peaks Falloff/Medium" msgstr "/波峰下降速度/中等" #: audacious/mainwin.c:323 msgid "/Peaks Falloff/Fast" msgstr "/波峰下降速度/快" #: audacious/mainwin.c:325 msgid "/Peaks Falloff/Fastest" msgstr "/波峰下降速度/最快" #: audacious/mainwin.c:335 #, fuzzy msgid "/Play CD" msgstr "/播放" #: audacious/mainwin.c:338 msgid "/Repeat" msgstr "/重複" #: audacious/mainwin.c:340 msgid "/Shuffle" msgstr "/隨機" #: audacious/mainwin.c:342 msgid "/No Playlist Advance" msgstr "/不使用播放清單進階項目" #: audacious/mainwin.c:347 msgid "/Play" msgstr "/播放" #: audacious/mainwin.c:349 msgid "/Pause" msgstr "/暫停" #: audacious/mainwin.c:351 msgid "/Stop" msgstr "/停止" #: audacious/mainwin.c:353 msgid "/Previous" msgstr "/上個音軌" #: audacious/mainwin.c:355 msgid "/Next" msgstr "/下個音軌" #: audacious/mainwin.c:358 msgid "/Jump to Playlist Start" msgstr "/跳至播放清單開頭" #: audacious/mainwin.c:360 msgid "/-" msgstr "/-" #: audacious/mainwin.c:361 #, fuzzy msgid "/Set A-B" msgstr "/選擇全部" #: audacious/mainwin.c:363 #, fuzzy msgid "/Clear A-B" msgstr "/清除佇列" #: audacious/mainwin.c:368 msgid "/Jump to Time" msgstr "/跳至時刻" #: audacious/mainwin.c:381 #, fuzzy msgid "/About Audacious" msgstr "關於 MPEG 音效外掛程式" #: audacious/mainwin.c:384 #, fuzzy msgid "/Play File" msgstr "/播放" #: audacious/mainwin.c:386 #, fuzzy msgid "/Play Location" msgstr "位置:" #: audacious/mainwin.c:389 #, fuzzy msgid "/V_isualization" msgstr "/視覺化模式" #: audacious/mainwin.c:390 #, fuzzy msgid "/_Playback" msgstr "/播放" #: audacious/mainwin.c:391 msgid "/_View" msgstr "/檢視(_V)" #: audacious/mainwin.c:393 msgid "/Preferences" msgstr "/偏好設定" #: audacious/mainwin.c:395 msgid "/_Quit" msgstr "/離開(_Q)" #: audacious/mainwin.c:405 msgid "/Files..." msgstr "/檔案(_F)..." #: audacious/mainwin.c:407 msgid "/Internet location..." msgstr "/網路位置..." #: audacious/mainwin.c:417 #, fuzzy msgid "/Show Player" msgstr "/顯示播放清單編輯器" #: audacious/mainwin.c:419 msgid "/Show Playlist Editor" msgstr "/顯示播放清單編輯器" #: audacious/mainwin.c:421 msgid "/Show Equalizer" msgstr "/顯示等化器" #: audacious/mainwin.c:424 msgid "/Time Elapsed" msgstr "/所用時間" #: audacious/mainwin.c:426 msgid "/Time Remaining" msgstr "/剩餘時間" #: audacious/mainwin.c:429 msgid "/Always On Top" msgstr "/最上層顯示" #: audacious/mainwin.c:431 msgid "/Put on All Workspaces" msgstr "/置於所有工作區" #: audacious/mainwin.c:436 msgid "/Roll up Player" msgstr "/收起播放程式" #: audacious/mainwin.c:438 msgid "/Roll up Playlist Editor" msgstr "/收起播放清單編輯器" #: audacious/mainwin.c:440 msgid "/Roll up Equalizer" msgstr "/收起等化器" #: audacious/mainwin.c:443 msgid "/DoubleSize" msgstr "" #: audacious/mainwin.c:445 msgid "/Easy Move" msgstr "" #: audacious/mainwin.c:874 #, c-format msgid "%s - Audacious" msgstr "" #: audacious/mainwin.c:1098 msgid "VBR" msgstr "VBR" #: audacious/mainwin.c:1139 audacious/mainwin.c:1143 #, fuzzy msgid "stereo" msgstr "立體聲" #: audacious/mainwin.c:1139 audacious/mainwin.c:1143 #, fuzzy msgid "mono" msgstr "單聲道" #: audacious/mainwin.c:1627 msgid "Jump to Time" msgstr "跳至時刻" #: audacious/mainwin.c:1648 msgid "minutes:seconds" msgstr "分:秒" #: audacious/mainwin.c:1658 msgid "Track length:" msgstr "音軌長度:" #: audacious/mainwin.c:1746 #, fuzzy msgid "Un_queue" msgstr "佇列" #: audacious/mainwin.c:1748 audacious/mainwin.c:2103 #, fuzzy msgid "_Queue" msgstr "佇列" #: audacious/mainwin.c:2028 msgid "Jump to Track" msgstr "跳至音軌" #: audacious/mainwin.c:2069 msgid "Filter: " msgstr "過濾器:" #: audacious/mainwin.c:2270 msgid "Enter location to play:" msgstr "" #: audacious/mainwin.c:2477 #, c-format msgid "SEEK TO: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" msgstr "尋找: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" #: audacious/mainwin.c:2509 audacious/mainwin.c:3296 #, c-format msgid "VOLUME: %d%%" msgstr "音量: %d%%" #: audacious/mainwin.c:2540 audacious/mainwin.c:3299 #, c-format msgid "BALANCE: %d%% LEFT" msgstr "平衡: %d%% 左" #: audacious/mainwin.c:2544 audacious/mainwin.c:3302 msgid "BALANCE: CENTER" msgstr "平衡: 中央" #: audacious/mainwin.c:2548 audacious/mainwin.c:3304 #, c-format msgid "BALANCE: %d%% RIGHT" msgstr "平衡: %d%% 右" #: audacious/mainwin.c:3071 msgid "OPTIONS MENU" msgstr "選項選單" #: audacious/mainwin.c:3075 msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP" msgstr "停用最上層顯示" #: audacious/mainwin.c:3077 msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP" msgstr "啟用最上層顯示" #: audacious/mainwin.c:3080 msgid "FILE INFO BOX" msgstr "檔案資訊方塊" #: audacious/mainwin.c:3084 msgid "DISABLE DOUBLESIZE" msgstr "" #: audacious/mainwin.c:3086 msgid "ENABLE DOUBLESIZE" msgstr "" #: audacious/mainwin.c:3089 msgid "VISUALIZATION MENU" msgstr "視覺化選單" #: audacious/mainwin.c:3137 msgid "" "<b><big>No playable CD found.</big></b>\n" "\n" "No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n" msgstr "" "<b><big>找不到可供播放的 CD 。</big></b>\n" "\n" "可能是沒有插入 CD ,或插入的 CD 不是音樂 CD。\n" #: audacious/mainwin.c:3154 msgid "" "<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n" "\n" "Please check that:\n" "1. You have the correct output plugin selected.\n" "2. No other programs is blocking the soundcard.\n" "3. Your soundcard is configured properly.\n" msgstr "" "<b><big>無法開啟音樂。</big></b>\n" "\n" "請檢查下列事項:\n" "1. 您已經選擇正確的輸出外掛程式。\n" "2. 沒有其他的程式佔用音效卡。\n" "3. 您的音效卡已正確設定。\n" #: audacious/prefswin.c:98 audacious/glade/prefswin.glade:1372 msgid "Appearance" msgstr "外觀" #: audacious/prefswin.c:99 #, fuzzy msgid "Audio" msgstr "關於 MPEG 音效外掛程式" #: audacious/prefswin.c:100 msgid "Connectivity" msgstr "" #: audacious/prefswin.c:101 audacious/glade/prefswin.glade:2836 msgid "Equalizer" msgstr "等化器" #: audacious/prefswin.c:102 audacious/glade/prefswin.glade:1651 msgid "Mouse" msgstr "滑鼠" #: audacious/prefswin.c:103 audacious/glade/prefswin.glade:2468 msgid "Playlist" msgstr "播放清單" #: audacious/prefswin.c:104 audacious/glade/prefswin.glade:693 msgid "Plugins" msgstr "外掛程式" #: audacious/prefswin.c:110 msgid "Artist" msgstr "藝人" #: audacious/prefswin.c:111 libaudacious/titlestring.c:351 msgid "Album" msgstr "專輯" #: audacious/prefswin.c:112 msgid "Title" msgstr "標題" #: audacious/prefswin.c:113 msgid "Tracknumber" msgstr "音軌編號" #: audacious/prefswin.c:114 libaudacious/titlestring.c:352 msgid "Genre" msgstr "樂曲類型" #: audacious/prefswin.c:116 msgid "Filepath" msgstr "檔案路徑" #: audacious/prefswin.c:117 libaudacious/titlestring.c:358 msgid "Date" msgstr "日期" #: audacious/prefswin.c:118 libaudacious/titlestring.c:359 msgid "Year" msgstr "年份" #: audacious/prefswin.c:119 libaudacious/titlestring.c:360 msgid "Comment" msgstr "註解" #: audacious/prefswin.c:140 msgid "localhost" msgstr "" #: audacious/prefswin.c:457 audacious/prefswin.c:544 audacious/prefswin.c:633 #: audacious/prefswin.c:729 msgid "Enabled" msgstr "已啟用" #: audacious/prefswin.c:473 audacious/prefswin.c:560 audacious/prefswin.c:649 #: audacious/prefswin.c:745 msgid "Description" msgstr "描述" #: audacious/prefswin.c:1784 msgid "Category" msgstr "分類" #: audacious/prefswin.c:2241 msgid "Preferences Window" msgstr "偏好設定視窗" #: audacious/skinwin.c:177 msgid "Archived Winamp 2.x skin" msgstr "" #: audacious/skinwin.c:182 msgid "Unarchived Winamp 2.x skin" msgstr "" #: audacious/ui_fileinfo.c:313 msgid "Track Information Window" msgstr "" #: audacious/ui_fileinfo.c:335 msgid "Track Information Popup" msgstr "" #: audacious/ui_playlist.c:126 msgid "/Show Popup Info" msgstr "" #: audacious/ui_playlist.c:132 audacious/ui_playlist.c:197 msgid "/Remove Selected" msgstr "/移除選取的" #: audacious/ui_playlist.c:136 audacious/ui_playlist.c:193 msgid "/Remove Unselected" msgstr "/移除未選取的" #: audacious/ui_playlist.c:140 audacious/ui_playlist.c:189 msgid "/Remove All" msgstr "/移除全部" #: audacious/ui_playlist.c:146 msgid "/Queue Toggle" msgstr "/佇列切換" #: audacious/ui_playlist.c:152 msgid "/Add CD..." msgstr "/加入 CD..." #: audacious/ui_playlist.c:156 msgid "/Add Internet Address..." msgstr "/加入網路位址..." #: audacious/ui_playlist.c:160 msgid "/Add Files..." msgstr "/加入檔案..." #: audacious/ui_playlist.c:166 msgid "/Clear Queue" msgstr "/清除佇列" #: audacious/ui_playlist.c:172 msgid "/Remove Unavailable Files" msgstr "/移除無法使用的檔案" #: audacious/ui_playlist.c:176 #, fuzzy msgid "/Remove Duplicates" msgstr "/移除選取的" #: audacious/ui_playlist.c:177 #, fuzzy msgid "/Remove Duplicates/By Title" msgstr "/排序清單/依標題" #: audacious/ui_playlist.c:180 #, fuzzy msgid "/Remove Duplicates/By Filename" msgstr "/排序清單/依檔案名稱" #: audacious/ui_playlist.c:183 #, fuzzy msgid "/Remove Duplicates/By Path + Filename" msgstr "/排序清單/依路徑 + 檔案名稱" #: audacious/ui_playlist.c:203 msgid "/New List" msgstr "/新增清單" #: audacious/ui_playlist.c:209 msgid "/Load List" msgstr "/載入清單" #: audacious/ui_playlist.c:213 msgid "/Save List" msgstr "/儲存清單" #: audacious/ui_playlist.c:217 #, fuzzy msgid "/Save Default List" msgstr "/儲存/預設值" #: audacious/ui_playlist.c:223 msgid "/Update View" msgstr "/更新檢視" #: audacious/ui_playlist.c:229 msgid "/Invert Selection" msgstr "/反向選擇" #: audacious/ui_playlist.c:235 msgid "/Select None" msgstr "/取消選擇" #: audacious/ui_playlist.c:239 msgid "/Select All" msgstr "/選擇全部" #: audacious/ui_playlist.c:245 msgid "/Randomize List" msgstr "/隨機清單" #: audacious/ui_playlist.c:247 msgid "/Reverse List" msgstr "/反轉清單" #: audacious/ui_playlist.c:250 msgid "/Sort List" msgstr "/排序清單" #: audacious/ui_playlist.c:251 msgid "/Sort List/By Title" msgstr "/排序清單/依標題" #: audacious/ui_playlist.c:253 #, fuzzy msgid "/Sort List/By Artist" msgstr "/排序清單/依標題" #: audacious/ui_playlist.c:255 msgid "/Sort List/By Filename" msgstr "/排序清單/依檔案名稱" #: audacious/ui_playlist.c:257 msgid "/Sort List/By Path + Filename" msgstr "/排序清單/依路徑 + 檔案名稱" #: audacious/ui_playlist.c:259 msgid "/Sort List/By Date" msgstr "/排序清單/依日期" #: audacious/ui_playlist.c:261 #, fuzzy msgid "/Sort List/By Track Number" msgstr "/排序清單/依日期" #: audacious/ui_playlist.c:263 #, fuzzy msgid "/Sort List/By Playlist Entry" msgstr "/排序清單/依標題" #: audacious/ui_playlist.c:265 msgid "/Sort Selection" msgstr "/排序選擇區" #: audacious/ui_playlist.c:266 msgid "/Sort Selection/By Title" msgstr "/排序選擇區/依標題" #: audacious/ui_playlist.c:268 #, fuzzy msgid "/Sort Selection/By Artist" msgstr "/排序選擇區/依標題" #: audacious/ui_playlist.c:270 msgid "/Sort Selection/By Filename" msgstr "/排序選擇區/依檔案名稱" #: audacious/ui_playlist.c:272 msgid "/Sort Selection/By Path + Filename" msgstr "/排序選擇區/依路徑 + 檔案名稱" #: audacious/ui_playlist.c:274 msgid "/Sort Selection/By Date" msgstr "/排序選擇區/依日期" #: audacious/ui_playlist.c:276 #, fuzzy msgid "/Sort Selection/By Track Number" msgstr "/排序選擇區/依日期" #: audacious/ui_playlist.c:278 #, fuzzy msgid "/Sort Selection/By Playlist Entry" msgstr "/排序選擇區/依標題" #: audacious/ui_playlist.c:841 #, c-format msgid "Error writing playlist \"%s\": %s" msgstr "寫入播放清單 \"%s\": %s 時發生錯誤" #: audacious/ui_playlist.c:862 #, c-format msgid "%s already exist. Continue?" msgstr "%s 已經存在。是否繼續?" #: audacious/ui_playlist.c:876 #, fuzzy, c-format msgid "" "<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n" "\n" "Unknown file type for '%s'.\n" msgstr "無法儲存播放清單! %s 為未知的檔案類型" #: audacious/ui_playlist.c:1027 #, fuzzy msgid "Load Playlist" msgstr "載入播放清單" #: audacious/ui_playlist.c:1040 #, fuzzy msgid "Save Playlist" msgstr "儲存播放清單" #: audacious/ui_playlist.c:1751 #, fuzzy msgid "Audacious Playlist Editor" msgstr "/顯示播放清單編輯器" #: audacious/util.c:951 msgid "Add/Open Files dialog" msgstr "加入/開啟檔案對話方塊" #: audacious/util.c:1006 msgid "Open Files" msgstr "開啟檔案" #: audacious/util.c:1010 msgid "Close dialog on Open" msgstr "關閉開啟對話方塊" #: audacious/util.c:1020 audacious/glade/addfiles.glade:8 msgid "Add Files" msgstr "加入檔案" #: audacious/util.c:1024 msgid "Close dialog on Add" msgstr "關閉加入對話方塊" #: audacious/util.c:1201 #, fuzzy msgid "Play files" msgstr "/播放" #: audacious/util.c:1203 #, fuzzy msgid "Load files" msgstr "/載入/從檔案" #: audacious/util.c:1507 msgid " (invalid UTF-8)" msgstr " (無效的 UTF-8)" #: audacious/playback.c:208 msgid "" "<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n" "You have not selected an output plugin." msgstr "" #: audacious/glade/addfiles.glade:77 msgid "Close Dialog on Add" msgstr "關閉加入對話方塊" #: audacious/glade/addfiles.glade:105 msgid "Select All" msgstr "選擇全部" #: audacious/glade/addfiles.glade:116 msgid "Deselect All" msgstr "取消全選" #: audacious/glade/fileinfo.glade:8 #, fuzzy msgid "Track Information" msgstr "音軌增益:" #: audacious/glade/fileinfo.glade:81 #, fuzzy msgid "<span size=\"small\">Title</span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>媒體</b></span>" #: audacious/glade/fileinfo.glade:139 #, fuzzy msgid "<span size=\"small\">Artist</span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>輸出</b></span>" #: audacious/glade/fileinfo.glade:197 #, fuzzy msgid "<span size=\"small\">Album</span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>輸出</b></span>" #: audacious/glade/fileinfo.glade:255 #, fuzzy msgid "<span size=\"small\">Comment</span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>一般</b></span>" #: audacious/glade/fileinfo.glade:313 #, fuzzy msgid "<span size=\"small\">Genre</span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>一般</b></span>" #: audacious/glade/fileinfo.glade:392 #, fuzzy msgid "<span size=\"small\">Year</span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>媒體</b></span>" #: audacious/glade/fileinfo.glade:441 #, fuzzy msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>一般</b></span>" #: audacious/glade/fileinfo.glade:499 #, fuzzy msgid "<span size=\"small\">Location</span>" msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>滑鼠</b></span>" #: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:8 #, fuzzy msgid "Artist Popup" msgstr "藝人" #: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:66 #, fuzzy msgid "<i>Title</i>" msgstr "<b>檔案名稱</b>" #: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:94 #, fuzzy msgid "<i>Artist</i>" msgstr "藝人" #: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:122 #, fuzzy msgid "<i>Album</i>" msgstr "<b>檔案名稱</b>" #: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:234 #, fuzzy msgid "<i>Genre</i>" msgstr "<b>檔案名稱</b>" #: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:290 #, fuzzy msgid "<i>Year</i>" msgstr "<b>檔案名稱</b>" #: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:318 #, fuzzy msgid "<i>Track Number</i>" msgstr "音軌編號" #: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:346 #, fuzzy msgid "<i>Track Length</i>" msgstr "音軌長度:" #: audacious/glade/prefswin.glade:115 #, fuzzy msgid "_Decoder list:" msgstr "解碼器" #: audacious/glade/prefswin.glade:219 #, fuzzy msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>一般</b></span>" #: audacious/glade/prefswin.glade:261 msgid "_General plugin list:" msgstr "一般外掛程式清單(_G):" #: audacious/glade/prefswin.glade:365 msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>一般</b></span>" #: audacious/glade/prefswin.glade:407 msgid "_Visualization plugin list:" msgstr "視覺化外掛程式清單(_V):" #: audacious/glade/prefswin.glade:511 msgid "<b>Visualization</b>" msgstr "<b>視覺化</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:553 msgid "_Effect plugin list:" msgstr "效果外掛程式清單(_E):" #: audacious/glade/prefswin.glade:657 msgid "<b>Effects</b>" msgstr "<b>效果</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:746 msgid "<b>_Skin</b>" msgstr "<b>面板(_S)</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:866 msgid "<b>_Fonts</b>" msgstr "<b>字型(_F)</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:921 msgid "_Player:" msgstr "播放程式(_P)" #: audacious/glade/prefswin.glade:964 msgid "_Playlist:" msgstr "播放清單(_P)" #: audacious/glade/prefswin.glade:1066 #, fuzzy msgid "Use Bitmap fonts if available" msgstr "立體聲(如果可用)" #: audacious/glade/prefswin.glade:1100 msgid "<b>_Miscellaneous</b>" msgstr "<b>雜項(_M)</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:1148 msgid "Show track numbers in playlist" msgstr "顯示播放清單中的音軌編號" #: audacious/glade/prefswin.glade:1183 #, fuzzy msgid "Show separators in playlist" msgstr "顯示播放清單中的音軌編號" #: audacious/glade/prefswin.glade:1218 msgid "Use custom cursors" msgstr "使用自訂游標" #: audacious/glade/prefswin.glade:1254 msgid "Show window manager decoration" msgstr "" #: audacious/glade/prefswin.glade:1262 msgid "Show window manager decorations" msgstr "" #: audacious/glade/prefswin.glade:1263 msgid "This enables the window manager to show decorations for windows." msgstr "" #: audacious/glade/prefswin.glade:1294 msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector" msgstr "" #: audacious/glade/prefswin.glade:1330 #, fuzzy msgid "Enable playlist transparency" msgstr "啟用播放增益" #: audacious/glade/prefswin.glade:1419 msgid "<b>Mouse wheel</b>" msgstr "<b>滑鼠滾輪</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:1467 #, fuzzy msgid "Changes volume by" msgstr "滑鼠滾輪改變音量依" #: audacious/glade/prefswin.glade:1495 msgid "percent" msgstr "百分比" #: audacious/glade/prefswin.glade:1523 #, fuzzy msgid "Scrolls playlist by" msgstr "滑鼠捲動播放清單依" #: audacious/glade/prefswin.glade:1576 msgid "lines" msgstr "線條" #: audacious/glade/prefswin.glade:1698 msgid "<b>Filename</b>" msgstr "<b>檔案名稱</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:1738 msgid "Convert underscores to blanks" msgstr "轉換下劃線為空白" #: audacious/glade/prefswin.glade:1773 msgid "Convert %20 to blanks" msgstr "轉換 %20 為空白" #: audacious/glade/prefswin.glade:1807 msgid "<b>Metadata</b>" msgstr "<b>中繼資料</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:1848 msgid "Load metadata from playlists and files" msgstr "從播放清單與檔案載入中繼資料" #: audacious/glade/prefswin.glade:1888 msgid "On load" msgstr "載入時" #: audacious/glade/prefswin.glade:1910 msgid "On display" msgstr "顯示時" #: audacious/glade/prefswin.glade:1940 msgid "Fallback character encodings:" msgstr "" #: audacious/glade/prefswin.glade:2009 msgid "Auto character encoding detector for:" msgstr "" #: audacious/glade/prefswin.glade:2065 #, fuzzy msgid "<b>File Dialog</b>" msgstr "<b>檔案名稱</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:2106 msgid "Always refresh directory when opening file dialog" msgstr "" #: audacious/glade/prefswin.glade:2140 #, fuzzy msgid "<b>Song Display</b>" msgstr "<b>歌曲顯示</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:2188 msgid "Title format:" msgstr "標題格式:" #: audacious/glade/prefswin.glade:2216 msgid "Custom string:" msgstr "自訂字串:" #: audacious/glade/prefswin.glade:2267 #, fuzzy msgid "" "TITLE\n" "ARTIST - TITLE\n" "ARTIST - ALBUM - TITLE\n" "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n" "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE\n" "ALBUM - TITLE\n" "Custom" msgstr "" "標題\n" "藝人 - 標題\n" "藝人 - 專輯 - 標題\n" "專輯 - 標題\n" "自訂" #: audacious/glade/prefswin.glade:2339 #, fuzzy msgid "<b>Popup Information</b>" msgstr "MPEG 音效外掛程式組態" #: audacious/glade/prefswin.glade:2392 msgid "Show popup information for playlist entries" msgstr "" #: audacious/glade/prefswin.glade:2527 msgid "<b>Presets</b>" msgstr "<b>設定組合</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:2627 msgid "Directory preset file:" msgstr "目錄設定組合檔案:" #: audacious/glade/prefswin.glade:2655 msgid "File preset extension:" msgstr "設定組合延伸檔名:" #: audacious/glade/prefswin.glade:2703 msgid "Available _Presets:" msgstr "可選用的設定組合(_P):" #: audacious/glade/prefswin.glade:2883 #, fuzzy msgid "<b>Proxy Configuration</b>" msgstr "MPEG 音效外掛程式組態" #: audacious/glade/prefswin.glade:2941 msgid "Enable proxy usage" msgstr "" #: audacious/glade/prefswin.glade:2972 msgid "Proxy hostname:" msgstr "" #: audacious/glade/prefswin.glade:3000 #, fuzzy msgid "Proxy port:" msgstr "代理伺服器:" #: audacious/glade/prefswin.glade:3094 #, fuzzy msgid "Use authentication with proxy" msgstr "使用驗證" #: audacious/glade/prefswin.glade:3125 #, fuzzy msgid "Proxy username:" msgstr "使用者名稱:" #: audacious/glade/prefswin.glade:3153 #, fuzzy msgid "Proxy password:" msgstr "密碼:" #: audacious/glade/prefswin.glade:3269 msgid "" "<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of " "Audacious.</span>" msgstr "" #: audacious/glade/prefswin.glade:3325 msgid "label65" msgstr "" #: audacious/glade/prefswin.glade:3366 #, fuzzy msgid "<b>Audio System</b>" msgstr "<b>設定組合</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:3420 #, fuzzy msgid "Current output plugin:" msgstr "目前的輸出外掛程式(_C):" #: audacious/glade/prefswin.glade:3465 #, fuzzy msgid "Buffer size:" msgstr "緩衝區大小(kb):" #: audacious/glade/prefswin.glade:3535 msgid "" "<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams " "by, in milliseconds.\n" "Increase this value if you are experiencing audio skipping. \n" "Please note however, that high values will result in Audacious performing " "poorly.</span>" msgstr "" #: audacious/glade/prefswin.glade:3643 #, fuzzy msgid "Output Plugin Preferences" msgstr "OSS 輸出外掛程式" #: audacious/glade/prefswin.glade:3718 #, fuzzy msgid "Output Plugin Information" msgstr "ESD 輸出外掛程式組態" #: audacious/glade/prefswin.glade:3770 #, fuzzy msgid "<b>Format Detection</b>" msgstr "自動偵測" #: audacious/glade/prefswin.glade:3811 msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately." msgstr "" #: audacious/glade/prefswin.glade:3845 msgid "<b>Playback</b>" msgstr "<b>播放</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:3886 msgid "Continue playback on startup" msgstr "" #: audacious/glade/prefswin.glade:3922 msgid "Don't advance in the playlist" msgstr "播放清單不使用進階功能" #: audacious/glade/prefswin.glade:3957 msgid "Pause between songs" msgstr "歌曲間加入暫停" #: audacious/glade/prefswin.glade:3995 msgid "Pause for" msgstr "暫停" #: audacious/glade/prefswin.glade:4041 msgid "seconds" msgstr "秒" #: audacious/glade/prefswin.glade:4081 msgid "label76" msgstr "" #: audacious/glade/prefswin.glade:4219 msgid "" "While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in " "the filename. You can specify those words in the lists below, separated " "using commas." msgstr "" # This entry is taken from Sun. -- Abel #: audacious/glade/prefswin.glade:4274 #, fuzzy msgid "Include:" msgstr "獨立製作唱片(Indie)" #: audacious/glade/prefswin.glade:4302 msgid "Exclude:" msgstr "" #: audacious/glade/prefswin.glade:4371 msgid "Recursively search for cover" msgstr "" #: audacious/glade/prefswin.glade:4409 msgid "Search depth: " msgstr "" #: audacious/glade/prefswin.glade:4475 msgid "Use per-file cover" msgstr "" #: audacious/widgets/eq_slider.c:93 msgid "PREAMP" msgstr "前置放大器" #: audacious/widgets/eq_slider.c:93 msgid "60HZ" msgstr "60HZ" #: audacious/widgets/eq_slider.c:93 msgid "170HZ" msgstr "170HZ" #: audacious/widgets/eq_slider.c:94 msgid "310HZ" msgstr "310HZ" #: audacious/widgets/eq_slider.c:94 msgid "600HZ" msgstr "600HZ" #: audacious/widgets/eq_slider.c:94 msgid "1KHZ" msgstr "1KHZ" #: audacious/widgets/eq_slider.c:95 msgid "3KHZ" msgstr "3KHZ" #: audacious/widgets/eq_slider.c:95 msgid "6KHZ" msgstr "6KHZ" #: audacious/widgets/eq_slider.c:95 msgid "12KHZ" msgstr "12KHZ" #: audacious/widgets/eq_slider.c:96 msgid "14KHZ" msgstr "14KHZ" #: audacious/widgets/eq_slider.c:96 msgid "16KHZ" msgstr "16KHZ" #: libaudacious/titlestring.c:350 msgid "Performer/Artist" msgstr "演出者/藝人" #: libaudacious/titlestring.c:353 msgid "File name" msgstr "檔案名稱" #: libaudacious/titlestring.c:354 msgid "File path" msgstr "檔案的路徑" #: libaudacious/titlestring.c:355 msgid "File extension" msgstr "延伸檔名" #: libaudacious/titlestring.c:356 msgid "Track name" msgstr "音軌名稱" #: libaudacious/titlestring.c:357 msgid "Track number" msgstr "音軌編號" #: libaudacious/titlestring.c:411 msgid "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present" msgstr "%{n:...%}: 如果出現元素 %n 時只顯示 \"...\"" #, fuzzy #~ msgid "Audacious Preferences" #~ msgstr "BMP 偏好設定" #, fuzzy #~ msgid "Refresh skin list" #~ msgstr "/重新整理頻率" #~ msgid "Select main player window font:" #~ msgstr "選擇主播放程式視窗字型:" #~ msgid "Select playlist font:" #~ msgstr "選擇播放清單字型:" #, fuzzy #~ msgid "<b>_Miscillaneous UI Features</b>" #~ msgstr "<b>雜項(_M)</b>" #~ msgid "Load metadata (tag information) from music files." #~ msgstr "從音樂檔案載入中繼資料(標籤資訊)" #~ msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it" #~ msgstr "當加入檔案到播放清單或開啟它時載入中繼資料" #~ msgid "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist" #~ msgstr "在播放清單裡顯示檔案時即從伺服程式載入相關中繼資料" #~ msgid "Show information about titlestring format" #~ msgstr "顯示有關標題字串格式的資訊" #~ msgid "" #~ "When finished playing a song, don't automatically advance to the next." #~ msgstr "當播放完一首歌曲,不要自動進入下一首。" #, fuzzy #~ msgid "About AudioCompress" #~ msgstr "關於 MPEG 音效外掛程式" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "確定" #, fuzzy #~ msgid "About Extra Stereo Plugin" #~ msgstr "關於 ESounD 外掛程式" #, fuzzy #~ msgid "Effect intensity:" #~ msgstr "效果外掛程式清單(_E):" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "舞曲" #, fuzzy #~ msgid "About LIRC Audacious Plugin" #~ msgstr "關於 ESounD 外掛程式" #, fuzzy #~ msgid "LIRC Plugin " #~ msgstr "外掛程式" #, fuzzy #~ msgid "Close" #~ msgstr "/關閉" #, fuzzy #~ msgid "LIRC Plugin" #~ msgstr "外掛程式" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "使用者名稱:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "密碼:" #, fuzzy #~ msgid "About Scrobbler Plugin" #~ msgstr "關於 ESounD 外掛程式" #, fuzzy #~ msgid "Scrobbler Plugin" #~ msgstr "外掛程式" #, fuzzy #~ msgid "Commands" #~ msgstr "註解" #, fuzzy #~ msgid "Command:" #~ msgstr "註解:" #, fuzzy #~ msgid "Command to run when Audacious reaches the end of the playlist." #~ msgstr "在播放清單裡顯示檔案時即從伺服程式載入相關中繼資料" #, fuzzy #~ msgid "About " #~ msgstr "關於 BMP" #, fuzzy #~ msgid "AMIDI-Plug - warning" #~ msgstr "MPEG 音效外掛程式組態" #, fuzzy #~ msgid "AMIDI-Plug - select file" #~ msgstr "MPEG 音效外掛程式組態" #, fuzzy #~ msgid "AMIDI-Plug - configuration" #~ msgstr "MPEG 音效外掛程式組態" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "名稱:" #, fuzzy #~ msgid " MIDI Info " #~ msgstr "CD 資訊" #, fuzzy #~ msgid "Format:" #~ msgstr "ID3 格式:" #, fuzzy #~ msgid "Length (msec):" #~ msgstr "長度:" #, fuzzy #~ msgid "Num of Tracks:" #~ msgstr "跳至音軌" #~ msgid "CD Audio Plugin" #~ msgstr "CD 音效外掛程式" #~ msgid "CD Audio Track %02u" #~ msgstr "CD 音軌 %02u" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(未知的)" #~ msgid "Drive %d" #~ msgstr "磁碟 %d" #~ msgid "" #~ "Failed to open device %s\n" #~ "Error: %s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "開啟裝置 %s 失敗\n" #~ "錯誤: %s\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Failed to read \"Table of Contents\"\n" #~ "Maybe no disc in the drive?\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "讀取“目錄”時失敗\n" #~ "也許磁碟中沒有光碟片?\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Device %s OK.\n" #~ "Disc has %d tracks" #~ msgstr "" #~ "裝置 %s OK。\n" #~ "光碟有 %d 個音軌" #~ msgid " (%d data tracks)" #~ msgstr " (%d 個資料段軌)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Total length: %d:%d\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "總長度: %d:%d\n" #~ msgid "" #~ "Digital audio extraction not tested as the disc has no audio tracks\n" #~ msgstr "數位音效播放尚未測試或光碟中沒有音軌\n" #~ msgid "" #~ "Digital audio extraction test: OK\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "數位音效播放測試: OK\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Digital audio extraction test failed: %s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "數位音效播放測試失敗: %s\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Failed to check directory %s\n" #~ "Error: %s" #~ msgstr "" #~ "檢查目錄 %s 失敗\n" #~ "錯誤: %s" #~ msgid "Error: %s exist, but is not a directory" #~ msgstr "錯誤: %s 存在,但不是目錄" #~ msgid "Directory %s OK." #~ msgstr "目錄 %s OK。" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "裝置:" #~ msgid "_Device:" #~ msgstr "裝置(_D):" #~ msgid "Dir_ectory:" #~ msgstr "目錄(_E):" #~ msgid "Play mode:" #~ msgstr "播放模式:" #~ msgid "Analog" #~ msgstr "類比" #~ msgid "Digital audio extraction" #~ msgstr "數位音效播放" #~ msgid "Volume control:" #~ msgstr "音量控制:" #~ msgid "No mixer" #~ msgstr "無混音程式" #~ msgid "CDROM drive" #~ msgstr "CDROM" #~ msgid "OSS mixer" #~ msgstr "OSS 混音程式" #~ msgid "Check drive..." #~ msgstr "檢查磁碟..." #~ msgid "Remove drive" #~ msgstr "移除磁碟" #~ msgid "CD Audio Player Configuration" #~ msgstr "CD 音樂播放器組態" #~ msgid "Add drive" #~ msgstr "加入磁碟" #~ msgid "Device" #~ msgstr "裝置" #~ msgid "CDDB:" #~ msgstr "CDDB:" #~ msgid "Use CDDB" #~ msgstr "使用 CDDB" #~ msgid "Get server list" #~ msgstr "取得伺服器清單" #~ msgid "Show network window" #~ msgstr "顯示網路視窗" #~ msgid "CDDB server:" #~ msgstr "CDDB 伺服器:" #~ msgid "CD Index:" #~ msgstr "CD 索引:" #~ msgid "Use CD Index" #~ msgstr "使用 CD 索引" #~ msgid "CD Index server:" #~ msgstr "CD 索引伺服器:" #~ msgid "Track names:" #~ msgstr "音軌名稱:" #~ msgid "Override generic titles" #~ msgstr "覆蓋原始標題" #~ msgid "Name format:" #~ msgstr "名稱格式:" #~ msgid "CD Info" #~ msgstr "CD 資訊" #, fuzzy #~ msgid "Japanese (EUC-JP)" #~ msgstr "日語:" #, fuzzy #~ msgid "Unicode (UTF-8)" #~ msgstr " (無效的 UTF-8)" #, fuzzy #~ msgid "Korean (UHC)" #~ msgstr "韓語:" #~ msgid "Select the directory where you want to store the MPEG streams:" #~ msgstr "選擇您想用來儲存 MPEG 串流的目錄:" #, fuzzy #~ msgid "Flac Configuration" #~ msgstr "CD 音樂播放器組態" #~ msgid "ReplayGain" #~ msgstr "播放增益" #, fuzzy #~ msgid "Enable ReplayGain processing" #~ msgstr "啟用播放增益" #, fuzzy #~ msgid "Album mode" #~ msgstr "專輯" # This entry is taken from Sun. -- Abel #, fuzzy #~ msgid "Preamp:" #~ msgstr "夢幻音樂(Dream)" #, fuzzy #~ msgid "6dB hard limiting" #~ msgstr "啟用 6dB 重低音 + 限制" #, fuzzy #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "解析度:" #, fuzzy #~ msgid "Without ReplayGain" #~ msgstr "播放增益" #, fuzzy #~ msgid "With ReplayGain" #~ msgstr "播放增益" #, fuzzy #~ msgid "Enable dithering" #~ msgstr "已啟用" #, fuzzy #~ msgid "none" #~ msgstr "無" #, fuzzy #~ msgid "16 bps" #~ msgstr "16 位元" #~ msgid "Buffering:" #~ msgstr "緩衝:" #~ msgid "Buffer size (kb):" #~ msgstr "緩衝區大小(kb):" #~ msgid "Pre-buffer (percent):" #~ msgstr "預先緩衝(百分比):" #~ msgid "Save stream to disk:" #~ msgstr "將串流儲存到磁碟:" #~ msgid "Save stream to disk" #~ msgstr "將串流儲存到磁碟" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "路徑:" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "瀏覽" #~ msgid "SHOUT/Icecast:" #~ msgstr "SHOUT/Icecast:" #~ msgid "Enable Icecast Metadata UDP Channel" #~ msgstr "啟用 Icecast 中繼資料心 UDP 頻道" #~ msgid "Streaming" #~ msgstr "串流" #, fuzzy #~ msgid "About Flac Plugin" #~ msgstr "關於 ESounD 外掛程式" #~ msgid "Blues" #~ msgstr "藍調" #~ msgid "Classic Rock" #~ msgstr "古典搖滾" #~ msgid "Country" #~ msgstr "鄉村音樂" #~ msgid "Dance" #~ msgstr "舞曲" # 迪斯可 is just a translation in pronunciation, and not widely # used. Rejected. -- Abel #~ msgid "Disco" #~ msgstr "Disco" # Some tranlate it to 鄉土,but mostly they say is funk jazz # 瘋克 is widely used in Taiwan - Woodman #~ msgid "Funk" #~ msgstr "放客(Funk)" #~ msgid "Grunge" #~ msgstr "車庫搖滾(Grunge)" # Some may use 嘻哈, but this is again from pronunciation, and not # appropriate enough in meaning. Untranslated here. -- Abel #~ msgid "Hip-Hop" #~ msgstr "Hip-Hop" #~ msgid "Jazz" #~ msgstr "爵士樂" #~ msgid "Metal" #~ msgstr "金屬" #~ msgid "New Age" #~ msgstr "新世紀音樂(New Age)" # Hard to distinguish this with Retro -- Abel #~ msgid "Oldies" #~ msgstr "懷舊音樂" #~ msgid "Other" #~ msgstr "其它" #~ msgid "Pop" #~ msgstr "流行曲" #~ msgid "R&B" #~ msgstr "節奏藍調(R&B)" # Or is 說唱樂 better? -- Abel #~ msgid "Rap" #~ msgstr "饒舌樂(Rap)" #~ msgid "Reggae" #~ msgstr "雷鬼樂(Reggae)" #~ msgid "Rock" #~ msgstr "搖滾樂" #~ msgid "Techno" #~ msgstr "電子舞曲(Techno)" #~ msgid "Industrial" #~ msgstr "工業搖滾(Industrial)" # Alternative Rock is just one kind of alternative music. -- Abel #~ msgid "Alternative" #~ msgstr "另類音樂" #~ msgid "Ska" #~ msgstr "Ska" #~ msgid "Death Metal" #~ msgstr "死亡金屬(Death Metal)" # Not 裝飾! -- Abel #~ msgid "Pranks" #~ msgstr "惡作劇" #~ msgid "Soundtrack" #~ msgstr "電影原聲大碟" #~ msgid "Euro-Techno" #~ msgstr "歐陸電子舞曲(Euro-Techno)" #~ msgid "Ambient" #~ msgstr "環境音樂(Ambient)" #~ msgid "Trip-Hop" #~ msgstr "Trip-Hop" #~ msgid "Vocal" #~ msgstr "聲樂" # damn those who created these ID3 genres -- Abel #~ msgid "Jazz+Funk" #~ msgstr "爵士+放客(Jazz+Funk)" #~ msgid "Fusion" #~ msgstr "融合爵士樂(Fusion)" #~ msgid "Trance" #~ msgstr "迷幻電子(Trance)" #~ msgid "Classical" #~ msgstr "古典音樂" #~ msgid "Instrumental" #~ msgstr "樂器演奏" #~ msgid "Acid" #~ msgstr "迷幻音樂(Acid)" #~ msgid "House" #~ msgstr "House" #~ msgid "Game" #~ msgstr "遊戲音樂" #~ msgid "Sound Clip" #~ msgstr "音樂選輯" #~ msgid "Gospel" #~ msgstr "福音音樂" #~ msgid "Noise" #~ msgstr "噪音音樂" # Ugly, but keep it anyway. I can't think of anything better. -- Abel #~ msgid "Bass" #~ msgstr "貝斯" #~ msgid "Soul" #~ msgstr "靈魂樂(Soul)" #~ msgid "Punk" #~ msgstr "龐克音樂(Punk)" #~ msgid "Space" #~ msgstr "太空搖滾" #~ msgid "Meditative" #~ msgstr "冥想音樂" #~ msgid "Instrumental Pop" #~ msgstr "流行樂演奏" #~ msgid "Instrumental Rock" #~ msgstr "搖滾樂演奏" # How to distinguish this with 民族音樂? -- Abel #~ msgid "Ethnic" #~ msgstr "少數民族音樂" #~ msgid "Gothic" #~ msgstr "歌德搖滾(Gothic)" #~ msgid "Darkwave" #~ msgstr "黑潮音樂(Darkwave)" #~ msgid "Techno-Industrial" #~ msgstr "電子工業搖滾" #~ msgid "Electronic" #~ msgstr "電子音樂" #~ msgid "Pop-Folk" #~ msgstr "流行民歌" #~ msgid "Eurodance" #~ msgstr "歐陸舞曲(Eurodance)" # This entry is taken from Sun. -- Abel #~ msgid "Dream" #~ msgstr "夢幻音樂(Dream)" #~ msgid "Southern Rock" #~ msgstr "南方搖滾(Southern Rock)" # This entry is taken from Sun. -- Abel #~ msgid "Comedy" #~ msgstr "喜劇音樂" # This entry is taken from Sun. -- Abel #~ msgid "Cult" #~ msgstr "偶像崇拜音樂(Cult)" #~ msgid "Gangsta Rap" #~ msgstr "幫派饒舌樂(Gangsta Rap)" #~ msgid "Top 40" #~ msgstr "流行歌曲排行榜頭 40 位" #~ msgid "Christian Rap" #~ msgstr "基督饒舌樂" #~ msgid "Pop/Funk" #~ msgstr "流行樂/放客" #~ msgid "Jungle" #~ msgstr "叢林音樂(Jungle)" #~ msgid "Native American" #~ msgstr "美國本土音樂" #~ msgid "Cabaret" #~ msgstr "夜總會音樂(Cabaret)" #~ msgid "New Wave" #~ msgstr "新浪潮音樂(New Wave)" #~ msgid "Psychedelic" #~ msgstr "迷幻音樂" #~ msgid "Rave" #~ msgstr "銳舞音樂(Rave)" #~ msgid "Showtunes" #~ msgstr "歌舞劇音樂(Showtunes)" #~ msgid "Trailer" #~ msgstr "電影預告片音樂" #~ msgid "Lo-Fi" #~ msgstr "低傳真(Lo-Fi)" #~ msgid "Tribal" #~ msgstr "部落音樂" #~ msgid "Acid Punk" #~ msgstr "迷幻龐克(Acid Punk)" #~ msgid "Acid Jazz" #~ msgstr "迷幻爵士(Acid Jazz)" #~ msgid "Polka" #~ msgstr "波爾卡舞曲(Polka)" # Hard to distinguish this with Oldies -- Abel #~ msgid "Retro" #~ msgstr "復古音樂(Retro)" #~ msgid "Musical" #~ msgstr "音樂劇" # Can't distinguish Rock from Rock 'n' Roll -- Abel #~ msgid "Rock & Roll" #~ msgstr "搖滾樂" #~ msgid "Hard Rock" #~ msgstr "硬式搖滾(Hard Rock)" #~ msgid "Folk" #~ msgstr "民謠" #~ msgid "Folk/Rock" #~ msgstr "民謠搖滾" #~ msgid "National Folk" #~ msgstr "國家民謠" #~ msgid "Swing" #~ msgstr "搖擺樂(Swing)" # I can't find any trad. Chinese name for this one. -- Abel #~ msgid "Fast-Fusion" #~ msgstr "Fast-Fusion" # Some referred it as "Bebob"? -- Abel # # Many Chinese Jazz Web site mentioned this word # I think is ok to use "比咆勃" -- Woodman # #, fuzzy #~ msgid "Bebob" #~ msgstr "比咆勃爵士(Bebop)" #~ msgid "Latin" #~ msgstr "拉丁音樂" #~ msgid "Revival" #~ msgstr "復興音樂" #~ msgid "Celtic" #~ msgstr "克爾特音樂(Celtic)" #~ msgid "Bluegrass" #~ msgstr "草根藍調(Bluegrass)" #~ msgid "Avantgarde" #~ msgstr "前衛爵士(Avantgarde)" #~ msgid "Gothic Rock" #~ msgstr "歌德搖滾(Gothic Rock)" #~ msgid "Progressive Rock" #~ msgstr "前衛搖滾(Progressive Rock)" #~ msgid "Psychedelic Rock" #~ msgstr "迷幻搖滾" #~ msgid "Symphonic Rock" #~ msgstr "交響搖滾" # Distinguish this from "Soft Rock" -- Abel #~ msgid "Slow Rock" #~ msgstr "慢搖滾(Slow Rock)" #~ msgid "Big Band" #~ msgstr "大型樂隊" #~ msgid "Chorus" #~ msgstr "合唱" #~ msgid "Easy Listening" #~ msgstr "輕音樂" #~ msgid "Acoustic" #~ msgstr "原音音樂(Acoustic)" # Sun translate it to「幽默」, but I think the one below is # better -- Abel #~ msgid "Humour" #~ msgstr "詼諧樂" #~ msgid "Speech" #~ msgstr "演說" #~ msgid "Chanson" #~ msgstr "法國香頌" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "歌劇" #~ msgid "Chamber Music" #~ msgstr "室樂演奏" #~ msgid "Sonata" #~ msgstr "奏鳴曲" #~ msgid "Symphony" #~ msgstr "交響曲" #~ msgid "Booty Bass" #~ msgstr "Booty Bass" #~ msgid "Primus" #~ msgstr "Primus" #~ msgid "Porn Groove" #~ msgstr "情色音樂" #~ msgid "Satire" #~ msgstr "諷刺曲" #~ msgid "Slow Jam" #~ msgstr "Slow Jam" # Inspired from Sun -- Abel #~ msgid "Club" #~ msgstr "俱樂部音樂" #~ msgid "Tango" #~ msgstr "探戈" #~ msgid "Samba" #~ msgstr "森巴" #~ msgid "Folklore" #~ msgstr "民俗音樂" # 芭樂曲 is the commonly used term in Taiwan, but I think this translation # is much better. -- Abel #~ msgid "Ballad" #~ msgstr "情歌" #~ msgid "Power Ballad" #~ msgstr "強力情歌(Power Ballad)" #~ msgid "Rhythmic Soul" #~ msgstr "節奏靈魂樂" # This entry is taken from Sun. -- Abel #~ msgid "Freestyle" #~ msgstr "自由形式音樂" #~ msgid "Duet" #~ msgstr "二重奏" #~ msgid "Punk Rock" #~ msgstr "龐克搖滾(Punk Rock)" #~ msgid "Drum Solo" #~ msgstr "鼓手獨奏" # Although 無伴奏合唱 maybe better, but 阿卡貝拉 is widly use。 - woodman #~ msgid "A Cappella" #~ msgstr "阿卡貝拉(A Cappella)" #~ msgid "Euro-House" #~ msgstr "Euro-House" #~ msgid "Dance Hall" #~ msgstr "舞廳音樂" #~ msgid "Goa" #~ msgstr "Goa" # Bad, I don't want to translate this. Ugly. -- Abel #~ msgid "Drum & Bass" #~ msgstr "鼓及貝斯" #~ msgid "Club-House" #~ msgstr "Club-House" #~ msgid "Hardcore" #~ msgstr "硬蕊(Hardcore)" #~ msgid "Terror" #~ msgstr "驚悚音樂" # This entry is taken from Sun. -- Abel #~ msgid "Indie" #~ msgstr "獨立製作唱片(Indie)" #~ msgid "BritPop" #~ msgstr "英式搖滾" #~ msgid "Negerpunk" #~ msgstr "Negerpunk" #~ msgid "Polsk Punk" #~ msgstr "Polsk Punk" # Sun 的「打擊樂」有點怪。不過我不肯定這是否「敲擊樂」。 -- Abel #~ msgid "Beat" #~ msgstr "敲擊樂" # Taiwan never had this translated, There's no good translation # so far -- Abel #~ msgid "Christian Gangsta Rap" #~ msgstr "Christian Gangsta Rap" #~ msgid "Heavy Metal" #~ msgstr "重金屬(Heavy Metal)" #~ msgid "Black Metal" #~ msgstr "黑金屬(Black Metal)" #~ msgid "Crossover" #~ msgstr "跨界音樂(Crossover)" #~ msgid "Contemporary Christian" #~ msgstr "現代基督教主題音樂" #~ msgid "Christian Rock" #~ msgstr "基督搖滾" #~ msgid "Merengue" #~ msgstr "美倫格舞曲(Merengue)" #~ msgid "Salsa" #~ msgstr "騷沙舞曲(Salsa)" #~ msgid "Thrash Metal" #~ msgstr "鞭擊金屬(Thrash Metal)" #~ msgid "Anime" #~ msgstr "動漫畫(Anime)" #~ msgid "JPop" #~ msgstr "日本流行曲" #~ msgid "Synthpop" #~ msgstr "Synthpop" #, fuzzy #~ msgid "Samplerate: %d Hz" #~ msgstr "取樣率:" #, fuzzy #~ msgid "Channels: %d" #~ msgstr "聲道:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Samples: %llu\n" #~ "Length: %d:%.2d" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "總長度: %d:%d\n" #, fuzzy #~ msgid "Filesize: %ld B" #~ msgstr "檔案大小:" #, fuzzy #~ msgid "Tag:" #~ msgstr "探戈" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "標題:" #~ msgid "Artist:" #~ msgstr "藝人:" #~ msgid "Album:" #~ msgstr "專輯:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "註解:" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "日期:" #~ msgid "Track number:" #~ msgstr "音軌號碼:" #~ msgid "Genre:" #~ msgstr "樂曲類型:" #, fuzzy #~ msgid "Save" #~ msgstr "/儲存" #, fuzzy #~ msgid "Remove Tag" #~ msgstr "/移除全部" #, fuzzy #~ msgid "FLAC Info:" #~ msgstr "CD 資訊" #, fuzzy #~ msgid "File Info - %s" #~ msgstr "檔案資訊" #~ msgid "Error" #~ msgstr "錯誤" #~ msgid "LOOKING UP %s" #~ msgstr "尋找 %s" #~ msgid "Couldn't look up host %s" #~ msgstr "找不到主機 %s" #~ msgid "CONNECTING TO %s:%d" #~ msgstr "連線到 %s:%d" #~ msgid "Couldn't connect to host %s" #~ msgstr "無法連線到主機 %s" #~ msgid "CONNECTED: WAITING FOR REPLY" #~ msgstr "已連線:等待回應" #~ msgid "" #~ "Couldn't connect to host %s\n" #~ "Server reported: %s" #~ msgstr "" #~ "無法連線到主機 %s\n" #~ "伺服器回報: %s" #~ msgid "PRE-BUFFERING: %dKB/%dKB" #~ msgstr "預先緩衝: %dKB/%dKB" #, fuzzy #~ msgid "FLAC Audio Plugin" #~ msgstr "CD 音效外掛程式" #, fuzzy #~ msgid "ModPlug Configuration" #~ msgstr "MPEG 音效外掛程式組態" #~ msgid "16 bit" #~ msgstr "16 位元" #~ msgid "8 bit" #~ msgstr "8 位元" #, fuzzy #~ msgid "Channels" #~ msgstr "聲道:" #~ msgid "Stereo" #~ msgstr "立體聲" #, fuzzy #~ msgid "Sampling Rate" #~ msgstr "取樣率:" #, fuzzy #~ msgid "48 kHz" #~ msgstr "1:1 (44 kHz)" #, fuzzy #~ msgid "44 kHz" #~ msgstr "1:1 (44 kHz)" #, fuzzy #~ msgid "22 kHz" #~ msgstr "1:2 (22 kHz)" #, fuzzy #~ msgid "11 kHz" #~ msgstr "1:1 (44 kHz)" #, fuzzy #~ msgid "Resampling" #~ msgstr "串流" #, fuzzy #~ msgid "Quality" #~ msgstr "/離開(_Q)" #, fuzzy #~ msgid "General" #~ msgstr "樂曲類型" #, fuzzy #~ msgid "Fast Playlist Info" #~ msgstr "載入播放清單" #, fuzzy #~ msgid "Reverb" #~ msgstr "伺服器" #, fuzzy #~ msgid "Enable" #~ msgstr "已啟用" #, fuzzy #~ msgid "Depth" #~ msgstr "二重奏" #, fuzzy #~ msgid "Amount" #~ msgstr "關於 BMP" #, fuzzy #~ msgid "Range" #~ msgstr "銳舞音樂(Rave)" # This entry is taken from Sun. -- Abel #, fuzzy #~ msgid "Preamp" #~ msgstr "夢幻音樂(Dream)" #, fuzzy #~ msgid "Effects" #~ msgstr "<b>效果</b>" #, fuzzy #~ msgid "MOD Info" #~ msgstr "CD 資訊" #, fuzzy #~ msgid "Samples" #~ msgstr "騷沙舞曲(Salsa)" #, fuzzy #~ msgid "Instruments" #~ msgstr "樂器演奏" #, fuzzy #~ msgid "About Modplug" #~ msgstr "關於 ESounD 外掛程式" #~ msgid "MPEG Audio Plugin Configuration" #~ msgstr "MPEG 音效外掛程式組態" #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "解析度:" #~ msgid "Channels:" #~ msgstr "聲道:" #~ msgid "Stereo (if available)" #~ msgstr "立體聲(如果可用)" #~ msgid "Mono" #~ msgstr "單聲道" #~ msgid "Down sample:" #~ msgstr "降低取樣:" #~ msgid "1:1 (44 kHz)" #~ msgstr "1:1 (44 kHz)" #~ msgid "1:2 (22 kHz)" #~ msgstr "1:2 (22 kHz)" #~ msgid "1:4 (11 kHz)" #~ msgstr "1:4 (11 kHz)" #~ msgid "Decoder" #~ msgstr "解碼器" #~ msgid "ID3 Tags:" #~ msgstr "ID3 標籤:" #~ msgid "Disable ID3V2 tags" #~ msgstr "停用 ID3V2 標籤" #~ msgid "ID3 format:" #~ msgstr "ID3 格式:" #~ msgid "Joint stereo" #~ msgstr "聯合立體聲" #~ msgid "Dual channel" #~ msgstr "雙聲道" #~ msgid "Single channel" #~ msgstr "單聲道" #~ msgid "%d KBit/s" #~ msgstr "%d KBit/s" #~ msgid "%ld Hz" #~ msgstr "%ld Hz" #~ msgid "None" #~ msgstr "無" #~ msgid "50/15 ms" #~ msgstr "50/15 ms" #~ msgid "CCIT J.17" #~ msgstr "CCIT J.17" #~ msgid "No" #~ msgstr "否" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "是" #~ msgid " MPEG Info " #~ msgstr "MPEG 資訊" #~ msgid "MPEG Level:" #~ msgstr "MPEG 等級:" # No good translation of bit rate can be found. -- Abel #~ msgid "Bit rate:" #~ msgstr "位元率:" #~ msgid "Sample rate:" #~ msgstr "取樣率:" #~ msgid "File size:" #~ msgstr "檔案大小:" #, fuzzy #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "解碼器:" #~ msgid "Error Protection:" #~ msgstr "錯誤防護:" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "版權:" #~ msgid "Original:" #~ msgstr "原始:" #~ msgid "Emphasis:" #~ msgstr "增幅:" #~ msgid " ID3 Tag " #~ msgstr " ID3 標籤 " #~ msgid "Year:" #~ msgstr "年份:" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/A" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "%lu Bytes" #~ msgstr "%lu 位元組" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't connect to host %s:%d" #~ msgstr "無法連線到主機 %s" #, fuzzy #~ msgid "PRE-BUFFERING: %zuKB/%zuKB" #~ msgstr "預先緩衝: %dKB/%dKB" #~ msgid "AlternRock" #~ msgstr "AlternRock" #~ msgid "About MPEG Audio Plugin" #~ msgstr "關於 MPEG 音效外掛程式" #~ msgid "MPEG Audio Plugin" #~ msgstr "MPEG 音效外掛程式" #, fuzzy #~ msgid "TiMidity Configuration" #~ msgstr "MPEG 音效外掛程式組態" #, fuzzy #~ msgid "11000 Hz" #~ msgstr "1:1 (44 kHz)" #, fuzzy #~ msgid "22000 Hz" #~ msgstr "1:2 (22 kHz)" #, fuzzy #~ msgid "44100 Hz" #~ msgstr "1:1 (44 kHz)" #, fuzzy #~ msgid "Sample Width" #~ msgstr "取樣率:" #, fuzzy #~ msgid "TiMidity Configuration File" #~ msgstr "MPEG 音效外掛程式組態" #, fuzzy #~ msgid "TiMidity Plugin %s" #~ msgstr "輸入外掛程式: %s" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't load MIDI file" #~ msgstr "找不到主機 %s" #~ msgid "Select the directory where you want to store the Ogg Vorbis streams:" #~ msgstr "選擇您想要用來儲存 Ogg Vorbis 串流的目錄:" #~ msgid "Ogg Vorbis Audio Plugin Configuration" #~ msgstr "Ogg Vorbis 音效外掛程式組態" #~ msgid "Ogg Vorbis Tags:" #~ msgstr "Ogg Vorbis 標籤:" #~ msgid "ReplayGain Settings:" #~ msgstr "重播增益設定值:" #~ msgid "Enable Clipping Prevention" #~ msgstr "啟用中斷防護" #~ msgid "Enable ReplayGain" #~ msgstr "啟用播放增益" #~ msgid "ReplayGain Type:" #~ msgstr "播放增益類型:" #, fuzzy #~ msgid "use Track Gain/Peak" #~ msgstr "使用音軌增益/尖峰" #, fuzzy #~ msgid "use Album Gain/Peak" #~ msgstr "使用專輯增益/尖峰" #, fuzzy #~ msgid "Enable 6dB Boost + Hard Limiting" #~ msgstr "啟用 6dB 重低音 + 限制" #~ msgid "" #~ "An error occured:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "發生錯誤:\n" #~ "%s" #~ msgid "Error!" #~ msgstr "錯誤!" #~ msgid "Failed to modify tag (open)" #~ msgstr "編輯標籤失敗(開啟)" #~ msgid "Failed to modify tag (close)" #~ msgstr "編輯標籤失敗(關閉)" #~ msgid "Failed to modify tag" #~ msgstr "編輯標籤失敗" #~ msgid " Ogg Vorbis Tag " #~ msgstr "Ogg Vorbis 標籤" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "描述:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "位置:" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "版本:" #~ msgid "ISRC number:" #~ msgstr "ISRC 編號:" #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "團體:" #~ msgid " Ogg Vorbis ReplayGain " #~ msgstr "Ogg Vorbis 播放增益" #, fuzzy #~ msgid "Track peak:" #~ msgstr "音軌尖峰:" #, fuzzy #~ msgid "Album gain:" #~ msgstr "專輯增益:" #, fuzzy #~ msgid "Album peak:" #~ msgstr "專輯尖峰:" #~ msgid " Ogg Vorbis Info " #~ msgstr " Ogg Vorbis 資訊" #~ msgid "Length:" #~ msgstr "長度:" #~ msgid "%d KBit/s (nominal)" #~ msgstr "%d KBit/s (一般)" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Hz" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "%d:%.2d" #~ msgstr "%d:%.2d" #~ msgid "%d Bytes" #~ msgstr "%d 位元組" #~ msgid "Ogg Vorbis Audio Plugin" #~ msgstr "Ogg Vorbis 音效外掛程式" #~ msgid "About Ogg Vorbis Audio Plugin" #~ msgstr "關於是Ogg Vorbis 音效外掛程式" #~ msgid "" #~ "Ogg Vorbis Plugin by the Xiph.org Foundation\n" #~ "\n" #~ "Original code by\n" #~ "Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n" #~ "Contributions from\n" #~ "Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n" #~ "Peter Alm <peter@xmms.org>\n" #~ "Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n" #~ "Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n" #~ "Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n" #~ "Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n" #~ "Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n" #~ "\n" #~ "Visit the Xiph.org Foundation at http://www.xiph.org/\n" #~ msgstr "" #~ "Ogg Vorbis 外掛程式來自 Xiph.org 基金會\n" #~ "\n" #~ "原始碼來自\n" #~ "Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n" #~ "由下列人員發佈\n" #~ "Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n" #~ "Peter Alm <peter@xmms.org>\n" #~ "Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n" #~ "Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n" #~ "Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n" #~ "Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n" #~ "Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n" #~ "\n" #~ "您可以到 http://www.xiph.org/ 參觀 Xiph.org\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Adapted for Audacious usage by Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n" #~ "from the xmms_sndfile plugin which is:\n" #~ "Copyright (C) 2000, 2002 Erik de Castro Lopo\n" #~ "\n" #~ "This program is free software ; you can redistribute it and/or modify \n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by \n" #~ "the Free Software Foundation ; either version 2 of the License, or \n" #~ "(at your option) any later version. \n" #~ " \n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, \n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY ; without even the implied warranty of \n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. \n" #~ "See the GNU General Public License for more details. \n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public \n" #~ "License along with this program ; if not, write to \n" #~ "the Free Software Foundation, Inc., \n" #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, \n" #~ "Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "XMMS ESounD 外掛程式\n" #~ "\n" #~ " 本程式是自由軟體,您可以遵照自由軟體基金會 (Free Software Foundation) \n" #~ "出版的 GNU 通用公共許可證條款(GNU General Public License) 第二版\n" #~ "來修改和重新發佈這一程式,或者自由選擇使用任何更新的\n" #~ "版本。\n" #~ "\n" #~ "發佈這一程式的目的是希望它有用,\n" #~ "但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的\n" #~ "而隱含的擔保。更詳細的情況請參閱\n" #~ "GNU 通用公共許可證。\n" #~ "\n" #~ "您應該已經和程式一起收到一份 GNU\n" #~ "通用公共許可證的副本。如果還沒有,寫信給: Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n" #~ "USA." #~ msgid "WAV Audio Plugin" #~ msgstr "WAV 音效外掛程式" #, fuzzy #~ msgid "About %s" #~ msgstr "關於 BMP" #, fuzzy #~ msgid " Close " #~ msgstr "/關閉" #~ msgid "OSS Output Plugin" #~ msgstr "OSS 輸出外掛程式" #~ msgid "About OSS Driver" #~ msgstr "關於 OSS 驅動程式" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Audacious OSS Driver\n" #~ "\n" #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" #~ "1301,\n" #~ "USA." #~ msgstr "" #~ "XMMS OSS 驅動程式\n" #~ "\n" #~ " 本程式是自由軟體,您可以遵照自由軟體基金會 (Free Software Foundation) \n" #~ "出版的 GNU 通用公共許可證條款(GNU General Public License) 第二版\n" #~ "來修改和重新發佈這一程式,或者自由選擇使用任何更新的\n" #~ "版本。\n" #~ "\n" #~ "發佈這一程式的目的是希望它有用,\n" #~ "但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的\n" #~ "而隱含的擔保。更詳細的情況請參閱\n" #~ "GNU 通用公共許可證。\n" #~ "\n" #~ "您應該已經和程式一起收到一份 GNU\n" #~ "通用公共許可證的副本。如果還沒有,寫信給: Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n" #~ "USA." #~ msgid "Default (%s)" #~ msgstr "預設值(%s)" #~ msgid "Default" #~ msgstr "預設值" #~ msgid "OSS Driver configuration" #~ msgstr "OSS 驅動程式組態" #~ msgid "Audio device:" #~ msgstr "音效裝置:" #~ msgid "Use alternate device:" #~ msgstr "使用替代裝置:" #~ msgid "Mixer device:" #~ msgstr "混音裝置:" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "裝置" #~ msgid "Buffer size (ms):" #~ msgstr "緩衝區大小(ms):" #~ msgid "Buffering" #~ msgstr "緩衝區" #~ msgid "Mixer Settings:" #~ msgstr "混音程式設定值:" #~ msgid "Volume controls Master not PCM" #~ msgstr "主音量控制不是 PCM" #~ msgid "Mixer" #~ msgstr "混音程式" #~ msgid "About ALSA Driver" #~ msgstr "關於 ALSA 驅動程式" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Audacious ALSA Driver\n" #~ "\n" #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" #~ "1301,\n" #~ "USA.\n" #~ "Author: Matthieu Sozeau (mattam@altern.org)" #~ msgstr "" #~ "XMMS ALSA 驅動程式\n" #~ "\n" #~ " 本程式是自由軟體,您可以遵照自由軟體基金會 (Free Software Foundation) \n" #~ "出版的 GNU 通用公共許可證條款(GNU General Public License) 第二版\n" #~ "來修改和重新發佈這一程式,或者自由選擇使用任何更新的\n" #~ "版本。\n" #~ "\n" #~ "發佈這一程式的目的是希望它有用,\n" #~ "但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的\n" #~ "而隱含的擔保。更詳細的情況請參閱\n" #~ "GNU 通用公共許可證。\n" #~ "\n" #~ "您應該已經和程式一起收到一份 GNU\n" #~ "通用公共許可證的副本。如果還沒有,寫信給: Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n" #~ "USA.作者: Matthieu Sozeau (mattam@altern.org)" #~ msgid "ALSA %s output plugin" #~ msgstr "ALSA %s 輸出外掛程式" #~ msgid "Unknown soundcard" #~ msgstr "不明的音效卡" #~ msgid "Default PCM device (%s)" #~ msgstr "預設的 PCM 裝置 (%s)" #~ msgid "ALSA Driver configuration" #~ msgstr "ALSA 驅動程式組態" #~ msgid "Mixer:" #~ msgstr "混音程式:" #~ msgid "Use software volume control" #~ msgstr "使用軟體音量控制" #~ msgid "Mixer card:" #~ msgstr "混音卡:" #~ msgid "Device settings" #~ msgstr "裝置設定值" #, fuzzy #~ msgid "Soundcard:" #~ msgstr "電影原聲大碟" #~ msgid "Buffer time (ms):" #~ msgstr "緩衝時間(ms):" #~ msgid "Period time (ms):" #~ msgstr "期間(ms):" #~ msgid "Advanced settings" #~ msgstr "進階設定" #, fuzzy #~ msgid "aRts Driver configuration" #~ msgstr "OSS 驅動程式組態" #, fuzzy #~ msgid "Select the directory where you want to store the output files:" #~ msgstr "選擇您想用來儲存 MPEG 串流的目錄:" #, fuzzy #~ msgid "Disk Writer Configuration" #~ msgstr "OSS 驅動程式組態" #~ msgid "About ESounD Plugin" #~ msgstr "關於 ESounD 外掛程式" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Audacious ESounD Plugin\n" #~ "\n" #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" #~ "1301,\n" #~ "USA." #~ msgstr "" #~ "XMMS ESounD 外掛程式\n" #~ "\n" #~ " 本程式是自由軟體,您可以遵照自由軟體基金會 (Free Software Foundation) \n" #~ "出版的 GNU 通用公共許可證條款(GNU General Public License) 第二版\n" #~ "來修改和重新發佈這一程式,或者自由選擇使用任何更新的\n" #~ "版本。\n" #~ "\n" #~ "發佈這一程式的目的是希望它有用,\n" #~ "但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的\n" #~ "而隱含的擔保。更詳細的情況請參閱\n" #~ "GNU 通用公共許可證。\n" #~ "\n" #~ "您應該已經和程式一起收到一份 GNU\n" #~ "通用公共許可證的副本。如果還沒有,寫信給: Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n" #~ "USA." #~ msgid "Host:" #~ msgstr "主機:" #~ msgid "Use remote host" #~ msgstr "使用遠端主機" #~ msgid "Volume controls OSS mixer" #~ msgstr "音量控制 OSS 混音程式" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "連接埠:" #~ msgid "Server" #~ msgstr "伺服器" #~ msgid "eSound Output Plugin" #~ msgstr "eSound 輸出外掛程式" #, fuzzy #~ msgid "About JACK Output Plugin 0.15" #~ msgstr "eSound 輸出外掛程式" #, fuzzy #~ msgid "About the Sun Driver" #~ msgstr "關於 OSS 驅動程式" #, fuzzy #~ msgid "Audio control device:" #~ msgstr "音效裝置:" #, fuzzy #~ msgid "Volume controls device:" #~ msgstr "音量控制:" #, fuzzy #~ msgid "Sun driver configuration" #~ msgstr "OSS 驅動程式組態" #~ msgid "/Toggle Decorations" #~ msgstr "/切換裝飾" #~ msgid "/Close" #~ msgstr "/關閉" #~ msgid "Blur scope" #~ msgstr "模糊範圍" #~ msgid "Blur Scope: Color selection" #~ msgstr "模糊範圍:色彩選擇" #~ msgid "Options:" #~ msgstr "選項:" #~ msgid "** DOUBLESIZE HAS BEEN REMOVED **" #~ msgstr "** 雙倍大小已經被移除了 **" #, fuzzy #~ msgid "<b>_Transparency</b>" #~ msgstr "<b>播放</b>" #, fuzzy #~ msgid "Scrobbler Configuration" #~ msgstr "MPEG 音效外掛程式組態" #, fuzzy #~ msgid "Song Change Configuration" #~ msgstr "CD 音樂播放器組態" #, fuzzy #~ msgid "Song Metadata" #~ msgstr "奏鳴曲" #, fuzzy #~ msgid "Port" #~ msgstr "連接埠:" #, fuzzy #~ msgid "Client name" #~ msgstr "檔案名稱" #, fuzzy #~ msgid "Port name" #~ msgstr "音軌名稱" #, fuzzy #~ msgid "ALSA output ports" #~ msgstr "ALSA %s 輸出外掛程式" #, fuzzy #~ msgid "Mixer settings" #~ msgstr "混音程式設定值:" #~ msgid "Convert non-UTF8 ID3 tags to UTF8" #~ msgstr "將非 UTF8 的 ID3 標籤轉換為 UTF8 格式" #~ msgid "ID3 encoding:" #~ msgstr "ID3 編碼:" #, fuzzy #~ msgid "Convert non-UTF8 Vorbis tags to UTF8" #~ msgstr "將非 UTF8 的 ID3 標籤轉換為 UTF8 格式" #, fuzzy #~ msgid "Vorbis encoding:" #~ msgstr "ID3 編碼:" #, fuzzy #~ msgid "%d Kb/s" #~ msgstr "%d KBit/s" #, fuzzy #~ msgid "<b>Name:</b>" #~ msgstr "<b>檔案名稱</b>" #, fuzzy #~ msgid "<b>WMA Version:</b>" #~ msgstr "<b>視覺化</b>" # No good translation of bit rate can be found. -- Abel #, fuzzy #~ msgid "<b>Bitrate:</b>" #~ msgstr "位元率:" #, fuzzy #~ msgid "<b>Samplerate:</b>" #~ msgstr "取樣率:" #, fuzzy #~ msgid "<b>Channels:</b>" #~ msgstr "聲道:" #, fuzzy #~ msgid "<b>Play time:</b>" #~ msgstr "<b>檔案名稱</b>" #, fuzzy #~ msgid "<b>Filesize:</b>" #~ msgstr "<b>檔案名稱</b>" #, fuzzy #~ msgid "WMA Info" #~ msgstr "CD 資訊" #, fuzzy #~ msgid "<b>Comments:</b>" #~ msgstr "<b>字型(_F)</b>" #, fuzzy #~ msgid "<b>Track:</b>" #~ msgstr "<b>播放</b>" #, fuzzy #~ msgid "Tags" #~ msgstr "探戈" #~ msgid "Artem Baguinski" #~ msgstr "Artem Baguinski" #~ msgid "Edward Brocklesby" #~ msgstr "Edward Brocklesby" #~ msgid "Chong Kai Xiong" #~ msgstr "Chong Kai Xiong" #~ msgid "Milosz Derezynski" #~ msgstr "Milosz Derezynski" #~ msgid "David Lau" #~ msgstr "David Lau" #~ msgid "Ole Andre Vadla Ravnaas" #~ msgstr "Ole Andre Vadla Ravnaas" #~ msgid "Michiel Sikkes" #~ msgstr "Michiel Sikkes" #~ msgid "Andrei Badea" #~ msgstr "Andrei Badea" #~ msgid "Peter Behroozi" #~ msgstr "Peter Behroozi" #~ msgid "Bernard Blackham" #~ msgstr "Bernard Blackham" #~ msgid "Oliver Blin" #~ msgstr "Oliver Blin" #~ msgid "Tomas Bzatek" #~ msgstr "Tomas Bzatek" #~ msgid "Liviu Danicel" #~ msgstr "Liviu Danicel" #~ msgid "Jon Dowland" #~ msgstr "Jon Dowland" #~ msgid "Artur Frysiak" #~ msgstr "Artur Frysiak" #~ msgid "Sebastian Kapfer" #~ msgstr "Sebastian Kapfer" #~ msgid "Lukas Koberstein" #~ msgstr "Lukas Koberstein" #~ msgid "Dan Korostelev" #~ msgstr "Dan Korostelev" #~ msgid "Jolan Luff" #~ msgstr "Jolan Luff" #~ msgid "Michael Marineau" #~ msgstr "Michael Marineau" #~ msgid "Tim-Philipp Muller" #~ msgstr "Tim-Philipp Muller" #~ msgid "Julien Portalier" #~ msgstr "Julien Portalier" #~ msgid "Andrew Ruder" #~ msgstr "Andrew Ruder" #~ msgid "Olivier Samyn" #~ msgstr "Olivier Samyn" #~ msgid "Martijn Vernooij" #~ msgstr "Martijn Vernooij" #~ msgid "Philipi Pinto" #~ msgstr "Philipi Pinto" #~ msgid "Thierry Vignaud" #~ msgstr "Thierry Vignaud" #~ msgid "Jan Narovec" #~ msgstr "Jan Narovec" #~ msgid "Laurens Buhler" #~ msgstr "Laurens Buhler" #~ msgid "David Le Brun" #~ msgstr "David Le Brun" #~ msgid "Matthias Debus" #~ msgstr "Matthias Debus" #~ msgid "Kouzinopoulos Haris" #~ msgstr "Kouzinopoulos Haris" #~ msgid "Laszlo Dvornik" #~ msgstr "Laszlo Dvornik" #~ msgid "Alessio D'Ascanio" #~ msgstr "Alessio D'Ascanio" #~ msgid "DongCheon Park" #~ msgstr "DongCheon Park" #~ msgid "Rimas Kudelis" #~ msgstr "Rimas Kudelis" #~ msgid "Arangel Angov" #~ msgstr "Arangel Angov" #~ msgid "Jacek Wolszczak" #~ msgstr "Jacek Wolszczak" #~ msgid "Pavlo Bohmat" #~ msgstr "Pavlo Bohmat" #~ msgid "Pavel Kanzelsberger" #~ msgstr "Pavel Kanzelsberger" #~ msgid "Martin Persenius" #~ msgstr "Martin Persenius" #~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Plugins</b></span>" #~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>外掛程式</b></span>" #~ msgid "_Media plugin list:" #~ msgstr "媒體外掛程式清單(_M):" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The change is now effective in Audacious' configuration database, but " #~ "won't take effect for playback until the next song!\n" #~ "\n" #~ "Optionally, you can stop and restart playback for the change to take " #~ "effect." #~ msgstr "" #~ "此變更目前只會影響 BMP 的組態資料庫,直到下一首歌曲才會影響播放功能!\n" #~ "\n" #~ "或者,您也可以停止並重新播放以使變更立刻生效。" #~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Appearance</b></span>" #~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>外觀</b></span>" #~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Mouse</b></span>" #~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>滑鼠</b></span>" #~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Playlist</b></span>" #~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>播放清單</b></span>" #~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Equalizer</b></span>" #~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>等化器</b></span>" #~ msgid "Use proxy" #~ msgstr "使用代理伺服器" #~ msgid "Frames:" #~ msgstr "影格:" #~ msgid "" #~ "Variable,\n" #~ "avg. bitrate: %d KBit/s" #~ msgstr "" #~ "可變的,\n" #~ "平均位元率: %d KBit/s" #~ msgid "Francisco Javier F. Serrador" #~ msgstr "Francisco Javier F. Serrador" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to write to file: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "無法寫入檔案: %s" #~ msgid "Couldn't write tag!" #~ msgstr "無法寫入標籤!" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to open file: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "無法開啟檔案: %s" #~ msgid "File Info" #~ msgstr "檔案資訊" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to truncate file: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "無法截斷檔案: %s" #~ msgid "Couldn't remove tag!" #~ msgstr "無法移除標籤!" #~ msgid "No tag to remove!" #~ msgstr "沒有標籤可移除!" #~ msgid "Copy album tags" #~ msgstr "複製專輯標籤" #~ msgid "Paste album tags" #~ msgstr "貼上專輯標籤" #, fuzzy #~ msgid "About TiMidity Plugin" #~ msgstr "關於 MPEG 音效外掛程式" #, fuzzy #~ msgid "TiMidity Plugin" #~ msgstr "MPEG 音效外掛程式" #~ msgid "Options" #~ msgstr "選項" #~ msgid "Content" #~ msgstr "內容" #~ msgid "Extension" #~ msgstr "延伸" #~ msgid "Extension and content" #~ msgstr "延伸與內容" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 2000-2004 Peter Eisenlohr <peter@eisenlohr.org>\n" #~ "\n" #~ "based on the original OSS Output Plugin Copyright (C) 1998-2000\n" #~ "Peter Alm, Mikael Alm, Olle Hallnas, Thomas Nilsson and 4Front " #~ "Technologies\n" #~ "\n" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n" #~ "USA." #~ msgstr "" #~ "XMMS ESounD 外掛程式\n" #~ "\n" #~ " 本程式是自由軟體,您可以遵照自由軟體基金會 (Free Software Foundation) \n" #~ "出版的 GNU 通用公共許可證條款(GNU General Public License) 第二版\n" #~ "來修改和重新發佈這一程式,或者自由選擇使用任何更新的\n" #~ "版本。\n" #~ "\n" #~ "發佈這一程式的目的是希望它有用,\n" #~ "但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的\n" #~ "而隱含的擔保。更詳細的情況請參閱\n" #~ "GNU 通用公共許可證。\n" #~ "\n" #~ "您應該已經和程式一起收到一份 GNU\n" #~ "通用公共許可證的副本。如果還沒有,寫信給: Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n" #~ "USA." #, fuzzy #~ msgid " Enable" #~ msgstr "已啟用" #, fuzzy #~ msgid "About XMMS Crossfade Plugin" #~ msgstr "關於 ESounD 外掛程式" #, fuzzy #~ msgid "Additional silence" #~ msgstr "和其他的協力者:" #, fuzzy #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "進階設定" #, fuzzy #~ msgid "Advanced XF" #~ msgstr "進階設定" #, fuzzy #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "進階設定" #, fuzzy #~ msgid "Crossfade" #~ msgstr "跨界音樂(Crossover)" #, fuzzy #~ msgid "Crossfader" #~ msgstr "跨界音樂(Crossover)" #, fuzzy #~ msgid "Custom (ms):" #~ msgstr "自訂字串:" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "/刪除" #, fuzzy #~ msgid "Enable volume control" #~ msgstr "音量控制:" #, fuzzy #~ msgid "Limit OP buffer usage (ms):" #~ msgstr "緩衝區大小(ms):" #, fuzzy #~ msgid "Load" #~ msgstr "/載入" #, fuzzy #~ msgid "Mixing buffer size (ms):" #~ msgstr "緩衝區大小(ms):" #, fuzzy #~ msgid "Pause" #~ msgstr "/暫停" #, fuzzy #~ msgid "Position:" #~ msgstr "描述:" #, fuzzy #~ msgid "Quality:" #~ msgstr "/離開(_Q)" #, fuzzy #~ msgid "Rate:" #~ msgstr "日期:" #, fuzzy #~ msgid "Reopen" #~ msgstr "/重複" #, fuzzy #~ msgid "Use plugin" #~ msgstr "外掛程式" #, fuzzy #~ msgid "Volume control options" #~ msgstr "音量控制:" #, fuzzy #~ msgid "Volume normalizer" #~ msgstr "音量控制:" #, fuzzy #~ msgid "same file" #~ msgstr "/儲存/至檔案" #, fuzzy #~ msgid "LibVisual Audacious Plugin" #~ msgstr "視覺化外掛程式清單(_V):" #, fuzzy #~ msgid "Visualization Plugins" #~ msgstr "視覺化外掛程式清單(_V):" #, fuzzy #~ msgid "All plugins" #~ msgstr "外掛程式" #, fuzzy #~ msgid " (enabled)" #~ msgstr "已啟用" #, fuzzy #~ msgid "Version: " #~ msgstr "版本:" #, fuzzy #~ msgid " error" #~ msgstr "驚悚音樂" #, fuzzy #~ msgid "Audacious plugin" #~ msgstr "CD 音效外掛程式" #, fuzzy #~ msgid "Cannot initialize SDL!\n" #~ msgstr "無法初始化 gnome-vfs。\n" #~ msgid "Developers:" #~ msgstr "開發人員:" #~ msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP (N/A)" #~ msgstr "停用最上層顯示(N/A)" #~ msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP (N/A)" #~ msgstr "啟用最上層顯示(N/A)" #, fuzzy #~ msgid "Downsample:" #~ msgstr "降低取樣:" #, fuzzy #~ msgid "Use interpolation" #~ msgstr "使用驗證" #~ msgid "%s - BMP" #~ msgstr "%s - BMP" #~ msgid "bmp: %s" #~ msgstr "bmp: %s" #, fuzzy #~ msgid "/Play Directory" #~ msgstr "目錄(_E):" #~ msgid "Add Folders" #~ msgstr "加入資料夾" #, fuzzy #~ msgid "/Add Folders..." #~ msgstr "/加入檔案..." #~ msgid "3DNow! optimized decoder" #~ msgstr "3DNow! 最佳化解碼器" #~ msgid "MMX optimized decoder" #~ msgstr "MMX 最佳化解碼器" #~ msgid "FPU decoder" #~ msgstr "FPU 解碼器" #~ msgid "" #~ "mpg123 decoding engine by Michael Hipp <mh@mpg123.de>\n" #~ "Plugin by The XMMS team" #~ msgstr "" #~ "mpg123 解碼引擎來自 Michael Hipp <mh@mpg123.de>\n" #~ "外掛程式來自 XMMS 團隊" #~ msgid "Advanced settings:" #~ msgstr "進階設定:" #, fuzzy #~ msgid "Thread buffer time (ms):" #~ msgstr "緩衝時間(ms):" #~ msgid "Mmap mode" #~ msgstr "Mmap 模式" #~ msgid "Homepage and Graphics:" #~ msgstr "首頁與圖片:" #~ msgid "Takeshi Aihana" #~ msgstr "Takeshi Aihana" #~ msgid "BMP Equalizer" #~ msgstr "BMP 等化器" #~ msgid "Beep Media Player" #~ msgstr "Beep Media Player" #~ msgid "/About BMP" #~ msgstr "/關於 BMP" #~ msgid "BMP" #~ msgstr "BMP" #~ msgid "Add Internet Address" #~ msgstr "加入網路位址" #~ msgid "BMP Playlist Editor" #~ msgstr "BMP 播放清單編輯器" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Vlad Gerasimov" #~ msgstr "Vlad Gerasimov" #~ msgid "/By extension" #~ msgstr "/依延伸檔名"