Mercurial > audlegacy
view po/pt_BR.po @ 159:e2563c526b32 trunk
[svn] Makefile changes for sndfile.
author | nenolod |
---|---|
date | Sat, 12 Nov 2005 17:19:42 -0800 |
parents | cb178e5ad177 |
children | 62cdb2fdfac3 |
line wrap: on
line source
# Brazilian portuguese translation of Beep Media Player. # Copyright (C) 2004 Philipi Pinto <philipi@gmx.net>, 2004. # This file is distributed under the same license as Beep Media Player. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: BMP 0.9.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-10-22 14:40+0800\n" "PO-Revision-Date: 2004-11-15 13:42-0200\n" "Last-Translator: Philipi Pinto <philipi@gmx.net>\n" "Language-Team: Portuguese/Brazil\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: Input/cdaudio/cdaudio.c:180 msgid "CD Audio Plugin" msgstr "Plugin CD de áudio" #: Input/cdaudio/cdaudio.c:1004 Input/cdaudio/cdaudio.c:1013 #, c-format msgid "CD Audio Track %02u" msgstr "Faixa de CD de áudio %02u" #: Input/cdaudio/cdinfo.c:157 Input/cdaudio/cdinfo.c:158 #: Input/cdaudio/cdinfo.c:159 msgid "(unknown)" msgstr "(desconhecido)" #: Input/cdaudio/configure.c:199 Input/cdaudio/configure.c:213 #: Input/cdaudio/configure.c:541 #, c-format msgid "Drive %d" msgstr "Drive·%d" #: Input/cdaudio/configure.c:259 #, c-format msgid "" "Failed to open device %s\n" "Error: %s\n" "\n" msgstr "" "Falha ao abrir o dispositivo %s\n" "Erro:·%s\n" "\n" #: Input/cdaudio/configure.c:266 msgid "" "Failed to read \"Table of Contents\"\n" "Maybe no disc in the drive?\n" "\n" msgstr "" "Falha ao abrir a \"Tabela de Conteúdo\"\n" "Provavelmente não há disco no drive\n" "\n" #: Input/cdaudio/configure.c:270 #, c-format msgid "" "Device %s OK.\n" "Disc has %d tracks" msgstr "" "Dispositivo %s OK \n" "O disco tem %d faixas" #: Input/cdaudio/configure.c:279 #, c-format msgid " (%d data tracks)" msgstr " (%d faixas de dados)" #: Input/cdaudio/configure.c:280 #, c-format msgid "" "\n" "Total length: %d:%d\n" msgstr "" "\n" "Duração total: %d:%d\n" #: Input/cdaudio/configure.c:285 msgid "Digital audio extraction not tested as the disc has no audio tracks\n" msgstr "" "Extração de áudio digital não testada, já que o disco não contém faixas de " "áudio\n" #: Input/cdaudio/configure.c:302 msgid "" "Digital audio extraction test: OK\n" "\n" msgstr "" "Teste de extração de áudio digital: OK\n" "\n" #: Input/cdaudio/configure.c:306 #, c-format msgid "" "Digital audio extraction test failed: %s\n" "\n" msgstr "" "O teste de extração de áudio digital falhou: %s\n" "\n" #: Input/cdaudio/configure.c:316 #, c-format msgid "" "Failed to check directory %s\n" "Error: %s" msgstr "" "Falha ao checar o diretório %s\n" "Erro: %s" #: Input/cdaudio/configure.c:322 #, c-format msgid "Error: %s exist, but is not a directory" msgstr "Erro: %s existe, mas não é um diretório" #: Input/cdaudio/configure.c:325 #, c-format msgid "Directory %s OK." msgstr "Diretório %s OK" #: Input/cdaudio/configure.c:369 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: Input/cdaudio/configure.c:377 msgid "_Device:" msgstr "_Dispositivo:" #: Input/cdaudio/configure.c:387 msgid "Dir_ectory:" msgstr "Dir_etório" #: Input/cdaudio/configure.c:399 msgid "Play mode:" msgstr "Modo de reprodução:" #: Input/cdaudio/configure.c:405 msgid "Analog" msgstr "Analógico" #: Input/cdaudio/configure.c:413 msgid "Digital audio extraction" msgstr "Extração de áudio digital" #: Input/cdaudio/configure.c:423 msgid "Volume control:" msgstr "Controle de volume:" #: Input/cdaudio/configure.c:429 msgid "No mixer" msgstr "Sem controle de volume" #: Input/cdaudio/configure.c:435 msgid "CDROM drive" msgstr "Volume do Drive de CD-ROM" #: Input/cdaudio/configure.c:441 msgid "OSS mixer" msgstr "Volume do OSS" #: Input/cdaudio/configure.c:464 msgid "Check drive..." msgstr "Checar o drive..." #: Input/cdaudio/configure.c:470 msgid "Remove drive" msgstr "Remover o drive" #: Input/cdaudio/configure.c:515 msgid "CD Audio Player Configuration" msgstr "Configuração de Reprodução de CD de áudio" #: Input/cdaudio/configure.c:553 msgid "Add drive" msgstr "Adicionar um drive" #: Input/cdaudio/configure.c:561 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: Input/cdaudio/configure.c:571 msgid "CDDB:" msgstr "CDDB:" #: Input/cdaudio/configure.c:582 msgid "Use CDDB" msgstr "Usar CDDB" #: Input/cdaudio/configure.c:586 msgid "Get server list" msgstr "Baixar lista de servidores" #: Input/cdaudio/configure.c:589 msgid "Show network window" msgstr "Mostrar a janela de rede" #: Input/cdaudio/configure.c:599 msgid "CDDB server:" msgstr "Servidor do CDDB:" #: Input/cdaudio/configure.c:614 msgid "CD Index:" msgstr "CD Index:" #: Input/cdaudio/configure.c:621 msgid "Use CD Index" msgstr "Usar CD Index" #: Input/cdaudio/configure.c:630 msgid "CD Index server:" msgstr "Servidor de CD Index:" #: Input/cdaudio/configure.c:645 msgid "Track names:" msgstr "Nome das faixas:" #: Input/cdaudio/configure.c:652 Input/mpg123/configure.c:799 #: Input/vorbis/configure.c:472 msgid "Override generic titles" msgstr "Modificar títulos genéricos" #: Input/cdaudio/configure.c:668 msgid "Name format:" msgstr "Formato do nome:" #: Input/cdaudio/configure.c:680 msgid "CD Info" msgstr "Informação do CD" #: Input/mpg123/configure.c:260 msgid "Select the directory where you want to store the MPEG streams:" msgstr "Selecione o diretório onde você quer salvar streams MPEG:" #: Input/mpg123/configure.c:344 msgid "MPEG Audio Plugin Configuration" msgstr "Configuração do Plugin de áudio MPEG" #: Input/mpg123/configure.c:361 msgid "Resolution:" msgstr "Resolução:" #: Input/mpg123/configure.c:369 msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #: Input/mpg123/configure.c:378 msgid "8 bit" msgstr "8 bit" #: Input/mpg123/configure.c:385 Input/vorbis/fileinfo.c:862 #: Input/vorbis/fileinfo.c:918 msgid "Channels:" msgstr "Canais:" #: Input/mpg123/configure.c:393 msgid "Stereo (if available)" msgstr "Estéreo (se disponível)" #: Input/mpg123/configure.c:404 msgid "Mono" msgstr "Monofônico" #: Input/mpg123/configure.c:411 msgid "Down sample:" msgstr "Taxa de amostragem:" #: Input/mpg123/configure.c:420 msgid "1:1 (44 kHz)" msgstr "1:1 (44 kHz)" #: Input/mpg123/configure.c:431 msgid "1:2 (22 kHz)" msgstr "1:2 (22 kHz)" #: Input/mpg123/configure.c:442 msgid "1:4 (11 kHz)" msgstr "1:4 (11 kHz)" #: Input/mpg123/configure.c:455 msgid "Decoder:" msgstr "Decodificador:" #: Input/mpg123/configure.c:464 msgid "Automatic detection" msgstr "Detecção automática" #: Input/mpg123/configure.c:472 msgid "3DNow! optimized decoder" msgstr "Decodificação otimizada por 3DNow!" #: Input/mpg123/configure.c:480 msgid "MMX optimized decoder" msgstr "Decodificação otimizada por MMX" #: Input/mpg123/configure.c:487 msgid "FPU decoder" msgstr "Decodificador FPU" #: Input/mpg123/configure.c:513 msgid "Options" msgstr "Opções" #: Input/mpg123/configure.c:520 msgid "Content" msgstr "Conteúdo" #: Input/mpg123/configure.c:526 msgid "Extension" msgstr "Extensão" #: Input/mpg123/configure.c:532 msgid "Extension and content" msgstr "Extensão e conteúdo" #: Input/mpg123/configure.c:556 msgid "Decoder" msgstr "Decodificador" #: Input/mpg123/configure.c:560 Input/vorbis/configure.c:287 #: Output/OSS/configure.c:302 Output/esd/configure.c:171 msgid "Buffering:" msgstr "Utilização de buffer:" #: Input/mpg123/configure.c:573 Input/vorbis/configure.c:299 msgid "Buffer size (kb):" msgstr "Tamanho do buffer (kb):" #: Input/mpg123/configure.c:588 Input/vorbis/configure.c:313 #: Output/OSS/configure.c:329 Output/esd/configure.c:198 msgid "Pre-buffer (percent):" msgstr "Pré-buffer (percentagem):" #: Input/mpg123/configure.c:602 Input/vorbis/configure.c:327 msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #: Input/mpg123/configure.c:612 Input/vorbis/configure.c:337 msgid "Use proxy" msgstr "Usar proxy" #: Input/mpg123/configure.c:625 Input/vorbis/configure.c:350 #: Output/esd/configure.c:114 Output/esd/configure.c:144 msgid "Host:" msgstr "Host:" #: Input/mpg123/configure.c:635 Input/vorbis/configure.c:360 #: Output/esd/configure.c:153 msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: Input/mpg123/configure.c:648 Input/vorbis/configure.c:373 msgid "Use authentication" msgstr "Usar autenticação" #: Input/mpg123/configure.c:665 Input/vorbis/configure.c:390 msgid "Username:" msgstr "Nome do usuário:" #: Input/mpg123/configure.c:676 Input/vorbis/configure.c:401 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: Input/mpg123/configure.c:693 Input/vorbis/configure.c:418 msgid "Save stream to disk:" msgstr "Salvar stream no disco:" #: Input/mpg123/configure.c:704 Input/vorbis/configure.c:429 msgid "Save stream to disk" msgstr "Salvar stream no disco" #: Input/mpg123/configure.c:718 Input/vorbis/configure.c:443 msgid "Path:" msgstr "Endereço:" #: Input/mpg123/configure.c:728 Input/vorbis/configure.c:453 msgid "Browse" msgstr "Navegar" #: Input/mpg123/configure.c:734 msgid "SHOUT/Icecast:" msgstr "SHOUT/Icecast:" #: Input/mpg123/configure.c:748 msgid "Enable Icecast Metadata UDP Channel" msgstr "Permitir Icecast Metadata UDP Channel" #: Input/mpg123/configure.c:755 Input/vorbis/configure.c:460 msgid "Streaming" msgstr "Streaming" #: Input/mpg123/configure.c:757 msgid "ID3 Tags:" msgstr "Etiquetas ID3:" #: Input/mpg123/configure.c:765 msgid "Disable ID3V2 tags" msgstr "Desabilitar etiquetas ID3V2" #: Input/mpg123/configure.c:774 msgid "Convert non-UTF8 ID3 tags to UTF8" msgstr "Converter etiquetas não-UTF8 em UTF8" #: Input/mpg123/configure.c:787 msgid "ID3 encoding:" msgstr "Codificação ID3:" #: Input/mpg123/configure.c:812 msgid "ID3 format:" msgstr "Formato ID3:" #: Input/mpg123/configure.c:826 Input/vorbis/configure.c:499 #: audacious/prefswin.c:95 msgid "Title" msgstr "Título" #: Input/mpg123/fileinfo.c:471 #, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to write to file: %s" msgstr "" "%s\n" "Impossível escrever no arquivo:·%s" #: Input/mpg123/fileinfo.c:472 Input/mpg123/fileinfo.c:477 msgid "Couldn't write tag!" msgstr "Não foi possível salvar a etiqueta!" #: Input/mpg123/fileinfo.c:476 Input/mpg123/fileinfo.c:567 #, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to open file: %s" msgstr "" "%s\n" "Não foi possível abrir o arquivo: %s" #: Input/mpg123/fileinfo.c:479 Input/mpg123/fileinfo.c:570 msgid "File Info" msgstr "Informações do Arquivo" #: Input/mpg123/fileinfo.c:479 Input/mpg123/fileinfo.c:570 #: Input/mpg123/http.c:220 Input/mpg123/mpg123.c:1184 #: Input/vorbis/fileinfo.c:212 Input/vorbis/http.c:218 #: Input/vorbis/vorbis.c:802 Output/OSS/about.c:54 Output/esd/about.c:49 #: Output/alsa/about.c:53 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: Input/mpg123/fileinfo.c:556 #, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to truncate file: %s" msgstr "" "%s\n" "Impossível truncar o arquivo:·%s" #: Input/mpg123/fileinfo.c:558 Input/mpg123/fileinfo.c:568 msgid "Couldn't remove tag!" msgstr "Não foi possível remover a etiqueta!" #: Input/mpg123/fileinfo.c:562 msgid "No tag to remove!" msgstr "Sem etiqueta para remover!" #: Input/mpg123/fileinfo.c:602 msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" #: Input/mpg123/fileinfo.c:602 msgid "Joint stereo" msgstr "Junção estéreo (Joint stereo)" #: Input/mpg123/fileinfo.c:603 msgid "Dual channel" msgstr "Canal duplo" #: Input/mpg123/fileinfo.c:603 msgid "Single channel" msgstr "Canal simples" #: Input/mpg123/fileinfo.c:618 Input/mpg123/fileinfo.c:1258 #: Input/mpg123/fileinfo.c:1379 #, c-format msgid "%d KBit/s" msgstr "%d KBit/s" #: Input/mpg123/fileinfo.c:619 Input/mpg123/fileinfo.c:1262 #: Input/mpg123/fileinfo.c:1383 #, c-format msgid "%ld Hz" msgstr "%ld Hz" #: Input/mpg123/fileinfo.c:639 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: Input/mpg123/fileinfo.c:640 msgid "50/15 ms" msgstr "50/15 ms" #: Input/mpg123/fileinfo.c:642 msgid "CCIT J.17" msgstr "CCIT J.17" #: Input/mpg123/fileinfo.c:643 msgid "No" msgstr "Não" #: Input/mpg123/fileinfo.c:644 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: Input/mpg123/fileinfo.c:691 Input/vorbis/fileinfo.c:557 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: Input/mpg123/fileinfo.c:707 msgid " MPEG Info " msgstr " Informação MPEG" #: Input/mpg123/fileinfo.c:722 Input/mpg123/fileinfo.c:1122 msgid "MPEG Level:" msgstr "Nível MPEG:" #: Input/mpg123/fileinfo.c:735 Input/mpg123/fileinfo.c:1125 #: Input/vorbis/fileinfo.c:836 Input/vorbis/fileinfo.c:912 msgid "Bit rate:" msgstr "Qualidade (bit rate):" #: Input/mpg123/fileinfo.c:748 Input/mpg123/fileinfo.c:1128 #: Input/vorbis/fileinfo.c:849 Input/vorbis/fileinfo.c:915 msgid "Sample rate:" msgstr "Taxa de amostragem:" #: Input/mpg123/fileinfo.c:762 Input/mpg123/fileinfo.c:1143 msgid "Frames:" msgstr "Quadros:" #: Input/mpg123/fileinfo.c:775 Input/mpg123/fileinfo.c:1146 #: Input/vorbis/fileinfo.c:888 Input/vorbis/fileinfo.c:924 msgid "File size:" msgstr "Tamanho do arquivo:" #: Input/mpg123/fileinfo.c:798 Input/mpg123/fileinfo.c:1131 msgid "Error Protection:" msgstr "Proteção de erro:" #: Input/mpg123/fileinfo.c:811 Input/mpg123/fileinfo.c:1134 #: Input/vorbis/fileinfo.c:718 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: Input/mpg123/fileinfo.c:824 Input/mpg123/fileinfo.c:1137 msgid "Original:" msgstr "Original:" #: Input/mpg123/fileinfo.c:837 Input/mpg123/fileinfo.c:1140 msgid "Emphasis:" msgstr "Ênfase:" #: Input/mpg123/fileinfo.c:851 msgid " ID3 Tag " msgstr " Etiqueta ID3 " #: Input/mpg123/fileinfo.c:859 Input/vorbis/fileinfo.c:580 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: Input/mpg123/fileinfo.c:874 Input/vorbis/fileinfo.c:591 msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #: Input/mpg123/fileinfo.c:889 Input/vorbis/fileinfo.c:602 msgid "Album:" msgstr "Álbum:" #: Input/mpg123/fileinfo.c:904 Input/vorbis/fileinfo.c:613 msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #: Input/mpg123/fileinfo.c:926 msgid "Year:" msgstr "Ano:" #: Input/mpg123/fileinfo.c:938 Input/vorbis/fileinfo.c:636 msgid "Track number:" msgstr "Número da faixa:" #: Input/mpg123/fileinfo.c:970 Input/vorbis/fileinfo.c:648 msgid "Genre:" msgstr "Gênero:" #: Input/mpg123/fileinfo.c:1007 msgid "Copy album tags" msgstr "" #: Input/mpg123/fileinfo.c:1008 msgid "Paste album tags" msgstr "" #: Input/mpg123/fileinfo.c:1101 Input/vorbis/fileinfo.c:1014 #: audacious/mainwin.c:780 #, c-format msgid "%s - BMP" msgstr "%s - BMP" #: Input/mpg123/fileinfo.c:1123 Input/mpg123/fileinfo.c:1126 #: Input/mpg123/fileinfo.c:1129 Input/mpg123/fileinfo.c:1132 #: Input/mpg123/fileinfo.c:1135 Input/mpg123/fileinfo.c:1138 #: Input/mpg123/fileinfo.c:1141 Input/mpg123/fileinfo.c:1144 #: Input/mpg123/fileinfo.c:1147 Input/vorbis/fileinfo.c:913 #: Input/vorbis/fileinfo.c:916 Input/vorbis/fileinfo.c:919 #: Input/vorbis/fileinfo.c:922 Input/vorbis/fileinfo.c:925 msgid "N/A" msgstr "Não disponível" #: Input/mpg123/fileinfo.c:1250 Input/mpg123/fileinfo.c:1371 #, c-format msgid "" "Variable,\n" "avg. bitrate: %d KBit/s" msgstr "" "Variável,\n" "Bit rate média:·%d·KBit/s" #: Input/mpg123/fileinfo.c:1264 Input/mpg123/fileinfo.c:1266 #: Input/mpg123/fileinfo.c:1267 Input/mpg123/fileinfo.c:1268 #: Input/mpg123/fileinfo.c:1385 Input/mpg123/fileinfo.c:1387 #: Input/mpg123/fileinfo.c:1388 Input/mpg123/fileinfo.c:1389 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: Input/mpg123/fileinfo.c:1269 Input/mpg123/fileinfo.c:1390 #: Input/vorbis/fileinfo.c:957 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: Input/mpg123/fileinfo.c:1270 Input/mpg123/fileinfo.c:1391 #, c-format msgid "%lu Bytes" msgstr "%lu Bytes" #: Input/mpg123/http.c:220 Input/vorbis/http.c:218 msgid "Error" msgstr "Erro" #: Input/mpg123/http.c:374 Input/vorbis/http.c:326 #, c-format msgid "LOOKING UP %s" msgstr "Procurando %s" #: Input/mpg123/http.c:379 Input/vorbis/http.c:331 #, c-format msgid "Couldn't look up host %s" msgstr "Não foi possível encontrar o host %s" #: Input/mpg123/http.c:392 Input/vorbis/http.c:344 #, c-format msgid "CONNECTING TO %s:%d" msgstr "CONECTANDO A %s:%d" #: Input/mpg123/http.c:400 Input/mpg123/http.c:420 Input/vorbis/http.c:352 #: Input/vorbis/http.c:372 #, c-format msgid "Couldn't connect to host %s" msgstr "Não foi possível conectar ao host %s" #: Input/mpg123/http.c:483 Input/vorbis/http.c:420 msgid "CONNECTED: WAITING FOR REPLY" msgstr "CONECTADO: ESPERANDO RESPOSTA" #: Input/mpg123/http.c:520 Input/vorbis/http.c:457 #, c-format msgid "" "Couldn't connect to host %s\n" "Server reported: %s" msgstr "" "Não foi possível conectar ao host %s\n" "O servidor retornou: %s" #: Input/mpg123/http.c:638 Input/vorbis/http.c:556 #, c-format msgid "PRE-BUFFERING: %dKB/%dKB" msgstr "PRÉ-BUFFERING: %dKB/%dKB" #: Input/mpg123/mpg123.c:40 Input/vorbis/fileinfo.c:83 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: Input/mpg123/mpg123.c:40 Input/vorbis/fileinfo.c:83 msgid "Classic Rock" msgstr "Rock Clássico" #: Input/mpg123/mpg123.c:40 Input/vorbis/fileinfo.c:83 msgid "Country" msgstr "Country" #: Input/mpg123/mpg123.c:40 Input/vorbis/fileinfo.c:83 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: Input/mpg123/mpg123.c:41 Input/vorbis/fileinfo.c:84 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: Input/mpg123/mpg123.c:41 Input/vorbis/fileinfo.c:84 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: Input/mpg123/mpg123.c:41 Input/vorbis/fileinfo.c:84 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: Input/mpg123/mpg123.c:41 Input/vorbis/fileinfo.c:84 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: Input/mpg123/mpg123.c:42 Input/vorbis/fileinfo.c:85 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: Input/mpg123/mpg123.c:42 Input/vorbis/fileinfo.c:85 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: Input/mpg123/mpg123.c:42 Input/vorbis/fileinfo.c:85 msgid "New Age" msgstr "New Age" #: Input/mpg123/mpg123.c:42 Input/vorbis/fileinfo.c:85 msgid "Oldies" msgstr "Antigas" #: Input/mpg123/mpg123.c:43 Input/vorbis/fileinfo.c:86 msgid "Other" msgstr "Outro" #: Input/mpg123/mpg123.c:43 Input/vorbis/fileinfo.c:86 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: Input/mpg123/mpg123.c:43 Input/vorbis/fileinfo.c:86 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: Input/mpg123/mpg123.c:43 Input/vorbis/fileinfo.c:86 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: Input/mpg123/mpg123.c:43 Input/vorbis/fileinfo.c:86 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: Input/mpg123/mpg123.c:44 Input/vorbis/fileinfo.c:87 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: Input/mpg123/mpg123.c:44 Input/vorbis/fileinfo.c:87 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: Input/mpg123/mpg123.c:44 Input/vorbis/fileinfo.c:87 msgid "Industrial" msgstr "Industrial" #: Input/mpg123/mpg123.c:44 Input/vorbis/fileinfo.c:87 msgid "Alternative" msgstr "Alternative" #: Input/mpg123/mpg123.c:45 Input/vorbis/fileinfo.c:88 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: Input/mpg123/mpg123.c:45 Input/vorbis/fileinfo.c:88 msgid "Death Metal" msgstr "Death Metal" #: Input/mpg123/mpg123.c:45 Input/vorbis/fileinfo.c:88 msgid "Pranks" msgstr "Pranks" #: Input/mpg123/mpg123.c:45 Input/vorbis/fileinfo.c:88 msgid "Soundtrack" msgstr "Faixa sonora" #: Input/mpg123/mpg123.c:46 Input/vorbis/fileinfo.c:89 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-Techno" #: Input/mpg123/mpg123.c:46 Input/vorbis/fileinfo.c:89 msgid "Ambient" msgstr "Ambiente" #: Input/mpg123/mpg123.c:46 Input/vorbis/fileinfo.c:89 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: Input/mpg123/mpg123.c:46 Input/vorbis/fileinfo.c:89 msgid "Vocal" msgstr "Vocal" #: Input/mpg123/mpg123.c:47 Input/vorbis/fileinfo.c:90 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+Funk" #: Input/mpg123/mpg123.c:47 Input/vorbis/fileinfo.c:90 msgid "Fusion" msgstr "Fusion" #: Input/mpg123/mpg123.c:47 Input/vorbis/fileinfo.c:90 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: Input/mpg123/mpg123.c:47 Input/vorbis/fileinfo.c:90 msgid "Classical" msgstr "Clássico" #: Input/mpg123/mpg123.c:48 Input/vorbis/fileinfo.c:91 msgid "Instrumental" msgstr "Instrumental" #: Input/mpg123/mpg123.c:48 Input/vorbis/fileinfo.c:91 msgid "Acid" msgstr "Acid" #: Input/mpg123/mpg123.c:48 Input/vorbis/fileinfo.c:91 msgid "House" msgstr "House" #: Input/mpg123/mpg123.c:48 Input/vorbis/fileinfo.c:91 msgid "Game" msgstr "Game" #: Input/mpg123/mpg123.c:49 Input/vorbis/fileinfo.c:92 msgid "Sound Clip" msgstr "Sound Clip" #: Input/mpg123/mpg123.c:49 Input/vorbis/fileinfo.c:92 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: Input/mpg123/mpg123.c:49 Input/vorbis/fileinfo.c:92 msgid "Noise" msgstr "Noise" #: Input/mpg123/mpg123.c:49 Input/vorbis/fileinfo.c:92 msgid "AlternRock" msgstr "AlternRock" #: Input/mpg123/mpg123.c:50 Input/vorbis/fileinfo.c:93 msgid "Bass" msgstr "Bass" #: Input/mpg123/mpg123.c:50 Input/vorbis/fileinfo.c:93 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: Input/mpg123/mpg123.c:50 Input/vorbis/fileinfo.c:93 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: Input/mpg123/mpg123.c:50 Input/vorbis/fileinfo.c:93 msgid "Space" msgstr "Space" #: Input/mpg123/mpg123.c:51 Input/vorbis/fileinfo.c:94 msgid "Meditative" msgstr "Meditative" #: Input/mpg123/mpg123.c:51 Input/vorbis/fileinfo.c:94 msgid "Instrumental Pop" msgstr "Pop Instrumental" #: Input/mpg123/mpg123.c:52 Input/vorbis/fileinfo.c:95 msgid "Instrumental Rock" msgstr "Rock Instrumental" #: Input/mpg123/mpg123.c:52 Input/vorbis/fileinfo.c:95 msgid "Ethnic" msgstr "Étnico" #: Input/mpg123/mpg123.c:52 Input/vorbis/fileinfo.c:95 msgid "Gothic" msgstr "Gótico" #: Input/mpg123/mpg123.c:53 Input/vorbis/fileinfo.c:96 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: Input/mpg123/mpg123.c:53 Input/vorbis/fileinfo.c:96 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Techno-Industrial" #: Input/mpg123/mpg123.c:53 Input/vorbis/fileinfo.c:96 msgid "Electronic" msgstr "Eletrônico" #: Input/mpg123/mpg123.c:54 Input/vorbis/fileinfo.c:97 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-Folk" #: Input/mpg123/mpg123.c:54 Input/vorbis/fileinfo.c:97 msgid "Eurodance" msgstr "Eurodance" #: Input/mpg123/mpg123.c:54 Input/vorbis/fileinfo.c:97 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: Input/mpg123/mpg123.c:55 Input/vorbis/fileinfo.c:98 msgid "Southern Rock" msgstr "Southern Rock" #: Input/mpg123/mpg123.c:55 Input/vorbis/fileinfo.c:98 msgid "Comedy" msgstr "Comedy" #: Input/mpg123/mpg123.c:55 Input/vorbis/fileinfo.c:98 msgid "Cult" msgstr "Cult" #: Input/mpg123/mpg123.c:56 Input/vorbis/fileinfo.c:99 msgid "Gangsta Rap" msgstr "Gangsta Rap" #: Input/mpg123/mpg123.c:56 Input/vorbis/fileinfo.c:99 msgid "Top 40" msgstr "Top 40" #: Input/mpg123/mpg123.c:56 Input/vorbis/fileinfo.c:99 msgid "Christian Rap" msgstr "Rap Cristão" #: Input/mpg123/mpg123.c:57 Input/vorbis/fileinfo.c:100 msgid "Pop/Funk" msgstr "Pop/Funk" #: Input/mpg123/mpg123.c:57 Input/vorbis/fileinfo.c:100 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: Input/mpg123/mpg123.c:57 Input/vorbis/fileinfo.c:100 msgid "Native American" msgstr "Native American" #: Input/mpg123/mpg123.c:58 Input/vorbis/fileinfo.c:101 msgid "Cabaret" msgstr "Cabaret" #: Input/mpg123/mpg123.c:58 Input/vorbis/fileinfo.c:101 msgid "New Wave" msgstr "New Wave" #: Input/mpg123/mpg123.c:58 Input/vorbis/fileinfo.c:101 msgid "Psychedelic" msgstr "Psicodélico" #: Input/mpg123/mpg123.c:58 Input/vorbis/fileinfo.c:101 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: Input/mpg123/mpg123.c:59 Input/vorbis/fileinfo.c:102 msgid "Showtunes" msgstr "Showtunes" #: Input/mpg123/mpg123.c:59 Input/vorbis/fileinfo.c:102 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: Input/mpg123/mpg123.c:59 Input/vorbis/fileinfo.c:102 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: Input/mpg123/mpg123.c:59 Input/vorbis/fileinfo.c:102 msgid "Tribal" msgstr "Tribal" #: Input/mpg123/mpg123.c:60 Input/vorbis/fileinfo.c:103 msgid "Acid Punk" msgstr "Acid Punk" #: Input/mpg123/mpg123.c:60 Input/vorbis/fileinfo.c:103 msgid "Acid Jazz" msgstr "Acid Jazz" #: Input/mpg123/mpg123.c:60 Input/vorbis/fileinfo.c:103 msgid "Polka" msgstr "Polka" #: Input/mpg123/mpg123.c:60 Input/vorbis/fileinfo.c:103 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: Input/mpg123/mpg123.c:61 Input/vorbis/fileinfo.c:104 msgid "Musical" msgstr "Musical" #: Input/mpg123/mpg123.c:61 Input/vorbis/fileinfo.c:104 msgid "Rock & Roll" msgstr "Rock & Roll" #: Input/mpg123/mpg123.c:61 Input/vorbis/fileinfo.c:104 msgid "Hard Rock" msgstr "Hard Rock" #: Input/mpg123/mpg123.c:61 Input/vorbis/fileinfo.c:104 msgid "Folk" msgstr "Folk" #: Input/mpg123/mpg123.c:62 Input/vorbis/fileinfo.c:105 msgid "Folk/Rock" msgstr "Folk/Rock" #: Input/mpg123/mpg123.c:62 Input/vorbis/fileinfo.c:105 msgid "National Folk" msgstr "National Folk" #: Input/mpg123/mpg123.c:62 Input/vorbis/fileinfo.c:105 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: Input/mpg123/mpg123.c:63 Input/vorbis/fileinfo.c:106 msgid "Fast-Fusion" msgstr "Fast-Fusion" #: Input/mpg123/mpg123.c:63 Input/vorbis/fileinfo.c:106 msgid "Bebob" msgstr "Bebob" #: Input/mpg123/mpg123.c:63 Input/vorbis/fileinfo.c:106 msgid "Latin" msgstr "Latin" #: Input/mpg123/mpg123.c:63 Input/vorbis/fileinfo.c:106 msgid "Revival" msgstr "Revival" #: Input/mpg123/mpg123.c:64 Input/vorbis/fileinfo.c:107 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: Input/mpg123/mpg123.c:64 Input/vorbis/fileinfo.c:107 msgid "Bluegrass" msgstr "Bluegrass" #: Input/mpg123/mpg123.c:64 Input/vorbis/fileinfo.c:107 msgid "Avantgarde" msgstr "Vanguarda" #: Input/mpg123/mpg123.c:65 Input/vorbis/fileinfo.c:108 msgid "Gothic Rock" msgstr "Rock Gótico" #: Input/mpg123/mpg123.c:65 Input/vorbis/fileinfo.c:108 msgid "Progressive Rock" msgstr "Rock Progressivo" #: Input/mpg123/mpg123.c:66 Input/vorbis/fileinfo.c:109 msgid "Psychedelic Rock" msgstr "Rock Psicodélico" #: Input/mpg123/mpg123.c:66 Input/vorbis/fileinfo.c:109 msgid "Symphonic Rock" msgstr "Rock Sinfônico" #: Input/mpg123/mpg123.c:66 Input/vorbis/fileinfo.c:109 msgid "Slow Rock" msgstr "Slow Rock" #: Input/mpg123/mpg123.c:67 Input/vorbis/fileinfo.c:110 msgid "Big Band" msgstr "Big Band" #: Input/mpg123/mpg123.c:67 Input/vorbis/fileinfo.c:110 msgid "Chorus" msgstr "Coral" #: Input/mpg123/mpg123.c:67 Input/vorbis/fileinfo.c:110 msgid "Easy Listening" msgstr "Easy Listening" #: Input/mpg123/mpg123.c:68 Input/vorbis/fileinfo.c:111 msgid "Acoustic" msgstr "Acústico" #: Input/mpg123/mpg123.c:68 Input/vorbis/fileinfo.c:111 msgid "Humour" msgstr "Humour" #: Input/mpg123/mpg123.c:68 Input/vorbis/fileinfo.c:111 msgid "Speech" msgstr "Discurso" #: Input/mpg123/mpg123.c:68 Input/vorbis/fileinfo.c:111 msgid "Chanson" msgstr "Cansão" #: Input/mpg123/mpg123.c:69 Input/vorbis/fileinfo.c:112 msgid "Opera" msgstr "Ópera" #: Input/mpg123/mpg123.c:69 Input/vorbis/fileinfo.c:112 msgid "Chamber Music" msgstr "Música de câmara" #: Input/mpg123/mpg123.c:69 Input/vorbis/fileinfo.c:112 msgid "Sonata" msgstr "Sonata" #: Input/mpg123/mpg123.c:69 Input/vorbis/fileinfo.c:112 msgid "Symphony" msgstr "Sinfonia" #: Input/mpg123/mpg123.c:70 Input/vorbis/fileinfo.c:113 msgid "Booty Bass" msgstr "Booty Bass" #: Input/mpg123/mpg123.c:70 Input/vorbis/fileinfo.c:113 msgid "Primus" msgstr "Primus" #: Input/mpg123/mpg123.c:70 Input/vorbis/fileinfo.c:113 msgid "Porn Groove" msgstr "Porn Groove" #: Input/mpg123/mpg123.c:71 Input/vorbis/fileinfo.c:114 msgid "Satire" msgstr "Sátira" #: Input/mpg123/mpg123.c:71 Input/vorbis/fileinfo.c:114 msgid "Slow Jam" msgstr "Slow Jam" #: Input/mpg123/mpg123.c:71 Input/vorbis/fileinfo.c:114 msgid "Club" msgstr "Club" #: Input/mpg123/mpg123.c:71 Input/vorbis/fileinfo.c:114 msgid "Tango" msgstr "Tango" #: Input/mpg123/mpg123.c:72 Input/vorbis/fileinfo.c:115 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: Input/mpg123/mpg123.c:72 Input/vorbis/fileinfo.c:115 msgid "Folklore" msgstr "Folklore" #: Input/mpg123/mpg123.c:72 Input/vorbis/fileinfo.c:115 msgid "Ballad" msgstr "Balada" #: Input/mpg123/mpg123.c:72 Input/vorbis/fileinfo.c:115 msgid "Power Ballad" msgstr "Power Ballad" #: Input/mpg123/mpg123.c:73 Input/vorbis/fileinfo.c:116 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "Rhythmic Soul" #: Input/mpg123/mpg123.c:73 Input/vorbis/fileinfo.c:116 msgid "Freestyle" msgstr "Freestyle" #: Input/mpg123/mpg123.c:73 Input/vorbis/fileinfo.c:116 msgid "Duet" msgstr "Dueto" #: Input/mpg123/mpg123.c:74 Input/vorbis/fileinfo.c:117 msgid "Punk Rock" msgstr "Punk Rock" #: Input/mpg123/mpg123.c:74 Input/vorbis/fileinfo.c:117 msgid "Drum Solo" msgstr "Solo de bateria" #: Input/mpg123/mpg123.c:74 Input/vorbis/fileinfo.c:117 msgid "A Cappella" msgstr "A Cappella" #: Input/mpg123/mpg123.c:75 Input/vorbis/fileinfo.c:118 msgid "Euro-House" msgstr "Euro-House" #: Input/mpg123/mpg123.c:75 Input/vorbis/fileinfo.c:118 msgid "Dance Hall" msgstr "Dance Hall" #: Input/mpg123/mpg123.c:75 Input/vorbis/fileinfo.c:118 msgid "Goa" msgstr "Goa" #: Input/mpg123/mpg123.c:76 Input/vorbis/fileinfo.c:119 msgid "Drum & Bass" msgstr "Drum & Bass" #: Input/mpg123/mpg123.c:76 Input/vorbis/fileinfo.c:119 msgid "Club-House" msgstr "Club-House" #: Input/mpg123/mpg123.c:76 Input/vorbis/fileinfo.c:119 msgid "Hardcore" msgstr "Hardcore" #: Input/mpg123/mpg123.c:77 Input/vorbis/fileinfo.c:120 msgid "Terror" msgstr "Terror" #: Input/mpg123/mpg123.c:77 Input/vorbis/fileinfo.c:120 msgid "Indie" msgstr "Indie" #: Input/mpg123/mpg123.c:77 Input/vorbis/fileinfo.c:120 msgid "BritPop" msgstr "BritPop" #: Input/mpg123/mpg123.c:77 Input/vorbis/fileinfo.c:120 msgid "Negerpunk" msgstr "Negerpunk" #: Input/mpg123/mpg123.c:78 Input/vorbis/fileinfo.c:121 msgid "Polsk Punk" msgstr "Polsk Punk" #: Input/mpg123/mpg123.c:78 Input/vorbis/fileinfo.c:121 msgid "Beat" msgstr "Beat" #: Input/mpg123/mpg123.c:78 Input/vorbis/fileinfo.c:121 msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "Gangsta Rap Cristão" #: Input/mpg123/mpg123.c:79 Input/vorbis/fileinfo.c:122 msgid "Heavy Metal" msgstr "Heavy Metal" #: Input/mpg123/mpg123.c:79 Input/vorbis/fileinfo.c:122 msgid "Black Metal" msgstr "Black Metal" #: Input/mpg123/mpg123.c:79 Input/vorbis/fileinfo.c:122 msgid "Crossover" msgstr "Crossover" #: Input/mpg123/mpg123.c:80 Input/vorbis/fileinfo.c:123 msgid "Contemporary Christian" msgstr "Cristão Contemporâneo" #: Input/mpg123/mpg123.c:80 Input/vorbis/fileinfo.c:123 msgid "Christian Rock" msgstr "Rock Cristão" #: Input/mpg123/mpg123.c:81 Input/vorbis/fileinfo.c:124 msgid "Merengue" msgstr "Merengue" #: Input/mpg123/mpg123.c:81 Input/vorbis/fileinfo.c:124 msgid "Salsa" msgstr "Salsa" #: Input/mpg123/mpg123.c:81 Input/vorbis/fileinfo.c:124 msgid "Thrash Metal" msgstr "Thrash Metal" #: Input/mpg123/mpg123.c:82 Input/vorbis/fileinfo.c:125 msgid "Anime" msgstr "Anime" #: Input/mpg123/mpg123.c:82 Input/vorbis/fileinfo.c:125 msgid "JPop" msgstr "JPop" #: Input/mpg123/mpg123.c:82 Input/vorbis/fileinfo.c:125 msgid "Synthpop" msgstr "Synthpop" #: Input/mpg123/mpg123.c:1181 msgid "About MPEG Audio Plugin" msgstr "Sobre o Plugin de áudio MPEG" #: Input/mpg123/mpg123.c:1182 msgid "" "mpg123 decoding engine by Michael Hipp <mh@mpg123.de>\n" "Plugin by The XMMS team" msgstr "" "núcleo de decoficação mpg123 por Michael Hipp <mh@mpg123.de>\n" "Plugin por Equipe XMMS" #: Input/mpg123/mpg123.c:1218 msgid "MPEG Audio Plugin" msgstr "Plugin de áudio MPEG" #: Input/vorbis/configure.c:192 msgid "Select the directory where you want to store the Ogg Vorbis streams:" msgstr "Selecione o diretório onde você quer gravar as streams Ogg Vorbis:" #: Input/vorbis/configure.c:275 msgid "Ogg Vorbis Audio Plugin Configuration" msgstr "Configuração do Plugin de áudio Ogg Vorbis" #: Input/vorbis/configure.c:464 msgid "Ogg Vorbis Tags:" msgstr "Etiquetas Ogg Vorbis:" #: Input/vorbis/configure.c:485 audacious/glade/prefswin.glade:2261 msgid "Title format:" msgstr "Formato do título:" #: Input/vorbis/configure.c:503 msgid "ReplayGain Settings:" msgstr "Ajustes de ReplayGain:" #: Input/vorbis/configure.c:511 msgid "Enable Clipping Prevention" msgstr "Habilitar a prevenção de clipping" #: Input/vorbis/configure.c:516 msgid "Enable ReplayGain" msgstr "Habilitar ReplayGain" #: Input/vorbis/configure.c:521 msgid "ReplayGain Type:" msgstr "Tipo de ReplayGain:" #: Input/vorbis/configure.c:532 msgid "use Track Gain/Peak" msgstr "Usar Ganho/Pico da faixa" #: Input/vorbis/configure.c:542 msgid "use Album Gain/Peak" msgstr "Usar Ganho/Pico do álbum" #: Input/vorbis/configure.c:554 msgid "Enable 6dB Boost + Hard Limiting" msgstr "Habilitar impulso de 6 dB + Hard Limiting" #: Input/vorbis/configure.c:560 msgid "ReplayGain" msgstr "ReplayGain" #: Input/vorbis/fileinfo.c:210 #, c-format msgid "" "An error occured:\n" "%s" msgstr "" "Um erro ocorreu:\n" "%s" #: Input/vorbis/fileinfo.c:212 msgid "Error!" msgstr "Erro!" #: Input/vorbis/fileinfo.c:242 msgid "Failed to modify tag (open)" msgstr "Falha ao modificar a etiqueta (abrir)" #: Input/vorbis/fileinfo.c:295 msgid "Failed to modify tag (close)" msgstr "Falha ao modificar a etiqueta (fechar)" #: Input/vorbis/fileinfo.c:320 Input/vorbis/fileinfo.c:329 msgid "Failed to modify tag" msgstr "Falha ao modificar a etiqueta" #: Input/vorbis/fileinfo.c:572 msgid " Ogg Vorbis Tag " msgstr " Etiqueta Ogg Vorbis " #: Input/vorbis/fileinfo.c:624 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: Input/vorbis/fileinfo.c:666 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: Input/vorbis/fileinfo.c:676 msgid "Location:" msgstr "Local" #: Input/vorbis/fileinfo.c:686 msgid "Version:" msgstr "Versão:" #: Input/vorbis/fileinfo.c:697 msgid "ISRC number:" msgstr "Número ISRC:" #: Input/vorbis/fileinfo.c:708 msgid "Organization:" msgstr "Organização:" #: Input/vorbis/fileinfo.c:755 msgid " Ogg Vorbis ReplayGain " msgstr " ReplayGain Ogg Vorbis " #: Input/vorbis/fileinfo.c:761 msgid "Track gain:" msgstr "Ganho da faixa:" #: Input/vorbis/fileinfo.c:771 msgid "Track peak:" msgstr "Pico da faixa:" #: Input/vorbis/fileinfo.c:782 msgid "Album gain:" msgstr "Ganho do álbum:" #: Input/vorbis/fileinfo.c:792 msgid "Album peak:" msgstr "Pico do álbum:" #: Input/vorbis/fileinfo.c:821 msgid " Ogg Vorbis Info " msgstr " Informação Ogg Vorbis " #: Input/vorbis/fileinfo.c:875 Input/vorbis/fileinfo.c:921 msgid "Length:" msgstr "Duração:" #: Input/vorbis/fileinfo.c:955 #, c-format msgid "%d KBit/s (nominal)" msgstr "%d KBit/s (nominal)" #: Input/vorbis/fileinfo.c:956 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: Input/vorbis/fileinfo.c:959 #, c-format msgid "%d:%.2d" msgstr "%d:%.2d" #: Input/vorbis/fileinfo.c:961 #, c-format msgid "%d Bytes" msgstr "%d Bytes" #: Input/vorbis/vorbis.c:134 msgid "Ogg Vorbis Audio Plugin" msgstr "Plugin de áudio Ogg Vorbis" #: Input/vorbis/vorbis.c:784 msgid "About Ogg Vorbis Audio Plugin" msgstr "Sobre o Plugin de áudio Ogg Vorbis" #: Input/vorbis/vorbis.c:790 msgid "" "Ogg Vorbis Plugin by the Xiph.org Foundation\n" "\n" "Original code by\n" "Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n" "Contributions from\n" "Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n" "Peter Alm <peter@xmms.org>\n" "Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n" "Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n" "Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n" "Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n" "Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n" "\n" "Visit the Xiph.org Foundation at http://www.xiph.org/\n" msgstr "" "Ogg Vorbis Plugin pela Fundação Xiph.org \n" "\n" "Código original por\n" "Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n" "Contribuições por\n" "Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n" "Peter Alm <peter@xmms.org>\n" "Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n" "Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n" "Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n" "Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n" "Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n" "\n" "Visite o site da Fundação Xiph.org em http://www.xiph.org/\n" #: Input/wav/wav.c:67 msgid "WAV Audio Plugin" msgstr "Plugin de áudio WAV" #: Output/OSS/OSS.c:50 msgid "OSS Output Plugin" msgstr "Plugin de saída OSS" #: Output/OSS/about.c:39 msgid "About OSS Driver" msgstr "Sobre o driver OSS" #: Output/OSS/about.c:40 msgid "" "XMMS OSS Driver\n" "\n" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n" "USA." msgstr "" "XMMS OSS Driver\n" "\n" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n" "USA." #: Output/OSS/configure.c:149 #, c-format msgid "Default (%s)" msgstr "Padrão (%s)" #: Output/OSS/configure.c:167 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: Output/OSS/configure.c:199 msgid "OSS Driver configuration" msgstr "Configuração do Driver OSS" #: Output/OSS/configure.c:215 Output/alsa/configure.c:295 msgid "Audio device:" msgstr "Dispositivo de áudio:" #: Output/OSS/configure.c:237 Output/OSS/configure.c:278 msgid "Use alternate device:" msgstr "Usar dispositivo alternativo:" #: Output/OSS/configure.c:258 Output/alsa/configure.c:339 msgid "Mixer device:" msgstr "Dispositivo de controle de volume:" #: Output/OSS/configure.c:300 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: Output/OSS/configure.c:315 Output/esd/configure.c:184 msgid "Buffer size (ms):" msgstr "Tamanho do buffer (ms)" #: Output/OSS/configure.c:340 Output/esd/configure.c:209 msgid "Buffering" msgstr "Controle de buffer" #: Output/OSS/configure.c:341 msgid "Mixer Settings:" msgstr "Ajustes de Volume" #: Output/OSS/configure.c:347 msgid "Volume controls Master not PCM" msgstr "Volume controla Master, não PCM" #: Output/OSS/configure.c:353 msgid "Mixer" msgstr "Controlador de Volume" #: Output/esd/about.c:34 msgid "About ESounD Plugin" msgstr "Sobre o Plugin ESounD" #: Output/esd/about.c:35 msgid "" "XMMS ESounD Plugin\n" "\n" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n" "USA." msgstr "" "XMMS ESounD Plugin\n" "\n" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n" "USA." #: Output/esd/configure.c:102 msgid "ESD Output Plugin configuration" msgstr "Configuração do Plugin de saída ESD" #: Output/esd/configure.c:125 msgid "Use remote host" msgstr "Usar host remoto" #: Output/esd/configure.c:132 msgid "Volume controls OSS mixer" msgstr "Volume controla o volume do OSS" #: Output/esd/configure.c:169 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: Output/esd/esd.c:47 msgid "eSound Output Plugin" msgstr "Plugin de saída eSound" #: Output/alsa/about.c:36 msgid "About ALSA Driver" msgstr "Sobre o Driver ALSA" #: Output/alsa/about.c:37 msgid "" "XMMS ALSA Driver\n" "\n" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n" "USA.\n" "Author: Matthieu Sozeau (mattam@altern.org)" msgstr "" "XMMS ALSA Driver\n" "\n" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n" "USA.\n" "Author: Matthieu Sozeau (mattam@altern.org)" #: Output/alsa/alsa.c:46 #, c-format msgid "ALSA %s output plugin" msgstr "Plugin de saída ALSA %s" #: Output/alsa/configure.c:164 msgid "Unknown soundcard" msgstr "Placa de som desconhecida" #: Output/alsa/configure.c:217 #, c-format msgid "Default PCM device (%s)" msgstr "Dispositivo PCM padrão (%s)" #: Output/alsa/configure.c:280 msgid "ALSA Driver configuration" msgstr "Configuração do Driver ALSA" #: Output/alsa/configure.c:308 msgid "Mixer:" msgstr "Controlador de volume:" #: Output/alsa/configure.c:316 msgid "Use software volume control" msgstr "Usar controle de volume por software" #: Output/alsa/configure.c:326 msgid "Mixer card:" msgstr "Mixer card:" #: Output/alsa/configure.c:359 msgid "Device settings" msgstr "Ajustes do dispositivo" #: Output/alsa/configure.c:361 msgid "Advanced settings:" msgstr "Configurações avançadas:" #: Output/alsa/configure.c:374 msgid "Buffer time (ms):" msgstr "Tempo do buffer (ms):" #: Output/alsa/configure.c:388 msgid "Period time (ms):" msgstr "Período de tempo (ms):" #: Output/alsa/configure.c:402 #, fuzzy msgid "Thread buffer time (ms):" msgstr "Tempo do buffer (ms):" #: Output/alsa/configure.c:416 msgid "Multi-thread mode" msgstr "" #: Output/alsa/configure.c:421 msgid "Mmap mode" msgstr "Modo Mmap" #: Output/alsa/configure.c:427 msgid "Advanced settings" msgstr "Configurações avançadas" #: Visualization/blur_scope/blur_scope.c:57 msgid "/Toggle Decorations" msgstr "/Alternar Decorações" #: Visualization/blur_scope/blur_scope.c:59 msgid "/-" msgstr "/-" #: Visualization/blur_scope/blur_scope.c:60 msgid "/Close" msgstr "/Fechar" #: Visualization/blur_scope/blur_scope.c:198 msgid "Blur scope" msgstr "Blur scope" #: Visualization/blur_scope/config.c:73 msgid "Blur Scope: Color selection" msgstr "Blur Scope: Seleção de cor" #: Visualization/blur_scope/config.c:83 msgid "Options:" msgstr "Opções:" #: libaudacious/titlestring.c:324 msgid "Performer/Artist" msgstr "Intérprete/Artista" #: libaudacious/titlestring.c:325 audacious/prefswin.c:94 msgid "Album" msgstr "Álbum" #: libaudacious/titlestring.c:326 audacious/prefswin.c:97 msgid "Genre" msgstr "Gênero" #: libaudacious/titlestring.c:327 msgid "File name" msgstr "Nome do arquivo" #: libaudacious/titlestring.c:328 msgid "File path" msgstr "Endereço do arquivo" #: libaudacious/titlestring.c:329 msgid "File extension" msgstr "Extensão do arquivo" #: libaudacious/titlestring.c:330 msgid "Track name" msgstr "Nome da faixa" #: libaudacious/titlestring.c:331 msgid "Track number" msgstr "Número da faixa" #: libaudacious/titlestring.c:332 audacious/prefswin.c:100 msgid "Date" msgstr "Data" #: libaudacious/titlestring.c:333 audacious/prefswin.c:101 msgid "Year" msgstr "Ano" #: libaudacious/titlestring.c:334 audacious/prefswin.c:102 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: libaudacious/titlestring.c:385 msgid "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present" msgstr "%{n:...%}: Mostrar \"...\" somente se o elemento %n estiver presente" #: audacious/about.c:42 #, fuzzy, c-format msgid "" "<big><b>Beep Media Player %s</b></big>\n" "A media player based on XMMS\n" "\n" "Copyright (C) 2003-2005 BMP Development Team\n" msgstr "" "<big><b>Beep Media Player %s</b></big>\n" "Um reprodutor de mídia baseado no XMMS\n" "\n" "Copyright (C) 2003-2004 BMP Development Team\n" #: audacious/about.c:48 msgid "Developers:" msgstr "Desenvolvedores:" #: audacious/about.c:49 msgid "Artem Baguinski" msgstr "" #: audacious/about.c:50 audacious/about.c:85 audacious/about.c:169 msgid "Edward Brocklesby" msgstr "Edward Brocklesby" #: audacious/about.c:51 audacious/about.c:99 msgid "Chong Kai Xiong" msgstr "Chong Kai Xiong" #: audacious/about.c:52 audacious/about.c:84 msgid "Milosz Derezynski" msgstr "Milosz Derezynski" #: audacious/about.c:53 msgid "David Lau" msgstr "David Lau" #: audacious/about.c:54 msgid "Ole Andre Vadla Ravnaas" msgstr "Ole Andre Vadla Ravnaas" #: audacious/about.c:55 msgid "Michiel Sikkes" msgstr "Michiel Sikkes" #: audacious/about.c:58 msgid "With Additional Help:" msgstr "Com ajuda adicional de:" #: audacious/about.c:59 msgid "Andrei Badea" msgstr "" #: audacious/about.c:60 msgid "Peter Behroozi" msgstr "" #: audacious/about.c:61 msgid "Bernard Blackham" msgstr "Bernard Blackham" #: audacious/about.c:62 msgid "Oliver Blin" msgstr "Oliver Blin" #: audacious/about.c:63 msgid "Tomas Bzatek" msgstr "Tomas Bzatek" #: audacious/about.c:64 audacious/about.c:149 msgid "Liviu Danicel" msgstr "" #: audacious/about.c:65 msgid "Jon Dowland" msgstr "Jon Dowland" #: audacious/about.c:66 msgid "Artur Frysiak" msgstr "Artur Frysiak" #: audacious/about.c:67 msgid "Sebastian Kapfer" msgstr "Sebastian Kapfer" #: audacious/about.c:68 msgid "Lukas Koberstein" msgstr "Lukas Koberstein" #: audacious/about.c:69 audacious/about.c:153 msgid "Dan Korostelev" msgstr "" #: audacious/about.c:70 msgid "Jolan Luff" msgstr "" #: audacious/about.c:71 #, fuzzy msgid "Michael Marineau" msgstr "Michiel Sikkes" #: audacious/about.c:72 msgid "Tim-Philipp Muller" msgstr "Tim-Philipp Muller" #: audacious/about.c:73 msgid "Julien Portalier" msgstr "" #: audacious/about.c:74 msgid "Andrew Ruder" msgstr "" #: audacious/about.c:75 msgid "Olivier Samyn" msgstr "Olivier Samyn" #: audacious/about.c:76 msgid "Martijn Vernooij" msgstr "Martijn Vernooij" #: audacious/about.c:79 msgid "ClearSky skin:" msgstr "" #: audacious/about.c:80 msgid "Will Reinhart" msgstr "" #: audacious/about.c:83 msgid "Homepage and Graphics:" msgstr "Gráficos e homepage:" #: audacious/about.c:92 msgid "Brazilian Portuguese:" msgstr "" #: audacious/about.c:93 msgid "Philipi Pinto" msgstr "" #: audacious/about.c:95 msgid "Breton:" msgstr "" #: audacious/about.c:96 msgid "Thierry Vignaud" msgstr "" #: audacious/about.c:98 msgid "Chinese:" msgstr "Chinês:" #: audacious/about.c:100 msgid "Chao-Hsiung Liao" msgstr "" #: audacious/about.c:102 #, fuzzy msgid "Czech:" msgstr "Francês:" #: audacious/about.c:103 msgid "Jan Narovec" msgstr "" #: audacious/about.c:105 #, fuzzy msgid "Dutch:" msgstr "Dueto" #: audacious/about.c:106 msgid "Laurens Buhler" msgstr "" #: audacious/about.c:108 #, fuzzy msgid "Finnish:" msgstr "Espanhol:" #: audacious/about.c:109 msgid "Pauli Virtanen" msgstr "" #: audacious/about.c:111 msgid "French:" msgstr "Francês:" #: audacious/about.c:112 msgid "David Le Brun" msgstr "David Le Brun" #: audacious/about.c:114 msgid "German:" msgstr "Alemão:" #: audacious/about.c:115 msgid "Matthias Debus" msgstr "Matthias Debus" #: audacious/about.c:117 #, fuzzy msgid "Georgian: " msgstr "Alemão:" #: audacious/about.c:118 msgid "George Machitidze" msgstr "" #: audacious/about.c:120 #, fuzzy msgid "Greek:" msgstr "Gênero:" #: audacious/about.c:121 msgid "Kouzinopoulos Haris" msgstr "" #: audacious/about.c:122 msgid "Stavros Giannouris" msgstr "" #: audacious/about.c:124 msgid "Hindi:" msgstr "" #: audacious/about.c:125 msgid "Dhananjaya Sharma" msgstr "" #: audacious/about.c:127 msgid "Hungarian:" msgstr "" #: audacious/about.c:128 msgid "Laszlo Dvornik" msgstr "" #: audacious/about.c:130 #, fuzzy msgid "Italian:" msgstr "Lituano:" #: audacious/about.c:131 msgid "Alessio D'Ascanio" msgstr "" #: audacious/about.c:133 msgid "Japanese:" msgstr "Japonês:" #: audacious/about.c:134 msgid "Takeshi Aihana" msgstr "Takeshi Aihana" #: audacious/about.c:136 msgid "Korean:" msgstr "Coreano:" #: audacious/about.c:137 msgid "DongCheon Park" msgstr "DongCheon Park" #: audacious/about.c:139 msgid "Lithuanian:" msgstr "Lituano:" #: audacious/about.c:140 msgid "Rimas Kudelis" msgstr "Rimas Kudelis" #: audacious/about.c:142 msgid "Macedonian:" msgstr "" #: audacious/about.c:143 msgid "Arangel Angov" msgstr "" #: audacious/about.c:145 msgid "Polish:" msgstr "Polonês:" #: audacious/about.c:146 msgid "Jacek Wolszczak" msgstr "Jacek Wolszczak" #: audacious/about.c:148 #, fuzzy msgid "Romanian:" msgstr "Lituano:" #: audacious/about.c:151 msgid "Russian:" msgstr "Russo:" #: audacious/about.c:152 msgid "Pavlo Bohmat" msgstr "Pavlo Bohmat" #: audacious/about.c:154 msgid "Vitaly Lipatov" msgstr "" #: audacious/about.c:156 msgid "Slovak:" msgstr "" #: audacious/about.c:157 msgid "Pavel Kanzelsberger" msgstr "" #: audacious/about.c:159 msgid "Spanish:" msgstr "Espanhol:" #: audacious/about.c:160 msgid "Francisco Javier F. Serrador" msgstr "Francisco Javier F. Serrador" #: audacious/about.c:162 msgid "Swedish:" msgstr "Sueco:" #: audacious/about.c:163 msgid "Martin Persenius" msgstr "Martin Persenius" #: audacious/about.c:165 #, fuzzy msgid "Ukrainian:" msgstr "Organização:" #: audacious/about.c:166 msgid "Mykola Lynnyk" msgstr "" #: audacious/about.c:168 msgid "Welsh:" msgstr "Galês:" #: audacious/about.c:266 msgid "About BMP" msgstr "Sobre o BMP" #: audacious/about.c:311 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: audacious/about.c:315 msgid "Translators" msgstr "Tradutores" #: audacious/eq_slider.c:93 msgid "PREAMP" msgstr "PREAMP" #: audacious/eq_slider.c:93 msgid "60HZ" msgstr "60HZ" #: audacious/eq_slider.c:93 msgid "170HZ" msgstr "170HZ" #: audacious/eq_slider.c:94 msgid "310HZ" msgstr "310HZ" #: audacious/eq_slider.c:94 msgid "600HZ" msgstr "600HZ" #: audacious/eq_slider.c:94 msgid "1KHZ" msgstr "1KHZ" #: audacious/eq_slider.c:95 msgid "3KHZ" msgstr "3KHZ" #: audacious/eq_slider.c:95 msgid "6KHZ" msgstr "6KHZ" #: audacious/eq_slider.c:95 msgid "12KHZ" msgstr "12KHZ" #: audacious/eq_slider.c:96 msgid "14KHZ" msgstr "14KHZ" #: audacious/eq_slider.c:96 msgid "16KHZ" msgstr "16KHZ" #: audacious/equalizer.c:127 msgid "/Load" msgstr "/Carregar" #: audacious/equalizer.c:128 msgid "/Load/Preset" msgstr "/Carregar/Preset" #: audacious/equalizer.c:130 msgid "/Load/Auto-load preset" msgstr "/Carregar/Auto-preset" #: audacious/equalizer.c:132 msgid "/Load/Default" msgstr "/Carregar/Padrão" #: audacious/equalizer.c:135 msgid "/Load/Zero" msgstr "/Carregar/Zero" #: audacious/equalizer.c:138 msgid "/Load/From file" msgstr "/Carregar/Do arquivo" #: audacious/equalizer.c:140 msgid "/Load/From WinAMP EQF file" msgstr "/Carregar/À partir de arquivo EQF do Winamp" #: audacious/equalizer.c:142 msgid "/Import" msgstr "/Importar" #: audacious/equalizer.c:143 msgid "/Import/WinAMP Presets" msgstr "/Importar/Presets WinAMP" #: audacious/equalizer.c:145 msgid "/Save" msgstr "/Salvar" #: audacious/equalizer.c:146 msgid "/Save/Preset" msgstr "/Salvar/Preset" #: audacious/equalizer.c:148 msgid "/Save/Auto-load preset" msgstr "Salvar/Auto-preset" #: audacious/equalizer.c:150 msgid "/Save/Default" msgstr "/Salvar/Padrão" #: audacious/equalizer.c:153 msgid "/Save/To file" msgstr "/Salvar/No arquivo" #: audacious/equalizer.c:155 msgid "/Save/To WinAMP EQF file" msgstr "/Salvar/Como arquivo EQF do WinAMP" #: audacious/equalizer.c:157 msgid "/Delete" msgstr "/Excluir" #: audacious/equalizer.c:158 msgid "/Delete/Preset" msgstr "/Excluir/Preset" #: audacious/equalizer.c:160 msgid "/Delete/Auto-load preset" msgstr "/Excluir/Auto-preset" #: audacious/equalizer.c:741 msgid "BMP Equalizer" msgstr "Equalizador BMP" #: audacious/equalizer.c:1366 msgid "Preset" msgstr "Preset" #: audacious/equalizer.c:1409 msgid "Presets" msgstr "Presets" #: audacious/equalizer.c:1468 msgid "Load preset" msgstr "Carregar preset" #: audacious/equalizer.c:1482 msgid "Load auto-preset" msgstr "Carregar auto-preset" #: audacious/equalizer.c:1507 audacious/equalizer.c:1513 audacious/equalizer.c:1520 msgid "Load equalizer preset" msgstr "Carregar preset do equalizador" #: audacious/equalizer.c:1529 msgid "Save preset" msgstr "Salvar preset" #: audacious/equalizer.c:1548 msgid "Save auto-preset" msgstr "Salvar auto-preset" #: audacious/equalizer.c:1581 audacious/equalizer.c:1600 msgid "Save equalizer preset" msgstr "Salvar preset do equalizador" #: audacious/equalizer.c:1609 msgid "Delete preset" msgstr "Excluir preset" #: audacious/equalizer.c:1625 msgid "Delete auto-preset" msgstr "Excluir auto-preset" #: audacious/getopt.c:616 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção `%s' é ambígüa\n" #: audacious/getopt.c:638 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção `--%s' não permite argumentos\n" #: audacious/getopt.c:644 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção `%c%s' não permite argumentos\n" #: audacious/getopt.c:661 audacious/getopt.c:819 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção `%s' requer um argumento\n" #: audacious/getopt.c:687 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opção não conhecida `--%s'\n" #: audacious/getopt.c:691 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opção não conhecida `%c%s'\n" #: audacious/getopt.c:715 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n" #: audacious/getopt.c:718 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opção inválida -- %c\n" #: audacious/getopt.c:745 audacious/getopt.c:861 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n" #: audacious/getopt.c:790 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambígüa\n" #: audacious/getopt.c:805 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção `-W %s' não permite argumentos\n" #: audacious/input.c:299 msgid "" "<b><big>Unable to play files.</big></b>\n" "\n" "The following files could not be played. Please check that:\n" "1. they are accessible.\n" "2. you have enabled the media plugins required." msgstr "" "<b><big>Não foi possível reproduzir os arquivos</big></b>\n" "\n" "Os seguintes arquivos não puderam ser reproduzidos. Por favor verifique:\n" "1. Se eles são acessíveis.\n" "2. Se você habilitou o plugin de saída correto." #: audacious/input.c:324 msgid "Don't show this warning anymore" msgstr "Não mostrar mais esta mensagem" #: audacious/input.c:326 msgid "Show more _details" msgstr "Mostrar mais _detalhes" #: audacious/input.c:340 audacious/prefswin.c:98 audacious/prefswin.c:447 audacious/prefswin.c:535 #: audacious/prefswin.c:624 audacious/prefswin.c:720 msgid "Filename" msgstr "Nome do arquivo" #: audacious/input.c:489 #, c-format msgid "bmp: %s" msgstr "bmp: %s" #: audacious/input.c:505 msgid "Filename:" msgstr "Nome do arquivo:" #: audacious/input.c:523 msgid "No input plugin recognized this file" msgstr "Nenhum plugin de entrada reconheceu este arquivo" #: audacious/input.c:525 #, c-format msgid "Input plugin: %s" msgstr "Plugin de entrada: %s" #: audacious/logger.c:120 #, c-format msgid "Unable to create log file (%s)!\n" msgstr "Não foi possível criar o arquivo de log (%s)!\n" #: audacious/main.c:77 audacious/main.c:79 msgid "Beep Media Player" msgstr "Beep Media Player" #: audacious/main.c:371 #, c-format msgid "Could not create directory (%s): %s" msgstr "Não foi possível criar o diretório (%s): %s" #: audacious/main.c:625 msgid "" "Usage: beep-media-player [options] [files] ...\n" "\n" "Options:\n" "--------\n" msgstr "" "Uso: beep-media-player [opções] [arquivos] ...\n" "\n" "Opções:\n" "--------\n" #: audacious/main.c:630 msgid "Display this text and exit" msgstr "Mostrar este texto e sair" #: audacious/main.c:633 msgid "Select BMP/XMMS session (Default: 0)" msgstr "Selecione uma sessão BMP/XMMS (Padrão: 0)" #: audacious/main.c:636 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Avançar em sentido inverso na lista de reprodução" #: audacious/main.c:639 msgid "Start playing current playlist" msgstr "Começar a tocar a lista de reprodução atual" #: audacious/main.c:642 msgid "Pause current song" msgstr "Pausar a reprodução" #: audacious/main.c:645 msgid "Stop current song" msgstr "Parar a reprodução" #: audacious/main.c:648 msgid "Pause if playing, play otherwise" msgstr "Pausar ou tocar" #: audacious/main.c:651 msgid "Skip forward in playlist" msgstr "Avançar na lista de reprodução" #: audacious/main.c:654 msgid "Don't clear the playlist" msgstr "Não limpar a lista de reprodução" #: audacious/main.c:657 msgid "Show the main window" msgstr "Mostrar a janela principal" #: audacious/main.c:660 msgid "Activate BMP" msgstr "" #: audacious/main.c:663 msgid "Previous session ID" msgstr "Usar a identidade da sessão anterior" #: audacious/main.c:666 msgid "Print version number and exit\n" msgstr "Exibe o número de versão e sai\n" #: audacious/main.c:841 msgid "" "\n" "Received SIGSEGV\n" "\n" "This could be a bug in BMP. If you don't know why this happened, send a mail " "to us at beepmp-devel@lists.sourceforge.net\n" "\n" msgstr "" "\n" "Sinal SIGSEGV recebido\n" "\n" "Isto pode ser um bug no BMP. Se você não sabe porque isto aconteceu, mande-" "nos um e-mail em beepmp-devel@lists.sourceforge.net\n" "\n" #: audacious/main.c:864 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n" "\n" "Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at " "'%s'\n" msgstr "" "<b><big>Não foi possível carregar a skin.</big></b>\n" "\n" "Verifique se a skin em '%s'·é compatível e se a skin padrão está instalada " "em '%s'\n" #: audacious/main.c:899 #, c-format msgid "" "Sorry, your GTK+ version (%d.%d.%d) does not work with BMP.\n" "Please use GTK+ %s or newer.\n" msgstr "" "Desculpe, sua versão do GTK+ (%d.%d.%d) não funciona com o BMP\n" "Por favor, utilize a versão %s do GTK+ou mais nova.\n" #: audacious/main.c:910 msgid "" "Sorry, threads isn't supported on your platform.\n" "\n" "If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before " "you\n" "installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n" msgstr "" "Desculpe, sua plataforma não suporta threads\n" "\n" "Se você usa um sistema Linux baseado em libc5 e instalou a Glib e GTK+ \n" "antes de instalar LinuxThreads você precisa recompilar a Glib e o GTK+.\n" #: audacious/main.c:923 msgid "BMP: Unable to open display, exiting." msgstr "BMP: Incapaz de abrir display, saindo." #: audacious/mainwin.c:235 audacious/mainwin.c:361 audacious/playlistwin.c:125 msgid "/View Track Details" msgstr "/Ver detalhes da faixa" #: audacious/mainwin.c:238 msgid "/Autoscroll Songname" msgstr "/Autorolar o nome da música" #: audacious/mainwin.c:248 msgid "/Visualization Mode" msgstr "/Modo de visualização" #: audacious/mainwin.c:249 msgid "/Visualization Mode/Analyzer" msgstr "/Modo de visualização/Barras verticais" #: audacious/mainwin.c:251 msgid "/Visualization Mode/Scope" msgstr "/Modo de visualização/Ondas" #: audacious/mainwin.c:253 msgid "/Visualization Mode/Off" msgstr "/Modo de visualização/Desligado" #: audacious/mainwin.c:255 msgid "/Analyzer Mode" msgstr "/Modo Barras verticais" #: audacious/mainwin.c:256 msgid "/Analyzer Mode/Normal" msgstr "/Modo Barras verticais/Normal" #: audacious/mainwin.c:258 msgid "/Analyzer Mode/Fire" msgstr "/Modo Barras verticais/Chamas" #: audacious/mainwin.c:260 msgid "/Analyzer Mode/Vertical Lines" msgstr "/Modo Barras verticais/Linhas verticais" #: audacious/mainwin.c:263 msgid "/Analyzer Mode/Lines" msgstr "/Modo Barras verticais/Linhas" #: audacious/mainwin.c:265 msgid "/Analyzer Mode/Bars" msgstr "/Modo Barras verticais/Barras" #: audacious/mainwin.c:268 msgid "/Analyzer Mode/Peaks" msgstr "/Modo Barras verticais/Picos" #: audacious/mainwin.c:270 msgid "/Scope Mode" msgstr "/Modo Ondas" #: audacious/mainwin.c:271 msgid "/Scope Mode/Dot Scope" msgstr "/Modo Ondas/Ondas em pontos" #: audacious/mainwin.c:273 msgid "/Scope Mode/Line Scope" msgstr "/Modo Ondas/Ondas em linhas" #: audacious/mainwin.c:275 msgid "/Scope Mode/Solid Scope" msgstr "/Modo Ondas/Ondas sólidas" #: audacious/mainwin.c:277 msgid "/WindowShade VU Mode" msgstr "/Estilo de sombreamento da janela" #: audacious/mainwin.c:278 msgid "/WindowShade VU Mode/Normal" msgstr "/Estilo de sombreamento da janela/Normal" #: audacious/mainwin.c:280 msgid "/WindowShade VU Mode/Smooth" msgstr "/Estilo de sombreamento da janela/Suave" #: audacious/mainwin.c:282 msgid "/Refresh Rate" msgstr "/Taxa de atualização" #: audacious/mainwin.c:283 msgid "/Refresh Rate/Full (~50 fps)" msgstr "/Taxa de atualização/Máxima (~50 fps)" #: audacious/mainwin.c:285 msgid "/Refresh Rate/Half (~25 fps)" msgstr "/Taxa de atualização/Metade (~25 fps)" #: audacious/mainwin.c:287 msgid "/Refresh Rate/Quarter (~13 fps)" msgstr "/Taxa de atualização/Um quarto (~13 fps)" #: audacious/mainwin.c:289 msgid "/Refresh Rate/Eighth (~6 fps)" msgstr "/Taxa de atualização/Um oitavo (~6 fps)" #: audacious/mainwin.c:291 msgid "/Analyzer Falloff" msgstr "/Velocidade de queda (Barras)" #: audacious/mainwin.c:292 msgid "/Analyzer Falloff/Slowest" msgstr "/Velocidade de queda (Barras)/Mais baixa" #: audacious/mainwin.c:294 msgid "/Analyzer Falloff/Slow" msgstr "/Velocidade de queda (Barras)/Baixa" #: audacious/mainwin.c:296 msgid "/Analyzer Falloff/Medium" msgstr "/Velocidade de queda (Barras)/Média" #: audacious/mainwin.c:298 msgid "/Analyzer Falloff/Fast" msgstr "/Velocidade de queda (Barras)/Alta" #: audacious/mainwin.c:300 msgid "/Analyzer Falloff/Fastest" msgstr "/Velocidade de queda (Barras)/Mais alta" #: audacious/mainwin.c:302 msgid "/Peaks Falloff" msgstr "/Velocidade de queda (picos)" #: audacious/mainwin.c:303 msgid "/Peaks Falloff/Slowest" msgstr "/Velocidade de queda (picos)/Mais baixa" #: audacious/mainwin.c:305 msgid "/Peaks Falloff/Slow" msgstr "/Velocidade de queda (picos)/Baixa" #: audacious/mainwin.c:307 msgid "/Peaks Falloff/Medium" msgstr "/Velocidade de queda (picos)/Média" #: audacious/mainwin.c:309 msgid "/Peaks Falloff/Fast" msgstr "/Velocidade de queda (picos)/Alta" #: audacious/mainwin.c:311 msgid "/Peaks Falloff/Fastest" msgstr "/Velocidade de queda (picos)/Mais alta" #: audacious/mainwin.c:326 msgid "/Repeat" msgstr "/Repetir" #: audacious/mainwin.c:328 msgid "/Shuffle" msgstr "/Misturar" #: audacious/mainwin.c:335 msgid "/Play" msgstr "/Tocar" #: audacious/mainwin.c:337 msgid "/Pause" msgstr "/Pausar" #: audacious/mainwin.c:339 msgid "/Stop" msgstr "/Parar" #: audacious/mainwin.c:341 msgid "/Previous" msgstr "/Anterior" #: audacious/mainwin.c:343 msgid "/Next" msgstr "/Próxima" #: audacious/mainwin.c:346 msgid "/Jump to Playlist Start" msgstr "/Ir para o início da lista de reprodução" #: audacious/mainwin.c:349 msgid "/Jump to File" msgstr "/Ir para o arquivo" #: audacious/mainwin.c:351 msgid "/Jump to Time" msgstr "/Ir para tempo" #: audacious/mainwin.c:364 msgid "/Preferences" msgstr "/Preferências" #: audacious/mainwin.c:366 msgid "/_View" msgstr "" #: audacious/mainwin.c:368 msgid "/About BMP" msgstr "/Sobre o BMP" #: audacious/mainwin.c:370 msgid "/_Quit" msgstr "/_Fechar" #: audacious/mainwin.c:380 #, fuzzy msgid "/Files..." msgstr "/Adicionar/Arquivos..." #: audacious/mainwin.c:387 #, fuzzy msgid "/Internet location..." msgstr "/Adicionar/Local na Internet..." #: audacious/mainwin.c:401 msgid "/Show Playlist Editor" msgstr "/Mostrar Lista de reprodução" #: audacious/mainwin.c:403 #, fuzzy msgid "/Show Equalizer" msgstr "Equalizador" #: audacious/mainwin.c:406 msgid "/Time Elapsed" msgstr "/Tempo decorrido" #: audacious/mainwin.c:408 msgid "/Time Remaining" msgstr "/Tempo restante" #: audacious/mainwin.c:411 msgid "/Always On Top" msgstr "/Sempre no topo" #: audacious/mainwin.c:413 msgid "/Put on All Workspaces" msgstr "" #: audacious/mainwin.c:416 msgid "/Roll up Player" msgstr "" #: audacious/mainwin.c:418 #, fuzzy msgid "/Roll up Playlist Editor" msgstr "/Focar Lista de reprodução" #: audacious/mainwin.c:420 #, fuzzy msgid "/Roll up Equalizer" msgstr "Equalizador" #: audacious/mainwin.c:782 audacious/mainwin.c:3098 msgid "BMP" msgstr "BMP" #: audacious/mainwin.c:820 msgid "VBR" msgstr "VBR" #: audacious/mainwin.c:1246 msgid "Jump to Time" msgstr "Ir para tempo" #: audacious/mainwin.c:1267 msgid "minutes:seconds" msgstr "minutos:segundos" #: audacious/mainwin.c:1277 msgid "Track length:" msgstr "Duração da faixa:" #: audacious/mainwin.c:1364 #, fuzzy msgid "Un_queue" msgstr "Fila" #: audacious/mainwin.c:1366 audacious/mainwin.c:1688 #, fuzzy msgid "_Queue" msgstr "Fila" #: audacious/mainwin.c:1618 msgid "Jump to Track" msgstr "Ir para a faixa" #: audacious/mainwin.c:1657 msgid "Filter: " msgstr "Filtro:" #: audacious/mainwin.c:1884 msgid "Add Folders" msgstr "Adicionar pastas" #: audacious/mainwin.c:1935 #, fuzzy msgid "Add Internet Address" msgstr "/Adicionar/Endereço na Internet" #: audacious/mainwin.c:2063 #, c-format msgid "SEEK TO: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" msgstr "PROCURAR POR: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" #: audacious/mainwin.c:2095 audacious/mainwin.c:2769 #, c-format msgid "VOLUME: %d%%" msgstr "VOLUME: %d%%" #: audacious/mainwin.c:2126 audacious/mainwin.c:2772 #, c-format msgid "BALANCE: %d%% LEFT" msgstr "BALANÇO: %d%% ESQUERDA" #: audacious/mainwin.c:2130 audacious/mainwin.c:2775 msgid "BALANCE: CENTER" msgstr "BALANÇO: CENTRO" #: audacious/mainwin.c:2134 audacious/mainwin.c:2777 #, c-format msgid "BALANCE: %d%% RIGHT" msgstr "BALANÇO: %d%% DIREITA" #: audacious/mainwin.c:2544 msgid "OPTIONS MENU" msgstr "MENU DE OPÇÕES" #: audacious/mainwin.c:2549 msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP (N/A)" msgstr "DESABILITAR SEMPRE NO TOPO (NÃO DISPONÍVEL)" #: audacious/mainwin.c:2551 msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP (N/A)" msgstr "HABILITAR SEMPRE NO TOPO (NÃO DISPONÍVEL)" #: audacious/mainwin.c:2554 msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP" msgstr "DESABILITAR SEMPRE NO TOPO" #: audacious/mainwin.c:2556 msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP" msgstr "HABILITAR SEMPRE NO TOPO" #: audacious/mainwin.c:2559 msgid "FILE INFO BOX" msgstr "CAIXA DE INFORMAÇÕES DE ARQUIVO" #: audacious/mainwin.c:2562 msgid "** DOUBLESIZE HAS BEEN REMOVED **" msgstr "" #: audacious/mainwin.c:2565 msgid "VISUALIZATION MENU" msgstr "MENU DE VISUALIZAÇÃO" #: audacious/mainwin.c:2610 msgid "" "<b><big>No playable CD found.</big></b>\n" "\n" "No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n" msgstr "" "<b><big>Nenhum CD capaz de ser reproduzido foi encontrado.</big></b>\n" "\n" "Não foi inserido um CD ou o CD inserido não é de áudio.\n" #: audacious/mainwin.c:2627 msgid "" "<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n" "\n" "Please check that:\n" "1. You have the correct output plugin selected.\n" "2. No other programs is blocking the soundcard.\n" "3. Your soundcard is configured properly.\n" msgstr "" "<b><big>Não foi possível abrir a saída de áudio</big></b>\n" "\n" "Por favor verifique:\n" "1. Se você selecionou o plugin de saída correto.\n" "2. Se não há outro programa bloqueando a placa de som.\n" "3. Se a sua placa de som está configurada corretamente.\n" #: audacious/playlistwin.c:131 audacious/playlistwin.c:192 msgid "/Remove Selected" msgstr "/Remover a seleção" #: audacious/playlistwin.c:135 audacious/playlistwin.c:188 #, fuzzy msgid "/Remove Unselected" msgstr "/Remover a seleção" #: audacious/playlistwin.c:139 audacious/playlistwin.c:184 #, fuzzy msgid "/Remove All" msgstr "/Remover a seleção" #: audacious/playlistwin.c:145 msgid "/Queue Toggle" msgstr "/Enfileirar" #: audacious/playlistwin.c:151 #, fuzzy msgid "/Add CD..." msgstr "/Adicionar/Arquivos..." #: audacious/playlistwin.c:155 #, fuzzy msgid "/Add Internet Address..." msgstr "/Adicionar/Endereço na Internet" #: audacious/playlistwin.c:161 #, fuzzy msgid "/Add Folders..." msgstr "/Adicionar/Pastas..." #: audacious/playlistwin.c:166 #, fuzzy msgid "/Add Files..." msgstr "/Adicionar/Arquivos..." #: audacious/playlistwin.c:172 msgid "/Clear Queue" msgstr "/Limpar a fila" #: audacious/playlistwin.c:178 msgid "/Remove Unavailable Files" msgstr "/Remover arquivos indisponíveis" #: audacious/playlistwin.c:198 msgid "/New List" msgstr "/Nova lista" #: audacious/playlistwin.c:204 #, fuzzy msgid "/Load List" msgstr "/Ordenar a lista" #: audacious/playlistwin.c:208 #, fuzzy msgid "/Save List" msgstr "/Nova lista" #: audacious/playlistwin.c:214 msgid "/Update View" msgstr "/Atualizar a visão" #: audacious/playlistwin.c:220 #, fuzzy msgid "/Invert Selection" msgstr "/Ordenar a seleção" #: audacious/playlistwin.c:226 #, fuzzy msgid "/Select None" msgstr "/Ordenar a seleção" #: audacious/playlistwin.c:230 #, fuzzy msgid "/Select All" msgstr "Selecionar tudo" #: audacious/playlistwin.c:236 msgid "/Randomize List" msgstr "/Misturar aleatoriamente" #: audacious/playlistwin.c:238 msgid "/Reverse List" msgstr "/Inverter a lista" #: audacious/playlistwin.c:241 msgid "/Sort List" msgstr "/Ordenar a lista" #: audacious/playlistwin.c:242 msgid "/Sort List/By Title" msgstr "/Ordenar a lista/Por título" #: audacious/playlistwin.c:244 msgid "/Sort List/By Filename" msgstr "/Ordenar a lista/Pelo nome do arquivo" #: audacious/playlistwin.c:246 msgid "/Sort List/By Path + Filename" msgstr "/Ordenar a lista/Pelo endereço e nome do arquivo" #: audacious/playlistwin.c:248 msgid "/Sort List/By Date" msgstr "/Ordenar a lista/Por data" #: audacious/playlistwin.c:250 msgid "/Sort Selection" msgstr "/Ordenar a seleção" #: audacious/playlistwin.c:251 msgid "/Sort Selection/By Title" msgstr "/Ordenar a seleção/Por título" #: audacious/playlistwin.c:253 msgid "/Sort Selection/By Filename" msgstr "/Ordenar a seleção/Pelo nome do arquivo" #: audacious/playlistwin.c:255 msgid "/Sort Selection/By Path + Filename" msgstr "/Ordenar a seleção/Pelo endereço e nome do arquivo" #: audacious/playlistwin.c:257 msgid "/Sort Selection/By Date" msgstr "/Ordenar a seleção/Por data" #: audacious/playlistwin.c:783 #, c-format msgid "Error writing playlist \"%s\": %s" msgstr "Erro ao escrever a lista de reprodução \"%s\": %s" #: audacious/playlistwin.c:804 #, c-format msgid "%s already exist. Continue?" msgstr "%s já existe. Deseja continuar?" #: audacious/playlistwin.c:818 #, fuzzy, c-format msgid "" "<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n" "\n" "Unknown file type for '%s'.\n" msgstr "Incapaz de salvar a lista! Este tipo de arquivo não é conhecido: %s" #: audacious/playlistwin.c:928 #, fuzzy msgid "Load Playlist" msgstr "Carregar lista de reprodução" #: audacious/playlistwin.c:940 #, fuzzy msgid "Save Playlist" msgstr "Salvar lista de reprodução" #: audacious/playlistwin.c:1675 msgid "BMP Playlist Editor" msgstr "Lista de reprodução BMP" #: audacious/prefswin.c:83 audacious/glade/prefswin.glade:1379 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: audacious/prefswin.c:84 audacious/glade/prefswin.glade:2783 msgid "Equalizer" msgstr "Equalizador" #: audacious/prefswin.c:85 audacious/glade/prefswin.glade:1669 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: audacious/prefswin.c:86 audacious/glade/prefswin.glade:2403 msgid "Playlist" msgstr "Lista de reprodução" #: audacious/prefswin.c:87 audacious/glade/prefswin.glade:869 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: audacious/prefswin.c:93 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: audacious/prefswin.c:96 msgid "Tracknumber" msgstr "Número da faixa" #: audacious/prefswin.c:99 msgid "Filepath" msgstr "Endereço do arquivo" #: audacious/prefswin.c:417 audacious/prefswin.c:504 audacious/prefswin.c:593 #: audacious/prefswin.c:689 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: audacious/prefswin.c:433 audacious/prefswin.c:520 audacious/prefswin.c:609 #: audacious/prefswin.c:705 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: audacious/prefswin.c:1462 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: audacious/prefswin.c:1630 msgid "Preferences Window" msgstr "Janela de preferências" #: audacious/util.c:882 #, fuzzy msgid "Add/Open Files dialog" msgstr "Adicionar arquivos" #: audacious/util.c:940 #, fuzzy msgid "Open Files" msgstr "/Remover arquivos" #: audacious/util.c:944 msgid "Close dialog on Open" msgstr "" #: audacious/util.c:956 audacious/glade/addfiles.glade:8 msgid "Add Files" msgstr "Adicionar arquivos" #: audacious/util.c:960 msgid "Close dialog on Add" msgstr "" #: audacious/util.c:1176 msgid " (invalid UTF-8)" msgstr " (caracteres UTF-8 inválidos)" #: audacious/glade/prefswin.glade:8 msgid "BMP Preferences" msgstr "Preferências do BMP" #: audacious/glade/prefswin.glade:85 msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Plugins</b></span>" msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Plugins</b></span>" #: audacious/glade/prefswin.glade:147 msgid "_Media plugin list:" msgstr "_Lista de plugins de mídia" #: audacious/glade/prefswin.glade:244 msgid "<span size=\"medium\"><b>Media</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Mídia</b></span>" #: audacious/glade/prefswin.glade:282 msgid "_General plugin list:" msgstr "_Lista de plugins gerais:" #: audacious/glade/prefswin.glade:379 msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Geral</b></span>" #: audacious/glade/prefswin.glade:417 msgid "_Visualization plugin list:" msgstr "_Lista de plugins de visualização:" #: audacious/glade/prefswin.glade:514 msgid "<b>Visualization</b>" msgstr "<b>Visualização</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:552 msgid "_Effect plugin list:" msgstr "_Lista de plugins de efeitos:" #: audacious/glade/prefswin.glade:649 msgid "<b>Effects</b>" msgstr "<b>Efeitos</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:693 msgid "_Current output plugin:" msgstr "_Plugin de saída atual:" #: audacious/glade/prefswin.glade:753 msgid "" "The change is now effective in BMP's configuration database, but won't take " "effect for playback until the next song!\n" "\n" "Optionally, you can stop and restart playback for the change to take effect." msgstr "" "A mudança foi realizada no arquivo de configuraçãodo BMP, mas não vai surtir " "nenhumefeito até que a próxima música seja tocada!\n" "\n" "Opcionalmente você pode parar e reiniciar a reprodução para que a mudança " "surta efeito." #: audacious/glade/prefswin.glade:835 msgid "<span size=\"medium\"><b>Output</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Saída</b></span>" #: audacious/glade/prefswin.glade:894 msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Appearance</b></span>" msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Aparência</b></span>" #: audacious/glade/prefswin.glade:951 msgid "<b>_Skin</b>" msgstr "<b>_Skin</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:1039 msgid "<b>_Fonts</b>" msgstr "<b>_Fontes</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:1092 msgid "_Player:" msgstr "_Tocador:" #: audacious/glade/prefswin.glade:1131 msgid "_Playlist:" msgstr "_Lista de reprodução:" #: audacious/glade/prefswin.glade:1159 msgid "Select main player window font:" msgstr "Selecione a fonte da janela principal:" #: audacious/glade/prefswin.glade:1181 msgid "Select playlist font:" msgstr "Selecione a fonte da lista de reprodução:" #: audacious/glade/prefswin.glade:1233 msgid "<b>_Miscellaneous</b>" msgstr "<b>_Outras configurações</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:1285 msgid "Show track numbers in playlist" msgstr "Mostrar o número das faixas na lista" #: audacious/glade/prefswin.glade:1335 msgid "Use custom cursors" msgstr "Usar cursores próprios" #: audacious/glade/prefswin.glade:1404 msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Mouse</b></span>" msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Mouse</b></span>" #: audacious/glade/prefswin.glade:1455 msgid "<b>Mouse wheel</b>" msgstr "<b>Roda do mouse</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:1499 #, fuzzy msgid "Changes volume by" msgstr "A roda do mouse muda o volume em" #: audacious/glade/prefswin.glade:1523 msgid "percent" msgstr "percentagem" #: audacious/glade/prefswin.glade:1547 #, fuzzy msgid "Scrolls playlist by" msgstr "O mouse rola a lista por" #: audacious/glade/prefswin.glade:1596 msgid "lines" msgstr "linhas" #: audacious/glade/prefswin.glade:1694 msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Playlist</b></span>" msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Lista de reprodução</b></span>" #: audacious/glade/prefswin.glade:1751 msgid "<b>Filename</b>" msgstr "<b>Nome do arquivo</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:1789 msgid "Convert underscores to blanks" msgstr "Converter o caractere sublinhado em espaço" #: audacious/glade/prefswin.glade:1824 msgid "Convert %20 to blanks" msgstr "Converter %20 em espaços" #: audacious/glade/prefswin.glade:1864 msgid "<b>Metadata</b>" msgstr "<b>Metadados</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:1901 msgid "Load metadata (tag information) from music files." msgstr "Carregar metadados (etiquetas de informação) dos arquivos de música" #: audacious/glade/prefswin.glade:1903 msgid "Load metadata from playlists and files" msgstr "Carregar metadados de listas e arquivos" #: audacious/glade/prefswin.glade:1941 msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it" msgstr "Carregar metadados ao adicionar o arquivo à lista ou ao abrí-lo" #: audacious/glade/prefswin.glade:1943 msgid "On load" msgstr "No carregamento" #: audacious/glade/prefswin.glade:1963 msgid "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist" msgstr "Carregar metadados ao mostrar o arquivo na lista" #: audacious/glade/prefswin.glade:1965 msgid "On display" msgstr "Ao mostrar" #: audacious/glade/prefswin.glade:2013 msgid "<b>Playback</b>" msgstr "<b>Lista de reprodução</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:2050 msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next." msgstr "Quando uma música terminar não avançar automaticamente para a próxima" #: audacious/glade/prefswin.glade:2052 msgid "Don't advance in the playlist" msgstr "Não avançar na lista" #: audacious/glade/prefswin.glade:2087 msgid "Pause between songs" msgstr "Pausa entre músicas" #: audacious/glade/prefswin.glade:2125 msgid "Pause for" msgstr "Pausar por" #: audacious/glade/prefswin.glade:2167 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: audacious/glade/prefswin.glade:2215 msgid "<b>Song display</b>" msgstr "<b>Exibição de músicas</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:2285 msgid "Custom string:" msgstr "Personalizar a descrição:" #: audacious/glade/prefswin.glade:2315 audacious/glade/prefswin.glade:2547 #: audacious/glade/prefswin.glade:2570 msgid "*" msgstr "*" #: audacious/glade/prefswin.glade:2332 msgid "" "TITLE\n" "ARTIST - TITLE\n" "ARTIST - ALBUM - TITLE\n" "ALBUM - TITLE\n" "Custom" msgstr "" "TÍTULO\n" "ARTISTA - TÍTULO\n" "ARTISTA - ÁLBUM - TÍTULO\n" "ÁLBUM - TÍTULO\n" "Personalizada" #: audacious/glade/prefswin.glade:2350 msgid "Show information about titlestring format" msgstr "Mostrar informações sobre o formato da string" #: audacious/glade/prefswin.glade:2428 msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Equalizer</b></span>" msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Equalizador</b></span>" #: audacious/glade/prefswin.glade:2479 msgid "<b>Presets</b>" msgstr "<b>Presets</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:2587 msgid "Directory preset file:" msgstr "Diretório de arquivos preset:" #: audacious/glade/prefswin.glade:2611 msgid "File preset extension:" msgstr "Extensão de arquivos preset:" #: audacious/glade/prefswin.glade:2655 msgid "Available _Presets:" msgstr "Presets _Disponíveis:" #: audacious/glade/addfiles.glade:77 msgid "Close Dialog on Add" msgstr "" #: audacious/glade/addfiles.glade:105 msgid "Select All" msgstr "Selecionar tudo" #: audacious/glade/addfiles.glade:116 msgid "Deselect All" msgstr "Desselecionar tudo" #~ msgid "Enable SHOUT/Icecast title streaming" #~ msgstr "Permitir streaming SHOUT/Icecast" #~ msgid "Danicel Liviu Cristian" #~ msgstr "Danicel Liviu Cristian" #~ msgid "Default skin:" #~ msgstr "Skin padrão:" #~ msgid "Vlad Gerasimov" #~ msgstr "Vlad Gerasimov" #~ msgid "XMMS compatibility mode" #~ msgstr "Modo de compatibilidade com o XMMS" #~ msgid "Could not initialize gnome-vfs.\n" #~ msgstr "Não foi possível abrir gnome-vfs.\n" #~ msgid "/Visualization plugins" #~ msgstr "/Plugins de visualização" #~ msgid "/Play CD" #~ msgstr "/Tocar CD" #~ msgid "/5 seconds REW" #~ msgstr "/Volta 5 segundos" #~ msgid "/5 seconds FFWD" #~ msgstr "/Avança 5 segundos" #~ msgid "/Add" #~ msgstr "/Adicionar" #~ msgid "/Playback" #~ msgstr "/Reprodução" #~ msgid "/_Options" #~ msgstr "/_Opções" #~ msgid "/Show Graphical EQ" #~ msgstr "/Mostrar Equalizador gráfico" #~ msgid "/Reload skin" #~ msgstr "/Recarregar skin" #~ msgid "/No Playlist Advance" #~ msgstr "/Não avançar na lista de reprodução" #~ msgid "/Show on all desktops" #~ msgstr "/Mostrar em todas as áreas de trabalho" #~ msgid "/WindowShade Mode" #~ msgstr "/Modo de sombreamento da janela" #~ msgid "/Playlist WindowShade Mode" #~ msgstr "/Modo de sombreamento da Lista de reprodução" #~ msgid "/Equalizer WindowShade Mode" #~ msgstr "/Modo de sombreamento do Equalizador" #~ msgid "/DoubleSize" #~ msgstr "/Tamanho duplo" #~ msgid "/Easy Move" #~ msgstr "/Movimento fácil" #~ msgid "Jump to:" #~ msgstr "Ir para:" #~ msgid "Jump" #~ msgstr "Ir" #~ msgid "Add URL" #~ msgstr "Adicionar URL" #~ msgid "DISABLE DOUBLESIZE" #~ msgstr "DESBILITAR TAMANHO DUPLO" #~ msgid "ENABLE DOUBLESIZE" #~ msgstr "HABILITAR TAMANHO DUPLO" #~ msgid "/By extension" #~ msgstr "/Por extensão" #~ msgid "/Playlist" #~ msgstr "/Lista de reprodução" #~ msgid "/Close Window" #~ msgstr "/Fechar janela" #~ msgid "/Sort by Title" #~ msgstr "/Ordenar por título" #~ msgid "/Sort by Filename" #~ msgstr "Ordenar pelo nome do arquivo" #~ msgid "/Sort by Date" #~ msgstr "/Ordenar por data" #~ msgid "Failed to delete \"%s\": %s." #~ msgstr "Falha ao excluir \"%s\": %s." #~ msgid "%d of %d files successfully deleted." #~ msgstr "%d de %d arquivos excluídos com sucesso." #~ msgid "XMMS: Files deleted" #~ msgstr "XMMS: arquivos excluídos" #~ msgid "Really delete %d files?" #~ msgstr "Deseja realmente excluir os arquivos %d?" #~ msgid "Really delete: \"%s\"?" #~ msgstr "Deseja realmente excluir o arquivo \"%s\"?" #~ msgid "Play Files" #~ msgstr "Tocar arquivos" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Carregar" #~ msgid "Auto-load preset" #~ msgstr "Auto-carregar preset" #~ msgid "Zero" #~ msgstr "Zero" #~ msgid "From file" #~ msgstr "Do arquivo" #~ msgid "From WinAMP EQF file" #~ msgstr "À partir de arquivo WinAMP EQF" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importar" #~ msgid "WinAMP presets" #~ msgstr "Presets WinAMP" #~ msgid "To file" #~ msgstr "Em arquivo" #~ msgid "To WinAMP EQF file" #~ msgstr "Em arquivo WinAMP EQF" #~ msgid "Configure Equalizer" #~ msgstr "Configurar equalizador" #~ msgid "Smooth title scrolling in main window" #~ msgstr "Rolagem suave de título na janela principal"