view po/pt_BR.po @ 3444:e426b3e5fdb4 trunk

included new Brazilian Portuguese translation
author mf0102 <0102@gmx.at>
date Fri, 07 Sep 2007 16:58:35 +0200
parents b7717be3a9fe
children 71a760a81767
line wrap: on
line source

# Brazilian Portuguese translation for Audacious
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-05 19:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-06 09:39-0300\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Fábio Antunes <fabio.antunes@hotmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n"

#: src/audacious/glade.c:45
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to create %s.</big></b>\n"
"\n"
"Could not open glade file (%s). Please check your installation.\n"
msgstr ""
"<b><big>Erro ao criar %s.</big></b>\n"
"\n"
"Erro ao abrir arquivo (%s). Por favor, verifique sua instalação.\n"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:8
msgid "Track Information"
msgstr "Informações do arquivo"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:81
msgid "<span size=\"small\">Title</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Título</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:139
msgid "<span size=\"small\">Artist</span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Artista</b></span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:197
msgid "<span size=\"small\">Album</span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Álbum</b></span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:255
msgid "<span size=\"small\">Comment</span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Comentário</b></span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:313
msgid "<span size=\"small\">Genre</span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Gênero</b></span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:392
msgid "<span size=\"small\">Year</span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Ano</b></span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:441
msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Número do Arquivo</b></span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:499
msgid "<span size=\"small\">Location</span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Localização</b></span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:8
msgid "Audacious Preferences"
msgstr "Preferências do Audacious"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:115
msgid "_Decoder list:"
msgstr "_Lista de decodificadores:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:219
msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Decodificadores</b></span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:261
msgid "_General plugin list:"
msgstr "Lista de plugins _gerais:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:365
msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Geral</b></span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:407
msgid "_Visualization plugin list:"
msgstr "Lista de _plugins de visualização:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:511
msgid "<b>Visualization</b>"
msgstr "<b>Visualização</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:553
msgid "_Effect plugin list:"
msgstr "Lista de plugins de _efeitos:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:657
msgid "<b>Effects</b>"
msgstr "<b>Efeitos</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:693
#: src/audacious/ui_manager.c:403
#: src/audacious/ui_preferences.c:116
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:746
msgid "<b>_Skin</b>"
msgstr "<b>_Skins</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:799
msgid "Refresh skin list"
msgstr "Atualizar lista de skins"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:893
msgid "<b>_Fonts</b>"
msgstr "<b>_Fontes</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:948
msgid "_Player:"
msgstr "Re_produtor:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:991
msgid "_Playlist:"
msgstr "Lista de Re_produção:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1023
msgid "Select main player window font:"
msgstr "Selecione a fonte da janela principal:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1045
msgid "Select playlist font:"
msgstr "Selecione a fonte da lista de reprodução:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1091
msgid "Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode strings."
msgstr "Utilizar fontes Bitmap se estiverem disponíveis. As fontes Bitmap não suportam códigos Unicode."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1093
msgid "Use Bitmap fonts if available"
msgstr "Utilizar fontes Bitmap se estiverem disponíveis"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1127
msgid "<b>_Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Vários</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1175
msgid "Show track numbers in playlist"
msgstr "Mostrar números dos arquivos na lista de reprodução"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1210
msgid "Show separators in playlist"
msgstr "Mostrar separadores na lista de reprodução"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1245
msgid "Use custom cursors"
msgstr "Utilizar cursores personalizados"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1279
#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1290
msgid "This enables the window manager to show decorations for windows."
msgstr "Ativa a exibição de decoração de janelas do gerenciador de janelas."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1281
msgid "Show window manager decoration"
msgstr "Mostrar decoração de janelas do gerenciador de janelas"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1289
msgid "Show window manager decorations"
msgstr "Mostrar decoração de janelas do gerenciador de janelas"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1319
msgid "This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector (but sadly not as user-friendly)."
msgstr "Ativa o estilo XMMS/GTK1 nas caixas de diálogos dos arquivos. As caixas de diálogos do estilo XMMS/GTK1 são mais rápidas que as padrão GTK2 (mas esteticamente mais feias e difíceis para o usuário comum)."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1321
msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector"
msgstr "Utilizar estilo XMMS na janela de abertura de arquivos"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1363
#: src/audacious/ui_preferences.c:110
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1410
msgid "<b>Mouse wheel</b>"
msgstr "<b>Roda do mouse</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1458
msgid "Changes volume by"
msgstr "Alterar volume em"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1486
msgid "percent"
msgstr "porcento"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1514
msgid "Scrolls playlist by"
msgstr "Rolar lista de reprodução por"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1567
msgid "lines"
msgstr "linhas"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1642
#: src/audacious/ui_preferences.c:114
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1689
msgid "<b>Filename</b>"
msgstr "<b>Nome do arquivo</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1729
msgid "Convert underscores to blanks"
msgstr "Converter _  em espaço em branco"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1764
msgid "Convert %20 to blanks"
msgstr "Converter %20 em espaço"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1799
msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'"
msgstr "Converter '\\' em '/'"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1833
msgid "<b>Metadata</b>"
msgstr "<b>TAGs</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1872
msgid "Load metadata (tag information) from music files."
msgstr "Carregar TAGs dos arquivos."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1874
msgid "Load metadata from playlists and files"
msgstr "Carregar TAGs das listas de reprodução e dos arquivos"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1912
msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it"
msgstr "Carregar TAGs ao adicionar arquivo à lista de reprodução ou reproduzi-lo"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1914
msgid "On load"
msgstr "Ao abrir"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1934
msgid "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist"
msgstr "Carregar TAGs ao exibir o arquivo na lista de reprodução"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1936
msgid "On display"
msgstr "Ao exibir"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1966
msgid "Fallback character encodings:"
msgstr "Códigos de caracteres de arquivos:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1994
msgid "List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted."
msgstr "Lista de códigos de caracteres usada para a conversão de TAGs dos arquivos. Caso o conversor automático seja desativado ou falhe, os códigos serão tratados como informações codificadas de TAG, e os códigos serão convertidos para UTF-8."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2035
msgid "Auto character encoding detector for:"
msgstr "Converter caracteres automaticamente para:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2091
msgid "<b>File Dialog</b>"
msgstr "<b>Caixa de Diálogo do Arquivo</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2130
msgid "Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large directories, and Gnome VFS should handle automatically)."
msgstr "Sempre atualizar a caixa de diálogo do arquivo (isto tornará a abertura da caixa de diálogo mais lenta em diretórios grandes)."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2132
msgid "Always refresh directory when opening file dialog"
msgstr "Sempre atualizar o diretório ao abrir a caixa de diálogo do arquivo"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2166
msgid "<b>Song Display</b>"
msgstr "<b>Exibição do Arquivo</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2214
msgid "Title format:"
msgstr "Formato do título:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2242
msgid "Custom string:"
msgstr "Campo personalizado:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2293
msgid ""
"TITLE\n"
"ARTIST - TITLE\n"
"ARTIST - ALBUM - TITLE\n"
"ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n"
"ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE\n"
"ALBUM - TITLE\n"
"Custom"
msgstr ""
"TÍTULO\n"
"ARTISTA - TÍTULO\n"
"ARTISTA - ÁLBUM - TÍTULO\n"
"ARTISTA - ÁLBUM - NÚMERO. TÍTULO\n"
"ARTISTA [ ÁLBUM ] - NÚMERO. TÍTULO\n"
"ÁLBUM - TÍTULO\n"
"Personalizado"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2315
msgid "Show information about titlestring format"
msgstr "Mostrar informações sobre o formato do título"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2365
msgid "<b>Popup Information</b>"
msgstr "<b>Informações Popup</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2416
msgid "Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track number, track length, and artwork."
msgstr "Ativa a exibição de informações de arquivos da lista de reprodução em uma janela popup. A janela mostra o título, número, álbum, gênero, ano, duração e arte do arquivo selecionado."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2418
msgid "Show popup information for playlist entries"
msgstr "Exibir informações de arquivos da lista de reprodução em uma janela popup"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2445
msgid "Edit settings for popup information"
msgstr "Editar valores para informações popup"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2494
#: src/audacious/ui_manager.c:203
#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:290
#: src/audacious/ui_preferences.c:115
msgid "Playlist"
msgstr "Lista de Reprodução"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2553
msgid "<b>Presets</b>"
msgstr "<b>Pré-regulagem</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2653
msgid "Directory preset file:"
msgstr "Diretório de arquivos de pré-regulagem:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2681
msgid "File preset extension:"
msgstr "Extenção de arquivos de pré-regulagem:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2729
msgid "Available _Presets:"
msgstr "_Pré-regulagens disponíveis:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2862
#: src/audacious/ui_preferences.c:113
msgid "Equalizer"
msgstr "Equalizador"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2909
msgid "<b>Proxy Configuration</b>"
msgstr "<b>Configurações de Proxy</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2967
msgid "Enable proxy usage"
msgstr "Ativar o uso de proxy"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2998
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Endereço do proxy:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3026
msgid "Proxy port:"
msgstr "Porta do proxy:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3120
msgid "Use authentication with proxy"
msgstr "Usar autenticação do proxy"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3151
msgid "Proxy username:"
msgstr "Nome de usuário do proxy:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3179
msgid "Proxy password:"
msgstr "Senha do proxy:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3295
msgid "<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of Audacious.</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Em caso de alteração, o Audacious deve ser reiniciado</span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3419
msgid "<b>Audio System</b>"
msgstr "<b>Sistema de Áudio</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3473
msgid "Current output plugin:"
msgstr "Plugin de saída atual:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3541
msgid ""
"<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams by, in milliseconds.\n"
"Increase this value if you are experiencing audio skipping.\n"
"Please note however, that high values will result in Audacious performing poorly.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Esta é a quantidade de tempo de armazenamento de áudio, em milisegundos.\n"
"Valores muito altos podem resultar em uma baixa performace do Audacious.</span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3571
msgid "Buffer size:"
msgstr "Tamanho do armazenamento:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3695
msgid "Output Plugin Preferences"
msgstr "Preferências dos Plugins de Saída"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3770
msgid "Output Plugin Information"
msgstr "Informações de Plugin de Saída"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3822
msgid "<b>Format Detection</b>"
msgstr "<b>Detecção de Formato</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3861
msgid "When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result in a messier playlist, but delivers a major speed benefit."
msgstr "Quando ativado, o Audacious detectará os formatos durante a busca. Isto pode resultar em uma lista de reprodução desorganizada, porém pode executar mais rapidamente a operação."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3863
msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately."
msgstr "Detectar formatos dos arquivos ao tentar reproduzir, e não ao inserir na lista de reprodução."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3897
msgid "When checked, Audacious will detect file formats based by extension. This is slightly slower than detection on demand, but still provides a minimal level of format detection."
msgstr "Quando ativado, o Audacious detectará os formatos de arquivos pela extenção. Esta opção é mais lenta que a detecção através de busca, porém a detecção é mais precisa."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3899
msgid "Detect file formats by extension."
msgstr "Detectar formatos dos arquivos pela extenção."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3933
msgid "<b>Playback</b>"
msgstr "<b>Reprodução</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3972
msgid "When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we stopped before."
msgstr "Ao iniciar o Audacious, reproduzir o arquivo do ponto que paramos."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3974
msgid "Continue playback on startup"
msgstr "Continuar reprodução ao iniciar"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4008
msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next."
msgstr "Ao terminar a reprodução de um arquivo, não reproduzir o próximo automaticamente."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4010
msgid "Don't advance in the playlist"
msgstr "Não avançar automaticamente na lista de reprodução"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4045
msgid "Pause between songs"
msgstr "Pausa entre os arquivos de"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4083
msgid "Pause for"
msgstr "Pausa de"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4129
msgid "seconds"
msgstr "segundos"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4175
msgid "<b>Sampling Rate Converter</b>"
msgstr "<b>Conversor de Taxa de Amostragem</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4215
msgid "Enable Sampling Rate Converter"
msgstr "Ativar Conversor de Taxa de Amostragem"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4264
msgid "Sampling Rate [Hz]:"
msgstr "Taxa de Amostragem [Hz]:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4334
msgid ""
"<span size=\"small\">All streams will be converted to this sampling rate.\n"
"This should be the max supported sampling rate of\n"
"the sound card or output plugin.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Todos os streams serão convertidos em taxa de amostragem baixa.\n"
"Provavelmente é a taxa de amostragem máxima suportada\n"
"pela placa de som ou pelo plugin de saída.</span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4364
msgid "Interpolation Engine:"
msgstr "Motor de interpolação:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4593
msgid "Reload Plugins"
msgstr "Atualizar Plugins"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4654
msgid "Popup Information Settings"
msgstr "Configuração de informações em janelas popup"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4678
msgid "<b>Cover image retrieve</b>"
msgstr "<b>Buscar imagem de capa</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4703
msgid "While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in the filename. You can specify those words in the lists below, separated using commas."
msgstr "Para buscar imagem de capa para o Álbum, o Audacious utiliza o nome do arquivo. Mas, você pode especificar outras palavras na lista abaixo, separadas por vírgulas."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4758
msgid "Include:"
msgstr "Incluir:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4786
msgid "Exclude:"
msgstr "Excluir:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4855
msgid "Recursively search for cover"
msgstr "Busca de capa"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4893
msgid "Search depth: "
msgstr "Repetir busca:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4959
msgid "Use per-file cover"
msgstr "Exibir capa"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4979
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Vários</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5017
msgid "Show Progress bar for the current track"
msgstr "Mostrar Barra de Progresso para o arquivo atual"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5055
msgid "Delay until filepopup comes up: "
msgstr "Atraso da janela popup do arquivo em:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5149
msgid "Color Adjustment"
msgstr "Ajuste de Cor"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5172
msgid "Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The sliders below will allow you to do this."
msgstr "O Audacious oferece a opção de alterar o balanço de cores do skin. As barras abaixo permitem você configurar esta opção."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5268
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5296
msgid "Green"
msgstr "Verde"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5324
msgid "Blue"
msgstr "Azul"

#: src/audacious/input.c:657
#, c-format
msgid "audacious: %s"
msgstr "audacious: %s"

#: src/audacious/input.c:673
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do Arquivo:"

#: src/audacious/input.c:692
msgid "No input plugin recognized this file"
msgstr "Nenhum plugin de entrada reconheceu este arquivo"

#: src/audacious/input.c:694
#, c-format
msgid "Input plugin: %s"
msgstr "Plugin de entrada: %s"

#: src/audacious/logger.c:124
#, c-format
msgid "Unable to create log file (%s)!\n"
msgstr "Erro ao criar arquivo de log (%s)\n"

#: src/audacious/main.c:90
#: src/audacious/main.c:92
#: src/audacious/ui_main.c:502
#: src/audacious/ui_main.c:2514
msgid "Audacious"
msgstr "Audacious"

#: src/audacious/main.c:475
#, c-format
msgid "Could not create directory (%s): %s\n"
msgstr "Erro ao criar o diretório (%s): %s\n"

#: src/audacious/main.c:891
msgid "Select which Audacious session ID to use"
msgstr "Selecionar com o Audacious a sessão ID que será utilizada"

#: src/audacious/main.c:892
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Voltar na lista de reprodução"

#: src/audacious/main.c:893
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Reproduzir lista de reprodução atual"

#: src/audacious/main.c:894
msgid "Pause current song"
msgstr "Pausar arquivo atual"

#: src/audacious/main.c:895
msgid "Stop current song"
msgstr "Parar arquivo atual"

#: src/audacious/main.c:896
msgid "Pause if playing, play otherwise"
msgstr "Pausar ou reproduzir"

#: src/audacious/main.c:897
msgid "Skip forward in playlist"
msgstr "Próximo na lista de reprodução"

#: src/audacious/main.c:898
msgid "Display Jump to File dialog"
msgstr "Mostrar caixa de diálogo de \"Ir para o Arquivo\""

#: src/audacious/main.c:899
msgid "Don't clear the playlist"
msgstr "Não limpar lista de reprodução"

#: src/audacious/main.c:900
msgid "Add new files to a temporary playlist"
msgstr "Adicionar novos arquivos à lista de reprodução temporária"

#: src/audacious/main.c:901
msgid "Display the main window"
msgstr "Mostrar janela principal"

#: src/audacious/main.c:902
msgid "Display all open Audacious windows"
msgstr "Mostrar janelas abertas do Audacious"

#: src/audacious/main.c:903
msgid "Enable headless operation"
msgstr "Ativar operação de interatividade \"Modo Texto\""

#: src/audacious/main.c:904
msgid "Print all errors and warnings to stdout"
msgstr "Imprimir todos os avisos e erros antes de criar saída padrão de stream"

#: src/audacious/main.c:905
msgid "Show version and builtin features"
msgstr "Exibir novidades e versão do Audacious"

#: src/audacious/main.c:906
msgid "FILE..."
msgstr "ARQUIVO..."

#: src/audacious/main.c:1065
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n"
"\n"
"Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at '%s'\n"
msgstr ""
"<b><big>Não foi possível abrir a skin</big></b>\n"
"\n"
"Por favor, cheque se a skin «%s» é válida e se está instalada corretamente em «%s»\n"

#: src/audacious/main.c:1123
msgid ""
"Sorry, threads isn't supported on your platform.\n"
"\n"
"If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before you\n"
"installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n"
msgstr ""
"Desculpe-nos, mas seu sistema não suporta módulos.\n"
"\n"
"Se você está em um sistema linux baseado em libc5 e instalou Glib & GTK+ antes de instalar LinuxThreads, você deve recompilar o GLIB e o GTK+\n"

#: src/audacious/main.c:1154
msgid "- play multimedia files"
msgstr "- reproduzir arquivos multimídia"

#: src/audacious/main.c:1161
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"Tente `%s --ajuda' para mais informações.\n"

#: src/audacious/main.c:1171
#, c-format
msgid "%s: Unable to open display, exiting.\n"
msgstr "%s: Erro ao abrir exibidor, abortando.\n"

#: src/audacious/playback.c:274
msgid ""
"<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n"
"You have not selected an output plugin."
msgstr ""
"<b><big>Não há plugin de saída selecionado.</big></b>\n"
"Você não selecionou nenhum plugin de saída..."

#: src/audacious/signals.c:49
msgid ""
"\n"
"Audacious has caught signal 11 (SIGSEGV).\n"
"\n"
"We apologize for the inconvenience, but Audacious has crashed.\n"
"This is a bug in the program, and should never happen under normal circumstances.\n"
"Your current configuration has been saved and should not be damaged.\n"
"\n"
"You can help improve the quality of Audacious by filing a bug at http://bugs-meta.atheme.org\n"
"Please include the entire text of this message and a description of what you were doing when\n"
"this crash occured in order to quickly expedite the handling of your bug report:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Audacious acusou erro no sinal 11 (SIGSEGV).\n"
"\n"
"Desculpe-nos pela inconviniência, mas o Audacious deixou de funcionar.\n"
"Este é um erro do programa, mas não deve ocorrer um cincunstâncias normais.\n"
"Sua configuração atual foi salva e não deve ser danificada.\n"
"\n"
"Você pode ajudar relatando o erro em http://bugs-meta.atheme.org\n"
"Por favor, inclua na mensagem o que você estava fazendo quando ocorreu o erro\n"
"Este erro pode ser rapidamente consertado se você relatá-lo:\n"
"\n"

#: src/audacious/signals.c:80
msgid ""
"\n"
"Bugs can be reported at http://bugs-meta.atheme.org against the Audacious product.\n"
msgstr ""
"\n"
"Erros no Audacious podem ser reportados em http://bugs-meta.atheme.org.\n"

#: src/audacious/signals.c:266
msgid ""
"Your signaling implementation is broken.\n"
"Expect unusable crash reports.\n"
msgstr ""
"Erro na execução do Audacious.\n"
"Aguarde reletório de erros.\n"

#: src/audacious/strings.c:170
msgid "  (invalid UTF-8)"
msgstr "  (UTF-8 inválido)"

#: src/audacious/ui_about.c:46
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"\n"
"Direitos autorais (C) 2005-2007 Equipe de Desenvolvimento do Audacious"

#: src/audacious/ui_about.c:125
#: src/audacious/ui_credits.c:355
#: src/audacious/ui_manager.c:391
#: src/audacious/ui_manager.c:392
msgid "About Audacious"
msgstr "Sobre o Audacious"

#: src/audacious/ui_about.c:174
#: src/audacious/ui_credits.c:398
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"

#: src/audacious/ui_credits.c:47
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"The future of UNIX multimedia.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team\n"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"O futuro multimídia do UNIX.\n"
"\n"
"Direitos autorais (C) 2005-2006 Equipe de Desenvolvimento do Audacious \n"

#: src/audacious/ui_credits.c:53
msgid "Audacious core developers:"
msgstr "Desenvolvedores do núcleo do Audacious:"

#: src/audacious/ui_credits.c:71
msgid "Graphics:"
msgstr "Gráficos:"

#: src/audacious/ui_credits.c:76
msgid "Default skin:"
msgstr "Skin padrão:"

#: src/audacious/ui_credits.c:81
msgid "Plugin development:"
msgstr "Desenvolvedores dos plugins:"

#: src/audacious/ui_credits.c:96
msgid "Patch authors:"
msgstr "Autores de correções:"

#: src/audacious/ui_credits.c:116
msgid "0.1.x developers:"
msgstr "Desenvolvedores do 0.1.x:"

#: src/audacious/ui_credits.c:122
msgid "BMP Developers:"
msgstr "Desenvolvedores do BMP:"

#: src/audacious/ui_credits.c:154
msgid "Brazilian Portuguese:"
msgstr "Português do Brasil:"

#: src/audacious/ui_credits.c:158
msgid "Breton:"
msgstr "Breton:"

#: src/audacious/ui_credits.c:161
msgid "Bulgarian:"
msgstr "Búlgaro:"

#: src/audacious/ui_credits.c:164
msgid "Catalan:"
msgstr "Catalão:"

#: src/audacious/ui_credits.c:167
msgid "Croatian:"
msgstr "Croata:"

#: src/audacious/ui_credits.c:170
msgid "Czech:"
msgstr "Checo:"

#: src/audacious/ui_credits.c:173
msgid "Dutch:"
msgstr "Holandês:"

#: src/audacious/ui_credits.c:177
msgid "Finnish:"
msgstr "Finlândes:"

#: src/audacious/ui_credits.c:180
msgid "French:"
msgstr "Francês:"

#: src/audacious/ui_credits.c:183
msgid "German:"
msgstr "Alemão:"

#: src/audacious/ui_credits.c:188
msgid "Georgian:"
msgstr "Georgiano:"

#: src/audacious/ui_credits.c:191
msgid "Greek:"
msgstr "Grego:"

#: src/audacious/ui_credits.c:196
msgid "Hindi:"
msgstr "Hindú:"

#: src/audacious/ui_credits.c:199
msgid "Hungarian:"
msgstr "Húngaro:"

#: src/audacious/ui_credits.c:202
msgid "Italian:"
msgstr "Italiano:"

#: src/audacious/ui_credits.c:206
msgid "Japanese:"
msgstr "Japonês:"

#: src/audacious/ui_credits.c:209
msgid "Korean:"
msgstr "Coreano:"

#: src/audacious/ui_credits.c:212
msgid "Lithuanian:"
msgstr "Lítuano:"

#: src/audacious/ui_credits.c:215
msgid "Macedonian:"
msgstr "Macedônio:"

#: src/audacious/ui_credits.c:218
msgid "Polish:"
msgstr "Polonês:"

#: src/audacious/ui_credits.c:221
msgid "Romanian:"
msgstr "Romeno:"

#: src/audacious/ui_credits.c:225
msgid "Russian:"
msgstr "Russo:"

#: src/audacious/ui_credits.c:228
msgid "Serbian (Latin):"
msgstr "Sérvio (Latino):"

#: src/audacious/ui_credits.c:231
msgid "Serbian (Cyrillic):"
msgstr "Sérvio (Cyrillic):"

#: src/audacious/ui_credits.c:234
msgid "Simplified Chinese:"
msgstr "Chinês Simplificado:"

#: src/audacious/ui_credits.c:237
msgid "Slovak:"
msgstr "Eslovaco:"

#: src/audacious/ui_credits.c:240
msgid "Spanish:"
msgstr "Espanhol:"

#: src/audacious/ui_credits.c:243
msgid "Swedish:"
msgstr "Sueco:"

#: src/audacious/ui_credits.c:246
msgid "Traditional Chinese:"
msgstr "Chinês Tradicional:"

#: src/audacious/ui_credits.c:249
msgid "Turkish:"
msgstr "Turco:"

#: src/audacious/ui_credits.c:253
msgid "Ukrainian:"
msgstr "Ucraniano:"

#: src/audacious/ui_credits.c:256
msgid "Welsh:"
msgstr "Galês:"

#: src/audacious/ui_credits.c:402
msgid "Translators"
msgstr "Tradutores"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:535
msgid "Audacious Equalizer"
msgstr "Equalizador do Audacious"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:1169
msgid "Presets"
msgstr "Pré-regulagem"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:158
msgid "Track Information Window"
msgstr "Janela de informações do Arquivo"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:252
#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:364
#: src/audacious/ui_preferences.c:124
msgid "Title"
msgstr "Título"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:255
#: src/audacious/ui_preferences.c:122
msgid "Artist"
msgstr "Artista"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:258
#: src/audacious/ui_preferences.c:123
msgid "Album"
msgstr "Álbum"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:261
#: src/audacious/ui_preferences.c:126
msgid "Genre"
msgstr "Gênero"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:264
#: src/audacious/ui_preferences.c:130
msgid "Year"
msgstr "Ano"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:267
msgid "Track Number"
msgstr "Número do Arquivo"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:271
msgid "Track Length"
msgstr "Duração do arquivo"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:373
#: src/audacious/ui_preferences.c:127
#: src/audacious/ui_preferences.c:426
#: src/audacious/ui_preferences.c:514
#: src/audacious/ui_preferences.c:603
#: src/audacious/ui_preferences.c:699
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:128
msgid "Open Files"
msgstr "Abrir Arquivos"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:128
msgid "Add Files"
msgstr "Adicionar Arquivos..."

#: src/audacious/ui_fileopener.c:130
msgid "Close dialog on Open"
msgstr "Fechar janela ao abrir"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:130
msgid "Close dialog on Add"
msgstr "Fechar janela ao adicionar"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:357
msgid "Play files"
msgstr "Reproduzir arquivos"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:359
msgid "Load files"
msgstr "Abrir arquivos"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:140
msgid "Un_queue"
msgstr "_Remover da fila"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:142
#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:605
msgid "_Queue"
msgstr "_Inserir na fila"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:520
msgid "Jump to Track"
msgstr "Ir para o Arquivo"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:561
msgid "Filter: "
msgstr "Filtro:"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:562
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filtro:"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:596
msgid "Close on Jump"
msgstr "Fechar janela ao abrir"

#: src/audacious/ui_lastfm.c:65
msgid "Not last.fm stream"
msgstr "Não é um stream do Last.fm"

#: src/audacious/ui_lastfm.c:90
#, c-format
msgid "<b>Artist:</b> %s"
msgstr "<b>Artista:</b> %s"

#: src/audacious/ui_lastfm.c:98
#, c-format
msgid "<b>Title:</b> %s"
msgstr "<b>Title:</b> %s"

#: src/audacious/ui_lastfm.c:102
#, c-format
msgid "<b>Album:</b> %s"
msgstr "<b>Álbum::</b> %s"

#: src/audacious/ui_lastfm.c:117
msgid ""
"<b><big>Couldn't find your lastfm login data.</big></b>\n"
"\n"
"Check if your Scrobbler's plugin login settings are configured properly.\n"
msgstr ""
"<b><big>Erro no nome de usuário do Last.fm.</big></b>\n"
"\n"
"Verifique se o o nome de usuário foi configurado corretamente no plugin Scrobbler.\n"

#: src/audacious/ui_lastfm.c:238
msgid "Audacious last.fm radio tuner"
msgstr "Sintonizador Audacious do Last.fm"

#: src/audacious/ui_lastfm.c:239
msgid "Station:"
msgstr "Estação:"

#: src/audacious/ui_lastfm.c:245
msgid "<b>Artist:</b>"
msgstr "<b>Artista:</b>"

#: src/audacious/ui_lastfm.c:249
msgid "<b>Title:</b>"
msgstr "<b>Título:</b>"

#: src/audacious/ui_lastfm.c:253
msgid "<b>Album:</b>"
msgstr "<b>Álbum:</b>"

#: src/audacious/ui_lastfm.c:257
msgid "Love"
msgstr "Amor"

#: src/audacious/ui_lastfm.c:258
msgid "Ban"
msgstr "Impedir"

#: src/audacious/ui_lastfm.c:259
msgid "Skip"
msgstr "Avançar"

#: src/audacious/ui_lastfm.c:260
msgid "Tune in"
msgstr "Sintonizar"

#: src/audacious/ui_lastfm.c:262
msgid "Neighbours' radio"
msgstr "Rádio do vizinho"

#: src/audacious/ui_lastfm.c:263
msgid "Personal radio"
msgstr "Rádio pessoal"

#: src/audacious/ui_lastfm.c:337
msgid ""
"<b><big>The lastfm radio plugin could not be found.</big></b>\n"
"\n"
"Check if the AudioScrobbler plugin was compiled in\n"
msgstr ""
"<b><big>O plugin Last.fm não foi encontrado.</big></b>\n"
"\n"
"Verifique se o plugin AudioScrobbler foi instalado corretamente\n"

#: src/audacious/ui_main.c:500
#, c-format
msgid "%s - Audacious"
msgstr "%s - Audacious"

#: src/audacious/ui_main.c:755
msgid "VBR"
msgstr "VBR"

#: src/audacious/ui_main.c:772
#: src/audacious/ui_main.c:776
msgid "stereo"
msgstr "estéreo"

#: src/audacious/ui_main.c:772
#: src/audacious/ui_main.c:776
msgid "mono"
msgstr "mono"

#: src/audacious/ui_main.c:1032
#: src/audacious/ui_manager.c:423
#: src/audacious/ui_manager.c:424
msgid "Jump to Time"
msgstr "Avançar Tempo até"

#: src/audacious/ui_main.c:1053
msgid "minutes:seconds"
msgstr "minutos:segundos"

#: src/audacious/ui_main.c:1063
msgid "Track length:"
msgstr "Duração do arquivo:"

#: src/audacious/ui_main.c:1200
msgid "Audacious - visibility warning"
msgstr "Audacious - exibição de avisos"

#: src/audacious/ui_main.c:1202
msgid "Show main player window"
msgstr "Mostrar janela principal do reprodutor"

#: src/audacious/ui_main.c:1203
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"

#: src/audacious/ui_main.c:1207
msgid ""
"Audacious has been started with all of its windows hidden.\n"
"You may want to show the player window again to control Audacious; otherwise, you'll have to control it remotely via audtool or enabled plugins (such as the statusicon plugin)."
msgstr "Audacious está sendo iniciado com todas as janelas ocultas. Você deve esperar a janela principal ser exibida para ter total controle sobre o Audacious; entretando você pode controlá-lo remotamente ou sem a janela principal ativando plugins com esta opção (como o plugin na barra de status, por exemplo)."

#: src/audacious/ui_main.c:1213
msgid "Always ignore, show/hide is controlled remotely"
msgstr "Ignorar sempre, mostrar/esconder é controlado remotamente"

#: src/audacious/ui_main.c:1231
msgid "Enter location to play:"
msgstr "Insira a URL:"

#: src/audacious/ui_main.c:1465
#, c-format
msgid "Seek to: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"
msgstr "Buscar por: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"

#: src/audacious/ui_main.c:1497
#, c-format
msgid "Volume: %d%%"
msgstr "Volume: %d%%"

#: src/audacious/ui_main.c:1528
#, c-format
msgid "Balance: %d%% left"
msgstr "Balanço: %d%% esquerda"

#: src/audacious/ui_main.c:1532
msgid "Balance: center"
msgstr "Balanço: centro"

#: src/audacious/ui_main.c:1536
#, c-format
msgid "Balance: %d%% right"
msgstr "Balanço: %d%% direita"

#: src/audacious/ui_main.c:1879
msgid "Options Menu"
msgstr "Opções:"

#: src/audacious/ui_main.c:1883
msgid "Disable 'Always On Top'"
msgstr "Desativar \"Sempre no Topo\""

#: src/audacious/ui_main.c:1885
msgid "Enable 'Always On Top'"
msgstr "Ativar \"Sempre no Topo\""

#: src/audacious/ui_main.c:1888
msgid "File Info Box"
msgstr "Informações do Arquivo"

#: src/audacious/ui_main.c:1892
msgid "Disable 'Doublesize'"
msgstr "Desativar \"Tamanho Duplo\""

#: src/audacious/ui_main.c:1894
msgid "Enable 'Doublesize'"
msgstr "Ativar \"Tamanho Duplo\""

#: src/audacious/ui_main.c:1897
msgid "Visualization Menu"
msgstr "Menu de Visualização"

#: src/audacious/ui_main.c:1945
msgid ""
"<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n"
"\n"
"Please check that:\n"
"1. You have the correct output plugin selected.\n"
"2. No other programs is blocking the soundcard.\n"
"3. Your soundcard is configured properly.\n"
msgstr ""
"<b><big>Erro ao abrir o áudio</big></b>\n"
"\n"
"Por favor, verifique se:\n"
"1. Plugin de saída está selecionado corretamente\n"
"2. Nenhum programa está bloqueando a placa de som\n"
"3. A placa de som está configurada corretamente\n"

#: src/audacious/ui_main.c:2025
#, c-format
msgid "VOLUME: %d%%"
msgstr "VOLUME: %d%%"

#: src/audacious/ui_main.c:2028
#, c-format
msgid "BALANCE: %d%% LEFT"
msgstr "BALANÇO: %d%% ESQUERDO"

#: src/audacious/ui_main.c:2031
msgid "BALANCE: CENTER"
msgstr "BALANÇO: CENTRO"

#: src/audacious/ui_main.c:2033
#, c-format
msgid "BALANCE: %d%% RIGHT"
msgstr "BALANÇO: %d%% DIREITO"

#: src/audacious/ui_main.c:2496
msgid "Error in Audacious."
msgstr "Erro no Audacious"

#: src/audacious/ui_manager.c:48
#: src/audacious/ui_manager.c:49
msgid "Autoscroll Songname"
msgstr "Auto-rolar Nome do Arquivo"

#: src/audacious/ui_manager.c:51
#: src/audacious/ui_manager.c:52
msgid "Stop after Current Song"
msgstr "Parar após Arquivo Atual"

#: src/audacious/ui_manager.c:54
#: src/audacious/ui_manager.c:55
msgid "Peaks"
msgstr "Picos"

#: src/audacious/ui_manager.c:57
#: src/audacious/ui_manager.c:58
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"

#: src/audacious/ui_manager.c:60
#: src/audacious/ui_manager.c:61
msgid "Shuffle"
msgstr "Aleatório"

#: src/audacious/ui_manager.c:63
#: src/audacious/ui_manager.c:64
msgid "No Playlist Advance"
msgstr "Lista de Reprodução não-avançada"

#: src/audacious/ui_manager.c:66
#: src/audacious/ui_manager.c:67
msgid "Show Player"
msgstr "Mostrar Reprodutor"

#: src/audacious/ui_manager.c:69
#: src/audacious/ui_manager.c:70
msgid "Show Playlist Editor"
msgstr "Mostrar Lista de Reprodução"

#: src/audacious/ui_manager.c:72
#: src/audacious/ui_manager.c:73
msgid "Show Equalizer"
msgstr "Mostrar Equalizador"

#: src/audacious/ui_manager.c:75
#: src/audacious/ui_manager.c:76
msgid "Always on Top"
msgstr "Sempre no Topo"

#: src/audacious/ui_manager.c:78
#: src/audacious/ui_manager.c:79
msgid "Put on All Workspaces"
msgstr "Exibir em todas as Áreas de Trabalho"

#: src/audacious/ui_manager.c:81
#: src/audacious/ui_manager.c:82
msgid "Roll up Player"
msgstr "Encolher Reprodutor"

#: src/audacious/ui_manager.c:84
#: src/audacious/ui_manager.c:85
msgid "Roll up Playlist Editor"
msgstr "Encolher Editor de Lista de Reprodução"

#: src/audacious/ui_manager.c:87
#: src/audacious/ui_manager.c:88
msgid "Roll up Equalizer"
msgstr "Encolher Equalizador"

#: src/audacious/ui_manager.c:90
#: src/audacious/ui_manager.c:91
msgid "DoubleSize"
msgstr "Tamanho Duplo"

#: src/audacious/ui_manager.c:93
#: src/audacious/ui_manager.c:94
msgid "Easy Move"
msgstr "Movimentação Fácil"

#: src/audacious/ui_manager.c:102
msgid "Analyzer"
msgstr "Analizador"

#: src/audacious/ui_manager.c:103
msgid "Scope"
msgstr "Osciloscópio"

#: src/audacious/ui_manager.c:104
msgid "Voiceprint"
msgstr "Impressão de Voz"

#: src/audacious/ui_manager.c:105
msgid "Off"
msgstr "Desligado"

#: src/audacious/ui_manager.c:109
#: src/audacious/ui_manager.c:126
#: src/audacious/ui_manager.c:132
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: src/audacious/ui_manager.c:110
#: src/audacious/ui_manager.c:127
msgid "Fire"
msgstr "Fogo"

#: src/audacious/ui_manager.c:111
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Linhas Verticais"

#: src/audacious/ui_manager.c:115
msgid "Lines"
msgstr "Linhas"

#: src/audacious/ui_manager.c:116
msgid "Bars"
msgstr "Barras"

#: src/audacious/ui_manager.c:120
msgid "Dot Scope"
msgstr "Osciloscópio Pontos"

#: src/audacious/ui_manager.c:121
msgid "Line Scope"
msgstr "Osciloscópio Linhas"

#: src/audacious/ui_manager.c:122
msgid "Solid Scope"
msgstr "Osciloscópio Sólido"

#: src/audacious/ui_manager.c:128
msgid "Ice"
msgstr "Gelo"

#: src/audacious/ui_manager.c:133
msgid "Smooth"
msgstr "Suave"

#: src/audacious/ui_manager.c:137
msgid "Full (~50 fps)"
msgstr "Completa (~50 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:138
msgid "Half (~25 fps)"
msgstr "Média (~25 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:139
msgid "Quarter (~13 fps)"
msgstr "Um quarto (~13 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:140
msgid "Eighth (~6 fps)"
msgstr "Um oitavo (~6 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:144
#: src/audacious/ui_manager.c:152
msgid "Slowest"
msgstr "Muito lento"

#: src/audacious/ui_manager.c:145
#: src/audacious/ui_manager.c:153
msgid "Slow"
msgstr "Lento"

#: src/audacious/ui_manager.c:146
#: src/audacious/ui_manager.c:154
msgid "Medium"
msgstr "Médio"

#: src/audacious/ui_manager.c:147
#: src/audacious/ui_manager.c:155
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"

#: src/audacious/ui_manager.c:148
#: src/audacious/ui_manager.c:156
msgid "Fastest"
msgstr "Muito rápido"

#: src/audacious/ui_manager.c:160
msgid "Time Elapsed"
msgstr "Tempo Decorrido"

#: src/audacious/ui_manager.c:161
msgid "Time Remaining"
msgstr "Tempo Restante"

#: src/audacious/ui_manager.c:170
msgid "Playback"
msgstr "Reproduzir"

#: src/audacious/ui_manager.c:172
#: src/audacious/ui_manager.c:173
msgid "Play"
msgstr "Reproduzir"

#: src/audacious/ui_manager.c:175
#: src/audacious/ui_manager.c:176
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"

#: src/audacious/ui_manager.c:178
#: src/audacious/ui_manager.c:179
msgid "Stop"
msgstr "Parar"

#: src/audacious/ui_manager.c:181
#: src/audacious/ui_manager.c:182
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"

#: src/audacious/ui_manager.c:184
#: src/audacious/ui_manager.c:185
msgid "Next"
msgstr "Próximo"

#: src/audacious/ui_manager.c:190
msgid "Visualization"
msgstr "Visualização"

#: src/audacious/ui_manager.c:191
msgid "Visualization Mode"
msgstr "Modos de Visualização"

#: src/audacious/ui_manager.c:192
msgid "Analyzer Mode"
msgstr "Modo Analizador"

#: src/audacious/ui_manager.c:193
msgid "Scope Mode"
msgstr "Modo Osciloscópio"

#: src/audacious/ui_manager.c:194
msgid "Voiceprint Mode"
msgstr "Modo Impressão de Voz"

#: src/audacious/ui_manager.c:195
msgid "WindowShade VU Mode"
msgstr "Sombreamento da Janela"

#: src/audacious/ui_manager.c:196
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Taxa de Amostragem"

#: src/audacious/ui_manager.c:197
msgid "Analyzer Falloff"
msgstr "Queda do Analizador"

#: src/audacious/ui_manager.c:198
msgid "Peaks Falloff"
msgstr "Queda dos Picos"

#: src/audacious/ui_manager.c:205
#: src/audacious/ui_manager.c:206
msgid "New Playlist"
msgstr "Nova Lista de Reprodução"

#: src/audacious/ui_manager.c:208
#: src/audacious/ui_manager.c:209
msgid "Select Next Playlist"
msgstr "Selecionar Próxima Lista de Reprodução"

#: src/audacious/ui_manager.c:211
#: src/audacious/ui_manager.c:212
msgid "Select Previous Playlist"
msgstr "Selecionar Lista de Reprodução Anterior"

#: src/audacious/ui_manager.c:214
#: src/audacious/ui_manager.c:215
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Limpar Lista de Reprodução"

#: src/audacious/ui_manager.c:217
msgid "Load List"
msgstr "Abrir Lista"

#: src/audacious/ui_manager.c:218
msgid "Loads a playlist file into the selected playlist."
msgstr "Abrir arquivos da lista de reprodução na lista de reprodução selecionada."

#: src/audacious/ui_manager.c:220
msgid "Save List"
msgstr "Salvar Lista"

#: src/audacious/ui_manager.c:221
msgid "Saves the selected playlist."
msgstr "Salvar lista de reprodução selecionada."

#: src/audacious/ui_manager.c:223
msgid "Save Default List"
msgstr "Salvar Lista Padrão"

#: src/audacious/ui_manager.c:224
msgid "Saves the selected playlist to the default location."
msgstr "Salvar lista de reprodução selecionada para o diretório padrão."

#: src/audacious/ui_manager.c:227
msgid "Refresh List"
msgstr "Atualizar Lista"

#: src/audacious/ui_manager.c:228
msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry."
msgstr "Atualizar TAGs associadas aos arquivos da lista de reprodução."

#: src/audacious/ui_manager.c:231
msgid "List Manager"
msgstr "Editor de Listas"

#: src/audacious/ui_manager.c:232
msgid "Opens the playlist manager."
msgstr "Abrir editor da lista de reprodução."

#: src/audacious/ui_manager.c:238
msgid "View"
msgstr "Visualizar"

#: src/audacious/ui_manager.c:242
msgid "Add Internet Address..."
msgstr "Adicionar URL..."

#: src/audacious/ui_manager.c:243
msgid "Adds a remote track to the playlist."
msgstr "Adicionar arquivo remoto à lista de reprodução."

#: src/audacious/ui_manager.c:246
msgid "Add Files..."
msgstr "Adicionar Arquivos..."

#: src/audacious/ui_manager.c:247
msgid "Adds files to the playlist."
msgstr "Adicionar arquivos à lista de reprodução."

#: src/audacious/ui_manager.c:252
msgid "Search and Select"
msgstr "Buscar e Selecionar"

#: src/audacious/ui_manager.c:253
msgid "Searches the playlist and selects playlist entries based on specific criteria."
msgstr "Buscar lista de reprodução e selecionar arquivos baseado em um critério específico."

#: src/audacious/ui_manager.c:256
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverter Seleção"

#: src/audacious/ui_manager.c:257
msgid "Inverts the selected and unselected entries."
msgstr "Inverter arquivos selecionados e não-selecionados."

#: src/audacious/ui_manager.c:260
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar Todos"

#: src/audacious/ui_manager.c:261
msgid "Selects all of the playlist entries."
msgstr "Selecionar todas os arquivos da lista de reprodução."

#: src/audacious/ui_manager.c:264
msgid "Select None"
msgstr "Deselecionar Todos"

#: src/audacious/ui_manager.c:265
msgid "Deselects all of the playlist entries."
msgstr "Deselecionar todos os arquivos da lista de reprodução."

#: src/audacious/ui_manager.c:270
msgid "Clear Queue"
msgstr "Limpar Fila"

#: src/audacious/ui_manager.c:271
msgid "Clears the queue associated with this playlist."
msgstr "Limpar fila associada com esta lista de reprodução."

#: src/audacious/ui_manager.c:274
msgid "Remove Unavailable Files"
msgstr "Remover Arquivos Indisponíveis"

#: src/audacious/ui_manager.c:275
msgid "Removes unavailable files from the playlist."
msgstr "Remover arquivos indisponíveis da lista de reprodução."

#: src/audacious/ui_manager.c:278
msgid "Remove Duplicates"
msgstr "Remover Duplicados"

#: src/audacious/ui_manager.c:280
#: src/audacious/ui_manager.c:316
#: src/audacious/ui_manager.c:346
msgid "By Title"
msgstr "Por Título"

#: src/audacious/ui_manager.c:281
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title."
msgstr "Remover arquivos duplicados da lista de reprodução por título."

#: src/audacious/ui_manager.c:284
#: src/audacious/ui_manager.c:324
#: src/audacious/ui_manager.c:354
msgid "By Filename"
msgstr "Por Nome do Arquivo"

#: src/audacious/ui_manager.c:285
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename."
msgstr "Remover arquivos duplicados da lista de reprodução por nome do arquivo."

#: src/audacious/ui_manager.c:288
#: src/audacious/ui_manager.c:328
#: src/audacious/ui_manager.c:358
msgid "By Path + Filename"
msgstr "Por Localização + Nome do Arquivo"

#: src/audacious/ui_manager.c:289
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path."
msgstr "Remover arquivos duplicados da lista de reprodução pela localização."

#: src/audacious/ui_manager.c:292
msgid "Remove All"
msgstr "Remover Todos"

#: src/audacious/ui_manager.c:293
msgid "Removes all entries from the playlist."
msgstr "Remover todos os arquivos da lista de reprodução."

#: src/audacious/ui_manager.c:296
msgid "Remove Unselected"
msgstr "Remover Não-selecionados"

#: src/audacious/ui_manager.c:297
msgid "Remove unselected entries from the playlist."
msgstr "Remover arquivos não-selecionados da lista de reprodução."

#: src/audacious/ui_manager.c:300
msgid "Remove Selected"
msgstr "Remover Selecionado"

#: src/audacious/ui_manager.c:301
msgid "Remove selected entries from the playlist."
msgstr "Remover arquivos selecionados da lista de reprodução."

#: src/audacious/ui_manager.c:306
msgid "Randomize List"
msgstr "Embaralhar Lista"

#: src/audacious/ui_manager.c:307
msgid "Randomizes the playlist."
msgstr "Embaralhar lista de reprodução."

#: src/audacious/ui_manager.c:310
msgid "Reverse List"
msgstr "Inverter Lista"

#: src/audacious/ui_manager.c:311
msgid "Reverses the playlist."
msgstr "Reverter lista de reprodução."

#: src/audacious/ui_manager.c:314
msgid "Sort List"
msgstr "Organizar Lista"

#: src/audacious/ui_manager.c:317
#: src/audacious/ui_manager.c:347
msgid "Sorts the list by title."
msgstr "Organizar lista por título."

#: src/audacious/ui_manager.c:320
#: src/audacious/ui_manager.c:350
msgid "By Artist"
msgstr "Por Artista"

#: src/audacious/ui_manager.c:321
#: src/audacious/ui_manager.c:351
msgid "Sorts the list by artist."
msgstr "Organizar lista por artista."

#: src/audacious/ui_manager.c:325
#: src/audacious/ui_manager.c:355
msgid "Sorts the list by filename."
msgstr "Organizar lista por nome do arquivo."

#: src/audacious/ui_manager.c:329
#: src/audacious/ui_manager.c:359
msgid "Sorts the list by full pathname."
msgstr "Organizar lista por localização do arquivo"

#: src/audacious/ui_manager.c:332
#: src/audacious/ui_manager.c:362
msgid "By Date"
msgstr "Por Data"

#: src/audacious/ui_manager.c:333
#: src/audacious/ui_manager.c:363
msgid "Sorts the list by modification time."
msgstr "Organizar lista por hora de modificação."

#: src/audacious/ui_manager.c:336
#: src/audacious/ui_manager.c:366
msgid "By Track Number"
msgstr "Por Número do Arquivo"

#: src/audacious/ui_manager.c:337
#: src/audacious/ui_manager.c:367
msgid "Sorts the list by track number."
msgstr "Organizar lista por número do arquivo."

#: src/audacious/ui_manager.c:340
#: src/audacious/ui_manager.c:370
msgid "By Playlist Entry"
msgstr "Por entrada na Lista de Reprodução"

#: src/audacious/ui_manager.c:341
#: src/audacious/ui_manager.c:371
msgid "Sorts the list by playlist entry."
msgstr "Organizar lista por entrada na lista de reprodução."

#: src/audacious/ui_manager.c:344
msgid "Sort Selected"
msgstr "Organizar Seleção"

#: src/audacious/ui_manager.c:380
msgid "File"
msgstr "Arquivo"

#: src/audacious/ui_manager.c:381
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: src/audacious/ui_manager.c:383
msgid "Plugin Services"
msgstr "Plugins de Serviços"

#: src/audacious/ui_manager.c:385
#: src/audacious/ui_manager.c:388
msgid "View Track Details"
msgstr "Visualizar Detalhes do Arquivo"

#: src/audacious/ui_manager.c:386
#: src/audacious/ui_manager.c:389
msgid "View track details"
msgstr "Visualizar detalhes do arquivo"

#: src/audacious/ui_manager.c:394
msgid "Play File"
msgstr "Reproduzir Arquivo"

#: src/audacious/ui_manager.c:395
msgid "Load and play a file"
msgstr "Abrir e reproduzir arquivo"

#: src/audacious/ui_manager.c:397
msgid "Play Location"
msgstr "Reproduzir URL"

#: src/audacious/ui_manager.c:398
msgid "Play media from the selected location"
msgstr "Reproduzir mídia de uma localização selecionada"

#: src/audacious/ui_manager.c:400
msgid "Last.fm radio"
msgstr "Last.fm rádio"

#: src/audacious/ui_manager.c:401
msgid "Play Last.fm radio"
msgstr "Reproduzir rádio do Last.fm"

#: src/audacious/ui_manager.c:405
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"

#: src/audacious/ui_manager.c:406
msgid "Open preferences window"
msgstr "Abrir janela de preferências"

#: src/audacious/ui_manager.c:408
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"

#: src/audacious/ui_manager.c:409
msgid "Quit Audacious"
msgstr "Sair do Audacious"

#: src/audacious/ui_manager.c:411
#: src/audacious/ui_manager.c:412
msgid "Set A-B"
msgstr "Selecionar tudo"

#: src/audacious/ui_manager.c:414
#: src/audacious/ui_manager.c:415
msgid "Clear A-B"
msgstr "Limpar tudo"

#: src/audacious/ui_manager.c:417
#: src/audacious/ui_manager.c:418
msgid "Jump to Playlist Start"
msgstr "Voltar ao Início da Lista de Reprodução"

#: src/audacious/ui_manager.c:420
#: src/audacious/ui_manager.c:421
msgid "Jump to File"
msgstr "Ir para o Arquivo"

#: src/audacious/ui_manager.c:426
msgid "Queue Toggle"
msgstr "Inserir/remover da fila"

#: src/audacious/ui_manager.c:427
msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue."
msgstr "Ativa/desativa arquivos na fila da lista de reprodução."

#: src/audacious/ui_manager.c:434
msgid "Load"
msgstr "Abrir"

#: src/audacious/ui_manager.c:435
msgid "Import"
msgstr "Importar"

#: src/audacious/ui_manager.c:436
msgid "Save"
msgstr "Salvar"

#: src/audacious/ui_manager.c:437
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"

#: src/audacious/ui_manager.c:439
#: src/audacious/ui_manager.c:460
#: src/audacious/ui_manager.c:475
msgid "Preset"
msgstr "Pré-regulagem"

#: src/audacious/ui_manager.c:440
msgid "Load preset"
msgstr "Abrir pré-regulagem"

#: src/audacious/ui_manager.c:442
#: src/audacious/ui_manager.c:463
#: src/audacious/ui_manager.c:478
msgid "Auto-load preset"
msgstr "Pré-regulagem automática"

#: src/audacious/ui_manager.c:443
msgid "Load auto-load preset"
msgstr "Abrir pré-regulagem automática"

#: src/audacious/ui_manager.c:445
#: src/audacious/ui_manager.c:466
msgid "Default"
msgstr "Padrão"

#: src/audacious/ui_manager.c:446
msgid "Load default preset into equalizer"
msgstr "Abrir pré-regulagem padrão no Equalizador"

#: src/audacious/ui_manager.c:448
msgid "Zero"
msgstr "Zero"

#: src/audacious/ui_manager.c:449
msgid "Set equalizer preset levels to zero"
msgstr "Mudar equalizador para pré-regulagem zero"

#: src/audacious/ui_manager.c:451
msgid "From file"
msgstr "Do arquivo"

#: src/audacious/ui_manager.c:452
msgid "Load preset from file"
msgstr "Abrir pré-regulagem do arquivo"

#: src/audacious/ui_manager.c:454
msgid "From WinAMP EQF file"
msgstr "De um arquivo EQF do WinAMP"

#: src/audacious/ui_manager.c:455
msgid "Load preset from WinAMP EQF file"
msgstr "Abrir pré-regulagem de um arquivo EQF do WinAMP"

#: src/audacious/ui_manager.c:457
msgid "WinAMP Presets"
msgstr "Pré-regulagem do WinAMP"

#: src/audacious/ui_manager.c:458
msgid "Import WinAMP presets"
msgstr "Importar pré-regulagem do WinAMP"

#: src/audacious/ui_manager.c:461
msgid "Save preset"
msgstr "Salvar preset"

#: src/audacious/ui_manager.c:464
msgid "Save auto-load preset"
msgstr "Salvar pré-regulagem automática"

#: src/audacious/ui_manager.c:467
msgid "Save default preset"
msgstr "Salvar pré-regulagem padrão"

#: src/audacious/ui_manager.c:469
msgid "To file"
msgstr "Para o arquivo"

#: src/audacious/ui_manager.c:470
msgid "Save preset to file"
msgstr "Salvar pré-regulagem para o arquivo"

#: src/audacious/ui_manager.c:472
msgid "To WinAMP EQF file"
msgstr "Para EQF do WinAMP"

#: src/audacious/ui_manager.c:473
msgid "Save preset to WinAMP EQF file"
msgstr "Salvar pré-regulagem para EQF do WinAMP"

#: src/audacious/ui_manager.c:476
msgid "Delete preset"
msgstr "Apagar preset"

#: src/audacious/ui_manager.c:479
msgid "Delete auto-load preset"
msgstr "Apagar pré-regulagem automática"

#: src/audacious/ui_playlist.c:476
msgid "Search entries in active playlist"
msgstr "Buscar arquivos na lista de reprodução ativa"

#: src/audacious/ui_playlist.c:484
msgid "Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching for."
msgstr "Insira nos campos abaixo informações ou qualquer palavra relacionada ao arquivo que deseja buscar. "

#: src/audacious/ui_playlist.c:492
msgid "Title: "
msgstr "Título:"

#: src/audacious/ui_playlist.c:499
msgid "Album: "
msgstr "Álbum:"

#: src/audacious/ui_playlist.c:506
msgid "Artist: "
msgstr "Artista:"

#: src/audacious/ui_playlist.c:513
msgid "Filename: "
msgstr "Nome do arquivo:"

#: src/audacious/ui_playlist.c:521
msgid "Clear previous selection before searching"
msgstr "Limpar seleção anterior antes de buscar"

#: src/audacious/ui_playlist.c:524
msgid "Automatically toggle queue for matching entries"
msgstr "Inserir novos arquivos automaticamente na fila"

#: src/audacious/ui_playlist.c:527
msgid "Create a new playlist with matching entries"
msgstr "Criar nova lista de reprodução com arquivos encontrados"

#: src/audacious/ui_playlist.c:747
#, c-format
msgid "Error writing playlist \"%s\": %s"
msgstr "Erro ao criar lista de reprodução \"%s\": %s"

#: src/audacious/ui_playlist.c:769
#, c-format
msgid "%s already exist. Continue?"
msgstr "%s já existe. Continuar?"

#: src/audacious/ui_playlist.c:784
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n"
"\n"
"Unknown file type for '%s'.\n"
msgstr ""
"<b><big>Erro ao salvar lista de reprodução. </big></b>\n"
"\n"
"Tipo de arquivo desconhecido para '%s'.\n"

#: src/audacious/ui_playlist.c:907
msgid "Save as Static Playlist"
msgstr "Salvar Lista de Reprodução Estática"

#: src/audacious/ui_playlist.c:914
msgid "Use Relative Path"
msgstr "Utilizar localização relativa"

#: src/audacious/ui_playlist.c:936
msgid "Load Playlist"
msgstr "Abrir Lista de Reprodução"

#: src/audacious/ui_playlist.c:949
msgid "Save Playlist"
msgstr "Salvar Lista de Reprodução"

#: src/audacious/ui_playlist.c:1500
msgid "Audacious Playlist Editor"
msgstr "Editor Listas de Reprodução do Audacious"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:255
msgid "Playlist Manager"
msgstr "Editor de Lista de Reprodução"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:294
msgid "Entries"
msgstr "Arquivos"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:306
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"

#: src/audacious/ui_preferences.c:111
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"

#: src/audacious/ui_preferences.c:112
msgid "Connectivity"
msgstr "Conectividade"

#: src/audacious/ui_preferences.c:125
msgid "Tracknumber"
msgstr "Número do arquivo"

#: src/audacious/ui_preferences.c:128
msgid "Filepath"
msgstr "Localização"

#: src/audacious/ui_preferences.c:129
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: src/audacious/ui_preferences.c:131
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"

#: src/audacious/ui_preferences.c:152
msgid "localhost"
msgstr "localhost"

#: src/audacious/ui_preferences.c:396
#: src/audacious/ui_preferences.c:483
#: src/audacious/ui_preferences.c:572
#: src/audacious/ui_preferences.c:668
msgid "Enabled"
msgstr "Ativado"

#: src/audacious/ui_preferences.c:412
#: src/audacious/ui_preferences.c:499
#: src/audacious/ui_preferences.c:588
#: src/audacious/ui_preferences.c:684
msgid "Description"
msgstr "Descrição"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1684
msgid "Category"
msgstr "Categoria"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2231
msgid "Preferences Window"
msgstr "Janela de Preferências"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386
msgid "PREAMP"
msgstr "PREAMP"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386
msgid "60HZ"
msgstr "60HZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386
msgid "170HZ"
msgstr "170HZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:387
msgid "310HZ"
msgstr "310HZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:387
msgid "600HZ"
msgstr "600HZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:387
msgid "1KHZ"
msgstr "1KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:388
msgid "3KHZ"
msgstr "3KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:388
msgid "6KHZ"
msgstr "6KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:388
msgid "12KHZ"
msgstr "12KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:389
msgid "14KHZ"
msgstr "14KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:389
msgid "16KHZ"
msgstr "16KHZ"

#: src/audacious/ui_skinselector.c:178
msgid "Archived Winamp 2.x skin"
msgstr "Skin do Winamp 2.x compactada"

#: src/audacious/ui_skinselector.c:183
msgid "Unarchived Winamp 2.x skin"
msgstr "Skin do Winamp 2.x descompactada"

#: src/audacious/ui_urlopener.c:88
msgid "Add/Open URL Dialog"
msgstr "Adicionar/Abrir URL..."

#~ msgid ""
#~ "<b><big>No playable CD found.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>CD de áudio não encontrado</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Nenhum CD foi inserido, ou o CD não é de áudio\n"
#~ msgid "Add CD..."
#~ msgstr "Adicionar CD..."
#~ msgid "Adds a CD to the playlist."
#~ msgstr "Adicionar CD à lista de reprodução."
#~ msgid "Play CD"
#~ msgstr "Reproduzir CD"
#~ msgid "Performer/Artist"
#~ msgstr "Intérprete/Artista"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Nome do arquivo"
#~ msgid "File path"
#~ msgstr "Localização do arquivo"
#~ msgid "File extension"
#~ msgstr "Extenção do arquivo"
#~ msgid "Track name"
#~ msgstr "Nome do arquivo"
#~ msgid "Track number"
#~ msgstr "Número do arquivo"
#~ msgid "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present"
#~ msgstr "%{n:...%}: Exibir «...» somente se aparecer o elemento %n"
#~ msgid "Converter Type:"
#~ msgstr "Conversor de Caracteres:"
#~ msgid ""
#~ "SRC_SINC_BEST_QUALITY\n"
#~ "SRC_SINC_MEDIUM_QUALITY\n"
#~ "SRC_SINC_FASTEST\n"
#~ "SRC_ZERO_ORDER_HOLD\n"
#~ "SRC_LINEAR"
#~ msgstr ""
#~ "SRC_SINC_QUALIDADE_MÁXIMA\n"
#~ "SRC_SINC_QUALIDADE_MÉDIA\n"
#~ "SRC_SINC_MUITO RÁPIDO\n"
#~ "SRC_ZERO_ORDER_HOLD\n"
#~ "SRC_LINEAR"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, your GTK+ version (%d.%d.%d) does not work with Audacious.\n"
#~ "Please use GTK+ %s or newer.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Lo siento, su versión de GTK (%d.%d.%d) no funciona con Audacious.\n"
#~ "Por favor, use GTK+ %s o más nuevo.\n"
#~ msgid "OPTIONS MENU"
#~ msgstr "MENÚ DE OPCIONES"
#~ msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP"
#~ msgstr "DESACTIVAR «SIEMPRE ENCIMA»"
#~ msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP"
#~ msgstr "ACTIVAR «SIEMPRE ENCIMA»"
#~ msgid "FILE INFO BOX"
#~ msgstr "INFORMACIÓN DEL ARCHIVO"
#~ msgid "VISUALIZATION MENU"
#~ msgstr "MENÚ DE VISUALIZACIÓN"

#, fuzzy
#~ msgid "Track name: "
#~ msgstr "Nombres de las pistas:"

#, fuzzy
#~ msgid "Album name: "
#~ msgstr "Modo de Álbum"
#~ msgid ""
#~ "<b><big>Unable to play files.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "The following files could not be played. Please check that:\n"
#~ "1. they are accessible.\n"
#~ "2. you have enabled the media plugins required."
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>No es posible reproducir los archivos</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "No se pudieron reproducir los archivos. Por favor, comprueba que:\n"
#~ "1. Se tenga acceso de lectura\n"
#~ "2. Los complementos necesarios estén activados"
#~ msgid "Don't show this warning anymore"
#~ msgstr "No mostrar más esta advertencia"
#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "Ver más _detalles"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Received SIGSEGV\n"
#~ "\n"
#~ "This could be a bug in Audacious. If you don't know why this happened, "
#~ "file a bug at http://bugs-meta.atheme.org/\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Se recibió SIGSEGV\n"
#~ "\n"
#~ "Esto podría ser un fallo en Audacious. Si no sabe cómo ocurrió esto,\n"
#~ "envíe un correo-e a http://bugs.nenolod.net/\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Enables playlist transparency. This is not recommended for slower "
#~ "machines as it requires some CPU time to create and cache the pixmaps "
#~ "used for the transparency."
#~ msgstr ""
#~ "Activa transparencia en la lista de canciones. No se recomienda para "
#~ "máquinas lentas dado que requiere tiempo de CPU para crear y cachear los "
#~ "pixmaps utilizados para la transparencia."
#~ msgid "Enable playlist transparency"
#~ msgstr "Activar transparencia de lista de canciones"
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: la opción `--%s' no permite un argumento\n"
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: la opción `%c%s' no permite un argumento\n"
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: la opción `%s' necesita un argumento\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
#~ msgstr "%s: opción `--%s' desconocida\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
#~ msgstr "%s: opción `%c%s' desconocida\n"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: opción -- %c ilegal\n"
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: opción -- %c inválida\n"
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
#~ msgstr "%s: la opción necesita un argumento -- %c\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: la opción `-W %s' no permite un argumento\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: audacious [options] [files] ...\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "--------\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: Audacious [opciones] [archivos] ...\n"
#~ "\n"
#~ "Opciones:\n"
#~ "--------\n"
#~ msgid "Display this text and exit"
#~ msgstr "Mostrar este texto y salir"
#~ msgid "Activate Audacious"
#~ msgstr "Activar Audacious"
#~ msgid "Previous session ID"
#~ msgstr "ID de sesión previa"
#~ msgid "Headless operation [experimental]"
#~ msgstr "Operación sin cabecera [experimental]"
#~ msgid "Disable error/warning interception (logging)"
#~ msgstr "Desactivar intercepción de errores/advertencias (logging)"
#~ msgid "Print version number and exit\n"
#~ msgstr "Imprimir el número de versión y salir.\n"
#~ msgid "Add/Open Files dialog"
#~ msgstr "Añadir/Abrir diálogo de selección de archivos..."
#~ msgid "Close Dialog on Add"
#~ msgstr "Cerrar diálogo al añadir"
#~ msgid "Deselect All"
#~ msgstr "Deseleccionar todo"

#, fuzzy
#~ msgid "Artist Popup"
#~ msgstr "Artista"

#, fuzzy
#~ msgid "<i>Track Number</i>"
#~ msgstr "Número de pista"

#, fuzzy
#~ msgid "<i>Track Length</i>"
#~ msgstr "Longitud de pista:"
#~ msgid "label65"
#~ msgstr "label65"
#~ msgid "label76"
#~ msgstr "label76"
#~ msgid "/View Track Details"
#~ msgstr "/Ver detalles de pista"
#~ msgid "/Visualization Mode/Analyzer"
#~ msgstr "/Modo de visualización/Analizador"
#~ msgid "/Visualization Mode/Scope"
#~ msgstr "/Modo de visualización/Osciloscopio"

#, fuzzy
#~ msgid "/Visualization Mode/Voiceprint"
#~ msgstr "/Modo de visualización/Osciloscopio"
#~ msgid "/Visualization Mode/Off"
#~ msgstr "/Modo de visualización/Apagado"
#~ msgid "/Analyzer Mode/Normal"
#~ msgstr "/Modo del analizador/Normal"
#~ msgid "/Analyzer Mode/Lines"
#~ msgstr "/Modo del analizador/Líneas"
#~ msgid "/Analyzer Mode/Bars"
#~ msgstr "/Modo del analizador/Barras"
#~ msgid "/Analyzer Mode/Peaks"
#~ msgstr "/Modo del analizador/Picos"
#~ msgid "/Scope Mode/Dot Scope"
#~ msgstr "/Modo del osciloscopio/Puntos"

#, fuzzy
#~ msgid "/Voiceprint mode/Normal"
#~ msgstr "/Modo del analizador/Normal"
#~ msgid "/WindowShade VU Mode/Normal"
#~ msgstr "/Modo de sombreado de ventana/Normal"
#~ msgid "/WindowShade VU Mode/Smooth"
#~ msgstr "/Modo de sombreado de ventana/Suave"
#~ msgid "/Analyzer Falloff/Slowest"
#~ msgstr "/Caída del analizador/Lentísima"
#~ msgid "/Analyzer Falloff/Slow"
#~ msgstr "/Caída del analizador/Lenta"
#~ msgid "/Analyzer Falloff/Medium"
#~ msgstr "/Caída del analizador/Media"
#~ msgid "/Analyzer Falloff/Fast"
#~ msgstr "/Caída del analizador/Rápida"
#~ msgid "/Analyzer Falloff/Fastest"
#~ msgstr "/Caída del analizador/Rapidísima"
#~ msgid "/Peaks Falloff/Slowest"
#~ msgstr "/Caída de los picos/Lentísima"
#~ msgid "/Peaks Falloff/Slow"
#~ msgstr "/Caída de los picos/Lenta"
#~ msgid "/Peaks Falloff/Medium"
#~ msgstr "/Caída de los picos/Media"
#~ msgid "/Peaks Falloff/Fast"
#~ msgstr "/Caída de los picos/Rápida"
#~ msgid "/Peaks Falloff/Fastest"
#~ msgstr "/Caída de los picos/Rapidísima"
#~ msgid "/-"
#~ msgstr "/-"
#~ msgid "/Jump to Time"
#~ msgstr "/Saltar al tiempo"
#~ msgid "/About Audacious"
#~ msgstr "/Acerca de Audacious"
#~ msgid "/Files..."
#~ msgstr "/Archivos..."
#~ msgid "/Internet location..."
#~ msgstr "/Dirección de internet..."

#, fuzzy
#~ msgid "New List"
#~ msgstr "/Lista nueva"

#, fuzzy
#~ msgid "Creates a new playlist."
#~ msgstr "Mostrar separadores en la lista de canciones"

#, fuzzy
#~ msgid "Displays track information."
#~ msgstr "Ganancia de pista:"
#~ msgid "Chinese:"
#~ msgstr "Chino:"
#~ msgid "/Load/Preset"
#~ msgstr "/Cargar/Preconfigurado"
#~ msgid "/Load/Default"
#~ msgstr "/Cargar/Predeterminado"
#~ msgid "/Load/Zero"
#~ msgstr "/Cargar/Cero"
#~ msgid "/Save"
#~ msgstr "/Guardar"
#~ msgid "/Save/Preset"
#~ msgstr "/Guardar/Preconfigurado"
#~ msgid "/Save/Default"
#~ msgstr "/Guardar/Predeterminado"
#~ msgid "/Save/To file"
#~ msgstr "/Guardar/En archivo"
#~ msgid "/Delete/Preset"
#~ msgstr "/Borrar/Preconfigurado"
#~ msgid "Load auto-preset"
#~ msgstr "Cargar auto-preconfigurado"
#~ msgid "Load equalizer preset"
#~ msgstr "Cargar preconfigurado del ecualizador"
#~ msgid "Delete auto-preset"
#~ msgstr "Borrar auto-preconfigurado"
#~ msgid "/Show Popup Info"
#~ msgstr "Mostrar Información Popup"
#~ msgid "/Remove Duplicates/By Title"
#~ msgstr "/Eliminar los Duplicados/Por Título"
#~ msgid "/Remove Duplicates/By Filename"
#~ msgstr "/Eliminar los Duplicados/Por Nombre de Archivo"
#~ msgid "/Update View"
#~ msgstr "/Actualizar vista"
#~ msgid "/Select All"
#~ msgstr "/Seleccionar todo"
#~ msgid "/Sort List/By Date"
#~ msgstr "/Ordenar lista/Por Fecha"
#~ msgid "/Sort Selection/By Title"
#~ msgstr "/Ordenar selección/Por título"
#~ msgid "/Sort Selection/By Artist"
#~ msgstr "Ordenar Selección/ Por Artista"
#~ msgid "/Sort Selection/By Filename"
#~ msgstr "/Ordenar selección/Por nombre de archivo"
#~ msgid "/Sort Selection/By Path + Filename"
#~ msgstr "/Ordenar selección/Por ruta + nombre de archivo"
#~ msgid "/Sort Selection/By Date"
#~ msgstr "/Ordenar selección/Por fecha"
#~ msgid "/Sort Selection/By Track Number"
#~ msgstr "Ordenar Selección/Por Número de Pista"
#~ msgid "/Sort Selection/By Playlist Entry"
#~ msgstr "Ordenar Selección/Por Entrada en Lista de Reproducción"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>_Miscillaneous UI Features</b>"
#~ msgstr "<b>_Varios</b>"
#~ msgid "AudioCompress "
#~ msgstr "AudioCompress "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "(c)2003 trikuare studios(http://trikuare.cx)\n"
#~ "Ported to Audacious by Tony Vroon (chainsaw@gentoo.org)\n"
#~ "\n"
#~ "Simple dynamic range compressor for transparently\n"
#~ "keeping the volume level more or less consistent"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "(c)2003 trikuare studios(http://trikuare.cx)\n"
#~ "Adaptado a Audacious por Tony Vroon (chainsaw@gentoo.org)\n"
#~ "\n"
#~ "Compresor de rano dinámico Simple para mantener transparentemente\n"
#~ "el nivel del volumen más o menos consistent"
#~ msgid "About AudioCompress"
#~ msgstr "Acerca de AudioCompress"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Aceptar"
#~ msgid ""
#~ "Extra Stereo Plugin\n"
#~ "\n"
#~ "By Johan Levin 1999."
#~ msgstr ""
#~ "Complemento de Estéreo Extra\n"
#~ "\n"
#~ "Por Johan Levin 1999."
#~ msgid "Extra Stereo Plugin %s"
#~ msgstr "Complemento de Estéreo Extra %s"
#~ msgid "About Extra Stereo Plugin"
#~ msgstr "Acerca del Complemento de Estéreo Extra"
#~ msgid "Configure Extra Stereo"
#~ msgstr "Configurar Estéreo Extra"
#~ msgid "Effect intensity:"
#~ msgstr "Intensidad del efecto:"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Aplicar"
#~ msgid "About LIRC Audacious Plugin"
#~ msgstr "Acerca del complemento LIRC de Audacious"
#~ msgid "LIRC Plugin "
#~ msgstr "Complemento LIRC"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "A simple plugin that lets you control\n"
#~ "Audacious using the LIRC remote control daemon\n"
#~ "\n"
#~ "Adapted for Audacious usage by Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n"
#~ "from the XMMS LIRC plugin by:\n"
#~ "Carl van Schaik <carl@leg.uct.ac.za>\n"
#~ "Christoph Bartelmus <xmms@bartelmus.de>\n"
#~ "You can get LIRC information at:\n"
#~ "http://fsinfo.cs.uni-sb.de/~columbus/lirc/index.html"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Un complemento simple que le permite controlar\n"
#~ "a Audacious usando el demonio de control remoto LIRC\n"
#~ "\n"
#~ "Adaptado para uso de Audacious por Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n"
#~ "del complemento XMMS LIRC hecho:\n"
#~ "por Carl van Schaik <carl@leg.uct.ac.za>\n"
#~ "Christoph Bartelmus <xmms@bartelmus.de>\n"
#~ "Puede obtener información de LIRC en:\n"
#~ "http://fsinfo.cs.uni-sb.de/~columbus/lirc/index.html"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Cerrar"
#~ msgid "LIRC Plugin"
#~ msgstr "Complemento LIRC"
#~ msgid "%s: could not init LIRC support\n"
#~ msgstr "%s: no puedo iniciar soporte LIRC\n"
#~ msgid ""
#~ "%s: could not read LIRC config file\n"
#~ "%s: please read the documentation of LIRC\n"
#~ "%s: how to create a proper config file\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: no puedo leer archivo de configuración LIRC\n"
#~ "%s: favor de leer en la documentación de LIRC\n"
#~ "%s: cómo crear un archivo de configuración adecuado\n"
#~ msgid "%s: unknown command \"%s\"\n"
#~ msgstr "%s: comando desconocido \"%s\"\n"
#~ msgid "%s: disconnected from LIRC\n"
#~ msgstr "%s: desconectado de LIRC\n"
#~ msgid "<b>Scrobbler Preferences</b>"
#~ msgstr "<b> Preferencias del Scrobbler</b>"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Usuario:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Contraseña:"
#~ msgid "About Scrobbler Plugin"
#~ msgstr "Acerca del complemento Scrobbler"
#~ msgid "Scrobbler Plugin"
#~ msgstr "Complemento Scrobbler"
#~ msgid "Song Change %s"
#~ msgstr "Cambio de canción %s"
#~ msgid "Commands"
#~ msgstr "Comandos"
#~ msgid "Command to run when Audacious starts a new song."
#~ msgstr "Comando a ejecutar cuando Audacious comienza una nueva canción."
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Comando:"
#~ msgid "Command to run toward the end of a song."
#~ msgstr "Comando  a ejecutar hacia el final de una canción"
#~ msgid "Command to run when Audacious reaches the end of the playlist."
#~ msgstr ""
#~ "Comando  a ejecutar Audacious alcanza el final de la lista de canciones."
#~ msgid ""
#~ "You can use the following format strings which\n"
#~ "will be substituted before calling the command\n"
#~ "(not all are useful for the end-of-playlist command).\n"
#~ "\n"
#~ "%%F: Frequency (in hertz)\n"
#~ "%%c: Number of channels\n"
#~ "%%f: filename (full path)\n"
#~ "%%l: length (in milliseconds)\n"
#~ "%%n or %%s: Song name\n"
#~ "%%r: Rate (in bits per second)\n"
#~ "%%t: Playlist position (%%02d)\n"
#~ "%%p: Currently playing (1 or 0)"
#~ msgstr ""
#~ "puede usar las sguintes cadenas de formato las cuales\n"
#~ "serán sustituidas antes de ejecutar el comando\n"
#~ "(No todas son útiles para el comando del final de la lista de "
#~ "canciones).\n"
#~ "\n"
#~ "%%F: Frecuencia (en hertz)\n"
#~ "%%c: Número de canales\n"
#~ "%%f: nombre de archivo (path completo)\n"
#~ "%%l: largo (en milisegundos)\n"
#~ "%%n o %%s: nombre de la canción\n"
#~ "%%r: Tasa (en bits por segundo)\n"
#~ "%%t: Posicion de la lista(%%02d)\n"
#~ "%%p: En ejecución actual (1 o 0)"
#~ msgid ""
#~ "<span size='small'>Parameters passed to the shell should be encapsulated "
#~ "in quotes. Doing otherwise is a security risk.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='small'>Los Parámetros pasados al shell deben ser encapsulados "
#~ "entre comillas. Hacerlo de otra manera es crear un riesgo de seguridad</"
#~ "span>"
#~ msgid "About "
#~ msgstr "Acerca de "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 2002, 2003 Simon Peter <dn.tlp@gmx.net>\n"
#~ "\n"
#~ "This plugin is released under the terms and conditions of the GNU LGPL.\n"
#~ "See http://www.gnu.org/licenses/lgpl.html for details.\n"
#~ "\n"
#~ "This plugin uses the AdPlug library, which is copyright (C) Simon Peter, "
#~ "et al.\n"
#~ "Linked AdPlug library version: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 2002, 2003 Simon Peter <dn.tlp@gmx.net>\n"
#~ "\n"
#~ "Éste complemento se libera bajo los términos de la GNU LGPL.\n"
#~ "Vea http://www.gnu.org/licenses/lgpl.html para más detalles.\n"
#~ "\n"
#~ "TÉste complemento usa la biblioteca AdPlug que es copyright (C) de Simon "
#~ "Peter, et al.\n"
#~ "Versión de biblioteca AdPlug linkeada: "
#~ msgid "AMIDI-Plug %s (MIDI Player)"
#~ msgstr "AMIDI-Plug %s (MIDI Player)"
#~ msgid "AMIDI-Plug - warning"
#~ msgstr "AMIDI-Plug - advertencia"
#~ msgid ""
#~ "No sequencer backend has been selected!\n"
#~ "Please configure AMIDI-Plug before playing."
#~ msgstr ""
#~ "No se seleccionó respaldo del secuenciador!\n"
#~ "Favor de configurar el complemento AMIDI antes de ejecutar."
#~ msgid "AMIDI-Plug - select file"
#~ msgstr "AMIDI-Plug - seleccione archivo"
#~ msgid "AMIDI-Plug - configuration"
#~ msgstr "Configuración del complemento ModPlug"
#~ msgid "AMIDI-Plug message"
#~ msgstr "AMIDI-Plug mensaje"
#~ msgid "Please stop the player before changing AMIDI-Plug settings."
#~ msgstr ""
#~ "Favor de detener la ejecución antes de cambiar los valores de.AMIDI-Plug."
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nombre:"
#~ msgid " MIDI Info "
#~ msgstr "Información MIDI"
#~ msgid "Length (msec):"
#~ msgstr "Largo (msec):"
#~ msgid "Num of Tracks:"
#~ msgstr "Número de pistas:"
#~ msgid "variable"
#~ msgstr "variable"
#~ msgid "BPM:"
#~ msgstr "BPM:"
#~ msgid "BPM (wavg):"
#~ msgstr "BPM (wavg):"
#~ msgid "Time Div:"
#~ msgstr "Div de Tiempo:"
#~ msgid "CD Audio Plugin"
#~ msgstr "Complemento para CD's de audio"
#~ msgid "CD Audio Track %02u"
#~ msgstr "Pista de CD de Audio %02u"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(desconocido)"
#~ msgid "Drive %d"
#~ msgstr "Unidad %d"
#~ msgid ""
#~ "Failed to open device %s\n"
#~ "Error: %s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fallo al abrir el dispositivo «%s»: %s\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Failed to read \"Table of Contents\"\n"
#~ "Maybe no disc in the drive?\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Error leyendo la Tabla de Contenidos\n"
#~ "Es posible que no haya ningún disco en la unidad\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Device %s OK.\n"
#~ "Disc has %d tracks"
#~ msgstr ""
#~ "Accesso correcto al dispositivo %s\n"
#~ "El disco tiene %d pistas"
#~ msgid " (%d data tracks)"
#~ msgstr " (%d pistas de datos)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Total length: %d:%d\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Longitud total: %d:%d\n"
#~ msgid ""
#~ "Digital audio extraction not tested as the disc has no audio tracks\n"
#~ msgstr ""
#~ "La extracción de audio digital no se comprobó. El disco no tiene pistas "
#~ "de audio\n"
#~ msgid ""
#~ "Digital audio extraction test: OK\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pasó correctamente la prueba de extracción de audio digital\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Digital audio extraction test failed: %s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fallo en la prueba de extracción de audio digital: %s\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Failed to check directory %s\n"
#~ "Error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Fallo al comprobar el directorio %s\n"
#~ "Error: %s"
#~ msgid "Error: %s exist, but is not a directory"
#~ msgstr "Error: %s existe, pero no es un directorio"
#~ msgid "Directory %s OK."
#~ msgstr "El directorio «%s» es válido"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Dispositivo:"
#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "_Dispositivo:"
#~ msgid "Dir_ectory:"
#~ msgstr "D_irectorio:"
#~ msgid "Play mode:"
#~ msgstr "Modo de reproducción:"
#~ msgid "Analog"
#~ msgstr "Analógico"
#~ msgid "Digital audio extraction"
#~ msgstr "Extracción de audio digital"
#~ msgid "Volume control:"
#~ msgstr "Control de volumen:"
#~ msgid "No mixer"
#~ msgstr "Sin mezclador"
#~ msgid "CDROM drive"
#~ msgstr "Unidad CD-ROM"
#~ msgid "OSS mixer"
#~ msgstr "Mezclador OSS"
#~ msgid "Check drive..."
#~ msgstr "Comprobar unidad..."
#~ msgid "Remove drive"
#~ msgstr "Eliminar unidad"
#~ msgid "CD Audio Player Configuration"
#~ msgstr "Configuración del reproductor de CD Audio"
#~ msgid "Add drive"
#~ msgstr "Añadir unidad"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Dispositivo"
#~ msgid "CDDB:"
#~ msgstr "CDDB:"
#~ msgid "Use CDDB"
#~ msgstr "Usar CDDB"
#~ msgid "Get server list"
#~ msgstr "Obtener lista de servidores"
#~ msgid "Show network window"
#~ msgstr "Mostrar la ventana de red"
#~ msgid "CDDB server:"
#~ msgstr "Servidor CDDB:"
#~ msgid "CD Index:"
#~ msgstr "Índice del CD:"
#~ msgid "Use CD Index"
#~ msgstr "Usar índice del CD"
#~ msgid "CD Index server:"
#~ msgstr "Servidor de índice del CD:"
#~ msgid "Override generic titles"
#~ msgstr "Sustituir títulos genéricos"
#~ msgid "Name format:"
#~ msgstr "Formato del nombre:"
#~ msgid "CD Info"
#~ msgstr "Información sobre el CD"
#~ msgid "About the Console Music Decoder"
#~ msgstr "Acerca del Decodoficador de Música de Consola"
#~ msgid ""
#~ "Console music decoder engine based on Game_Music_Emu 0.3.0.\n"
#~ "Audacious implementation by: William Pitcock <nenolod@nenolod.net>, \n"
#~ "        Shay Green <hotpop.com@blargg>"
#~ msgstr ""
#~ "Motor del decodificador de música de consola basado en Game_Music_Emu "
#~ "0.3.0.\n"
#~ "Implementado en Audacious  por: William Pitcock <nenolod@nenolod.net>, \n"
#~ "        Shay Green <hotpop.com@blargg>"
#~ msgid "SPC, VGM, NSF/NSFE, GBS, and GYM module decoder"
#~ msgstr "Módulos decodificadores SPC, VGM, NSF/NSFE, GBS, y GYM "
#~ msgid "Arabic (IBM-864)"
#~ msgstr "Arabic (IBM-864)"
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
#~ msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"
#~ msgid "Arabic (Windows-1256)"
#~ msgstr "Arabic (Windows-1256)"
#~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
#~ msgstr "Baltic (ISO-8859-13)"
#~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
#~ msgstr "Baltic (ISO-8859-4)"
#~ msgid "Baltic (Windows-1257)"
#~ msgstr "Baltic (Windows-1257)"
#~ msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
#~ msgstr "Celtic (ISO-8859-14)"
#~ msgid "Central European (IBM-852)"
#~ msgstr "Central European (IBM-852)"
#~ msgid "Central European (ISO-8859-2)"
#~ msgstr "Central European (ISO-8859-2)"
#~ msgid "Central European (Windows-1250)"
#~ msgstr "Central European (Windows-1250)"
#~ msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
#~ msgstr "Chinese Simplified (GB18030)"
#~ msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
#~ msgstr "Chinese Simplified (GB2312)"
#~ msgid "Chinese Traditional (Big5)"
#~ msgstr "Chinese Traditional (Big5)"
#~ msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
#~ msgstr "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
#~ msgid "Cyrillic (IBM-855)"
#~ msgstr "Cyrillic (IBM-855)"
#~ msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
#~ msgstr "Cyrillic (ISO-8859-5)"
#~ msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
#~ msgstr "Cyrillic (ISO-IR-111)"
#~ msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
#~ msgstr "Cyrillic (KOI8-R)"
#~ msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
#~ msgstr "Cyrillic (Windows-1251)"
#~ msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)"
#~ msgstr "Cyrillic/Russian (CP-866)"
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
#~ msgstr "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
#~ msgid "English (US-ASCII)"
#~ msgstr "English (US-ASCII)"
#~ msgid "Greek (ISO-8859-7)"
#~ msgstr "Greek (ISO-8859-7)"
#~ msgid "Greek (Windows-1253)"
#~ msgstr "Greek (Windows-1253)"
#~ msgid "Hebrew (IBM-862)"
#~ msgstr "Hebrew (IBM-862)"
#~ msgid "Hebrew (Windows-1255)"
#~ msgstr "Hebrew (Windows-1255)"
#~ msgid "Japanese (EUC-JP)"
#~ msgstr "Japanese (EUC-JP)"
#~ msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
#~ msgstr "Japanese (ISO-2022-JP)"
#~ msgid "Japanese (Shift_JIS)"
#~ msgstr "Japanese (Shift_JIS)"
#~ msgid "Korean (EUC-KR)"
#~ msgstr "Korean (EUC-KR)"
#~ msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
#~ msgstr "Nordic (ISO-8859-10)"
#~ msgid "South European (ISO-8859-3)"
#~ msgstr "South European (ISO-8859-3)"
#~ msgid "Thai (TIS-620)"
#~ msgstr "Thai (TIS-620)"
#~ msgid "Turkish (IBM-857)"
#~ msgstr "Turkish (IBM-857)"
#~ msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
#~ msgstr "Turkish (ISO-8859-9)"
#~ msgid "Turkish (Windows-1254)"
#~ msgstr "Turkish (Windows-1254)"
#~ msgid "Unicode (UTF-7)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-7)"
#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-8)"
#~ msgid "Unicode (UTF-16BE)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-16BE)"
#~ msgid "Unicode (UTF-16LE)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-16LE)"
#~ msgid "Unicode (UTF-32BE)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-32BE)"
#~ msgid "Unicode (UTF-32LE)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-32LE)"
#~ msgid "Vietnamese (VISCII)"
#~ msgstr "Vietnamese (VISCII)"
#~ msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
#~ msgstr "Vietnamese (Windows-1258)"
#~ msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
#~ msgstr "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
#~ msgid "Western (IBM-850)"
#~ msgstr "Western (IBM-850)"
#~ msgid "Western (ISO-8859-1)"
#~ msgstr "Western (ISO-8859-1)"
#~ msgid "Western (ISO-8859-15)"
#~ msgstr "Western (ISO-8859-15)"
#~ msgid "Western (Windows-1252)"
#~ msgstr "Western (Windows-1252)"
#~ msgid "Arabic (IBM-864-I)"
#~ msgstr "Arabic (IBM-864-I)"
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
#~ msgstr "Arabic (ISO-8859-6-E)"
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
#~ msgstr "Arabic (ISO-8859-6-I)"
#~ msgid "Arabic (MacArabic)"
#~ msgstr "Arabic (MacArabic)"
#~ msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
#~ msgstr "Armenian (ARMSCII-8)"
#~ msgid "Central European (MacCE)"
#~ msgstr "Central European (MacCE)"
#~ msgid "Chinese Simplified (GBK)"
#~ msgstr "Chinese Simplified (GBK)"
#~ msgid "Chinese Simplified (HZ)"
#~ msgstr "Chinese Simplified (HZ)"
#~ msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
#~ msgstr "Chinese Traditional (EUC-TW)"
#~ msgid "Croatian (MacCroatian)"
#~ msgstr "Croatian (MacCroatian)"
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
#~ msgstr "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
#~ msgid "Farsi (MacFarsi)"
#~ msgstr "Farsi (MacFarsi)"
#~ msgid "Greek (MacGreek)"
#~ msgstr "Greek (MacGreek)"
#~ msgid "Gujarati (MacGujarati)"
#~ msgstr "Gujarati (MacGujarati)"
#~ msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
#~ msgstr "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
#~ msgstr "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
#~ msgstr "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
#~ msgid "Hebrew (MacHebrew)"
#~ msgstr "Hebrew (MacHebrew)"
#~ msgid "Hindi (MacDevanagari)"
#~ msgstr "Hindi (MacDevanagari)"
#~ msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
#~ msgstr "Icelandic (MacIcelandic)"
#~ msgid "Korean (JOHAB)"
#~ msgstr "Korean (JOHAB)"
#~ msgid "Korean (UHC)"
#~ msgstr "Korean (UHC)"
#~ msgid "Romanian (MacRomanian)"
#~ msgstr "Romanian (MacRomanian)"
#~ msgid "Turkish (MacTurkish)"
#~ msgstr "Turkish (MacTurkish)"
#~ msgid "User Defined"
#~ msgstr "Definido por el usuario"
#~ msgid "Vietnamese (TCVN)"
#~ msgstr "Vietnamese (TCVN)"
#~ msgid "Vietnamese (VPS)"
#~ msgstr "Vietnamese (VPS)"
#~ msgid "Western (MacRoman)"
#~ msgstr "Western (MacRoman)"
#~ msgid "Select the directory where you want to store the MPEG streams:"
#~ msgstr "Seleccione el directorio donde desea almacenar los flujos MPEG:"
#~ msgid "Flac Configuration"
#~ msgstr "Configuración Flac"
#~ msgid "Tag Handling"
#~ msgstr "Manejo de Marcas"
#~ msgid "Convert character set from :"
#~ msgstr "Convertir conjunto de caracteres desde:"
#~ msgid "to :"
#~ msgstr "a:"
#~ msgid "ReplayGain"
#~ msgstr "Repetición de ganancia"
#~ msgid "Enable ReplayGain processing"
#~ msgstr "Activar proceso de ReplayGain"
#~ msgid "Preamp:"
#~ msgstr "Preamplificación:"
#~ msgid "0 dB"
#~ msgstr "0 dB"
#~ msgid "6dB hard limiting"
#~ msgstr "Limitación de 6dB por hard"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Resolución"
#~ msgid "Without ReplayGain"
#~ msgstr "Sin ReplayGain"
#~ msgid "Dither 24bps to 16bps"
#~ msgstr "Difuminar 24bps a 16bps"
#~ msgid "With ReplayGain"
#~ msgstr "Con ReplayGain"
#~ msgid "Enable dithering"
#~ msgstr "Activar difuminado"
#~ msgid "Noise shaping"
#~ msgstr "Forma del ruido"
#~ msgid "high"
#~ msgstr "alto"
#~ msgid "Dither to"
#~ msgstr "Difuminar a"
#~ msgid "16 bps"
#~ msgstr "16 bps"
#~ msgid "24 bps"
#~ msgstr "24 bps"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Salida"
#~ msgid "Buffering:"
#~ msgstr "Buffering:"
#~ msgid "Buffer size (kb):"
#~ msgstr "Tamaño del búfer (Kib):"
#~ msgid "Pre-buffer (percent):"
#~ msgstr "Pre-búfer (porcentaje):"
#~ msgid "Save stream to disk:"
#~ msgstr "Guardar el flujo en el disco:"
#~ msgid "Save stream to disk"
#~ msgstr "Guardar el flujo en el disco"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Ruta:"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Examinar"
#~ msgid "SHOUT/Icecast:"
#~ msgstr "SHOUT/Icecast:"
#~ msgid "Enable SHOUT/Icecast title streaming"
#~ msgstr "Activar streaming de título SHOUT/Icecast"
#~ msgid "Enable Icecast Metadata UDP Channel"
#~ msgstr "Habilitar el Canal UDP de Metadatos"
#~ msgid "Streaming"
#~ msgstr "Flujo"
#~ msgid "About Flac Plugin"
#~ msgstr "Acerca del complemento Flac"
#~ msgid ""
#~ "Flac Plugin by Josh Coalson\n"
#~ "contributions by\n"
#~ "......\n"
#~ "......\n"
#~ "and\n"
#~ "Daisuke Shimamura\n"
#~ "Visit http://flac.sourceforge.net/"
#~ msgstr ""
#~ "Complemento Flac por Josh Coalson\n"
#~ "contribuciones de\n"
#~ "......\n"
#~ "......\n"
#~ "y\n"
#~ "Daisuke Shimamura\n"
#~ "Visite http://flac.sourceforge.net/"
#~ msgid "Classic Rock"
#~ msgstr "Rock clásico"
#~ msgid "Country"
#~ msgstr "Country"
#~ msgid "Dance"
#~ msgstr "Dance"
#~ msgid "Disco"
#~ msgstr "Disco"
#~ msgid "Funk"
#~ msgstr "Funk"
#~ msgid "Grunge"
#~ msgstr "Grunge"
#~ msgid "Hip-Hop"
#~ msgstr "Hip-Hop"
#~ msgid "Jazz"
#~ msgstr "Jazz"
#~ msgid "Metal"
#~ msgstr "Metal"
#~ msgid "New Age"
#~ msgstr "New age"
#~ msgid "Oldies"
#~ msgstr "Antiguos"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Otro"
#~ msgid "Pop"
#~ msgstr "Pop"
#~ msgid "R&B"
#~ msgstr "R&B"
#~ msgid "Rap"
#~ msgstr "Rap"
#~ msgid "Reggae"
#~ msgstr "Reggae"
#~ msgid "Rock"
#~ msgstr "Rock"
#~ msgid "Techno"
#~ msgstr "Techno"
#~ msgid "Industrial"
#~ msgstr "Industrial"
#~ msgid "Alternative"
#~ msgstr "Alternativa"
#~ msgid "Ska"
#~ msgstr "Ska"
#~ msgid "Death Metal"
#~ msgstr "Death Metal"
#~ msgid "Soundtrack"
#~ msgstr "Banda Sonora"
#~ msgid "Euro-Techno"
#~ msgstr "Euro-Techno"
#~ msgid "Ambient"
#~ msgstr "Ambient"
#~ msgid "Trip-Hop"
#~ msgstr "Trip-Hop"
#~ msgid "Vocal"
#~ msgstr "Vocal"
#~ msgid "Jazz+Funk"
#~ msgstr "Jazz+Funk"
#~ msgid "Fusion"
#~ msgstr "Fusión"
#~ msgid "Trance"
#~ msgstr "Trance"
#~ msgid "Classical"
#~ msgstr "Clásica"
#~ msgid "Instrumental"
#~ msgstr "Instrumental"
#~ msgid "Acid"
#~ msgstr "Acid"
#~ msgid "House"
#~ msgstr "House"
#~ msgid "Game"
#~ msgstr "Juego"
#~ msgid "Sound Clip"
#~ msgstr "Clip de sonido"
#~ msgid "Gospel"
#~ msgstr "Gospel"
#~ msgid "Noise"
#~ msgstr "Ruido"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "Soul"
#~ msgstr "Soul"
#~ msgid "Punk"
#~ msgstr "Punk"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Espacio"
#~ msgid "Meditative"
#~ msgstr "Meditativa"
#~ msgid "Instrumental Pop"
#~ msgstr "Pop instrumental"
#~ msgid "Instrumental Rock"
#~ msgstr "Rock instrumental"
#~ msgid "Ethnic"
#~ msgstr "Étnica"
#~ msgid "Gothic"
#~ msgstr "Gótica"
#~ msgid "Darkwave"
#~ msgstr "Darkwave"
#~ msgid "Techno-Industrial"
#~ msgstr "Tecno-industrial"
#~ msgid "Electronic"
#~ msgstr "Electrónica"
#~ msgid "Pop-Folk"
#~ msgstr "Pop-folk"
#~ msgid "Eurodance"
#~ msgstr "Eurodance"
#~ msgid "Dream"
#~ msgstr "Dream"
#~ msgid "Southern Rock"
#~ msgstr "Rock sureño"
#~ msgid "Comedy"
#~ msgstr "Comedia"
#~ msgid "Cult"
#~ msgstr "Culto"
#~ msgid "Gangsta Rap"
#~ msgstr "Gangsta Rap"
#~ msgid "Top 40"
#~ msgstr "Primeros 40"
#~ msgid "Christian Rap"
#~ msgstr "Rap cristiano"
#~ msgid "Pop/Funk"
#~ msgstr "Pop/Funk"
#~ msgid "Jungle"
#~ msgstr "Jungle"
#~ msgid "Native American"
#~ msgstr "Nativa americana"
#~ msgid "Cabaret"
#~ msgstr "Cabaret"
#~ msgid "New Wave"
#~ msgstr "New wave"
#~ msgid "Psychedelic"
#~ msgstr "Psicodélica"
#~ msgid "Rave"
#~ msgstr "Rave"
#~ msgid "Trailer"
#~ msgstr "Trailer"
#~ msgid "Lo-Fi"
#~ msgstr "Lo-Fi"
#~ msgid "Tribal"
#~ msgstr "Tribal"
#~ msgid "Acid Punk"
#~ msgstr "Acid Punk"
#~ msgid "Acid Jazz"
#~ msgstr "Jazz ácido"
#~ msgid "Polka"
#~ msgstr "Polka"
#~ msgid "Musical"
#~ msgstr "Musical"
#~ msgid "Rock & Roll"
#~ msgstr "Rock & Roll"
#~ msgid "Hard Rock"
#~ msgstr "Hard Rock"
#~ msgid "Folk"
#~ msgstr "Folclore"
#~ msgid "Folk/Rock"
#~ msgstr "Folclore/Rock"
#~ msgid "National Folk"
#~ msgstr "Folklore nacional"
#~ msgid "Swing"
#~ msgstr "Swing"
#~ msgid "Fast-Fusion"
#~ msgstr "Fast-Fusion"
#~ msgid "Bebob"
#~ msgstr "Bebob"
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "Latín"
#~ msgid "Revival"
#~ msgstr "Revival"
#~ msgid "Celtic"
#~ msgstr "Celta"
#~ msgid "Bluegrass"
#~ msgstr "Bluegrass"
#~ msgid "Avantgarde"
#~ msgstr "Avantgarde"
#~ msgid "Gothic Rock"
#~ msgstr "Rock gótico"
#~ msgid "Progressive Rock"
#~ msgstr "Rock progresivo"
#~ msgid "Psychedelic Rock"
#~ msgstr "Rock Psicodélico"
#~ msgid "Symphonic Rock"
#~ msgstr "Rock sinfónico"
#~ msgid "Slow Rock"
#~ msgstr "Rock lento"
#~ msgid "Big Band"
#~ msgstr "Big Band"
#~ msgid "Chorus"
#~ msgstr "Coral"
#~ msgid "Easy Listening"
#~ msgstr "Escucha fácil"
#~ msgid "Acoustic"
#~ msgstr "Acústica"
#~ msgid "Humour"
#~ msgstr "Humor"
#~ msgid "Speech"
#~ msgstr "Discurso"
#~ msgid "Chanson"
#~ msgstr "Chanson"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Chamber Music"
#~ msgstr "Música de cámara"
#~ msgid "Sonata"
#~ msgstr "Sonata"
#~ msgid "Symphony"
#~ msgstr "Sinfonía"
#~ msgid "Booty Bass"
#~ msgstr "Booty Bass"
#~ msgid "Primus"
#~ msgstr "Primus"
#~ msgid "Porn Groove"
#~ msgstr "Porn Groove"
#~ msgid "Slow Jam"
#~ msgstr "Slow Jam"
#~ msgid "Club"
#~ msgstr "Club"
#~ msgid "Tango"
#~ msgstr "Tango"
#~ msgid "Samba"
#~ msgstr "Samba"
#~ msgid "Folklore"
#~ msgstr "Folclore"
#~ msgid "Ballad"
#~ msgstr "Balada"
#~ msgid "Power Ballad"
#~ msgstr "Power Ballad"
#~ msgid "Rhythmic Soul"
#~ msgstr "Soul rítmico"
#~ msgid "Freestyle"
#~ msgstr "Estilo libre"
#~ msgid "Duet"
#~ msgstr "Dueto"
#~ msgid "Punk Rock"
#~ msgstr "Rock Punk"
#~ msgid "Drum Solo"
#~ msgstr "Solo de batería"
#~ msgid "A Cappella"
#~ msgstr "A cappella"
#~ msgid "Euro-House"
#~ msgstr "Euro-House"
#~ msgid "Dance Hall"
#~ msgstr "Dance Hall"
#~ msgid "Goa"
#~ msgstr "Goa"
#~ msgid "Drum & Bass"
#~ msgstr "Bajo y batería"
#~ msgid "Club-House"
#~ msgstr "Club-House"
#~ msgid "Hardcore"
#~ msgstr "Hardcore"
#~ msgid "Terror"
#~ msgstr "Terror"
#~ msgid "Indie"
#~ msgstr "Indie"
#~ msgid "BritPop"
#~ msgstr "BritPop"
#~ msgid "Negerpunk"
#~ msgstr "Negerpunk"
#~ msgid "Polsk Punk"
#~ msgstr "Polsk Punk"
#~ msgid "Beat"
#~ msgstr "Beat"
#~ msgid "Christian Gangsta Rap"
#~ msgstr "Christian Gangsta Rap"
#~ msgid "Heavy Metal"
#~ msgstr "Heavy Metal"
#~ msgid "Black Metal"
#~ msgstr "Black Metal"
#~ msgid "Crossover"
#~ msgstr "Crossover"
#~ msgid "Contemporary Christian"
#~ msgstr "Cristiana contemporánea"
#~ msgid "Christian Rock"
#~ msgstr "Rock cristiano"
#~ msgid "Merengue"
#~ msgstr "Merengue"
#~ msgid "Salsa"
#~ msgstr "Salsa"
#~ msgid "Thrash Metal"
#~ msgstr "Thrash Metal"
#~ msgid "Anime"
#~ msgstr "Anime"
#~ msgid "JPop"
#~ msgstr "JPop"
#~ msgid "Synthpop"
#~ msgstr "Synthpop"
#~ msgid "Samplerate: %d Hz"
#~ msgstr "Tasa de muestreo:%d Hz"
#~ msgid "Channels: %d"
#~ msgstr "Canales:%d"
#~ msgid "Bits/Sample: %d"
#~ msgstr "Bits/Tasa de muestreo: %d"
#~ msgid "Blocksize: %d"
#~ msgstr "Tamaño de block: %d"
#~ msgid ""
#~ "Blocksize: variable\n"
#~ "  min/max: %d/%d"
#~ msgstr ""
#~ "Tamaño de block: variable\n"
#~ "  min/max: %d/%d"
#~ msgid ""
#~ "Samples: %llu\n"
#~ "Length: %d:%.2d"
#~ msgstr ""
#~ "Muestras: %llu\n"
#~ "Tamaño: %d:%.2d"
#~ msgid "Filesize: %ld B"
#~ msgstr "Tamaño del archivo:%ld B"
#~ msgid ""
#~ "Avg. bitrate: %.1f kb/s\n"
#~ "Compression ratio: %.1f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Bitrate medio: %.1f kb/s\n"
#~ "Tasa de compresión: %.1f%%"
#~ msgid "Tag:"
#~ msgstr "Marca:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Comentario:"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Fecha:"
#~ msgid "Track number:"
#~ msgstr "Número de pista:"
#~ msgid "Genre:"
#~ msgstr "Género:"
#~ msgid "Remove Tag"
#~ msgstr "Remover Marca"
#~ msgid "FLAC Info:"
#~ msgstr "Información sobre Flac:"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Error"
#~ msgid "LOOKING UP %s"
#~ msgstr "BUSCANDO A %s"
#~ msgid "Couldn't look up host %s"
#~ msgstr "No se pudo ubicar al servidor %s"
#~ msgid "CONNECTING TO %s:%d"
#~ msgstr "CONECTANDO A %s: %d"
#~ msgid "Couldn't connect to host %s"
#~ msgstr "No se pudo conectar al servidor %s"
#~ msgid "CONNECTED: WAITING FOR REPLY"
#~ msgstr "CONECTADO: ESPERANDO RESPUESTA"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't connect to host %s\n"
#~ "Server reported: %s"
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo conectar al servidor %s\n"
#~ "El servidor reportó: %s"
#~ msgid "PRE-BUFFERING: %dKB/%dKB"
#~ msgstr "PRE-BUFFERING: %dKB/%dKB"
#~ msgid "FLAC Audio Plugin"
#~ msgstr "Complemento para audio FLAC"
#~ msgid "ModPlug Configuration"
#~ msgstr "Configuración del complemento ModPlug"
#~ msgid "16 bit"
#~ msgstr "16 bits"
#~ msgid "8 bit"
#~ msgstr "8 bits"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Canales"
#~ msgid "Stereo"
#~ msgstr "Estéreo"
#~ msgid "Mono (downmix)"
#~ msgstr "Mono (downmix)"
#~ msgid "48 kHz"
#~ msgstr "48 kHz"
#~ msgid "44 kHz"
#~ msgstr "44 kHz"
#~ msgid "22 kHz"
#~ msgstr "22 kHz"
#~ msgid "11 kHz"
#~ msgstr "11 kHz"
#~ msgid "Resampling"
#~ msgstr "Re-muestreo"
#~ msgid "Nearest (fastest)"
#~ msgstr "Más cercano (el más rápido)"
#~ msgid "Linear (fast)"
#~ msgstr "Lineal (rápido)"
#~ msgid "Spline (good quality)"
#~ msgstr "Spline (buena calidad)"
#~ msgid "8-tap Fir (extremely high quality)"
#~ msgstr "8-tap Fir (calidad extremadamente alta)"
#~ msgid "Quality"
#~ msgstr "Calidad"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "General"
#~ msgid "Use Filename as Song Title"
#~ msgstr "Use nombre del archivo como título de canción"
#~ msgid "Fast Playlist Info"
#~ msgstr "Información de lista de reproducción rápida"
#~ msgid "Noise Reduction"
#~ msgstr "Reducción de ruido"
#~ msgid "Play Amiga MOD"
#~ msgstr "Ejecutar Amiga MOD"
#~ msgid "Reverb"
#~ msgstr "Reverberador"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Activar"
#~ msgid "Depth"
#~ msgstr "Profundidad"
#~ msgid "Delay"
#~ msgstr "Retraso"
#~ msgid "Bass Boost"
#~ msgstr "Refuerzo de graves"
#~ msgid "Amount"
#~ msgstr "Cantidad"
#~ msgid "Range"
#~ msgstr "Rango"
#~ msgid "Surround"
#~ msgstr "Surround"
#~ msgid "Preamp"
#~ msgstr "Preamplificación"
#~ msgid ""
#~ "Note:  Setting the preamp too high may cause\n"
#~ "clipping / distortion!"
#~ msgstr ""
#~ "Nota: establecer la preamplificación muy alta puede causar\n"
#~ "recorte / distorsión!"
#~ msgid "Looping"
#~ msgstr "Looping"
#~ msgid "Loop"
#~ msgstr "Loop"
#~ msgid "time(s)"
#~ msgstr "tiempo(s)"
#~ msgid "Loop forever"
#~ msgstr "Loop para siempre"
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Efectos"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "MOD Info"
#~ msgstr "Información sobre MOD"
#~ msgid ""
#~ "Filename:\n"
#~ "Title:\n"
#~ "Type:\n"
#~ "Length:\n"
#~ "Speed:\n"
#~ "Tempo:\n"
#~ "Samples:\n"
#~ "Instruments:\n"
#~ "Patterns:\n"
#~ "Channels:"
#~ msgstr ""
#~ "Nombre del archivo:\n"
#~ "Título:\n"
#~ "Tipo:\n"
#~ "Tamaño:\n"
#~ "Velocidad:\n"
#~ "Tempo:\n"
#~ "Muestras:\n"
#~ "Instrumentos:\n"
#~ "Esquemas:\n"
#~ "Canales:"
#~ msgid "Samples"
#~ msgstr "Muestras"
#~ msgid "Instruments"
#~ msgstr "Instrumentos"
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Mensaje"
#~ msgid "Modplug Input Plugin for Audacious ver"
#~ msgstr "Complemento de entrada Modplug para Audacious ver"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Modplug sound engine written by Olivier Lapicque.\n"
#~ "XMMS interface for Modplug by Kenton Varda.\n"
#~ "(c)2000 Olivier Lapicque and Kenton Varda.\n"
#~ "Updates and Maintainance by Konstanty Bialkowski.\n"
#~ "Ported to BMP by Theofilos Intzoglou."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Motor de sonido Modplug escrito por Olivier Lapicque.\n"
#~ "XMMS interface para Modplug por Kenton Varda.\n"
#~ "(c)2000 Olivier Lapicque y Kenton Varda.\n"
#~ "Updates y Mantenimiento por Konstanty Bialkowski.\n"
#~ "Escrito para BMP por Theofilos Intzoglou."
#~ msgid "About Modplug"
#~ msgstr "Acerca Modplug"
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "No puedo encontrar archivo de pixmap: %s"
#~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
#~ msgstr "Error cargando archivo de pixmap: %s"
#~ msgid "MPEG Audio Plugin Configuration"
#~ msgstr "Configuración del complemento MPEG Audio"
#~ msgid "Resolution:"
#~ msgstr "Resolución:"
#~ msgid "Channels:"
#~ msgstr "Canales:"
#~ msgid "Stereo (if available)"
#~ msgstr "Estéreo (si está disponible)"
#~ msgid "Mono"
#~ msgstr "Mono"
#~ msgid "Down sample:"
#~ msgstr "Reducción de muestreo:"
#~ msgid "1:1 (44 kHz)"
#~ msgstr "1:1 (44 khz)"
#~ msgid "1:2 (22 kHz)"
#~ msgstr "1:2 (22 khz)"
#~ msgid "1:4 (11 kHz)"
#~ msgstr "1:4 (11 khz)"
#~ msgid "Decoder"
#~ msgstr "Decodificador"
#~ msgid "ID3 Tags:"
#~ msgstr "Etiquetas ID3:"
#~ msgid "Disable ID3V2 tags"
#~ msgstr "Deshabilitar etiquetas ID3V2"
#~ msgid "ID3 format:"
#~ msgstr "Formato ID3:"
#~ msgid "Joint stereo"
#~ msgstr "Estéreo junto"
#~ msgid "Dual channel"
#~ msgstr "Canal dual"
#~ msgid "Single channel"
#~ msgstr "Canal único"
#~ msgid "%d KBit/s"
#~ msgstr "%d KBit/s"
#~ msgid "%ld Hz"
#~ msgstr "%ld Hz"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ninguno"
#~ msgid "50/15 ms"
#~ msgstr "50/15 ms"
#~ msgid "CCIT J.17"
#~ msgstr "CCIT J.17"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sí"
#~ msgid " MPEG Info "
#~ msgstr " MPEG Info "
#~ msgid "MPEG Level:"
#~ msgstr "Nivel MPEG:"
#~ msgid "Bit rate:"
#~ msgstr "Tasa de bits:"
#~ msgid "Sample rate:"
#~ msgstr "Tasa de muestreo:"
#~ msgid "File size:"
#~ msgstr "Tamaño del archivo:"
#~ msgid "Mode:"
#~ msgstr "Modo:"
#~ msgid "Error Protection:"
#~ msgstr "Protección contra errores:"
#~ msgid "Copyright:"
#~ msgstr "Copyright:"
#~ msgid "Original:"
#~ msgstr "Original:"
#~ msgid "Emphasis:"
#~ msgstr "Énfasis:"
#~ msgid " ID3 Tag "
#~ msgstr "Etiqueta ID3"
#~ msgid "Year:"
#~ msgstr "Año:"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "No disponible"
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"
#~ msgid "%lu Bytes"
#~ msgstr "%lu Bytes"
#~ msgid "Couldn't connect to host %s:%d"
#~ msgstr "No se puede conectar al host %s:%d"
#~ msgid "PRE-BUFFERING: %zuKB/%zuKB"
#~ msgstr "PRE-BUFFERING: %zuKB/%zuKB"
#~ msgid "AlternRock"
#~ msgstr "Rock alternativo"
#~ msgid "About MPEG Audio Plugin"
#~ msgstr "Acerca del complemento MPEG Audio"
#~ msgid ""
#~ "Audacious decoding engine by William Pitcock <nenolod@nenolod.net>, "
#~ "derived from:\n"
#~ "mpg123 decoding engine by Michael Hipp <mh@mpg123.de>\n"
#~ "Derived partially from mpg123 0.59s.mc3 as well.\n"
#~ "Based on the original XMMS plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Motor de decodificador de Audacious por William Pitcock <nenolod@nenolod."
#~ "net>, derivado de:\n"
#~ "motor decodificador mpg123 por Michael Hipp <mh@mpg123.de>\n"
#~ "Derivedo parcialmente de mpg123 0.59s.mc3 también.\n"
#~ "Basado en el complemento original XMMS."
#~ msgid "MPEG Audio Plugin"
#~ msgstr "Complemento MPEG Audio"
#~ msgid "TiMidity Configuration"
#~ msgstr "Configuración TiMidity "
#~ msgid "11000 Hz"
#~ msgstr "11000 Hz"
#~ msgid "22000 Hz"
#~ msgstr "22000 Hz"
#~ msgid "44100 Hz"
#~ msgstr "44100 Hz"
#~ msgid "Sample Width"
#~ msgstr "Banda de muestreo"
#~ msgid "TiMidity Configuration File"
#~ msgstr "Archivo de configuración TiMidity"
#~ msgid "TiMidity Player %s"
#~ msgstr "TiMidity Player %s"
#~ msgid ""
#~ "TiMidity Plugin\n"
#~ "http://libtimidity.sourceforge.net\n"
#~ "by Konstantin Korikov"
#~ msgstr ""
#~ "Complemento TiMidity\n"
#~ "http://libtimidity.sourceforge.net\n"
#~ "por Konstantin Korikov"
#~ msgid "TiMidity Plugin %s"
#~ msgstr "Complemento TiMidity: %s"
#~ msgid "Couldn't load MIDI file"
#~ msgstr "No puedo cargar archivo MIDI"
#~ msgid "About Tone Generator"
#~ msgstr "Acerca del Generador de Tonos"
#~ msgid ""
#~ "Sinus tone generator by Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n"
#~ "Modified by Daniel J. Peng <danielpeng@bigfoot.com>\n"
#~ "\n"
#~ "To use it, add a URL: tone://frequency1;frequency2;frequency3;...\n"
#~ "e.g. tone://2000;2005 to play a 2000Hz tone and a 2005Hz tone"
#~ msgstr ""
#~ "Generador de tonos sinoidal por Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n"
#~ "Modificado por Daniel J. Peng <danielpeng@bigfoot.com>\n"
#~ "\n"
#~ "para usarlo, añadir una URL: tone://frecuencia1;frecuencia2;"
#~ "frecuencia3;...\n"
#~ "p.ej.: tone://2000;2005 para ejecutar un tono de 2000Hz y uno de 2005Hz."
#~ msgid "Tone Generator: "
#~ msgstr "Generador de Tonos"
#~ msgid "Tone Generator %s"
#~ msgstr "Generador de Tonos %s"
#~ msgid "Select the directory where you want to store the Ogg Vorbis streams:"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione el directorio donde desea almacenar los flujos Ogg Vorbis:"
#~ msgid "Ogg Vorbis Audio Plugin Configuration"
#~ msgstr "Configuración del complemento Ogg Vorbis"
#~ msgid "Ogg Vorbis Tags:"
#~ msgstr "Etiquetas Ogg Vorbis"
#~ msgid "ReplayGain Settings:"
#~ msgstr "Configuraciones de repetición de ganancia:"
#~ msgid "Enable Clipping Prevention"
#~ msgstr "Activar prevención de sujeción"
#~ msgid "Enable ReplayGain"
#~ msgstr "Activar repetición de ganancia"
#~ msgid "ReplayGain Type:"
#~ msgstr "Tipo de repetición de ganancia"
#~ msgid "use Track Gain/Peak"
#~ msgstr "usar ganancia de pista/pico"
#~ msgid "use Album Gain/Peak"
#~ msgstr "usar ganancia de álbum/pico"
#~ msgid "Enable 6dB Boost + Hard Limiting"
#~ msgstr "Activar refuerzo de 6dB + limitación dura"
#~ msgid ""
#~ "An error occured:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ocurrió un error:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error!"
#~ msgstr "¡Error!"
#~ msgid "Failed to modify tag (open)"
#~ msgstr "Fallo al abrir la etiqueta. No se pudo modificar."
#~ msgid "Failed to modify tag (close)"
#~ msgstr "Fallo al cerrar la etiqueta. No se pudo modificar"
#~ msgid "Failed to modify tag"
#~ msgstr "No se pudo modificar la etiqueta"
#~ msgid " Ogg Vorbis Tag "
#~ msgstr "Etiqueta Ogg Vorbis"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Descripción:"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Versión:"
#~ msgid "ISRC number:"
#~ msgstr "Número ISRC:"
#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "Organización:"
#~ msgid " Ogg Vorbis ReplayGain "
#~ msgstr " Ogg Vorbis ReplayGain "
#~ msgid "Track peak:"
#~ msgstr "Pico de pista:"
#~ msgid "Album gain:"
#~ msgstr "Ganancia de álbum:"
#~ msgid "Album peak:"
#~ msgstr "Pico de álbum:"
#~ msgid " Ogg Vorbis Info "
#~ msgstr "Info Ogg Vorbis"
#~ msgid "Length:"
#~ msgstr "Largo:"
#~ msgid "%d KBit/s (nominal)"
#~ msgstr "%d KBit/s (nominal)"
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "%d:%.2d"
#~ msgstr "%d:%.2d"
#~ msgid "%d Bytes"
#~ msgstr "%d Bytes"
#~ msgid "Ogg Vorbis Audio Plugin"
#~ msgstr "Complemento Ogg Vorbis Audio"
#~ msgid "About Ogg Vorbis Audio Plugin"
#~ msgstr "Acerca del complemento Ogg Vorbis Audio"
#~ msgid ""
#~ "Ogg Vorbis Plugin by the Xiph.org Foundation\n"
#~ "\n"
#~ "Original code by\n"
#~ "Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n"
#~ "Contributions from\n"
#~ "Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n"
#~ "Peter Alm <peter@xmms.org>\n"
#~ "Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n"
#~ "Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n"
#~ "Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n"
#~ "Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n"
#~ "Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Visit the Xiph.org Foundation at http://www.xiph.org/\n"
#~ msgstr ""
#~ "Complemento de Ogg Vorbis por Xiphophorus\n"
#~ "\n"
#~ "Código original por\n"
#~ "Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n"
#~ "Contribuciones de\n"
#~ "Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n"
#~ "Peter Alm <peter@xmms.org>\n"
#~ "Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n"
#~ "Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n"
#~ "Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n"
#~ "Håvard Kvålen <havardk@xmms.org>\n"
#~ "Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Visita Xiphophorus en http://www.xiph.org/\n"
#~ msgid "About sndfile WAV support"
#~ msgstr "Acerca del soporte sndfile WAV"
#~ msgid ""
#~ "Adapted for Audacious usage by Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n"
#~ "from the xmms_sndfile plugin which is:\n"
#~ "Copyright (C) 2000, 2002 Erik de Castro Lopo\n"
#~ "\n"
#~ "This program is free software ; you can redistribute it and/or modify \n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
#~ "the Free Software Foundation ; either version 2 of the License, or \n"
#~ "(at your option) any later version. \n"
#~ " \n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, \n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY ; without even the implied warranty of \n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  \n"
#~ "See the GNU General Public License for more details. \n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public \n"
#~ "License along with this program ; if not, write to \n"
#~ "the Free Software Foundation, Inc., \n"
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, \n"
#~ "Boston, MA  02110-1301  USA"
#~ msgstr ""
#~ "Adaptado para el uso de Audacious por  Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n"
#~ "del complemento xmms_sndfile el cua esl:\n"
#~ "Copyright (C) 2000, 2002 Erik de Castro Lopo\n"
#~ "\n"
#~ "Éste programa es software libre ; usted puede redistribuirlo y/o "
#~ "modificarlo\n"
#~ "bajo los término de la Licencia General Pública GNU publicada por  the\n"
#~ "Free Software Foundation ; la versión 2 de la licencia, o \n"
#~ "(a su opción) cualquier otra versión. \n"
#~ " \n"
#~ "Éste programa se distribuye con el deseo que sea útil, \n"
#~ "pero SIN NINGUNA GARANTÍA; sin siquiera la garantía implícita de \n"
#~ "MERCANTIBILIDAD O AJUSTE  PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR.  \n"
#~ "Vea la Licencia General Pública GNU para más detalles. \n"
#~ "\n"
#~ "Usted debe haber recibido una copia de la Licencia General Pública GNU \n"
#~ "con éste programa, si no escriba a \n"
#~ "the Free Software Foundation, Inc., \n"
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, \n"
#~ "Boston, MA  02110-1301  USA"
#~ msgid "sndfile WAV plugin"
#~ msgstr "Complemento sndfile WAV"
#~ msgid "WAV Audio Plugin"
#~ msgstr "Complemento de audio WAV"
#~ msgid "WMA Player %s"
#~ msgstr "WMA Player %s"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "Acerca de %s"
#~ msgid " Close "
#~ msgstr "Cerrar"
#~ msgid "About OSS Driver"
#~ msgstr "Acerca del controlador OSS"
#~ msgid ""
#~ "Audacious OSS Driver\n"
#~ "\n"
#~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
#~ "1301,\n"
#~ "USA."
#~ msgstr ""
#~ "Audacious OSS Controlador\n"
#~ "\n"
#~ "Éste programa es software libre ; usted puede redistribuirlo y/o "
#~ "modificarlo\n"
#~ "bajo los término de la Licencia General Pública GNU publicada por  the\n"
#~ "Free Software Foundation ; la versión 2 de la licencia, o \n"
#~ "(a su opción) cualquier otra versión. \n"
#~ " \n"
#~ "Éste programa se distribuye con el deseo que sea útil, \n"
#~ "pero SIN NINGUNA GARANTÍA; sin siquiera la garantía implícita de \n"
#~ "MERCANTIBILIDAD O AJUSTE  PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR.  \n"
#~ "Vea la Licencia General Pública GNU para más detalles. \n"
#~ "\n"
#~ "Usted debe haber recibido una copia de la Licencia General Pública GNU \n"
#~ "con éste programa, si no escriba a \n"
#~ "the Free Software Foundation, Inc., \n"
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, \n"
#~ "Boston, MA  02110-1301  USA"
#~ msgid "Default (%s)"
#~ msgstr "Predeterminado (%s)"
#~ msgid "OSS Driver configuration"
#~ msgstr "Configuración del controlador OSS"
#~ msgid "Audio device:"
#~ msgstr "Dispositivo de audio:"
#~ msgid "Use alternate device:"
#~ msgstr "Usar dispositivo alternativo:"
#~ msgid "Mixer device:"
#~ msgstr "Dispositivo mezclador"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Dispositivos"
#~ msgid "Buffer size (ms):"
#~ msgstr "Tamaño del búfer (ms):"
#~ msgid "Buffering"
#~ msgstr "Buffering"
#~ msgid "Mixer Settings:"
#~ msgstr "Configuraciones del mezclador:"
#~ msgid "Volume controls Master not PCM"
#~ msgstr "El volumen controla al Maestro no al PCM"
#~ msgid "Mixer"
#~ msgstr "Mezclador"
#~ msgid "About ALSA Driver"
#~ msgstr "Acerca del controlador ALSA"
#~ msgid ""
#~ "Audacious ALSA Driver\n"
#~ "\n"
#~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
#~ "1301,\n"
#~ "USA.\n"
#~ "Author: Matthieu Sozeau (mattam@altern.org)"
#~ msgstr ""
#~ "Audacious ALSA Controlador\n"
#~ "\n"
#~ "Éste programa es software libre ; usted puede redistribuirlo y/o "
#~ "modificarlo\n"
#~ "bajo los término de la Licencia General Pública GNU publicada por  the\n"
#~ "Free Software Foundation ; la versión 2 de la licencia, o \n"
#~ "(a su opción) cualquier otra versión. \n"
#~ " \n"
#~ "Éste programa se distribuye con el deseo que sea útil, \n"
#~ "pero SIN NINGUNA GARANTÍA; sin siquiera la garantía implícita de \n"
#~ "MERCANTIBILIDAD O AJUSTE  PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR.  \n"
#~ "Vea la Licencia General Pública GNU para más detalles. \n"
#~ "\n"
#~ "Usted debe haber recibido una copia de la Licencia General Pública GNU \n"
#~ "con éste programa, si no escriba a \n"
#~ "the Free Software Foundation, Inc., \n"
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, \n"
#~ "Boston, MA  02110-1301  USA Autor: Matthieu Sozeau (mattam@altern.org)"
#~ msgid "ALSA %s output plugin"
#~ msgstr "Complemento de salida ALSA «%s»"
#~ msgid "Unknown soundcard"
#~ msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
#~ msgid "Default PCM device (%s)"
#~ msgstr "Dispositivo PCM predeterminado (%s)"
#~ msgid "ALSA Driver configuration"
#~ msgstr "Configuración del controlador ALSA"
#~ msgid "Mixer:"
#~ msgstr "Mezclador:"
#~ msgid "Use software volume control"
#~ msgstr "Usar control de volumen por software"
#~ msgid "Mixer card:"
#~ msgstr "Dispositivo mezclador:"
#~ msgid "Device settings"
#~ msgstr "Configuraciones del dipositivo"
#~ msgid "Soundcard:"
#~ msgstr "Tarjeta de sonido:"
#~ msgid "Buffer time (ms):"
#~ msgstr "Tiempo del búfer (ms):"
#~ msgid "Period time (ms):"
#~ msgstr "Perídodo del búfer (ms):"
#~ msgid "Advanced settings"
#~ msgstr "Opciones avanzadas"
#~ msgid "aRts Driver configuration"
#~ msgstr "Configuración del Controlador aRts"
#~ msgid "Disk Writer Plugin %s"
#~ msgstr "Complemento de escritura a disco %s"
#~ msgid ""
#~ "You cannot use the Disk Writer plugin\n"
#~ "when you're running in realtime mode."
#~ msgstr ""
#~ "No puede usar el complemento de escritura a disco\n"
#~ "cuando está el programa ejecutando en modo de tiempo real."
#~ msgid "Select the directory where you want to store the output files:"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione el directorio donde desea almacenar los archivos de salida:"
#~ msgid "Disk Writer Configuration"
#~ msgstr "Configuración del Complemento de escritura a disco"
#~ msgid "About ESounD Plugin"
#~ msgstr "Acerca del Complemento ESounD"
#~ msgid ""
#~ "Audacious ESounD Plugin\n"
#~ "\n"
#~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
#~ "1301,\n"
#~ "USA."
#~ msgstr ""
#~ "Audacious ESounD Complemento\n"
#~ "\n"
#~ "Éste programa es software libre ; usted puede redistribuirlo y/o "
#~ "modificarlo\n"
#~ "bajo los término de la Licencia General Pública GNU publicada por  the\n"
#~ "Free Software Foundation ; la versión 2 de la licencia, o \n"
#~ "(a su opción) cualquier otra versión. \n"
#~ " \n"
#~ "Éste programa se distribuye con el deseo que sea útil, \n"
#~ "pero SIN NINGUNA GARANTÍA; sin siquiera la garantía implícita de \n"
#~ "MERCANTIBILIDAD O AJUSTE  PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR.  \n"
#~ "Vea la Licencia General Pública GNU para más detalles. \n"
#~ "\n"
#~ "Usted debe haber recibido una copia de la Licencia General Pública GNU \n"
#~ "con éste programa, si no escriba a \n"
#~ "the Free Software Foundation, Inc., \n"
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, \n"
#~ "Boston, MA  02110-1301  USA "
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Host:"
#~ msgid "Use remote host"
#~ msgstr "Usar servidor remoto"
#~ msgid "Volume controls OSS mixer"
#~ msgstr "El volumen controla al mezclador OSS"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Puerto:"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Servidor"
#~ msgid "eSound Output Plugin"
#~ msgstr "Complemento de salida eSound"
#~ msgid "About JACK Output Plugin 0.15"
#~ msgstr "Acerca del Complemento de Salida JACK 0.15"
#~ msgid ""
#~ "XMMS jack Driver 0.15\n"
#~ "\n"
#~ "xmms-jack.sf.net\n"
#~ "Chris Morgan<cmorgan@alum.wpi.edu>\n"
#~ "\n"
#~ "Audacious port by\n"
#~ "Giacomo Lozito from develia.org"
#~ msgstr ""
#~ "XMMS jack Controlador 0.15\n"
#~ "\n"
#~ "xmms-jack.sf.net\n"
#~ "Chris Morgan<cmorgan@alum.wpi.edu>\n"
#~ "\n"
#~ "Adaptación a Audacious por\n"
#~ "Giacomo Lozito de develia.org"
#~ msgid "About the Sun Driver"
#~ msgstr "Acerca del Controlador Sun"
#~ msgid ""
#~ "XMMS BSD Sun Driver\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright (c) 2001 CubeSoft Communications, Inc.\n"
#~ "Maintainer: <vedge at csoft.org>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Controlador Sun XMMS BSD\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright (c) 2001 CubeSoft Communications, Inc.\n"
#~ "Maintainer: <vedge at csoft.org>.\n"
#~ msgid "Audio control device:"
#~ msgstr "Dispositivo de control de audio:"
#~ msgid "Volume controls device:"
#~ msgstr "Dispositivos de control de volumen:"
#~ msgid "XMMS uses mixer exclusively."
#~ msgstr "XMMS usa el mezclador exclusivamente."
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgid "Sun driver configuration"
#~ msgstr "Configuración del controlador Sun"
#~ msgid "BSD Sun Driver %s"
#~ msgstr "Controlador Sun BSD %s"
#~ msgid "/Toggle Decorations"
#~ msgstr "/Intercambiar decoración"
#~ msgid "/Close"
#~ msgstr "/Cerrar"
#~ msgid "Blur scope"
#~ msgstr "Osciloscopio borroso"
#~ msgid "Blur Scope: Color selection"
#~ msgstr "Seleccionar color del osciloscopio borroso"
#~ msgid "** DOUBLESIZE HAS BEEN REMOVED **"
#~ msgstr "SE HA DESACTIVADO EL TAMAÑO DOBLE"
#~ msgid "<b>_Transparency</b>"
#~ msgstr "<b> _Transparencia</b>"