Mercurial > audlegacy
view po/de.po @ 2322:e448fee6c0e3 trunk
[svn] - remove audacious.spec -- we don't use it for anything, and we're not
packaging RPMs so we don't really need it
author | nenolod |
---|---|
date | Sat, 13 Jan 2007 14:35:56 -0800 |
parents | 42b6473a4593 |
children | 741023a8efa5 |
line wrap: on
line source
# German translation for Audacious msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-08 05:03-0600\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-05 21:15+0100\n" "Last-Translator: Michael Hanselmann\n" "Language-Team: german <psic4t@netbands.de>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: German\n" #: audacious/ui_about.c:44 #, c-format msgid "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team" msgstr "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2007 Audacious-Enwicklerteam" #: audacious/ui_about.c:123 audacious/ui_credits.c:323 #: audacious/ui_manager.c:387 audacious/ui_manager.c:388 msgid "About Audacious" msgstr "Über Audacious" #: audacious/ui_about.c:172 audacious/ui_credits.c:368 msgid "Credits" msgstr "Credits" #: audacious/ui_credits.c:45 #, c-format msgid "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "The future of UNIX multimedia.\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team\n" msgstr "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "Die Zukunft von UNIX-Multimedia.\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2007 Audacious-Enwicklerteam\n" #: audacious/ui_credits.c:51 msgid "Audacious core developers:" msgstr "Audacious-Kernentwickler:" #: audacious/ui_credits.c:64 msgid "Graphics:" msgstr "Grafiken:" #: audacious/ui_credits.c:69 msgid "Default skin:" msgstr "Standard-Skin:" #: audacious/ui_credits.c:74 msgid "Plugin development:" msgstr "Plugin-Entwicklung:" #: audacious/ui_credits.c:85 msgid "Patch authors:" msgstr "Patch-Autoren:" #: audacious/ui_credits.c:100 msgid "0.1.x developers:" msgstr "0.1.x-Entwickler:" #: audacious/ui_credits.c:106 msgid "BMP Developers:" msgstr "BMP-Entwickler:" #: audacious/ui_credits.c:138 msgid "Brazilian Portuguese:" msgstr "Brasilianisches Portugiesisch:" #: audacious/ui_credits.c:141 msgid "Breton:" msgstr "Bretonisch:" #: audacious/ui_credits.c:144 msgid "Czech:" msgstr "Tschechisch:" #: audacious/ui_credits.c:147 msgid "Dutch:" msgstr "Niederländisch:" #: audacious/ui_credits.c:151 msgid "Finnish:" msgstr "Finnisch:" #: audacious/ui_credits.c:154 msgid "French:" msgstr "Französisch:" #: audacious/ui_credits.c:157 msgid "German:" msgstr "Deutsch:" #: audacious/ui_credits.c:161 msgid "Georgian:" msgstr "Georgisch: " #: audacious/ui_credits.c:164 msgid "Greek:" msgstr "Griechisch:" #: audacious/ui_credits.c:169 msgid "Hindi:" msgstr "Hindi:" #: audacious/ui_credits.c:172 msgid "Hungarian:" msgstr "Ungarisch:" #: audacious/ui_credits.c:175 msgid "Italian:" msgstr "Italienisch:" #: audacious/ui_credits.c:179 msgid "Japanese:" msgstr "Japanisch:" #: audacious/ui_credits.c:182 msgid "Korean:" msgstr "Koreanisch:" #: audacious/ui_credits.c:185 msgid "Lithuanian:" msgstr "Lettisch:" #: audacious/ui_credits.c:188 msgid "Macedonian:" msgstr "Makedonisch:" #: audacious/ui_credits.c:191 msgid "Polish:" msgstr "Polnisch:" #: audacious/ui_credits.c:194 msgid "Romanian:" msgstr "Rumänisch:" #: audacious/ui_credits.c:197 msgid "Russian:" msgstr "Russisch:" #: audacious/ui_credits.c:200 msgid "Serbian (Latin):" msgstr "Serbisch (Latin):" #: audacious/ui_credits.c:203 msgid "Serbian (Cyrillic):" msgstr "Serbisch (Kyrillisch):" #: audacious/ui_credits.c:206 msgid "Simplified Chinese:" msgstr "Vereinfachtes Chinesisch:" #: audacious/ui_credits.c:209 msgid "Slovak:" msgstr "Slovakisch:" #: audacious/ui_credits.c:212 msgid "Spanish:" msgstr "Spanisch:" #: audacious/ui_credits.c:215 msgid "Swedish:" msgstr "Schwedisch:" #: audacious/ui_credits.c:218 msgid "Traditional Chinese:" msgstr "Traditionelles Chinesisch:" #: audacious/ui_credits.c:221 msgid "Ukrainian:" msgstr "Ukrainisch:" #: audacious/ui_credits.c:224 msgid "Welsh:" msgstr "Walisisch:" #: audacious/ui_credits.c:372 msgid "Translators" msgstr "Übersetzer" #: audacious/ui_equalizer.c:752 msgid "Audacious Equalizer" msgstr "Audacious-Equalizer" #: audacious/ui_equalizer.c:1466 msgid "Presets" msgstr "Voreinstellungen" #: audacious/getopt.c:616 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n" #: audacious/getopt.c:638 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option `--%s' erlaubt kein Argument\n" #: audacious/getopt.c:644 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option `%c%s' erlaubt kein Argument\n" #: audacious/getopt.c:662 audacious/getopt.c:820 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: Option `%s' benötigt ein Argument\n" #: audacious/getopt.c:688 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: unbekannte Option `--%s'\n" #: audacious/getopt.c:692 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: unbekannte Option `%c%s'\n" #: audacious/getopt.c:716 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: illegale Option -- %c\n" #: audacious/getopt.c:719 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n" #: audacious/getopt.c:746 audacious/getopt.c:862 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- %c\n" #: audacious/getopt.c:791 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option `-W %s' ist mehrdeutig\n" #: audacious/getopt.c:806 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option `-W %s' erlaubt kein Argument\n" #: audacious/glade.c:43 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to create %s.</big></b>\n" "\n" "Could not open glade file (%s). Please check your installation.\n" msgstr "" "<b><big>Das Erstellen von %s war nicht möglich.</big></b>\n" "\n" "Konnte die Glade-Datei nicht öffnen (%s). Bitte überprüfen Sie Ihre " "Installation.\n" #: audacious/input.c:303 msgid "" "<b><big>Unable to play files.</big></b>\n" "\n" "The following files could not be played. Please check that:\n" "1. they are accessible.\n" "2. you have enabled the media plugins required." msgstr "" "<b><big>Dateien konnten nicht wiedergegeben werden.</big></b>\n" "\n" "Die folgenden Dateien konnten nicht wiedergegeben werden. Bitte stellen Sie " "sicher, dass:\n" "1. sie lesbar sind.\n" "2. die benötigten Medien-Plugins aktiviert wurden." #: audacious/input.c:328 msgid "Don't show this warning anymore" msgstr "Diese Warnung nicht noch einmal anzeigen" #: audacious/input.c:330 msgid "Show more _details" msgstr "Mehr _Details anzeigen" #: audacious/input.c:344 audacious/ui_preferences.c:116 #: audacious/ui_preferences.c:484 audacious/ui_preferences.c:572 #: audacious/ui_preferences.c:661 audacious/ui_preferences.c:757 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: audacious/input.c:612 #, c-format msgid "audacious: %s" msgstr "audacious: %s" #: audacious/input.c:628 msgid "Filename:" msgstr "Dateiname:" #: audacious/input.c:646 msgid "No input plugin recognized this file" msgstr "Kein Input-Plugin konnte diese Datei erkennen" #: audacious/input.c:648 #, c-format msgid "Input plugin: %s" msgstr "Input-Plugin: %s" #: audacious/logger.c:122 #, c-format msgid "Unable to create log file (%s)!\n" msgstr "Konnte Logfile nicht erstellen (%s)!\n" #: audacious/main.c:84 audacious/main.c:86 audacious/ui_main.c:626 #: audacious/ui_main.c:3417 msgid "Audacious" msgstr "Audacious" #: audacious/main.c:461 #, c-format msgid "Could not create directory (%s): %s" msgstr "Konnte Verzeichnis nicht erstellen (%s): %s" #: audacious/main.c:800 msgid "" "Usage: audacious [options] [files] ...\n" "\n" "Options:\n" "--------\n" msgstr "" "Benutzung: audacious [Optionen] [Dateien] ...\n" "\n" "Optionen:\n" "--------\n" # -h, --help switch #: audacious/main.c:805 msgid "Display this text and exit" msgstr "Diesen Text zeigen und beenden" # -n, --session switch #: audacious/main.c:808 msgid "Select Audacious/BMP/XMMS session (Default: 0)" msgstr "Wähle Audacious/BMP/XMMS-Session (Standard: 0)" # -r, --rew switch #: audacious/main.c:811 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "In der Wiedergabeliste rückwärts springen" # -p, --play switch #: audacious/main.c:814 msgid "Start playing current playlist" msgstr "Abspielen der aktuellen Wiedergabeliste beginnen" # -u, --pause switch #: audacious/main.c:817 msgid "Pause current song" msgstr "Aktuellen Song unterbrechen" # -s, --stop switch #: audacious/main.c:820 msgid "Stop current song" msgstr "Aktuellen Song stoppen" # -t, --play-pause switch #: audacious/main.c:823 msgid "Pause if playing, play otherwise" msgstr "Pause falls beim abspielen, andernfalls Wiedergabe starten" # -f, --fwd switch #: audacious/main.c:826 msgid "Skip forward in playlist" msgstr "In der Wiedergabeliste vorwärts springen" #: audacious/main.c:829 msgid "Display Jump to file dialog" msgstr "«Springe zu Datei»-Fenster anzeigen" # -e, --enqueue switch #: audacious/main.c:832 msgid "Don't clear the playlist" msgstr "Wiedergabeliste nicht entfernen" # -m, --show-main-window switch # -m, --show-main-window switch #: audacious/main.c:835 msgid "Show the main window" msgstr "Das Hauptfenster zeigen" #: audacious/main.c:838 msgid "Activate Audacious" msgstr "Audacious aktivieren" #: audacious/main.c:841 msgid "Previous session ID" msgstr "Vorherige Session-ID" #: audacious/main.c:844 msgid "Headless operation [experimental]" msgstr "Headless operation [experimentell]" #: audacious/main.c:847 msgid "Disable error/warning interception (logging)" msgstr "Das Abfangen von Fehlern und Warnungen deaktivieren." # -v, --version switch #: audacious/main.c:850 msgid "Print version number and exit\n" msgstr "Die Versionsnummer zeigen und beenden\n" #: audacious/main.c:1057 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n" "\n" "Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at " "'%s'\n" msgstr "" "<b><big>Konnte Skin nicht laden.</big></b>\n" "\n" "Überprüfen Sie, dass der Skin in '%s' benutzbar ist und der Default-Skin " "ordnungsgemäß in '%s' installiert wurde.\n" #: audacious/main.c:1104 #, c-format msgid "" "Sorry, your GTK+ version (%d.%d.%d) does not work with Audacious.\n" "Please use GTK+ %s or newer.\n" msgstr "" "Tut uns Leid, aber Ihre GTK+-Version (%d.%d.%d) funktioniert nicht mit " "Audacious.\n" "Bitte benutzen Sie GTK+ %s oder neuer.\n" #: audacious/main.c:1115 msgid "" "Sorry, threads isn't supported on your platform.\n" "\n" "If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before " "you\n" "installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n" msgstr "" "Tut uns Leid, aber Threads werden auf Ihrer Plattform nicht unterstützt.\n" "\n" "Wenn Sie auf einem libc5-basierten Linux-System arbeiten und Glib und GTK+ " "vor LinuxThreads installiert haben, müssen Sie Glib und GTK+ erneut " "kompilieren.\n" #: audacious/main.c:1134 msgid "audacious: Unable to open display, exiting.\n" msgstr "audacious: Kann Display nicht öffnen, beende.\n" #: audacious/signals.c:90 msgid "" "\n" "Received SIGSEGV\n" "\n" "This could be a bug in Audacious. If you don't know why this happened, file " "a bug at http://bugs-meta.atheme.org/\n" "\n" msgstr "" "\n" "SIGSEGV empfangen\n" "\n" "Dies könnte ein Fehler in Audacious sein. Wenn Sie nicht wissen, warum es " "passiert ist, erzeugen Sie bitte einen Eintrag auf http://bugs-meta.atheme." "org/.\n" "\n" #: audacious/strings.c:199 msgid " (invalid UTF-8)" msgstr " (ungültiges UTF-8)" #: audacious/ui_main.c:624 #, c-format msgid "%s - Audacious" msgstr "%s - Audacious" #: audacious/ui_main.c:849 msgid "VBR" msgstr "VBR" #: audacious/ui_main.c:890 audacious/ui_main.c:894 msgid "stereo" msgstr "stereo" #: audacious/ui_main.c:890 audacious/ui_main.c:894 msgid "mono" msgstr "mono" #: audacious/ui_main.c:1383 audacious/ui_manager.c:414 #: audacious/ui_manager.c:415 msgid "Jump to Time" msgstr "Zu Zeitpunkt springen" #: audacious/ui_main.c:1404 msgid "minutes:seconds" msgstr "Minuten:Sekunden" #: audacious/ui_main.c:1414 msgid "Track length:" msgstr "Titellänge:" #: audacious/ui_main.c:1499 msgid "Un_queue" msgstr "Aus _Queue entfernen" #: audacious/ui_main.c:1501 audacious/ui_main.c:1891 msgid "_Queue" msgstr "Zu _Queue hinzufügen" #: audacious/ui_main.c:1816 msgid "Jump to Track" msgstr "Zu Titel springen" #: audacious/ui_main.c:1857 msgid "Filter: " msgstr "Filter: " #: audacious/ui_main.c:1858 msgid "_Filter:" msgstr "_Filter: " #: audacious/ui_main.c:2062 msgid "Enter location to play:" msgstr "Abspielort angeben:" #: audacious/ui_main.c:2273 #, c-format msgid "SEEK TO: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" msgstr "SUCHE NACH: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" #: audacious/ui_main.c:2305 audacious/ui_main.c:2938 #, c-format msgid "VOLUME: %d%%" msgstr "Lautstärke: %d%%" #: audacious/ui_main.c:2336 audacious/ui_main.c:2941 #, c-format msgid "BALANCE: %d%% LEFT" msgstr "BALANCE: %d%% LINKS" #: audacious/ui_main.c:2340 audacious/ui_main.c:2944 msgid "BALANCE: CENTER" msgstr "BALANCE: MITTE" #: audacious/ui_main.c:2344 audacious/ui_main.c:2946 #, c-format msgid "BALANCE: %d%% RIGHT" msgstr "BALANCE: %d%% RECHTS" #: audacious/ui_main.c:2713 msgid "OPTIONS MENU" msgstr "OPTIONSMENÜ" #: audacious/ui_main.c:2717 msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP" msgstr "IMMER IM VORDERGRUND AUS" #: audacious/ui_main.c:2719 msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP" msgstr "IMMER IM VORDERGRUND AN" #: audacious/ui_main.c:2722 msgid "FILE INFO BOX" msgstr "DATEI-INFORMATIONSBOX" #: audacious/ui_main.c:2726 msgid "DISABLE DOUBLESIZE" msgstr "DOPPELTE GRÖSSE DEAKTIVIEREN" #: audacious/ui_main.c:2728 msgid "ENABLE DOUBLESIZE" msgstr "DOPPELTE GRÖSSE AKTIVIEREN" #: audacious/ui_main.c:2731 msgid "VISUALIZATION MENU" msgstr "VISUALISIERUNGSMENÜ" #: audacious/ui_main.c:2778 msgid "" "<b><big>No playable CD found.</big></b>\n" "\n" "No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n" msgstr "" "<b><big>Keine abspielbare CD gefunden.</big></b>\n" "\n" "Keine CD eingelegt, oder die eingelegte CD ist keine Audio-CD.\n" #: audacious/ui_main.c:2795 msgid "" "<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n" "\n" "Please check that:\n" "1. You have the correct output plugin selected.\n" "2. No other programs is blocking the soundcard.\n" "3. Your soundcard is configured properly.\n" msgstr "" "<b><big>Kann Audio nicht öffnen.</big></b>\n" "\n" "Bitte überprüfen Sie, dass:\n" "1. das korrekte Output-Plugin gewählt wurde\n" "2. keine anderen Programme die Soundkarte blockieren\n" "3. Ihre Soundkarte richtig konfiguriert ist\n" #: audacious/ui_main.c:3401 msgid "Error in Audacious." msgstr "Fehler in Audacious." #: audacious/ui_manager.c:43 audacious/ui_manager.c:44 msgid "Autoscroll Songname" msgstr "Songname automatisch scrollen" # -s, --stop switch #: audacious/ui_manager.c:46 audacious/ui_manager.c:47 msgid "Stop after Current Song" msgstr "Nach aktuellem Song stoppen" #: audacious/ui_manager.c:49 audacious/ui_manager.c:50 msgid "Peaks" msgstr "Spitzen" #: audacious/ui_manager.c:52 audacious/ui_manager.c:53 msgid "Repeat" msgstr "Wiederholen" #: audacious/ui_manager.c:55 audacious/ui_manager.c:56 msgid "Shuffle" msgstr "Zufällige Wiedergabe" #: audacious/ui_manager.c:58 audacious/ui_manager.c:59 msgid "No Playlist Advance" msgstr "In der Wiedergabeliste nicht weiterspringen" #: audacious/ui_manager.c:61 audacious/ui_manager.c:62 msgid "Show Player" msgstr "Player zeigen" #: audacious/ui_manager.c:64 audacious/ui_manager.c:65 msgid "Show Playlist Editor" msgstr "Wiedergabeliste zeigen" #: audacious/ui_manager.c:67 audacious/ui_manager.c:68 msgid "Show Equalizer" msgstr "Equalizer zeigen" #: audacious/ui_manager.c:70 audacious/ui_manager.c:71 msgid "Always on Top" msgstr "/Immer im Vordergrund" #: audacious/ui_manager.c:73 audacious/ui_manager.c:74 msgid "Put on All Workspaces" msgstr "Auf alle Arbeitsflächen stellen" #: audacious/ui_manager.c:76 audacious/ui_manager.c:77 msgid "Roll up Player" msgstr "Player aufrollen" #: audacious/ui_manager.c:79 audacious/ui_manager.c:80 msgid "Roll up Playlist Editor" msgstr "Wiedergabeliste aufrollen" #: audacious/ui_manager.c:82 audacious/ui_manager.c:83 msgid "Roll up Equalizer" msgstr "Equalizer aufrollen" #: audacious/ui_manager.c:85 audacious/ui_manager.c:86 msgid "DoubleSize" msgstr "Doppelte Grösse" #: audacious/ui_manager.c:88 audacious/ui_manager.c:89 msgid "Easy Move" msgstr "Vereinfachtes Verschieben" #: audacious/ui_manager.c:97 msgid "Analyzer" msgstr "Analyzer" #: audacious/ui_manager.c:98 msgid "Scope" msgstr "Scope" #: audacious/ui_manager.c:99 msgid "Voiceprint" msgstr "Stimmenausdruck" #: audacious/ui_manager.c:100 msgid "Off" msgstr "Aus" #: audacious/ui_manager.c:104 audacious/ui_manager.c:121 #: audacious/ui_manager.c:127 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: audacious/ui_manager.c:105 audacious/ui_manager.c:122 msgid "Fire" msgstr "Feuer" #: audacious/ui_manager.c:106 msgid "Vertical Lines" msgstr "Vertikale Linien" #: audacious/ui_manager.c:110 msgid "Lines" msgstr "Linien" #: audacious/ui_manager.c:111 msgid "Bars" msgstr "Balken" #: audacious/ui_manager.c:115 msgid "Dot Scope" msgstr "Dot Scope" #: audacious/ui_manager.c:116 msgid "Line Scope" msgstr "/Scope-Modus/Line Scope" #: audacious/ui_manager.c:117 msgid "Solid Scope" msgstr "/Scope-Modus/Solid Scope" #: audacious/ui_manager.c:123 msgid "Ice" msgstr "Eis" #: audacious/ui_manager.c:128 msgid "Smooth" msgstr "Weich" #: audacious/ui_manager.c:132 msgid "Full (~50 fps)" msgstr "Voll (~50 fps)" #: audacious/ui_manager.c:133 msgid "Half (~25 fps)" msgstr "Halb (~25 fps)" #: audacious/ui_manager.c:134 msgid "Quarter (~13 fps)" msgstr "Viertel (~13 fps)" #: audacious/ui_manager.c:135 msgid "Eighth (~6 fps)" msgstr "Achtel (~6 fps)" #: audacious/ui_manager.c:139 audacious/ui_manager.c:147 msgid "Slowest" msgstr "Langsamste" #: audacious/ui_manager.c:140 audacious/ui_manager.c:148 msgid "Slow" msgstr "Langsam" #: audacious/ui_manager.c:141 audacious/ui_manager.c:149 msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: audacious/ui_manager.c:142 audacious/ui_manager.c:150 msgid "Fast" msgstr "Schnell" #: audacious/ui_manager.c:143 audacious/ui_manager.c:151 msgid "Fastest" msgstr "Schnellstes" #: audacious/ui_manager.c:155 msgid "Time Elapsed" msgstr "/Vergangene Zeit" #: audacious/ui_manager.c:156 msgid "Time Remaining" msgstr "Verbleibende Zeit" #: audacious/ui_manager.c:165 msgid "Playback" msgstr "Wiedergeben" #: audacious/ui_manager.c:167 audacious/ui_manager.c:168 msgid "Play CD" msgstr "CD wiedergeben" #: audacious/ui_manager.c:170 audacious/ui_manager.c:171 msgid "Play" msgstr "Wiedergeben" #: audacious/ui_manager.c:173 audacious/ui_manager.c:174 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: audacious/ui_manager.c:176 audacious/ui_manager.c:177 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: audacious/ui_manager.c:179 audacious/ui_manager.c:180 msgid "Previous" msgstr "Vorheriger" #: audacious/ui_manager.c:182 audacious/ui_manager.c:183 msgid "Next" msgstr "Nächster" #: audacious/ui_manager.c:188 msgid "Visualization" msgstr "Visualisierung" #: audacious/ui_manager.c:189 msgid "Visualization Mode" msgstr "Visualisierungsmodus" #: audacious/ui_manager.c:190 msgid "Analyzer Mode" msgstr "Analyzer-Modus" #: audacious/ui_manager.c:191 msgid "Scope Mode" msgstr "Scope-Modus" #: audacious/ui_manager.c:192 msgid "Voiceprint Mode" msgstr "Stimmenausdruck-Modus" #: audacious/ui_manager.c:193 msgid "WindowShade VU Mode" msgstr "WindowShade VU-Modus" #: audacious/ui_manager.c:194 msgid "Refresh Rate" msgstr "Wiederholrate" #: audacious/ui_manager.c:195 msgid "Analyzer Falloff" msgstr "Analyzer-Falloff" #: audacious/ui_manager.c:196 msgid "Peaks Falloff" msgstr "Spitzen-Falloff" #: audacious/ui_manager.c:201 audacious/ui_preferences.c:104 #: audacious/playlist_manager.c:288 audacious/glade/prefswin.glade:2530 msgid "Playlist" msgstr "Wiedergabeliste" #: audacious/ui_manager.c:203 audacious/ui_manager.c:204 msgid "New Playlist" msgstr "Neue Wiedergabeliste" #: audacious/ui_manager.c:206 audacious/ui_manager.c:207 msgid "Select Next Playlist" msgstr "Nächste Wiedergabeliste wählen" #: audacious/ui_manager.c:209 audacious/ui_manager.c:210 msgid "Select Previous Playlist" msgstr "Vorherige Wiedergabelisteneintrag wählen:" #: audacious/ui_manager.c:212 audacious/ui_manager.c:213 msgid "Delete Playlist" msgstr " Wiedergabeliste löschen" #: audacious/ui_manager.c:215 msgid "Load List" msgstr "Liste laden" #: audacious/ui_manager.c:216 msgid "Loads a playlist file into the selected playlist." msgstr "Wiedergabeliste in selektierte Wiedergabeliste laden" #: audacious/ui_manager.c:218 msgid "Save List" msgstr "Liste speichern" #: audacious/ui_manager.c:219 msgid "Saves the selected playlist." msgstr "Speicherte die selektierte Wiedergabeliste." #: audacious/ui_manager.c:221 msgid "Save Default List" msgstr "Standardliste speichern" #: audacious/ui_manager.c:222 msgid "Saves the selected playlist to the default location." msgstr "Speichert die ausgewählte Wiedergabeliste an den standardmässigen Ort" #: audacious/ui_manager.c:225 msgid "Refresh List" msgstr "Liste erneuern" #: audacious/ui_manager.c:226 msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry." msgstr "Aktualisiert mit diesem Eintrag verknüpfte Metadaten" #: audacious/ui_manager.c:229 msgid "List Manager" msgstr "Listenverwatung" # -e, --enqueue switch #: audacious/ui_manager.c:230 msgid "Opens the playlist manager." msgstr "Wiedergabelistenverwaltung öffnen" #: audacious/ui_manager.c:236 msgid "View" msgstr "Ansicht" #: audacious/ui_manager.c:240 msgid "Add CD..." msgstr "CD hinzufügen…" # -e, --enqueue switch #: audacious/ui_manager.c:241 msgid "Adds a CD to the playlist." msgstr "CD Wiedergabeliste hinzufügen" #: audacious/ui_manager.c:244 msgid "Add Internet Address..." msgstr "Internetadresse hinzufügen..." #: audacious/ui_manager.c:245 msgid "Adds a remote track to the playlist." msgstr "Fügt einen entfernten Eintrag zur Wiedergabeliste hinzu" #: audacious/ui_manager.c:248 msgid "Add Files..." msgstr "Dateien hinzufügen…" # -e, --enqueue switch #: audacious/ui_manager.c:249 msgid "Adds files to the playlist." msgstr "Fügt Dateien zur Wiedergabeliste hinzu" #: audacious/ui_manager.c:254 msgid "Search and Select" msgstr "Suchen und auswählen" #: audacious/ui_manager.c:255 msgid "" "Searches the playlist and selects playlist entries based on specific " "criteria." msgstr "" "Durchsucht die Wiedergabeliste und spielt Einträge anhand verschiedener " "Kriterien" #: audacious/ui_manager.c:258 msgid "Invert Selection" msgstr "Auswahl umkehren" #: audacious/ui_manager.c:259 msgid "Inverts the selected and unselected entries." msgstr "Kehrt die Auswahl um" #: audacious/ui_manager.c:262 audacious/glade/addfiles.glade:105 msgid "Select All" msgstr "Alle auswählen" #: audacious/ui_manager.c:263 msgid "Selects all of the playlist entries." msgstr "Alle Wiedergabelisteneinträge auswählen" #: audacious/ui_manager.c:266 msgid "Select None" msgstr "Nichts auswählen" #: audacious/ui_manager.c:267 msgid "Deselects all of the playlist entries." msgstr "Alle Wiedergabelisteneinträge abwählen" #: audacious/ui_manager.c:272 msgid "Clear Queue" msgstr "Queue löschen" #: audacious/ui_manager.c:273 msgid "Clears the queue associated with this playlist." msgstr "Leert die mit dieser Wiedergabeliste verknüpfte Warteschlange" #: audacious/ui_manager.c:276 msgid "Remove Unavailable Files" msgstr "Nicht verfügbare Dateien entfernen" #: audacious/ui_manager.c:277 msgid "Removes unavailable files from the playlist." msgstr "Entfernt nicht verfügbare Dateien" #: audacious/ui_manager.c:280 msgid "Remove Duplicates" msgstr "Duplikate entfernen" #: audacious/ui_manager.c:282 audacious/ui_manager.c:318 #: audacious/ui_manager.c:348 msgid "By Title" msgstr "Nach Titel" #: audacious/ui_manager.c:283 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title." msgstr "Löscht anhand des Titels doppelte Einträge aus der Wiedergabeliste." #: audacious/ui_manager.c:286 audacious/ui_manager.c:326 #: audacious/ui_manager.c:356 msgid "By Filename" msgstr "Nach Dateiname" #: audacious/ui_manager.c:287 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename." msgstr "" "Entfernt anhand des Dateinamens doppelte Einträge aus der Wiedergabeliste" #: audacious/ui_manager.c:290 audacious/ui_manager.c:330 #: audacious/ui_manager.c:360 msgid "By Path + Filename" msgstr "Nach Pfad & Dateinamen" #: audacious/ui_manager.c:291 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path." msgstr "" "Löscht anhand des vollen Dateipfads doppelte Einträge aus der " "Wiedergabeliste." #: audacious/ui_manager.c:294 msgid "Remove All" msgstr "Alle entfernen" #: audacious/ui_manager.c:295 msgid "Removes all entries from the playlist." msgstr "Löscht alle Einträge aus der Wiedergabeliste" #: audacious/ui_manager.c:298 msgid "Remove Unselected" msgstr "Nicht ausgewählte entfernen" #: audacious/ui_manager.c:299 msgid "Remove unselected entries from the playlist." msgstr "Nicht ausgewählte Einträge aus der Wiedergabeliste löschen" #: audacious/ui_manager.c:302 msgid "Remove Selected" msgstr "Ausgewählte entfernen" #: audacious/ui_manager.c:303 msgid "Remove selected entries from the playlist." msgstr "Ausgewählte Einträge aus der Wiedergabeliste löschen" #: audacious/ui_manager.c:308 msgid "Randomize List" msgstr "Liste zufällig ordnen" #: audacious/ui_manager.c:309 msgid "Randomizes the playlist." msgstr "Ordnet die Liste zufällig" #: audacious/ui_manager.c:312 msgid "Reverse List" msgstr "Liste umkehren" # -e, --enqueue switch #: audacious/ui_manager.c:313 msgid "Reverses the playlist." msgstr "Kehrt die Liste um" #: audacious/ui_manager.c:316 msgid "Sort List" msgstr "Liste sortieren" #: audacious/ui_manager.c:319 audacious/ui_manager.c:349 msgid "Sorts the list by title." msgstr "Sortiert die Liste nach dem Titel" #: audacious/ui_manager.c:322 audacious/ui_manager.c:352 msgid "By Artist" msgstr "Nach Künstler" #: audacious/ui_manager.c:323 audacious/ui_manager.c:353 msgid "Sorts the list by artist." msgstr "Sortiert die Liste nach nach Künstler" #: audacious/ui_manager.c:327 audacious/ui_manager.c:357 msgid "Sorts the list by filename." msgstr "Sortiert die Liste nach dem Dateinamen" #: audacious/ui_manager.c:331 audacious/ui_manager.c:361 msgid "Sorts the list by full pathname." msgstr "Sortiert die Liste nach vollem Pfadnamen" #: audacious/ui_manager.c:334 audacious/ui_manager.c:364 msgid "By Date" msgstr "Nach Datum" #: audacious/ui_manager.c:335 audacious/ui_manager.c:365 msgid "Sorts the list by modification time." msgstr "Sortiert die Liste nach Modifikationsdatum" #: audacious/ui_manager.c:338 audacious/ui_manager.c:368 msgid "By Track Number" msgstr "Nach Titelnummer" #: audacious/ui_manager.c:339 audacious/ui_manager.c:369 msgid "Sorts the list by track number." msgstr "Sortiert die Liste nach der Titelnummer" #: audacious/ui_manager.c:342 audacious/ui_manager.c:372 msgid "By Playlist Entry" msgstr "Nach Wiedergabelisteneintrag" #: audacious/ui_manager.c:343 audacious/ui_manager.c:373 msgid "Sorts the list by playlist entry." msgstr "Sortiert nach dem Wiedergabelisteneintrag" #: audacious/ui_manager.c:346 msgid "Sort Selected" msgstr "Auswahl sortieren" #: audacious/ui_manager.c:381 audacious/ui_manager.c:384 msgid "View Track Details" msgstr "Titel-Details anzeigen" #: audacious/ui_manager.c:382 audacious/ui_manager.c:385 msgid "View track details" msgstr "Titel-Details anzeigen" #: audacious/ui_manager.c:390 msgid "Play File" msgstr "Datei wiedergeben" #: audacious/ui_manager.c:391 msgid "Load and play a file" msgstr "Datei laden und abspielen" #: audacious/ui_manager.c:393 msgid "Play Location" msgstr "Internetadresse wiedergeben" #: audacious/ui_manager.c:394 msgid "Play media from the selected location" msgstr "Medien vom ausgewählten Ort abspielen" #: audacious/ui_manager.c:396 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" # load the interface #: audacious/ui_manager.c:397 msgid "Open preferences window" msgstr "Einstellungsfenster öffnen" #: audacious/ui_manager.c:399 msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" #: audacious/ui_manager.c:400 msgid "Quit Audacious" msgstr "Audacious beenden" #: audacious/ui_manager.c:402 audacious/ui_manager.c:403 msgid "Set A-B" msgstr "A-B setzen" #: audacious/ui_manager.c:405 audacious/ui_manager.c:406 msgid "Clear A-B" msgstr "A-B löschen" #: audacious/ui_manager.c:408 audacious/ui_manager.c:409 msgid "Jump to Playlist Start" msgstr "Zum Anfang der Wiedergabeliste springen" #: audacious/ui_manager.c:411 audacious/ui_manager.c:412 msgid "Jump to File" msgstr "Zu Datei springen" #: audacious/ui_manager.c:417 msgid "Queue Toggle" msgstr "Queue An/Aus" #: audacious/ui_manager.c:418 msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue." msgstr "Aktiviert/Deaktiviert den Eintrag in der Warteschlange" #: audacious/ui_manager.c:425 msgid "Load" msgstr "Laden" #: audacious/ui_manager.c:426 msgid "Import" msgstr "Importieren" #: audacious/ui_manager.c:427 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: audacious/ui_manager.c:428 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: audacious/ui_manager.c:430 audacious/ui_manager.c:451 #: audacious/ui_manager.c:466 msgid "Preset" msgstr "Voreinstellung" #: audacious/ui_manager.c:431 msgid "Load preset" msgstr "Lade Voreinstellung" #: audacious/ui_manager.c:433 audacious/ui_manager.c:454 #: audacious/ui_manager.c:469 msgid "Auto-load preset" msgstr "Autolade-Voreinstellung" #: audacious/ui_manager.c:434 msgid "Load auto-load preset" msgstr "Autolade-Voreinstellung laden" #: audacious/ui_manager.c:436 audacious/ui_manager.c:457 msgid "Default" msgstr "Standard" #: audacious/ui_manager.c:437 msgid "Load default preset into equalizer" msgstr "Standardeinstellung in Equalizer laden" #: audacious/ui_manager.c:439 msgid "Zero" msgstr "Null" #: audacious/ui_manager.c:440 msgid "Set equalizer preset levels to zero" msgstr "Equalizer-Werte auf Null stellen" #: audacious/ui_manager.c:442 msgid "From file" msgstr "Aus Datei" #: audacious/ui_manager.c:443 msgid "Load preset from file" msgstr "Lade Voreinstellung aus Datei" #: audacious/ui_manager.c:445 msgid "From WinAMP EQF file" msgstr "Aus WinAMP-EQF-Datei" #: audacious/ui_manager.c:446 msgid "Load preset from WinAMP EQF file" msgstr "Voreinstellungen aus WinAMP-EQF-Datei laden" #: audacious/ui_manager.c:448 msgid "WinAMP Presets" msgstr "WinAMP-Voreinstellungen" #: audacious/ui_manager.c:449 msgid "Import WinAMP presets" msgstr "WinAMP-Voreinstellungen importieren" #: audacious/ui_manager.c:452 msgid "Save preset" msgstr "Speichere Voreinstellung" #: audacious/ui_manager.c:455 msgid "Save auto-load preset" msgstr "Speichere Autolade-Voreinstellung" #: audacious/ui_manager.c:458 msgid "Save default preset" msgstr "Speichere Voreinstellung" #: audacious/ui_manager.c:460 msgid "To file" msgstr "In Datei" #: audacious/ui_manager.c:461 msgid "Save preset to file" msgstr "Speichere Voreinstellung in Datei" #: audacious/ui_manager.c:463 msgid "To WinAMP EQF file" msgstr "In WinAMP EQF-Datei" #: audacious/ui_manager.c:464 msgid "Save preset to WinAMP EQF file" msgstr "Voreinstellung in WinAMP EQF-Datei speichern" #: audacious/ui_manager.c:467 msgid "Delete preset" msgstr "Lösche Voreinstellung" #: audacious/ui_manager.c:470 msgid "Delete auto-load preset" msgstr "Autolade-Voreinstellung löschen" #: audacious/ui_preferences.c:99 audacious/glade/prefswin.glade:1399 msgid "Appearance" msgstr "Aussehen" #: audacious/ui_preferences.c:100 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: audacious/ui_preferences.c:101 msgid "Connectivity" msgstr "Verbindung" #: audacious/ui_preferences.c:102 audacious/glade/prefswin.glade:2898 msgid "Equalizer" msgstr "Equalizer" #: audacious/ui_preferences.c:103 audacious/glade/prefswin.glade:1678 msgid "Mouse" msgstr "Maus" #: audacious/ui_preferences.c:105 audacious/glade/prefswin.glade:693 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: audacious/ui_preferences.c:111 msgid "Artist" msgstr "Artist" #: audacious/ui_preferences.c:112 libaudacious/titlestring.c:372 msgid "Album" msgstr "Album" #: audacious/ui_preferences.c:113 msgid "Title" msgstr "Titel" #: audacious/ui_preferences.c:114 msgid "Tracknumber" msgstr "Titelnummer" #: audacious/ui_preferences.c:115 libaudacious/titlestring.c:373 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: audacious/ui_preferences.c:117 msgid "Filepath" msgstr "Dateipfad" #: audacious/ui_preferences.c:118 libaudacious/titlestring.c:379 msgid "Date" msgstr "Datum" #: audacious/ui_preferences.c:119 libaudacious/titlestring.c:380 msgid "Year" msgstr "Jahr" #: audacious/ui_preferences.c:120 libaudacious/titlestring.c:381 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: audacious/ui_preferences.c:141 msgid "localhost" msgstr "localhost" #: audacious/ui_preferences.c:454 audacious/ui_preferences.c:541 #: audacious/ui_preferences.c:630 audacious/ui_preferences.c:726 msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: audacious/ui_preferences.c:470 audacious/ui_preferences.c:557 #: audacious/ui_preferences.c:646 audacious/ui_preferences.c:742 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: audacious/ui_preferences.c:1797 msgid "Category" msgstr "Kategorie" # load the interface #: audacious/ui_preferences.c:2352 msgid "Preferences Window" msgstr "Einstellungsfenster" #: audacious/ui_skinselector.c:176 msgid "Archived Winamp 2.x skin" msgstr "Archivierter Winamp 2.x-Skin" #: audacious/ui_skinselector.c:181 msgid "Unarchived Winamp 2.x skin" msgstr "Nichtarchivierter Winamp 2.x-Skin" #: audacious/ui_fileinfo.c:314 msgid "Track Information Window" msgstr "Titel-Informationsfenster" #: audacious/ui_fileinfo.c:336 msgid "Track Information Popup" msgstr "Titelinformationsfenster" #: audacious/ui_playlist.c:496 msgid "Search entries in active playlist" msgstr "Einträge in der aktiven Wiedergabeliste suchen" #: audacious/ui_playlist.c:502 msgid "" "Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular " "expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular " "expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching " "for." msgstr "" "Wiedergabelisteneinträge durch Eingabe von einem oder mehreren Feldern " "auswählen. Benutzt reguläre Ausdrücke ohne Beachtung der Gross- und " "Kleinschreibung. Falls diese unbekannt sind, kann auch einfach ein " "Suchbegriff eingegeben werden." #: audacious/ui_playlist.c:509 msgid "Track name: " msgstr "Titelname:" #: audacious/ui_playlist.c:515 msgid "Album name: " msgstr "Albumname:" #: audacious/ui_playlist.c:521 msgid "Artist: " msgstr "Künstler:" #: audacious/ui_playlist.c:527 msgid "Filename: " msgstr "Dateiname:" #: audacious/ui_playlist.c:534 msgid "Clear previous selection before searching" msgstr "Vor der Suche vorherige Auswahl entfernen" #: audacious/ui_playlist.c:537 msgid "Automatically toggle queue for matching entries" msgstr "Für passende Einträge Warteschlange automatisch umschalten" #: audacious/ui_playlist.c:540 msgid "Create a new playlist with matching entries" msgstr "Erstelle neue Wiedergabeliste mit den passenden Einträgen" #: audacious/ui_playlist.c:769 #, c-format msgid "Error writing playlist \"%s\": %s" msgstr "Fehler beim Schreiben der Wiedergabeliste \"%s\": %s" #: audacious/ui_playlist.c:790 #, c-format msgid "%s already exist. Continue?" msgstr "%s existiert bereits. Trotzdem fortfahren?" #: audacious/ui_playlist.c:804 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n" "\n" "Unknown file type for '%s'.\n" msgstr "" "<b><big>Konnte Wiedergabeliste nicht speichern!</big></b>\n" "\n" "Unbekannter Dateityp für '%s'.\n" #: audacious/ui_playlist.c:957 msgid "Load Playlist" msgstr "Wiedergabeliste laden" #: audacious/ui_playlist.c:970 msgid "Save Playlist" msgstr "Wiedergabeliste speichern" #: audacious/ui_playlist.c:1691 msgid "Audacious Playlist Editor" msgstr "Audacious Wiedergabelisteneditor" #: audacious/util.c:606 msgid "Add/Open URL Dialog" msgstr "URL hinzufügen/öffnen-Dialog" #: audacious/util.c:858 msgid "Add/Open Files dialog" msgstr "Dateien hinzufügen/öffnen-Dialog" #: audacious/util.c:913 msgid "Open Files" msgstr "/Dateien öffnen" #: audacious/util.c:917 msgid "Close dialog on Open" msgstr "Dialog nach dem Öffnen schließen" #: audacious/util.c:927 audacious/glade/addfiles.glade:8 msgid "Add Files" msgstr "Dateien hinzufügen" #: audacious/util.c:931 msgid "Close dialog on Add" msgstr "Dialog nach dem Hinzufügen schließen" #: audacious/util.c:1109 msgid "Play files" msgstr "Dateien wiedergeben" #: audacious/util.c:1111 msgid "Load files" msgstr "Dateien laden" #: audacious/playback.c:227 msgid "" "<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n" "You have not selected an output plugin." msgstr "" "<b><big>Kein Ausgabe-Plugin selektiert.</big></b>\n" "Sie haben kein Ausgabe-Plugin ausgewählt." #: audacious/playlist_manager.c:253 msgid "Playlist Manager" msgstr "Wiedergabelistenverwaltung" #: audacious/playlist_manager.c:292 msgid "Entries" msgstr "Einträge" #: audacious/playlist_manager.c:306 msgid "_Rename" msgstr "_Umbenennen" #: audacious/glade/addfiles.glade:77 msgid "Close Dialog on Add" msgstr "Dialog nach dem Hinzufügen schließen" #: audacious/glade/addfiles.glade:116 msgid "Deselect All" msgstr "Auswahl löschen" #: audacious/glade/fileinfo.glade:8 msgid "Track Information" msgstr "Titel-Information" #: audacious/glade/fileinfo.glade:81 msgid "<span size=\"small\">Title</span>" msgstr "<span size=\"small\">Titel</span>" #: audacious/glade/fileinfo.glade:139 msgid "<span size=\"small\">Artist</span>" msgstr "<span size=\"small\">Künstler</span>" #: audacious/glade/fileinfo.glade:197 msgid "<span size=\"small\">Album</span>" msgstr "<span size=\"small\">Album</span>" #: audacious/glade/fileinfo.glade:255 msgid "<span size=\"small\">Comment</span>" msgstr "<span size=\"small\">Kommentar</span>" #: audacious/glade/fileinfo.glade:313 msgid "<span size=\"small\">Genre</span>" msgstr "<span size=\"small\">Genre</span>" #: audacious/glade/fileinfo.glade:392 msgid "<span size=\"small\">Year</span>" msgstr "<span size=\"small\">Jahr</span>" #: audacious/glade/fileinfo.glade:441 msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>" msgstr "<span size=\"small\">Titelnummer</span>" #: audacious/glade/fileinfo.glade:499 msgid "<span size=\"small\">Location</span>" msgstr "<span size=\"small\">Ort</span>" #: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:8 msgid "Artist Popup" msgstr "Künstler-Popup" #: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:66 msgid "<i>Title</i>" msgstr "<i>Titel</i>" #: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:94 msgid "<i>Artist</i>" msgstr "<i>Künstler</i>" #: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:122 msgid "<i>Album</i>" msgstr "<i>Album</i>" #: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:234 msgid "<i>Genre</i>" msgstr "<i>Genre</i>" #: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:290 msgid "<i>Year</i>" msgstr "<i>Jahr</i>" #: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:318 msgid "<i>Track Number</i>" msgstr "<i>Titelnummer</i>" #: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:346 msgid "<i>Track Length</i>" msgstr "<i>Titellänge</i>" #: audacious/glade/prefswin.glade:8 msgid "Audacious Preferences" msgstr "Audacious-Einstellungen" #: audacious/glade/prefswin.glade:115 msgid "_Decoder list:" msgstr "_Dekoderliste:" #: audacious/glade/prefswin.glade:219 msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Dekoder</b></span>" #: audacious/glade/prefswin.glade:261 msgid "_General plugin list:" msgstr "_Allgemeine-Plugin-Liste:" #: audacious/glade/prefswin.glade:365 msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Allgemein</b></span>" #: audacious/glade/prefswin.glade:407 msgid "_Visualization plugin list:" msgstr "_Visualisierungs-Plugin-Liste:" #: audacious/glade/prefswin.glade:511 msgid "<b>Visualization</b>" msgstr "<b>Visualisierungsmodus</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:553 msgid "_Effect plugin list:" msgstr "_Effekt-Plugin-Liste:" #: audacious/glade/prefswin.glade:657 msgid "<b>Effects</b>" msgstr "<b>Effekte</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:746 msgid "<b>_Skin</b>" msgstr "<b>_Skin</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:799 msgid "Refresh skin list" msgstr "Skin-Liste erneuern" #: audacious/glade/prefswin.glade:893 msgid "<b>_Fonts</b>" msgstr "<b>_Schriftarten</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:948 msgid "_Player:" msgstr "_Player:" #: audacious/glade/prefswin.glade:991 msgid "_Playlist:" msgstr "_Wiedergabeliste:" #: audacious/glade/prefswin.glade:1023 msgid "Select main player window font:" msgstr "Schriftart für Hauptfenster wählen:" #: audacious/glade/prefswin.glade:1091 msgid "" "Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode " "strings." msgstr "" "Bitmap-Schriftarten benutzen, sofern vorhanden. Bitmap-Schriften " "unterstützen kein Unicode." #: audacious/glade/prefswin.glade:1093 msgid "Use Bitmap fonts if available" msgstr "Bitmap-Schriften (falls verfügbar)" #: audacious/glade/prefswin.glade:1127 msgid "<b>_Miscellaneous</b>" msgstr "<b>_Verschiedenes</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:1175 msgid "Show track numbers in playlist" msgstr "Nummern in der Wiedergabeliste zeigen" #: audacious/glade/prefswin.glade:1210 msgid "Show separators in playlist" msgstr "Trennzeichen in Wiedergabeliste zeigen" #: audacious/glade/prefswin.glade:1245 msgid "Use custom cursors" msgstr "Eigenen Cursor benutzen" #: audacious/glade/prefswin.glade:1279 audacious/glade/prefswin.glade:1290 msgid "This enables the window manager to show decorations for windows." msgstr "Hiermit werden Window-Manager-Dekorationen für die Fenster aktiviert." #: audacious/glade/prefswin.glade:1281 msgid "Show window manager decoration" msgstr "Window-Manager-Dekoration anzeigen" #: audacious/glade/prefswin.glade:1289 msgid "Show window manager decorations" msgstr "Window-Manager-Dekorationen anzeigen" #: audacious/glade/prefswin.glade:1319 msgid "" "This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is " "provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector " "(but sadly not as user-friendly)." msgstr "" "XMMS/GTK1-mässiger Dateiauswahldialog aktivieren. Dieser wird von Audacious " "zur Verfügung gestellt und ist schneller als derjenige von GTK2, aber auch " "nicht so benutzerfreundlich." #: audacious/glade/prefswin.glade:1321 msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector" msgstr "Benutze XMMS-mässige Dateiauswahl anstatt die standardmässige" #: audacious/glade/prefswin.glade:1355 msgid "" "Enables playlist transparency. This is not recommended for slower machines " "as it requires some CPU time to create and cache the pixmaps used for the " "transparency." msgstr "" "Wiedergabelistentransparenz aktivieren. Für langsamere Maschinen wird dies " "nicht empfohlen, da es aufwändige Berechnungen gemacht werden müssen." #: audacious/glade/prefswin.glade:1357 msgid "Enable playlist transparency" msgstr "Wiedergabelistentransparenz aktivieren" #: audacious/glade/prefswin.glade:1446 msgid "<b>Mouse wheel</b>" msgstr "<b>Mausrad</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:1494 msgid "Changes volume by" msgstr "Lautstärke verändern von" #: audacious/glade/prefswin.glade:1522 msgid "percent" msgstr "Prozent" #: audacious/glade/prefswin.glade:1550 msgid "Scrolls playlist by" msgstr "Wiedergabeliste bewegen von" #: audacious/glade/prefswin.glade:1603 msgid "lines" msgstr "Zeilen" #: audacious/glade/prefswin.glade:1725 msgid "<b>Filename</b>" msgstr "<b>Dateiname</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:1765 msgid "Convert underscores to blanks" msgstr "Unterstriche zu Leerzeichen konvertieren" #: audacious/glade/prefswin.glade:1800 msgid "Convert %20 to blanks" msgstr "%20 zu Leerzeichen konvertieren" #: audacious/glade/prefswin.glade:1835 msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'" msgstr "Umgekehrter Schrägstich (\\) zu normalem Schrägstrich (/) umwandeln" #: audacious/glade/prefswin.glade:1869 msgid "<b>Metadata</b>" msgstr "<b>Metadaten</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:1908 msgid "Load metadata (tag information) from music files." msgstr "Metadaten (Tag-Informationen) aus Dateien lesen" #: audacious/glade/prefswin.glade:1910 msgid "Load metadata from playlists and files" msgstr "Metadaten aus Wiedergabelisten und Dateien lesen" #: audacious/glade/prefswin.glade:1948 msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it" msgstr "" "Metadaten laden, wenn eine Datei zur Wiedergabeliste hinzugefügt oder " "geöffnet wird" #: audacious/glade/prefswin.glade:1950 msgid "On load" msgstr "Beim Laden" #: audacious/glade/prefswin.glade:1970 msgid "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist" msgstr "Metadaten laden, wenn eine Datei in der Wiedergabeliste angezeigt wird" #: audacious/glade/prefswin.glade:1972 msgid "On display" msgstr "Bei Anzeige" #: audacious/glade/prefswin.glade:2002 msgid "Fallback character encodings:" msgstr "Alternative Zeichensätze:" #: audacious/glade/prefswin.glade:2030 msgid "" "List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If " "automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings " "in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and " "fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted." msgstr "" "Alternativ für Metadaten verwendete Zeichensätze. Wenn die automatische " "Erkennung des Zeichensatzes fehlgeschlagen oder deaktiviert ist, werden die " "nachfolgend aufgelisteten Zeichensätze ausprobiert. Von diesen aus dann noch " "einmal probiert, UTF-8 zu dekodieren." #: audacious/glade/prefswin.glade:2071 msgid "Auto character encoding detector for:" msgstr "Automatische Zeichensatzerkennung für:" #: audacious/glade/prefswin.glade:2127 msgid "<b>File Dialog</b>" msgstr "<b>Datei-Dialog</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:2166 msgid "" "Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large " "directories, and Gnome VFS should handle automatically)." msgstr "" "Dateidialog immer aktualisieren (dies wird das Öffnen des Dialogs mit " "grossen Verzeichnissen langsamer machen, sollte Gnome VFS sollte es " "automatisch aktiviert sein)" #: audacious/glade/prefswin.glade:2168 msgid "Always refresh directory when opening file dialog" msgstr "Verzeichnis beim Öffnen von Dateidialogen immer aktualisieren" #: audacious/glade/prefswin.glade:2202 msgid "<b>Song Display</b>" msgstr "<b>Titelanzeige</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:2250 msgid "Title format:" msgstr "Titelformat:" #: audacious/glade/prefswin.glade:2278 msgid "Custom string:" msgstr "Eigene Zeichenkette:" #: audacious/glade/prefswin.glade:2329 msgid "" "TITLE\n" "ARTIST - TITLE\n" "ARTIST - ALBUM - TITLE\n" "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n" "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE\n" "ALBUM - TITLE\n" "Custom" msgstr "" "TITEL\n" "ARTIST - TITEL\n" "ARTIST - ALBUM - TITEL\n" "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITEL\n" "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITEL\n" "ALBUM - TITEL\n" "Eigene" #: audacious/glade/prefswin.glade:2351 msgid "Show information about titlestring format" msgstr "Informationen über das Format der Titelzeile anzeigen" #: audacious/glade/prefswin.glade:2401 msgid "<b>Popup Information</b>" msgstr "<b>Popup-Information</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:2452 msgid "" "Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The " "window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track " "number, track length, and artwork." msgstr "" "Schaltet die Popup-Informationen ein und aus. Diese werden angezeigt, wenn " "mit der Maus über einen Wiedergabelisteneintrag gefahren wird. Gezeigt " "werden Titel, Album, Genre, Publikationsjahr und weitere Informationen." #: audacious/glade/prefswin.glade:2454 msgid "Show popup information for playlist entries" msgstr "Popup-Informationen für Widergabelisteneinträge anzeigen" #: audacious/glade/prefswin.glade:2481 msgid "Edit settings for popup information" msgstr "Einstellungen für Popup-Informationen bearbeiten" #: audacious/glade/prefswin.glade:2589 msgid "<b>Presets</b>" msgstr "<b>Voreinstellungen</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:2689 msgid "Directory preset file:" msgstr "Verzeichnis für Voreinstellungs-Dateien:" #: audacious/glade/prefswin.glade:2717 msgid "File preset extension:" msgstr "Endung von Voreinstellungs-Dateien:" #: audacious/glade/prefswin.glade:2765 msgid "Available _Presets:" msgstr "Verfügbare _Voreinstellungen:" #: audacious/glade/prefswin.glade:2945 msgid "<b>Proxy Configuration</b>" msgstr "<b>Proxy-Konfiguration</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:3003 msgid "Enable proxy usage" msgstr "Proxy aktivieren" #: audacious/glade/prefswin.glade:3034 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Proxy-Host:" #: audacious/glade/prefswin.glade:3062 msgid "Proxy port:" msgstr "Proxy-Port:" #: audacious/glade/prefswin.glade:3156 msgid "Use authentication with proxy" msgstr "Benutze Authentisierung mit Proxy" #: audacious/glade/prefswin.glade:3187 msgid "Proxy username:" msgstr "Benutzername für Proxy:" #: audacious/glade/prefswin.glade:3215 msgid "Proxy password:" msgstr "Passwort für Proxy:" #: audacious/glade/prefswin.glade:3331 msgid "" "<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of " "Audacious.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">Das Ändern dieser Einstellungen wird einen Neustart von " "Audacious benötigen.</span>" #: audacious/glade/prefswin.glade:3387 msgid "label65" msgstr "" #: audacious/glade/prefswin.glade:3428 msgid "<b>Audio System</b>" msgstr "<b>Audio-System:</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:3482 msgid "Current output plugin:" msgstr "Aktives Ausgabe-Plugin" #: audacious/glade/prefswin.glade:3550 msgid "" "<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams " "by, in milliseconds.\n" "Increase this value if you are experiencing audio skipping. \n" "Please note however, that high values will result in Audacious performing " "poorly.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">Dies ist die Grösse des Puffers für Audio-Streams, " "angegeben in Millisekunden.\n" "Erhöhen sie diesen Wert, wenn sie Unterbrüche im Ton haben.\n" "Hohe Werte können dazu führen, dass Audacious langsamer läuft.</span>" #: audacious/glade/prefswin.glade:3580 msgid "Buffer size:" msgstr "Puffergrösse:" #: audacious/glade/prefswin.glade:3704 msgid "Output Plugin Preferences" msgstr "Output-Plugin-Einstellungen" #: audacious/glade/prefswin.glade:3779 msgid "Output Plugin Information" msgstr "Output-Plugin-Information" #: audacious/glade/prefswin.glade:3831 msgid "<b>Format Detection</b>" msgstr "<b>Formaterkennung</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:3870 msgid "" "When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result " "in a messier playlist, but delivers a major speed benefit." msgstr "" "Falls aktiviert, wird Audacious Dateiformate nur bei Bedarf ermitteln. Dies " "kann zu einer unordentlichen Wiedergabeliste führen, bringt gleichzeitig " "aber eine Geschwindigkeitserhöhung." #: audacious/glade/prefswin.glade:3872 msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately." msgstr "Dateiformate nicht sofort ermitteln, sondern nur bei Bedarf." #: audacious/glade/prefswin.glade:3906 msgid "" "When checked, Audacious will detect file formats based by extension. This is " "slightly slower than detection on demand, but still provides a minimal level " "of format detection." msgstr "" "Falls aktiviert, wird Audacious Dateiformat anhand der Dateierweiterung " "erkennen. Dies ist etwas langsamer als die Erkennung bei Bedarf, bringt aber " "doch eine gewisse Ordnung in die Dateien." #: audacious/glade/prefswin.glade:3908 msgid "Detect file formats by extension." msgstr "Dateiformat nach Dateiendung erkennen" #: audacious/glade/prefswin.glade:3942 msgid "<b>Playback</b>" msgstr "<b>Wiedergabe</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:3981 msgid "" "When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we " "stopped before." msgstr "" "Mit der Wiedergabe am letzten Ort starten, wenn Audacious gestartet wird." #: audacious/glade/prefswin.glade:3983 msgid "Continue playback on startup" msgstr "Wiedergabe beim Start fortführen" #: audacious/glade/prefswin.glade:4017 msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next." msgstr "" "Nicht automatisch beim nächsten fortfahren, wenn ein Song zuende gespielt " "worden ist." #: audacious/glade/prefswin.glade:4019 msgid "Don't advance in the playlist" msgstr "Nicht an die Wiedergabeliste anfügen" #: audacious/glade/prefswin.glade:4054 msgid "Pause between songs" msgstr "Zwischen Songs unterbrechen" #: audacious/glade/prefswin.glade:4092 msgid "Pause for" msgstr "Unterbrechen für" #: audacious/glade/prefswin.glade:4138 msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #: audacious/glade/prefswin.glade:4178 msgid "label76" msgstr "" #: audacious/glade/prefswin.glade:4292 msgid "Popup Information Settings" msgstr "Popup-Informations-Einstellungen" #: audacious/glade/prefswin.glade:4316 msgid "" "While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in " "the filename. You can specify those words in the lists below, separated " "using commas." msgstr "" "Wenn Audacious das Titelbild sucht, sucht es nach bestimmten Worten im " "Dateinamen. Diese können nachfolgend eingegeben werden, jeweils mit Kommas " "getrennt." #: audacious/glade/prefswin.glade:4371 msgid "Include:" msgstr "Einschliessen:" #: audacious/glade/prefswin.glade:4399 msgid "Exclude:" msgstr "Ausschliessen:" #: audacious/glade/prefswin.glade:4468 msgid "Recursively search for cover" msgstr "Rekursiv nach dem Titelbild suchen" #: audacious/glade/prefswin.glade:4506 msgid "Search depth: " msgstr "Suchtiefe:" #: audacious/glade/prefswin.glade:4572 msgid "Use per-file cover" msgstr "Pro-Datei-Titelbild benutzen" #: audacious/glade/prefswin.glade:4633 msgid "Color Adjustment" msgstr "Farbanpassung" #: audacious/glade/prefswin.glade:4656 msgid "" "Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The " "sliders below will allow you to do this." msgstr "" "Audacious erlaubt es, die Farbe der Oberfläche mit der Schiebeleiste unten " "zu ändern." #: audacious/glade/prefswin.glade:4752 msgid "Red" msgstr "Rot" #: audacious/glade/prefswin.glade:4780 msgid "Green" msgstr "Grün" #: audacious/glade/prefswin.glade:4808 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: audacious/widgets/eq_slider.c:93 msgid "PREAMP" msgstr "PREAMP" #: audacious/widgets/eq_slider.c:93 msgid "60HZ" msgstr "60HZ" #: audacious/widgets/eq_slider.c:93 msgid "170HZ" msgstr "170HZ" #: audacious/widgets/eq_slider.c:94 msgid "310HZ" msgstr "310HZ" #: audacious/widgets/eq_slider.c:94 msgid "600HZ" msgstr "600HZ" #: audacious/widgets/eq_slider.c:94 msgid "1KHZ" msgstr "1KHZ" #: audacious/widgets/eq_slider.c:95 msgid "3KHZ" msgstr "3KHZ" #: audacious/widgets/eq_slider.c:95 msgid "6KHZ" msgstr "6KHZ" #: audacious/widgets/eq_slider.c:95 msgid "12KHZ" msgstr "12KHZ" #: audacious/widgets/eq_slider.c:96 msgid "14KHZ" msgstr "14KHZ" #: audacious/widgets/eq_slider.c:96 msgid "16KHZ" msgstr "16KHZ" #: libaudacious/titlestring.c:371 msgid "Performer/Artist" msgstr "Performer/Artist" #: libaudacious/titlestring.c:374 msgid "File name" msgstr "Dateiname" #: libaudacious/titlestring.c:375 msgid "File path" msgstr "Dateipfad" #: libaudacious/titlestring.c:376 msgid "File extension" msgstr "Dateiendung" #: libaudacious/titlestring.c:377 msgid "Track name" msgstr "Titelname" #: libaudacious/titlestring.c:378 msgid "Track number" msgstr "Titelnummer" #: libaudacious/titlestring.c:441 msgid "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present" msgstr "%{n:...%}: \"...\" nur zeigen, wenn Element %n vorhanden ist" #~ msgid "/View Track Details" #~ msgstr "/Titel-Details anzeigen" #~ msgid "/Visualization Mode/Analyzer" #~ msgstr "/Visualisierungsmodus/Analyzer" #~ msgid "/Visualization Mode/Scope" #~ msgstr "/Visualisierungsmodus/Scope" #, fuzzy #~ msgid "/Visualization Mode/Voiceprint" #~ msgstr "/Visualisierungsmodus/Scope" #~ msgid "/Visualization Mode/Off" #~ msgstr "/Visualisierungsmodus/Aus" #~ msgid "/Analyzer Mode/Normal" #~ msgstr "/Analyzer-Modus/Normal" #~ msgid "/Analyzer Mode/Lines" #~ msgstr "/Analyzer-Modus/Linien" #~ msgid "/Analyzer Mode/Bars" #~ msgstr "/Analyzer-Modus/Leiste" #~ msgid "/Analyzer Mode/Peaks" #~ msgstr "/Analyzer-Modus/Spitzen" #~ msgid "/Scope Mode/Dot Scope" #~ msgstr "/Scope-Modus/Dot Scope" #, fuzzy #~ msgid "/Voiceprint mode/Normal" #~ msgstr "/Analyzer-Modus/Normal" #~ msgid "/WindowShade VU Mode/Normal" #~ msgstr "/WindowShade VU Modus/Normal" #~ msgid "/WindowShade VU Mode/Smooth" #~ msgstr "/WindowShade VU Modus/Smooth" #~ msgid "/Analyzer Falloff/Slowest" #~ msgstr "/Analyzer-Falloff/Langsamster" #~ msgid "/Analyzer Falloff/Slow" #~ msgstr "/Analyzer Falloff/Langsam" #~ msgid "/Analyzer Falloff/Medium" #~ msgstr "/Analyzer-Falloff/Mittel" #~ msgid "/Analyzer Falloff/Fast" #~ msgstr "/Analyzer-Falloff/Schnell" #~ msgid "/Analyzer Falloff/Fastest" #~ msgstr "/Analyzer-Falloff/Schnellster" #~ msgid "/Peaks Falloff/Slowest" #~ msgstr "/Spitzen-Falloff/Langsamster" #~ msgid "/Peaks Falloff/Slow" #~ msgstr "/Spitzen-Falloff/Langsam" #~ msgid "/Peaks Falloff/Medium" #~ msgstr "/Spitzen-Falloff/Mittel" #~ msgid "/Peaks Falloff/Fast" #~ msgstr "/Spitzen-Falloff/Schnell" #~ msgid "/Peaks Falloff/Fastest" #~ msgstr "/Spitzen-Falloff/Schnellster" #~ msgid "/Pause" #~ msgstr "/Pause" #~ msgid "/-" #~ msgstr "/-" #~ msgid "/Jump to Time" #~ msgstr "/Zu Zeitpunkt springen" #~ msgid "/About Audacious" #~ msgstr "/Über Audacious" #~ msgid "/Files..." #~ msgstr "/Dateien..." #~ msgid "/Internet location..." #~ msgstr "/Internetadresse..." #, fuzzy #~ msgid "New List" #~ msgstr "/Neue Liste" #, fuzzy #~ msgid "Creates a new playlist." #~ msgstr "Trennzeichen in Wiedergabeliste zeigen" #, fuzzy #~ msgid "Displays track information." #~ msgstr "Titel-Steigerung:" #~ msgid "Chinese:" #~ msgstr "Chinesisch:" #~ msgid "/Load" #~ msgstr "/Laden" #~ msgid "/Load/Preset" #~ msgstr "/Laden/Voreinstellung" #~ msgid "/Load/Default" #~ msgstr "/Laden/Standard" #~ msgid "/Load/Zero" #~ msgstr "/Laden/Zurücksetzen" #~ msgid "/Save" #~ msgstr "/Speichern" #~ msgid "/Save/Preset" #~ msgstr "/Speichern/Voreinstellung" #~ msgid "/Save/Default" #~ msgstr "/Speichern/Standard" #~ msgid "/Save/To file" #~ msgstr "/Speichern/in Datei" #~ msgid "/Delete" #~ msgstr "/Löschen" #~ msgid "/Delete/Preset" #~ msgstr "/Löschen/Voreinstellung" #~ msgid "Load auto-preset" #~ msgstr "Lade Auto-Voreinstellung" #~ msgid "Load equalizer preset" #~ msgstr "Lade Equalizer-Voreinstellung" #~ msgid "Delete auto-preset" #~ msgstr "Lösche Auto-Voreinstellung" #~ msgid "/Show Popup Info" #~ msgstr "/Popup-Info anzeigen" #~ msgid "/Remove Duplicates/By Title" #~ msgstr "/Duplikate entfernen/Nach Titel" #~ msgid "/Remove Duplicates/By Filename" #~ msgstr "/Duplikate entfernen/Nach Dateiname" #~ msgid "/Update View" #~ msgstr "/Ansicht auffrischen" #~ msgid "/Select All" #~ msgstr "/Alle auswählen" #~ msgid "/Sort List/By Date" #~ msgstr "/Liste sortieren/Nach Datum" #~ msgid "/Sort Selection/By Title" #~ msgstr "/Auswahl sortieren/Nach Titel" #~ msgid "/Sort Selection/By Artist" #~ msgstr "/Auswahl sortieren/Nach Künstler" #~ msgid "/Sort Selection/By Filename" #~ msgstr "/Auswahl sortieren/Nach Dateiname" #~ msgid "/Sort Selection/By Path + Filename" #~ msgstr "/Auswahl sortieren/Nach Pfad & Dateiname" #~ msgid "/Sort Selection/By Date" #~ msgstr "/Auswahl sortieren/Nach Datum" #~ msgid "/Sort Selection/By Track Number" #~ msgstr "/Auswahl sortieren/Nach Titelnummer" #~ msgid "/Sort Selection/By Playlist Entry" #~ msgstr "/Auswahl sortieren/Nach Wiedergabelisteneintrag" #, fuzzy #~ msgid "<b>_Miscillaneous UI Features</b>" #~ msgstr "<b>_Verschiedenes</b>" #~ msgid "AudioCompress " #~ msgstr "AudioCompress " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "(c)2003 trikuare studios(http://trikuare.cx)\n" #~ "Ported to Audacious by Tony Vroon (chainsaw@gentoo.org)\n" #~ "\n" #~ "Simple dynamic range compressor for transparently\n" #~ "keeping the volume level more or less consistent" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "(c)2003 trikuare studios(http://trikuare.cx)\n" #~ "Portiert zu Audacious durch Tony Vroon (chainsaw@gentoo.org)\n" #~ "\n" #~ "Automatische, dynamische Normalisierung der Lautstärke" #~ msgid "About AudioCompress" #~ msgstr "Über AudioCompress" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "" #~ "Extra Stereo Plugin\n" #~ "\n" #~ "By Johan Levin 1999." #~ msgstr "" #~ "Extra-Stereo-Plugin\n" #~ "\n" #~ "von Johan Levin, 1999." #~ msgid "Extra Stereo Plugin %s" #~ msgstr "Extra-Stereo-Plugin %s" #~ msgid "About Extra Stereo Plugin" #~ msgstr "Über Extra-Stereo-Plugin" #~ msgid "Configure Extra Stereo" #~ msgstr "Extra-Stereo konfigurieren" #~ msgid "Effect intensity:" #~ msgstr "Effektintensität:" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Übernehmen" #~ msgid "About LIRC Audacious Plugin" #~ msgstr "Über das Audacious-Plugin LIRC" #~ msgid "LIRC Plugin " #~ msgstr "LIRC-Plugin" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "A simple plugin that lets you control\n" #~ "Audacious using the LIRC remote control daemon\n" #~ "\n" #~ "Adapted for Audacious usage by Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n" #~ "from the XMMS LIRC plugin by:\n" #~ "Carl van Schaik <carl@leg.uct.ac.za>\n" #~ "Christoph Bartelmus <xmms@bartelmus.de>\n" #~ "You can get LIRC information at:\n" #~ "http://fsinfo.cs.uni-sb.de/~columbus/lirc/index.html" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ein einfaches Plugin, welches Sie\n" #~ "Audacious über den Fernsteuerungsdämon LIRC steuern lässt.\n" #~ "\n" #~ "Angepasst für Audacious von Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n" #~ "vom LIRC-Plugin für XMMS von:\n" #~ "Carl van Schaik <carl@leg.uct.ac.za>\n" #~ "Christoph Bartelmus <xmms@bartelmus.de>\n" #~ "Hier können sie Informationen über LIRC finden:\n" #~ "http://fsinfo.cs.uni-sb.de/~columbus/lirc/index.html" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgid "LIRC Plugin" #~ msgstr "LIRC-Plugins" #~ msgid "%s: could not init LIRC support\n" #~ msgstr "%s: Die LIRC-Unterstützung konnte nicht gestartet werden\n" #~ msgid "" #~ "%s: could not read LIRC config file\n" #~ "%s: please read the documentation of LIRC\n" #~ "%s: how to create a proper config file\n" #~ msgstr "" #~ "%s: Die Konfigurationsdatei von LIRC konnte nicht gelesen werden\n" #~ "%s: Bitte lesen Sie die Dokumentation von LIRC\n" #~ "%s: Wie man eine korrekte Konfigurationsdatei erstellt\n" #~ msgid "%s: unknown command \"%s\"\n" #~ msgstr "%s: unbekannter Befehl \"%s\"\n" #~ msgid "%s: disconnected from LIRC\n" #~ msgstr "%s: wurde von LIRC getrennt\n" #~ msgid "<b>Scrobbler Preferences</b>" #~ msgstr "<b>Scrobbler-Einstellungen</b>" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Benutzername:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Passwort:" #~ msgid "About Scrobbler Plugin" #~ msgstr "Über Scrobbler-Plugin" #~ msgid "Scrobbler Plugin" #~ msgstr "Scrobbler-Plugin" #~ msgid "Song Change %s" #~ msgstr "Song-Änderung %s" #~ msgid "Commands" #~ msgstr "Kommandos" #~ msgid "Command to run when Audacious starts a new song." #~ msgstr "Bei Song-Wechsel auszuführender Befehl." #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Kommando:" #~ msgid "Command to run toward the end of a song." #~ msgstr "Gegen Song-Ende auszuführender Befehl." #~ msgid "Command to run when Audacious reaches the end of the playlist." #~ msgstr "Am Ende der Wiedergabeliste auszuführender Befehl." #~ msgid "" #~ "You can use the following format strings which\n" #~ "will be substituted before calling the command\n" #~ "(not all are useful for the end-of-playlist command).\n" #~ "\n" #~ "%%F: Frequency (in hertz)\n" #~ "%%c: Number of channels\n" #~ "%%f: filename (full path)\n" #~ "%%l: length (in milliseconds)\n" #~ "%%n or %%s: Song name\n" #~ "%%r: Rate (in bits per second)\n" #~ "%%t: Playlist position (%%02d)\n" #~ "%%p: Currently playing (1 or 0)" #~ msgstr "" #~ "Sie können die folgenden Formatzeichenketten benutzen, die ersetzt " #~ "werden, bevor der Befehl aufgerufen wird (nicht alle sind brauchbar für " #~ "das Ende-der-Playlist-Kommando).\n" #~ "\n" #~ "%%F: Frequenz (in Hertz)\n" #~ "%%c: Anzahl der Kanäle\n" #~ "%%f: Dateiname (voller Pfad)\n" #~ "%%l: Länge (in Millisekunden)\n" #~ "%%n oder %%s: Liedtitel\n" #~ "%%r: Rate (in Bit pro Sekunde)\n" #~ "%%t: Position in der Wiedergabeliste (%%02d)\n" #~ "%%p: Momentan gespielt (1 or 0)" #~ msgid "" #~ "<span size='small'>Parameters passed to the shell should be encapsulated " #~ "in quotes. Doing otherwise is a security risk.</span>" #~ msgstr "" #~ "<span size='small'>An die Shell weitergereichte Parameter sollten in " #~ "Anführungs- und Schlusszeichen stehen, da sie sonst ein Sicherheitsrisiko " #~ "darstellen.</span>" #~ msgid "About " #~ msgstr "Über " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 2002, 2003 Simon Peter <dn.tlp@gmx.net>\n" #~ "\n" #~ "This plugin is released under the terms and conditions of the GNU LGPL.\n" #~ "See http://www.gnu.org/licenses/lgpl.html for details.\n" #~ "\n" #~ "This plugin uses the AdPlug library, which is copyright (C) Simon Peter, " #~ "et al.\n" #~ "Linked AdPlug library version: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 2002, 2003 Simon Peter <dn.tlp@gmx.net>\n" #~ "\n" #~ "This plugin is released under the terms and conditions of the GNU LGPL.\n" #~ "See http://www.gnu.org/licenses/lgpl.html for details.\n" #~ "\n" #~ "Dieses Plugin benutzt die AdPlug-Bibliothek, copyright (C) Simon Peter, " #~ "et al.\n" #~ "Gelinkte AdPlug-Version: " #~ msgid "AMIDI-Plug %s (MIDI Player)" #~ msgstr "AMINI-Plug %s (MIDI-Player)" #~ msgid "AMIDI-Plug - warning" #~ msgstr "AMIDI-Plug -- Warnung" #~ msgid "" #~ "No sequencer backend has been selected!\n" #~ "Please configure AMIDI-Plug before playing." #~ msgstr "" #~ "Es wurde kein Sequencer ausgewählt.\n" #~ "AMIDI-Plug muss konfiguriert werden, bevor etwas abgespielt werden kann." #~ msgid "AMIDI-Plug - select file" #~ msgstr "AMIDI-Plug -- Datei auswählen" #~ msgid "AMIDI-Plug - configuration" #~ msgstr "AMIDI-Plug-Konfiguration" #~ msgid "AMIDI-Plug message" #~ msgstr "AMINI-Plug-Nachricht" #~ msgid "Please stop the player before changing AMIDI-Plug settings." #~ msgstr "" #~ "Bitte stoppen sie die Wiedergabe, bevor sie AMIDI-Plug-Einstellungen " #~ "ändern." #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid " MIDI Info " #~ msgstr " MIDI-Info " #~ msgid "Length (msec):" #~ msgstr "Länge (msec):" #~ msgid "Num of Tracks:" #~ msgstr "Anzahl Titel:" #~ msgid "variable" #~ msgstr "Variable" #~ msgid "BPM:" #~ msgstr "BPM:" #~ msgid "BPM (wavg):" #~ msgstr "BPM (wavg):" #~ msgid "Time Div:" #~ msgstr "Zeitteiler:" #~ msgid "CD Audio Plugin" #~ msgstr "Audio-CD-Plugin" #~ msgid "CD Audio Track %02u" #~ msgstr "Audio-CD-Titel %02u" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(unbekannt)" #~ msgid "Drive %d" #~ msgstr "Laufwerk %d" #~ msgid "" #~ "Failed to open device %s\n" #~ "Error: %s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Konnte Gerät %s nicht öffnen\n" #~ "Fehler: %s\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Failed to read \"Table of Contents\"\n" #~ "Maybe no disc in the drive?\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Konnte Inhaltsverzeichnis nicht öffnen\n" #~ "Ist kein Medium im Laufwerk?\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Device %s OK.\n" #~ "Disc has %d tracks" #~ msgstr "" #~ "Gerät %s OK.\n" #~ "Auf dem Medium sind %d Titel" #~ msgid " (%d data tracks)" #~ msgstr " (%d Daten-Tracks)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Total length: %d:%d\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Gesamtlänge: %d:%d\n" #~ msgid "" #~ "Digital audio extraction not tested as the disc has no audio tracks\n" #~ msgstr "" #~ "Die digitale Audioextraktion wurde nicht getestet, da sich keine " #~ "Audiotracks auf der CD befinden\n" #~ msgid "" #~ "Digital audio extraction test: OK\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Test der digitalen Audioextraktion: OK\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Digital audio extraction test failed: %s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Test der digitalen Audioextraktion fehlgeschlagen: %s\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Failed to check directory %s\n" #~ "Error: %s" #~ msgstr "" #~ "Überprüfung des Verzeichnisses %s fehlgeschlagen\n" #~ "Fehler: %s" #~ msgid "Error: %s exist, but is not a directory" #~ msgstr "Fehler: %s existiert, ist aber kein Verzeichnis" #~ msgid "Directory %s OK." #~ msgstr "Verzeichnis: %s OK." #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Gerät:" #~ msgid "_Device:" #~ msgstr "_Gerät:" #~ msgid "Dir_ectory:" #~ msgstr "Verz_eichnis:" #~ msgid "Play mode:" #~ msgstr "Wiedergabemodus:" #~ msgid "Analog" #~ msgstr "Analog" #~ msgid "Digital audio extraction" #~ msgstr "Digitale Audioextraktion" #~ msgid "Volume control:" #~ msgstr "Lautstärke anpassen:" #~ msgid "No mixer" #~ msgstr "Kein Mixer" #~ msgid "CDROM drive" #~ msgstr "CD-ROM-Laufwerk" #~ msgid "OSS mixer" #~ msgstr "OSS-Mixer" #~ msgid "Check drive..." #~ msgstr "Laufwerk überprüfen..." #~ msgid "Remove drive" #~ msgstr "Laufwerk entfernen" #~ msgid "CD Audio Player Configuration" #~ msgstr "Audio-CD-Player-Konfiguration" #~ msgid "Add drive" #~ msgstr "Laufwerk hinzufügen" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Gerät" #~ msgid "CDDB:" #~ msgstr "CDDB:" #~ msgid "Use CDDB" #~ msgstr "CDDB benutzen" #~ msgid "Get server list" #~ msgstr "Serverliste holen" #~ msgid "Show network window" #~ msgstr "Netzwerkfenster zeigen" #~ msgid "CDDB server:" #~ msgstr "CDDB-Server" #~ msgid "CD Index:" #~ msgstr "CD-Index:" #~ msgid "Use CD Index" #~ msgstr "CD-Index benutzen" #~ msgid "CD Index server:" #~ msgstr "CD-Index-Server:" #~ msgid "Override generic titles" #~ msgstr "Generische Titel nicht berücksichtigen" #~ msgid "Name format:" #~ msgstr "Namensformat:" #~ msgid "CD Info" #~ msgstr "CD-Info" #~ msgid "About the Console Music Decoder" #~ msgstr "Über den Musik-Decoder für die Konsole" #~ msgid "" #~ "Console music decoder engine based on Game_Music_Emu 0.3.0.\n" #~ "Audacious implementation by: William Pitcock <nenolod@nenolod.net>, \n" #~ " Shay Green <hotpop.com@blargg>" #~ msgstr "" #~ "Die Engine des Musik-Decoder für die Konsole basiert auf Game_Music_Emu " #~ "0.3.0.\n" #~ "Audacious implentation von: William Pitcock <nenolod@nenolod.net>, \n" #~ " Shay Green <hotpop.com@blargg>" #~ msgid "SPC, VGM, NSF/NSFE, GBS, and GYM module decoder" #~ msgstr "SPC, VGM, NSF/NSFE, GBS, und GYM Modul decoder" #~ msgid "Arabic (IBM-864)" #~ msgstr "Arabisch (IBM-864)" #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6)" #~ msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)" #~ msgid "Arabic (Windows-1256)" #~ msgstr "Arabisch (Windows-1256)" #~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)" #~ msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)" #~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)" #~ msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)" #~ msgid "Baltic (Windows-1257)" #~ msgstr "Baltisch (Windows-1257)" #~ msgid "Celtic (ISO-8859-14)" #~ msgstr "Keltisch (ISO-8859-14)" #~ msgid "Central European (IBM-852)" #~ msgstr "Mitteleuropäisch (IBM-852)" #~ msgid "Central European (ISO-8859-2)" #~ msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)" #~ msgid "Central European (Windows-1250)" #~ msgstr "Mitteleuropäisch (Windows-1250)" #~ msgid "Chinese Simplified (GB18030)" #~ msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB18030)" #~ msgid "Chinese Simplified (GB2312)" #~ msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)" #~ msgid "Chinese Traditional (Big5)" #~ msgstr "Traditionelles Chinesisch (Big5)" #~ msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)" #~ msgstr "Traditionelles Chinesisch (Big5-HKSCS)" #~ msgid "Cyrillic (IBM-855)" #~ msgstr "Kyrillisch (IBM-855)" #~ msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" #~ msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)" #~ msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" #~ msgstr "Kyrillisch (ISO-IR-111)" #~ msgid "Cyrillic (KOI8-R)" #~ msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)" #~ msgid "Cyrillic (Windows-1251)" #~ msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)" #~ msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)" #~ msgstr "Kyrillisch/Russisch (CP-866)" #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)" #~ msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch (KOI8-U)" #~ msgid "English (US-ASCII)" #~ msgstr "Englisch (US-ASCII)" #~ msgid "Greek (ISO-8859-7)" #~ msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)" #~ msgid "Greek (Windows-1253)" #~ msgstr "Griechisch (Windows-1253)" #~ msgid "Hebrew (IBM-862)" #~ msgstr "Hebräisch (IBM-862)" #~ msgid "Hebrew (Windows-1255)" #~ msgstr "Hebräisch (Windows-1255)" #~ msgid "Japanese (EUC-JP)" #~ msgstr "Japanisch (EUC-JP)" #~ msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" #~ msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)" #~ msgid "Japanese (Shift_JIS)" #~ msgstr "Japanisch (Shift_JIS)" #~ msgid "Korean (EUC-KR)" #~ msgstr "Koeranisch (EUC-KR)" #~ msgid "Nordic (ISO-8859-10)" #~ msgstr "Nordisch (ISO-8859-10)" #~ msgid "South European (ISO-8859-3)" #~ msgstr "Südeuropäisch (ISO-8859-3)" #~ msgid "Thai (TIS-620)" #~ msgstr "Thailändisch (TIS-620)" #~ msgid "Turkish (IBM-857)" #~ msgstr "Türkisch (IBM-857)" #~ msgid "Turkish (ISO-8859-9)" #~ msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)" #~ msgid "Turkish (Windows-1254)" #~ msgstr "Türkisch (Windows-1254)" #~ msgid "Unicode (UTF-7)" #~ msgstr "Unicode (UTF-7)" #~ msgid "Unicode (UTF-8)" #~ msgstr "Unicode (UTF-8)" #~ msgid "Unicode (UTF-16BE)" #~ msgstr "Unicode (UTF-16BE)" #~ msgid "Unicode (UTF-16LE)" #~ msgstr "Unicode (UTF-16LE)" #~ msgid "Unicode (UTF-32BE)" #~ msgstr "Unicode (UTF-32BE)" #~ msgid "Unicode (UTF-32LE)" #~ msgstr "Unicode (UTF-32LE)" #~ msgid "Vietnamese (VISCII)" #~ msgstr "Vietnamesisch (VISCII)" #~ msgid "Vietnamese (Windows-1258)" #~ msgstr "Vietnamesisch (Windows-1258)" #~ msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" #~ msgstr "Visuelles Hebräisch (ISO-8859-8)" #~ msgid "Western (IBM-850)" #~ msgstr "Westlich (IBM-850)" #~ msgid "Western (ISO-8859-1)" #~ msgstr "Westlich (ISO-8859-1)" #~ msgid "Western (ISO-8859-15)" #~ msgstr "Westlich (ISO-8859-15)" #~ msgid "Western (Windows-1252)" #~ msgstr "Westlich (Windows-1252)" #~ msgid "Arabic (IBM-864-I)" #~ msgstr "Arabisch (IBM-864-I)" #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" #~ msgstr "Arabisch (ISO-8859-6-E)" #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" #~ msgstr "Arabisch (ISO-8859-6-I)" #~ msgid "Arabic (MacArabic)" #~ msgstr "Arabisch (MacArabic)" #~ msgid "Armenian (ARMSCII-8)" #~ msgstr "Armenisch (ARMSCII-8)" #~ msgid "Central European (MacCE)" #~ msgstr "Mitteleuropäisch (MacCE)" #~ msgid "Chinese Simplified (GBK)" #~ msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GBK)" #~ msgid "Chinese Simplified (HZ)" #~ msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (HZ)" #~ msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)" #~ msgstr "Traditionelles Chinesisch (EUC-TW)" #~ msgid "Croatian (MacCroatian)" #~ msgstr "Kroatisch (MacCroatian)" #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)" #~ msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch (MacUkrainian)" #~ msgid "Farsi (MacFarsi)" #~ msgstr "Pakistanisch (MacFarsi)" #~ msgid "Greek (MacGreek)" #~ msgstr "Griechisch (MacGreek)" #~ msgid "Gujarati (MacGujarati)" #~ msgstr "Gujarati (MacGujarati)" #~ msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)" #~ msgstr "Gurmukhi (MacGurmukhi)" #~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" #~ msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8-E)" #~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)" #~ msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8-I)" #~ msgid "Hebrew (MacHebrew)" #~ msgstr "Hebräisch (MacHebrew)" #~ msgid "Hindi (MacDevanagari)" #~ msgstr "Hindi (MacDevanagari)" #~ msgid "Icelandic (MacIcelandic)" #~ msgstr "Eisländisch (MacIcelandic)" #~ msgid "Korean (JOHAB)" #~ msgstr "Koeranisch (JOHAB)" #~ msgid "Korean (UHC)" #~ msgstr "Koreanisch (UHC)" #~ msgid "Romanian (MacRomanian)" #~ msgstr "Rumänisch (MacRomanian)" #~ msgid "Turkish (MacTurkish)" #~ msgstr "Türkisch (MacTurkish)" #~ msgid "User Defined" #~ msgstr "Benutzerdefiniert" #~ msgid "Vietnamese (TCVN)" #~ msgstr "Vietnamesisch (TCVN)" #~ msgid "Vietnamese (VPS)" #~ msgstr "Vietnamesisch (VPS)" #~ msgid "Western (MacRoman)" #~ msgstr "Westlich (MacRoman)" #~ msgid "Select the directory where you want to store the MPEG streams:" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie das Verzeichnis, in das Sie die MPEG-Streams speichern wollen:" #~ msgid "Flac Configuration" #~ msgstr "Flac-Konfiguration" #~ msgid "Tag Handling" #~ msgstr "Tag-Behandlung" #~ msgid "Convert Character Set" #~ msgstr "Zeichensatz konvertieren" #~ msgid "Convert character set from :" #~ msgstr "Zeichensatz konvertieren von:" #~ msgid "to :" #~ msgstr "nach: " #~ msgid "ReplayGain" #~ msgstr "ReplayGain" #~ msgid "Enable ReplayGain processing" #~ msgstr "ReplayGain aktivieren" #~ msgid "Preamp:" #~ msgstr "Preamp:" #~ msgid "0 dB" #~ msgstr "0 dB" #~ msgid "6dB hard limiting" #~ msgstr "6dB Hard Limiting" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Auflösung" #~ msgid "Without ReplayGain" #~ msgstr "Ohne ReplayGain" #~ msgid "Dither 24bps to 16bps" #~ msgstr "Umrechnen von 24bps nach 16bps" #~ msgid "With ReplayGain" #~ msgstr "Mit ReplayGain" #~ msgid "Enable dithering" #~ msgstr "Dithering aktivieren" #~ msgid "Noise shaping" #~ msgstr "Rauschunterdrückung" #~ msgid "none" #~ msgstr "Kein/e" #~ msgid "high" #~ msgstr "hoch" #~ msgid "Dither to" #~ msgstr "Umrechnen zu" #~ msgid "16 bps" #~ msgstr "16 bps" #~ msgid "24 bps" #~ msgstr "24 bps" #~ msgid "Output" #~ msgstr "Ausgabe" #~ msgid "Buffering:" #~ msgstr "Puffern:" #~ msgid "Buffer size (kb):" #~ msgstr "Puffergrösse (KB):" #~ msgid "Pre-buffer (percent):" #~ msgstr "Vorspeichern (Prozent):" # * Save to disk config. #~ msgid "Save stream to disk:" #~ msgstr "Stream auf Platte speichern:" #~ msgid "Save stream to disk" #~ msgstr "Stream auf Festplatte speichern" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Pfad:" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Durchsuchen" #~ msgid "SHOUT/Icecast:" #~ msgstr "SHOUT/Icecast:" #~ msgid "Enable SHOUT/Icecast title streaming" #~ msgstr "SHOUT/Icecast-Titelanzeige aktivieren" #~ msgid "Enable Icecast Metadata UDP Channel" #~ msgstr "UDP-Kanal für Icecast-Metadaten aktivieren" #~ msgid "Streaming" #~ msgstr "Streaming" #~ msgid "About Flac Plugin" #~ msgstr "Über das Flac-Plugin" #~ msgid "" #~ "Flac Plugin by Josh Coalson\n" #~ "contributions by\n" #~ "......\n" #~ "......\n" #~ "and\n" #~ "Daisuke Shimamura\n" #~ "Visit http://flac.sourceforge.net/" #~ msgstr "" #~ "Flac-Plugin von Josh Coalson\n" #~ "Beiträge von\n" #~ "......\n" #~ "......\n" #~ "und\n" #~ "Daisuke Shimamura\n" #~ "Besucht http://flac.sourceforge.net/" #~ msgid "Classic Rock" #~ msgstr "Classic Rock" #~ msgid "Country" #~ msgstr "Country" #~ msgid "Dance" #~ msgstr "Dance" #~ msgid "Disco" #~ msgstr "Disco" #~ msgid "Funk" #~ msgstr "Funk" #~ msgid "Grunge" #~ msgstr "Grunge" #~ msgid "Hip-Hop" #~ msgstr "Hip-Hop" #~ msgid "Jazz" #~ msgstr "Jazz" #~ msgid "Metal" #~ msgstr "Metal" #~ msgid "New Age" #~ msgstr "New Age" #~ msgid "Oldies" #~ msgstr "Oldies" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Other" #~ msgid "Pop" #~ msgstr "Pop" #~ msgid "R&B" #~ msgstr "R&B" #~ msgid "Rap" #~ msgstr "Rap" #~ msgid "Reggae" #~ msgstr "Reggae" #~ msgid "Rock" #~ msgstr "Rock" #~ msgid "Techno" #~ msgstr "Techno" #~ msgid "Industrial" #~ msgstr "Industrial" #~ msgid "Alternative" #~ msgstr "Alternative" #~ msgid "Ska" #~ msgstr "Ska" #~ msgid "Death Metal" #~ msgstr "Death Metal" #~ msgid "Soundtrack" #~ msgstr "Soundtrack" #~ msgid "Euro-Techno" #~ msgstr "Euro-Techno" #~ msgid "Ambient" #~ msgstr "Ambient" #~ msgid "Trip-Hop" #~ msgstr "Trip-Hop" #~ msgid "Vocal" #~ msgstr "Vocal" #~ msgid "Jazz+Funk" #~ msgstr "Jazz+Funk" #~ msgid "Fusion" #~ msgstr "Fusion" #~ msgid "Trance" #~ msgstr "Trance" #~ msgid "Classical" #~ msgstr "Classical" #~ msgid "Instrumental" #~ msgstr "Instrumental" #~ msgid "Acid" #~ msgstr "Acid" #~ msgid "House" #~ msgstr "House" #~ msgid "Game" #~ msgstr "Game" #~ msgid "Sound Clip" #~ msgstr "Sound Clip" #~ msgid "Gospel" #~ msgstr "Gospel" #~ msgid "Noise" #~ msgstr "Noise" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Soul" #~ msgstr "Soul" #~ msgid "Punk" #~ msgstr "Punk" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Space" #~ msgid "Meditative" #~ msgstr "Meditative" #~ msgid "Instrumental Pop" #~ msgstr "Instrumental Pop" #~ msgid "Instrumental Rock" #~ msgstr "Instrumental Rock" #~ msgid "Ethnic" #~ msgstr "Ethnic" #~ msgid "Gothic" #~ msgstr "Gothic" #~ msgid "Darkwave" #~ msgstr "Darkwave" #~ msgid "Techno-Industrial" #~ msgstr "Techno-Industrial" #~ msgid "Electronic" #~ msgstr "Electronic" #~ msgid "Pop-Folk" #~ msgstr "Pop-Folk" #~ msgid "Eurodance" #~ msgstr "Eurodance" #~ msgid "Dream" #~ msgstr "Dream" #~ msgid "Southern Rock" #~ msgstr "Southern Rock" #~ msgid "Comedy" #~ msgstr "Comedy" #~ msgid "Cult" #~ msgstr "Cult" #~ msgid "Gangsta Rap" #~ msgstr "Gangsta Rap" #~ msgid "Top 40" #~ msgstr "Top 40" #~ msgid "Christian Rap" #~ msgstr "Christian Rap" #~ msgid "Pop/Funk" #~ msgstr "Pop/Funk" #~ msgid "Jungle" #~ msgstr "Jungle" #~ msgid "Native American" #~ msgstr "Native American" #~ msgid "Cabaret" #~ msgstr "Cabaret" #~ msgid "New Wave" #~ msgstr "New Wave" #~ msgid "Psychedelic" #~ msgstr "Psychedelic" #~ msgid "Rave" #~ msgstr "Rave" #~ msgid "Trailer" #~ msgstr "Trailer" #~ msgid "Lo-Fi" #~ msgstr "Lo-Fi" #~ msgid "Tribal" #~ msgstr "Tribal" #~ msgid "Acid Punk" #~ msgstr "Acid Punk" #~ msgid "Acid Jazz" #~ msgstr "Acid Jazz" #~ msgid "Polka" #~ msgstr "Polka" #~ msgid "Musical" #~ msgstr "Musical" #~ msgid "Rock & Roll" #~ msgstr "Rock & Roll" #~ msgid "Hard Rock" #~ msgstr "Hard Rock" #~ msgid "Folk" #~ msgstr "Folk" #~ msgid "Folk/Rock" #~ msgstr "Folk/Rock" #~ msgid "National Folk" #~ msgstr "National Folk" #~ msgid "Swing" #~ msgstr "Swing" #~ msgid "Fast-Fusion" #~ msgstr "Fast-Fusion" #~ msgid "Bebob" #~ msgstr "Bebob" #~ msgid "Latin" #~ msgstr "Latin" #~ msgid "Revival" #~ msgstr "Revival" #~ msgid "Celtic" #~ msgstr "Celtic" #~ msgid "Bluegrass" #~ msgstr "Bluegrass" #~ msgid "Avantgarde" #~ msgstr "Avantgarde" #~ msgid "Gothic Rock" #~ msgstr "Gothic Rock" #~ msgid "Progressive Rock" #~ msgstr "Progressive Rock" #~ msgid "Psychedelic Rock" #~ msgstr "Psychedelic Rock" #~ msgid "Symphonic Rock" #~ msgstr "Symphonic Rock" #~ msgid "Slow Rock" #~ msgstr "Slow Rock" #~ msgid "Big Band" #~ msgstr "Big Band" #~ msgid "Chorus" #~ msgstr "Chorus" #~ msgid "Easy Listening" #~ msgstr "Easy Listening" #~ msgid "Acoustic" #~ msgstr "Acoustic" #~ msgid "Humour" #~ msgstr "Humour" #~ msgid "Speech" #~ msgstr "Speech" #~ msgid "Chanson" #~ msgstr "Chanson" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "Chamber Music" #~ msgstr "Chamber Music" #~ msgid "Sonata" #~ msgstr "Sonata" #~ msgid "Symphony" #~ msgstr "Symphony" #~ msgid "Booty Bass" #~ msgstr "Booty Bass" #~ msgid "Primus" #~ msgstr "Primus" #~ msgid "Porn Groove" #~ msgstr "Porn Groove" #~ msgid "Slow Jam" #~ msgstr "Slow Jam" #~ msgid "Club" #~ msgstr "Club" #~ msgid "Tango" #~ msgstr "Tango" #~ msgid "Samba" #~ msgstr "Samba" #~ msgid "Folklore" #~ msgstr "Folklore" #~ msgid "Ballad" #~ msgstr "Ballad" #~ msgid "Power Ballad" #~ msgstr "Power Ballad" #~ msgid "Rhythmic Soul" #~ msgstr "Rhythmic Soul" #~ msgid "Freestyle" #~ msgstr "Freestyle" #~ msgid "Duet" #~ msgstr "Duet" #~ msgid "Punk Rock" #~ msgstr "Punk Rock" #~ msgid "Drum Solo" #~ msgstr "Drum Solo" #~ msgid "A Cappella" #~ msgstr "A Cappella" #~ msgid "Euro-House" #~ msgstr "Euro-House" #~ msgid "Dance Hall" #~ msgstr "Dance Hall" #~ msgid "Goa" #~ msgstr "Goa" #~ msgid "Drum & Bass" #~ msgstr "Drum & Bass" #~ msgid "Club-House" #~ msgstr "Club-House" #~ msgid "Hardcore" #~ msgstr "Hardcore" #~ msgid "Terror" #~ msgstr "Terror" #~ msgid "Indie" #~ msgstr "Indie" #~ msgid "BritPop" #~ msgstr "BritPop" #~ msgid "Negerpunk" #~ msgstr "Negerpunk" #~ msgid "Polsk Punk" #~ msgstr "Polsk Punk" #~ msgid "Beat" #~ msgstr "Beat" #~ msgid "Christian Gangsta Rap" #~ msgstr "Christian Gangsta Rap" #~ msgid "Heavy Metal" #~ msgstr "Heavy Metal" #~ msgid "Black Metal" #~ msgstr "Black Metal" #~ msgid "Crossover" #~ msgstr "Crossover" #~ msgid "Contemporary Christian" #~ msgstr "Contemporary Christian" #~ msgid "Christian Rock" #~ msgstr "Christian Rock" #~ msgid "Merengue" #~ msgstr "Merengue" #~ msgid "Salsa" #~ msgstr "Salsa" #~ msgid "Thrash Metal" #~ msgstr "Thrash Metal" #~ msgid "Anime" #~ msgstr "Anime" #~ msgid "JPop" #~ msgstr "JPop" #~ msgid "Synthpop" #~ msgstr "Synthpop" #~ msgid "Samplerate: %d Hz" #~ msgstr "Samplerate: %d Hz" #~ msgid "Channels: %d" #~ msgstr "Kanäle: %d" #~ msgid "Bits/Sample: %d" #~ msgstr "Bits/Sample: %d" #~ msgid "Blocksize: %d" #~ msgstr "Blockgröße: %d" #~ msgid "" #~ "Blocksize: variable\n" #~ " min/max: %d/%d" #~ msgstr "" #~ "Blockgröße: variabel\n" #~ " min/max: %d/%d" #~ msgid "" #~ "Samples: %llu\n" #~ "Length: %d:%.2d" #~ msgstr "" #~ "Samples: %llu\n" #~ "Gesamtlänge: %d:%.2d" #~ msgid "Filesize: %ld B" #~ msgstr "Dateigröße: %ld B" #~ msgid "" #~ "Avg. bitrate: %.1f kb/s\n" #~ "Compression ratio: %.1f%%" #~ msgstr "" #~ "Durchschnittliche Bitrate: %.1f kb/s\n" #~ "Kompressionsrate: %.1f%%" #~ msgid "Tag:" #~ msgstr "Tag: " #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titel:" #~ msgid "Album:" #~ msgstr "Album:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Kommentar:" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Datum:" #~ msgid "Track number:" #~ msgstr "Titelnummer:" #~ msgid "Genre:" #~ msgstr "Genre:" #~ msgid "Remove Tag" #~ msgstr "Tag entfernen" #~ msgid "FLAC Info:" #~ msgstr "FLAC-Information:" #~ msgid "File Info - %s" #~ msgstr "Dateiinfo - %s" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fehler" #~ msgid "LOOKING UP %s" #~ msgstr "AUFLÖSEN DES HOSTNAMENS %s" #~ msgid "Couldn't look up host %s" #~ msgstr "Konnte Host %s nicht finden" #~ msgid "CONNECTING TO %s:%d" #~ msgstr "MIT %s:%d VERBINDEN" #~ msgid "Couldn't connect to host %s" #~ msgstr "Konnte nicht mit Host %s verbinden" #~ msgid "CONNECTED: WAITING FOR REPLY" #~ msgstr "VERBUNDEN: WARTE AUF ANTWORT" #~ msgid "" #~ "Couldn't connect to host %s\n" #~ "Server reported: %s" #~ msgstr "" #~ "Konnte nicht mit Host %s verbinden\n" #~ "Der Server antwortete: %s" #~ msgid "PRE-BUFFERING: %dKB/%dKB" #~ msgstr "ZWISCHENSPEICHERN: %dKB/%dKB" #~ msgid "FLAC Audio Plugin" #~ msgstr "FLAC-Audio-Plugin" #~ msgid "ModPlug Configuration" #~ msgstr "ModPlug Konfiguration" #~ msgid "16 bit" #~ msgstr "16 Bit" #~ msgid "8 bit" #~ msgstr "8 Bit" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Kanäle" #~ msgid "Stereo" #~ msgstr "Stereo" #~ msgid "Mono (downmix)" #~ msgstr "Mono (downmix)" #~ msgid "Sampling Rate" #~ msgstr "Abtastfrequenz" #~ msgid "48 kHz" #~ msgstr "48 kHz" #~ msgid "44 kHz" #~ msgstr "1:1 (44 kHz)" #~ msgid "22 kHz" #~ msgstr "1:2 (22 kHz)" #~ msgid "11 kHz" #~ msgstr "1:1 (44 kHz)" #~ msgid "Resampling" #~ msgstr "Resampling" #~ msgid "Nearest (fastest)" #~ msgstr "Nächste (schnellste)" #~ msgid "Linear (fast)" #~ msgstr "Linear (schnell)" #~ msgid "Spline (good quality)" #~ msgstr "Spline (gute Qualität)" #~ msgid "8-tap Fir (extremely high quality)" #~ msgstr "8-tap Fir (extrem hohe Qualität)" #~ msgid "Quality" #~ msgstr "Qualität" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "Use Filename as Song Title" #~ msgstr "Den Dateinamen als Liedtitel benutzen" #~ msgid "Fast Playlist Info" #~ msgstr "Schnelle Wiedergabelisteninfo" #~ msgid "Noise Reduction" #~ msgstr "Geräuschverringerung" #~ msgid "Play Amiga MOD" #~ msgstr "Amiga-MOD abspielen" #~ msgid "Reverb" #~ msgstr "Reverb" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Aktivieren" #~ msgid "Depth" #~ msgstr "Tiefe" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Verzögerung" #~ msgid "Bass Boost" #~ msgstr "Bassverstärkung" #~ msgid "Amount" #~ msgstr "Anzahl" #~ msgid "Range" #~ msgstr "Bereich" #~ msgid "Surround" #~ msgstr "Surround" #~ msgid "Preamp" #~ msgstr "Preamp" #~ msgid "" #~ "Note: Setting the preamp too high may cause\n" #~ "clipping / distortion!" #~ msgstr "" #~ "Anmerkung: Ein zu hoch eingestellter Vorverstärker führt zu\n" #~ "verzerrten oder verstümmelten Liedern!" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Lautstärke" #~ msgid "Looping" #~ msgstr "Wiederholen" #~ msgid "Loop" #~ msgstr "Wiederholen" #~ msgid "time(s)" #~ msgstr "mal(e)" #~ msgid "Loop forever" #~ msgstr "Unendlich wiederholen" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Effekte" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "MOD Info" #~ msgstr "MOD-Info" #~ msgid "" #~ "Filename:\n" #~ "Title:\n" #~ "Type:\n" #~ "Length:\n" #~ "Speed:\n" #~ "Tempo:\n" #~ "Samples:\n" #~ "Instruments:\n" #~ "Patterns:\n" #~ "Channels:" #~ msgstr "" #~ "Dateiname:\n" #~ "Titel:\n" #~ "Typ:\n" #~ "Länge:\n" #~ "Geschwindigkeit:\n" #~ "Tempo:\n" #~ "Samples:\n" #~ "Instrumente:\n" #~ "Muster:\n" #~ "Kanäle:" #~ msgid "Samples" #~ msgstr "Samples" #~ msgid "Instruments" #~ msgstr "Instrumente" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Nachricht" #~ msgid "Modplug Input Plugin for Audacious ver" #~ msgstr "Modplug-Input-Plugin für Audacious Version " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Modplug sound engine written by Olivier Lapicque.\n" #~ "XMMS interface for Modplug by Kenton Varda.\n" #~ "(c)2000 Olivier Lapicque and Kenton Varda.\n" #~ "Updates and Maintainance by Konstanty Bialkowski.\n" #~ "Ported to BMP by Theofilos Intzoglou." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Modplug sound engine geschrieben von Olivier Lapicque.\n" #~ "XMMS-Schnittstelle für Modplug von Kenton Varda.\n" #~ "(c)2000 Olivier Lapicque und Kenton Varda.\n" #~ "Updates und Wartung von Konstanty Bialkowski.\n" #~ "Portiert nach BMP von Theofilos Intzoglou." #~ msgid "About Modplug" #~ msgstr "Über Modplug" #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "Konnte die Pixmap-Datei %s nicht finden" #~ msgid "Error loading pixmap file: %s" #~ msgstr "Fehler beim Laden der Pixmap-Datei: %s" #~ msgid "MPEG Audio Plugin Configuration" #~ msgstr "MPEG-Audio-Plugin-Konfiguration" #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Auflösung:" #~ msgid "Channels:" #~ msgstr "Kanäle:" #~ msgid "Stereo (if available)" #~ msgstr "Stereo (falls verfügbar)" #~ msgid "Mono" #~ msgstr "Mono" #~ msgid "Down sample:" #~ msgstr "Herunterrechnen:" #~ msgid "1:1 (44 kHz)" #~ msgstr "1:1 (44 kHz)" #~ msgid "1:2 (22 kHz)" #~ msgstr "1:2 (22 kHz)" #~ msgid "1:4 (11 kHz)" #~ msgstr "1:4 (11 kHz)" #~ msgid "Decoder" #~ msgstr "Dekoder" #~ msgid "ID3 Tags:" #~ msgstr "ID3-Tags:" #~ msgid "Disable ID3V2 tags" #~ msgstr "ID3V2-Tags deaktivieren" #~ msgid "ID3 format:" #~ msgstr "ID3-Format:" #~ msgid "Joint stereo" #~ msgstr "Joint Stereo" #~ msgid "Dual channel" #~ msgstr "Zweikanal" #~ msgid "Single channel" #~ msgstr "Einkanal" #~ msgid "%d KBit/s" #~ msgstr "%d KBit/s" #~ msgid "%ld Hz" #~ msgstr "%ld Hz" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgid "50/15 ms" #~ msgstr "50/15 ms" #~ msgid "CCIT J.17" #~ msgstr "CCIT J.17" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nein" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" # MPEG-Info window #~ msgid " MPEG Info " #~ msgstr " MPEG-Info " #~ msgid "MPEG Level:" #~ msgstr "MPEG-Level:" #~ msgid "Bit rate:" #~ msgstr "Bitrate:" #~ msgid "Sample rate:" #~ msgstr "Samplerate:" #~ msgid "File size:" #~ msgstr "Dateigröße:" #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "Modus:" #~ msgid "Error Protection:" #~ msgstr "Fehlerschutz:" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Copyright:" #~ msgid "Original:" #~ msgstr "Original:" #~ msgid "Emphasis:" #~ msgstr "Betonung:" #~ msgid " ID3 Tag " #~ msgstr " ID3-Tag " #~ msgid "Year:" #~ msgstr "Jahr:" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/A" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "%lu Bytes" #~ msgstr "%lu Bytes" #~ msgid "Couldn't connect to host %s:%d" #~ msgstr "Konnte nicht mit Host %s:%d verbinden" #~ msgid "PRE-BUFFERING: %zuKB/%zuKB" #~ msgstr "ZWISCHENSPEICHERN: %zuKB/%zuKB" #~ msgid "AlternRock" #~ msgstr "AlternRock" #~ msgid "About MPEG Audio Plugin" #~ msgstr "Über MPEG-Audio-Plugin" #~ msgid "" #~ "Audacious decoding engine by William Pitcock <nenolod@nenolod.net>, " #~ "derived from:\n" #~ "mpg123 decoding engine by Michael Hipp <mh@mpg123.de>\n" #~ "Derived partially from mpg123 0.59s.mc3 as well.\n" #~ "Based on the original XMMS plugin." #~ msgstr "" #~ "Audacious decoding engine von William Pitcock <nenolod@nenolod.net>, " #~ "abgeleitet von:\n" #~ "mpg123 decoding engine von Michael Hipp <mh@mpg123.de>\n" #~ "Teilweise abgeleitet von mpg123 0.59s.mc3.\n" #~ "Basiert auf dem originalen XMMS-Plugin." #~ msgid "MPEG Audio Plugin" #~ msgstr "MPEG-Audio-Plugin" #~ msgid "TiMidity Configuration" #~ msgstr "TiMidity-Konfiguration" #~ msgid "11000 Hz" #~ msgstr "11000 Hz" #~ msgid "22000 Hz" #~ msgstr "22000 Hz" #~ msgid "44100 Hz" #~ msgstr "44100 Hz" #~ msgid "Sample Width" #~ msgstr "Auflösung" #~ msgid "TiMidity Configuration File" #~ msgstr "TiMidity Konfigurationsdatei" #~ msgid "TiMidity Player %s" #~ msgstr "TiMidity-Player %s" #~ msgid "" #~ "TiMidity Plugin\n" #~ "http://libtimidity.sourceforge.net\n" #~ "by Konstantin Korikov" #~ msgstr "" #~ "TiMidity-Plugin\n" #~ "http://libtimidity.sourceforge.net\n" #~ "von Konstantin Korikov" #~ msgid "TiMidity Plugin %s" #~ msgstr "TiMidity-Plugin %s" #~ msgid "Couldn't load MIDI file" #~ msgstr "Konnte MIDI-Datei %s nicht laden" #~ msgid "About Tone Generator" #~ msgstr "Über Tone-Generator" #~ msgid "" #~ "Sinus tone generator by Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n" #~ "Modified by Daniel J. Peng <danielpeng@bigfoot.com>\n" #~ "\n" #~ "To use it, add a URL: tone://frequency1;frequency2;frequency3;...\n" #~ "e.g. tone://2000;2005 to play a 2000Hz tone and a 2005Hz tone" #~ msgstr "" #~ "Sinus tone generator von Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n" #~ "Modifiziert von Daniel J. Peng <danielpeng@bigfoot.com>\n" #~ "\n" #~ "Um es zu nutzen, fügen Sie eine URL hinzu: tone://frequenz1;frequenz2;" #~ "frequenz3;...\n" #~ "Zum Beispiel tone://2000;2005 für einen 2000Hz Ton und einen 2005Hz Ton" #~ msgid "Tone Generator: " #~ msgstr "Tone-Generator: " #~ msgid "Tone Generator %s" #~ msgstr "Tone-Generator %s" #~ msgid "Select the directory where you want to store the Ogg Vorbis streams:" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie das Verzeichnis, in dem Sie die Ogg-Vorbis-Streams speichern " #~ "wollen:" #~ msgid "Ogg Vorbis Audio Plugin Configuration" #~ msgstr "Ogg Vorbis-Audio-Plugin-Konfiguration" #~ msgid "Ogg Vorbis Tags:" #~ msgstr "Ogg Vorbis-Tags:" #~ msgid "ReplayGain Settings:" #~ msgstr "ReplayGain-Einstellungen:" #~ msgid "Enable Clipping Prevention" #~ msgstr "Clipping-Schutz aktivieren" #~ msgid "Enable ReplayGain" #~ msgstr "ReplayGain aktivieren" #~ msgid "ReplayGain Type:" #~ msgstr "ReplayGain-Typ:" #~ msgid "use Track Gain/Peak" #~ msgstr "Titel-Steigerung/Spitze benutzen" #~ msgid "use Album Gain/Peak" #~ msgstr "Album-Steigerung/Spitze benutzen" #~ msgid "Enable 6dB Boost + Hard Limiting" #~ msgstr "6dB Boost + Hard Limiting aktivieren" #~ msgid "" #~ "An error occured:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Es ist ein Fehler aufgetreten:\n" #~ "%s" #~ msgid "Error!" #~ msgstr "Fehler!" #~ msgid "Failed to modify tag (open)" #~ msgstr "Konnte Tag nicht modifizieren (öffnen)" #~ msgid "Failed to modify tag (close)" #~ msgstr "Konnte Tag nicht modifizieren (schließen)" #~ msgid "Failed to modify tag" #~ msgstr "Konnte Tag nicht modifizieren" #~ msgid " Ogg Vorbis Tag " #~ msgstr " Ogg Vorbis-Tag " #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Beschreibung:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Ort:" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Version:" #~ msgid "ISRC number:" #~ msgstr "ISRC-Nummer:" #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Organisation:" #~ msgid " Ogg Vorbis ReplayGain " #~ msgstr " Ogg Vorbis-ReplayGain " #~ msgid "Track peak:" #~ msgstr "Titel-Spitze:" #~ msgid "Album gain:" #~ msgstr "Album-Steigerung:" #~ msgid "Album peak:" #~ msgstr "Album-Spitze:" #~ msgid " Ogg Vorbis Info " #~ msgstr " Ogg Vorbis-Info " #~ msgid "Length:" #~ msgstr "Länge:" #~ msgid "%d KBit/s (nominal)" #~ msgstr "%d KBit/s (nominal)" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Hz" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "%d:%.2d" #~ msgstr "%d:%.2d" #~ msgid "%d Bytes" #~ msgstr "%d Bytes" #~ msgid "Ogg Vorbis Audio Plugin" #~ msgstr "Ogg Vorbis-Audio-Plugin" #~ msgid "About Ogg Vorbis Audio Plugin" #~ msgstr "Über Ogg Vorbis-Audio-Plugin" #~ msgid "" #~ "Ogg Vorbis Plugin by the Xiph.org Foundation\n" #~ "\n" #~ "Original code by\n" #~ "Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n" #~ "Contributions from\n" #~ "Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n" #~ "Peter Alm <peter@xmms.org>\n" #~ "Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n" #~ "Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n" #~ "Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n" #~ "Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n" #~ "Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n" #~ "\n" #~ "Visit the Xiph.org Foundation at http://www.xiph.org/\n" #~ msgstr "" #~ "Ogg Vorbis-Plugin von der Xiph.org Foundation\n" #~ "\n" #~ "Originalcode von\n" #~ "Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n" #~ "Contributions from\n" #~ "Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n" #~ "Peter Alm <peter@xmms.org>\n" #~ "Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n" #~ "Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n" #~ "Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n" #~ "Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n" #~ "Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n" #~ "\n" #~ "Besuchen Sie die Xiph.org Foundation auf http://www.xiph.org/\n" #~ msgid "About sndfile WAV support" #~ msgstr "Über die snd WAV unterstützung" #~ msgid "" #~ "Adapted for Audacious usage by Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n" #~ "from the xmms_sndfile plugin which is:\n" #~ "Copyright (C) 2000, 2002 Erik de Castro Lopo\n" #~ "\n" #~ "This program is free software ; you can redistribute it and/or modify \n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by \n" #~ "the Free Software Foundation ; either version 2 of the License, or \n" #~ "(at your option) any later version. \n" #~ " \n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, \n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY ; without even the implied warranty of \n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. \n" #~ "See the GNU General Public License for more details. \n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public \n" #~ "License along with this program ; if not, write to \n" #~ "the Free Software Foundation, Inc., \n" #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, \n" #~ "Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "Angepasst für Audacious durch Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n" #~ "abgeleitet von xmms_sndfile::\n" #~ "Copyright (C) 2000, 2002 Erik de Castro Lopo\n" #~ "\n" #~ "This program is free software ; you can redistribute it and/or modify \n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by \n" #~ "the Free Software Foundation ; either version 2 of the License, or \n" #~ "(at your option) any later version. \n" #~ " \n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, \n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY ; without even the implied warranty of \n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. \n" #~ "See the GNU General Public License for more details. \n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public \n" #~ "License along with this program ; if not, write to \n" #~ "the Free Software Foundation, Inc., \n" #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, \n" #~ "Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgid "sndfile WAV plugin" #~ msgstr "sndfile-WAV-Plugin" #~ msgid "WAV Audio Plugin" #~ msgstr "WAV-Audio-Plugin" #~ msgid "WMA Player %s" #~ msgstr "WMA-Player %s" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "Über %s" #~ msgid " Close " #~ msgstr "Schließen" #~ msgid "OSS Output Plugin" #~ msgstr "OSS-Ausgabe-Plugin" #~ msgid "About OSS Driver" #~ msgstr "Über OSS-Treiber" #~ msgid "" #~ "Audacious OSS Driver\n" #~ "\n" #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" #~ "1301,\n" #~ "USA." #~ msgstr "" #~ "OSS-Treiber für Audacious\n" #~ "\n" #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" #~ "1301,\n" #~ "USA." #~ msgid "Default (%s)" #~ msgstr "Standard (%s)" #~ msgid "OSS Driver configuration" #~ msgstr "OSS-Treiber-Konfiguration" #~ msgid "Audio device:" #~ msgstr "Audiogerät:" #~ msgid "Use alternate device:" #~ msgstr "Alternatives Gerät benutzen:" #~ msgid "Mixer device:" #~ msgstr "Mixergerät:" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Geräte" #~ msgid "Buffer size (ms):" #~ msgstr "Puffergrösse (ms):" #~ msgid "Buffering" #~ msgstr "Puffern" #~ msgid "Mixer Settings:" #~ msgstr "Mixereinstellungen" #~ msgid "Volume controls Master not PCM" #~ msgstr "Lautstärke verändert Master und nicht PCM" #~ msgid "Mixer" #~ msgstr "Mixer" #~ msgid "About ALSA Driver" #~ msgstr "Über ALSA-Treiber" #~ msgid "" #~ "Audacious ALSA Driver\n" #~ "\n" #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" #~ "1301,\n" #~ "USA.\n" #~ "Author: Matthieu Sozeau (mattam@altern.org)" #~ msgstr "" #~ "ALSA-Treiber für Audacious\n" #~ "\n" #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" #~ "1301,\n" #~ "USA.\n" #~ "Author: Matthieu Sozeau (mattam@altern.org)" #~ msgid "ALSA %s output plugin" #~ msgstr "ALSA %s Output-Plugin" #~ msgid "Unknown soundcard" #~ msgstr "Unbekannte Soundkarte" #~ msgid "Default PCM device (%s)" #~ msgstr "Standard-PCM-Gerät (%s)" #~ msgid "ALSA Driver configuration" #~ msgstr "ALSA-Treiber-Konfiguration" #~ msgid "Mixer:" #~ msgstr "Mixer:" #~ msgid "Use software volume control" #~ msgstr "Softwareseitige Lautstärkenreglung benutzen" #~ msgid "Mixer card:" #~ msgstr "Mixerkarte:" #~ msgid "Device settings" #~ msgstr "Geräteeinstellungen:" #~ msgid "Soundcard:" #~ msgstr "Soundkarte:" #~ msgid "Buffer time (ms):" #~ msgstr "Puffergrösse (ms):" #~ msgid "Period time (ms):" #~ msgstr "Zeitspanne (ms):" #~ msgid "Advanced settings" #~ msgstr "Erweiterte Einstellungen" #~ msgid "aRts Driver configuration" #~ msgstr "aRts-Treiber-Konfiguration" #~ msgid "Disk Writer Plugin %s" #~ msgstr "Disk-Writer-Plugin %s" #~ msgid "" #~ "You cannot use the Disk Writer plugin\n" #~ "when you're running in realtime mode." #~ msgstr "" #~ "Sie können das Disk-Writer-Plugin nicht benutzen,\n" #~ "wenn sie es den Echtzeitmodus aktiviert haben." #~ msgid "Select the directory where you want to store the output files:" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie das Verzeichnis, in dem Sie die MPEG-Streams speichern wollen:" #~ msgid "Disk Writer Configuration" #~ msgstr "Disk-Writer-Konfiguration" #~ msgid "About ESounD Plugin" #~ msgstr "Über ESounD-Plugin" #~ msgid "" #~ "Audacious ESounD Plugin\n" #~ "\n" #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" #~ "1301,\n" #~ "USA." #~ msgstr "" #~ "Audacious-ESounD-Plugin\n" #~ "\n" #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" #~ "1301,\n" #~ "USA." #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Host:" #~ msgid "Use remote host" #~ msgstr "Entfernten Host benutzen" #~ msgid "Volume controls OSS mixer" #~ msgstr "Lautstärke kontrolliert OSS-Mixer" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Port:" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Server" #~ msgid "eSound Output Plugin" #~ msgstr "eSound-Output-Plugin" #~ msgid "About JACK Output Plugin 0.15" #~ msgstr "Über JACK-Ausgabe-Plugin" #~ msgid "" #~ "XMMS jack Driver 0.15\n" #~ "\n" #~ "xmms-jack.sf.net\n" #~ "Chris Morgan<cmorgan@alum.wpi.edu>\n" #~ "\n" #~ "Audacious port by\n" #~ "Giacomo Lozito from develia.org" #~ msgstr "" #~ "XMMS jack Treiber 0.15\n" #~ "\n" #~ "xmms-jack.sf.net\n" #~ "Chris Morgan<cmorgan@alum.wpi.edu>\n" #~ "\n" #~ "Nach Audacious portiert durch\n" #~ "Giacomo Lozito von develia.org" #~ msgid "About the Sun Driver" #~ msgstr "Über den Sun-Treiber" #~ msgid "" #~ "XMMS BSD Sun Driver\n" #~ "\n" #~ "Copyright (c) 2001 CubeSoft Communications, Inc.\n" #~ "Maintainer: <vedge at csoft.org>.\n" #~ msgstr "" #~ "XMMS-BSD-Sun-Treiber\n" #~ "\n" #~ "Copyright (c) 2001 CubeSoft Communications, Inc.\n" #~ "Betreuer: <vedge at csoft.org>.\n" #~ msgid "Audio control device:" #~ msgstr "Steuerungsgerät für Audio:" #~ msgid "Volume controls device:" #~ msgstr "Gerät, dessen Lautstärke kontrolliert wird:" #~ msgid "XMMS uses mixer exclusively." #~ msgstr "Mixer exklusiv durch XMMS benutzt." #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Sun driver configuration" #~ msgstr "Sun-Treiber-Konfiguration" #~ msgid "BSD Sun Driver %s" #~ msgstr "BSD-SUN-Treiber %s" #~ msgid "/Toggle Decorations" #~ msgstr "/Dekorationen ein- und ausschalten" #~ msgid "/Close" #~ msgstr "/Schließen" #~ msgid "Blur scope" #~ msgstr "Blur scope" #~ msgid "Blur Scope: Color selection" #~ msgstr "Blur Scope: Farbauswahl" #~ msgid "Options:" #~ msgstr "Optionen:" #~ msgid "** DOUBLESIZE HAS BEEN REMOVED **" #~ msgstr "** DOPPELTE-GRÖSSE-FUNKTION WURDE ENTFERNT **" #~ msgid "<b>_Transparency</b>" #~ msgstr "<b>_Transparenz</b>" #~ msgid "Scrobbler Configuration" #~ msgstr "Scrobbler-Konfiguration" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Warnung" #~ msgid "" #~ "Filename and song title tags should be inside double quotes (\"). Not " #~ "doing so might be a security risk. Continue anyway?" #~ msgstr "" #~ "Der Dateiname und die Titel-Tags des Songs sollten in Anführungszeichen " #~ "sein (\") stehen, weil es sonst ein Sicherheitsrisiko darstellen könnte. " #~ "Trotzdem weiterfahren?" #~ msgid "Song Change Configuration" #~ msgstr "Song-Änderungs-Konfiguration" #~ msgid "Song Metadata" #~ msgstr "Lied-Metadaten" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "Client name" #~ msgstr "Client-Name" #~ msgid "Port name" #~ msgstr "Port-Name" #~ msgid "ALSA output ports" #~ msgstr "ALSA Ausgabe-Ports" #~ msgid "Mixer settings" #~ msgstr "Mixereinstellungen" #~ msgid "pre-calculate length of MIDI files in playlist" #~ msgstr "Länge der MIDI-Dateien in der Wiedergabeliste vorberechnen" #~ msgid "" #~ "* Select ALSA output ports *\n" #~ "MIDI events will be sent to the ports selected here. At least one port " #~ "must be selected in order to play MIDI with AMIDI-Plug. Unless you know " #~ "what you're doing, you'll probably want to use the wavetable synthesizer " #~ "ports." #~ msgstr "" #~ "* ALSA-Ausgabe-Ports auswählen *\n" #~ "MIDI-Ereignisse werden an die hier selektierten Ports gesendet. Es muss " #~ "mindestens ein Port ausgewählt werden. Im Zweifelsfalle sollte der " #~ "“Wavetable synthesizer“-Port verwendet werden." #~ msgid "" #~ "* Select ALSA mixer control *\n" #~ "AMIDI-Plug outputs directly through ALSA, it doesn't use effect and ouput " #~ "plugins from the player. While playing with AMIDI-Plug, the player volume " #~ "will manipulate the control you select here. Unless you know what you're " #~ "doing, you'll probably want to select the Synth control here." #~ msgstr "" #~ "* ALSA-Mixer-Steuerelement auswählen *\n" #~ "AMIDI-Plug macht die Ausgabe direkt durch ALSA und benutzt keine Effekt- " #~ "oder Ausgabe-Plugins von Audacious. Während AMIDI-PLug abgespielt, wird " #~ "die Lautstärke des hier ausgewählten Steuerelements kontrolliert. " #~ "Normalerweise ist das “Synth”-Element richtig." #~ msgid "" #~ "* Pre-calculate MIDI length *\n" #~ "If this option is enabled, AMIDI-Plug will calculate the MIDI file length " #~ "as soon as the player requests it, instead of doing that only when the " #~ "the MIDI file is being played. In example, MIDI length will be calculated " #~ "straight after adding MIDI files in a playlist. Disable this option if " #~ "you want faster playlist loading (when a lot of MIDI files are added), " #~ "enable it to display more information in the playlist straight after " #~ "loading." #~ msgstr "" #~ "* MIDI-Länge vorberechnen *\n" #~ "Wenn diese Option aktiviert ist, wird AMIDI-Plug die Länge der MIDI-Datei " #~ "berechnen, sobald Audacious sie anfordert, anstatt dies nur zu machen, " #~ "wenn die Datei abgespielt wird. Beispielsweise wird die Länge der MIDI-" #~ "Dateien direkt nach dem Hinzufügen zur Wiedergabeliste berechnet. Die " #~ "Option kann deaktiviert werden, um Wiedergabelisten schneller zu laden." #~ msgid "" #~ "---\n" #~ "---\n" #~ "---\n" #~ "---\n" #~ "---\n" #~ "---\n" #~ "---\n" #~ "---\n" #~ "---\n" #~ "---" #~ msgstr "" #~ "---\n" #~ "---\n" #~ "---\n" #~ "---\n" #~ "---\n" #~ "---\n" #~ "---\n" #~ "---\n" #~ "---\n" #~ "---" #~ msgid "Convert non-UTF8 ID3 tags to UTF8" #~ msgstr "Nicht-UTF8 ID3-Tags zu UTF8 konvertieren" #~ msgid "ID3 encoding:" #~ msgstr "ID3-Enkodierung:" #~ msgid "Convert non-UTF8 Vorbis tags to UTF8" #~ msgstr "Nicht-UTF8 ID3-Tags zu UTF8 konvertieren" #~ msgid "Vorbis encoding:" #~ msgstr "Vorbis-Kodierung:" #~ msgid "Info dialog is already opened!\n" #~ msgstr "Der Infodialog ist bereits geöffnet!\n" #~ msgid "%d Kb/s" #~ msgstr "%d KBit/s" #~ msgid "%02d:%02d:%02d" #~ msgstr "%02d:%02d:%02d" #~ msgid "<b>Name:</b>" #~ msgstr "<b>Dateiname:</b>" #~ msgid "<b>WMA Version:</b>" #~ msgstr "<b>WMA-Version:</b>" #~ msgid "<b>Bitrate:</b>" #~ msgstr "<b>Bitrate:</b>" #~ msgid "<b>Samplerate:</b>" #~ msgstr "<b>Samplerate:</b>" #~ msgid "<b>Channels:</b>" #~ msgstr "<b>Kanäle:</b>" #~ msgid "<b>Play time:</b>" #~ msgstr "<b>Spielzeit:</b>" #~ msgid "<b>Filesize:</b>" #~ msgstr "<b>Dateigröße</b>" #~ msgid "WMA Info" #~ msgstr "WMA-Info" #~ msgid "<b>Comments:</b>" #~ msgstr "<b>Kommentar:</b>" #~ msgid "<b>Track:</b>" #~ msgstr "<b>Lied:</b>" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Tags" #~ msgid "Audacious:" #~ msgstr "Audacious:" #~ msgid "George Averill" #~ msgstr "George Averill" #~ msgid "Giacomo Lozito" #~ msgstr "Giacomo Lozito" #~ msgid "William Pitcock" #~ msgstr "William Pitcock" #~ msgid "Derek Pomery" #~ msgstr "Derek Pomery" #~ msgid "Tony Vroon" #~ msgstr "Tony Vroon" #~ msgid "Yoshiki Yazawa" #~ msgstr "Yoshiki Yazawa" #~ msgid "Stephan Sokolow" #~ msgstr "Stephan Sokolow" #~ msgid "Kiyoshi Aman" #~ msgstr "Kiyoshi Aman" #~ msgid "Shay Green" #~ msgstr "Shay Green" #~ msgid "Mohammed Sameer" #~ msgstr "Mohammed Sameer" #~ msgid "Artem Baguinski" #~ msgstr "Artem Baguinski" #~ msgid "Edward Brocklesby" #~ msgstr "Edward Brocklesby" #~ msgid "Chong Kai Xiong" #~ msgstr "Chong Kai Xiong" #~ msgid "Milosz Derezynski" #~ msgstr "Milosz Derezynski" #~ msgid "David Lau" #~ msgstr "David Lau" #~ msgid "Ole Andre Vadla Ravnaas" #~ msgstr "Ole Andre Vadla Ravnaas" #~ msgid "Michiel Sikkes" #~ msgstr "Michiel Sikkes" #~ msgid "Andrei Badea" #~ msgstr "Andrei Badea" #~ msgid "Peter Behroozi" #~ msgstr "Peter Behroozi" #~ msgid "Bernard Blackham" #~ msgstr "Bernard Blackham" #~ msgid "Oliver Blin" #~ msgstr "Oliver Blin" #~ msgid "Tomas Bzatek" #~ msgstr "Tomas Bzatek" #~ msgid "Liviu Danicel" #~ msgstr "Liviu Danicel" #~ msgid "Jon Dowland" #~ msgstr "Jon Dowland" #~ msgid "Artur Frysiak" #~ msgstr "Artur Frysiak" #~ msgid "Sebastian Kapfer" #~ msgstr "Sebastian Kapfer" #~ msgid "Lukas Koberstein" #~ msgstr "Lukas Koberstein" #~ msgid "Dan Korostelev" #~ msgstr "Dan Korostelev" #~ msgid "Jolan Luff" #~ msgstr "Jolan Luff" #~ msgid "Michael Marineau" #~ msgstr "Michael Marineau" #~ msgid "Tim-Philipp Muller" #~ msgstr "Tim-Philipp Muller" #~ msgid "Julien Portalier" #~ msgstr "Julien Portalier" #~ msgid "Andrew Ruder" #~ msgstr "Andrew Ruder" #~ msgid "Olivier Samyn" #~ msgstr "Olivier Samyn" #~ msgid "Martijn Vernooij" #~ msgstr "Martijn Vernooij" #~ msgid "Philipi Pinto" #~ msgstr "Philipi Pinto" #~ msgid "Thierry Vignaud" #~ msgstr "Thierry Vignaud" #~ msgid "Chao-Hsiung Liao" #~ msgstr "Chao-Hsiung Liao" #~ msgid "Jan Narovec" #~ msgstr "Jan Narovec" #~ msgid "Laurens Buhler" #~ msgstr "Laurens Buhler" #~ msgid "Pauli Virtanen" #~ msgstr "Pauli Virtanen" #~ msgid "David Le Brun" #~ msgstr "David Le Brun" #~ msgid "Matthias Debus" #~ msgstr "Matthias Debus" #~ msgid "George Machitidze" #~ msgstr "George Machitidze" #~ msgid "Kouzinopoulos Haris" #~ msgstr "Kouzinopoulos Haris" #~ msgid "Stavros Giannouris" #~ msgstr "Stavros Giannouris" #~ msgid "Dhananjaya Sharma" #~ msgstr "Dhananjaya Sharma" #~ msgid "Laszlo Dvornik" #~ msgstr "Laszlo Dvornik" #~ msgid "Alessio D'Ascanio" #~ msgstr "Alessio D'Ascanio" #~ msgid "Dai" #~ msgstr "Dai" #~ msgid "DongCheon Park" #~ msgstr "DongCheon Park" #~ msgid "Rimas Kudelis" #~ msgstr "Rimas Kudelis" #~ msgid "Arangel Angov" #~ msgstr "Arangel Angov" #~ msgid "Jacek Wolszczak" #~ msgstr "Jacek Wolszczak" #~ msgid "Pavlo Bohmat" #~ msgstr "Pavlo Bohmat" #~ msgid "Vitaly Lipatov" #~ msgstr "Vitaly Lipatov" #~ msgid "Pavel Kanzelsberger" #~ msgstr "Pavel Kanzelsberger" #~ msgid "Gustavo D. Vranjes" #~ msgstr "Gustavo D. Vranjes" #~ msgid "Martin Persenius" #~ msgstr "Martin Persenius" #~ msgid "Mykola Lynnyk" #~ msgstr "Mykola Lynnyk" #~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Plugins</b></span>" #~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Plugins</b></span>" #~ msgid "_Media plugin list:" #~ msgstr "_Medien-Plugin-Liste:" #~ msgid "" #~ "The change is now effective in Audacious' configuration database, but " #~ "won't take effect for playback until the next song!\n" #~ "\n" #~ "Optionally, you can stop and restart playback for the change to take " #~ "effect." #~ msgstr "" #~ "Die Änderung ist nun in der Konfigurationsdatenbank von Audacious,\n" #~ "wird sich aber erst auf den nächsten abgespielten Song auswirken!\n" #~ "\n" #~ "Optional können Sie die Wiedergabe beenden und erneut starten, damit die\n" #~ "Änderung wirksam wird." #~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Appearance</b></span>" #~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Aussehen</b></span>" #~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Mouse</b></span>" #~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Maus</b></span>" #~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Playlist</b></span>" #~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Wiedergabeliste</b></span>" #~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Equalizer</b></span>" #~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Equalizer</b></span>" #~ msgid "Use proxy" #~ msgstr "Proxy benutzen" #~ msgid "Frames:" #~ msgstr "Frames:" #~ msgid "" #~ "Variable,\n" #~ "avg. bitrate: %d KBit/s" #~ msgstr "" #~ "Variabel,\n" #~ "mittlere Bitrate: %d KBit/s" #~ msgid "Francisco Javier F. Serrador" #~ msgstr "Francisco Javier F. Serrador" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to write to file: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Konnte nicht in Datei %s schreiben" #~ msgid "Couldn't write tag!" #~ msgstr "Konnte Tag nicht schreiben!" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to open file: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Konnte Datei %s nicht öffnen" #~ msgid "File Info" #~ msgstr "Dateiinfo" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to truncate file: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Konnte Datei %s nicht abbrechen" #~ msgid "Couldn't remove tag!" #~ msgstr "Konnte Tag nicht entfernen!" #~ msgid "No tag to remove!" #~ msgstr "Kein Tag zum entfernen!" #~ msgid "Copy album tags" #~ msgstr "Album-Tags kopieren" #~ msgid "Paste album tags" #~ msgstr "Album-Tags einfügen" #~ msgid " (Remix)" #~ msgstr " (Remix)" #~ msgid " (Cover)" #~ msgstr " (Cover)" #~ msgid "About TiMidity Plugin" #~ msgstr "Über das TiMidity-Plugin" #~ msgid "TiMidity Plugin" #~ msgstr "TiMidity-Plugin" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Optionen" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Inhalt" #~ msgid "Extension" #~ msgstr "Dateiendung" #~ msgid "Extension and content" #~ msgstr "Dateiendung und Inhalt" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 2000-2004 Peter Eisenlohr <peter@eisenlohr.org>\n" #~ "\n" #~ "based on the original OSS Output Plugin Copyright (C) 1998-2000\n" #~ "Peter Alm, Mikael Alm, Olle Hallnas, Thomas Nilsson and 4Front " #~ "Technologies\n" #~ "\n" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n" #~ "USA." #~ msgstr "" #~ "XMMS ESounD Plugin\n" #~ "\n" #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n" #~ "USA." #, fuzzy #~ msgid " Enable" #~ msgstr "Aktiv" #, fuzzy #~ msgid "About XMMS Crossfade Plugin" #~ msgstr "Über ESounD-Plugin" #, fuzzy #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Erweiterte Einstellungen" #, fuzzy #~ msgid "Advanced XF" #~ msgstr "Erweiterte Einstellungen" #, fuzzy #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "Erweiterte Einstellungen" #, fuzzy #~ msgid "Crossfade" #~ msgstr "Crossover" #, fuzzy #~ msgid "Crossfader" #~ msgstr "Crossover" #, fuzzy #~ msgid "Custom (ms):" #~ msgstr "Eigene Zeichenkette:" #, fuzzy #~ msgid "Enable volume control" #~ msgstr "Lautstärke anpassen:" #, fuzzy #~ msgid "Limit OP buffer usage (ms):" #~ msgstr "Zwischenspeichergröße (ms):" #, fuzzy #~ msgid "Mixing buffer size (ms):" #~ msgstr "Zwischenspeichergröße (ms):" #, fuzzy #~ msgid "Position:" #~ msgstr "Beschreibung:" #, fuzzy #~ msgid "Quality:" #~ msgstr "/_Beenden" #, fuzzy #~ msgid "Rate:" #~ msgstr "Datum:" #, fuzzy #~ msgid "Reopen" #~ msgstr "/Wiederholen" #, fuzzy #~ msgid "Use plugin" #~ msgstr "Plugins" #, fuzzy #~ msgid "Volume control options" #~ msgstr "Lautstärke anpassen:" #, fuzzy #~ msgid "Volume normalizer" #~ msgstr "Lautstärke anpassen:" #, fuzzy #~ msgid "same file" #~ msgstr "/Speichern/in Datei" #, fuzzy #~ msgid "LibVisual Audacious Plugin" #~ msgstr "_Visualisierungs-Plugin-Liste:" #, fuzzy #~ msgid "Visualization Plugins" #~ msgstr "_Visualisierungs-Plugin-Liste:" #, fuzzy #~ msgid "All plugins" #~ msgstr "Plugins" #, fuzzy #~ msgid " (enabled)" #~ msgstr "Aktiv" #, fuzzy #~ msgid "Version: " #~ msgstr "Version:" #, fuzzy #~ msgid " error" #~ msgstr "Terror" #, fuzzy #~ msgid "Audacious plugin" #~ msgstr "CD Audio-Plugin " #, fuzzy #~ msgid "Cannot initialize SDL!\n" #~ msgstr "Konnte gnome-vfs nicht initialisieren.\n" #~ msgid "Developers:" #~ msgstr "Entwickler:" #~ msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP (N/A)" #~ msgstr "IMMER IM VORDERGRUND AUS (N/A)" #~ msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP (N/A)" #~ msgstr "IMMER IM VORDERGRUND AN (N/A)" #, fuzzy #~ msgid "Downsample:" #~ msgstr "Downsamplen:" #, fuzzy #~ msgid "Use interpolation" #~ msgstr "Authentisierung benutzen" #~ msgid "%s - BMP" #~ msgstr "%s - BMP" #~ msgid "bmp: %s" #~ msgstr "bmp: %s" #, fuzzy #~ msgid "/Play Directory" #~ msgstr "Verz_eichnis:" #, fuzzy #~ msgid "Add Folders" #~ msgstr "Dateien hinzufügen" #, fuzzy #~ msgid "/Add Folders..." #~ msgstr "/Dateien hinzufügen..." #~ msgid "3DNow! optimized decoder" #~ msgstr "3DNow!-optimierter Dekoder" #~ msgid "MMX optimized decoder" #~ msgstr "MMX-optimierter Dekoder" #~ msgid "FPU decoder" #~ msgstr "FPU-Dekoder" #~ msgid "" #~ "mpg123 decoding engine by Michael Hipp <mh@mpg123.de>\n" #~ "Plugin by The XMMS team" #~ msgstr "" #~ "mpg123-Dekoder von Michael Hipp <mh@mpg123.de>\n" #~ "Plugin vom XMMS-Team" #~ msgid "Advanced settings:" #~ msgstr "Erweiterte Einstellungen:" #, fuzzy #~ msgid "Thread buffer time (ms):" #~ msgstr "Zwischenspeicherzeit (ms):" #~ msgid "Mmap mode" #~ msgstr "Mmap-Modus" #~ msgid "Homepage and Graphics:" #~ msgstr "Homepage und Grafiken:" #~ msgid "Takeshi Aihana" #~ msgstr "Takeshi Aihana" #~ msgid "BMP Equalizer" #~ msgstr "BMP-Equalizer" #~ msgid "Beep Media Player" #~ msgstr "Beep Media Player" #~ msgid "/About BMP" #~ msgstr "/Über BMP" # FIXME: Convert this all to GtkDrawingArea #~ msgid "BMP" #~ msgstr "BMP" #, fuzzy #~ msgid "Add Internet Address" #~ msgstr "/Internetadresse hinzufügen..." #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Vlad Gerasimov" #~ msgstr "Vlad Gerasimov" #~ msgid "Add Folders - BMP" #~ msgstr "Ordner hinzufügen - BMP" #~ msgid "Add URL" #~ msgstr "URL hinzufügen" #~ msgid "/By extension" #~ msgstr "/Nach Endung" #~ msgid "/Sort by Title" #~ msgstr "/Nach Titel sortieren" #~ msgid "/Sort by Filename" #~ msgstr "/Nach Dateinamen sortieren" #~ msgid "/Sort by Date" #~ msgstr "/Nach Datum sortieren"