Mercurial > audlegacy
view po/sr@Latn.po @ 2322:e448fee6c0e3 trunk
[svn] - remove audacious.spec -- we don't use it for anything, and we're not
packaging RPMs so we don't really need it
author | nenolod |
---|---|
date | Sat, 13 Jan 2007 14:35:56 -0800 |
parents | 42b6473a4593 |
children | 741023a8efa5 |
line wrap: on
line source
# translation of sr@Latn.po to Serbian Latin # Copyright (C) YEAR Translator <translator@invalid> # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Strahinja Kustudić <kustodian@gmail.com>, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sr@Latn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-08 05:03-0600\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-05 00:35+0100\n" "Last-Translator: Strahinja Kustudić <kustodian@gmail.com>\n" "Language-Team: Serbian Latin <kustodian@gmail.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: audacious/ui_about.c:44 #, c-format msgid "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team" msgstr "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "\n" "Sva prava zadržana, 2005-2007 Audacious Razvojni Tim" #: audacious/ui_about.c:123 audacious/ui_credits.c:323 #: audacious/ui_manager.c:387 audacious/ui_manager.c:388 msgid "About Audacious" msgstr "O Audacious-u" #: audacious/ui_about.c:172 audacious/ui_credits.c:368 msgid "Credits" msgstr "Zasluge" #: audacious/ui_credits.c:45 #, c-format msgid "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "The future of UNIX multimedia.\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team\n" msgstr "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "Budućnost UNIX multimedije.\n" "\n" "Sva prava zadržana, 2005-2007 Audacious Razvojni Tim\n" #: audacious/ui_credits.c:51 msgid "Audacious core developers:" msgstr "Audacious osnovni stvaraoci:" #: audacious/ui_credits.c:64 msgid "Graphics:" msgstr "Grafika:" #: audacious/ui_credits.c:69 msgid "Default skin:" msgstr "Podrazumevana Maska:" #: audacious/ui_credits.c:74 msgid "Plugin development:" msgstr "Razvoj dodataka:" #: audacious/ui_credits.c:85 msgid "Patch authors:" msgstr "Autori zakrpa:" #: audacious/ui_credits.c:100 msgid "0.1.x developers:" msgstr "0.1.x stvaraoci:" #: audacious/ui_credits.c:106 msgid "BMP Developers:" msgstr "BMP stvaraoci:" #: audacious/ui_credits.c:138 msgid "Brazilian Portuguese:" msgstr "Brazilsko Posrtugalski:" #: audacious/ui_credits.c:141 msgid "Breton:" msgstr "Bretonski:" #: audacious/ui_credits.c:144 msgid "Czech:" msgstr "Češki:" #: audacious/ui_credits.c:147 msgid "Dutch:" msgstr "Holandski:" #: audacious/ui_credits.c:151 msgid "Finnish:" msgstr "Finski:" #: audacious/ui_credits.c:154 msgid "French:" msgstr "Francuski:" #: audacious/ui_credits.c:157 msgid "German:" msgstr "Nemački:" #: audacious/ui_credits.c:161 msgid "Georgian:" msgstr "Armenski:" #: audacious/ui_credits.c:164 msgid "Greek:" msgstr "Grčki:" #: audacious/ui_credits.c:169 msgid "Hindi:" msgstr "Indijski:" #: audacious/ui_credits.c:172 msgid "Hungarian:" msgstr "Mađarski:" #: audacious/ui_credits.c:175 msgid "Italian:" msgstr "Italijanski:" #: audacious/ui_credits.c:179 msgid "Japanese:" msgstr "Japanski:" #: audacious/ui_credits.c:182 msgid "Korean:" msgstr "Koreanski:" #: audacious/ui_credits.c:185 msgid "Lithuanian:" msgstr "Litvanski:" #: audacious/ui_credits.c:188 msgid "Macedonian:" msgstr "Makedonski:" #: audacious/ui_credits.c:191 msgid "Polish:" msgstr "Poljski:" #: audacious/ui_credits.c:194 msgid "Romanian:" msgstr "Rumunski:" #: audacious/ui_credits.c:197 msgid "Russian:" msgstr "Ruski:" #: audacious/ui_credits.c:200 msgid "Serbian (Latin):" msgstr "Srpski (Latinica):" #: audacious/ui_credits.c:203 msgid "Serbian (Cyrillic):" msgstr "Srpski (Ćirilica):" #: audacious/ui_credits.c:206 msgid "Simplified Chinese:" msgstr "Uprošteni Kineski:" #: audacious/ui_credits.c:209 msgid "Slovak:" msgstr "Slovenački:" #: audacious/ui_credits.c:212 msgid "Spanish:" msgstr "Španski:" #: audacious/ui_credits.c:215 msgid "Swedish:" msgstr "Švedski:" #: audacious/ui_credits.c:218 msgid "Traditional Chinese:" msgstr "Tradicionalni Kineski:" #: audacious/ui_credits.c:221 msgid "Ukrainian:" msgstr "Ukrainski:" #: audacious/ui_credits.c:224 msgid "Welsh:" msgstr "Velšanski:" #: audacious/ui_credits.c:372 msgid "Translators" msgstr "Prevodioci" #: audacious/ui_equalizer.c:752 msgid "Audacious Equalizer" msgstr "Audacious Ekvilajzer" #: audacious/ui_equalizer.c:1466 msgid "Presets" msgstr "Pretpodešavanja" #: audacious/getopt.c:616 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcija `%s' je nejasna\n" #: audacious/getopt.c:638 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija `--%s' ne dozvoljava argument\n" #: audacious/getopt.c:644 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija `%c%s' ne dozvoljava argument\n" #: audacious/getopt.c:662 audacious/getopt.c:820 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcija `%s' zahteva argument\n" #: audacious/getopt.c:688 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: nepoznata opcija `--%s'\n" #: audacious/getopt.c:692 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: nepoznata opcija `%c%s'\n" #: audacious/getopt.c:716 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: nedopuštena opcija -- %c\n" #: audacious/getopt.c:719 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: neispravna opcija -- %c\n" #: audacious/getopt.c:746 audacious/getopt.c:862 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opcija zahteva argument -- %c\n" #: audacious/getopt.c:791 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcija `-W %s' je nejasna\n" #: audacious/getopt.c:806 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija `-W %s' ne dozvoljava argument\n" #: audacious/glade.c:43 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to create %s.</big></b>\n" "\n" "Could not open glade file (%s). Please check your installation.\n" msgstr "" "<b><big>Nije moguće napraviti %s.</big></b>\n" "\n" "Nije moguće otvoriti glade datoteku (%s). Molim vas proverite vašu " "instalaciju.\n" #: audacious/input.c:303 msgid "" "<b><big>Unable to play files.</big></b>\n" "\n" "The following files could not be played. Please check that:\n" "1. they are accessible.\n" "2. you have enabled the media plugins required." msgstr "" "<b><big>Nije moguće reprodukovati datoteke.</big></b>\n" "\n" "Sledeće datoteke nije moguće reprodukovati. Molim vas proverite da li:\n" "1. su dostupni.\n" "2. ste uključili potrebne medija dodatke." #: audacious/input.c:328 msgid "Don't show this warning anymore" msgstr "Više ne prikazuj ovo upozorenje" #: audacious/input.c:330 msgid "Show more _details" msgstr "Prikaži više _detalja" #: audacious/input.c:344 audacious/ui_preferences.c:116 #: audacious/ui_preferences.c:484 audacious/ui_preferences.c:572 #: audacious/ui_preferences.c:661 audacious/ui_preferences.c:757 msgid "Filename" msgstr "Ime datoteke" #: audacious/input.c:612 #, c-format msgid "audacious: %s" msgstr "audacious: %s" #: audacious/input.c:628 msgid "Filename:" msgstr "Ime datoteke:" #: audacious/input.c:646 msgid "No input plugin recognized this file" msgstr "Nijedan ulazni dodatak nije prepoznao ovu datoteku" #: audacious/input.c:648 #, c-format msgid "Input plugin: %s" msgstr "Ulazni dodatak: %s" #: audacious/logger.c:122 #, c-format msgid "Unable to create log file (%s)!\n" msgstr "Nije moguće napraviti datoteku evidencije (%s)!\n" #: audacious/main.c:84 audacious/main.c:86 audacious/ui_main.c:626 #: audacious/ui_main.c:3417 msgid "Audacious" msgstr "Audacious" #: audacious/main.c:461 #, c-format msgid "Could not create directory (%s): %s" msgstr "Nije moguće napraviti direktorijum (%s): %s" #: audacious/main.c:800 msgid "" "Usage: audacious [options] [files] ...\n" "\n" "Options:\n" "--------\n" msgstr "" "Upotreba: audacious [opcije] [datoteke] ...\n" "\n" "Opcije:\n" "--------\n" #: audacious/main.c:805 msgid "Display this text and exit" msgstr "Prikazi ovaj tekst i izađi" #: audacious/main.c:808 msgid "Select Audacious/BMP/XMMS session (Default: 0)" msgstr "Izaberite Audacious/BMP/XMMS sesiju (Podrazumevano: 0)" #: audacious/main.c:811 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Skoči unazad u listi numera" #: audacious/main.c:814 msgid "Start playing current playlist" msgstr "Pusti tekuću listu numera" #: audacious/main.c:817 msgid "Pause current song" msgstr "Pauziraj tekuću pesmu" #: audacious/main.c:820 msgid "Stop current song" msgstr "Zaustavi tekuću pesmu" #: audacious/main.c:823 msgid "Pause if playing, play otherwise" msgstr "Pauziraj ako svira, inče pusti" #: audacious/main.c:826 msgid "Skip forward in playlist" msgstr "Skoči unapred u listi numera" #: audacious/main.c:829 msgid "Display Jump to file dialog" msgstr "Prikaži Pređi na datoteku okvir" #: audacious/main.c:832 msgid "Don't clear the playlist" msgstr "Nemoj obrisati listu numera" #: audacious/main.c:835 msgid "Show the main window" msgstr "Prikaži glavni prozor" #: audacious/main.c:838 msgid "Activate Audacious" msgstr "Aktiviraj Audacious" #: audacious/main.c:841 msgid "Previous session ID" msgstr "Ime prethodne sesije" #: audacious/main.c:844 msgid "Headless operation [experimental]" msgstr "Bezglava operacija [eksperimentno]" #: audacious/main.c:847 msgid "Disable error/warning interception (logging)" msgstr "Isključi prekidanje zbog greške/upozorenja (evidentiranje)" #: audacious/main.c:850 msgid "Print version number and exit\n" msgstr "Ispiši broj verzije i izađi\n" #: audacious/main.c:1057 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n" "\n" "Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at " "'%s'\n" msgstr "" "<b><big>Nije moguće učitati masku.</big></b>\n" "\n" "Proverite da li je maska u '%s' upotrebljiva i da li je podrazumevana maska " "ispravno instalirana u '%s'\n" #: audacious/main.c:1104 #, c-format msgid "" "Sorry, your GTK+ version (%d.%d.%d) does not work with Audacious.\n" "Please use GTK+ %s or newer.\n" msgstr "" "Izvinite, vaša verzija GTK+ (%d.%d.%d) ne radi sa Audacious-om.\n" "Molim vas koristite GTK+ %s ili noviji.\n" #: audacious/main.c:1115 msgid "" "Sorry, threads isn't supported on your platform.\n" "\n" "If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before " "you\n" "installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n" msgstr "" "Izvinite, vaša platforma ne pdržava niti.\n" "\n" "Ako ste na libc5 zasnovanom linux sistemu i ako ste instalirali Glib i GTK+ " "pre nego\n" "što ste instalirali LinuxThreads morate ponovo prevesti Glib i GTK+.\n" #: audacious/main.c:1134 msgid "audacious: Unable to open display, exiting.\n" msgstr "audacious: Nije moguće otvoriti prikaz, izlazim.\n" #: audacious/signals.c:90 msgid "" "\n" "Received SIGSEGV\n" "\n" "This could be a bug in Audacious. If you don't know why this happened, file " "a bug at http://bugs-meta.atheme.org/\n" "\n" msgstr "" "\n" "Primljen SIGSEGV\n" "\n" "Ovo bi mogla biti greška u Audacious-u. Ako ne znate zašto se ovo desilo, " "prijavite grešku na http://bugs-meta.atheme.org/\n" "\n" #: audacious/strings.c:199 msgid " (invalid UTF-8)" msgstr " (neispravan UTF-8)" #: audacious/ui_main.c:624 #, c-format msgid "%s - Audacious" msgstr "%s - Audacious" #: audacious/ui_main.c:849 msgid "VBR" msgstr "VBR" #: audacious/ui_main.c:890 audacious/ui_main.c:894 msgid "stereo" msgstr "stereo" #: audacious/ui_main.c:890 audacious/ui_main.c:894 msgid "mono" msgstr "mono" #: audacious/ui_main.c:1383 audacious/ui_manager.c:414 #: audacious/ui_manager.c:415 msgid "Jump to Time" msgstr "Pređi na vreme" #: audacious/ui_main.c:1404 msgid "minutes:seconds" msgstr "minuti:sekunde" #: audacious/ui_main.c:1414 msgid "Track length:" msgstr "Dužina numere:" #: audacious/ui_main.c:1499 msgid "Un_queue" msgstr "Izbaci iz _reda" #: audacious/ui_main.c:1501 audacious/ui_main.c:1891 msgid "_Queue" msgstr "Stavi u _red" #: audacious/ui_main.c:1816 msgid "Jump to Track" msgstr "Pređi na numeru" #: audacious/ui_main.c:1857 msgid "Filter: " msgstr "Filter: " #: audacious/ui_main.c:1858 msgid "_Filter:" msgstr "_Filter:" #: audacious/ui_main.c:2062 msgid "Enter location to play:" msgstr "Unesite lokaciju za reprodukovanje:" #: audacious/ui_main.c:2273 #, c-format msgid "SEEK TO: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" msgstr "TRAŽI DO: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" #: audacious/ui_main.c:2305 audacious/ui_main.c:2938 #, c-format msgid "VOLUME: %d%%" msgstr "JAČINA: %d%%" #: audacious/ui_main.c:2336 audacious/ui_main.c:2941 #, c-format msgid "BALANCE: %d%% LEFT" msgstr "BALANS: %d%% LEVO" #: audacious/ui_main.c:2340 audacious/ui_main.c:2944 msgid "BALANCE: CENTER" msgstr "BALANS: CENTRIRAN" #: audacious/ui_main.c:2344 audacious/ui_main.c:2946 #, c-format msgid "BALANCE: %d%% RIGHT" msgstr "BALANS: %d%% DESNO" #: audacious/ui_main.c:2713 msgid "OPTIONS MENU" msgstr "MENI OPCIJA" #: audacious/ui_main.c:2717 msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP" msgstr "ISKLJUČI UVEK NA VRHU" #: audacious/ui_main.c:2719 msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP" msgstr "UKLJUČI UVEK NA VRHU" #: audacious/ui_main.c:2722 msgid "FILE INFO BOX" msgstr "POLJE INFORMACIJE DATOTEKE" #: audacious/ui_main.c:2726 msgid "DISABLE DOUBLESIZE" msgstr "ISKLJUČI DUPLU VELIČINU" #: audacious/ui_main.c:2728 msgid "ENABLE DOUBLESIZE" msgstr "UKLJUČI DUPLU VELIČINU" #: audacious/ui_main.c:2731 msgid "VISUALIZATION MENU" msgstr "MENI VIZUELIZACIJE" #: audacious/ui_main.c:2778 msgid "" "<b><big>No playable CD found.</big></b>\n" "\n" "No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n" msgstr "" "<b><big>Nije pronađen CD koji je moguće pustiti.</big></b>\n" "\n" "Ili CD nije umetnut, ili umetnuti CD nije audio CD.\n" #: audacious/ui_main.c:2795 msgid "" "<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n" "\n" "Please check that:\n" "1. You have the correct output plugin selected.\n" "2. No other programs is blocking the soundcard.\n" "3. Your soundcard is configured properly.\n" msgstr "" "<b><big>Nije moguće otvoriti audio.</big></b>\n" "\n" "Molim vas proverite:\n" "1. Da li ste izabrali dobar izlazni dodatak.\n" "2. Nijedan drugi program ne blokira zvučnu karticu.\n" "3. Vaša zvučna kartica je ispravno podešena.\n" #: audacious/ui_main.c:3401 msgid "Error in Audacious." msgstr "Greška u Audacious-u." #: audacious/ui_manager.c:43 audacious/ui_manager.c:44 msgid "Autoscroll Songname" msgstr "Autopomeraj ime pesme" #: audacious/ui_manager.c:46 audacious/ui_manager.c:47 msgid "Stop after Current Song" msgstr "Zaustavi posle tekuće pesme" #: audacious/ui_manager.c:49 audacious/ui_manager.c:50 msgid "Peaks" msgstr "Vrhovi" #: audacious/ui_manager.c:52 audacious/ui_manager.c:53 msgid "Repeat" msgstr "Ponovi" #: audacious/ui_manager.c:55 audacious/ui_manager.c:56 msgid "Shuffle" msgstr "Nasumično" #: audacious/ui_manager.c:58 audacious/ui_manager.c:59 msgid "No Playlist Advance" msgstr "Ne napreduj u listi numera" #: audacious/ui_manager.c:61 audacious/ui_manager.c:62 msgid "Show Player" msgstr "Prikaži plejer" #: audacious/ui_manager.c:64 audacious/ui_manager.c:65 msgid "Show Playlist Editor" msgstr "Prikaži editor liste numera" #: audacious/ui_manager.c:67 audacious/ui_manager.c:68 msgid "Show Equalizer" msgstr "Prikaži ekvilajzer" #: audacious/ui_manager.c:70 audacious/ui_manager.c:71 msgid "Always on Top" msgstr "Uvek na vrhu" #: audacious/ui_manager.c:73 audacious/ui_manager.c:74 msgid "Put on All Workspaces" msgstr "Stavi na sve radne površine" #: audacious/ui_manager.c:76 audacious/ui_manager.c:77 msgid "Roll up Player" msgstr "Zamotaj plejer" #: audacious/ui_manager.c:79 audacious/ui_manager.c:80 msgid "Roll up Playlist Editor" msgstr "Zamotaj editor liste numera" #: audacious/ui_manager.c:82 audacious/ui_manager.c:83 msgid "Roll up Equalizer" msgstr "Zamotaj ekvilajzer" #: audacious/ui_manager.c:85 audacious/ui_manager.c:86 msgid "DoubleSize" msgstr "Dupla veličina" #: audacious/ui_manager.c:88 audacious/ui_manager.c:89 msgid "Easy Move" msgstr "Lako pomeranje" #: audacious/ui_manager.c:97 msgid "Analyzer" msgstr "Analizatora" #: audacious/ui_manager.c:98 msgid "Scope" msgstr "Dosega" #: audacious/ui_manager.c:99 msgid "Voiceprint" msgstr "Prikaza glasa" #: audacious/ui_manager.c:100 msgid "Off" msgstr "Isključen" #: audacious/ui_manager.c:104 audacious/ui_manager.c:121 #: audacious/ui_manager.c:127 msgid "Normal" msgstr "Normalan" #: audacious/ui_manager.c:105 audacious/ui_manager.c:122 msgid "Fire" msgstr "Vatra" #: audacious/ui_manager.c:106 msgid "Vertical Lines" msgstr "Vertikalne linije" #: audacious/ui_manager.c:110 msgid "Lines" msgstr "Linije" #: audacious/ui_manager.c:111 msgid "Bars" msgstr "Trake" #: audacious/ui_manager.c:115 msgid "Dot Scope" msgstr "Tačkasti doseg" #: audacious/ui_manager.c:116 msgid "Line Scope" msgstr "Linijski doseg" #: audacious/ui_manager.c:117 msgid "Solid Scope" msgstr "Ispunjen doseg" #: audacious/ui_manager.c:123 msgid "Ice" msgstr "Led" #: audacious/ui_manager.c:128 msgid "Smooth" msgstr "Gladak" #: audacious/ui_manager.c:132 msgid "Full (~50 fps)" msgstr "Cela (~50 fps)" #: audacious/ui_manager.c:133 msgid "Half (~25 fps)" msgstr "Pola (~25 fps)" #: audacious/ui_manager.c:134 msgid "Quarter (~13 fps)" msgstr "Četvrt (~13 fps)" #: audacious/ui_manager.c:135 msgid "Eighth (~6 fps)" msgstr "Osmina (~6 fps)" #: audacious/ui_manager.c:139 audacious/ui_manager.c:147 msgid "Slowest" msgstr "Najsporiji" #: audacious/ui_manager.c:140 audacious/ui_manager.c:148 msgid "Slow" msgstr "Spor" #: audacious/ui_manager.c:141 audacious/ui_manager.c:149 msgid "Medium" msgstr "Srednje" #: audacious/ui_manager.c:142 audacious/ui_manager.c:150 msgid "Fast" msgstr "Brzo" #: audacious/ui_manager.c:143 audacious/ui_manager.c:151 msgid "Fastest" msgstr "Najbrže" #: audacious/ui_manager.c:155 msgid "Time Elapsed" msgstr "Vreme proteklo" #: audacious/ui_manager.c:156 msgid "Time Remaining" msgstr "Vreme preostalo" #: audacious/ui_manager.c:165 msgid "Playback" msgstr "Reprodukovanje" #: audacious/ui_manager.c:167 audacious/ui_manager.c:168 msgid "Play CD" msgstr "Pusti CD" #: audacious/ui_manager.c:170 audacious/ui_manager.c:171 msgid "Play" msgstr "Pusti" #: audacious/ui_manager.c:173 audacious/ui_manager.c:174 msgid "Pause" msgstr "Pauza" #: audacious/ui_manager.c:176 audacious/ui_manager.c:177 msgid "Stop" msgstr "Zaustavi" #: audacious/ui_manager.c:179 audacious/ui_manager.c:180 msgid "Previous" msgstr "Prethodna" #: audacious/ui_manager.c:182 audacious/ui_manager.c:183 msgid "Next" msgstr "Sledeća" #: audacious/ui_manager.c:188 msgid "Visualization" msgstr "Vizuelizacija" #: audacious/ui_manager.c:189 msgid "Visualization Mode" msgstr "Režim vizuelizacije" #: audacious/ui_manager.c:190 msgid "Analyzer Mode" msgstr "Režim analizatora" #: audacious/ui_manager.c:191 msgid "Scope Mode" msgstr "Režim dosega" #: audacious/ui_manager.c:192 msgid "Voiceprint Mode" msgstr "Režim prikaza glasa" #: audacious/ui_manager.c:193 msgid "WindowShade VU Mode" msgstr "VU režim delimičnog skrivenog prozora" #: audacious/ui_manager.c:194 msgid "Refresh Rate" msgstr "Učestalost osvežavanja" #: audacious/ui_manager.c:195 msgid "Analyzer Falloff" msgstr "Analizatori padaju" #: audacious/ui_manager.c:196 msgid "Peaks Falloff" msgstr "Vrhovi padaju" #: audacious/ui_manager.c:201 audacious/ui_preferences.c:104 #: audacious/playlist_manager.c:288 audacious/glade/prefswin.glade:2530 msgid "Playlist" msgstr "Lista numera" #: audacious/ui_manager.c:203 audacious/ui_manager.c:204 msgid "New Playlist" msgstr "Nova lista numera" #: audacious/ui_manager.c:206 audacious/ui_manager.c:207 msgid "Select Next Playlist" msgstr "Izaberi sledeću listu numera" #: audacious/ui_manager.c:209 audacious/ui_manager.c:210 msgid "Select Previous Playlist" msgstr "Izaberi prethodnu listu numera" #: audacious/ui_manager.c:212 audacious/ui_manager.c:213 msgid "Delete Playlist" msgstr "Izbriši listu numera" #: audacious/ui_manager.c:215 msgid "Load List" msgstr "Učitaj listu" #: audacious/ui_manager.c:216 msgid "Loads a playlist file into the selected playlist." msgstr "Učita datoteku liste numera u izabranu listu numera." #: audacious/ui_manager.c:218 msgid "Save List" msgstr "Sačuvaj listu" #: audacious/ui_manager.c:219 msgid "Saves the selected playlist." msgstr "Sačuvaj izabranu listu numera." #: audacious/ui_manager.c:221 msgid "Save Default List" msgstr "Sačuvaj podrazumevanu listu" #: audacious/ui_manager.c:222 msgid "Saves the selected playlist to the default location." msgstr "Sačuva izabranu listu numera u podrazumevanu lokaciju." #: audacious/ui_manager.c:225 msgid "Refresh List" msgstr "Osveži listu" #: audacious/ui_manager.c:226 msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry." msgstr "Osvežava meta-podatke pridružene stavki liste numera." #: audacious/ui_manager.c:229 msgid "List Manager" msgstr "Menađžer liste" #: audacious/ui_manager.c:230 msgid "Opens the playlist manager." msgstr "Otvara menađžer liste." #: audacious/ui_manager.c:236 msgid "View" msgstr "Prikaz" #: audacious/ui_manager.c:240 msgid "Add CD..." msgstr "Dodaj CD..." #: audacious/ui_manager.c:241 msgid "Adds a CD to the playlist." msgstr "Dodaje CD u listu numera." #: audacious/ui_manager.c:244 msgid "Add Internet Address..." msgstr "Dodaj internet adresu..." #: audacious/ui_manager.c:245 msgid "Adds a remote track to the playlist." msgstr "Dodaje udaljenu numeru u listu numera." #: audacious/ui_manager.c:248 msgid "Add Files..." msgstr "Dodaj datoteke..." #: audacious/ui_manager.c:249 msgid "Adds files to the playlist." msgstr "Dodaje datoteke u listu numera." #: audacious/ui_manager.c:254 msgid "Search and Select" msgstr "Pretraži i označi" #: audacious/ui_manager.c:255 msgid "" "Searches the playlist and selects playlist entries based on specific " "criteria." msgstr "" "Pretražuje listu numera i označi stavke liste numera po određenom " "kriterijumu." #: audacious/ui_manager.c:258 msgid "Invert Selection" msgstr "Invertuj selekciju" #: audacious/ui_manager.c:259 msgid "Inverts the selected and unselected entries." msgstr "Invertuje označene i neoznačene stavke." #: audacious/ui_manager.c:262 audacious/glade/addfiles.glade:105 msgid "Select All" msgstr "Označi sve" #: audacious/ui_manager.c:263 msgid "Selects all of the playlist entries." msgstr "Označi sve stavke u listi numera." #: audacious/ui_manager.c:266 msgid "Select None" msgstr "Označi ništa" #: audacious/ui_manager.c:267 msgid "Deselects all of the playlist entries." msgstr "Skine oznaku sa svih stavki u listi numera." #: audacious/ui_manager.c:272 msgid "Clear Queue" msgstr "Obriši red" #: audacious/ui_manager.c:273 msgid "Clears the queue associated with this playlist." msgstr "Briše red pridružen ovoj listi numera." #: audacious/ui_manager.c:276 msgid "Remove Unavailable Files" msgstr "Ukloni nepostojeće datoteke" #: audacious/ui_manager.c:277 msgid "Removes unavailable files from the playlist." msgstr "Uklanja nepostojeće datoteke iz liste numera." #: audacious/ui_manager.c:280 msgid "Remove Duplicates" msgstr "Ukloni duplikate" #: audacious/ui_manager.c:282 audacious/ui_manager.c:318 #: audacious/ui_manager.c:348 msgid "By Title" msgstr "Po naslovu" #: audacious/ui_manager.c:283 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title." msgstr "Uklanja duplikate iz liste numera na osnovu naslova." #: audacious/ui_manager.c:286 audacious/ui_manager.c:326 #: audacious/ui_manager.c:356 msgid "By Filename" msgstr "Po imenu datoteke" #: audacious/ui_manager.c:287 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename." msgstr "Uklanja duplikate iz liste numera na osnovu imenu datoteke." #: audacious/ui_manager.c:290 audacious/ui_manager.c:330 #: audacious/ui_manager.c:360 msgid "By Path + Filename" msgstr "Po putanji + imenu datoteke" #: audacious/ui_manager.c:291 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path." msgstr "Uklanja duplikate iz liste numera na osnovu pune putanje datoteke." #: audacious/ui_manager.c:294 msgid "Remove All" msgstr "Ukloni sve" #: audacious/ui_manager.c:295 msgid "Removes all entries from the playlist." msgstr "Uklanja sve stavke iz liste numera." #: audacious/ui_manager.c:298 msgid "Remove Unselected" msgstr "Ukloni neoznačene" #: audacious/ui_manager.c:299 msgid "Remove unselected entries from the playlist." msgstr "Uklanja neoznačene stavke iz listi numera." #: audacious/ui_manager.c:302 msgid "Remove Selected" msgstr "Ukloni označene" #: audacious/ui_manager.c:303 msgid "Remove selected entries from the playlist." msgstr "Uklanja označene stavke iz listi numera." #: audacious/ui_manager.c:308 msgid "Randomize List" msgstr "Nasumice ispremeštaj listu" #: audacious/ui_manager.c:309 msgid "Randomizes the playlist." msgstr "Nasumice ispremešta stavke u listi numera." #: audacious/ui_manager.c:312 msgid "Reverse List" msgstr "Obrni listu" #: audacious/ui_manager.c:313 msgid "Reverses the playlist." msgstr "Obrne redosled liste." #: audacious/ui_manager.c:316 msgid "Sort List" msgstr "Sortiraj listu" #: audacious/ui_manager.c:319 audacious/ui_manager.c:349 msgid "Sorts the list by title." msgstr "Sortira listu prema naslovu." #: audacious/ui_manager.c:322 audacious/ui_manager.c:352 msgid "By Artist" msgstr "Po izvođaču" #: audacious/ui_manager.c:323 audacious/ui_manager.c:353 msgid "Sorts the list by artist." msgstr "Sortira listu prema izvođaču." #: audacious/ui_manager.c:327 audacious/ui_manager.c:357 msgid "Sorts the list by filename." msgstr "Sortira listu prema imenu datoteke." #: audacious/ui_manager.c:331 audacious/ui_manager.c:361 msgid "Sorts the list by full pathname." msgstr "Sortira listu prema punoj putanji datoteke." #: audacious/ui_manager.c:334 audacious/ui_manager.c:364 msgid "By Date" msgstr "Po datumu" #: audacious/ui_manager.c:335 audacious/ui_manager.c:365 msgid "Sorts the list by modification time." msgstr "Sortira listu prema datumu izmene." #: audacious/ui_manager.c:338 audacious/ui_manager.c:368 msgid "By Track Number" msgstr "Po broju numere" #: audacious/ui_manager.c:339 audacious/ui_manager.c:369 msgid "Sorts the list by track number." msgstr "Sortira listu prema broju numere." #: audacious/ui_manager.c:342 audacious/ui_manager.c:372 msgid "By Playlist Entry" msgstr "Po stavki liste" #: audacious/ui_manager.c:343 audacious/ui_manager.c:373 msgid "Sorts the list by playlist entry." msgstr "Sortira listu prema stavki liste numera." #: audacious/ui_manager.c:346 msgid "Sort Selected" msgstr "Sortiraj označene" #: audacious/ui_manager.c:381 audacious/ui_manager.c:384 msgid "View Track Details" msgstr "Prikaži detalje numere" #: audacious/ui_manager.c:382 audacious/ui_manager.c:385 msgid "View track details" msgstr "Prikaži detalje numere" #: audacious/ui_manager.c:390 msgid "Play File" msgstr "Pusti datoteku" #: audacious/ui_manager.c:391 msgid "Load and play a file" msgstr "Učitaj i pusti datoteku" #: audacious/ui_manager.c:393 msgid "Play Location" msgstr "Pusti lokaciju" #: audacious/ui_manager.c:394 msgid "Play media from the selected location" msgstr "Pusti medije iz izabrane lokacije" #: audacious/ui_manager.c:396 msgid "Preferences" msgstr "Postavke" #: audacious/ui_manager.c:397 msgid "Open preferences window" msgstr "Otvori prozor postavki" #: audacious/ui_manager.c:399 msgid "_Quit" msgstr "_Izađi" #: audacious/ui_manager.c:400 msgid "Quit Audacious" msgstr "Ugasi Audacious" #: audacious/ui_manager.c:402 audacious/ui_manager.c:403 msgid "Set A-B" msgstr "Postavi A-B" #: audacious/ui_manager.c:405 audacious/ui_manager.c:406 msgid "Clear A-B" msgstr "Obriši A-B" #: audacious/ui_manager.c:408 audacious/ui_manager.c:409 msgid "Jump to Playlist Start" msgstr "Pređi na početak liste numera" #: audacious/ui_manager.c:411 audacious/ui_manager.c:412 msgid "Jump to File" msgstr "Pređi na datoteku" #: audacious/ui_manager.c:417 msgid "Queue Toggle" msgstr "U red/iz reda" #: audacious/ui_manager.c:418 msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue." msgstr "Uključuje/isključuje stavke u/iz red(a) liste numera." #: audacious/ui_manager.c:425 msgid "Load" msgstr "Učitati" #: audacious/ui_manager.c:426 msgid "Import" msgstr "Uvesti" #: audacious/ui_manager.c:427 msgid "Save" msgstr "Sačuvati" #: audacious/ui_manager.c:428 msgid "Delete" msgstr "Izbrisati" #: audacious/ui_manager.c:430 audacious/ui_manager.c:451 #: audacious/ui_manager.c:466 msgid "Preset" msgstr "Pretpodešavanje" #: audacious/ui_manager.c:431 msgid "Load preset" msgstr "Učitati pretpodešavanje" #: audacious/ui_manager.c:433 audacious/ui_manager.c:454 #: audacious/ui_manager.c:469 msgid "Auto-load preset" msgstr "Auto-učitana pretpodešavanja" #: audacious/ui_manager.c:434 msgid "Load auto-load preset" msgstr "Učitati аuto-učitana pretpodešavanja" #: audacious/ui_manager.c:436 audacious/ui_manager.c:457 msgid "Default" msgstr "Podrazumevanо" #: audacious/ui_manager.c:437 msgid "Load default preset into equalizer" msgstr "Učitati podrazumevano pretpodešavawe u ekvilajzer" #: audacious/ui_manager.c:439 msgid "Zero" msgstr "Nula" #: audacious/ui_manager.c:440 msgid "Set equalizer preset levels to zero" msgstr "Postaviti nivoe ekvilajzera na nulu" #: audacious/ui_manager.c:442 msgid "From file" msgstr "Iz datoteke" #: audacious/ui_manager.c:443 msgid "Load preset from file" msgstr "Učitati pretpodešavanje iz datoteke" #: audacious/ui_manager.c:445 msgid "From WinAMP EQF file" msgstr "Iz WinAMP EQF datoteke" #: audacious/ui_manager.c:446 msgid "Load preset from WinAMP EQF file" msgstr "Učitati pretpodešavawe iz WinAMP EQF datoteke" #: audacious/ui_manager.c:448 msgid "WinAMP Presets" msgstr "WinAMP pretpodešavanja" #: audacious/ui_manager.c:449 msgid "Import WinAMP presets" msgstr "Uvesti WinAMP pretpodešavanja" #: audacious/ui_manager.c:452 msgid "Save preset" msgstr "Sačuvati pretpodešavanje" #: audacious/ui_manager.c:455 msgid "Save auto-load preset" msgstr "Sačuvati auto-učitano pretpodešavanje" #: audacious/ui_manager.c:458 msgid "Save default preset" msgstr "Sačuvati podrazumevano pretpodešavanje" #: audacious/ui_manager.c:460 msgid "To file" msgstr "U datoteku" #: audacious/ui_manager.c:461 msgid "Save preset to file" msgstr "Sačuvati pretpodešavanje u datoteku" #: audacious/ui_manager.c:463 msgid "To WinAMP EQF file" msgstr "U WinAMP EQF datoteku" #: audacious/ui_manager.c:464 msgid "Save preset to WinAMP EQF file" msgstr "Sačuvati pretpodešavanje u WinAMP EQF datoteku" #: audacious/ui_manager.c:467 msgid "Delete preset" msgstr "Izbrisati pretpodešavanje" #: audacious/ui_manager.c:470 msgid "Delete auto-load preset" msgstr "Izbrisati auto-učitano pretpodešavanje" #: audacious/ui_preferences.c:99 audacious/glade/prefswin.glade:1399 msgid "Appearance" msgstr "Izgled" #: audacious/ui_preferences.c:100 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: audacious/ui_preferences.c:101 msgid "Connectivity" msgstr "Povezanost" #: audacious/ui_preferences.c:102 audacious/glade/prefswin.glade:2898 msgid "Equalizer" msgstr "Ekvilajzer" #: audacious/ui_preferences.c:103 audacious/glade/prefswin.glade:1678 msgid "Mouse" msgstr "Miš" #: audacious/ui_preferences.c:105 audacious/glade/prefswin.glade:693 msgid "Plugins" msgstr "Dodaci" #: audacious/ui_preferences.c:111 msgid "Artist" msgstr "Izvođač" #: audacious/ui_preferences.c:112 libaudacious/titlestring.c:372 msgid "Album" msgstr "Album" #: audacious/ui_preferences.c:113 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: audacious/ui_preferences.c:114 msgid "Tracknumber" msgstr "Broj numere" #: audacious/ui_preferences.c:115 libaudacious/titlestring.c:373 msgid "Genre" msgstr "Žanr" #: audacious/ui_preferences.c:117 msgid "Filepath" msgstr "Putanja datoteke" #: audacious/ui_preferences.c:118 libaudacious/titlestring.c:379 msgid "Date" msgstr "Datum" #: audacious/ui_preferences.c:119 libaudacious/titlestring.c:380 msgid "Year" msgstr "Godina" #: audacious/ui_preferences.c:120 libaudacious/titlestring.c:381 msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: audacious/ui_preferences.c:141 msgid "localhost" msgstr "lokalni računar" #: audacious/ui_preferences.c:454 audacious/ui_preferences.c:541 #: audacious/ui_preferences.c:630 audacious/ui_preferences.c:726 msgid "Enabled" msgstr "Uključen" #: audacious/ui_preferences.c:470 audacious/ui_preferences.c:557 #: audacious/ui_preferences.c:646 audacious/ui_preferences.c:742 msgid "Description" msgstr "Opis" #: audacious/ui_preferences.c:1797 msgid "Category" msgstr "Kategorija" #: audacious/ui_preferences.c:2352 msgid "Preferences Window" msgstr "Prozor postavki" #: audacious/ui_skinselector.c:176 msgid "Archived Winamp 2.x skin" msgstr "Arhivirana Winamp 2.x maska" #: audacious/ui_skinselector.c:181 msgid "Unarchived Winamp 2.x skin" msgstr "Nearhivirana Winamp 2.x maska" #: audacious/ui_fileinfo.c:314 msgid "Track Information Window" msgstr "Prozor informacija o numeri" #: audacious/ui_fileinfo.c:336 msgid "Track Information Popup" msgstr "Iskačuće informacije o numeri" #: audacious/ui_playlist.c:496 msgid "Search entries in active playlist" msgstr "Pretraži stavke u aktivnoj listi numera" #: audacious/ui_playlist.c:502 msgid "" "Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular " "expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular " "expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching " "for." msgstr "" "Obeleži stavke u listi numera popunjavajući jedno ili više polja. Polja " "koriste sintaksu običnih izraza, razlikuju veličinu slova. Ako ne znate kako " "obični izrazi funkcionišu, jednostavno unesite doslovno deo onoga što " "tražite." #: audacious/ui_playlist.c:509 msgid "Track name: " msgstr "Ime numere: " #: audacious/ui_playlist.c:515 msgid "Album name: " msgstr "Ime albuma: " #: audacious/ui_playlist.c:521 msgid "Artist: " msgstr "Izvođač: " #: audacious/ui_playlist.c:527 msgid "Filename: " msgstr "Ime datoteke: " #: audacious/ui_playlist.c:534 msgid "Clear previous selection before searching" msgstr "Obriši prethodnu selekciju pre pretrage" #: audacious/ui_playlist.c:537 msgid "Automatically toggle queue for matching entries" msgstr "Nađene stavke automatski prebaci u red" #: audacious/ui_playlist.c:540 msgid "Create a new playlist with matching entries" msgstr "Napravi novu listu od nađenih stavki" #: audacious/ui_playlist.c:769 #, c-format msgid "Error writing playlist \"%s\": %s" msgstr "Greška u pisanju liste numera \"%s\": %s" #: audacious/ui_playlist.c:790 #, c-format msgid "%s already exist. Continue?" msgstr "%s već postoji. Nastaviti?" #: audacious/ui_playlist.c:804 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n" "\n" "Unknown file type for '%s'.\n" msgstr "" "<b><big>Nije moguće sačuvati listu numera.</big></b>\n" "\n" "Nepoznata vrsta datoteke za '%s'.\n" #: audacious/ui_playlist.c:957 msgid "Load Playlist" msgstr "Učitaj listu numera" #: audacious/ui_playlist.c:970 msgid "Save Playlist" msgstr "Sačuvaj listu numera" #: audacious/ui_playlist.c:1691 msgid "Audacious Playlist Editor" msgstr "Audacious editor liste numera" #: audacious/util.c:606 msgid "Add/Open URL Dialog" msgstr "Dodaj/otvori URL okvir" #: audacious/util.c:858 msgid "Add/Open Files dialog" msgstr "Dodaj/otvori datoteke okvir" #: audacious/util.c:913 msgid "Open Files" msgstr "Otvori datoteke" #: audacious/util.c:917 msgid "Close dialog on Open" msgstr "Zatvori okvir klikom na Otvori" #: audacious/util.c:927 audacious/glade/addfiles.glade:8 msgid "Add Files" msgstr "Dodaj datoteke" #: audacious/util.c:931 msgid "Close dialog on Add" msgstr "Zatvori okvir klikom na Dodaj" #: audacious/util.c:1109 msgid "Play files" msgstr "Pusti datoteke" #: audacious/util.c:1111 msgid "Load files" msgstr "Učitaj datoteke" #: audacious/playback.c:227 msgid "" "<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n" "You have not selected an output plugin." msgstr "" "<b><big>Nije izabran izlazni dodatak.</big></b>\n" "Niste izabrali izlazni dodatak." #: audacious/playlist_manager.c:253 msgid "Playlist Manager" msgstr "Menadžer liste numera" #: audacious/playlist_manager.c:292 msgid "Entries" msgstr "Stavke" #: audacious/playlist_manager.c:306 msgid "_Rename" msgstr "_Preimenuj" #: audacious/glade/addfiles.glade:77 msgid "Close Dialog on Add" msgstr "Zatvori okvir klikom na Dodaj" #: audacious/glade/addfiles.glade:116 msgid "Deselect All" msgstr "Skini oznaku sa svih" #: audacious/glade/fileinfo.glade:8 msgid "Track Information" msgstr "Informacije o numeri" #: audacious/glade/fileinfo.glade:81 msgid "<span size=\"small\">Title</span>" msgstr "<span size=\"small\">Naslov</span>" #: audacious/glade/fileinfo.glade:139 msgid "<span size=\"small\">Artist</span>" msgstr "<span size=\"small\">Izvođač</span>" #: audacious/glade/fileinfo.glade:197 msgid "<span size=\"small\">Album</span>" msgstr "<span size=\"small\">Album</span>" #: audacious/glade/fileinfo.glade:255 msgid "<span size=\"small\">Comment</span>" msgstr "<span size=\"small\">Komentar</span>" #: audacious/glade/fileinfo.glade:313 msgid "<span size=\"small\">Genre</span>" msgstr "<span size=\"small\">Žanr</span>" #: audacious/glade/fileinfo.glade:392 msgid "<span size=\"small\">Year</span>" msgstr "<span size=\"small\">Godina</span>" #: audacious/glade/fileinfo.glade:441 msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>" msgstr "<span size=\"small\">Broj numere</span>" #: audacious/glade/fileinfo.glade:499 msgid "<span size=\"small\">Location</span>" msgstr "<span size=\"small\">Lokacija</span>" #: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:8 msgid "Artist Popup" msgstr "Iskakač izvođača" #: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:66 msgid "<i>Title</i>" msgstr "<i>Naslov</i>" #: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:94 msgid "<i>Artist</i>" msgstr "<i>Izvođač</i>" #: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:122 msgid "<i>Album</i>" msgstr "<i>Album</i>" #: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:234 msgid "<i>Genre</i>" msgstr "<i>Žanr</i>" #: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:290 msgid "<i>Year</i>" msgstr "<i>Godina</i>" #: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:318 msgid "<i>Track Number</i>" msgstr "<i>Broj numere</i>" #: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:346 msgid "<i>Track Length</i>" msgstr "<i>Dužina numere</i>" #: audacious/glade/prefswin.glade:8 msgid "Audacious Preferences" msgstr "Audacious podešavanja" #: audacious/glade/prefswin.glade:115 msgid "_Decoder list:" msgstr "Lista _dekodera:" #: audacious/glade/prefswin.glade:219 msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Dekoderi</b></span>" #: audacious/glade/prefswin.glade:261 msgid "_General plugin list:" msgstr "_Opšta lista dodataka:" #: audacious/glade/prefswin.glade:365 msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Opšte</b></span>" #: audacious/glade/prefswin.glade:407 msgid "_Visualization plugin list:" msgstr "Lista _vizuelizacionih dodataka:" #: audacious/glade/prefswin.glade:511 msgid "<b>Visualization</b>" msgstr "<b>Vizuelizacija</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:553 msgid "_Effect plugin list:" msgstr "Lista _efektnih dodataka:" #: audacious/glade/prefswin.glade:657 msgid "<b>Effects</b>" msgstr "<b>Efekti</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:746 msgid "<b>_Skin</b>" msgstr "<b>_Maska</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:799 msgid "Refresh skin list" msgstr "Osveži listu maski" #: audacious/glade/prefswin.glade:893 msgid "<b>_Fonts</b>" msgstr "<b>_Fontovi</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:948 msgid "_Player:" msgstr "_Plejer:" #: audacious/glade/prefswin.glade:991 msgid "_Playlist:" msgstr "_Lista numera:" #: audacious/glade/prefswin.glade:1023 msgid "Select main player window font:" msgstr "Izaberite font glavnog prozora plejera:" #: audacious/glade/prefswin.glade:1091 msgid "" "Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode " "strings." msgstr "" "Koristi bitmapirane fontove, ako su dostupni. Bitmapirani fontovi ne " "podržavaju Unikodne znakovne nizove." #: audacious/glade/prefswin.glade:1093 msgid "Use Bitmap fonts if available" msgstr "Koristi bit mapirane fontove, ako su dostupni" #: audacious/glade/prefswin.glade:1127 msgid "<b>_Miscellaneous</b>" msgstr "<b>_Ostalo</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:1175 msgid "Show track numbers in playlist" msgstr "Prikaži brojeve numera u listi numera" #: audacious/glade/prefswin.glade:1210 msgid "Show separators in playlist" msgstr "Prikaži razdvajače u listi numera" #: audacious/glade/prefswin.glade:1245 msgid "Use custom cursors" msgstr "Koristi sopstveni kursor" #: audacious/glade/prefswin.glade:1279 audacious/glade/prefswin.glade:1290 msgid "This enables the window manager to show decorations for windows." msgstr "" "Ovo omogućava programu za upravljanje prozorima da prikaže ukrase na " "prozorima." #: audacious/glade/prefswin.glade:1281 msgid "Show window manager decoration" msgstr "Prikaži ukras programa za upravljanje prozorima" #: audacious/glade/prefswin.glade:1289 msgid "Show window manager decorations" msgstr "Prikaži ukrase programa za upravljanje prozorima" #: audacious/glade/prefswin.glade:1319 msgid "" "This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is " "provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector " "(but sadly not as user-friendly)." msgstr "" "Ovo uključuje XMMS/GTK1-stil okvira za selekciju datoteka. Audacious " "obezbeđuje ovaj selektor i brži je od podrazumevanog GTK2 selektora " "(nažalost, ne toliko jednostavan)." #: audacious/glade/prefswin.glade:1321 msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector" msgstr "Koristi XMMS-ov selektor datoteka umesto podrazumevanog" #: audacious/glade/prefswin.glade:1355 msgid "" "Enables playlist transparency. This is not recommended for slower machines " "as it requires some CPU time to create and cache the pixmaps used for the " "transparency." msgstr "" "Uključuje providnost liste numera. Ovo se ne preporučuje za sporije " "računare, jer zahteva nešto CPU vremena da bi se napravile i keširale " "sličice koje se koriste za providnost." #: audacious/glade/prefswin.glade:1357 msgid "Enable playlist transparency" msgstr "Uključi providnost liste numera" #: audacious/glade/prefswin.glade:1446 msgid "<b>Mouse wheel</b>" msgstr "<b>Točkić miša</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:1494 msgid "Changes volume by" msgstr "Menja jačinu zvuka za" #: audacious/glade/prefswin.glade:1522 msgid "percent" msgstr "posto" #: audacious/glade/prefswin.glade:1550 msgid "Scrolls playlist by" msgstr "Pomera listu numera za" #: audacious/glade/prefswin.glade:1603 msgid "lines" msgstr "linije" #: audacious/glade/prefswin.glade:1725 msgid "<b>Filename</b>" msgstr "<b>Ime datoteke</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:1765 msgid "Convert underscores to blanks" msgstr "Pretvori donje crte u praznine" #: audacious/glade/prefswin.glade:1800 msgid "Convert %20 to blanks" msgstr "Pretvori %20 u praznine" #: audacious/glade/prefswin.glade:1835 msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'" msgstr "Pretvori obrnutu kosu crtu '\\' u kosu crtu '/'" #: audacious/glade/prefswin.glade:1869 msgid "<b>Metadata</b>" msgstr "<b>Meta-podaci</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:1908 msgid "Load metadata (tag information) from music files." msgstr "Učitaj meta-podatke (informacije oznaka) iz muzičkih datoteka." #: audacious/glade/prefswin.glade:1910 msgid "Load metadata from playlists and files" msgstr "Učitaj meta-podatke iz lista numera i datoteka" #: audacious/glade/prefswin.glade:1948 msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it" msgstr "" "Učitaj meta-podatke pri dodavanju datoteke u listu ili prilikom otvaranja" #: audacious/glade/prefswin.glade:1950 msgid "On load" msgstr "Prilikom učitavanja" #: audacious/glade/prefswin.glade:1970 msgid "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist" msgstr "Učitaj meta-podatke prilikom prikazivanja datoteke u listi numera" #: audacious/glade/prefswin.glade:1972 msgid "On display" msgstr "Prilikom prikazivanja" #: audacious/glade/prefswin.glade:2002 msgid "Fallback character encodings:" msgstr "Rezervno kodiranja karaktera:" #: audacious/glade/prefswin.glade:2030 msgid "" "List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If " "automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings " "in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and " "fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted." msgstr "" "Lista kodiranja karaktera koja se koriste za rezervnu konverziju meta-" "podataka. Ako automatsko prepoznavanje kodiranja ne uspe ili je isključeno, " "kodiranja u ovoj listi će biti kandidati za šifrovanje meta-podataka, i " "rezervna konverzija iz ovih kodiranja u UTF-8 će biti pokušana." #: audacious/glade/prefswin.glade:2071 msgid "Auto character encoding detector for:" msgstr "Auto-prepozavanje kodiranja karaktera za:" #: audacious/glade/prefswin.glade:2127 msgid "<b>File Dialog</b>" msgstr "<b>Okvir datoteke</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:2166 msgid "" "Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large " "directories, and Gnome VFS should handle automatically)." msgstr "" "Uvek osveži okvir datoteke (ovo će usporiti otvaranje okvira za velike " "direktorijume, i GNOME VFS bi trebao automatski obaviti)." #: audacious/glade/prefswin.glade:2168 msgid "Always refresh directory when opening file dialog" msgstr "Uvek osveži direktorijum prilikom otvaranja okvira datoteke" #: audacious/glade/prefswin.glade:2202 msgid "<b>Song Display</b>" msgstr "<b>Prikaz pesme</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:2250 msgid "Title format:" msgstr "Format naslova:" #: audacious/glade/prefswin.glade:2278 msgid "Custom string:" msgstr "Sopstveni znakovni niz:" #: audacious/glade/prefswin.glade:2329 msgid "" "TITLE\n" "ARTIST - TITLE\n" "ARTIST - ALBUM - TITLE\n" "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n" "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE\n" "ALBUM - TITLE\n" "Custom" msgstr "" "IME\n" "IZVOĐAČ - NASLOV\n" "IZVOĐAČ - ALBUM - NASLOV\n" "IZVOĐAČ - ALBUM - BROJ. NASLOV\n" "IZVOĐAČ [ ALBUM ] - BROJ. NASLOV\n" "ALBUM - NASLOV\n" "Sopstveni" #: audacious/glade/prefswin.glade:2351 msgid "Show information about titlestring format" msgstr "Prikaži informacije o formatu znakovnog niza naslova" #: audacious/glade/prefswin.glade:2401 msgid "<b>Popup Information</b>" msgstr "<b>Iskačuće informacije</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:2452 msgid "" "Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The " "window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track " "number, track length, and artwork." msgstr "" "Uključuje/isključuje iskačući prozor sa informacijama za pokazanu stavku u " "listi numera. Prozor prikazuje ime pesme, ime albuma, žanr, godinu " "izdavanja, broj numere, dužinu numere i sliku." #: audacious/glade/prefswin.glade:2454 msgid "Show popup information for playlist entries" msgstr "Prikaži iskačuće informacije za stavke u listi numera" #: audacious/glade/prefswin.glade:2481 msgid "Edit settings for popup information" msgstr "Uredi podešavanja za iskačuće informacije" #: audacious/glade/prefswin.glade:2589 msgid "<b>Presets</b>" msgstr "<b>Pretpodešavanja</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:2689 msgid "Directory preset file:" msgstr "Datoteke direktorijuma pretpodešavanja:" #: audacious/glade/prefswin.glade:2717 msgid "File preset extension:" msgstr "Oznaka tipa datoteke pretpodešavanja:" #: audacious/glade/prefswin.glade:2765 msgid "Available _Presets:" msgstr "Dostupna _pretpodešavanja:" #: audacious/glade/prefswin.glade:2945 msgid "<b>Proxy Configuration</b>" msgstr "<b>Konfiguracija posrednika</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:3003 msgid "Enable proxy usage" msgstr "Uključi korišćenje posrednika" #: audacious/glade/prefswin.glade:3034 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Ime domaćina posrednika:" #: audacious/glade/prefswin.glade:3062 msgid "Proxy port:" msgstr "Posrednički port:" #: audacious/glade/prefswin.glade:3156 msgid "Use authentication with proxy" msgstr "Koristi proveru identiteta sa posrednikom" #: audacious/glade/prefswin.glade:3187 msgid "Proxy username:" msgstr "Posredničko korisničko ime:" #: audacious/glade/prefswin.glade:3215 msgid "Proxy password:" msgstr "Posrednička lozinka:" #: audacious/glade/prefswin.glade:3331 msgid "" "<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of " "Audacious.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">Menjanje ovih podešavanja će zahtevati ponovno " "pokretanje Audacious-a.</span>" #: audacious/glade/prefswin.glade:3387 msgid "label65" msgstr "label65" #: audacious/glade/prefswin.glade:3428 msgid "<b>Audio System</b>" msgstr "<b>Audio sistem</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:3482 msgid "Current output plugin:" msgstr "Tekući izlazni dodatak:" #: audacious/glade/prefswin.glade:3550 msgid "" "<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams " "by, in milliseconds.\n" "Increase this value if you are experiencing audio skipping. \n" "Please note however, that high values will result in Audacious performing " "poorly.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">Ovo je količina vremena unapred učitanih audio tokove " "za, u milisekundama.\n" "Povećajte ovu vrednost ako vam se dešavaju preskakanja zvuka. \n" "Imajte na umu, da visoke vrednosti će izazvati da Audacious slabije radi.</" "span>" #: audacious/glade/prefswin.glade:3580 msgid "Buffer size:" msgstr "Veličina bafer:" #: audacious/glade/prefswin.glade:3704 msgid "Output Plugin Preferences" msgstr "Postavke izlaznog dodatka" #: audacious/glade/prefswin.glade:3779 msgid "Output Plugin Information" msgstr "Informacije o izlaznom dodatku" #: audacious/glade/prefswin.glade:3831 msgid "<b>Format Detection</b>" msgstr "<b>Prepoznavanje formata</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:3870 msgid "" "When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result " "in a messier playlist, but delivers a major speed benefit." msgstr "" "Ako je potvrđeno, Audacious će prepoznati format datoteke na zahtev. Ovo " "može dovesti do zbrkanije liste numera, ali obezbeđuje veći dobitak u brzini." #: audacious/glade/prefswin.glade:3872 msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately." msgstr "Prepoznaj format datoteke na zahtev, umesto odma." #: audacious/glade/prefswin.glade:3906 msgid "" "When checked, Audacious will detect file formats based by extension. This is " "slightly slower than detection on demand, but still provides a minimal level " "of format detection." msgstr "" "Ako je potvrđeno, Audacious će prepoznati format datoteke prema oznaci tipa. " "Ovo je malo sporije od prepoznavanja na zahtev, ali ipak obezbeđuje " "minimalan nivo prepoznavanja formata." #: audacious/glade/prefswin.glade:3908 msgid "Detect file formats by extension." msgstr "Prepoznaj format datoteke na osnovu oznake tipa." #: audacious/glade/prefswin.glade:3942 msgid "<b>Playback</b>" msgstr "<b>Reprodukovanje</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:3981 msgid "" "When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we " "stopped before." msgstr "" "Kad se Audacious pokrene, automatski nastavi da reprodukuje od trenutka gde " "smo zaustavili puštanje." #: audacious/glade/prefswin.glade:3983 msgid "Continue playback on startup" msgstr "Nastavi reprodukovanje na početku" #: audacious/glade/prefswin.glade:4017 msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next." msgstr "Kad se završi pesma, nemoj automatski preći na sledeću." #: audacious/glade/prefswin.glade:4019 msgid "Don't advance in the playlist" msgstr "Nemoj napredovati u listi numera" #: audacious/glade/prefswin.glade:4054 msgid "Pause between songs" msgstr "Pauza između pesama" #: audacious/glade/prefswin.glade:4092 msgid "Pause for" msgstr "Pauziraj za" #: audacious/glade/prefswin.glade:4138 msgid "seconds" msgstr "sekundi" #: audacious/glade/prefswin.glade:4178 msgid "label76" msgstr "label76" #: audacious/glade/prefswin.glade:4292 msgid "Popup Information Settings" msgstr "<b>Podešavanja iskačućih informacija</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:4316 msgid "" "While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in " "the filename. You can specify those words in the lists below, separated " "using commas." msgstr "" "Dok traži naslovne slike albuma, Audacious traži određene reči u imenu " "datoteke. Možete navesti te reči dole u listi, razdvojene zapetama." #: audacious/glade/prefswin.glade:4371 msgid "Include:" msgstr "Uključi:" #: audacious/glade/prefswin.glade:4399 msgid "Exclude:" msgstr "Isključi:" #: audacious/glade/prefswin.glade:4468 msgid "Recursively search for cover" msgstr "Rekurzivno traži naslovnu sliku" #: audacious/glade/prefswin.glade:4506 msgid "Search depth: " msgstr "Dubina pretrage: " #: audacious/glade/prefswin.glade:4572 msgid "Use per-file cover" msgstr "Koristi jednu naslovnu sliku po datoteci" #: audacious/glade/prefswin.glade:4633 msgid "Color Adjustment" msgstr "Podešavanje boje" #: audacious/glade/prefswin.glade:4656 msgid "" "Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The " "sliders below will allow you to do this." msgstr "" "Audacious vam dozvoljava da promenite balans boja maskiranog UI-a. Donji " "klizači će vam omogućiti da to uradite." #: audacious/glade/prefswin.glade:4752 msgid "Red" msgstr "Crveno" #: audacious/glade/prefswin.glade:4780 msgid "Green" msgstr "Zeleno" #: audacious/glade/prefswin.glade:4808 msgid "Blue" msgstr "Plavo" #: audacious/widgets/eq_slider.c:93 msgid "PREAMP" msgstr "PREAMP" #: audacious/widgets/eq_slider.c:93 msgid "60HZ" msgstr "60Hz" #: audacious/widgets/eq_slider.c:93 msgid "170HZ" msgstr "170Hz" #: audacious/widgets/eq_slider.c:94 msgid "310HZ" msgstr "310Hz" #: audacious/widgets/eq_slider.c:94 msgid "600HZ" msgstr "600Hz" #: audacious/widgets/eq_slider.c:94 msgid "1KHZ" msgstr "1kHz" #: audacious/widgets/eq_slider.c:95 msgid "3KHZ" msgstr "3kHz" #: audacious/widgets/eq_slider.c:95 msgid "6KHZ" msgstr "6kHz" #: audacious/widgets/eq_slider.c:95 msgid "12KHZ" msgstr "12kHz" #: audacious/widgets/eq_slider.c:96 msgid "14KHZ" msgstr "14kHz" #: audacious/widgets/eq_slider.c:96 msgid "16KHZ" msgstr "16kHz" #: libaudacious/titlestring.c:371 msgid "Performer/Artist" msgstr "Izvođač/Umetnik" #: libaudacious/titlestring.c:374 msgid "File name" msgstr "Ime datoteke" #: libaudacious/titlestring.c:375 msgid "File path" msgstr "Putanja datoteke" #: libaudacious/titlestring.c:376 msgid "File extension" msgstr "Oznaka tipa" #: libaudacious/titlestring.c:377 msgid "Track name" msgstr "Ime numere" #: libaudacious/titlestring.c:378 msgid "Track number" msgstr "Broj numere" #: libaudacious/titlestring.c:441 msgid "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present" msgstr "%{n:...%}: Prikaži \"...\" samo ako je prisutan elemenat %n"