view po/uk.po @ 2322:e448fee6c0e3 trunk

[svn] - remove audacious.spec -- we don't use it for anything, and we're not packaging RPMs so we don't really need it
author nenolod
date Sat, 13 Jan 2007 14:35:56 -0800
parents 42b6473a4593
children 741023a8efa5
line wrap: on
line source

# Translation of audacious.pot to Ukrainian for Beep Media Player.
# Copyright (C) 2005 Mykola Lynnyk<definer@users.sf.net> 
# Переклад здійснено на основі перекладу XMMS 
# Дмитра Ковальова 
# Based on XMMS translation by Dmytro Koval'ov <kov@tokyo.email.ne.jp> 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bmp 0.9.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-08 05:03-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-17 11:01+0400\n"
"Last-Translator: Mykola Lynnyk<pydefiner@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <linux@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: audacious/ui_about.c:44
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team"
msgstr ""
"<big><b>Beep Media Player %s</b></big>\n"
"Мультимедійний програвач на основі  BMP та XMMS\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005 Команда розробників Audacious\n"

#: audacious/ui_about.c:123 audacious/ui_credits.c:323
#: audacious/ui_manager.c:387 audacious/ui_manager.c:388
msgid "About Audacious"
msgstr "Про Audacious"

#: audacious/ui_about.c:172 audacious/ui_credits.c:368
msgid "Credits"
msgstr "Автори"

#: audacious/ui_credits.c:45
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"The future of UNIX multimedia.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team\n"
msgstr ""
"<big><b>Beep Media Player %s</b></big>\n"
"Мультимедійний програвач на основі  BMP та XMMS\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005 Команда розробників Audacious\n"

#: audacious/ui_credits.c:51
#, fuzzy
msgid "Audacious core developers:"
msgstr "Налаштування Audacious"

#: audacious/ui_credits.c:64
msgid "Graphics:"
msgstr ""

#: audacious/ui_credits.c:69
#, fuzzy
msgid "Default skin:"
msgstr "Основний (%s)"

#: audacious/ui_credits.c:74
msgid "Plugin development:"
msgstr ""

#: audacious/ui_credits.c:85
msgid "Patch authors:"
msgstr ""

#: audacious/ui_credits.c:100
#, fuzzy
msgid "0.1.x developers:"
msgstr "Разробники:"

#: audacious/ui_credits.c:106
#, fuzzy
msgid "BMP Developers:"
msgstr "Разробники:"

#: audacious/ui_credits.c:138
msgid "Brazilian Portuguese:"
msgstr ""

#: audacious/ui_credits.c:141
msgid "Breton:"
msgstr ""

#: audacious/ui_credits.c:144
msgid "Czech:"
msgstr "Чеський:"

#: audacious/ui_credits.c:147
msgid "Dutch:"
msgstr "Голладський:"

#: audacious/ui_credits.c:151
#, fuzzy
msgid "Finnish:"
msgstr "Іспанський:"

#: audacious/ui_credits.c:154
msgid "French:"
msgstr "Французький:"

#: audacious/ui_credits.c:157
msgid "German:"
msgstr "Німецький:"

#: audacious/ui_credits.c:161
#, fuzzy
msgid "Georgian:"
msgstr "Німецький:"

#: audacious/ui_credits.c:164
msgid "Greek:"
msgstr "Грецький:"

#: audacious/ui_credits.c:169
msgid "Hindi:"
msgstr ""

#: audacious/ui_credits.c:172
msgid "Hungarian:"
msgstr "Угорський"

#: audacious/ui_credits.c:175
msgid "Italian:"
msgstr "Італійський:"

#: audacious/ui_credits.c:179
msgid "Japanese:"
msgstr "Японський:"

#: audacious/ui_credits.c:182
msgid "Korean:"
msgstr "Корейський:"

#: audacious/ui_credits.c:185
msgid "Lithuanian:"
msgstr "Литовський:"

#: audacious/ui_credits.c:188
msgid "Macedonian:"
msgstr "Македонський"

#: audacious/ui_credits.c:191
msgid "Polish:"
msgstr "Польский:"

#: audacious/ui_credits.c:194
msgid "Romanian:"
msgstr "Румунський:"

#: audacious/ui_credits.c:197
msgid "Russian:"
msgstr "Російський:"

#: audacious/ui_credits.c:200
msgid "Serbian (Latin):"
msgstr ""

#: audacious/ui_credits.c:203
msgid "Serbian (Cyrillic):"
msgstr ""

#: audacious/ui_credits.c:206
msgid "Simplified Chinese:"
msgstr ""

#: audacious/ui_credits.c:209
msgid "Slovak:"
msgstr "Словацький"

#: audacious/ui_credits.c:212
msgid "Spanish:"
msgstr "Іспанський:"

#: audacious/ui_credits.c:215
msgid "Swedish:"
msgstr "Шведський:"

#: audacious/ui_credits.c:218
msgid "Traditional Chinese:"
msgstr ""

#: audacious/ui_credits.c:221
msgid "Ukrainian:"
msgstr "Український:"

#: audacious/ui_credits.c:224
msgid "Welsh:"
msgstr "Валлійський:"

#: audacious/ui_credits.c:372
msgid "Translators"
msgstr "Перекладачі"

#: audacious/ui_equalizer.c:752
msgid "Audacious Equalizer"
msgstr "Еквалайзер Audacious"

#: audacious/ui_equalizer.c:1466
msgid "Presets"
msgstr "Попередні установки"

#: audacious/getopt.c:616
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: параметр `%s' - неоднозначний\n"

#: audacious/getopt.c:638
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: параметр `--%s' не може мати аргументів\n"

#: audacious/getopt.c:644
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: параметр `%c%s' не може мати аргументу\n"

#: audacious/getopt.c:662 audacious/getopt.c:820
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: параметру `%s' необхідний аргумент\n"

#: audacious/getopt.c:688
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: не розпізнано параметру `--%s'\n"

#: audacious/getopt.c:692
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: не розпізнано параметру `%c%s'\n"

#: audacious/getopt.c:716
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: невірний параметр -- %c\n"

#: audacious/getopt.c:719
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: невірний параметр -- %c\n"

#: audacious/getopt.c:746 audacious/getopt.c:862
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: параметру необхідний аргумент -- %c\n"

#: audacious/getopt.c:791
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: параметр `-W %s' неоднозначний\n"

#: audacious/getopt.c:806
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: опція `-W %s' не повинна мати аргумента\n"

#: audacious/glade.c:43
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to create %s.</big></b>\n"
"\n"
"Could not open glade file (%s). Please check your installation.\n"
msgstr ""

#: audacious/input.c:303
msgid ""
"<b><big>Unable to play files.</big></b>\n"
"\n"
"The following files could not be played. Please check that:\n"
"1. they are accessible.\n"
"2. you have enabled the media plugins required."
msgstr ""
"<b><big>Не можу грати файли.</big></b>\n"
"\n"
"Певні файли не можуть бути відтворені. Будь-ласка, перевірте :\n"
"1. Наявність цих файлів.\n"
"2. Увімкнення необхідних аудіо-модулів."

#: audacious/input.c:328
msgid "Don't show this warning anymore"
msgstr "Більше не показувати це попередження"

#: audacious/input.c:330
msgid "Show more _details"
msgstr "_Докладніше"

#: audacious/input.c:344 audacious/ui_preferences.c:116
#: audacious/ui_preferences.c:484 audacious/ui_preferences.c:572
#: audacious/ui_preferences.c:661 audacious/ui_preferences.c:757
msgid "Filename"
msgstr "Ім'я файлу"

#: audacious/input.c:612
#, c-format
msgid "audacious: %s"
msgstr ""

#: audacious/input.c:628
msgid "Filename:"
msgstr "Ім'я файлу:"

#: audacious/input.c:646
msgid "No input plugin recognized this file"
msgstr "Жоден модуль вводу не розпізнає цей файл"

#: audacious/input.c:648
#, c-format
msgid "Input plugin: %s"
msgstr "Модуль вводу: %s"

#: audacious/logger.c:122
#, c-format
msgid "Unable to create log file (%s)!\n"
msgstr "Не можу створити файл журналу (%s)!\n"

#: audacious/main.c:84 audacious/main.c:86 audacious/ui_main.c:626
#: audacious/ui_main.c:3417
msgid "Audacious"
msgstr ""

#: audacious/main.c:461
#, c-format
msgid "Could not create directory (%s): %s"
msgstr "Не можу створити директорію (%s): %s"

#: audacious/main.c:800
msgid ""
"Usage: audacious [options] [files] ...\n"
"\n"
"Options:\n"
"--------\n"
msgstr ""
"Використання: audacious [параметри] [файли] ...\n"
"\n"
"Параметри:\n"
"--------\n"

#: audacious/main.c:805
msgid "Display this text and exit"
msgstr "Надрукувати цей текст і вийти"

#: audacious/main.c:808
#, fuzzy
msgid "Select Audacious/BMP/XMMS session (Default: 0)"
msgstr "Встановити сесію для audacious/ВМР/XMMS (типова: 0)"

#: audacious/main.c:811
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Перейти до попередньої пісні у списку"

#: audacious/main.c:814
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Почати програвати поточний список"

#: audacious/main.c:817
msgid "Pause current song"
msgstr "Призупинити поточну пісню"

#: audacious/main.c:820
msgid "Stop current song"
msgstr "Зупинити поточну пісню"

#: audacious/main.c:823
msgid "Pause if playing, play otherwise"
msgstr "Призупинити, якщо що-небуть програється, в іншому випадку програвати"

#: audacious/main.c:826
msgid "Skip forward in playlist"
msgstr "Перейти до наступної пісні у списку пісень"

#: audacious/main.c:829
msgid "Display Jump to file dialog"
msgstr ""

#: audacious/main.c:832
msgid "Don't clear the playlist"
msgstr "Не очищати список програвання"

#: audacious/main.c:835
msgid "Show the main window"
msgstr "Показати головне вікно."

#: audacious/main.c:838
#, fuzzy
msgid "Activate Audacious"
msgstr "Активувати audacious"

#: audacious/main.c:841
msgid "Previous session ID"
msgstr "Ідентифікатор попередньго сеансу"

#: audacious/main.c:844
msgid "Headless operation [experimental]"
msgstr ""

#: audacious/main.c:847
msgid "Disable error/warning interception (logging)"
msgstr ""

#: audacious/main.c:850
msgid "Print version number and exit\n"
msgstr "Надрукувати номер версії і завершити роботу.\n"

#: audacious/main.c:1057
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n"
"\n"
"Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at "
"'%s'\n"
msgstr ""
"<b><big>Не можу завантажити тему.</big></b>\n"
"\n"
"Перевірте,чи придатна до використання тема '%s' і встановлена типова тема в "
"'%s'\n"

#: audacious/main.c:1104
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Sorry, your GTK+ version (%d.%d.%d) does not work with Audacious.\n"
"Please use GTK+ %s or newer.\n"
msgstr ""
"Вибачте, ваша GTK+ версія (%d.%d.%d) не працюватиме з BMP.\n"
"Будь-ласка, викоритовуйте GTK+ %s або кращу.\n"

#: audacious/main.c:1115
msgid ""
"Sorry, threads isn't supported on your platform.\n"
"\n"
"If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before "
"you\n"
"installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n"
msgstr ""
"Вибачте, гілки не підтрумуються на вашій платформі.\n"
"\n"
"Якщо ви використовуєте лінукс систему на основі libc5 і встановленими Glib і "
"GTK+ вам\n"
"перед встановленням LinuxThreads слід перекомпілювати Glib і GTK+.\n"

#: audacious/main.c:1134
msgid "audacious: Unable to open display, exiting.\n"
msgstr "audacious: Не можу відкрити екран для показу, вихід.\n"

#: audacious/signals.c:90
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Received SIGSEGV\n"
"\n"
"This could be a bug in Audacious. If you don't know why this happened, file "
"a bug at http://bugs-meta.atheme.org/\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Отрмано SIGSEGV\n"
"\n"
"Можливо, це помилка в Audacious. Якщо ви не знаєте, чому це сталось, "
"відправте повідомлення на at http://bugs.nenolod.net/\n"
"\n"

#: audacious/strings.c:199
msgid "  (invalid UTF-8)"
msgstr "  (недопустима послідовність Юнікод)"

#: audacious/ui_main.c:624
#, c-format
msgid "%s - Audacious"
msgstr ""

#: audacious/ui_main.c:849
msgid "VBR"
msgstr "VBR"

#: audacious/ui_main.c:890 audacious/ui_main.c:894
#, fuzzy
msgid "stereo"
msgstr "Стерео"

#: audacious/ui_main.c:890 audacious/ui_main.c:894
#, fuzzy
msgid "mono"
msgstr "Моно"

#: audacious/ui_main.c:1383 audacious/ui_manager.c:414
#: audacious/ui_manager.c:415
msgid "Jump to Time"
msgstr "Перейти до часу"

#: audacious/ui_main.c:1404
msgid "minutes:seconds"
msgstr "хвилин:секунд"

#: audacious/ui_main.c:1414
msgid "Track length:"
msgstr "Довжина доріжки:"

#: audacious/ui_main.c:1499
msgid "Un_queue"
msgstr "В_илучити зі списку"

#: audacious/ui_main.c:1501 audacious/ui_main.c:1891
msgid "_Queue"
msgstr "_Додати до списку"

#: audacious/ui_main.c:1816
msgid "Jump to Track"
msgstr "Перейти до доріжки"

#: audacious/ui_main.c:1857
msgid "Filter: "
msgstr "Фільтр: "

#: audacious/ui_main.c:1858
#, fuzzy
msgid "_Filter:"
msgstr "Фільтр: "

#: audacious/ui_main.c:2062
msgid "Enter location to play:"
msgstr ""

#: audacious/ui_main.c:2273
#, c-format
msgid "SEEK TO: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"
msgstr "ПЕРЕМОТАТИ НА: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"

#: audacious/ui_main.c:2305 audacious/ui_main.c:2938
#, c-format
msgid "VOLUME: %d%%"
msgstr "ГУЧНІСТЬ: %d%%"

#: audacious/ui_main.c:2336 audacious/ui_main.c:2941
#, c-format
msgid "BALANCE: %d%% LEFT"
msgstr "БАЛАНС: %d%% ЛІВОРУЧ"

#: audacious/ui_main.c:2340 audacious/ui_main.c:2944
msgid "BALANCE: CENTER"
msgstr "БАЛАНС: ЦЕНТР"

#: audacious/ui_main.c:2344 audacious/ui_main.c:2946
#, c-format
msgid "BALANCE: %d%% RIGHT"
msgstr "БАЛАНС: %d%% ПРАВОРУЧ"

#: audacious/ui_main.c:2713
msgid "OPTIONS MENU"
msgstr "МЕНЮ ОПЦІЙ"

#: audacious/ui_main.c:2717
msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP"
msgstr "ЗАБОРОНИТИ СПЛИВАННЯ НАГОРУ"

#: audacious/ui_main.c:2719
msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP"
msgstr "ДОЗВОЛИТИ СПЛИВАННЯ НАГОРУ "

#: audacious/ui_main.c:2722
msgid "FILE INFO BOX"
msgstr "ВІКНО ІНФОРМАЦІЇ ФАЙЛУ"

#: audacious/ui_main.c:2726
msgid "DISABLE DOUBLESIZE"
msgstr ""

#: audacious/ui_main.c:2728
msgid "ENABLE DOUBLESIZE"
msgstr ""

#: audacious/ui_main.c:2731
msgid "VISUALIZATION MENU"
msgstr "МЕНЮ ВІЗУАЛІЗАЦІЇ"

#: audacious/ui_main.c:2778
msgid ""
"<b><big>No playable CD found.</big></b>\n"
"\n"
"No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n"
msgstr ""
"<b><big>Не знайдено звукового CD.</big></b>\n"
"\n"
"Компакт-диск відсутній або не містить аудіодоріжок.\n"

#: audacious/ui_main.c:2795
msgid ""
"<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n"
"\n"
"Please check that:\n"
"1. You have the correct output plugin selected.\n"
"2. No other programs is blocking the soundcard.\n"
"3. Your soundcard is configured properly.\n"
msgstr ""
"<b><big>Не можу відкрити аудіопристрій</big></b>\n"
"\n"
"Будь-ласка впевніться, що:\n"
"1. Ви вибрали вірний вихідний модуль\n"
"2. Інші програми не блокують звукову плату\n"
"3. Ваша звукова плата сконфіґурована вірно \n"

#: audacious/ui_main.c:3401
#, fuzzy
msgid "Error in Audacious."
msgstr "Про Audacious"

#: audacious/ui_manager.c:43 audacious/ui_manager.c:44
#, fuzzy
msgid "Autoscroll Songname"
msgstr "/Автоматична прокрутка назви пісні"

#: audacious/ui_manager.c:46 audacious/ui_manager.c:47
#, fuzzy
msgid "Stop after Current Song"
msgstr "Зупинити поточну пісню"

#: audacious/ui_manager.c:49 audacious/ui_manager.c:50
#, fuzzy
msgid "Peaks"
msgstr "Pranks"

#: audacious/ui_manager.c:52 audacious/ui_manager.c:53
#, fuzzy
msgid "Repeat"
msgstr "/Повторювати"

#: audacious/ui_manager.c:55 audacious/ui_manager.c:56
#, fuzzy
msgid "Shuffle"
msgstr "/Випадково"

#: audacious/ui_manager.c:58 audacious/ui_manager.c:59
#, fuzzy
msgid "No Playlist Advance"
msgstr "/Не просуватись у списку пісень"

#: audacious/ui_manager.c:61 audacious/ui_manager.c:62
#, fuzzy
msgid "Show Player"
msgstr "/Показати редактор списку пісень"

#: audacious/ui_manager.c:64 audacious/ui_manager.c:65
#, fuzzy
msgid "Show Playlist Editor"
msgstr "/Показати редактор списку пісень"

#: audacious/ui_manager.c:67 audacious/ui_manager.c:68
#, fuzzy
msgid "Show Equalizer"
msgstr "/Еквалайзер"

#: audacious/ui_manager.c:70 audacious/ui_manager.c:71
#, fuzzy
msgid "Always on Top"
msgstr "/Завжди згори"

#: audacious/ui_manager.c:73 audacious/ui_manager.c:74
#, fuzzy
msgid "Put on All Workspaces"
msgstr "/На всі стільниці"

#: audacious/ui_manager.c:76 audacious/ui_manager.c:77
#, fuzzy
msgid "Roll up Player"
msgstr "/Згорнути програвач"

#: audacious/ui_manager.c:79 audacious/ui_manager.c:80
#, fuzzy
msgid "Roll up Playlist Editor"
msgstr "/Згорнути редактор списку програвання"

#: audacious/ui_manager.c:82 audacious/ui_manager.c:83
#, fuzzy
msgid "Roll up Equalizer"
msgstr "/Згорнути еквалайзер"

#: audacious/ui_manager.c:85 audacious/ui_manager.c:86
msgid "DoubleSize"
msgstr ""

#: audacious/ui_manager.c:88 audacious/ui_manager.c:89
msgid "Easy Move"
msgstr ""

#: audacious/ui_manager.c:97
#, fuzzy
msgid "Analyzer"
msgstr "/Режим аналізатора"

#: audacious/ui_manager.c:98
#, fuzzy
msgid "Scope"
msgstr "/Режим графіка"

#: audacious/ui_manager.c:99
#, fuzzy
msgid "Voiceprint"
msgstr "/Режим аналізатора/Полум'я"

#: audacious/ui_manager.c:100
msgid "Off"
msgstr ""

#: audacious/ui_manager.c:104 audacious/ui_manager.c:121
#: audacious/ui_manager.c:127
#, fuzzy
msgid "Normal"
msgstr "Формат ID3-тегу:"

#: audacious/ui_manager.c:105 audacious/ui_manager.c:122
#, fuzzy
msgid "Fire"
msgstr "Сатира"

#: audacious/ui_manager.c:106
#, fuzzy
msgid "Vertical Lines"
msgstr "/Режим аналізатора/Вертикальні лінії"

#: audacious/ui_manager.c:110
#, fuzzy
msgid "Lines"
msgstr "рядків"

#: audacious/ui_manager.c:111
#, fuzzy
msgid "Bars"
msgstr "Бас"

#: audacious/ui_manager.c:115
#, fuzzy
msgid "Dot Scope"
msgstr "/Режим графіка/Точки"

#: audacious/ui_manager.c:116
#, fuzzy
msgid "Line Scope"
msgstr "/Режим графіка/Лінії"

#: audacious/ui_manager.c:117
#, fuzzy
msgid "Solid Scope"
msgstr "/Режим графіка/Заливка"

#: audacious/ui_manager.c:123
msgid "Ice"
msgstr ""

#: audacious/ui_manager.c:128
#, fuzzy
msgid "Smooth"
msgstr "Моно"

#: audacious/ui_manager.c:132
#, fuzzy
msgid "Full (~50 fps)"
msgstr "/Частота поновлення/Повна (~50 fps)"

#: audacious/ui_manager.c:133
#, fuzzy
msgid "Half (~25 fps)"
msgstr "/Частота поновлення/Половина (~25 fps)"

#: audacious/ui_manager.c:134
#, fuzzy
msgid "Quarter (~13 fps)"
msgstr "/Частота  поновлення/Четверть (~13 fps)"

#: audacious/ui_manager.c:135
#, fuzzy
msgid "Eighth (~6 fps)"
msgstr "/Частота поновлення/Восьма (~6 fps)"

#: audacious/ui_manager.c:139 audacious/ui_manager.c:147
#, fuzzy
msgid "Slowest"
msgstr "Імпровізація"

#: audacious/ui_manager.c:140 audacious/ui_manager.c:148
#, fuzzy
msgid "Slow"
msgstr "низьке"

#: audacious/ui_manager.c:141 audacious/ui_manager.c:149
#, fuzzy
msgid "Medium"
msgstr "середнє"

#: audacious/ui_manager.c:142 audacious/ui_manager.c:150
msgid "Fast"
msgstr ""

#: audacious/ui_manager.c:143 audacious/ui_manager.c:151
msgid "Fastest"
msgstr ""

#: audacious/ui_manager.c:155
#, fuzzy
msgid "Time Elapsed"
msgstr "/Час від початку"

#: audacious/ui_manager.c:156
#, fuzzy
msgid "Time Remaining"
msgstr "/Час, що залишився"

#: audacious/ui_manager.c:165
#, fuzzy
msgid "Playback"
msgstr "/_Програвання"

#: audacious/ui_manager.c:167 audacious/ui_manager.c:168
#, fuzzy
msgid "Play CD"
msgstr "/Грати"

#: audacious/ui_manager.c:170 audacious/ui_manager.c:171
#, fuzzy
msgid "Play"
msgstr "/Грати"

#: audacious/ui_manager.c:173 audacious/ui_manager.c:174
#, fuzzy
msgid "Pause"
msgstr "/Призупинити"

#: audacious/ui_manager.c:176 audacious/ui_manager.c:177
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "/Зупинити"

#: audacious/ui_manager.c:179 audacious/ui_manager.c:180
#, fuzzy
msgid "Previous"
msgstr "/Попередня пісня"

#: audacious/ui_manager.c:182 audacious/ui_manager.c:183
#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "/Наступна пісня"

#: audacious/ui_manager.c:188
#, fuzzy
msgid "Visualization"
msgstr "/Режим _візуалізації"

#: audacious/ui_manager.c:189
#, fuzzy
msgid "Visualization Mode"
msgstr "/Режим візуалізації"

#: audacious/ui_manager.c:190
#, fuzzy
msgid "Analyzer Mode"
msgstr "/Режим аналізатора/Полум'я"

#: audacious/ui_manager.c:191
#, fuzzy
msgid "Scope Mode"
msgstr "/Режим графіка"

#: audacious/ui_manager.c:192
#, fuzzy
msgid "Voiceprint Mode"
msgstr "/Режим аналізатора/Полум'я"

#: audacious/ui_manager.c:193
#, fuzzy
msgid "WindowShade VU Mode"
msgstr "/При мінімізованому вікні"

#: audacious/ui_manager.c:194
#, fuzzy
msgid "Refresh Rate"
msgstr "/Частота поновлення"

#: audacious/ui_manager.c:195
#, fuzzy
msgid "Analyzer Falloff"
msgstr "/Падіння аналізатора"

#: audacious/ui_manager.c:196
#, fuzzy
msgid "Peaks Falloff"
msgstr "/Падіння піків"

#: audacious/ui_manager.c:201 audacious/ui_preferences.c:104
#: audacious/playlist_manager.c:288 audacious/glade/prefswin.glade:2530
msgid "Playlist"
msgstr "Список програвання"

#: audacious/ui_manager.c:203 audacious/ui_manager.c:204
#, fuzzy
msgid "New Playlist"
msgstr "Зберегти список програвання"

#: audacious/ui_manager.c:206 audacious/ui_manager.c:207
#, fuzzy
msgid "Select Next Playlist"
msgstr "Вибір шрифту для списку програвання"

#: audacious/ui_manager.c:209 audacious/ui_manager.c:210
#, fuzzy
msgid "Select Previous Playlist"
msgstr "/Сортувати вибране/За назвою"

#: audacious/ui_manager.c:212 audacious/ui_manager.c:213
#, fuzzy
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Вибір шрифту для списку програвання"

#: audacious/ui_manager.c:215
#, fuzzy
msgid "Load List"
msgstr "/Сортувати список"

#: audacious/ui_manager.c:216
#, fuzzy
msgid "Loads a playlist file into the selected playlist."
msgstr ""
"Завантажувати інформацію про пісню та виконавця при відображенні файлу в "
"списку програвання"

#: audacious/ui_manager.c:218
#, fuzzy
msgid "Save List"
msgstr "/Новий список"

#: audacious/ui_manager.c:219
#, fuzzy
msgid "Saves the selected playlist."
msgstr "Вибір шрифту для списку програвання"

#: audacious/ui_manager.c:221
#, fuzzy
msgid "Save Default List"
msgstr "/Зберегти/Стандартні "

#: audacious/ui_manager.c:222
msgid "Saves the selected playlist to the default location."
msgstr ""

#: audacious/ui_manager.c:225
#, fuzzy
msgid "Refresh List"
msgstr "/Частота поновлення"

#: audacious/ui_manager.c:226
msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry."
msgstr ""

#: audacious/ui_manager.c:229
msgid "List Manager"
msgstr ""

#: audacious/ui_manager.c:230
#, fuzzy
msgid "Opens the playlist manager."
msgstr "Не очищати список програвання"

#: audacious/ui_manager.c:236
#, fuzzy
msgid "View"
msgstr "/Вигляд"

#: audacious/ui_manager.c:240
#, fuzzy
msgid "Add CD..."
msgstr "/Додати CD..."

#: audacious/ui_manager.c:241
#, fuzzy
msgid "Adds a CD to the playlist."
msgstr "Не очищати список програвання"

#: audacious/ui_manager.c:244
#, fuzzy
msgid "Add Internet Address..."
msgstr "/Додати адресу інтернет..."

#: audacious/ui_manager.c:245
msgid "Adds a remote track to the playlist."
msgstr ""

#: audacious/ui_manager.c:248
#, fuzzy
msgid "Add Files..."
msgstr "/Додати файли..."

#: audacious/ui_manager.c:249
#, fuzzy
msgid "Adds files to the playlist."
msgstr "Не очищати список програвання"

#: audacious/ui_manager.c:254
#, fuzzy
msgid "Search and Select"
msgstr "/Сортувати вибране"

#: audacious/ui_manager.c:255
msgid ""
"Searches the playlist and selects playlist entries based on specific "
"criteria."
msgstr ""

#: audacious/ui_manager.c:258
#, fuzzy
msgid "Invert Selection"
msgstr "/Інвертувати вибране"

#: audacious/ui_manager.c:259
msgid "Inverts the selected and unselected entries."
msgstr ""

#: audacious/ui_manager.c:262 audacious/glade/addfiles.glade:105
msgid "Select All"
msgstr "Вибрати все"

#: audacious/ui_manager.c:263
msgid "Selects all of the playlist entries."
msgstr ""

#: audacious/ui_manager.c:266
#, fuzzy
msgid "Select None"
msgstr "/Сортувати вибране"

#: audacious/ui_manager.c:267
msgid "Deselects all of the playlist entries."
msgstr ""

#: audacious/ui_manager.c:272
#, fuzzy
msgid "Clear Queue"
msgstr "/Очистити чергу"

#: audacious/ui_manager.c:273
msgid "Clears the queue associated with this playlist."
msgstr ""

#: audacious/ui_manager.c:276
#, fuzzy
msgid "Remove Unavailable Files"
msgstr "/Видалити недоступні файли"

#: audacious/ui_manager.c:277
#, fuzzy
msgid "Removes unavailable files from the playlist."
msgstr "/Видалити недоступні файли"

#: audacious/ui_manager.c:280
#, fuzzy
msgid "Remove Duplicates"
msgstr "/Видалити вибране"

#: audacious/ui_manager.c:282 audacious/ui_manager.c:318
#: audacious/ui_manager.c:348
#, fuzzy
msgid "By Title"
msgstr "Заголовок"

#: audacious/ui_manager.c:283
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title."
msgstr ""

#: audacious/ui_manager.c:286 audacious/ui_manager.c:326
#: audacious/ui_manager.c:356
#, fuzzy
msgid "By Filename"
msgstr "Ім'я файлу"

#: audacious/ui_manager.c:287
#, fuzzy
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename."
msgstr "/Сортувати список/За шляхом й іменем файлу"

#: audacious/ui_manager.c:290 audacious/ui_manager.c:330
#: audacious/ui_manager.c:360
#, fuzzy
msgid "By Path + Filename"
msgstr "/Сортувати список/За шляхом й іменем файлу"

#: audacious/ui_manager.c:291
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path."
msgstr ""

#: audacious/ui_manager.c:294
#, fuzzy
msgid "Remove All"
msgstr "/Видалити все"

#: audacious/ui_manager.c:295
msgid "Removes all entries from the playlist."
msgstr ""

#: audacious/ui_manager.c:298
#, fuzzy
msgid "Remove Unselected"
msgstr "/Видалити НЕ вибране"

#: audacious/ui_manager.c:299
msgid "Remove unselected entries from the playlist."
msgstr ""

#: audacious/ui_manager.c:302
#, fuzzy
msgid "Remove Selected"
msgstr "/Видалити вибране"

#: audacious/ui_manager.c:303
msgid "Remove selected entries from the playlist."
msgstr ""

#: audacious/ui_manager.c:308
#, fuzzy
msgid "Randomize List"
msgstr "/Перемішати список"

#: audacious/ui_manager.c:309
#, fuzzy
msgid "Randomizes the playlist."
msgstr "/Перемішати список"

#: audacious/ui_manager.c:312
#, fuzzy
msgid "Reverse List"
msgstr "/Інвертувати список"

#: audacious/ui_manager.c:313
#, fuzzy
msgid "Reverses the playlist."
msgstr "Не очищати список програвання"

#: audacious/ui_manager.c:316
#, fuzzy
msgid "Sort List"
msgstr "/Сортувати список"

#: audacious/ui_manager.c:319 audacious/ui_manager.c:349
#, fuzzy
msgid "Sorts the list by title."
msgstr "/Сортувати список/За назвою"

#: audacious/ui_manager.c:322 audacious/ui_manager.c:352
#, fuzzy
msgid "By Artist"
msgstr "Виконавець"

#: audacious/ui_manager.c:323 audacious/ui_manager.c:353
#, fuzzy
msgid "Sorts the list by artist."
msgstr "/Сортувати список/За назвою"

#: audacious/ui_manager.c:327 audacious/ui_manager.c:357
#, fuzzy
msgid "Sorts the list by filename."
msgstr "/Сортувати список/За іменем файлу"

#: audacious/ui_manager.c:331 audacious/ui_manager.c:361
msgid "Sorts the list by full pathname."
msgstr ""

#: audacious/ui_manager.c:334 audacious/ui_manager.c:364
#, fuzzy
msgid "By Date"
msgstr "Дата"

#: audacious/ui_manager.c:335 audacious/ui_manager.c:365
msgid "Sorts the list by modification time."
msgstr ""

#: audacious/ui_manager.c:338 audacious/ui_manager.c:368
#, fuzzy
msgid "By Track Number"
msgstr "Номер доріжкии"

#: audacious/ui_manager.c:339 audacious/ui_manager.c:369
#, fuzzy
msgid "Sorts the list by track number."
msgstr "/Сортувати список/За датою"

#: audacious/ui_manager.c:342 audacious/ui_manager.c:372
#, fuzzy
msgid "By Playlist Entry"
msgstr "/Сортувати список/За назвою"

#: audacious/ui_manager.c:343 audacious/ui_manager.c:373
#, fuzzy
msgid "Sorts the list by playlist entry."
msgstr "/Сортувати список/За назвою"

#: audacious/ui_manager.c:346
#, fuzzy
msgid "Sort Selected"
msgstr "/Сортувати вибране"

#: audacious/ui_manager.c:381 audacious/ui_manager.c:384
#, fuzzy
msgid "View Track Details"
msgstr "/Інформація про пісню"

#: audacious/ui_manager.c:382 audacious/ui_manager.c:385
#, fuzzy
msgid "View track details"
msgstr "/Інформація про пісню"

#: audacious/ui_manager.c:390
#, fuzzy
msgid "Play File"
msgstr "/Програвати файли"

#: audacious/ui_manager.c:391
#, fuzzy
msgid "Load and play a file"
msgstr ""
"Завантажувати інформацію про пісні з музичних файлів і списків програвання"

#: audacious/ui_manager.c:393
#, fuzzy
msgid "Play Location"
msgstr "/Програвати знаходження"

#: audacious/ui_manager.c:394
msgid "Play media from the selected location"
msgstr ""

#: audacious/ui_manager.c:396
#, fuzzy
msgid "Preferences"
msgstr "/Налаштування"

#: audacious/ui_manager.c:397
#, fuzzy
msgid "Open preferences window"
msgstr "Вікно налаштувань"

#: audacious/ui_manager.c:399
#, fuzzy
msgid "_Quit"
msgstr "/_Вийти"

#: audacious/ui_manager.c:400
#, fuzzy
msgid "Quit Audacious"
msgstr "Про Audacious"

#: audacious/ui_manager.c:402 audacious/ui_manager.c:403
#, fuzzy
msgid "Set A-B"
msgstr "Вибрати все"

#: audacious/ui_manager.c:405 audacious/ui_manager.c:406
#, fuzzy
msgid "Clear A-B"
msgstr "/Очистити чергу"

#: audacious/ui_manager.c:408 audacious/ui_manager.c:409
#, fuzzy
msgid "Jump to Playlist Start"
msgstr "/Перейти до першої пісні у списку"

#: audacious/ui_manager.c:411 audacious/ui_manager.c:412
#, fuzzy
msgid "Jump to File"
msgstr "/Перейти до файлу"

#: audacious/ui_manager.c:417
#, fuzzy
msgid "Queue Toggle"
msgstr "/Поставити пісню в чергу"

#: audacious/ui_manager.c:418
msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue."
msgstr ""

#: audacious/ui_manager.c:425
#, fuzzy
msgid "Load"
msgstr "/Завантажити"

#: audacious/ui_manager.c:426
#, fuzzy
msgid "Import"
msgstr "/Імпорт"

#: audacious/ui_manager.c:427
#, fuzzy
msgid "Save"
msgstr "/Зберегти"

#: audacious/ui_manager.c:428
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "/Стерти"

#: audacious/ui_manager.c:430 audacious/ui_manager.c:451
#: audacious/ui_manager.c:466
msgid "Preset"
msgstr "Попередня установка"

#: audacious/ui_manager.c:431
msgid "Load preset"
msgstr "Завантажити установки"

#: audacious/ui_manager.c:433 audacious/ui_manager.c:454
#: audacious/ui_manager.c:469
#, fuzzy
msgid "Auto-load preset"
msgstr "/Завантажити/Автоматичні установки"

#: audacious/ui_manager.c:434
#, fuzzy
msgid "Load auto-load preset"
msgstr "/Завантажити/Автоматичні установки"

#: audacious/ui_manager.c:436 audacious/ui_manager.c:457
msgid "Default"
msgstr "Основна"

#: audacious/ui_manager.c:437
msgid "Load default preset into equalizer"
msgstr ""

#: audacious/ui_manager.c:439
#, fuzzy
msgid "Zero"
msgstr "Ретро"

#: audacious/ui_manager.c:440
#, fuzzy
msgid "Set equalizer preset levels to zero"
msgstr "Зберегти установки еквалайзера"

#: audacious/ui_manager.c:442
#, fuzzy
msgid "From file"
msgstr "/Завантажити/З файлу"

#: audacious/ui_manager.c:443
#, fuzzy
msgid "Load preset from file"
msgstr "Завантажити установки"

#: audacious/ui_manager.c:445
#, fuzzy
msgid "From WinAMP EQF file"
msgstr "/Завантажити/З файлу EQF WinAMP"

#: audacious/ui_manager.c:446
#, fuzzy
msgid "Load preset from WinAMP EQF file"
msgstr "/Завантажити/З файлу EQF WinAMP"

#: audacious/ui_manager.c:448
#, fuzzy
msgid "WinAMP Presets"
msgstr "/Імпорт/Установки WinAMP"

#: audacious/ui_manager.c:449
#, fuzzy
msgid "Import WinAMP presets"
msgstr "/Імпорт/Установки WinAMP"

#: audacious/ui_manager.c:452
msgid "Save preset"
msgstr "Зберегти установки"

#: audacious/ui_manager.c:455
#, fuzzy
msgid "Save auto-load preset"
msgstr "/Зберегти/Автоматичні установки"

#: audacious/ui_manager.c:458
#, fuzzy
msgid "Save default preset"
msgstr "Зберегти автоматичні установки"

#: audacious/ui_manager.c:460
#, fuzzy
msgid "To file"
msgstr "/Завантажити/З файлу"

#: audacious/ui_manager.c:461
#, fuzzy
msgid "Save preset to file"
msgstr "Зберегти установки"

#: audacious/ui_manager.c:463
#, fuzzy
msgid "To WinAMP EQF file"
msgstr "/Зберегти/В файл EQF WinAMP"

#: audacious/ui_manager.c:464
#, fuzzy
msgid "Save preset to WinAMP EQF file"
msgstr "/Зберегти/В файл EQF WinAMP"

#: audacious/ui_manager.c:467
msgid "Delete preset"
msgstr "Стерти установки"

#: audacious/ui_manager.c:470
#, fuzzy
msgid "Delete auto-load preset"
msgstr "/Стерти/Автоматичні установки"

#: audacious/ui_preferences.c:99 audacious/glade/prefswin.glade:1399
msgid "Appearance"
msgstr "Зовнішній вигляд"

#: audacious/ui_preferences.c:100
#, fuzzy
msgid "Audio"
msgstr "Про Audacious"

#: audacious/ui_preferences.c:101
msgid "Connectivity"
msgstr ""

#: audacious/ui_preferences.c:102 audacious/glade/prefswin.glade:2898
msgid "Equalizer"
msgstr "Еквалайзер"

#: audacious/ui_preferences.c:103 audacious/glade/prefswin.glade:1678
msgid "Mouse"
msgstr "Миша"

#: audacious/ui_preferences.c:105 audacious/glade/prefswin.glade:693
msgid "Plugins"
msgstr "Модулі"

#: audacious/ui_preferences.c:111
msgid "Artist"
msgstr "Виконавець"

#: audacious/ui_preferences.c:112 libaudacious/titlestring.c:372
msgid "Album"
msgstr "Альбом"

#: audacious/ui_preferences.c:113
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"

#: audacious/ui_preferences.c:114
msgid "Tracknumber"
msgstr "Номер доріжки"

#: audacious/ui_preferences.c:115 libaudacious/titlestring.c:373
msgid "Genre"
msgstr "Стиль"

#: audacious/ui_preferences.c:117
msgid "Filepath"
msgstr "Шлях до файлу"

#: audacious/ui_preferences.c:118 libaudacious/titlestring.c:379
msgid "Date"
msgstr "Дата"

#: audacious/ui_preferences.c:119 libaudacious/titlestring.c:380
msgid "Year"
msgstr "Рік"

#: audacious/ui_preferences.c:120 libaudacious/titlestring.c:381
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"

#: audacious/ui_preferences.c:141
msgid "localhost"
msgstr ""

#: audacious/ui_preferences.c:454 audacious/ui_preferences.c:541
#: audacious/ui_preferences.c:630 audacious/ui_preferences.c:726
msgid "Enabled"
msgstr "Вмикнено"

#: audacious/ui_preferences.c:470 audacious/ui_preferences.c:557
#: audacious/ui_preferences.c:646 audacious/ui_preferences.c:742
msgid "Description"
msgstr "Опис"

#: audacious/ui_preferences.c:1797
msgid "Category"
msgstr "Категорія"

#: audacious/ui_preferences.c:2352
msgid "Preferences Window"
msgstr "Вікно налаштувань"

#: audacious/ui_skinselector.c:176
msgid "Archived Winamp 2.x skin"
msgstr ""

#: audacious/ui_skinselector.c:181
msgid "Unarchived Winamp 2.x skin"
msgstr ""

#: audacious/ui_fileinfo.c:314
msgid "Track Information Window"
msgstr ""

#: audacious/ui_fileinfo.c:336
msgid "Track Information Popup"
msgstr ""

#: audacious/ui_playlist.c:496
#, fuzzy
msgid "Search entries in active playlist"
msgstr "Показувати номери пісень у списку програвання"

#: audacious/ui_playlist.c:502
msgid ""
"Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular "
"expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular "
"expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching "
"for."
msgstr ""

#: audacious/ui_playlist.c:509
#, fuzzy
msgid "Track name: "
msgstr "Назви доріжок:"

#: audacious/ui_playlist.c:515
#, fuzzy
msgid "Album name: "
msgstr "Альбом"

#: audacious/ui_playlist.c:521
#, fuzzy
msgid "Artist: "
msgstr "Виконавець:"

#: audacious/ui_playlist.c:527
#, fuzzy
msgid "Filename: "
msgstr "Ім'я файлу:"

#: audacious/ui_playlist.c:534
msgid "Clear previous selection before searching"
msgstr ""

#: audacious/ui_playlist.c:537
msgid "Automatically toggle queue for matching entries"
msgstr ""

#: audacious/ui_playlist.c:540
msgid "Create a new playlist with matching entries"
msgstr ""

#: audacious/ui_playlist.c:769
#, c-format
msgid "Error writing playlist \"%s\": %s"
msgstr "Помилка при записі списку програвання \"%s\": %s"

#: audacious/ui_playlist.c:790
#, c-format
msgid "%s already exist. Continue?"
msgstr "%s вже існує. Продовжити?"

#: audacious/ui_playlist.c:804
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n"
"\n"
"Unknown file type for '%s'.\n"
msgstr ""
"<b><big>Не можу зберегти список програвання.</big></b>\n"
"\n"

#: audacious/ui_playlist.c:957
msgid "Load Playlist"
msgstr "Завантажии список програвання"

#: audacious/ui_playlist.c:970
msgid "Save Playlist"
msgstr "Зберегти список програвання"

#: audacious/ui_playlist.c:1691
msgid "Audacious Playlist Editor"
msgstr "/Показати редактор списку пісень"

#: audacious/util.c:606
#, fuzzy
msgid "Add/Open URL Dialog"
msgstr "Вікно додавання файлів"

#: audacious/util.c:858
msgid "Add/Open Files dialog"
msgstr "Вікно додавання файлів"

#: audacious/util.c:913
msgid "Open Files"
msgstr "Відкрити файли"

#: audacious/util.c:917
msgid "Close dialog on Open"
msgstr "Закрити вікно після відкриття"

#: audacious/util.c:927 audacious/glade/addfiles.glade:8
msgid "Add Files"
msgstr "Додати файли"

#: audacious/util.c:931
msgid "Close dialog on Add"
msgstr "Закрити вікно після додавання"

#: audacious/util.c:1109
#, fuzzy
msgid "Play files"
msgstr "/Програвати файли"

#: audacious/util.c:1111
#, fuzzy
msgid "Load files"
msgstr "/Завантажити/З файлу"

#: audacious/playback.c:227
msgid ""
"<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n"
"You have not selected an output plugin."
msgstr ""

#: audacious/playlist_manager.c:253
#, fuzzy
msgid "Playlist Manager"
msgstr "/Не просуватись у списку пісень"

#: audacious/playlist_manager.c:292
msgid "Entries"
msgstr ""

#: audacious/playlist_manager.c:306
#, fuzzy
msgid "_Rename"
msgstr "Ім'я файлу"

#: audacious/glade/addfiles.glade:77
msgid "Close Dialog on Add"
msgstr "Закрити вікно після додавання"

#: audacious/glade/addfiles.glade:116
msgid "Deselect All"
msgstr "Скасувати виділення"

#: audacious/glade/fileinfo.glade:8
#, fuzzy
msgid "Track Information"
msgstr "Підсилення доріжок:"

#: audacious/glade/fileinfo.glade:81
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">Title</span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Медіа</b></span>"

#: audacious/glade/fileinfo.glade:139
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">Artist</span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Вивід звуку</b></span>"

#: audacious/glade/fileinfo.glade:197
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">Album</span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Вивід звуку</b></span>"

#: audacious/glade/fileinfo.glade:255
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">Comment</span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Загальні</b></span>"

#: audacious/glade/fileinfo.glade:313
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">Genre</span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Загальні</b></span>"

#: audacious/glade/fileinfo.glade:392
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">Year</span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Медіа</b></span>"

#: audacious/glade/fileinfo.glade:441
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Загальні</b></span>"

#: audacious/glade/fileinfo.glade:499
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">Location</span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Миша</b></span>"

#: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:8
#, fuzzy
msgid "Artist Popup"
msgstr "Виконавець"

#: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:66
#, fuzzy
msgid "<i>Title</i>"
msgstr "<b>Ім'я файлу</b>"

#: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:94
#, fuzzy
msgid "<i>Artist</i>"
msgstr "Виконавець"

#: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:122
#, fuzzy
msgid "<i>Album</i>"
msgstr "<b>Ім'я файлу</b>"

#: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:234
#, fuzzy
msgid "<i>Genre</i>"
msgstr "<b>Ім'я файлу</b>"

#: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:290
#, fuzzy
msgid "<i>Year</i>"
msgstr "<b>Ім'я файлу</b>"

#: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:318
#, fuzzy
msgid "<i>Track Number</i>"
msgstr "Номер доріжкии"

#: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:346
#, fuzzy
msgid "<i>Track Length</i>"
msgstr "Довжина доріжки:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:8
msgid "Audacious Preferences"
msgstr "Налаштування Audacious"

#: audacious/glade/prefswin.glade:115
#, fuzzy
msgid "_Decoder list:"
msgstr "Декодування"

#: audacious/glade/prefswin.glade:219
#, fuzzy
msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Загальні</b></span>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:261
msgid "_General plugin list:"
msgstr "_Список модулів загального призначення:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:365
msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Загальні</b></span>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:407
msgid "_Visualization plugin list:"
msgstr "Список модулів _візуалізації:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:511
msgid "<b>Visualization</b>"
msgstr "<b>Візуалізація</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:553
msgid "_Effect plugin list:"
msgstr "Список модулів _ефектів:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:657
msgid "<b>Effects</b>"
msgstr "<b>Ефекти</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:746
msgid "<b>_Skin</b>"
msgstr "<b>_Тема</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:799
#, fuzzy
msgid "Refresh skin list"
msgstr "/Частота поновлення"

#: audacious/glade/prefswin.glade:893
msgid "<b>_Fonts</b>"
msgstr "<b>_Шрифти</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:948
msgid "_Player:"
msgstr "_Головне вікно програвача:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:991
msgid "_Playlist:"
msgstr "_Список програвання:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1023
msgid "Select main player window font:"
msgstr "Вибір шрифту для головного вікна"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1091
msgid ""
"Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode "
"strings."
msgstr ""

#: audacious/glade/prefswin.glade:1093
msgid "Use Bitmap fonts if available"
msgstr "Використовувати растрові шрифти (якщо наявні)"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1127
msgid "<b>_Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>_Різне</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1175
msgid "Show track numbers in playlist"
msgstr "Показувати номери пісень у списку програвання"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1210
#, fuzzy
msgid "Show separators in playlist"
msgstr "Показувати номери пісень у списку програвання"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1245
msgid "Use custom cursors"
msgstr "Використовувати курсори, встановлені темою"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1279 audacious/glade/prefswin.glade:1290
msgid "This enables the window manager to show decorations for windows."
msgstr ""

#: audacious/glade/prefswin.glade:1281
msgid "Show window manager decoration"
msgstr ""

#: audacious/glade/prefswin.glade:1289
msgid "Show window manager decorations"
msgstr ""

#: audacious/glade/prefswin.glade:1319
msgid ""
"This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is "
"provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector "
"(but sadly not as user-friendly)."
msgstr ""

#: audacious/glade/prefswin.glade:1321
msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector"
msgstr ""

#: audacious/glade/prefswin.glade:1355
msgid ""
"Enables playlist transparency. This is not recommended for slower machines "
"as it requires some CPU time to create and cache the pixmaps used for the "
"transparency."
msgstr ""

#: audacious/glade/prefswin.glade:1357
#, fuzzy
msgid "Enable playlist transparency"
msgstr "Вмикнути підсилення програвання"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1446
msgid "<b>Mouse wheel</b>"
msgstr "<b>Колесо миші</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1494
msgid "Changes volume by"
msgstr "Змінює гучність на"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1522
msgid "percent"
msgstr "відсотків"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1550
msgid "Scrolls playlist by"
msgstr "Поворот колеса миші прокручує список програвання на"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1603
msgid "lines"
msgstr "рядків"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1725
msgid "<b>Filename</b>"
msgstr "<b>Ім'я файлу</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1765
msgid "Convert underscores to blanks"
msgstr "Перетворювати підкреслення в пробіл"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1800
msgid "Convert %20 to blanks"
msgstr "Перетворювати %20 в пробіл"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1835
msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'"
msgstr ""

#: audacious/glade/prefswin.glade:1869
msgid "<b>Metadata</b>"
msgstr "<b>Інформація про пісню та виконавця</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1908
msgid "Load metadata (tag information) from music files."
msgstr ""
"Завантажувати інформацію про пісню та виконавця (інформаційний тег) з "
"музичних файлів."

#: audacious/glade/prefswin.glade:1910
msgid "Load metadata from playlists and files"
msgstr ""
"Завантажувати інформацію про пісні з музичних файлів і списків програвання"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1948
msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it"
msgstr ""
"Завантажувати інформацію про пісню та виконавця при додаванні файлу в список "
"програвання або відкритті"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1950
msgid "On load"
msgstr "При відкритті"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1970
#, fuzzy
msgid "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist"
msgstr ""
"Завантажувати інформацію про пісню та виконавця при додаванні файлу в список "
"програвання або відкритті"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1972
msgid "On display"
msgstr "При відображенні"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2002
msgid "Fallback character encodings:"
msgstr ""

#: audacious/glade/prefswin.glade:2030
msgid ""
"List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If "
"automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings "
"in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and "
"fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted."
msgstr ""

#: audacious/glade/prefswin.glade:2071
msgid "Auto character encoding detector for:"
msgstr ""

#: audacious/glade/prefswin.glade:2127
#, fuzzy
msgid "<b>File Dialog</b>"
msgstr "<b>Ім'я файлу</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2166
msgid ""
"Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large "
"directories, and Gnome VFS should handle automatically)."
msgstr ""

#: audacious/glade/prefswin.glade:2168
msgid "Always refresh directory when opening file dialog"
msgstr ""

#: audacious/glade/prefswin.glade:2202
#, fuzzy
msgid "<b>Song Display</b>"
msgstr "<b>Відображення назви пісни</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2250
msgid "Title format:"
msgstr "Формат назви:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2278
msgid "Custom string:"
msgstr "Особливий рядок:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2329
#, fuzzy
msgid ""
"TITLE\n"
"ARTIST - TITLE\n"
"ARTIST - ALBUM - TITLE\n"
"ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n"
"ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE\n"
"ALBUM - TITLE\n"
"Custom"
msgstr ""
"Назва\n"
"Виконавець - Назва\n"
"Виконавець - Альбом - Назва\n"
"Альбом - Назва\n"
"Особливе"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2351
msgid "Show information about titlestring format"
msgstr "Показати інформацію про рядок назви"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2401
#, fuzzy
msgid "<b>Popup Information</b>"
msgstr "Конфігурація програвача компакт-дисків"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2452
msgid ""
"Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The "
"window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track "
"number, track length, and artwork."
msgstr ""

#: audacious/glade/prefswin.glade:2454
msgid "Show popup information for playlist entries"
msgstr ""

#: audacious/glade/prefswin.glade:2481
msgid "Edit settings for popup information"
msgstr ""

#: audacious/glade/prefswin.glade:2589
msgid "<b>Presets</b>"
msgstr "<b>Попередні установки</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2689
msgid "Directory preset file:"
msgstr "Каталогу попередніх установок:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2717
msgid "File preset extension:"
msgstr "Розширення файлу попередніх установок:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2765
msgid "Available _Presets:"
msgstr "Доступні _попередні установки:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2945
#, fuzzy
msgid "<b>Proxy Configuration</b>"
msgstr "Конфігурація програвача компакт-дисків"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3003
msgid "Enable proxy usage"
msgstr ""

#: audacious/glade/prefswin.glade:3034
msgid "Proxy hostname:"
msgstr ""

#: audacious/glade/prefswin.glade:3062
#, fuzzy
msgid "Proxy port:"
msgstr "Проксі:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3156
#, fuzzy
msgid "Use authentication with proxy"
msgstr "Використовувати автентикацію"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3187
#, fuzzy
msgid "Proxy username:"
msgstr "Ім'я користувача:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3215
#, fuzzy
msgid "Proxy password:"
msgstr "Пароль:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3331
msgid ""
"<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of "
"Audacious.</span>"
msgstr ""

#: audacious/glade/prefswin.glade:3387
msgid "label65"
msgstr ""

#: audacious/glade/prefswin.glade:3428
#, fuzzy
msgid "<b>Audio System</b>"
msgstr "<b>Попередні установки</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3482
#, fuzzy
msgid "Current output plugin:"
msgstr "_Поточний модуль виводу звуку:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3550
msgid ""
"<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams "
"by, in milliseconds.\n"
"Increase this value if you are experiencing audio skipping. \n"
"Please note however, that high values will result in Audacious performing "
"poorly.</span>"
msgstr ""

#: audacious/glade/prefswin.glade:3580
#, fuzzy
msgid "Buffer size:"
msgstr "Розмір буфера (кбайт):"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3704
#, fuzzy
msgid "Output Plugin Preferences"
msgstr "Модуль виводу звуку OSS"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3779
#, fuzzy
msgid "Output Plugin Information"
msgstr "Конфіґурація модуля виводу ESD"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3831
msgid "<b>Format Detection</b>"
msgstr ""

#: audacious/glade/prefswin.glade:3870
msgid ""
"When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result "
"in a messier playlist, but delivers a major speed benefit."
msgstr ""

#: audacious/glade/prefswin.glade:3872
msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately."
msgstr ""

#: audacious/glade/prefswin.glade:3906
msgid ""
"When checked, Audacious will detect file formats based by extension. This is "
"slightly slower than detection on demand, but still provides a minimal level "
"of format detection."
msgstr ""

#: audacious/glade/prefswin.glade:3908
#, fuzzy
msgid "Detect file formats by extension."
msgstr "Не позбавляти файли розширення"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3942
msgid "<b>Playback</b>"
msgstr "<b>Відтворення</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3981
msgid ""
"When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we "
"stopped before."
msgstr ""

#: audacious/glade/prefswin.glade:3983
msgid "Continue playback on startup"
msgstr ""

#: audacious/glade/prefswin.glade:4017
msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next."
msgstr ""
"По завершенню програвання пісні, не пересуватись автоматично до наступної."

#: audacious/glade/prefswin.glade:4019
msgid "Don't advance in the playlist"
msgstr "Не просуватись в списку програвання"

#: audacious/glade/prefswin.glade:4054
msgid "Pause between songs"
msgstr "Пауза між піснями"

#: audacious/glade/prefswin.glade:4092
msgid "Pause for"
msgstr "Призупиняти на"

#: audacious/glade/prefswin.glade:4138
msgid "seconds"
msgstr "секунд"

#: audacious/glade/prefswin.glade:4178
msgid "label76"
msgstr ""

#: audacious/glade/prefswin.glade:4292
#, fuzzy
msgid "Popup Information Settings"
msgstr "Конфігурація програвача компакт-дисків"

#: audacious/glade/prefswin.glade:4316
msgid ""
"While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in "
"the filename. You can specify those words in the lists below, separated "
"using commas."
msgstr ""

#: audacious/glade/prefswin.glade:4371
#, fuzzy
msgid "Include:"
msgstr "Незалежні"

#: audacious/glade/prefswin.glade:4399
msgid "Exclude:"
msgstr ""

#: audacious/glade/prefswin.glade:4468
msgid "Recursively search for cover"
msgstr ""

#: audacious/glade/prefswin.glade:4506
msgid "Search depth: "
msgstr ""

#: audacious/glade/prefswin.glade:4572
msgid "Use per-file cover"
msgstr ""

#: audacious/glade/prefswin.glade:4633
msgid "Color Adjustment"
msgstr ""

#: audacious/glade/prefswin.glade:4656
msgid ""
"Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The "
"sliders below will allow you to do this."
msgstr ""

#: audacious/glade/prefswin.glade:4752
msgid "Red"
msgstr ""

#: audacious/glade/prefswin.glade:4780
#, fuzzy
msgid "Green"
msgstr "Грецький:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:4808
#, fuzzy
msgid "Blue"
msgstr "Блюз"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:93
msgid "PREAMP"
msgstr "PREAMP"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:93
msgid "60HZ"
msgstr "60 Гц"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:93
msgid "170HZ"
msgstr "170 Гц"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:94
msgid "310HZ"
msgstr "310 Гц"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:94
msgid "600HZ"
msgstr "600 Гц"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:94
msgid "1KHZ"
msgstr "1 кГц"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:95
msgid "3KHZ"
msgstr "3 кГц"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:95
msgid "6KHZ"
msgstr "6 кГц"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:95
msgid "12KHZ"
msgstr "12 кГц"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:96
msgid "14KHZ"
msgstr "14 кГц"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:96
msgid "16KHZ"
msgstr "16 кГц"

#: libaudacious/titlestring.c:371
msgid "Performer/Artist"
msgstr "Виконавець/Артист"

#: libaudacious/titlestring.c:374
msgid "File name"
msgstr "Назва файлу"

#: libaudacious/titlestring.c:375
msgid "File path"
msgstr "Маршрут до файлу"

#: libaudacious/titlestring.c:376
msgid "File extension"
msgstr "Розширення файлу"

#: libaudacious/titlestring.c:377
msgid "Track name"
msgstr "Назва доріжки"

#: libaudacious/titlestring.c:378
msgid "Track number"
msgstr "Номер доріжкии"

#: libaudacious/titlestring.c:441
msgid "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present"
msgstr "%{n:...%}: Відображати \"...\", коли елемент %n присутній"

#~ msgid "/View Track Details"
#~ msgstr "/Інформація про пісню"

#~ msgid "/Visualization Mode/Analyzer"
#~ msgstr "/Режим візуалізації/Аналізатор"

#~ msgid "/Visualization Mode/Scope"
#~ msgstr "/Режим візуалізації/Графік"

#, fuzzy
#~ msgid "/Visualization Mode/Voiceprint"
#~ msgstr "/Режим візуалізації/Графік"

#~ msgid "/Visualization Mode/Off"
#~ msgstr "/Режим візуализації/Вимкнено"

#~ msgid "/Analyzer Mode/Normal"
#~ msgstr "/Режим аналізатора/Звичайний"

#~ msgid "/Analyzer Mode/Lines"
#~ msgstr "/Режим аналізатора/Лінії"

#~ msgid "/Analyzer Mode/Bars"
#~ msgstr "/Режим аналізатора/Смуги"

#~ msgid "/Analyzer Mode/Peaks"
#~ msgstr "/Режим аналізатора/Піки"

#, fuzzy
#~ msgid "/Voiceprint mode/Normal"
#~ msgstr "/Режим аналізатора/Звичайний"

#~ msgid "/WindowShade VU Mode/Normal"
#~ msgstr "/При мінімізованому окне/Звичайний"

#~ msgid "/WindowShade VU Mode/Smooth"
#~ msgstr "/При мінімізованому вікні/Плавний"

#~ msgid "/Analyzer Falloff/Slowest"
#~ msgstr "/Падіння Аналізатора/Найповільніше"

#~ msgid "/Analyzer Falloff/Slow"
#~ msgstr "/Падіння Аналізатора/Повільне"

#~ msgid "/Analyzer Falloff/Medium"
#~ msgstr "/Падіння Аналізатора/Середнє"

#~ msgid "/Analyzer Falloff/Fast"
#~ msgstr "/Падіння Аналізатора/Швидке"

#~ msgid "/Analyzer Falloff/Fastest"
#~ msgstr "/Падіння Аналізатора/Найшвидше"

#~ msgid "/Peaks Falloff/Slowest"
#~ msgstr "/Падіння піків/Найповільніше"

#~ msgid "/Peaks Falloff/Slow"
#~ msgstr "/Падіння піків/Повільне"

#~ msgid "/Peaks Falloff/Medium"
#~ msgstr "/Падіння піків/Середнє"

#~ msgid "/Peaks Falloff/Fast"
#~ msgstr "/Падіння піків/Швидке"

#~ msgid "/Peaks Falloff/Fastest"
#~ msgstr "/Падіння піків/Найшвидше"

#~ msgid "/-"
#~ msgstr "/-"

#~ msgid "/Jump to Time"
#~ msgstr "/Перейти до часу"

#~ msgid "/About Audacious"
#~ msgstr "/Про Audacious"

#~ msgid "/Files..."
#~ msgstr "/Додати Файли..."

#~ msgid "/Internet location..."
#~ msgstr "/Додати Адресу в інтернет..."

#, fuzzy
#~ msgid "New List"
#~ msgstr "/Новий список"

#, fuzzy
#~ msgid "Creates a new playlist."
#~ msgstr "Показувати номери пісень у списку програвання"

#, fuzzy
#~ msgid "Displays track information."
#~ msgstr "Підсилення доріжок:"

#~ msgid "Chinese:"
#~ msgstr "Китайський:"

#~ msgid "/Load/Preset"
#~ msgstr "/Завантажити/Попередні установки"

#~ msgid "/Load/Default"
#~ msgstr "/Завантажити/По замовчанню"

#~ msgid "/Load/Zero"
#~ msgstr "/Завантажити/Нуль"

#~ msgid "/Save"
#~ msgstr "/Зберегти"

#~ msgid "/Save/Preset"
#~ msgstr "/Зберегти/Установки"

#~ msgid "/Save/Default"
#~ msgstr "/Зберегти/Стандартні "

#~ msgid "/Save/To file"
#~ msgstr "/Зберегти/В файл"

#~ msgid "/Delete/Preset"
#~ msgstr "/Стерти/Установки"

#~ msgid "Load auto-preset"
#~ msgstr "Завантажити автоматичні установкии"

#~ msgid "Load equalizer preset"
#~ msgstr "Завантажити установки еквалайзера"

#~ msgid "Delete auto-preset"
#~ msgstr "Стерти автоматичні установки"

#, fuzzy
#~ msgid "/Remove Duplicates/By Title"
#~ msgstr "/Сортувати список/За назвою"

#, fuzzy
#~ msgid "/Remove Duplicates/By Filename"
#~ msgstr "/Сортувати список/За іменем файлу"

#~ msgid "/Update View"
#~ msgstr "/Обновити видимий список"

#~ msgid "/Select All"
#~ msgstr "Вибрати все"

#~ msgid "/Sort List/By Date"
#~ msgstr "/Сортувати список/За датою"

#~ msgid "/Sort Selection/By Title"
#~ msgstr "/Сортувати вибране/За назвою"

#, fuzzy
#~ msgid "/Sort Selection/By Artist"
#~ msgstr "/Сортувати вибране/За назвою"

#~ msgid "/Sort Selection/By Filename"
#~ msgstr "/Сортувати вибране/За іменем файлу"

#~ msgid "/Sort Selection/By Path + Filename"
#~ msgstr "/Сортувати вибране/За шляхом й іменем файлу"

#~ msgid "/Sort Selection/By Date"
#~ msgstr "/Сортувати вибране/За датою"

#, fuzzy
#~ msgid "/Sort Selection/By Track Number"
#~ msgstr "/Сортувати вибране/За датою"

#, fuzzy
#~ msgid "/Sort Selection/By Playlist Entry"
#~ msgstr "/Сортувати вибране/За назвою"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>_Miscillaneous UI Features</b>"
#~ msgstr "<b>_Різне</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "About AudioCompress"
#~ msgstr "Про Audacious"

#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "ОК"

#, fuzzy
#~ msgid "Extra Stereo Plugin %s"
#~ msgstr "Модуль запису на диск %s"

#, fuzzy
#~ msgid "About Extra Stereo Plugin"
#~ msgstr "Про модуль ESounD"

#, fuzzy
#~ msgid "Effect intensity:"
#~ msgstr "Список модулів _ефектів:"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Скасувати"

#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Застосувати"

#, fuzzy
#~ msgid "About LIRC Audacious Plugin"
#~ msgstr "Про модуль підтримки формату MPEG"

#, fuzzy
#~ msgid "LIRC Plugin "
#~ msgstr "Модулі"

#, fuzzy
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "/Закрити"

#, fuzzy
#~ msgid "LIRC Plugin"
#~ msgstr "Модулі"

#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Ім'я користувача:"

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Пароль:"

#, fuzzy
#~ msgid "About Scrobbler Plugin"
#~ msgstr "Про модуль ESounD"

#, fuzzy
#~ msgid "Scrobbler Plugin"
#~ msgstr "Модулі"

#~ msgid "Song Change %s"
#~ msgstr "Зміна пісні %s"

#~ msgid "Commands"
#~ msgstr "Коментар"

#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Коментар:"

#, fuzzy
#~ msgid "Command to run when Audacious reaches the end of the playlist."
#~ msgstr ""
#~ "Завантажувати інформацію про пісню та виконавця при відображенні файлу в "
#~ "списку програвання"

#, fuzzy
#~ msgid "About "
#~ msgstr "Про програму"

#, fuzzy
#~ msgid "AMIDI-Plug - warning"
#~ msgstr "Зміна налаштувань модуля підтримки MikMod"

#, fuzzy
#~ msgid "AMIDI-Plug - select file"
#~ msgstr "Зміна налаштувань модуля підтримки MikMod"

#, fuzzy
#~ msgid "AMIDI-Plug - configuration"
#~ msgstr "Зміна налаштувань модуля підтримки MikMod"

#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Ім'я:"

#, fuzzy
#~ msgid " MIDI Info "
#~ msgstr "Інформація про компакт"

#, fuzzy
#~ msgid "Length (msec):"
#~ msgstr "Довжина:"

#, fuzzy
#~ msgid "Num of Tracks:"
#~ msgstr "Перейти до доріжки"

#~ msgid "CD Audio Plugin"
#~ msgstr "Модуль підтримки аудіо компакт-дисків"

#~ msgid "CD Audio Track %02u"
#~ msgstr "CD аудіо доріжка %02u"

#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(невідомо)"

#~ msgid "Drive %d"
#~ msgstr "Пристрій %d"

#~ msgid ""
#~ "Failed to open device %s\n"
#~ "Error: %s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Не можу відкрити пристрій %s\n"
#~ "Помилка: %s\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Failed to read \"Table of Contents\"\n"
#~ "Maybe no disc in the drive?\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Не можу прочитати \"Оглавление\"\n"
#~ "Може диск не вставлений в привід?\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Device %s OK.\n"
#~ "Disc has %d tracks"
#~ msgstr ""
#~ "Привід %s: ОК.\n"
#~ "На дискі %d доріжок"

#~ msgid " (%d data tracks)"
#~ msgstr " (%d доріжок з даними)"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Total length: %d:%d\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Загальна довжина: %d:%d\n"

#~ msgid ""
#~ "Digital audio extraction not tested as the disc has no audio tracks\n"
#~ msgstr ""
#~ "Цифрове зчитування аудіо не тестовано, оскільки на диску нема "
#~ "аудіодоріжок\n"

#~ msgid ""
#~ "Digital audio extraction test: OK\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Тестування цифрового зчитування: OK\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Digital audio extraction test failed: %s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Тестування цифрового зчитування не вдалось: %s\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Failed to check directory %s\n"
#~ "Error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Не можу перевірити каталог %s\n"
#~ "Помилка: %s"

#~ msgid "Error: %s exist, but is not a directory"
#~ msgstr "Помилка: %s існує, але не каталог"

#~ msgid "Directory %s OK."
#~ msgstr "Каталог %s в порядку.."

#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Пристрій:"

#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "_Пристрій:"

#~ msgid "Dir_ectory:"
#~ msgstr "_Каталог:"

#~ msgid "Play mode:"
#~ msgstr "Режим програвання:"

#~ msgid "Analog"
#~ msgstr "Аналоговий"

#~ msgid "Digital audio extraction"
#~ msgstr "Цифрове зчитування аудіо"

#~ msgid "Volume control:"
#~ msgstr "Керування гучністю:"

#~ msgid "No mixer"
#~ msgstr "Немає мікшера"

#~ msgid "CDROM drive"
#~ msgstr "Компакт-диск"

#~ msgid "OSS mixer"
#~ msgstr "Мікшер OSS"

#~ msgid "Check drive..."
#~ msgstr "Перевірити пристрій..."

#~ msgid "Remove drive"
#~ msgstr "Прибрати пристрій"

#~ msgid "CD Audio Player Configuration"
#~ msgstr "Конфігурація програвача компакт-дисків"

#~ msgid "Add drive"
#~ msgstr "Додати пристрій"

#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Пристрій"

#~ msgid "CDDB:"
#~ msgstr "CDDB:"

#~ msgid "Use CDDB"
#~ msgstr "Використовувати CDDB"

#~ msgid "Get server list"
#~ msgstr "Отримати список серверів"

#~ msgid "Show network window"
#~ msgstr "Показати вікно мережі"

#~ msgid "CDDB server:"
#~ msgstr "Cервер CDDB :"

#~ msgid "CD Index:"
#~ msgstr "Індекс CD:"

#~ msgid "Use CD Index"
#~ msgstr "Використовувати індекс компакт-дисків"

#~ msgid "CD Index server:"
#~ msgstr "Сервер індексів CD:"

#~ msgid "Override generic titles"
#~ msgstr "Має перевагу над загальними заголовками"

#~ msgid "Name format:"
#~ msgstr "Формат назви:"

#~ msgid "CD Info"
#~ msgstr "Інформація про компакт"

#, fuzzy
#~ msgid "Japanese (EUC-JP)"
#~ msgstr "Японський:"

#, fuzzy
#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
#~ msgstr "  (недопустима послідовність Юнікод)"

#, fuzzy
#~ msgid "Korean (UHC)"
#~ msgstr "Корейський:"

#~ msgid "Select the directory where you want to store the MPEG streams:"
#~ msgstr "Виберіть директорію для запису потоків MPEG:"

#, fuzzy
#~ msgid "Flac Configuration"
#~ msgstr "Конфігурація програвача компакт-дисків"

#~ msgid "Convert Character Set"
#~ msgstr "Перетворити кодування"

#~ msgid "Convert character set from :"
#~ msgstr "Перетворити кодування із:"

#~ msgid "to :"
#~ msgstr "на :"

#~ msgid "ReplayGain"
#~ msgstr "Підсилення при програванні"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable ReplayGain processing"
#~ msgstr "Вмикнути підсилення програвання"

#, fuzzy
#~ msgid "Preamp:"
#~ msgstr "Мрія"

#~ msgid "6dB hard limiting"
#~ msgstr "Дозволити підсилення 6дБ + жорстке обмеження"

#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Роздільність:"

#~ msgid "Without ReplayGain"
#~ msgstr "Без підсилення при програванні"

#~ msgid "Dither 24bps to 16bps"
#~ msgstr "Змішувати 24bps до 16bps"

#~ msgid "With ReplayGain"
#~ msgstr "З підсиленням при програванні"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable dithering"
#~ msgstr "Вмикнено"

#~ msgid "Noise shaping"
#~ msgstr "Фомування шуму"

#~ msgid "none"
#~ msgstr "Нічого"

#~ msgid "high"
#~ msgstr "високе"

#~ msgid "Dither to"
#~ msgstr "Змішувати до"

#~ msgid "16 bps"
#~ msgstr "16 біт"

#~ msgid "24 bps"
#~ msgstr "24 біт"

#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Вивід"

#~ msgid "Buffering:"
#~ msgstr "Буфер:"

#~ msgid "Buffer size (kb):"
#~ msgstr "Розмір буфера (кбайт):"

#~ msgid "Pre-buffer (percent):"
#~ msgstr "Попереднє буферування (відсотків):"

#~ msgid "Save stream to disk:"
#~ msgstr "Записати потік на диск:"

#~ msgid "Save stream to disk"
#~ msgstr "Записати потік на диск:"

#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Маршрут:"

#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Переглянути"

#~ msgid "SHOUT/Icecast:"
#~ msgstr "SHOUT/Icecast:"

#~ msgid "Enable Icecast Metadata UDP Channel"
#~ msgstr "Вмикнути потік заголовків SHOUT/Icecast"

#~ msgid "Streaming"
#~ msgstr "Потік"

#, fuzzy
#~ msgid "About Flac Plugin"
#~ msgstr "Про модуль ESounD"

#~ msgid "Classic Rock"
#~ msgstr "Класичний рок"

#~ msgid "Country"
#~ msgstr "Кантрі"

#~ msgid "Dance"
#~ msgstr "Танцювальна"

#~ msgid "Disco"
#~ msgstr "Диско"

#~ msgid "Funk"
#~ msgstr "Фанк"

#~ msgid "Grunge"
#~ msgstr "Гранж"

#~ msgid "Hip-Hop"
#~ msgstr "Хіп-Хоп"

#~ msgid "Jazz"
#~ msgstr "Джаз"

#~ msgid "Metal"
#~ msgstr "Метал"

#~ msgid "New Age"
#~ msgstr "Нью Ейдж"

#~ msgid "Oldies"
#~ msgstr "Ретро"

#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Інші"

#~ msgid "Pop"
#~ msgstr "Поп"

#~ msgid "R&B"
#~ msgstr "Ритм-н-блюз"

#~ msgid "Rap"
#~ msgstr "Реп"

#~ msgid "Reggae"
#~ msgstr "Реґґі"

#~ msgid "Rock"
#~ msgstr "Рок"

#~ msgid "Techno"
#~ msgstr "Техно"

#~ msgid "Industrial"
#~ msgstr "Індустріальний"

#~ msgid "Alternative"
#~ msgstr "Альтернативна"

#~ msgid "Ska"
#~ msgstr "Ска"

#~ msgid "Death Metal"
#~ msgstr "Дез-метал"

#~ msgid "Soundtrack"
#~ msgstr "Звукова доріжка"

#~ msgid "Euro-Techno"
#~ msgstr "Євро-техно"

#~ msgid "Ambient"
#~ msgstr "Ambient"

#~ msgid "Trip-Hop"
#~ msgstr "Тріп-Хоп"

#~ msgid "Vocal"
#~ msgstr "Вокал"

#~ msgid "Jazz+Funk"
#~ msgstr "Джаз+Фанк"

#~ msgid "Fusion"
#~ msgstr "Ф'южн"

#~ msgid "Trance"
#~ msgstr "Транс"

#~ msgid "Classical"
#~ msgstr "Класична"

#~ msgid "Instrumental"
#~ msgstr "Інструментальна"

#~ msgid "Acid"
#~ msgstr "Кислота"

#~ msgid "House"
#~ msgstr "Дім"

#~ msgid "Game"
#~ msgstr "Гра"

#~ msgid "Sound Clip"
#~ msgstr "Звуковий кліп"

#~ msgid "Gospel"
#~ msgstr "Псалм"

#~ msgid "Noise"
#~ msgstr "Шум"

#~ msgid "Soul"
#~ msgstr "Душа"

#~ msgid "Punk"
#~ msgstr "Панк"

#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Космічна"

#~ msgid "Meditative"
#~ msgstr "Медитація"

#~ msgid "Instrumental Pop"
#~ msgstr "Інструментальний поп"

#~ msgid "Instrumental Rock"
#~ msgstr "Інструментальний рок"

#~ msgid "Ethnic"
#~ msgstr "Етнічна"

#~ msgid "Gothic"
#~ msgstr "Готична"

#~ msgid "Darkwave"
#~ msgstr "Чорна хвиля"

#~ msgid "Techno-Industrial"
#~ msgstr "Техно-індустріальна"

#~ msgid "Electronic"
#~ msgstr "Електронна"

#~ msgid "Pop-Folk"
#~ msgstr "Поп-фолк"

#~ msgid "Eurodance"
#~ msgstr "Євроданс"

#~ msgid "Dream"
#~ msgstr "Мрія"

#~ msgid "Southern Rock"
#~ msgstr "Південний рок"

#~ msgid "Comedy"
#~ msgstr "Комедійна"

#~ msgid "Cult"
#~ msgstr "Культова"

#~ msgid "Gangsta Rap"
#~ msgstr "Чорний реп"

#~ msgid "Top 40"
#~ msgstr "40 найкращих"

#~ msgid "Christian Rap"
#~ msgstr "Християнський реп"

#~ msgid "Pop/Funk"
#~ msgstr "Поп/Фанк"

#~ msgid "Jungle"
#~ msgstr "Джангл"

#~ msgid "Native American"
#~ msgstr "Американська аборигенська"

#~ msgid "Cabaret"
#~ msgstr "Кабаре"

#~ msgid "New Wave"
#~ msgstr "Нова хвиля"

#~ msgid "Psychedelic"
#~ msgstr "Психоделічна"

#~ msgid "Rave"
#~ msgstr "Рейв"

#~ msgid "Trailer"
#~ msgstr "Анонс"

#~ msgid "Lo-Fi"
#~ msgstr "Lo-Fi"

#~ msgid "Tribal"
#~ msgstr "Племінна"

#~ msgid "Acid Punk"
#~ msgstr "Кислотний панк"

#~ msgid "Acid Jazz"
#~ msgstr "Кислотний джаз"

#~ msgid "Polka"
#~ msgstr "Полька"

#~ msgid "Musical"
#~ msgstr "Музична"

#~ msgid "Rock & Roll"
#~ msgstr "Рок-н-рол"

#~ msgid "Hard Rock"
#~ msgstr "Тяжкий рок"

#~ msgid "Folk"
#~ msgstr "Фолк"

#~ msgid "Folk/Rock"
#~ msgstr "Фолк/Рок"

#~ msgid "National Folk"
#~ msgstr "Національний фолк"

#~ msgid "Swing"
#~ msgstr "Свінг"

#~ msgid "Fast-Fusion"
#~ msgstr "Швидкий фьюжн"

#~ msgid "Bebob"
#~ msgstr "Бібоп"

#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "Латиноамериканська"

#~ msgid "Revival"
#~ msgstr "Відродження"

#~ msgid "Celtic"
#~ msgstr "Кельтська"

#~ msgid "Bluegrass"
#~ msgstr "Блакитна трава"

#~ msgid "Avantgarde"
#~ msgstr "Авангард"

#~ msgid "Gothic Rock"
#~ msgstr "Готичний рок"

#~ msgid "Progressive Rock"
#~ msgstr "Прогресивний рок"

#~ msgid "Psychedelic Rock"
#~ msgstr "Психоделічний рок"

#~ msgid "Symphonic Rock"
#~ msgstr "Симфонічний рок"

#~ msgid "Slow Rock"
#~ msgstr "Повільний рок"

#~ msgid "Big Band"
#~ msgstr "Біґ-бенд"

#~ msgid "Chorus"
#~ msgstr "Хор"

#~ msgid "Easy Listening"
#~ msgstr "Легка"

#~ msgid "Acoustic"
#~ msgstr "Акустична"

#~ msgid "Humour"
#~ msgstr "Гумор"

#~ msgid "Speech"
#~ msgstr "Промова"

#~ msgid "Chanson"
#~ msgstr "Шансон"

#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Опера"

#~ msgid "Chamber Music"
#~ msgstr "Камерна музика"

#~ msgid "Sonata"
#~ msgstr "Соната"

#~ msgid "Symphony"
#~ msgstr "Симфонія"

#~ msgid "Booty Bass"
#~ msgstr "Booty Bass"

#~ msgid "Primus"
#~ msgstr "Прима"

#~ msgid "Porn Groove"
#~ msgstr "Порн грув"

#~ msgid "Slow Jam"
#~ msgstr "Повільний джем"

#~ msgid "Club"
#~ msgstr "Клуб"

#~ msgid "Tango"
#~ msgstr "Танґо"

#~ msgid "Samba"
#~ msgstr "Самба"

#~ msgid "Folklore"
#~ msgstr "Фольклор"

#~ msgid "Ballad"
#~ msgstr "Балада"

#~ msgid "Power Ballad"
#~ msgstr "Потужна балада"

#~ msgid "Rhythmic Soul"
#~ msgstr "Ритмічний соул"

#~ msgid "Freestyle"
#~ msgstr "Вільний стиль"

#~ msgid "Duet"
#~ msgstr "Дует"

#~ msgid "Punk Rock"
#~ msgstr "Панк-рок"

#~ msgid "Drum Solo"
#~ msgstr "Соло на ударних"

#~ msgid "A Cappella"
#~ msgstr "Акапелла"

#~ msgid "Euro-House"
#~ msgstr "Евро-дім"

#~ msgid "Dance Hall"
#~ msgstr "Танцювальний зал"

#~ msgid "Goa"
#~ msgstr "Гоа"

#~ msgid "Drum & Bass"
#~ msgstr "Ударні та бас"

#~ msgid "Club-House"
#~ msgstr "Клуб-дім"

#~ msgid "Hardcore"
#~ msgstr "Нардкор"

#~ msgid "Terror"
#~ msgstr "Терор"

#~ msgid "Indie"
#~ msgstr "Незалежні"

#~ msgid "BritPop"
#~ msgstr "Британський поп"

#~ msgid "Negerpunk"
#~ msgstr "Чорний панк"

#~ msgid "Polsk Punk"
#~ msgstr "Польский панк"

#~ msgid "Beat"
#~ msgstr "Біт"

#~ msgid "Christian Gangsta Rap"
#~ msgstr "Чорний християнський реп"

#~ msgid "Heavy Metal"
#~ msgstr "Тяжкий метал"

#~ msgid "Black Metal"
#~ msgstr "Чорний метал"

#~ msgid "Crossover"
#~ msgstr "Перехідний"

#~ msgid "Contemporary Christian"
#~ msgstr "Сучасна християнська"

#~ msgid "Christian Rock"
#~ msgstr "Християнський рок"

#~ msgid "Merengue"
#~ msgstr "Меренга"

#~ msgid "Salsa"
#~ msgstr "Сальса"

#~ msgid "Thrash Metal"
#~ msgstr "Треш метал"

#~ msgid "Anime"
#~ msgstr "Мультиплікація"

#~ msgid "JPop"
#~ msgstr "Японський поп"

#~ msgid "Synthpop"
#~ msgstr "Електронний поп"

#, fuzzy
#~ msgid "Samplerate: %d Hz"
#~ msgstr "Частота:"

#, fuzzy
#~ msgid "Channels: %d"
#~ msgstr "Канали:"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Samples: %llu\n"
#~ "Length: %d:%.2d"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Загальна довжина: %d:%d\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Filesize: %ld B"
#~ msgstr "Розмір файлу:"

#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Назва:"

#~ msgid "Album:"
#~ msgstr "Альбом:"

#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Коментар:"

#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Дата:"

#~ msgid "Track number:"
#~ msgstr "Номер доріжки:"

#~ msgid "Genre:"
#~ msgstr "Стиль:"

#, fuzzy
#~ msgid "Remove Tag"
#~ msgstr "/Видалити все"

#, fuzzy
#~ msgid "FLAC Info:"
#~ msgstr "Інформація про компакт"

#, fuzzy
#~ msgid "File Info - %s"
#~ msgstr "Інформація про файл"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Помилка"

#~ msgid "LOOKING UP %s"
#~ msgstr "ШУКАЮ %s"

#~ msgid "Couldn't look up host %s"
#~ msgstr "Не можу знайти хост %s"

#~ msgid "CONNECTING TO %s:%d"
#~ msgstr "З'ЄДНУЮСЬ З %s:%d"

#~ msgid "Couldn't connect to host %s"
#~ msgstr "Не можу під'єднатись до хосту %s"

#~ msgid "CONNECTED: WAITING FOR REPLY"
#~ msgstr "ПЗ'ЄДНАНО: ЧЕКАЮ НА ВІДПОВІДЬ"

#~ msgid ""
#~ "Couldn't connect to host %s\n"
#~ "Server reported: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Не можу підключитись до хоста  %s\n"
#~ "Сервер повідомив: %s"

#~ msgid "PRE-BUFFERING: %dKB/%dKB"
#~ msgstr "ПРЕ-БУФЕР: %dКб/%dКб"

#, fuzzy
#~ msgid "FLAC Audio Plugin"
#~ msgstr "Модуль підтримки аудіо компакт-дисків"

#, fuzzy
#~ msgid "ModPlug Configuration"
#~ msgstr "Зміна налаштувань модуля підтримки MikMod"

#~ msgid "16 bit"
#~ msgstr "16 біт"

#~ msgid "8 bit"
#~ msgstr "8 біт"

#, fuzzy
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Канали:"

#~ msgid "Stereo"
#~ msgstr "Стерео"

#, fuzzy
#~ msgid "Sampling Rate"
#~ msgstr "Частота:"

#, fuzzy
#~ msgid "48 kHz"
#~ msgstr "1:1 (44 кГц)"

#, fuzzy
#~ msgid "44 kHz"
#~ msgstr "1:1 (44 кГц)"

#, fuzzy
#~ msgid "22 kHz"
#~ msgstr "1:2 (22 кГц)"

#, fuzzy
#~ msgid "11 kHz"
#~ msgstr "1:1 (44 кГц)"

#, fuzzy
#~ msgid "Resampling"
#~ msgstr "Потік"

#~ msgid "Quality"
#~ msgstr "Якість"

#, fuzzy
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Стиль"

#, fuzzy
#~ msgid "Fast Playlist Info"
#~ msgstr "Завантажии список програвання"

#, fuzzy
#~ msgid "Reverb"
#~ msgstr "Сервер"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Вмикнено"

#, fuzzy
#~ msgid "Depth"
#~ msgstr "Дует"

#, fuzzy
#~ msgid "Amount"
#~ msgstr "Про програму"

#, fuzzy
#~ msgid "Range"
#~ msgstr "Рейв"

#, fuzzy
#~ msgid "Preamp"
#~ msgstr "Мрія"

#, fuzzy
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "<b>Ефекти</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "MOD Info"
#~ msgstr "Інформація про компакт"

#, fuzzy
#~ msgid "Samples"
#~ msgstr "Сальса"

#, fuzzy
#~ msgid "Instruments"
#~ msgstr "Інструментальна"

#, fuzzy
#~ msgid "About Modplug"
#~ msgstr "Про модуль ESounD"

#~ msgid "MPEG Audio Plugin Configuration"
#~ msgstr "Зміна налаштувань модуля підтримки формату MPEG"

#~ msgid "Resolution:"
#~ msgstr "Роздільність:"

#~ msgid "Channels:"
#~ msgstr "Канали:"

#~ msgid "Stereo (if available)"
#~ msgstr "Стерео (якщо наявне)"

#~ msgid "Mono"
#~ msgstr "Моно"

#~ msgid "Down sample:"
#~ msgstr "Зменшити частоту тактування:"

#~ msgid "1:1 (44 kHz)"
#~ msgstr "1:1 (44 кГц)"

#~ msgid "1:2 (22 kHz)"
#~ msgstr "1:2 (22 кГц)"

#~ msgid "1:4 (11 kHz)"
#~ msgstr "1:4 (11 кГц)"

#~ msgid "Decoder"
#~ msgstr "Декодування"

#~ msgid "ID3 Tags:"
#~ msgstr "ID3-теги:"

#~ msgid "Disable ID3V2 tags"
#~ msgstr "Заборонити теги ID3V2"

#~ msgid "ID3 format:"
#~ msgstr "Формат ID3-тегу:"

#~ msgid "Joint stereo"
#~ msgstr "Об'єднане стерео"

#~ msgid "Dual channel"
#~ msgstr "Подвійний канал"

#~ msgid "Single channel"
#~ msgstr "Одинарний канал"

#~ msgid "%d KBit/s"
#~ msgstr "%d кБіт/с"

#~ msgid "%ld Hz"
#~ msgstr "%ld Гц"

#~ msgid "None"
#~ msgstr "Нічого"

#~ msgid "50/15 ms"
#~ msgstr "50/15 мс"

#~ msgid "CCIT J.17"
#~ msgstr "CCIT J.17"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ні"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Так"

#~ msgid " MPEG Info "
#~ msgstr " Інформація MPEG: "

#~ msgid "MPEG Level:"
#~ msgstr "MPEG рівень:"

#~ msgid "Bit rate:"
#~ msgstr "Бітова частота:"

#~ msgid "Sample rate:"
#~ msgstr "Частота:"

#~ msgid "File size:"
#~ msgstr "Розмір файлу:"

#, fuzzy
#~ msgid "Mode:"
#~ msgstr "Миша"

#~ msgid "Error Protection:"
#~ msgstr "Захист від помилок:"

#~ msgid "Copyright:"
#~ msgstr "Авторське право:"

#~ msgid "Original:"
#~ msgstr "Оригінальний:"

#~ msgid "Emphasis:"
#~ msgstr "Виразний:"

#~ msgid " ID3 Tag "
#~ msgstr " ID3-тег "

#~ msgid "Year:"
#~ msgstr "Рік:"

#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/A"

#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"

#~ msgid "%lu Bytes"
#~ msgstr "%lu байт"

#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't connect to host %s:%d"
#~ msgstr "Не можу під'єднатись до хосту %s"

#, fuzzy
#~ msgid "PRE-BUFFERING: %zuKB/%zuKB"
#~ msgstr "ПРЕ-БУФЕР: %dКб/%dКб"

#~ msgid "AlternRock"
#~ msgstr "Альтернативний рок"

#~ msgid "About MPEG Audio Plugin"
#~ msgstr "Про модуль підтримки формату MPEG"

#~ msgid "MPEG Audio Plugin"
#~ msgstr "Модуль підтримки MPEG"

#, fuzzy
#~ msgid "TiMidity Configuration"
#~ msgstr "Зміна налаштувань модуля підтримки MikMod"

#, fuzzy
#~ msgid "Sample Width"
#~ msgstr "Частота:"

#, fuzzy
#~ msgid "TiMidity Configuration File"
#~ msgstr "Зміна налаштувань модуля підтримки MikMod"

#, fuzzy
#~ msgid "TiMidity Player %s"
#~ msgstr "Програвач MikMod %s"

#, fuzzy
#~ msgid "TiMidity Plugin %s"
#~ msgstr "Модуль запису на диск %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't load MIDI file"
#~ msgstr "Не можу завантижити специфікатор вирівнювання"

#~ msgid "Select the directory where you want to store the Ogg Vorbis streams:"
#~ msgstr "Виберіть директорію для запису потоків Ogg Vorbis:"

#~ msgid "Ogg Vorbis Audio Plugin Configuration"
#~ msgstr "Зміна налаштувань модуля підтримки формату Ogg Vorbis"

#~ msgid "Ogg Vorbis Tags:"
#~ msgstr "Теги Ogg Vorbis:"

#~ msgid "ReplayGain Settings:"
#~ msgstr "Установки для підсилення програвання"

#~ msgid "Enable Clipping Prevention"
#~ msgstr "Дозволити попередження перескакування звуку"

#~ msgid "Enable ReplayGain"
#~ msgstr "Вмикнути підсилення програвання"

#~ msgid "ReplayGain Type:"
#~ msgstr "Тип підсилення прогавання:"

#~ msgid "use Track Gain/Peak"
#~ msgstr "користуватись підсиленням/піковими рівнями для доріжок"

#~ msgid "use Album Gain/Peak"
#~ msgstr "користуватись підсиленням/піковими рівнями для альбому"

#~ msgid "Enable 6dB Boost + Hard Limiting"
#~ msgstr "Дозволити підсилення 6дБ + жорстке обмеження"

#~ msgid ""
#~ "An error occured:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Сталася помилка:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Error!"
#~ msgstr "Помилка!"

#~ msgid "Failed to modify tag (open)"
#~ msgstr "Не можу змінити тег(відкрити)"

#~ msgid "Failed to modify tag (close)"
#~ msgstr "Не можу змінити тег(закрити)"

#~ msgid "Failed to modify tag"
#~ msgstr "Не можу змінити тег"

#~ msgid " Ogg Vorbis Tag "
#~ msgstr " Тег Ogg Vorbis "

#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Опис:"

#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Знаходження:"

#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Версія:"

#~ msgid "ISRC number:"
#~ msgstr "Номер ISRC:"

#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "Організація:"

#~ msgid " Ogg Vorbis ReplayGain "
#~ msgstr " Ogg Vorbis ReplayGain"

#~ msgid "Track peak:"
#~ msgstr "Піковий рівень доріжок:"

#~ msgid "Album gain:"
#~ msgstr "Підсилення альбома:"

#~ msgid "Album peak:"
#~ msgstr "Піковий рівень альбома:"

#~ msgid " Ogg Vorbis Info "
#~ msgstr "Інформація Ogg Vorbis: "

#~ msgid "Length:"
#~ msgstr "Довжина:"

#~ msgid "%d KBit/s (nominal)"
#~ msgstr "%d кБіт/с (номінал)"

#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Гц"

#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"

#~ msgid "%d:%.2d"
#~ msgstr "%d:%.2d"

#~ msgid "%d Bytes"
#~ msgstr "%d байт"

#~ msgid "Ogg Vorbis Audio Plugin"
#~ msgstr "Модуль підтримки Ogg Vorbis"

#~ msgid "About Ogg Vorbis Audio Plugin"
#~ msgstr "Про модуль піддтримки формату Ogg Vorbis"

#~ msgid ""
#~ "Ogg Vorbis Plugin by the Xiph.org Foundation\n"
#~ "\n"
#~ "Original code by\n"
#~ "Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n"
#~ "Contributions from\n"
#~ "Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n"
#~ "Peter Alm <peter@xmms.org>\n"
#~ "Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n"
#~ "Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n"
#~ "Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n"
#~ "Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n"
#~ "Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Visit the Xiph.org Foundation at http://www.xiph.org/\n"
#~ msgstr ""
#~ "Модуль Ogg Vorbis від Фундації Xing.org\n"
#~ "\n"
#~ "Програмування\n"
#~ "Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n"
#~ "Внески від\n"
#~ "Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n"
#~ "Peter Alm <peter@xmms.org>\n"
#~ "Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n"
#~ "Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n"
#~ "Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n"
#~ "Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n"
#~ "Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Відвідайте майданчик фундації Xing.org за адресою http://www.xiph.org/\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Adapted for Audacious usage by Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n"
#~ "from the xmms_sndfile plugin which is:\n"
#~ "Copyright (C) 2000, 2002 Erik de Castro Lopo\n"
#~ "\n"
#~ "This program is free software ; you can redistribute it and/or modify \n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
#~ "the Free Software Foundation ; either version 2 of the License, or \n"
#~ "(at your option) any later version. \n"
#~ " \n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, \n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY ; without even the implied warranty of \n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  \n"
#~ "See the GNU General Public License for more details. \n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public \n"
#~ "License along with this program ; if not, write to \n"
#~ "the Free Software Foundation, Inc., \n"
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, \n"
#~ "Boston, MA  02110-1301  USA"
#~ msgstr ""
#~ "Модуль XMMS ESounD\n"
#~ "\n"
#~ "Ця програма належить до вільного програмного забезпечення. Ви маєте\n"
#~ "право розповсюджувати та/або видозмінювати її керуючись при цьому\n"
#~ "умовами Загальної Публічної Ліцензії GNU у такому вигляді, як вона\n"
#~ "була опублікована Фундацією Вільного Програмного забезпечення (Free\n"
#~ "Software Foundation) або версією 2 Ліцензії, або (на Ваш вибір)\n"
#~ "будь-якою пізнішою версією.\n"
#~ "\n"
#~ "Ця програма розповсюджується із сподіваннями, що вона може бути\n"
#~ "корисною, але БЕЗ НІЯКОЇ ГАРАНТІЇ, навіть без уявної гарантії того, що\n"
#~ "ця програма може бути КУПЛЕНОЮ або ПІДХОДИТЬ ПІД ЯКУСЬ ПЕВНУ\n"
#~ "МЕТУ. Подальші подробиці дивіться у Загальній Публічній Ліцензії GNU.\n"
#~ "\n"
#~ "Ви маєте отримати копію Загальної Публічної Ліцензії GNU разом з цією\n"
#~ "програмою. Якщо ж ні напишіть у Фундацію Вільного Програмного\n"
#~ "забезпечення за адресою  59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n"
#~ "02111-1307, USA."

#~ msgid "WAV Audio Plugin"
#~ msgstr "Модуль підтримки WAV"

#, fuzzy
#~ msgid "WMA Player %s"
#~ msgstr "Програвач MikMod %s"

#, fuzzy
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "Про програму"

#, fuzzy
#~ msgid " Close "
#~ msgstr "/Закрити"

#~ msgid "About OSS Driver"
#~ msgstr "Про модуль виводу OSS"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Audacious OSS Driver\n"
#~ "\n"
#~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
#~ "1301,\n"
#~ "USA."
#~ msgstr ""
#~ "Драйвер XMMS OSS \n"
#~ "\n"
#~ "Ця програма належить до вільного програмного забезпечення. Ви маєте\n"
#~ "право розповсюджувати та/або видозмінювати її керуючись при цьому\n"
#~ "умовами Загальної Публічної Ліцензії GNU у такому вигляді, як вона\n"
#~ "була опублікована Фундацією Вільного Програмного забезпечення (Free\n"
#~ "Software Foundation) або версією 2 Ліцензії, або (на Ваш вибір)\n"
#~ "будь-якою пізнішою версією.\n"
#~ "\n"
#~ "Ця програма розповсюджується із сподіваннями, що вона може бути\n"
#~ "корисною, але БЕЗ НІЯКОЇ ГАРАНТІЇ, навіть без уявної гарантії того, що\n"
#~ "ця програма може бути КУПЛЕНОЮ або ПІДХОДИТЬ ПІД ЯКУСЬ ПЕВНУ\n"
#~ "МЕТУ. Подальші подробиці дивіться у Загальній Публічній Ліцензії GNU.\n"
#~ "\n"
#~ "Ви маєте отримати копію Загальної Публічної Ліцензії GNU разом з цією\n"
#~ "програмою. Якщо ж ні напишіть у Фундацію Вільного Програмного\n"
#~ "забезпечення за адресою  59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n"
#~ "02111-1307, USA."

#~ msgid "Default (%s)"
#~ msgstr "Основний (%s)"

#~ msgid "OSS Driver configuration"
#~ msgstr "Конфігурація драйвера OSS"

#~ msgid "Audio device:"
#~ msgstr "Звуковий пристрій:"

#~ msgid "Use alternate device:"
#~ msgstr "Користуватися іншим пристроєм:"

#~ msgid "Mixer device:"
#~ msgstr "Пристрій мікшера:"

#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Пристрої"

#~ msgid "Buffer size (ms):"
#~ msgstr "Розмір буфера (мс):"

#~ msgid "Buffering"
#~ msgstr "Буфер"

#~ msgid "Mixer Settings:"
#~ msgstr "Установки мікшера:"

#~ msgid "Volume controls Master not PCM"
#~ msgstr "Гучністю керує Master, а не PCM"

#~ msgid "Mixer"
#~ msgstr "Мікшер"

#~ msgid "About ALSA Driver"
#~ msgstr "Про драйвер  ALSA"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Audacious ALSA Driver\n"
#~ "\n"
#~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
#~ "1301,\n"
#~ "USA.\n"
#~ "Author: Matthieu Sozeau (mattam@altern.org)"
#~ msgstr ""
#~ "Драйвер XMMS ALSA \n"
#~ "\n"
#~ "Ця програма належить до вільного програмного забезпечення. Ви маєте\n"
#~ "право розповсюджувати та/або видозмінювати її керуючись при цьому\n"
#~ "умовами Загальної Публічної Ліцензії GNU у такому вигляді, як вона\n"
#~ "була опублікована Фундацією Вільного Програмного забезпечення (Free\n"
#~ "Software Foundation) або версією 2 Ліцензії, або (на Ваш вибір)\n"
#~ "будь-якою пізнішою версією.\n"
#~ "\n"
#~ "Ця програма розповсюджується із сподіваннями, що вона може бути\n"
#~ "корисною, але БЕЗ НІЯКОЇ ГАРАНТІЇ, навіть без уявної гарантії того, що\n"
#~ "ця програма може бути КУПЛЕНОЮ або ПІДХОДИТЬ ПІД ЯКУСЬ ПЕВНУ\n"
#~ "МЕТУ. Подальші подробиці дивіться у Загальній Публічній Ліцензії GNU.\n"
#~ "\n"
#~ "Ви маєте отримати копію Загальної Публічної Ліцензії GNU разом з цією\n"
#~ "програмою. Якщо ж ні напишіть у Фундацію Вільного Програмного\n"
#~ "забезпечення за адресою  59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n"
#~ "02111-1307, USA."

#~ msgid "ALSA %s output plugin"
#~ msgstr "Модуль виводу звуку ALSA %s"

#~ msgid "Unknown soundcard"
#~ msgstr "Невідома звукова карта"

#~ msgid "Default PCM device (%s)"
#~ msgstr "Основний PCM пристрій (%s)"

#~ msgid "ALSA Driver configuration"
#~ msgstr "Конфігурація драйвера ALSA"

#~ msgid "Mixer:"
#~ msgstr "Мікшер:"

#~ msgid "Use software volume control"
#~ msgstr "Програмне керування гучністю"

#~ msgid "Mixer card:"
#~ msgstr "Пристрій мікшера:"

#~ msgid "Device settings"
#~ msgstr "Установки мікшера"

#, fuzzy
#~ msgid "Soundcard:"
#~ msgstr "Звукова доріжка"

#~ msgid "Buffer time (ms):"
#~ msgstr "Час буфера (мс):"

#~ msgid "Period time (ms):"
#~ msgstr "Розмір періоду (мс):"

#~ msgid "Advanced settings"
#~ msgstr "Додаткові установки"

#, fuzzy
#~ msgid "aRts Driver configuration"
#~ msgstr "Конфігурація драйвера OSS"

#~ msgid "Disk Writer Plugin %s"
#~ msgstr "Модуль запису на диск %s"

#~ msgid ""
#~ "You cannot use the Disk Writer plugin\n"
#~ "when you're running in realtime mode."
#~ msgstr ""
#~ "Ви не можете використовувати модуль запису на диск\n"
#~ "працюючи в режимі реального часу."

#~ msgid "Select the directory where you want to store the output files:"
#~ msgstr "Виберіть директорію для запису потоків MPEG:"

#~ msgid "Disk Writer Configuration"
#~ msgstr "Конфігурація модуля запису на диск"

#~ msgid "About ESounD Plugin"
#~ msgstr "Про модуль ESounD"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Audacious ESounD Plugin\n"
#~ "\n"
#~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
#~ "1301,\n"
#~ "USA."
#~ msgstr ""
#~ "Модуль XMMS ESounD\n"
#~ "\n"
#~ "Ця програма належить до вільного програмного забезпечення. Ви маєте\n"
#~ "право розповсюджувати та/або видозмінювати її керуючись при цьому\n"
#~ "умовами Загальної Публічної Ліцензії GNU у такому вигляді, як вона\n"
#~ "була опублікована Фундацією Вільного Програмного забезпечення (Free\n"
#~ "Software Foundation) або версією 2 Ліцензії, або (на Ваш вибір)\n"
#~ "будь-якою пізнішою версією.\n"
#~ "\n"
#~ "Ця програма розповсюджується із сподіваннями, що вона може бути\n"
#~ "корисною, але БЕЗ НІЯКОЇ ГАРАНТІЇ, навіть без уявної гарантії того, що\n"
#~ "ця програма може бути КУПЛЕНОЮ або ПІДХОДИТЬ ПІД ЯКУСЬ ПЕВНУ\n"
#~ "МЕТУ. Подальші подробиці дивіться у Загальній Публічній Ліцензії GNU.\n"
#~ "\n"
#~ "Ви маєте отримати копію Загальної Публічної Ліцензії GNU разом з цією\n"
#~ "програмою. Якщо ж ні напишіть у Фундацію Вільного Програмного\n"
#~ "забезпечення за адресою  59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n"
#~ "02111-1307, USA."

#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Хост:"

#~ msgid "Use remote host"
#~ msgstr "Користуватися віддаленим хостом"

#~ msgid "Volume controls OSS mixer"
#~ msgstr "Гучністю керує мікшер OSS"

#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Порт:"

#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Сервер"

#~ msgid "eSound Output Plugin"
#~ msgstr "Вихідний модуль ESounD"

#, fuzzy
#~ msgid "About JACK Output Plugin 0.15"
#~ msgstr "Вихідний модуль ESounD"

#, fuzzy
#~ msgid "About the Sun Driver"
#~ msgstr "Про модуль виводу OSS"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio control device:"
#~ msgstr "Звуковий пристрій:"

#, fuzzy
#~ msgid "Volume controls device:"
#~ msgstr "Керування гучністю:"

#, fuzzy
#~ msgid "Sun driver configuration"
#~ msgstr "Конфігурація драйвера OSS"

#~ msgid "/Toggle Decorations"
#~ msgstr "/Перемикнути відображення обрамлення"

#~ msgid "/Close"
#~ msgstr "/Закрити"

#~ msgid "Blur scope"
#~ msgstr "Розмитий осцилоскоп"

#~ msgid "Blur Scope: Color selection"
#~ msgstr "Розмитий осцилоскоп: вибір кольору"

#~ msgid "Options:"
#~ msgstr "Параметри:"

#~ msgid "** DOUBLESIZE HAS BEEN REMOVED **"
#~ msgstr "** ПОДВІЙНИЙ РОЗМІР УСУНУТО **"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>_Transparency</b>"
#~ msgstr "<b>Відтворення</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "Scrobbler Configuration"
#~ msgstr "Конфігурація програвача компакт-дисків"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Застереження"

#~ msgid "Song Change Configuration"
#~ msgstr "Конфігурація програвача компакт-дисків"

#, fuzzy
#~ msgid "Song Metadata"
#~ msgstr "Соната"

#, fuzzy
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Порт:"

#, fuzzy
#~ msgid "Client name"
#~ msgstr "Назва файлу"

#, fuzzy
#~ msgid "Port name"
#~ msgstr "Назва доріжки"

#, fuzzy
#~ msgid "ALSA output ports"
#~ msgstr "Модуль виводу звуку ALSA %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Mixer settings"
#~ msgstr "Установки мікшера:"

#~ msgid "Convert non-UTF8 ID3 tags to UTF8"
#~ msgstr ""
#~ "Перетворювати ID3-теги (назви пісень тощо) з локального кодування в Юнікод"

#~ msgid "ID3 encoding:"
#~ msgstr "Кодування ID3-тегів:"

#, fuzzy
#~ msgid "Convert non-UTF8 Vorbis tags to UTF8"
#~ msgstr ""
#~ "Перетворювати ID3-теги (назви пісень тощо) з локального кодування в Юнікод"

#, fuzzy
#~ msgid "Vorbis encoding:"
#~ msgstr "Кодування ID3-тегів:"

#, fuzzy
#~ msgid "%d Kb/s"
#~ msgstr "%d кБіт/с"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Name:</b>"
#~ msgstr "<b>Ім'я файлу</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>WMA Version:</b>"
#~ msgstr "<b>Візуалізація</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Bitrate:</b>"
#~ msgstr "Бітова частота:"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Samplerate:</b>"
#~ msgstr "Частота:"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Channels:</b>"
#~ msgstr "Канали:"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Play time:</b>"
#~ msgstr "<b>Ім'я файлу</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Filesize:</b>"
#~ msgstr "<b>Ім'я файлу</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "WMA Info"
#~ msgstr "Інформація про компакт"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Comments:</b>"
#~ msgstr "<b>_Шрифти</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Track:</b>"
#~ msgstr "<b>Відтворення</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Танґо"

#~ msgid "Edward Brocklesby"
#~ msgstr "Edward Brocklesby"

#~ msgid "Chong Kai Xiong"
#~ msgstr "Chong Kai Xiong"

#~ msgid "Milosz Derezynski"
#~ msgstr "Milosz Derezynski"

#~ msgid "David Lau"
#~ msgstr "David Lau"

#~ msgid "Ole Andre Vadla Ravnaas"
#~ msgstr "Ole Andre Vadla Ravnaas"

#~ msgid "Michiel Sikkes"
#~ msgstr "Michiel Sikkes"

#~ msgid "Bernard Blackham"
#~ msgstr "Bernard Blackham"

#~ msgid "Oliver Blin"
#~ msgstr "Oliver Blin"

#~ msgid "Tomas Bzatek"
#~ msgstr "Tomas Bzatek"

#~ msgid "Jon Dowland"
#~ msgstr "Jon Dowland"

#~ msgid "Artur Frysiak"
#~ msgstr "Artur Frysiak"

#~ msgid "Sebastian Kapfer"
#~ msgstr "Sebastian Kapfer"

#~ msgid "Lukas Koberstein"
#~ msgstr "Lukas Koberstein"

#~ msgid "Dan Korostelev"
#~ msgstr "Dan Korostelev <dan@ats.energo.ru>"

#~ msgid "Michael Marineau"
#~ msgstr "Michiel Sikkes"

#~ msgid "Tim-Philipp Muller"
#~ msgstr "Tim-Philipp Muller"

#~ msgid "Olivier Samyn"
#~ msgstr "Olivier Samyn"

#~ msgid "Martijn Vernooij"
#~ msgstr "Martijn Vernooij"

#~ msgid "Laurens Buhler"
#~ msgstr "Laurens Buhler"

#~ msgid "David Le Brun"
#~ msgstr "David Le Brun"

#~ msgid "Matthias Debus"
#~ msgstr "Matthias Debus"

#~ msgid "Alessio D'Ascanio"
#~ msgstr "Alessio D'Ascanio"

#~ msgid "DongCheon Park"
#~ msgstr "DongCheon Park"

#~ msgid "Rimas Kudelis"
#~ msgstr "Rimas Kudelis"

#~ msgid "Jacek Wolszczak"
#~ msgstr "Jacek Wolszczak"

#~ msgid "Pavlo Bohmat"
#~ msgstr "Pavlo Bohmat"

#~ msgid "Martin Persenius"
#~ msgstr "Martin Persenius"

#~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Plugins</b></span>"
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Модулі</b></span>"

#~ msgid "_Media plugin list:"
#~ msgstr "_Список модулів підтримки музичних форматів:"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The change is now effective in Audacious' configuration database, but "
#~ "won't take effect for playback until the next song!\n"
#~ "\n"
#~ "Optionally, you can stop and restart playback for the change to take "
#~ "effect."
#~ msgstr ""
#~ "Зміни задіяні в конфигурації бази даних BMP, але не матимуть ефекту під "
#~ "час програвання до наступної пісні!\n"
#~ "\n"
#~ "Щоб зміни подіяли, ви можете  перезапустити програвання."

#~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Appearance</b></span>"
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Зовнішній вигляд</b></span>"

#~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Mouse</b></span>"
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Миша</b></span>"

#~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Playlist</b></span>"
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Список програвання</b></span>"

#~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Equalizer</b></span>"
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Еквалайзер</b></span>"

#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "Користуватися проксі"

#~ msgid "Frames:"
#~ msgstr "Кадрів:"

#~ msgid ""
#~ "Variable,\n"
#~ "avg. bitrate: %d KBit/s"
#~ msgstr ""
#~ "Змінна,\n"
#~ "Cередня бітова частота:: %d кб/с"

#~ msgid "Francisco Javier F. Serrador"
#~ msgstr "Francisco Javier F. Serrador"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Unable to write to file: %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Не можу записати в файл: %s"

#~ msgid "Couldn't write tag!"
#~ msgstr "Не можу записати тег!"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Unable to open file: %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Не можу відкрити файл: %s"

#~ msgid "File Info"
#~ msgstr "Інформація про файл"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Unable to truncate file: %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Неможливо обрізати файл: %s"

#~ msgid "Couldn't remove tag!"
#~ msgstr "Не можу стерти тег!"

#~ msgid "No tag to remove!"
#~ msgstr "Немає тегу для стирання!"

#~ msgid "Copy album tags"
#~ msgstr "Копіювати теги альбому"

#~ msgid "Paste album tags"
#~ msgstr "Вставити теги альбому"

#, fuzzy
#~ msgid "About TiMidity Plugin"
#~ msgstr "Про модуль підтримки формату MPEG"

#, fuzzy
#~ msgid "TiMidity Plugin"
#~ msgstr "Модуль підтримки MPEG"

#, fuzzy
#~ msgid "Downsample:"
#~ msgstr "Зменшити частоту тактування:"

#~ msgid "Look for hidden patterns in modules "
#~ msgstr "Шукати приховані зразки в модулях"

#, fuzzy
#~ msgid "Use interpolation"
#~ msgstr "Використовувати автентикацію"

#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Параметри"

#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Визначати тип по вмісту"

#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Визначати тип по розширенню"

#~ msgid "Extension and content"
#~ msgstr "Визначати тип по розширенню і вмісту"

#~ msgid "%s - BMP"
#~ msgstr "%s - BMP"

#, fuzzy
#~ msgid "About Libvisual XMMS Plugin"
#~ msgstr "Про модуль ESounD"

#, fuzzy
#~ msgid "Visualization Plugins"
#~ msgstr "Список модулів _візуалізації:"

#~ msgid "All plugins"
#~ msgstr "Модулі"

#~ msgid "Only non GL plugins"
#~ msgstr "Тільки НЕ GL модулі"

#~ msgid "Only GL plugins"
#~ msgstr "Тільки GL модулі"

#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Прийняти"

#, fuzzy
#~ msgid " (enabled)"
#~ msgstr "Вмикнено"

#, fuzzy
#~ msgid "Version: "
#~ msgstr "Версія:"

#~ msgid "Author: "
#~ msgstr "Автор: "

#~ msgid " error"
#~ msgstr " помилка"

#~ msgid "There is no info for this plugin"
#~ msgstr "Інформація для цього модулю не наявна"

#~ msgid "The list of input plugins is empty."
#~ msgstr "Сисок модулів вводу порожній"

#~ msgid "Cannot initialize SDL!\n"
#~ msgstr "Не можу ініціалізувати SDL!\n"

#~ msgid " will not be loaded."
#~ msgstr " не буде завантажено"

#~ msgid "Last plugin: (none)"
#~ msgstr "Останній модуль: (відсутній)"

#~ msgid "Last plugin: %s"
#~ msgstr "Останній модуль: %s"

#~ msgid "Special thanks to:"
#~ msgstr "Особливі подяки:"

#~ msgid "bmp: %s"
#~ msgstr "BMP: %s"

#~ msgid "/Play Directory"
#~ msgstr "/Програвати каталог"

#~ msgid "Add Folders"
#~ msgstr "Додати каталог"

#~ msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP (N/A)"
#~ msgstr "ЗАБОРОНИТИ СПЛИВАННЯ НАГОРУ (N/A)"

#~ msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP (N/A)"
#~ msgstr "ДОЗВОЛИТИ СПЛИВАННЯ НАГОРУ  (N/A)"

#, fuzzy
#~ msgid "/Add Folders..."
#~ msgstr "/Додати файли..."