Mercurial > audlegacy
view po/nl.po @ 4661:e4e7999a21bc
Move D-Bus initialization before plugin system and playlist initialization.
(The other changes in this changeset are to remedy the problem arising from
the move, which resulted in annoying pause during startup due to D-Bus being
initialized when assumed not to be.)
author | Matti Hamalainen <ccr@tnsp.org> |
---|---|
date | Fri, 27 Jun 2008 17:57:39 +0300 |
parents | 8ac61d6e6cc1 |
children | d8a07aa54bef |
line wrap: on
line source
# Dutch translation for Audacious # Copyright (C) 2004 Laurens Buhler <masterpe@xs4all.nl> # Copyright (C) 2006 Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org> # This file is distributed under the same license as the Audacious package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-30 16:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-16 20:02+0100\n" "Last-Translator: Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n" "Language-Team: (not responsive)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/audacious/input.c:582 #, c-format msgid "audacious: %s" msgstr "audacious: %s" #: src/audacious/input.c:598 msgid "Filename:" msgstr "Bestandsnaam:" #: src/audacious/input.c:617 msgid "No input plugin recognized this file" msgstr "Geen invoer-plugin heeft dit bestand herkend" #: src/audacious/input.c:619 #, c-format msgid "Input plugin: %s" msgstr "Invoer plugin: %s" #: src/audacious/logger.c:125 #, c-format msgid "Unable to create log file (%s)!\n" msgstr "Kon logbestand niet aanmaken (%s)!\n" #: src/audacious/main.c:91 src/audacious/ui_main.c:469 #: src/audacious/ui_main.c:2484 msgid "Audacious" msgstr "Audacious" #: src/audacious/main.c:125 msgid "None" msgstr "" #: src/audacious/main.c:126 #, fuzzy msgid "Japanese" msgstr "Japans:" #: src/audacious/main.c:127 #, fuzzy msgid "Taiwanese" msgstr "Japans:" #: src/audacious/main.c:128 #, fuzzy msgid "Chinese" msgstr "Chinees:" #: src/audacious/main.c:129 #, fuzzy msgid "Korean" msgstr "Koreaans:" #: src/audacious/main.c:130 #, fuzzy msgid "Russian" msgstr "Russisch:" #: src/audacious/main.c:131 #, fuzzy msgid "Greek" msgstr "Grieks:" #: src/audacious/main.c:132 msgid "Hebrew" msgstr "" #: src/audacious/main.c:133 msgid "Turkish" msgstr "" #: src/audacious/main.c:134 msgid "Arabic" msgstr "" #: src/audacious/main.c:136 msgid "Universal" msgstr "" # -r, --rew switch #: src/audacious/main.c:340 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Ga terug in de speellijst" # -p, --play switch #: src/audacious/main.c:341 msgid "Start playing current playlist" msgstr "Begin de huidige speellijst af te spelen" # -u, --pause switch #: src/audacious/main.c:342 msgid "Pause current song" msgstr "Pauzeer huidig nummer" # -s, --stop switch #: src/audacious/main.c:343 msgid "Stop current song" msgstr "Stop huidig nummer" # -t, --play-pause switch #: src/audacious/main.c:344 msgid "Pause if playing, play otherwise" msgstr "Pauzeer tijdens spelen, anders afspelen" # -f, --fwd switch #: src/audacious/main.c:345 msgid "Skip forward in playlist" msgstr "Ga vooruit in de speellijst" #: src/audacious/main.c:346 #, fuzzy msgid "Display Jump to File dialog" msgstr "Spring-naar-bestand dialoog weergeven" # -e, --enqueue switch #: src/audacious/main.c:347 msgid "Don't clear the playlist" msgstr "Speellijst niet wissen" # -e, --enqueue switch #: src/audacious/main.c:348 #, fuzzy msgid "Add new files to a temporary playlist" msgstr "Speellijst niet wissen" # -m, --show-main-window switch #: src/audacious/main.c:349 #, fuzzy msgid "Display the main window" msgstr "Geef het hoofdvenster weer" #: src/audacious/main.c:350 msgid "Display all open Audacious windows" msgstr "" #: src/audacious/main.c:351 msgid "Enable headless operation" msgstr "" #: src/audacious/main.c:352 msgid "Print all errors and warnings to stdout" msgstr "" #: src/audacious/main.c:353 msgid "Show version and builtin features" msgstr "" #: src/audacious/main.c:355 msgid "Used in macpacking" msgstr "" #: src/audacious/main.c:357 msgid "FILE..." msgstr "" #: src/audacious/main.c:377 msgid "- play multimedia files" msgstr "" #: src/audacious/main.c:385 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" #: src/audacious/main.c:614 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n" "\n" "Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at " "'%s'\n" msgstr "" "<b><big>Kon de skin niet laden.</big></b>\n" "\n" "Controleer dat de skin bij '%s' bruikbaar is en de standaardskin correct " "geinstalleerd bij '%s'\n" #: src/audacious/main.c:699 msgid "Sorry, threads aren't supported on your platform.\n" msgstr "" #: src/audacious/main.c:732 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Unable to open display, exiting.\n" msgstr "audacious: Kan het venster niet openen, het programma sluit nu af.\n" #: src/audacious/main.c:840 #, fuzzy msgid "Headless operation enabled\n" msgstr "Geen interface weergeven (headless) [experimenteel]" #: src/audacious/playback.c:277 msgid "" "<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n" "You have not selected an output plugin." msgstr "" "<b><big>Geen uitvoer-plugin geselecteerd.</big></b>\n" "U heeft (nog) geen uitvoer-plugin gekozen." #: src/audacious/pluginenum.c:826 msgid "Module loading not supported! Plugins will not be loaded.\n" msgstr "" #: src/audacious/signals.c:45 msgid "" "\n" "Audacious has caught signal 11 (SIGSEGV).\n" "\n" "We apologize for the inconvenience, but Audacious has crashed.\n" "This is a bug in the program, and should never happen under normal " "circumstances.\n" "Your current configuration has been saved and should not be damaged.\n" "\n" "You can help improve the quality of Audacious by filing a bug at http://bugs-" "meta.atheme.org\n" "Please include the entire text of this message and a description of what you " "were doing when\n" "this crash occured in order to quickly expedite the handling of your bug " "report:\n" "\n" msgstr "" #: src/audacious/signals.c:76 msgid "" "\n" "Bugs can be reported at http://bugs-meta.atheme.org against the Audacious " "product.\n" msgstr "" #: src/audacious/signals.c:289 msgid "" "Your signaling implementation is broken.\n" "Expect unusable crash reports.\n" msgstr "" #: src/audacious/strings.c:192 msgid " (invalid UTF-8)" msgstr " (ongeldige UTF-8)" #: src/audacious/ui_about.c:46 #, fuzzy, c-format msgid "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2008 Audacious Development Team" msgstr "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "De toekomst van UNIX multimedia.\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2006 Audacious ontwikkelteam\n" #: src/audacious/ui_about.c:125 src/audacious/ui_credits.c:367 #: src/audacious/ui_manager.c:391 src/audacious/ui_manager.c:392 msgid "About Audacious" msgstr "Over Audacious" #: src/audacious/ui_about.c:174 src/audacious/ui_credits.c:410 msgid "Credits" msgstr "Met dank aan" #: src/audacious/ui_credits.c:47 #, fuzzy, c-format msgid "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "A skinned multimedia player for many platforms.\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2008 Audacious Development Team\n" msgstr "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "De toekomst van UNIX multimedia.\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2006 Audacious ontwikkelteam\n" #: src/audacious/ui_credits.c:53 msgid "Audacious core developers:" msgstr "Audacious kern-ontwikkelaars:" #: src/audacious/ui_credits.c:73 msgid "Graphics:" msgstr "Graphics:" #: src/audacious/ui_credits.c:78 msgid "Default skin:" msgstr "Standaard skin:" #: src/audacious/ui_credits.c:84 msgid "Plugin development:" msgstr "Plugin-ontwikkeling:" #: src/audacious/ui_credits.c:102 msgid "Patch authors:" msgstr "Patches aangeleverd door:" #: src/audacious/ui_credits.c:123 msgid "0.1.x developers:" msgstr "0.1.x ontwikkelaars:" #: src/audacious/ui_credits.c:129 msgid "BMP Developers:" msgstr "BMP ontwikkelaars:" #: src/audacious/ui_credits.c:161 msgid "Brazilian Portuguese:" msgstr "Braziliaans Portugees:" #: src/audacious/ui_credits.c:165 msgid "Breton:" msgstr "Bretons:" #: src/audacious/ui_credits.c:168 #, fuzzy msgid "Bulgarian:" msgstr "Hongaars:" #: src/audacious/ui_credits.c:171 #, fuzzy msgid "Catalan:" msgstr "Italiaans:" #: src/audacious/ui_credits.c:174 #, fuzzy msgid "Croatian:" msgstr "Roemeens:" #: src/audacious/ui_credits.c:177 msgid "Czech:" msgstr "Tjechisch:" #: src/audacious/ui_credits.c:180 msgid "Dutch:" msgstr "Nederlands:" #: src/audacious/ui_credits.c:184 #, fuzzy msgid "Estonian:" msgstr "Roemeens:" #: src/audacious/ui_credits.c:187 msgid "Finnish:" msgstr "Fins:" #: src/audacious/ui_credits.c:190 msgid "French:" msgstr "Frans:" #: src/audacious/ui_credits.c:195 msgid "German:" msgstr "Duits:" #: src/audacious/ui_credits.c:200 #, fuzzy msgid "Georgian:" msgstr "Georgisch:" #: src/audacious/ui_credits.c:203 msgid "Greek:" msgstr "Grieks:" #: src/audacious/ui_credits.c:208 msgid "Hindi:" msgstr "Hindi:" #: src/audacious/ui_credits.c:211 msgid "Hungarian:" msgstr "Hongaars:" #: src/audacious/ui_credits.c:214 msgid "Italian:" msgstr "Italiaans:" #: src/audacious/ui_credits.c:218 msgid "Japanese:" msgstr "Japans:" #: src/audacious/ui_credits.c:221 msgid "Korean:" msgstr "Koreaans:" #: src/audacious/ui_credits.c:224 msgid "Lithuanian:" msgstr "Lets:" #: src/audacious/ui_credits.c:227 msgid "Macedonian:" msgstr "Macedonisch:" #: src/audacious/ui_credits.c:230 msgid "Polish:" msgstr "Pools:" #: src/audacious/ui_credits.c:233 msgid "Romanian:" msgstr "Roemeens:" #: src/audacious/ui_credits.c:237 msgid "Russian:" msgstr "Russisch:" #: src/audacious/ui_credits.c:240 msgid "Serbian (Latin):" msgstr "" #: src/audacious/ui_credits.c:243 msgid "Serbian (Cyrillic):" msgstr "" #: src/audacious/ui_credits.c:246 msgid "Simplified Chinese:" msgstr "" #: src/audacious/ui_credits.c:249 msgid "Slovak:" msgstr "Slowaaks:" #: src/audacious/ui_credits.c:252 msgid "Spanish:" msgstr "Spaans:" #: src/audacious/ui_credits.c:255 msgid "Swedish:" msgstr "Zweeds:" #: src/audacious/ui_credits.c:258 msgid "Traditional Chinese:" msgstr "" #: src/audacious/ui_credits.c:261 msgid "Turkish:" msgstr "" #: src/audacious/ui_credits.c:265 msgid "Ukrainian:" msgstr "Ukrainees:" #: src/audacious/ui_credits.c:268 msgid "Welsh:" msgstr "Welsh:" #: src/audacious/ui_credits.c:414 msgid "Translators" msgstr "Vertalers" #: src/audacious/ui_equalizer.c:518 msgid "Audacious Equalizer" msgstr "Audacious Equalizer" #: src/audacious/ui_equalizer.c:817 #, c-format msgid "Error importing Winamp EQF file '%s'" msgstr "" #: src/audacious/ui_equalizer.c:1183 msgid "Presets" msgstr "Standen" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:101 #, fuzzy msgid "Blues" msgstr "regels" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:101 msgid "Classic Rock" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:101 msgid "Country" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:101 #, fuzzy msgid "Dance" msgstr "Datum" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:102 msgid "Disco" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:102 msgid "Funk" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:102 msgid "Grunge" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:102 msgid "Hip-Hop" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:103 msgid "Jazz" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:103 msgid "Metal" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:103 msgid "New Age" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:103 #, fuzzy msgid "Oldies" msgstr "regels" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:104 msgid "Other" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:104 msgid "Pop" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:104 msgid "R&B" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:104 msgid "Rap" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:104 #, fuzzy msgid "Reggae" msgstr "Bestandsnaam" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:105 msgid "Rock" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:105 msgid "Techno" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:105 msgid "Industrial" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:105 msgid "Alternative" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:106 msgid "Ska" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:106 msgid "Death Metal" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:106 #, fuzzy msgid "Pranks" msgstr "/Pause" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:106 msgid "Soundtrack" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:107 msgid "Euro-Techno" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:107 msgid "Ambient" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:107 msgid "Trip-Hop" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:107 msgid "Vocal" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:108 msgid "Jazz+Funk" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:108 #, fuzzy msgid "Fusion" msgstr "Russisch:" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:108 #, fuzzy msgid "Trance" msgstr "Uiterlijk" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:108 msgid "Classical" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:109 msgid "Instrumental" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:109 msgid "Acid" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:109 #, fuzzy msgid "House" msgstr "Muis" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:109 msgid "Game" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:110 msgid "Sound Clip" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:110 msgid "Gospel" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:110 #, fuzzy msgid "Noise" msgstr "Muis" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:110 msgid "AlternRock" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:111 msgid "Bass" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:111 msgid "Soul" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:111 msgid "Punk" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:111 #, fuzzy msgid "Space" msgstr "/Opslaan" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:112 msgid "Meditative" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:112 msgid "Instrumental Pop" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:113 msgid "Instrumental Rock" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:113 msgid "Ethnic" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:113 msgid "Gothic" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:114 msgid "Darkwave" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:114 msgid "Techno-Industrial" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:114 msgid "Electronic" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:115 msgid "Pop-Folk" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:115 msgid "Eurodance" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:115 msgid "Dream" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:116 msgid "Southern Rock" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:116 #, fuzzy msgid "Comedy" msgstr "Opmerking" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:116 #, fuzzy msgid "Cult" msgstr "Handmatige instelling:" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:117 msgid "Gangsta Rap" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:117 msgid "Top 40" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:117 msgid "Christian Rap" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:118 msgid "Pop/Funk" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:118 msgid "Jungle" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:118 msgid "Native American" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:119 msgid "Cabaret" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:119 msgid "New Wave" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:119 msgid "Psychedelic" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:119 #, fuzzy msgid "Rave" msgstr "/Opslaan" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:120 msgid "Showtunes" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:120 #, fuzzy msgid "Trailer" msgstr "Titel" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:120 msgid "Lo-Fi" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:120 msgid "Tribal" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:121 msgid "Acid Punk" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:121 msgid "Acid Jazz" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:121 #, fuzzy msgid "Polka" msgstr "/Afspelen" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:121 #, fuzzy msgid "Retro" msgstr "stereo" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:122 msgid "Musical" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:122 msgid "Rock & Roll" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:122 msgid "Hard Rock" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:122 msgid "Folk" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:123 msgid "Folk/Rock" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:123 msgid "National Folk" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:123 msgid "Swing" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:124 msgid "Fast-Fusion" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:124 msgid "Bebob" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:124 #, fuzzy msgid "Latin" msgstr "Italiaans:" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:124 msgid "Revival" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:125 msgid "Celtic" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:125 msgid "Bluegrass" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:125 msgid "Avantgarde" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:126 msgid "Gothic Rock" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:126 msgid "Progressive Rock" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:127 msgid "Psychedelic Rock" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:127 msgid "Symphonic Rock" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:127 msgid "Slow Rock" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:128 msgid "Big Band" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:128 msgid "Chorus" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:128 msgid "Easy Listening" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:129 msgid "Acoustic" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:129 msgid "Humour" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:129 msgid "Speech" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:129 msgid "Chanson" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:130 msgid "Opera" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:130 msgid "Chamber Music" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:130 msgid "Sonata" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:130 msgid "Symphony" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:131 msgid "Booty Bass" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:131 #, fuzzy msgid "Primus" msgstr "/Vorige" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:131 msgid "Porn Groove" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:132 #, fuzzy msgid "Satire" msgstr "/Opslaan" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:132 msgid "Slow Jam" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:132 msgid "Club" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:132 msgid "Tango" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:133 msgid "Samba" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:133 msgid "Folklore" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:133 msgid "Ballad" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:133 msgid "Power Ballad" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:134 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:134 msgid "Freestyle" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:134 #, fuzzy msgid "Duet" msgstr "Nederlands:" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:135 msgid "Punk Rock" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:135 msgid "Drum Solo" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:135 msgid "A Cappella" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:136 msgid "Euro-House" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:136 msgid "Dance Hall" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:136 msgid "Goa" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:137 msgid "Drum & Bass" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:137 #, fuzzy msgid "Club-House" msgstr "Muis" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:137 msgid "Hardcore" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:138 #, fuzzy msgid "Terror" msgstr "stereo" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:138 #, fuzzy msgid "Indie" msgstr "Zoeken naar:" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:138 #, fuzzy msgid "BritPop" msgstr "Artiest Popup" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:138 msgid "Negerpunk" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:139 msgid "Polsk Punk" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:139 #, fuzzy msgid "Beat" msgstr "/Herhalen" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:139 msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:140 msgid "Heavy Metal" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:140 msgid "Black Metal" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:140 msgid "Crossover" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:141 msgid "Contemporary Christian" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:141 msgid "Christian Rock" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:142 msgid "Merengue" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:142 msgid "Salsa" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:142 msgid "Thrash Metal" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:143 msgid "Anime" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:143 msgid "JPop" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:143 #, fuzzy msgid "Synthpop" msgstr "/Stop" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:221 src/audacious/ui_fileinfo.c:554 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:557 src/audacious/ui_fileinfo.c:560 #, fuzzy msgid "<span size=\"small\">n/a</span>" msgstr "<span size=\"small\">Jaar</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:332 msgid "Metadata updated successfully" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:338 msgid "Metadata updating failed" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:490 msgid "Track Information" msgstr "Nummer-informatie:" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:524 #, fuzzy msgid "<span size=\"small\">General</span>" msgstr "<span size=\"small\">Genre</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:544 #, fuzzy msgid "<span size=\"small\">Format:</span>" msgstr "<span size=\"small\">Commentaar</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:547 #, fuzzy msgid "<span size=\"small\">Quality:</span>" msgstr "<span size=\"small\">Titel</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:550 #, fuzzy msgid "<span size=\"small\">Bitrate:</span>" msgstr "<span size=\"small\">Commentaar</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:583 msgid "<span size=\"small\">Title</span>" msgstr "<span size=\"small\">Titel</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:595 msgid "<span size=\"small\">Artist</span>" msgstr "<span size=\"small\">Artiest</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:607 msgid "<span size=\"small\">Album</span>" msgstr "<span size=\"small\">Album</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:619 msgid "<span size=\"small\">Comment</span>" msgstr "<span size=\"small\">Commentaar</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:631 msgid "<span size=\"small\">Genre</span>" msgstr "<span size=\"small\">Genre</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:662 msgid "<span size=\"small\">Year</span>" msgstr "<span size=\"small\">Jaar</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:675 msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>" msgstr "<span size=\"small\">Nummer</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:688 msgid "<span size=\"small\">Location</span>" msgstr "<span size=\"small\">Locatie</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:708 #, fuzzy msgid "<span size=\"small\">Raw Metadata</span>" msgstr "<span size=\"small\">Jaar</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:725 msgid "Key" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:738 #, fuzzy msgid "Value" msgstr "/Pause" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:826 #, c-format msgid "%d kb/s" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:255 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:367 #: src/audacious/ui_preferences.c:146 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:258 src/audacious/ui_preferences.c:144 msgid "Artist" msgstr "Artiest" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:261 src/audacious/ui_preferences.c:145 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:264 src/audacious/ui_preferences.c:148 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:267 src/audacious/ui_preferences.c:152 msgid "Year" msgstr "Jaar" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:270 #, fuzzy msgid "Track Number" msgstr "Nummer" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:274 #, fuzzy msgid "Track Length" msgstr "Duur:" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:376 src/audacious/ui_preferences.c:149 #: src/audacious/ui_preferences.c:472 msgid "Filename" msgstr "Bestandsnaam" #: src/audacious/ui_fileopener.c:137 msgid "Open Files" msgstr "Bestanden openen" #: src/audacious/ui_fileopener.c:137 msgid "Add Files" msgstr "Bestanden toevoegen" #: src/audacious/ui_fileopener.c:139 msgid "Close dialog on Open" msgstr "Sluit venster bij openen" #: src/audacious/ui_fileopener.c:139 msgid "Close dialog on Add" msgstr "Sluit venster bij toevoegen" #: src/audacious/ui_fileopener.c:376 msgid "Play files" msgstr "Bestanden afspelen" #: src/audacious/ui_fileopener.c:378 msgid "Load files" msgstr "Bestanden laden" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:154 msgid "Un_queue" msgstr "_Uit wachtrij verwijderen" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:156 src/audacious/ui_jumptotrack.c:590 msgid "_Queue" msgstr "_In wachtrij plaatsen" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:478 msgid "Jump to Track" msgstr "Ga naar nummer" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:521 msgid "Filter: " msgstr "Filter: " #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:522 #, fuzzy msgid "_Filter:" msgstr "Filter: " #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:540 msgid "Remember" msgstr "" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:582 #, fuzzy msgid "Close on Jump" msgstr "Sluit venster bij openen" #: src/audacious/ui_main.c:467 #, c-format msgid "%s - Audacious" msgstr "%s - Audacious" #: src/audacious/ui_main.c:718 msgid "VBR" msgstr "VBR" #: src/audacious/ui_main.c:736 src/audacious/ui_main.c:740 msgid "stereo" msgstr "stereo" #: src/audacious/ui_main.c:736 src/audacious/ui_main.c:740 msgid "mono" msgstr "mono" #: src/audacious/ui_main.c:1032 msgid "Can't jump to time when no track is being played.\n" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1047 src/audacious/ui_manager.c:420 #: src/audacious/ui_manager.c:421 msgid "Jump to Time" msgstr "Ga naar tijd" #: src/audacious/ui_main.c:1068 msgid "minutes:seconds" msgstr "minuten:seconden" #: src/audacious/ui_main.c:1078 msgid "Track length:" msgstr "Duur:" #: src/audacious/ui_main.c:1224 msgid "Audacious - visibility warning" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1226 #, fuzzy msgid "Show main player window" msgstr "Kies het lettertype voor het hoofdvenster:" #: src/audacious/ui_main.c:1227 msgid "Ignore" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1231 msgid "" "Audacious has been started with all of its windows hidden.\n" "You may want to show the player window again to control Audacious; " "otherwise, you'll have to control it remotely via audtool or enabled plugins " "(such as the statusicon plugin)." msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1237 msgid "Always ignore, show/hide is controlled remotely" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1282 msgid "Audacious - broken GTK engine usage warning" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1290 #, c-format msgid "" "<big><b>Broken GTK engine in use</b></big>\n" "\n" "Audacious has detected that you are using a broken GTK engine.\n" "\n" "The theme engine you are using, <i>%s</i>, is incompatible with some of the " "features used by modern skins. The incompatible features have been disabled " "for this session.\n" "\n" "To use these features, please consider using a different GTK theme engine." msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1301 #, fuzzy msgid "Do not display this warning again" msgstr "Deze waarschuwing niet meer weergeven" #: src/audacious/ui_main.c:1324 msgid "Enter location to play:" msgstr "Geef afspeellocatie op:" #: src/audacious/ui_main.c:1569 #, fuzzy, c-format msgid "Seek to: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" msgstr "ZOEK NAAR: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" #: src/audacious/ui_main.c:1599 #, c-format msgid "Volume: %d%%" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1627 #, c-format msgid "Balance: %d%% left" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1631 msgid "Balance: center" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1635 #, c-format msgid "Balance: %d%% right" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1946 msgid "Options Menu" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1950 #, fuzzy msgid "Disable 'Always On Top'" msgstr "/Altijd op de voorgrond" #: src/audacious/ui_main.c:1952 #, fuzzy msgid "Enable 'Always On Top'" msgstr "/Altijd op de voorgrond" #: src/audacious/ui_main.c:1955 msgid "File Info Box" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1959 msgid "Disable 'GUI Scaling'" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1961 msgid "Enable 'GUI Scaling'" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1964 #, fuzzy msgid "Visualization Menu" msgstr "/Visualisatie type" #: src/audacious/ui_main.c:2010 msgid "" "<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n" "\n" "Please check that:\n" "1. You have the correct output plugin selected.\n" "2. No other programs is blocking the soundcard.\n" "3. Your soundcard is configured properly.\n" msgstr "" "<b><big>Kon geluid niet openen.</big></b>\n" "\n" "Gelieve te controleren dat:\n" "1. De correcte uitvoer plugin geselecteerd is\n" "2. Geen andere programma's de geluidskaart blokkeren\n" "3. Uw geluidskaart juist geconfigureerd is\n" #: src/audacious/ui_manager.c:48 src/audacious/ui_manager.c:49 #, fuzzy msgid "Autoscroll Songname" msgstr "/Titel automatisch scrollen" # -s, --stop switch #: src/audacious/ui_manager.c:51 src/audacious/ui_manager.c:52 #, fuzzy msgid "Stop after Current Song" msgstr "/Stop na huidig nummer" #: src/audacious/ui_manager.c:54 src/audacious/ui_manager.c:55 #, fuzzy msgid "Peaks" msgstr "/Pause" #: src/audacious/ui_manager.c:57 src/audacious/ui_manager.c:58 #, fuzzy msgid "Repeat" msgstr "/Herhalen" #: src/audacious/ui_manager.c:60 src/audacious/ui_manager.c:61 #, fuzzy msgid "Shuffle" msgstr "/Willekeurig afspelen" #: src/audacious/ui_manager.c:63 src/audacious/ui_manager.c:64 #, fuzzy msgid "No Playlist Advance" msgstr "/Niet vooruitlopen in de speellijst" #: src/audacious/ui_manager.c:66 src/audacious/ui_manager.c:67 #, fuzzy msgid "Show Player" msgstr "Sp/eler weergeven" #: src/audacious/ui_manager.c:69 src/audacious/ui_manager.c:70 #, fuzzy msgid "Show Playlist Editor" msgstr "/Speellijst weergeven" #: src/audacious/ui_manager.c:72 src/audacious/ui_manager.c:73 #, fuzzy msgid "Show Equalizer" msgstr "/Equalizer weergeven" #: src/audacious/ui_manager.c:75 src/audacious/ui_manager.c:76 #, fuzzy msgid "Always on Top" msgstr "/Altijd op de voorgrond" #: src/audacious/ui_manager.c:78 src/audacious/ui_manager.c:79 #, fuzzy msgid "Put on All Workspaces" msgstr "/Op alle bureaubladen weergeven" #: src/audacious/ui_manager.c:81 src/audacious/ui_manager.c:82 #, fuzzy msgid "Roll up Player" msgstr "/Speler oprollen" #: src/audacious/ui_manager.c:84 src/audacious/ui_manager.c:85 #, fuzzy msgid "Roll up Playlist Editor" msgstr "/Speellijst oprollen" #: src/audacious/ui_manager.c:87 src/audacious/ui_manager.c:88 #, fuzzy msgid "Roll up Equalizer" msgstr "/Equalizer oprollen" #: src/audacious/ui_manager.c:90 #, fuzzy msgid "Scale" msgstr "/Opslaan" #: src/audacious/ui_manager.c:91 #, fuzzy msgid "DoubleSize" msgstr "/Dubbele grootte" #: src/audacious/ui_manager.c:93 src/audacious/ui_manager.c:94 #, fuzzy msgid "Easy Move" msgstr "/Eenvoudig verplaatsen" #: src/audacious/ui_manager.c:102 #, fuzzy msgid "Analyzer" msgstr "/Analyzer type" #: src/audacious/ui_manager.c:103 #, fuzzy msgid "Scope" msgstr "/Scope type" #: src/audacious/ui_manager.c:104 #, fuzzy msgid "Voiceprint" msgstr "/Analyzer type/Vurig" #: src/audacious/ui_manager.c:105 msgid "Off" msgstr "" #: src/audacious/ui_manager.c:109 src/audacious/ui_manager.c:126 #: src/audacious/ui_manager.c:132 msgid "Normal" msgstr "" #: src/audacious/ui_manager.c:110 src/audacious/ui_manager.c:127 msgid "Fire" msgstr "" #: src/audacious/ui_manager.c:111 #, fuzzy msgid "Vertical Lines" msgstr "/Analyzer type/Verticale lijnen" #: src/audacious/ui_manager.c:115 #, fuzzy msgid "Lines" msgstr "regels" #: src/audacious/ui_manager.c:116 msgid "Bars" msgstr "" #: src/audacious/ui_manager.c:120 #, fuzzy msgid "Dot Scope" msgstr "/Scope type/Punt Scope" #: src/audacious/ui_manager.c:121 #, fuzzy msgid "Line Scope" msgstr "/Scope type/Lijn Scope" #: src/audacious/ui_manager.c:122 #, fuzzy msgid "Solid Scope" msgstr "/Scope type/Solide Scope" #: src/audacious/ui_manager.c:128 msgid "Ice" msgstr "" #: src/audacious/ui_manager.c:133 #, fuzzy msgid "Smooth" msgstr "mono" #: src/audacious/ui_manager.c:137 #, fuzzy msgid "Full (~50 fps)" msgstr "/Ververssnelheid/Volledig (~50 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:138 #, fuzzy msgid "Half (~25 fps)" msgstr "/Ververssnelheid/Half (~25 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:139 #, fuzzy msgid "Quarter (~13 fps)" msgstr "/Ververssnelheid/É©n vierde (~13 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:140 #, fuzzy msgid "Eighth (~6 fps)" msgstr "/Ververssnelheid/É©n achtste (~6 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:144 src/audacious/ui_manager.c:152 msgid "Slowest" msgstr "" #: src/audacious/ui_manager.c:145 src/audacious/ui_manager.c:153 msgid "Slow" msgstr "" #: src/audacious/ui_manager.c:146 src/audacious/ui_manager.c:154 msgid "Medium" msgstr "" #: src/audacious/ui_manager.c:147 src/audacious/ui_manager.c:155 msgid "Fast" msgstr "" #: src/audacious/ui_manager.c:148 src/audacious/ui_manager.c:156 msgid "Fastest" msgstr "" #: src/audacious/ui_manager.c:160 #, fuzzy msgid "Time Elapsed" msgstr "/Verstreken tijd" #: src/audacious/ui_manager.c:161 #, fuzzy msgid "Time Remaining" msgstr "/Resterende tijd" #: src/audacious/ui_manager.c:170 src/audacious/ui_preferences.c:136 #, fuzzy msgid "Playback" msgstr "/A_fspelen" #: src/audacious/ui_manager.c:172 src/audacious/ui_manager.c:173 #, fuzzy msgid "Play" msgstr "/Afspelen" #: src/audacious/ui_manager.c:175 src/audacious/ui_manager.c:176 #, fuzzy msgid "Pause" msgstr "/Pause" #: src/audacious/ui_manager.c:178 src/audacious/ui_manager.c:179 #, fuzzy msgid "Stop" msgstr "/Stop" #: src/audacious/ui_manager.c:181 src/audacious/ui_manager.c:182 #, fuzzy msgid "Previous" msgstr "/Vorige" #: src/audacious/ui_manager.c:184 src/audacious/ui_manager.c:185 #, fuzzy msgid "Next" msgstr "/Volgende" #: src/audacious/ui_manager.c:190 #, fuzzy msgid "Visualization" msgstr "/Visualisatie" #: src/audacious/ui_manager.c:191 #, fuzzy msgid "Visualization Mode" msgstr "/Visualisatie type" #: src/audacious/ui_manager.c:192 #, fuzzy msgid "Analyzer Mode" msgstr "/Analyzer type/Vurig" #: src/audacious/ui_manager.c:193 #, fuzzy msgid "Scope Mode" msgstr "/Scope type" #: src/audacious/ui_manager.c:194 #, fuzzy msgid "Voiceprint Mode" msgstr "/Analyzer type/Vurig" #: src/audacious/ui_manager.c:195 #, fuzzy msgid "WindowShade VU Mode" msgstr "/Vensterschaduw VU type" #: src/audacious/ui_manager.c:196 #, fuzzy msgid "Refresh Rate" msgstr "/Ververssnelheid" #: src/audacious/ui_manager.c:197 #, fuzzy msgid "Analyzer Falloff" msgstr "/Analyzer snelheid" #: src/audacious/ui_manager.c:198 #, fuzzy msgid "Peaks Falloff" msgstr "/Toppen snelheid" #: src/audacious/ui_manager.c:203 src/audacious/ui_playlist_manager.c:406 #: src/audacious/ui_preferences.c:137 msgid "Playlist" msgstr "Speellijst" #: src/audacious/ui_manager.c:205 src/audacious/ui_manager.c:206 #, fuzzy msgid "New Playlist" msgstr "Afspeellijst opslaan" #: src/audacious/ui_manager.c:208 src/audacious/ui_manager.c:209 #, fuzzy msgid "Select Next Playlist" msgstr "Kies het lettertype voor de speellijst:" #: src/audacious/ui_manager.c:211 src/audacious/ui_manager.c:212 #, fuzzy msgid "Select Previous Playlist" msgstr "/Selectie sorteren/Op volgorde afspeellijst" #: src/audacious/ui_manager.c:214 src/audacious/ui_manager.c:215 #, fuzzy msgid "Delete Playlist" msgstr "Kies het lettertype voor de speellijst:" #: src/audacious/ui_manager.c:217 #, fuzzy msgid "Load List" msgstr "/Lijst laden" #: src/audacious/ui_manager.c:218 #, fuzzy msgid "Loads a playlist file into the selected playlist." msgstr "Metadata laden zodra het bestand wordt weergegeven in de speellijst" #: src/audacious/ui_manager.c:220 #, fuzzy msgid "Save List" msgstr "/Lijst opslaan" #: src/audacious/ui_manager.c:221 #, fuzzy msgid "Saves the selected playlist." msgstr "Kies het lettertype voor de speellijst:" #: src/audacious/ui_manager.c:223 #, fuzzy msgid "Save Default List" msgstr "/Standaardlijst Opslaan" #: src/audacious/ui_manager.c:224 #, fuzzy msgid "Saves the selected playlist to the default location." msgstr "Gebruik XMMS-stijl bestandsdialoog ipv standaard" #: src/audacious/ui_manager.c:227 #, fuzzy msgid "Refresh List" msgstr "Skin-lijst verversen" #: src/audacious/ui_manager.c:228 msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry." msgstr "" #: src/audacious/ui_manager.c:231 #, fuzzy msgid "List Manager" msgstr "/Niet vooruitlopen in de speellijst" # -e, --enqueue switch #: src/audacious/ui_manager.c:232 #, fuzzy msgid "Opens the playlist manager." msgstr "Speellijst niet wissen" #: src/audacious/ui_manager.c:238 #, fuzzy msgid "View" msgstr "/_Geef weer" #: src/audacious/ui_manager.c:242 #, fuzzy msgid "Add Internet Address..." msgstr "/Internet adres toevoegen..." # -e, --enqueue switch #: src/audacious/ui_manager.c:243 #, fuzzy msgid "Adds a remote track to the playlist." msgstr "Speellijst niet wissen" #: src/audacious/ui_manager.c:246 #, fuzzy msgid "Add Files..." msgstr "/Bestanden toevoegen..." # -e, --enqueue switch #: src/audacious/ui_manager.c:247 #, fuzzy msgid "Adds files to the playlist." msgstr "Speellijst niet wissen" #: src/audacious/ui_manager.c:252 #, fuzzy msgid "Search and Select" msgstr "Zoekdiepte: " #: src/audacious/ui_manager.c:253 msgid "" "Searches the playlist and selects playlist entries based on specific " "criteria." msgstr "" #: src/audacious/ui_manager.c:256 #, fuzzy msgid "Invert Selection" msgstr "/Selectie omkeren" #: src/audacious/ui_manager.c:257 #, fuzzy msgid "Inverts the selected and unselected entries." msgstr "Kies het lettertype voor de speellijst:" #: src/audacious/ui_manager.c:260 msgid "Select All" msgstr "Selecteer alles" #: src/audacious/ui_manager.c:261 #, fuzzy msgid "Selects all of the playlist entries." msgstr "/Lijst sorteren/Op volgorde afspeellijst" #: src/audacious/ui_manager.c:264 #, fuzzy msgid "Select None" msgstr "/Deselecteer alles" # -e, --enqueue switch #: src/audacious/ui_manager.c:265 #, fuzzy msgid "Deselects all of the playlist entries." msgstr "Speellijst niet wissen" #: src/audacious/ui_manager.c:270 #, fuzzy msgid "Remove All" msgstr "/Alles wissen" #: src/audacious/ui_manager.c:271 #, fuzzy msgid "Removes all entries from the playlist." msgstr "/Ontoegankelijke bestanden wissen" #: src/audacious/ui_manager.c:274 #, fuzzy msgid "Clear Queue" msgstr "/Wachtrij wissen" #: src/audacious/ui_manager.c:275 #, fuzzy msgid "Clears the queue associated with this playlist." msgstr "Kies het lettertype voor de speellijst:" #: src/audacious/ui_manager.c:278 #, fuzzy msgid "Remove Unavailable Files" msgstr "/Ontoegankelijke bestanden wissen" #: src/audacious/ui_manager.c:279 #, fuzzy msgid "Removes unavailable files from the playlist." msgstr "/Ontoegankelijke bestanden wissen" #: src/audacious/ui_manager.c:282 #, fuzzy msgid "Remove Duplicates" msgstr "/Dubbele nummers wissen" #: src/audacious/ui_manager.c:284 src/audacious/ui_manager.c:316 #: src/audacious/ui_manager.c:346 #, fuzzy msgid "By Title" msgstr "Titel" #: src/audacious/ui_manager.c:285 #, fuzzy msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title." msgstr "/Dubbele nummers wissen/Op locatie en bestandsnaam" #: src/audacious/ui_manager.c:288 src/audacious/ui_manager.c:324 #: src/audacious/ui_manager.c:354 #, fuzzy msgid "By Filename" msgstr "Bestandsnaam" #: src/audacious/ui_manager.c:289 #, fuzzy msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename." msgstr "/Dubbele nummers wissen/Op locatie en bestandsnaam" #: src/audacious/ui_manager.c:292 src/audacious/ui_manager.c:328 #: src/audacious/ui_manager.c:358 #, fuzzy msgid "By Path + Filename" msgstr "/Lijst sorteren/Op locatie en bestandsnaam" #: src/audacious/ui_manager.c:293 #, fuzzy msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path." msgstr "/Dubbele nummers wissen/Op locatie en bestandsnaam" #: src/audacious/ui_manager.c:296 #, fuzzy msgid "Remove Unselected" msgstr "/Selectie behouden" #: src/audacious/ui_manager.c:297 #, fuzzy msgid "Remove unselected entries from the playlist." msgstr "/Dubbele nummers wissen/Op locatie en bestandsnaam" #: src/audacious/ui_manager.c:300 #, fuzzy msgid "Remove Selected" msgstr "/Selectie wissen" #: src/audacious/ui_manager.c:301 #, fuzzy msgid "Remove selected entries from the playlist." msgstr "/Dubbele nummers wissen/Op locatie en bestandsnaam" #: src/audacious/ui_manager.c:306 #, fuzzy msgid "Randomize List" msgstr "/Willekeurig verdelen" #: src/audacious/ui_manager.c:307 #, fuzzy msgid "Randomizes the playlist." msgstr "/Willekeurig verdelen" #: src/audacious/ui_manager.c:310 #, fuzzy msgid "Reverse List" msgstr "/Omdraaien" # -e, --enqueue switch #: src/audacious/ui_manager.c:311 #, fuzzy msgid "Reverses the playlist." msgstr "Speellijst niet wissen" #: src/audacious/ui_manager.c:314 #, fuzzy msgid "Sort List" msgstr "/Lijst sorteren" #: src/audacious/ui_manager.c:317 src/audacious/ui_manager.c:347 #, fuzzy msgid "Sorts the list by title." msgstr "/Lijst sorteren/Op titel" #: src/audacious/ui_manager.c:320 src/audacious/ui_manager.c:350 #, fuzzy msgid "By Artist" msgstr "Artiest" #: src/audacious/ui_manager.c:321 src/audacious/ui_manager.c:351 #, fuzzy msgid "Sorts the list by artist." msgstr "/Lijst sorteren/Op artiest" #: src/audacious/ui_manager.c:325 src/audacious/ui_manager.c:355 #, fuzzy msgid "Sorts the list by filename." msgstr "/Lijst sorteren/Op bestandsnaam" #: src/audacious/ui_manager.c:329 src/audacious/ui_manager.c:359 #, fuzzy msgid "Sorts the list by full pathname." msgstr "/Lijst sorteren/Op bestandsnaam" #: src/audacious/ui_manager.c:332 src/audacious/ui_manager.c:362 #, fuzzy msgid "By Date" msgstr "Datum" #: src/audacious/ui_manager.c:333 src/audacious/ui_manager.c:363 #, fuzzy msgid "Sorts the list by modification time." msgstr "/Lijst sorteren/Op titel" #: src/audacious/ui_manager.c:336 src/audacious/ui_manager.c:366 #, fuzzy msgid "By Track Number" msgstr "Nummer" #: src/audacious/ui_manager.c:337 src/audacious/ui_manager.c:367 #, fuzzy msgid "Sorts the list by track number." msgstr "/Lijst sorteren/Op tracknummer" #: src/audacious/ui_manager.c:340 src/audacious/ui_manager.c:370 #, fuzzy msgid "By Playlist Entry" msgstr "/Lijst sorteren/Op volgorde afspeellijst" #: src/audacious/ui_manager.c:341 src/audacious/ui_manager.c:371 #, fuzzy msgid "Sorts the list by playlist entry." msgstr "/Lijst sorteren/Op volgorde afspeellijst" #: src/audacious/ui_manager.c:344 #, fuzzy msgid "Sort Selected" msgstr "/Selectie sorteren" #: src/audacious/ui_manager.c:380 #, fuzzy msgid "File" msgstr "Titel" #: src/audacious/ui_manager.c:381 msgid "Help" msgstr "" #: src/audacious/ui_manager.c:383 #, fuzzy msgid "Plugin Services" msgstr "Plugins" #: src/audacious/ui_manager.c:385 src/audacious/ui_manager.c:388 #, fuzzy msgid "View Track Details" msgstr "/Nummer details weergeven" #: src/audacious/ui_manager.c:386 src/audacious/ui_manager.c:389 #, fuzzy msgid "View track details" msgstr "/Nummer details weergeven" #: src/audacious/ui_manager.c:394 #, fuzzy msgid "Play File" msgstr "Bestand afspelen" #: src/audacious/ui_manager.c:395 #, fuzzy msgid "Load and play a file" msgstr "Metadata van speellijsten en bestanden laden" #: src/audacious/ui_manager.c:397 #, fuzzy msgid "Play Location" msgstr "Afspeellocatie:" #: src/audacious/ui_manager.c:398 msgid "Play media from the selected location" msgstr "" #: src/audacious/ui_manager.c:400 #, fuzzy msgid "Plugin services" msgstr "Plugins" #: src/audacious/ui_manager.c:402 #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "/Instellingen" # load the interface #: src/audacious/ui_manager.c:403 #, fuzzy msgid "Open preferences window" msgstr "Instellingen venster" #: src/audacious/ui_manager.c:405 #, fuzzy msgid "_Quit" msgstr "/_Afsluiten" #: src/audacious/ui_manager.c:406 #, fuzzy msgid "Quit Audacious" msgstr "Over Audacious" #: src/audacious/ui_manager.c:408 src/audacious/ui_manager.c:409 #, fuzzy msgid "Set A-B" msgstr "A-B /herhaling" #: src/audacious/ui_manager.c:411 src/audacious/ui_manager.c:412 #, fuzzy msgid "Clear A-B" msgstr "A-B /wissen" #: src/audacious/ui_manager.c:414 src/audacious/ui_manager.c:415 #, fuzzy msgid "Jump to Playlist Start" msgstr "/Naar het begin van de speellijst" #: src/audacious/ui_manager.c:417 src/audacious/ui_manager.c:418 #, fuzzy msgid "Jump to File" msgstr "/Ga naar bestand" #: src/audacious/ui_manager.c:423 #, fuzzy msgid "Queue Toggle" msgstr "/In de wachtrij zetten" #: src/audacious/ui_manager.c:424 msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue." msgstr "" #: src/audacious/ui_manager.c:431 #, fuzzy msgid "Load" msgstr "/Laden" #: src/audacious/ui_manager.c:432 #, fuzzy msgid "Import" msgstr "/Importeer" #: src/audacious/ui_manager.c:433 #, fuzzy msgid "Save" msgstr "/Opslaan" #: src/audacious/ui_manager.c:434 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "/Wissen" #: src/audacious/ui_manager.c:436 src/audacious/ui_manager.c:457 #: src/audacious/ui_manager.c:472 msgid "Preset" msgstr "Standen" #: src/audacious/ui_manager.c:437 msgid "Load preset" msgstr "Standen laden" #: src/audacious/ui_manager.c:439 src/audacious/ui_manager.c:460 #: src/audacious/ui_manager.c:475 #, fuzzy msgid "Auto-load preset" msgstr "/Laden/Automatisch te laden stand" #: src/audacious/ui_manager.c:440 #, fuzzy msgid "Load auto-load preset" msgstr "/Laden/Automatisch te laden stand" #: src/audacious/ui_manager.c:442 src/audacious/ui_manager.c:463 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "Standaard skin:" #: src/audacious/ui_manager.c:443 #, fuzzy msgid "Load default preset into equalizer" msgstr "Automatische stand opslaan" #: src/audacious/ui_manager.c:445 #, fuzzy msgid "Zero" msgstr "stereo" #: src/audacious/ui_manager.c:446 #, fuzzy msgid "Set equalizer preset levels to zero" msgstr "Equalizer standen opslaan" #: src/audacious/ui_manager.c:448 #, fuzzy msgid "From file" msgstr "/Laden/Bestand" #: src/audacious/ui_manager.c:449 #, fuzzy msgid "Load preset from file" msgstr "Standen laden" #: src/audacious/ui_manager.c:451 #, fuzzy msgid "From WinAMP EQF file" msgstr "/Laden/WinAMP EQF-bestand" #: src/audacious/ui_manager.c:452 #, fuzzy msgid "Load preset from WinAMP EQF file" msgstr "/Laden/WinAMP EQF-bestand" #: src/audacious/ui_manager.c:454 #, fuzzy msgid "WinAMP Presets" msgstr "/Importeer/WinAMP Equalizer stand" #: src/audacious/ui_manager.c:455 #, fuzzy msgid "Import WinAMP presets" msgstr "/Importeer/WinAMP Equalizer stand" #: src/audacious/ui_manager.c:458 msgid "Save preset" msgstr "Stand opslaan" #: src/audacious/ui_manager.c:461 #, fuzzy msgid "Save auto-load preset" msgstr "/Opslaan/Automatisch te laden stand" #: src/audacious/ui_manager.c:464 #, fuzzy msgid "Save default preset" msgstr "Automatische stand opslaan" #: src/audacious/ui_manager.c:466 #, fuzzy msgid "To file" msgstr "Bestanden laden" #: src/audacious/ui_manager.c:467 #, fuzzy msgid "Save preset to file" msgstr "Stand opslaan" #: src/audacious/ui_manager.c:469 #, fuzzy msgid "To WinAMP EQF file" msgstr "/Opslaan/Als WinAMP EQF bestand" #: src/audacious/ui_manager.c:470 #, fuzzy msgid "Save preset to WinAMP EQF file" msgstr "/Opslaan/Als WinAMP EQF bestand" #: src/audacious/ui_manager.c:473 msgid "Delete preset" msgstr "Stand wissen" #: src/audacious/ui_manager.c:476 #, fuzzy msgid "Delete auto-load preset" msgstr "/Wissen/Automatisch te laden stand" # -r, --rew switch #: src/audacious/ui_playlist.c:446 #, fuzzy msgid "Search entries in active playlist" msgstr "Scheidingslijnen in de speellijst weergeven" #: src/audacious/ui_playlist.c:454 msgid "" "Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular " "expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular " "expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching " "for." msgstr "" #: src/audacious/ui_playlist.c:462 #, fuzzy msgid "Title: " msgstr "Titel" #: src/audacious/ui_playlist.c:469 #, fuzzy msgid "Album: " msgstr "Album" #: src/audacious/ui_playlist.c:476 #, fuzzy msgid "Artist: " msgstr "Artiest" #: src/audacious/ui_playlist.c:483 #, fuzzy msgid "Filename: " msgstr "Bestandsnaam:" #: src/audacious/ui_playlist.c:491 msgid "Clear previous selection before searching" msgstr "" #: src/audacious/ui_playlist.c:494 msgid "Automatically toggle queue for matching entries" msgstr "" #: src/audacious/ui_playlist.c:497 msgid "Create a new playlist with matching entries" msgstr "" #: src/audacious/ui_playlist.c:726 #, c-format msgid "Error writing playlist \"%s\": %s" msgstr "Fout bij wegschrijven afspeellijst \"%s\": %s" #: src/audacious/ui_playlist.c:748 #, c-format msgid "%s already exist. Continue?" msgstr "%s bestaat reeds. Wilt u doorgaan?" #: src/audacious/ui_playlist.c:763 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n" "\n" "Unknown file type for '%s'.\n" msgstr "" "<b><big>Kon de afspeellijst niet opslaan.</big></b>\n" "\n" "Onbekend bestandstype voor '%s'.\n" #: src/audacious/ui_playlist.c:889 #, fuzzy msgid "Save as Static Playlist" msgstr "Afspeellijst opslaan" #: src/audacious/ui_playlist.c:896 msgid "Use Relative Path" msgstr "" #: src/audacious/ui_playlist.c:918 msgid "Load Playlist" msgstr "Afspeellijst laden" #: src/audacious/ui_playlist.c:931 msgid "Save Playlist" msgstr "Afspeellijst opslaan" #: src/audacious/ui_playlist.c:1501 msgid "Audacious Playlist Editor" msgstr "Audacious afspeellijst-editor" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:367 #, fuzzy msgid "Playlist Manager" msgstr "/Niet vooruitlopen in de speellijst" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:413 msgid "Entries" msgstr "" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:428 #, fuzzy msgid "_Rename" msgstr "Bestandsnaam" #: src/audacious/ui_preferences.c:131 msgid "Appearance" msgstr "Uiterlijk" #: src/audacious/ui_preferences.c:132 msgid "Audio" msgstr "Geluid" #: src/audacious/ui_preferences.c:133 msgid "Replay Gain" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:134 msgid "Connectivity" msgstr "Verbindingen" #: src/audacious/ui_preferences.c:135 msgid "Mouse" msgstr "Muis" #: src/audacious/ui_preferences.c:138 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/audacious/ui_preferences.c:147 msgid "Tracknumber" msgstr "Nummer" #: src/audacious/ui_preferences.c:150 msgid "Filepath" msgstr "Bestandslocatie" #: src/audacious/ui_preferences.c:151 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/audacious/ui_preferences.c:153 msgid "Comment" msgstr "Opmerking" #: src/audacious/ui_preferences.c:154 msgid "Codec" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:155 #, fuzzy msgid "Quality" msgstr "/_Afsluiten" #: src/audacious/ui_preferences.c:199 msgid "<b>_Fonts</b>" msgstr "<b>_Lettertypen</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:200 msgid "_Player:" msgstr "_Speler:" #: src/audacious/ui_preferences.c:200 msgid "Select main player window font:" msgstr "Kies het lettertype voor het hoofdvenster:" #: src/audacious/ui_preferences.c:201 msgid "_Playlist:" msgstr "_Afspeellijst:" #: src/audacious/ui_preferences.c:201 #, fuzzy msgid "Select playlist font:" msgstr "Kies het lettertype voor het hoofdvenster:" #: src/audacious/ui_preferences.c:202 msgid "Use Bitmap fonts if available" msgstr "Gebruik bitmapfonts (mits beschikbaar)" #: src/audacious/ui_preferences.c:202 msgid "" "Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode " "strings." msgstr "" "Gebruik bitmap-lettertypen als deze beschikbaar zijn. Bitmaplettertypen " "ondersteunen geen unicode strings." #: src/audacious/ui_preferences.c:203 msgid "<b>_Miscellaneous</b>" msgstr "<b>_Diversen</b>" # -r, --rew switch #: src/audacious/ui_preferences.c:204 msgid "Show track numbers in playlist" msgstr "Positienummers in de speellijst weergeven" # -r, --rew switch #: src/audacious/ui_preferences.c:206 msgid "Show separators in playlist" msgstr "Scheidingslijnen in de speellijst weergeven" #: src/audacious/ui_preferences.c:208 msgid "Use custom cursors" msgstr "Gebruik muiscursors van skin" #: src/audacious/ui_preferences.c:209 msgid "Show window manager decoration" msgstr "Toon vensterdecoraties" #: src/audacious/ui_preferences.c:210 msgid "This enables the window manager to show decorations for windows." msgstr "Dit laat de venster-beheerder decoraties om de vensters tekenen." #: src/audacious/ui_preferences.c:211 msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector" msgstr "Gebruik XMMS-stijl bestandsdialoog ipv standaard" #: src/audacious/ui_preferences.c:212 msgid "" "This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is " "provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector " "(but sadly not as user-friendly)." msgstr "" "Dit schakelt de bestandsdialoog naar XMMS/GTK1-stijl. Deze selector wordt " "door Audacious zelf aangeboden en is sneller dan de GTK2 uitvoering (maar " "helaas niet even gebruikersvriendelijk)." #: src/audacious/ui_preferences.c:213 msgid "Use two-way text scroller" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:214 msgid "" "If selected, the file information text in the main window will scroll back " "and forth. If not selected, the text will only scroll in one direction." msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:215 msgid "Disable inline gtk theme" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:219 msgid "<b>Format Detection</b>" msgstr "<b>Formaat-detectie</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:220 msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately." msgstr "Detecteer bestandsformaat op het laatste moment." #: src/audacious/ui_preferences.c:221 #, fuzzy msgid "" "When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result " "in a messier playlist, but delivers a major speed benefit." msgstr "" "Als deze optie ingeschakeld is wordt het formaat van een bestand pas bij het " "afspelen bepaald. Dit kan een rommelige afspeellijst opleveren, maar " "versnelt het inladen van bestanden aanzienlijk." #: src/audacious/ui_preferences.c:222 msgid "Detect file formats by extension." msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:223 #, fuzzy msgid "" "When checked, Audacious will detect file formats based by extension. Only " "files with extensions of supported formats will be loaded." msgstr "" "Als deze optie ingeschakeld is wordt het formaat van een bestand pas bij het " "afspelen bepaald. Dit kan een rommelige afspeellijst opleveren, maar " "versnelt het inladen van bestanden aanzienlijk." #: src/audacious/ui_preferences.c:224 #, fuzzy msgid "<b>Bit Depth</b>" msgstr "<i>Titel</i>" #: src/audacious/ui_preferences.c:229 #, fuzzy msgid "<b>Volume Control</b>" msgstr "<b>Muiswiel</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:230 msgid "Use software volume control" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:231 msgid "" "Use software volume control. This may be useful for situations where your " "audio system does not support controlling the playback volume." msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:232 #, fuzzy msgid "<b>Advanced</b>" msgstr "<b>Afspelen</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:233 msgid "Bypass all of signal processing if possible" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:234 msgid "" "Try to pass input plugin's output directly to output plugin, if the latter " "supports format produced by input plugin. If it's true, all signal " "processing will be disabled (i.e. DSP plugins, equalizer, resampling, Replay " "Gain and software volume control)." msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:240 #, fuzzy msgid "<b>Replay Gain configuration</b>" msgstr "<b>Proxy-configuratie</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:241 #, fuzzy msgid "Enable Replay Gain" msgstr "Proxy gebruiken" #: src/audacious/ui_preferences.c:242 msgid "<b>Replay Gain mode</b>" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:243 #, fuzzy msgid "Track gain/peak" msgstr "Titel" #: src/audacious/ui_preferences.c:244 msgid "Album gain/peak" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:245 src/audacious/ui_preferences.c:1539 #, fuzzy msgid "<b>Miscellaneous</b>" msgstr "<b>_Diversen</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:246 msgid "Enable peak info clipping prevention" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:247 msgid "Use peak value from Replay Gain info for clipping prevention" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:248 msgid "Dynamically adjust scale factor to prevent clipping" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:249 msgid "Decrease scale factor (gain) if clipping nevertheless occurred" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:254 msgid "<b>Playback</b>" msgstr "<b>Afspelen</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:255 msgid "Continue playback on startup" msgstr "Afspeelpositie onthouden" #: src/audacious/ui_preferences.c:256 msgid "" "When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we " "stopped before." msgstr "" "Wanneer Audacious gestart wordt zal afspelen hervatten van dezelfde positie " "als waar het bij het afsluiten stopte." # -e, --enqueue switch #: src/audacious/ui_preferences.c:257 msgid "Don't advance in the playlist" msgstr "Niet vooruitlopen in de speellijst" #: src/audacious/ui_preferences.c:258 msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next." msgstr "" "Ga niet automatisch naar het volgende nummer, wanneer het huidige nummer is " "afgelopen." # -u, --pause switch #: src/audacious/ui_preferences.c:259 msgid "Pause between songs" msgstr "Pauzeer tussen nummers" #: src/audacious/ui_preferences.c:260 msgid "Pause for" msgstr "Pauzeer voor" #: src/audacious/ui_preferences.c:260 msgid "seconds" msgstr "seconden" #: src/audacious/ui_preferences.c:264 msgid "<b>Filename</b>" msgstr "<b>Bestandsnaam</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:265 msgid "Convert underscores to blanks" msgstr "Converteer underscores naar spaties" #: src/audacious/ui_preferences.c:266 msgid "Convert %20 to blanks" msgstr "Converteer %20 naar spaties" #: src/audacious/ui_preferences.c:267 msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:268 msgid "<b>Metadata</b>" msgstr "<b>Metadata</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:269 msgid "Load metadata from playlists and files" msgstr "Metadata van speellijsten en bestanden laden" #: src/audacious/ui_preferences.c:269 msgid "Load metadata (tag information) from music files." msgstr "Metadata (tag-informatie) van muziekbestanden laden" #: src/audacious/ui_preferences.c:270 msgid "On load" msgstr "Bij laden" #: src/audacious/ui_preferences.c:270 msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it" msgstr "Metadata laden zodra een bestand wordt toegevoegd of geopened" #: src/audacious/ui_preferences.c:271 msgid "On display" msgstr "Bij weergave" #: src/audacious/ui_preferences.c:271 #, fuzzy msgid "" "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist. You may " "need to set \"Detect file formats on demand\" in Audio page for full benefit." msgstr "Metadata laden zodra een bestand wordt toegevoegd of geopened" #: src/audacious/ui_preferences.c:273 msgid "<b>File Dialog</b>" msgstr "<b>Bestandsvenster</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:274 msgid "Always refresh directory when opening file dialog" msgstr "" "Ververs altijd de mapinhoud bij het openen van het bestandsvenster, niet " "noodzakelijk als Gnome VFS actief is." #: src/audacious/ui_preferences.c:274 msgid "" "Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large " "directories, and Gnome VFS should handle automatically)." msgstr "" "Ververs altijd het bestandsvenster (dit kan het openen van het venster " "vertragen voor grote mappen, en mag worden uitgeschakeld als Gnome-VFS " "actief is)." #: src/audacious/ui_preferences.c:278 msgid "<b>Mouse wheel</b>" msgstr "<b>Muiswiel</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:279 msgid "Changes volume by" msgstr "Muiswiel verandert het volume met" #: src/audacious/ui_preferences.c:279 msgid "percent" msgstr "procent" #: src/audacious/ui_preferences.c:280 msgid "Scrolls playlist by" msgstr "Muiswiel scrollt de speellijst met" #: src/audacious/ui_preferences.c:280 msgid "lines" msgstr "regels" #: src/audacious/ui_preferences.c:442 msgid "Enabled" msgstr "Actief" #: src/audacious/ui_preferences.c:458 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: src/audacious/ui_preferences.c:972 msgid "Category" msgstr "Categorie" #: src/audacious/ui_preferences.c:1344 msgid "Color Adjustment" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:1351 msgid "" "Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The " "sliders below will allow you to do this." msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:1361 msgid "Blue" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:1368 #, fuzzy msgid "Green" msgstr "Grieks:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1375 msgid "Red" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:1458 msgid "Popup Information Settings" msgstr "Instellingen van popup-informatie" #: src/audacious/ui_preferences.c:1467 #, fuzzy msgid "<b>Cover image retrieve</b>" msgstr "<b>Formaat-detectie</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:1472 msgid "" "While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in " "the filename. You can specify those words in the lists below, separated " "using commas." msgstr "" "Tijdens het zoeken naar cover art wordt naar bepaalde woorden in de " "bestandsnaam gekeken. Deze woorden kunnen hier worden opgegeven, gescheiden " "door komma's." #: src/audacious/ui_preferences.c:1489 msgid "Exclude:" msgstr "Uitsluiten:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1496 msgid "Include:" msgstr "Zoeken naar:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1513 msgid "Recursively search for cover" msgstr "Recursief zoeken naar covers" #: src/audacious/ui_preferences.c:1523 msgid "Search depth: " msgstr "Zoekdiepte: " #: src/audacious/ui_preferences.c:1536 msgid "Use per-file cover" msgstr "Cover per bestand" #: src/audacious/ui_preferences.c:1548 msgid "Show Progress bar for the current track" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:1558 msgid "Delay until filepopup comes up: " msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:1603 msgid "Auto character encoding detector for:" msgstr "Automatische karakter-encoding detector ingeschakeld voor:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1622 msgid "" "List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If " "automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings " "in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and " "fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted." msgstr "" "Lijst van karakter-encodings welke voor conversie van metadata worden " "gebruikt (hier wordt op teruggevallen als automatische detectie faalt of is " "uitgeschakeld)." #: src/audacious/ui_preferences.c:1624 msgid "Fallback character encodings:" msgstr "Terugvallen op karakter-encodings:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1652 msgid "Output bit depth:" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:1666 msgid "" "All streams will be converted to this bit depth.\n" "This should be the max supported bit depth of\n" "the sound card or output plugin." msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:1687 msgid "Preamp:" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:1700 src/audacious/ui_preferences.c:1720 msgid "dB" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:1706 #, fuzzy msgid "Default gain:" msgstr "Standaard skin:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1718 msgid "This gain will be used if file doesn't contain Replay Gain metadata." msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:1734 msgid "" "<span size=\"small\">Please remember that the most efficient way to prevent " "signal clipping is not to use positive values above.</span>" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:1967 msgid "<b>_Skin</b>" msgstr "<b>S_kin</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:1981 #, fuzzy msgid "Refresh skin list" msgstr "Skin-lijst verversen" #: src/audacious/ui_preferences.c:2105 msgid "<b>Song Display</b>" msgstr "<b>Nummer weergave</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2124 msgid "Show information about titlestring format" msgstr "Geef informatie over het titelformaat" #: src/audacious/ui_preferences.c:2135 msgid "TITLE" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2136 msgid "ARTIST - TITLE" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2137 msgid "ARTIST - ALBUM - TITLE" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2138 msgid "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2139 msgid "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2140 msgid "ALBUM - TITLE" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2141 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Handmatige instelling:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2148 msgid "Custom string:" msgstr "Handmatige instelling:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2155 msgid "Title format:" msgstr "Titelformaat:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2166 msgid "<b>Popup Information</b>" msgstr "<b>Popup-informatie</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2181 msgid "Show popup information for playlist entries" msgstr "Popup-informatie tonen voor items in afspeellijst" #: src/audacious/ui_preferences.c:2183 msgid "" "Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The " "window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track " "number, track length, and artwork." msgstr "" "Schakelt het tonen van een popup-venster in. Dit venster toont meer " "informatie over het geselecteerde item in de afspeellijst, zoals de titel, " "het album, het genre, het jaar van publicatie, tracknummer en eventuele " "cover art." #: src/audacious/ui_preferences.c:2188 msgid "Edit settings for popup information" msgstr "Instellingen aanpassen voor popup-informatie" #: src/audacious/ui_preferences.c:2285 msgid "<b>Audio System</b>" msgstr "<b>Geluidssysteem</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2308 msgid "Buffer size:" msgstr "Bufferomvang:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2314 #, fuzzy msgid "" "<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams " "by, in milliseconds.\n" "Increase this value if you are experiencing audio skipping.\n" "Please note however, that high values will result in Audacious performing " "poorly.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">Dit is de grootte van de prebuffer in milliseconden.\n" "Verhoog deze waarde als de audio klikt of overslaat.\n" "Gelieve er rekening mee te houden dat overdreven grote waardes de prestaties " "van Audacious sterk kunnen verminderen.</span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2333 msgid "Current output plugin:" msgstr "Huidige uitvoer-plugin:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2362 msgid "Output Plugin Preferences" msgstr "Instellingen uitvoer-plugin" #: src/audacious/ui_preferences.c:2379 msgid "Output Plugin Information" msgstr "Informatie over uitvoer-plugin" #: src/audacious/ui_preferences.c:2388 msgid "<b>Sampling Rate Converter</b>" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2397 msgid "Enable Sampling Rate Converter" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2417 msgid "Best Sinc Interpolation" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2418 msgid "Medium Sinc Interpolation" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2419 msgid "Fastest Sinc Interpolation" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2420 msgid "ZOH Interpolation" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2421 msgid "Linear Interpolation" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2423 msgid "Interpolation Engine:" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2429 msgid "" "<span size=\"small\">All streams will be converted to this sampling rate.\n" "This should be the max supported sampling rate of\n" "the sound card or output plugin.</span>" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2449 msgid "Sampling Rate [Hz]:" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2545 msgid "<b>Proxy Configuration</b>" msgstr "<b>Proxy-configuratie</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2561 msgid "Enable proxy usage" msgstr "Proxy gebruiken" #: src/audacious/ui_preferences.c:2579 msgid "Proxy port:" msgstr "Proxy-poort:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2585 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Proxy-hostnaam:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2595 msgid "Use authentication with proxy" msgstr "Gebruik authenticatie voor proxy" #: src/audacious/ui_preferences.c:2614 msgid "Proxy password:" msgstr "Proxy-wachtwoord:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2620 msgid "Proxy username:" msgstr "Proxy-gebruikersnaam:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2637 msgid "" "<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of " "Audacious.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">Het aanpassen van deze instellingen vereist een " "herstart van Audacious.</span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2737 msgid "_Decoder list:" msgstr "_Decoder-lijst:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2767 msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2780 msgid "_General plugin list:" msgstr "_Algemene plugin-lijst:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2810 msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Algemeen</b></span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2822 msgid "_Visualization plugin list:" msgstr "_Visualisatie plugin-lijst:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2852 msgid "<b>Visualization</b>" msgstr "<b>Visualisatie</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2864 msgid "_Effect plugin list:" msgstr "_Effect plugin-lijst:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2894 msgid "<b>Effects</b>" msgstr "<b>Effecten</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:3031 msgid "Audacious Preferences" msgstr "Audacious voorkeuren" #: src/audacious/ui_preferences.c:3101 #, fuzzy msgid "Reload Plugins" msgstr "Plugins" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:378 msgid "PREAMP" msgstr "Voorsterker" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:378 msgid "60HZ" msgstr "60HZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:378 msgid "170HZ" msgstr "170HZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:379 msgid "310HZ" msgstr "310HZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:379 msgid "600HZ" msgstr "600HZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:379 msgid "1KHZ" msgstr "1KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:380 msgid "3KHZ" msgstr "3KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:380 msgid "6KHZ" msgstr "6KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:380 msgid "12KHZ" msgstr "12KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:381 msgid "14KHZ" msgstr "14KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:381 msgid "16KHZ" msgstr "16KHZ" #: src/audacious/ui_skinselector.c:178 msgid "Archived Winamp 2.x skin" msgstr "Ingepakte Winamp 2.x skin" #: src/audacious/ui_skinselector.c:183 msgid "Unarchived Winamp 2.x skin" msgstr "Uitgepakte Winamp 2.x skin" #: src/audacious/ui_urlopener.c:86 #, fuzzy msgid "Add/Open URL Dialog" msgstr "Toevoegen/Bestanden openen venster" #: src/audacious/util.c:1084 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create directory (%s): %s\n" msgstr "Kon de map (%s) niet aanmaken: %s" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:139 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:161 #, fuzzy, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "%s: onbekende optie `--%s'\n" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:872 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1008 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1076 #, fuzzy, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "%s: onbekende optie `--%s'\n" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1278 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1297 msgid "Not a launchable item" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:183 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:186 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:186 msgid "FILE" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:189 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:189 msgid "ID" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:225 msgid "Session Management Options" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:226 #, fuzzy msgid "Show Session Management options" msgstr "Toon vensterdecoraties" #~ msgid "" #~ "Sorry, threads isn't supported on your platform.\n" #~ "\n" #~ "If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before " #~ "you\n" #~ "installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n" #~ msgstr "" #~ "Sorry, threads zijn niet ondersteund op uw platform.\n" #~ "\n" #~ "Als u gebruikt maakt van libc5 gebaseerde linux en u heeft Glib/GTK+ " #~ "geinstalleerd voordat u\n" #~ "LinuxThreads heeft geinstalleerd moet u Glib/GTK+ hercompileren.\n" #, fuzzy #~ msgid "Error in Audacious." #~ msgstr "%s - Audacious" # -n, --session switch #, fuzzy #~ msgid "Select which Audacious session ID to use" #~ msgstr "Kies Audacious sessie (Standaard: 0)" #, fuzzy #~ msgid "Disable 'Doublesize'" #~ msgstr "/Dubbele grootte" #, fuzzy #~ msgid "Enable 'Doublesize'" #~ msgstr "/Dubbele grootte" #~ msgid "Equalizer" #~ msgstr "Equalizer" #~ msgid "<b>Presets</b>" #~ msgstr "<b>Opgeslagen equalizer standen</b>" #~ msgid "File preset extension:" #~ msgstr "Extensie van standenbestand:" #~ msgid "Directory preset file:" #~ msgstr "Map voor standenbestand:" #~ msgid "localhost" #~ msgstr "locale machine" #~ msgid "" #~ "<b><big>Unable to create %s.</big></b>\n" #~ "\n" #~ "Could not open glade file (%s). Please check your installation.\n" #~ msgstr "" #~ "<b><big>Kan %s niet aanmaken.</big></b>\n" #~ "\n" #~ "Het glade-bestand (%s) kon niet geopend worden. Is uw installatie " #~ "compleet?\n" #~ msgid "" #~ "TITLE\n" #~ "ARTIST - TITLE\n" #~ "ARTIST - ALBUM - TITLE\n" #~ "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n" #~ "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE\n" #~ "ALBUM - TITLE\n" #~ "Custom" #~ msgstr "" #~ "TITEL\n" #~ "ARTIEST - TITLE\n" #~ "ARTIEST - ALBUM - TITEL\n" #~ "ARTIEST - ALBUM - TRACKNR. TITEL\n" #~ "ARTIEST [ ALBUM ] - TRACKNR. TITEL\n" #~ "ALBUM - TITEL\n" #~ "Aanpassen" #~ msgid "Available _Presets:" #~ msgstr "Beschikbare _Opgeslagen instellingen:" #~ msgid "Track Information Window" #~ msgstr "Nummer-info" # load the interface #~ msgid "Preferences Window" #~ msgstr "Instellingen venster" #, fuzzy #~ msgid "<b>Artist:</b> %s" #~ msgstr "<i>Artiest</i>" #, fuzzy #~ msgid "<b>Title:</b> %s" #~ msgstr "<i>Titel</i>" #, fuzzy #~ msgid "<b>Album:</b> %s" #~ msgstr "<i>Album</i>" #, fuzzy #~ msgid "Audacious last.fm radio tuner" #~ msgstr "Audacious afspeellijst-editor" #, fuzzy #~ msgid "<b>Artist:</b>" #~ msgstr "<i>Artiest</i>" #, fuzzy #~ msgid "<b>Album:</b>" #~ msgstr "<i>Album</i>" #~ msgid "VOLUME: %d%%" #~ msgstr "VOLUME: %d%%" #~ msgid "BALANCE: %d%% LEFT" #~ msgstr "BALANS: %d%% LINKS" #~ msgid "BALANCE: CENTER" #~ msgstr "BALANS: MIDDEN" #~ msgid "BALANCE: %d%% RIGHT" #~ msgstr "BALANS: %d%% RECHTS" #, fuzzy #~ msgid "Last.fm radio" #~ msgstr "Afspeellocatie:" #, fuzzy #~ msgid "Play Last.fm radio" #~ msgstr "Afspeellocatie:" #~ msgid "" #~ "<b><big>No playable CD found.</big></b>\n" #~ "\n" #~ "No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n" #~ msgstr "" #~ "<b><big>Geen afspeelbare CD gevonden.</big></b>\n" #~ "\n" #~ "Geen CD aanwezig of de aanwezige CD is geen audio CD.\n" #, fuzzy #~ msgid "Add CD..." #~ msgstr "/CD toevoegen..." #, fuzzy #~ msgid "Play CD" #~ msgstr "/CD afspelen" #~ msgid "Performer/Artist" #~ msgstr "Artiest" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Bestandsnaam" #~ msgid "File path" #~ msgstr "Bestandslocatie" #~ msgid "File extension" #~ msgstr "Bestandstype" #~ msgid "Track number" #~ msgstr "Nummer" #~ msgid "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present" #~ msgstr "" #~ "%{n:...%}: Geef \"...\" alleen weer wanneer element %n beschikbaar is" #~ msgid "" #~ "Sorry, your GTK+ version (%d.%d.%d) does not work with Audacious.\n" #~ "Please use GTK+ %s or newer.\n" #~ msgstr "" #~ "Sorry, uw GTK+ versie (%d.%d.%d) werkt niet met Audacious.\n" #~ "Gelieve GTK+ %s of nieuwer te installeren.\n" #~ msgid "OPTIONS MENU" #~ msgstr "OPTIES-MENU" #~ msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP" #~ msgstr "ALTIJD OP VOORGROND UITSCHAKELEN" #~ msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP" #~ msgstr "ALTIJD OP VOORGROND INSCHAKELEN" #~ msgid "FILE INFO BOX" #~ msgstr "BESTANDSINFORMATIE BOX" #~ msgid "DISABLE DOUBLESIZE" #~ msgstr "DUBBEL FORMAAT UIT" #~ msgid "ENABLE DOUBLESIZE" #~ msgstr "DUBBEL FORMAAT AAN" #~ msgid "VISUALIZATION MENU" #~ msgstr "VISUALISATIE MENU" #, fuzzy #~ msgid "Track name: " #~ msgstr "Titel" #~ msgid "" #~ "<b><big>Unable to play files.</big></b>\n" #~ "\n" #~ "The following files could not be played. Please check that:\n" #~ "1. they are accessible.\n" #~ "2. you have enabled the media plugins required." #~ msgstr "" #~ "<b><big>Kon bestanden niet afspelen.</big></b>\n" #~ "\n" #~ "De bestanden konden niet afgespeeld worden, controleer dat:\n" #~ "1. U toegang heeft to de bestanden.\n" #~ "2. U de correcte plugins heeft aanstaan." #~ msgid "Show more _details" #~ msgstr "Geef meer _details weer" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Received SIGSEGV\n" #~ "\n" #~ "This could be a bug in Audacious. If you don't know why this happened, " #~ "file a bug at http://bugs-meta.atheme.org/\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "SIGSEGV-signaal ontvangen\n" #~ "\n" #~ "Dit is mogelijk een bug in Audacious. Gelieve zonder externe plugins te " #~ "proberen.\n" #~ "Als u niet weet waarom dit gebeurde, rapporteer dan een bug bij uw " #~ "linuxdistributie.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Enables playlist transparency. This is not recommended for slower " #~ "machines as it requires some CPU time to create and cache the pixmaps " #~ "used for the transparency." #~ msgstr "" #~ "Maakt de afspeellijst doorzichtig. Dit is niet aan te raden op langzamere " #~ "machines aangezien er enige CPU-tijd nodig is om de benodigde pixmaps aan " #~ "te maken en actueel te houden." #~ msgid "Enable playlist transparency" #~ msgstr "Gebruik doorzichtige speellijst" #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: optie `%s' is dubbelzinnig\n" #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n" #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: optie `%c%s' staat geen argument toe\n" #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: optie `%s' heeft een argument nodig\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" #~ msgstr "%s: unbekende optie `%c%s'\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: illegale optie -- %c\n" #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n" #~ msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" #~ msgstr "%s: optie heeft een argument nodig -- %c\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: optie `-W %s' is dubbelzinnig\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: optie `-W %s' staat geen argument toe\n" #~ msgid "" #~ "Usage: audacious [options] [files] ...\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ "--------\n" #~ msgstr "" #~ "Gebruik: audacious [opties] [bestanden] ...\n" #~ "\n" #~ "Opties:\n" #~ "--------\n" # -h, --help switch #~ msgid "Display this text and exit" #~ msgstr "Deze tekst weergeven en stoppen" #~ msgid "Activate Audacious" #~ msgstr "Activeer Audacious" #~ msgid "Previous session ID" #~ msgstr "Vorige session ID" #~ msgid "Disable error/warning interception (logging)" #~ msgstr "Fouten & waarschuwingen niet afvangen (logging uitschakelen)" # -v, --version switch #~ msgid "Print version number and exit\n" #~ msgstr "Versienummer weergeven en stoppen\n" #~ msgid "Add/Open Files dialog" #~ msgstr "Toevoegen/Bestanden openen venster" #~ msgid "Close Dialog on Add" #~ msgstr "Sluit venster bij toevoegen" #~ msgid "Deselect All" #~ msgstr "Deselecteer alles" #~ msgid "Track Information Popup" #~ msgstr "Nummer-info popup" #~ msgid "<i>Genre</i>" #~ msgstr "<i>Genre</i>" #~ msgid "<i>Year</i>" #~ msgstr "<i>Jaar</i>" #~ msgid "<i>Track Number</i>" #~ msgstr "<i>Nummer</i>" #~ msgid "<i>Track Length</i>" #~ msgstr "<i>Speelduur:</i>" #~ msgid "label65" #~ msgstr "label65" #~ msgid "label76" #~ msgstr "label76" #~ msgid "/View Track Details" #~ msgstr "/Nummer details weergeven" #~ msgid "/Visualization Mode/Analyzer" #~ msgstr "/Visualisatie type/Analyzer" #~ msgid "/Visualization Mode/Scope" #~ msgstr "/Visualisatie type/Scope" #, fuzzy #~ msgid "/Visualization Mode/Voiceprint" #~ msgstr "/Visualisatie type/Scope" #~ msgid "/Visualization Mode/Off" #~ msgstr "/Visualisatie type/Uit" #~ msgid "/Analyzer Mode/Normal" #~ msgstr "/Analyzer type/Normaal" #~ msgid "/Analyzer Mode/Lines" #~ msgstr "/Analyzer type/Lijnen" #~ msgid "/Analyzer Mode/Bars" #~ msgstr "/Analyzer type/Balken" #~ msgid "/Analyzer Mode/Peaks" #~ msgstr "/Analyzer type/Toppen" #, fuzzy #~ msgid "/Voiceprint mode/Normal" #~ msgstr "/Analyzer type/Normaal" #~ msgid "/WindowShade VU Mode/Normal" #~ msgstr "/Vensterschaduw VU type/Normaal" #~ msgid "/WindowShade VU Mode/Smooth" #~ msgstr "/Vensterschaduw VU type/Soepel" #~ msgid "/Analyzer Falloff/Slowest" #~ msgstr "/Analyzer snelheid/Sloom" #~ msgid "/Analyzer Falloff/Slow" #~ msgstr "/Analyzer snelheid/Langzaam" #~ msgid "/Analyzer Falloff/Medium" #~ msgstr "/Analyzer snelheid/Normaal" #~ msgid "/Analyzer Falloff/Fast" #~ msgstr "/Analyzer snelheid/Sneller" #~ msgid "/Analyzer Falloff/Fastest" #~ msgstr "/Analyzer snelheid/Snelst" #~ msgid "/Peaks Falloff/Slowest" #~ msgstr "/Toppen snelheid/Sloom" #~ msgid "/Peaks Falloff/Slow" #~ msgstr "/Toppen snelheid/Langzaam" #~ msgid "/Peaks Falloff/Medium" #~ msgstr "/Toppen snelheid/Normaal" #~ msgid "/Peaks Falloff/Fast" #~ msgstr "/Toppen snelheid/Sneller" #~ msgid "/Peaks Falloff/Fastest" #~ msgstr "/Toppen snelheid/Snelst" #~ msgid "/-" #~ msgstr "/-" #~ msgid "/Jump to Time" #~ msgstr "/Ga naar tijd" #~ msgid "/About Audacious" #~ msgstr "/Over Audacious" #~ msgid "/Files..." #~ msgstr "/Bestanden..." #~ msgid "/Internet location..." #~ msgstr "/Internet adres..." #, fuzzy #~ msgid "New List" #~ msgstr "/Nieuwe lijst" # -r, --rew switch #, fuzzy #~ msgid "Creates a new playlist." #~ msgstr "Scheidingslijnen in de speellijst weergeven" #, fuzzy #~ msgid "Displays track information." #~ msgstr "Nummer-informatie:" #~ msgid "/Load/Preset" #~ msgstr "/Laden/Stand" #~ msgid "/Load/Default" #~ msgstr "/Laden/Standaard stand" #~ msgid "/Load/Zero" #~ msgstr "/Laden/Neutrale stand" #~ msgid "/Save/Preset" #~ msgstr "/Opslaan/Huidige stand" #~ msgid "/Save/Default" #~ msgstr "/Opslaan/Als standaard stand" #~ msgid "/Save/To file" #~ msgstr "/Opslaan/Als bestand" #~ msgid "/Delete/Preset" #~ msgstr "/Wissen/Stand" #~ msgid "Load auto-preset" #~ msgstr "Automatische standen laden" #~ msgid "Load equalizer preset" #~ msgstr "Equalizer standen laden" #~ msgid "Delete auto-preset" #~ msgstr "Automatische standen wissen" #~ msgid "/Show Popup Info" #~ msgstr "/Popup informatie tonen" #~ msgid "/Remove Duplicates/By Title" #~ msgstr "/Dubbele nummers wissen/Op titel" #~ msgid "/Remove Duplicates/By Filename" #~ msgstr "/Dubbele nummers wissen/Op bestandsnaam" #~ msgid "/Update View" #~ msgstr "/Verversen" #~ msgid "/Select All" #~ msgstr "/Selecteer alles" #~ msgid "/Sort List/By Date" #~ msgstr "/Lijst sorteren/Op datum" #~ msgid "/Sort Selection/By Title" #~ msgstr "/Selectie sorteren/Op titel" #~ msgid "/Sort Selection/By Artist" #~ msgstr "/Selectie sorteren/Op artiest" #~ msgid "/Sort Selection/By Filename" #~ msgstr "/Selectie sorteren/Op bestandsnaam" #~ msgid "/Sort Selection/By Path + Filename" #~ msgstr "/Selectie sorteren/Op locatie en bestandsnaam" #~ msgid "/Sort Selection/By Date" #~ msgstr "/Selectie sorteren/Op datum" #~ msgid "/Sort Selection/By Track Number" #~ msgstr "/Selectie sorteren/Op tracknummer" #~ msgid "/Sort Selection/By Playlist Entry" #~ msgstr "/Selectie sorteren/Op volgorde afspeellijst" #~ msgid "<b>_Miscillaneous UI Features</b>" #~ msgstr "<b>Diverse opties</b>" #~ msgid "This enables the window mangaer to show decorations for windows." #~ msgstr "Dit laat de venster-beheerder decoraties om de vensters tekenen."