view po/nl.po @ 4661:e4e7999a21bc

Move D-Bus initialization before plugin system and playlist initialization. (The other changes in this changeset are to remedy the problem arising from the move, which resulted in annoying pause during startup due to D-Bus being initialized when assumed not to be.)
author Matti Hamalainen <ccr@tnsp.org>
date Fri, 27 Jun 2008 17:57:39 +0300
parents 8ac61d6e6cc1
children d8a07aa54bef
line wrap: on
line source

# Dutch translation for Audacious
# Copyright (C) 2004 Laurens Buhler <masterpe@xs4all.nl>
# Copyright (C) 2006 Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>
# This file is distributed under the same license as the Audacious package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-30 16:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-16 20:02+0100\n"
"Last-Translator: Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n"
"Language-Team: (not responsive)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/audacious/input.c:582
#, c-format
msgid "audacious: %s"
msgstr "audacious: %s"

#: src/audacious/input.c:598
msgid "Filename:"
msgstr "Bestandsnaam:"

#: src/audacious/input.c:617
msgid "No input plugin recognized this file"
msgstr "Geen invoer-plugin heeft dit bestand herkend"

#: src/audacious/input.c:619
#, c-format
msgid "Input plugin: %s"
msgstr "Invoer plugin: %s"

#: src/audacious/logger.c:125
#, c-format
msgid "Unable to create log file (%s)!\n"
msgstr "Kon logbestand niet aanmaken (%s)!\n"

#: src/audacious/main.c:91 src/audacious/ui_main.c:469
#: src/audacious/ui_main.c:2484
msgid "Audacious"
msgstr "Audacious"

#: src/audacious/main.c:125
msgid "None"
msgstr ""

#: src/audacious/main.c:126
#, fuzzy
msgid "Japanese"
msgstr "Japans:"

#: src/audacious/main.c:127
#, fuzzy
msgid "Taiwanese"
msgstr "Japans:"

#: src/audacious/main.c:128
#, fuzzy
msgid "Chinese"
msgstr "Chinees:"

#: src/audacious/main.c:129
#, fuzzy
msgid "Korean"
msgstr "Koreaans:"

#: src/audacious/main.c:130
#, fuzzy
msgid "Russian"
msgstr "Russisch:"

#: src/audacious/main.c:131
#, fuzzy
msgid "Greek"
msgstr "Grieks:"

#: src/audacious/main.c:132
msgid "Hebrew"
msgstr ""

#: src/audacious/main.c:133
msgid "Turkish"
msgstr ""

#: src/audacious/main.c:134
msgid "Arabic"
msgstr ""

#: src/audacious/main.c:136
msgid "Universal"
msgstr ""

#  -r, --rew switch
#: src/audacious/main.c:340
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Ga terug in de speellijst"

#  -p, --play switch
#: src/audacious/main.c:341
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Begin de huidige speellijst af te spelen"

#  -u, --pause switch
#: src/audacious/main.c:342
msgid "Pause current song"
msgstr "Pauzeer huidig nummer"

#  -s, --stop switch
#: src/audacious/main.c:343
msgid "Stop current song"
msgstr "Stop huidig nummer"

#  -t, --play-pause switch
#: src/audacious/main.c:344
msgid "Pause if playing, play otherwise"
msgstr "Pauzeer tijdens spelen, anders afspelen"

#  -f, --fwd switch
#: src/audacious/main.c:345
msgid "Skip forward in playlist"
msgstr "Ga vooruit in de speellijst"

#: src/audacious/main.c:346
#, fuzzy
msgid "Display Jump to File dialog"
msgstr "Spring-naar-bestand dialoog weergeven"

#  -e, --enqueue switch
#: src/audacious/main.c:347
msgid "Don't clear the playlist"
msgstr "Speellijst niet wissen"

#  -e, --enqueue switch
#: src/audacious/main.c:348
#, fuzzy
msgid "Add new files to a temporary playlist"
msgstr "Speellijst niet wissen"

#  -m, --show-main-window switch
#: src/audacious/main.c:349
#, fuzzy
msgid "Display the main window"
msgstr "Geef het hoofdvenster weer"

#: src/audacious/main.c:350
msgid "Display all open Audacious windows"
msgstr ""

#: src/audacious/main.c:351
msgid "Enable headless operation"
msgstr ""

#: src/audacious/main.c:352
msgid "Print all errors and warnings to stdout"
msgstr ""

#: src/audacious/main.c:353
msgid "Show version and builtin features"
msgstr ""

#: src/audacious/main.c:355
msgid "Used in macpacking"
msgstr ""

#: src/audacious/main.c:357
msgid "FILE..."
msgstr ""

#: src/audacious/main.c:377
msgid "- play multimedia files"
msgstr ""

#: src/audacious/main.c:385
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr ""

#: src/audacious/main.c:614
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n"
"\n"
"Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at "
"'%s'\n"
msgstr ""
"<b><big>Kon de skin niet laden.</big></b>\n"
"\n"
"Controleer dat de skin bij '%s' bruikbaar is en de standaardskin correct "
"geinstalleerd bij '%s'\n"

#: src/audacious/main.c:699
msgid "Sorry, threads aren't supported on your platform.\n"
msgstr ""

#: src/audacious/main.c:732
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Unable to open display, exiting.\n"
msgstr "audacious: Kan het venster niet openen, het programma sluit nu af.\n"

#: src/audacious/main.c:840
#, fuzzy
msgid "Headless operation enabled\n"
msgstr "Geen interface weergeven (headless) [experimenteel]"

#: src/audacious/playback.c:277
msgid ""
"<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n"
"You have not selected an output plugin."
msgstr ""
"<b><big>Geen uitvoer-plugin geselecteerd.</big></b>\n"
"U heeft (nog) geen uitvoer-plugin gekozen."

#: src/audacious/pluginenum.c:826
msgid "Module loading not supported! Plugins will not be loaded.\n"
msgstr ""

#: src/audacious/signals.c:45
msgid ""
"\n"
"Audacious has caught signal 11 (SIGSEGV).\n"
"\n"
"We apologize for the inconvenience, but Audacious has crashed.\n"
"This is a bug in the program, and should never happen under normal "
"circumstances.\n"
"Your current configuration has been saved and should not be damaged.\n"
"\n"
"You can help improve the quality of Audacious by filing a bug at http://bugs-"
"meta.atheme.org\n"
"Please include the entire text of this message and a description of what you "
"were doing when\n"
"this crash occured in order to quickly expedite the handling of your bug "
"report:\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/audacious/signals.c:76
msgid ""
"\n"
"Bugs can be reported at http://bugs-meta.atheme.org against the Audacious "
"product.\n"
msgstr ""

#: src/audacious/signals.c:289
msgid ""
"Your signaling implementation is broken.\n"
"Expect unusable crash reports.\n"
msgstr ""

#: src/audacious/strings.c:192
msgid "  (invalid UTF-8)"
msgstr "  (ongeldige UTF-8)"

#: src/audacious/ui_about.c:46
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2008 Audacious Development Team"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"De toekomst van UNIX multimedia.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2006 Audacious ontwikkelteam\n"

#: src/audacious/ui_about.c:125 src/audacious/ui_credits.c:367
#: src/audacious/ui_manager.c:391 src/audacious/ui_manager.c:392
msgid "About Audacious"
msgstr "Over Audacious"

#: src/audacious/ui_about.c:174 src/audacious/ui_credits.c:410
msgid "Credits"
msgstr "Met dank aan"

#: src/audacious/ui_credits.c:47
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"A skinned multimedia player for many platforms.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2008 Audacious Development Team\n"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"De toekomst van UNIX multimedia.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2006 Audacious ontwikkelteam\n"

#: src/audacious/ui_credits.c:53
msgid "Audacious core developers:"
msgstr "Audacious kern-ontwikkelaars:"

#: src/audacious/ui_credits.c:73
msgid "Graphics:"
msgstr "Graphics:"

#: src/audacious/ui_credits.c:78
msgid "Default skin:"
msgstr "Standaard skin:"

#: src/audacious/ui_credits.c:84
msgid "Plugin development:"
msgstr "Plugin-ontwikkeling:"

#: src/audacious/ui_credits.c:102
msgid "Patch authors:"
msgstr "Patches aangeleverd door:"

#: src/audacious/ui_credits.c:123
msgid "0.1.x developers:"
msgstr "0.1.x ontwikkelaars:"

#: src/audacious/ui_credits.c:129
msgid "BMP Developers:"
msgstr "BMP ontwikkelaars:"

#: src/audacious/ui_credits.c:161
msgid "Brazilian Portuguese:"
msgstr "Braziliaans Portugees:"

#: src/audacious/ui_credits.c:165
msgid "Breton:"
msgstr "Bretons:"

#: src/audacious/ui_credits.c:168
#, fuzzy
msgid "Bulgarian:"
msgstr "Hongaars:"

#: src/audacious/ui_credits.c:171
#, fuzzy
msgid "Catalan:"
msgstr "Italiaans:"

#: src/audacious/ui_credits.c:174
#, fuzzy
msgid "Croatian:"
msgstr "Roemeens:"

#: src/audacious/ui_credits.c:177
msgid "Czech:"
msgstr "Tjechisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:180
msgid "Dutch:"
msgstr "Nederlands:"

#: src/audacious/ui_credits.c:184
#, fuzzy
msgid "Estonian:"
msgstr "Roemeens:"

#: src/audacious/ui_credits.c:187
msgid "Finnish:"
msgstr "Fins:"

#: src/audacious/ui_credits.c:190
msgid "French:"
msgstr "Frans:"

#: src/audacious/ui_credits.c:195
msgid "German:"
msgstr "Duits:"

#: src/audacious/ui_credits.c:200
#, fuzzy
msgid "Georgian:"
msgstr "Georgisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:203
msgid "Greek:"
msgstr "Grieks:"

#: src/audacious/ui_credits.c:208
msgid "Hindi:"
msgstr "Hindi:"

#: src/audacious/ui_credits.c:211
msgid "Hungarian:"
msgstr "Hongaars:"

#: src/audacious/ui_credits.c:214
msgid "Italian:"
msgstr "Italiaans:"

#: src/audacious/ui_credits.c:218
msgid "Japanese:"
msgstr "Japans:"

#: src/audacious/ui_credits.c:221
msgid "Korean:"
msgstr "Koreaans:"

#: src/audacious/ui_credits.c:224
msgid "Lithuanian:"
msgstr "Lets:"

#: src/audacious/ui_credits.c:227
msgid "Macedonian:"
msgstr "Macedonisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:230
msgid "Polish:"
msgstr "Pools:"

#: src/audacious/ui_credits.c:233
msgid "Romanian:"
msgstr "Roemeens:"

#: src/audacious/ui_credits.c:237
msgid "Russian:"
msgstr "Russisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:240
msgid "Serbian (Latin):"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_credits.c:243
msgid "Serbian (Cyrillic):"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_credits.c:246
msgid "Simplified Chinese:"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_credits.c:249
msgid "Slovak:"
msgstr "Slowaaks:"

#: src/audacious/ui_credits.c:252
msgid "Spanish:"
msgstr "Spaans:"

#: src/audacious/ui_credits.c:255
msgid "Swedish:"
msgstr "Zweeds:"

#: src/audacious/ui_credits.c:258
msgid "Traditional Chinese:"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_credits.c:261
msgid "Turkish:"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_credits.c:265
msgid "Ukrainian:"
msgstr "Ukrainees:"

#: src/audacious/ui_credits.c:268
msgid "Welsh:"
msgstr "Welsh:"

#: src/audacious/ui_credits.c:414
msgid "Translators"
msgstr "Vertalers"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:518
msgid "Audacious Equalizer"
msgstr "Audacious Equalizer"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:817
#, c-format
msgid "Error importing Winamp EQF file '%s'"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_equalizer.c:1183
msgid "Presets"
msgstr "Standen"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:101
#, fuzzy
msgid "Blues"
msgstr "regels"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:101
msgid "Classic Rock"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:101
msgid "Country"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:101
#, fuzzy
msgid "Dance"
msgstr "Datum"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:102
msgid "Disco"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:102
msgid "Funk"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:102
msgid "Grunge"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:102
msgid "Hip-Hop"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:103
msgid "Jazz"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:103
msgid "Metal"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:103
msgid "New Age"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:103
#, fuzzy
msgid "Oldies"
msgstr "regels"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:104
msgid "Other"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:104
msgid "Pop"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:104
msgid "R&B"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:104
msgid "Rap"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:104
#, fuzzy
msgid "Reggae"
msgstr "Bestandsnaam"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:105
msgid "Rock"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:105
msgid "Techno"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:105
msgid "Industrial"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:105
msgid "Alternative"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:106
msgid "Ska"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:106
msgid "Death Metal"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:106
#, fuzzy
msgid "Pranks"
msgstr "/Pause"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:106
msgid "Soundtrack"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:107
msgid "Euro-Techno"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:107
msgid "Ambient"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:107
msgid "Trip-Hop"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:107
msgid "Vocal"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:108
msgid "Jazz+Funk"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:108
#, fuzzy
msgid "Fusion"
msgstr "Russisch:"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:108
#, fuzzy
msgid "Trance"
msgstr "Uiterlijk"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:108
msgid "Classical"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:109
msgid "Instrumental"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:109
msgid "Acid"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:109
#, fuzzy
msgid "House"
msgstr "Muis"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:109
msgid "Game"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:110
msgid "Sound Clip"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:110
msgid "Gospel"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:110
#, fuzzy
msgid "Noise"
msgstr "Muis"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:110
msgid "AlternRock"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:111
msgid "Bass"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:111
msgid "Soul"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:111
msgid "Punk"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:111
#, fuzzy
msgid "Space"
msgstr "/Opslaan"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:112
msgid "Meditative"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:112
msgid "Instrumental Pop"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:113
msgid "Instrumental Rock"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:113
msgid "Ethnic"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:113
msgid "Gothic"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:114
msgid "Darkwave"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:114
msgid "Techno-Industrial"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:114
msgid "Electronic"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:115
msgid "Pop-Folk"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:115
msgid "Eurodance"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:115
msgid "Dream"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:116
msgid "Southern Rock"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:116
#, fuzzy
msgid "Comedy"
msgstr "Opmerking"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:116
#, fuzzy
msgid "Cult"
msgstr "Handmatige instelling:"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:117
msgid "Gangsta Rap"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:117
msgid "Top 40"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:117
msgid "Christian Rap"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:118
msgid "Pop/Funk"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:118
msgid "Jungle"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:118
msgid "Native American"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:119
msgid "Cabaret"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:119
msgid "New Wave"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:119
msgid "Psychedelic"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:119
#, fuzzy
msgid "Rave"
msgstr "/Opslaan"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:120
msgid "Showtunes"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:120
#, fuzzy
msgid "Trailer"
msgstr "Titel"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:120
msgid "Lo-Fi"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:120
msgid "Tribal"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:121
msgid "Acid Punk"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:121
msgid "Acid Jazz"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:121
#, fuzzy
msgid "Polka"
msgstr "/Afspelen"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:121
#, fuzzy
msgid "Retro"
msgstr "stereo"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:122
msgid "Musical"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:122
msgid "Rock & Roll"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:122
msgid "Hard Rock"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:122
msgid "Folk"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:123
msgid "Folk/Rock"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:123
msgid "National Folk"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:123
msgid "Swing"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:124
msgid "Fast-Fusion"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:124
msgid "Bebob"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:124
#, fuzzy
msgid "Latin"
msgstr "Italiaans:"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:124
msgid "Revival"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:125
msgid "Celtic"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:125
msgid "Bluegrass"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:125
msgid "Avantgarde"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:126
msgid "Gothic Rock"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:126
msgid "Progressive Rock"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:127
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:127
msgid "Symphonic Rock"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:127
msgid "Slow Rock"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:128
msgid "Big Band"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:128
msgid "Chorus"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:128
msgid "Easy Listening"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:129
msgid "Acoustic"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:129
msgid "Humour"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:129
msgid "Speech"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:129
msgid "Chanson"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:130
msgid "Opera"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:130
msgid "Chamber Music"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:130
msgid "Sonata"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:130
msgid "Symphony"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:131
msgid "Booty Bass"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:131
#, fuzzy
msgid "Primus"
msgstr "/Vorige"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:131
msgid "Porn Groove"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:132
#, fuzzy
msgid "Satire"
msgstr "/Opslaan"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:132
msgid "Slow Jam"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:132
msgid "Club"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:132
msgid "Tango"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:133
msgid "Samba"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:133
msgid "Folklore"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:133
msgid "Ballad"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:133
msgid "Power Ballad"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:134
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:134
msgid "Freestyle"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:134
#, fuzzy
msgid "Duet"
msgstr "Nederlands:"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:135
msgid "Punk Rock"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:135
msgid "Drum Solo"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:135
msgid "A Cappella"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:136
msgid "Euro-House"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:136
msgid "Dance Hall"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:136
msgid "Goa"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:137
msgid "Drum & Bass"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:137
#, fuzzy
msgid "Club-House"
msgstr "Muis"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:137
msgid "Hardcore"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:138
#, fuzzy
msgid "Terror"
msgstr "stereo"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:138
#, fuzzy
msgid "Indie"
msgstr "Zoeken naar:"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:138
#, fuzzy
msgid "BritPop"
msgstr "Artiest Popup"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:138
msgid "Negerpunk"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:139
msgid "Polsk Punk"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:139
#, fuzzy
msgid "Beat"
msgstr "/Herhalen"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:139
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:140
msgid "Heavy Metal"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:140
msgid "Black Metal"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:140
msgid "Crossover"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:141
msgid "Contemporary Christian"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:141
msgid "Christian Rock"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:142
msgid "Merengue"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:142
msgid "Salsa"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:142
msgid "Thrash Metal"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:143
msgid "Anime"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:143
msgid "JPop"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:143
#, fuzzy
msgid "Synthpop"
msgstr "/Stop"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:221 src/audacious/ui_fileinfo.c:554
#: src/audacious/ui_fileinfo.c:557 src/audacious/ui_fileinfo.c:560
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">n/a</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Jaar</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:332
msgid "Metadata updated successfully"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:338
msgid "Metadata updating failed"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:490
msgid "Track Information"
msgstr "Nummer-informatie:"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:524
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">General</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Genre</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:544
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">Format:</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Commentaar</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:547
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">Quality:</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Titel</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:550
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">Bitrate:</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Commentaar</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:583
msgid "<span size=\"small\">Title</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Titel</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:595
msgid "<span size=\"small\">Artist</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Artiest</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:607
msgid "<span size=\"small\">Album</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Album</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:619
msgid "<span size=\"small\">Comment</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Commentaar</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:631
msgid "<span size=\"small\">Genre</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Genre</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:662
msgid "<span size=\"small\">Year</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Jaar</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:675
msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Nummer</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:688
msgid "<span size=\"small\">Location</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Locatie</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:708
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">Raw Metadata</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Jaar</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:725
msgid "Key"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:738
#, fuzzy
msgid "Value"
msgstr "/Pause"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:826
#, c-format
msgid "%d kb/s"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:255 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:367
#: src/audacious/ui_preferences.c:146
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:258 src/audacious/ui_preferences.c:144
msgid "Artist"
msgstr "Artiest"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:261 src/audacious/ui_preferences.c:145
msgid "Album"
msgstr "Album"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:264 src/audacious/ui_preferences.c:148
msgid "Genre"
msgstr "Genre"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:267 src/audacious/ui_preferences.c:152
msgid "Year"
msgstr "Jaar"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:270
#, fuzzy
msgid "Track Number"
msgstr "Nummer"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:274
#, fuzzy
msgid "Track Length"
msgstr "Duur:"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:376 src/audacious/ui_preferences.c:149
#: src/audacious/ui_preferences.c:472
msgid "Filename"
msgstr "Bestandsnaam"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:137
msgid "Open Files"
msgstr "Bestanden openen"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:137
msgid "Add Files"
msgstr "Bestanden toevoegen"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:139
msgid "Close dialog on Open"
msgstr "Sluit venster bij openen"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:139
msgid "Close dialog on Add"
msgstr "Sluit venster bij toevoegen"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:376
msgid "Play files"
msgstr "Bestanden afspelen"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:378
msgid "Load files"
msgstr "Bestanden laden"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:154
msgid "Un_queue"
msgstr "_Uit wachtrij verwijderen"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:156 src/audacious/ui_jumptotrack.c:590
msgid "_Queue"
msgstr "_In wachtrij plaatsen"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:478
msgid "Jump to Track"
msgstr "Ga naar nummer"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:521
msgid "Filter: "
msgstr "Filter: "

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:522
#, fuzzy
msgid "_Filter:"
msgstr "Filter: "

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:540
msgid "Remember"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:582
#, fuzzy
msgid "Close on Jump"
msgstr "Sluit venster bij openen"

#: src/audacious/ui_main.c:467
#, c-format
msgid "%s - Audacious"
msgstr "%s - Audacious"

#: src/audacious/ui_main.c:718
msgid "VBR"
msgstr "VBR"

#: src/audacious/ui_main.c:736 src/audacious/ui_main.c:740
msgid "stereo"
msgstr "stereo"

#: src/audacious/ui_main.c:736 src/audacious/ui_main.c:740
msgid "mono"
msgstr "mono"

#: src/audacious/ui_main.c:1032
msgid "Can't jump to time when no track is being played.\n"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1047 src/audacious/ui_manager.c:420
#: src/audacious/ui_manager.c:421
msgid "Jump to Time"
msgstr "Ga naar tijd"

#: src/audacious/ui_main.c:1068
msgid "minutes:seconds"
msgstr "minuten:seconden"

#: src/audacious/ui_main.c:1078
msgid "Track length:"
msgstr "Duur:"

#: src/audacious/ui_main.c:1224
msgid "Audacious - visibility warning"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1226
#, fuzzy
msgid "Show main player window"
msgstr "Kies het lettertype voor het hoofdvenster:"

#: src/audacious/ui_main.c:1227
msgid "Ignore"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1231
msgid ""
"Audacious has been started with all of its windows hidden.\n"
"You may want to show the player window again to control Audacious; "
"otherwise, you'll have to control it remotely via audtool or enabled plugins "
"(such as the statusicon plugin)."
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1237
msgid "Always ignore, show/hide is controlled remotely"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1282
msgid "Audacious - broken GTK engine usage warning"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1290
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Broken GTK engine in use</b></big>\n"
"\n"
"Audacious has detected that you are using a broken GTK engine.\n"
"\n"
"The theme engine you are using, <i>%s</i>, is incompatible with some of the "
"features used by modern skins. The incompatible features have been disabled "
"for this session.\n"
"\n"
"To use these features, please consider using a different GTK theme engine."
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1301
#, fuzzy
msgid "Do not display this warning again"
msgstr "Deze waarschuwing niet meer weergeven"

#: src/audacious/ui_main.c:1324
msgid "Enter location to play:"
msgstr "Geef afspeellocatie op:"

#: src/audacious/ui_main.c:1569
#, fuzzy, c-format
msgid "Seek to: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"
msgstr "ZOEK NAAR: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"

#: src/audacious/ui_main.c:1599
#, c-format
msgid "Volume: %d%%"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1627
#, c-format
msgid "Balance: %d%% left"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1631
msgid "Balance: center"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1635
#, c-format
msgid "Balance: %d%% right"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1946
msgid "Options Menu"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1950
#, fuzzy
msgid "Disable 'Always On Top'"
msgstr "/Altijd op de voorgrond"

#: src/audacious/ui_main.c:1952
#, fuzzy
msgid "Enable 'Always On Top'"
msgstr "/Altijd op de voorgrond"

#: src/audacious/ui_main.c:1955
msgid "File Info Box"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1959
msgid "Disable 'GUI Scaling'"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1961
msgid "Enable 'GUI Scaling'"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1964
#, fuzzy
msgid "Visualization Menu"
msgstr "/Visualisatie type"

#: src/audacious/ui_main.c:2010
msgid ""
"<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n"
"\n"
"Please check that:\n"
"1. You have the correct output plugin selected.\n"
"2. No other programs is blocking the soundcard.\n"
"3. Your soundcard is configured properly.\n"
msgstr ""
"<b><big>Kon geluid niet openen.</big></b>\n"
"\n"
"Gelieve te controleren dat:\n"
"1. De correcte uitvoer plugin geselecteerd is\n"
"2. Geen andere programma's de geluidskaart blokkeren\n"
"3. Uw geluidskaart juist geconfigureerd is\n"

#: src/audacious/ui_manager.c:48 src/audacious/ui_manager.c:49
#, fuzzy
msgid "Autoscroll Songname"
msgstr "/Titel automatisch scrollen"

#  -s, --stop switch
#: src/audacious/ui_manager.c:51 src/audacious/ui_manager.c:52
#, fuzzy
msgid "Stop after Current Song"
msgstr "/Stop na huidig nummer"

#: src/audacious/ui_manager.c:54 src/audacious/ui_manager.c:55
#, fuzzy
msgid "Peaks"
msgstr "/Pause"

#: src/audacious/ui_manager.c:57 src/audacious/ui_manager.c:58
#, fuzzy
msgid "Repeat"
msgstr "/Herhalen"

#: src/audacious/ui_manager.c:60 src/audacious/ui_manager.c:61
#, fuzzy
msgid "Shuffle"
msgstr "/Willekeurig afspelen"

#: src/audacious/ui_manager.c:63 src/audacious/ui_manager.c:64
#, fuzzy
msgid "No Playlist Advance"
msgstr "/Niet vooruitlopen in de speellijst"

#: src/audacious/ui_manager.c:66 src/audacious/ui_manager.c:67
#, fuzzy
msgid "Show Player"
msgstr "Sp/eler weergeven"

#: src/audacious/ui_manager.c:69 src/audacious/ui_manager.c:70
#, fuzzy
msgid "Show Playlist Editor"
msgstr "/Speellijst weergeven"

#: src/audacious/ui_manager.c:72 src/audacious/ui_manager.c:73
#, fuzzy
msgid "Show Equalizer"
msgstr "/Equalizer weergeven"

#: src/audacious/ui_manager.c:75 src/audacious/ui_manager.c:76
#, fuzzy
msgid "Always on Top"
msgstr "/Altijd op de voorgrond"

#: src/audacious/ui_manager.c:78 src/audacious/ui_manager.c:79
#, fuzzy
msgid "Put on All Workspaces"
msgstr "/Op alle bureaubladen weergeven"

#: src/audacious/ui_manager.c:81 src/audacious/ui_manager.c:82
#, fuzzy
msgid "Roll up Player"
msgstr "/Speler oprollen"

#: src/audacious/ui_manager.c:84 src/audacious/ui_manager.c:85
#, fuzzy
msgid "Roll up Playlist Editor"
msgstr "/Speellijst oprollen"

#: src/audacious/ui_manager.c:87 src/audacious/ui_manager.c:88
#, fuzzy
msgid "Roll up Equalizer"
msgstr "/Equalizer oprollen"

#: src/audacious/ui_manager.c:90
#, fuzzy
msgid "Scale"
msgstr "/Opslaan"

#: src/audacious/ui_manager.c:91
#, fuzzy
msgid "DoubleSize"
msgstr "/Dubbele grootte"

#: src/audacious/ui_manager.c:93 src/audacious/ui_manager.c:94
#, fuzzy
msgid "Easy Move"
msgstr "/Eenvoudig verplaatsen"

#: src/audacious/ui_manager.c:102
#, fuzzy
msgid "Analyzer"
msgstr "/Analyzer type"

#: src/audacious/ui_manager.c:103
#, fuzzy
msgid "Scope"
msgstr "/Scope type"

#: src/audacious/ui_manager.c:104
#, fuzzy
msgid "Voiceprint"
msgstr "/Analyzer type/Vurig"

#: src/audacious/ui_manager.c:105
msgid "Off"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_manager.c:109 src/audacious/ui_manager.c:126
#: src/audacious/ui_manager.c:132
msgid "Normal"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_manager.c:110 src/audacious/ui_manager.c:127
msgid "Fire"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_manager.c:111
#, fuzzy
msgid "Vertical Lines"
msgstr "/Analyzer type/Verticale lijnen"

#: src/audacious/ui_manager.c:115
#, fuzzy
msgid "Lines"
msgstr "regels"

#: src/audacious/ui_manager.c:116
msgid "Bars"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_manager.c:120
#, fuzzy
msgid "Dot Scope"
msgstr "/Scope type/Punt Scope"

#: src/audacious/ui_manager.c:121
#, fuzzy
msgid "Line Scope"
msgstr "/Scope type/Lijn Scope"

#: src/audacious/ui_manager.c:122
#, fuzzy
msgid "Solid Scope"
msgstr "/Scope type/Solide Scope"

#: src/audacious/ui_manager.c:128
msgid "Ice"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_manager.c:133
#, fuzzy
msgid "Smooth"
msgstr "mono"

#: src/audacious/ui_manager.c:137
#, fuzzy
msgid "Full (~50 fps)"
msgstr "/Ververssnelheid/Volledig (~50 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:138
#, fuzzy
msgid "Half (~25 fps)"
msgstr "/Ververssnelheid/Half (~25 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:139
#, fuzzy
msgid "Quarter (~13 fps)"
msgstr "/Ververssnelheid/É©n vierde (~13 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:140
#, fuzzy
msgid "Eighth (~6 fps)"
msgstr "/Ververssnelheid/É©n achtste (~6 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:144 src/audacious/ui_manager.c:152
msgid "Slowest"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_manager.c:145 src/audacious/ui_manager.c:153
msgid "Slow"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_manager.c:146 src/audacious/ui_manager.c:154
msgid "Medium"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_manager.c:147 src/audacious/ui_manager.c:155
msgid "Fast"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_manager.c:148 src/audacious/ui_manager.c:156
msgid "Fastest"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_manager.c:160
#, fuzzy
msgid "Time Elapsed"
msgstr "/Verstreken tijd"

#: src/audacious/ui_manager.c:161
#, fuzzy
msgid "Time Remaining"
msgstr "/Resterende tijd"

#: src/audacious/ui_manager.c:170 src/audacious/ui_preferences.c:136
#, fuzzy
msgid "Playback"
msgstr "/A_fspelen"

#: src/audacious/ui_manager.c:172 src/audacious/ui_manager.c:173
#, fuzzy
msgid "Play"
msgstr "/Afspelen"

#: src/audacious/ui_manager.c:175 src/audacious/ui_manager.c:176
#, fuzzy
msgid "Pause"
msgstr "/Pause"

#: src/audacious/ui_manager.c:178 src/audacious/ui_manager.c:179
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "/Stop"

#: src/audacious/ui_manager.c:181 src/audacious/ui_manager.c:182
#, fuzzy
msgid "Previous"
msgstr "/Vorige"

#: src/audacious/ui_manager.c:184 src/audacious/ui_manager.c:185
#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "/Volgende"

#: src/audacious/ui_manager.c:190
#, fuzzy
msgid "Visualization"
msgstr "/Visualisatie"

#: src/audacious/ui_manager.c:191
#, fuzzy
msgid "Visualization Mode"
msgstr "/Visualisatie type"

#: src/audacious/ui_manager.c:192
#, fuzzy
msgid "Analyzer Mode"
msgstr "/Analyzer type/Vurig"

#: src/audacious/ui_manager.c:193
#, fuzzy
msgid "Scope Mode"
msgstr "/Scope type"

#: src/audacious/ui_manager.c:194
#, fuzzy
msgid "Voiceprint Mode"
msgstr "/Analyzer type/Vurig"

#: src/audacious/ui_manager.c:195
#, fuzzy
msgid "WindowShade VU Mode"
msgstr "/Vensterschaduw VU type"

#: src/audacious/ui_manager.c:196
#, fuzzy
msgid "Refresh Rate"
msgstr "/Ververssnelheid"

#: src/audacious/ui_manager.c:197
#, fuzzy
msgid "Analyzer Falloff"
msgstr "/Analyzer snelheid"

#: src/audacious/ui_manager.c:198
#, fuzzy
msgid "Peaks Falloff"
msgstr "/Toppen snelheid"

#: src/audacious/ui_manager.c:203 src/audacious/ui_playlist_manager.c:406
#: src/audacious/ui_preferences.c:137
msgid "Playlist"
msgstr "Speellijst"

#: src/audacious/ui_manager.c:205 src/audacious/ui_manager.c:206
#, fuzzy
msgid "New Playlist"
msgstr "Afspeellijst opslaan"

#: src/audacious/ui_manager.c:208 src/audacious/ui_manager.c:209
#, fuzzy
msgid "Select Next Playlist"
msgstr "Kies het lettertype voor de speellijst:"

#: src/audacious/ui_manager.c:211 src/audacious/ui_manager.c:212
#, fuzzy
msgid "Select Previous Playlist"
msgstr "/Selectie sorteren/Op volgorde afspeellijst"

#: src/audacious/ui_manager.c:214 src/audacious/ui_manager.c:215
#, fuzzy
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Kies het lettertype voor de speellijst:"

#: src/audacious/ui_manager.c:217
#, fuzzy
msgid "Load List"
msgstr "/Lijst laden"

#: src/audacious/ui_manager.c:218
#, fuzzy
msgid "Loads a playlist file into the selected playlist."
msgstr "Metadata laden zodra het bestand wordt weergegeven in de speellijst"

#: src/audacious/ui_manager.c:220
#, fuzzy
msgid "Save List"
msgstr "/Lijst opslaan"

#: src/audacious/ui_manager.c:221
#, fuzzy
msgid "Saves the selected playlist."
msgstr "Kies het lettertype voor de speellijst:"

#: src/audacious/ui_manager.c:223
#, fuzzy
msgid "Save Default List"
msgstr "/Standaardlijst Opslaan"

#: src/audacious/ui_manager.c:224
#, fuzzy
msgid "Saves the selected playlist to the default location."
msgstr "Gebruik XMMS-stijl bestandsdialoog ipv standaard"

#: src/audacious/ui_manager.c:227
#, fuzzy
msgid "Refresh List"
msgstr "Skin-lijst verversen"

#: src/audacious/ui_manager.c:228
msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry."
msgstr ""

#: src/audacious/ui_manager.c:231
#, fuzzy
msgid "List Manager"
msgstr "/Niet vooruitlopen in de speellijst"

#  -e, --enqueue switch
#: src/audacious/ui_manager.c:232
#, fuzzy
msgid "Opens the playlist manager."
msgstr "Speellijst niet wissen"

#: src/audacious/ui_manager.c:238
#, fuzzy
msgid "View"
msgstr "/_Geef weer"

#: src/audacious/ui_manager.c:242
#, fuzzy
msgid "Add Internet Address..."
msgstr "/Internet adres toevoegen..."

#  -e, --enqueue switch
#: src/audacious/ui_manager.c:243
#, fuzzy
msgid "Adds a remote track to the playlist."
msgstr "Speellijst niet wissen"

#: src/audacious/ui_manager.c:246
#, fuzzy
msgid "Add Files..."
msgstr "/Bestanden toevoegen..."

#  -e, --enqueue switch
#: src/audacious/ui_manager.c:247
#, fuzzy
msgid "Adds files to the playlist."
msgstr "Speellijst niet wissen"

#: src/audacious/ui_manager.c:252
#, fuzzy
msgid "Search and Select"
msgstr "Zoekdiepte: "

#: src/audacious/ui_manager.c:253
msgid ""
"Searches the playlist and selects playlist entries based on specific "
"criteria."
msgstr ""

#: src/audacious/ui_manager.c:256
#, fuzzy
msgid "Invert Selection"
msgstr "/Selectie omkeren"

#: src/audacious/ui_manager.c:257
#, fuzzy
msgid "Inverts the selected and unselected entries."
msgstr "Kies het lettertype voor de speellijst:"

#: src/audacious/ui_manager.c:260
msgid "Select All"
msgstr "Selecteer alles"

#: src/audacious/ui_manager.c:261
#, fuzzy
msgid "Selects all of the playlist entries."
msgstr "/Lijst sorteren/Op volgorde afspeellijst"

#: src/audacious/ui_manager.c:264
#, fuzzy
msgid "Select None"
msgstr "/Deselecteer alles"

#  -e, --enqueue switch
#: src/audacious/ui_manager.c:265
#, fuzzy
msgid "Deselects all of the playlist entries."
msgstr "Speellijst niet wissen"

#: src/audacious/ui_manager.c:270
#, fuzzy
msgid "Remove All"
msgstr "/Alles wissen"

#: src/audacious/ui_manager.c:271
#, fuzzy
msgid "Removes all entries from the playlist."
msgstr "/Ontoegankelijke bestanden wissen"

#: src/audacious/ui_manager.c:274
#, fuzzy
msgid "Clear Queue"
msgstr "/Wachtrij wissen"

#: src/audacious/ui_manager.c:275
#, fuzzy
msgid "Clears the queue associated with this playlist."
msgstr "Kies het lettertype voor de speellijst:"

#: src/audacious/ui_manager.c:278
#, fuzzy
msgid "Remove Unavailable Files"
msgstr "/Ontoegankelijke bestanden wissen"

#: src/audacious/ui_manager.c:279
#, fuzzy
msgid "Removes unavailable files from the playlist."
msgstr "/Ontoegankelijke bestanden wissen"

#: src/audacious/ui_manager.c:282
#, fuzzy
msgid "Remove Duplicates"
msgstr "/Dubbele nummers wissen"

#: src/audacious/ui_manager.c:284 src/audacious/ui_manager.c:316
#: src/audacious/ui_manager.c:346
#, fuzzy
msgid "By Title"
msgstr "Titel"

#: src/audacious/ui_manager.c:285
#, fuzzy
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title."
msgstr "/Dubbele nummers wissen/Op locatie en bestandsnaam"

#: src/audacious/ui_manager.c:288 src/audacious/ui_manager.c:324
#: src/audacious/ui_manager.c:354
#, fuzzy
msgid "By Filename"
msgstr "Bestandsnaam"

#: src/audacious/ui_manager.c:289
#, fuzzy
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename."
msgstr "/Dubbele nummers wissen/Op locatie en bestandsnaam"

#: src/audacious/ui_manager.c:292 src/audacious/ui_manager.c:328
#: src/audacious/ui_manager.c:358
#, fuzzy
msgid "By Path + Filename"
msgstr "/Lijst sorteren/Op locatie en bestandsnaam"

#: src/audacious/ui_manager.c:293
#, fuzzy
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path."
msgstr "/Dubbele nummers wissen/Op locatie en bestandsnaam"

#: src/audacious/ui_manager.c:296
#, fuzzy
msgid "Remove Unselected"
msgstr "/Selectie behouden"

#: src/audacious/ui_manager.c:297
#, fuzzy
msgid "Remove unselected entries from the playlist."
msgstr "/Dubbele nummers wissen/Op locatie en bestandsnaam"

#: src/audacious/ui_manager.c:300
#, fuzzy
msgid "Remove Selected"
msgstr "/Selectie wissen"

#: src/audacious/ui_manager.c:301
#, fuzzy
msgid "Remove selected entries from the playlist."
msgstr "/Dubbele nummers wissen/Op locatie en bestandsnaam"

#: src/audacious/ui_manager.c:306
#, fuzzy
msgid "Randomize List"
msgstr "/Willekeurig verdelen"

#: src/audacious/ui_manager.c:307
#, fuzzy
msgid "Randomizes the playlist."
msgstr "/Willekeurig verdelen"

#: src/audacious/ui_manager.c:310
#, fuzzy
msgid "Reverse List"
msgstr "/Omdraaien"

#  -e, --enqueue switch
#: src/audacious/ui_manager.c:311
#, fuzzy
msgid "Reverses the playlist."
msgstr "Speellijst niet wissen"

#: src/audacious/ui_manager.c:314
#, fuzzy
msgid "Sort List"
msgstr "/Lijst sorteren"

#: src/audacious/ui_manager.c:317 src/audacious/ui_manager.c:347
#, fuzzy
msgid "Sorts the list by title."
msgstr "/Lijst sorteren/Op titel"

#: src/audacious/ui_manager.c:320 src/audacious/ui_manager.c:350
#, fuzzy
msgid "By Artist"
msgstr "Artiest"

#: src/audacious/ui_manager.c:321 src/audacious/ui_manager.c:351
#, fuzzy
msgid "Sorts the list by artist."
msgstr "/Lijst sorteren/Op artiest"

#: src/audacious/ui_manager.c:325 src/audacious/ui_manager.c:355
#, fuzzy
msgid "Sorts the list by filename."
msgstr "/Lijst sorteren/Op bestandsnaam"

#: src/audacious/ui_manager.c:329 src/audacious/ui_manager.c:359
#, fuzzy
msgid "Sorts the list by full pathname."
msgstr "/Lijst sorteren/Op bestandsnaam"

#: src/audacious/ui_manager.c:332 src/audacious/ui_manager.c:362
#, fuzzy
msgid "By Date"
msgstr "Datum"

#: src/audacious/ui_manager.c:333 src/audacious/ui_manager.c:363
#, fuzzy
msgid "Sorts the list by modification time."
msgstr "/Lijst sorteren/Op titel"

#: src/audacious/ui_manager.c:336 src/audacious/ui_manager.c:366
#, fuzzy
msgid "By Track Number"
msgstr "Nummer"

#: src/audacious/ui_manager.c:337 src/audacious/ui_manager.c:367
#, fuzzy
msgid "Sorts the list by track number."
msgstr "/Lijst sorteren/Op tracknummer"

#: src/audacious/ui_manager.c:340 src/audacious/ui_manager.c:370
#, fuzzy
msgid "By Playlist Entry"
msgstr "/Lijst sorteren/Op volgorde afspeellijst"

#: src/audacious/ui_manager.c:341 src/audacious/ui_manager.c:371
#, fuzzy
msgid "Sorts the list by playlist entry."
msgstr "/Lijst sorteren/Op volgorde afspeellijst"

#: src/audacious/ui_manager.c:344
#, fuzzy
msgid "Sort Selected"
msgstr "/Selectie sorteren"

#: src/audacious/ui_manager.c:380
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "Titel"

#: src/audacious/ui_manager.c:381
msgid "Help"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_manager.c:383
#, fuzzy
msgid "Plugin Services"
msgstr "Plugins"

#: src/audacious/ui_manager.c:385 src/audacious/ui_manager.c:388
#, fuzzy
msgid "View Track Details"
msgstr "/Nummer details weergeven"

#: src/audacious/ui_manager.c:386 src/audacious/ui_manager.c:389
#, fuzzy
msgid "View track details"
msgstr "/Nummer details weergeven"

#: src/audacious/ui_manager.c:394
#, fuzzy
msgid "Play File"
msgstr "Bestand afspelen"

#: src/audacious/ui_manager.c:395
#, fuzzy
msgid "Load and play a file"
msgstr "Metadata van speellijsten en bestanden laden"

#: src/audacious/ui_manager.c:397
#, fuzzy
msgid "Play Location"
msgstr "Afspeellocatie:"

#: src/audacious/ui_manager.c:398
msgid "Play media from the selected location"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_manager.c:400
#, fuzzy
msgid "Plugin services"
msgstr "Plugins"

#: src/audacious/ui_manager.c:402
#, fuzzy
msgid "Preferences"
msgstr "/Instellingen"

#  load the interface
#: src/audacious/ui_manager.c:403
#, fuzzy
msgid "Open preferences window"
msgstr "Instellingen venster"

#: src/audacious/ui_manager.c:405
#, fuzzy
msgid "_Quit"
msgstr "/_Afsluiten"

#: src/audacious/ui_manager.c:406
#, fuzzy
msgid "Quit Audacious"
msgstr "Over Audacious"

#: src/audacious/ui_manager.c:408 src/audacious/ui_manager.c:409
#, fuzzy
msgid "Set A-B"
msgstr "A-B /herhaling"

#: src/audacious/ui_manager.c:411 src/audacious/ui_manager.c:412
#, fuzzy
msgid "Clear A-B"
msgstr "A-B /wissen"

#: src/audacious/ui_manager.c:414 src/audacious/ui_manager.c:415
#, fuzzy
msgid "Jump to Playlist Start"
msgstr "/Naar het begin van de speellijst"

#: src/audacious/ui_manager.c:417 src/audacious/ui_manager.c:418
#, fuzzy
msgid "Jump to File"
msgstr "/Ga naar bestand"

#: src/audacious/ui_manager.c:423
#, fuzzy
msgid "Queue Toggle"
msgstr "/In de wachtrij zetten"

#: src/audacious/ui_manager.c:424
msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue."
msgstr ""

#: src/audacious/ui_manager.c:431
#, fuzzy
msgid "Load"
msgstr "/Laden"

#: src/audacious/ui_manager.c:432
#, fuzzy
msgid "Import"
msgstr "/Importeer"

#: src/audacious/ui_manager.c:433
#, fuzzy
msgid "Save"
msgstr "/Opslaan"

#: src/audacious/ui_manager.c:434
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "/Wissen"

#: src/audacious/ui_manager.c:436 src/audacious/ui_manager.c:457
#: src/audacious/ui_manager.c:472
msgid "Preset"
msgstr "Standen"

#: src/audacious/ui_manager.c:437
msgid "Load preset"
msgstr "Standen laden"

#: src/audacious/ui_manager.c:439 src/audacious/ui_manager.c:460
#: src/audacious/ui_manager.c:475
#, fuzzy
msgid "Auto-load preset"
msgstr "/Laden/Automatisch te laden stand"

#: src/audacious/ui_manager.c:440
#, fuzzy
msgid "Load auto-load preset"
msgstr "/Laden/Automatisch te laden stand"

#: src/audacious/ui_manager.c:442 src/audacious/ui_manager.c:463
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Standaard skin:"

#: src/audacious/ui_manager.c:443
#, fuzzy
msgid "Load default preset into equalizer"
msgstr "Automatische stand opslaan"

#: src/audacious/ui_manager.c:445
#, fuzzy
msgid "Zero"
msgstr "stereo"

#: src/audacious/ui_manager.c:446
#, fuzzy
msgid "Set equalizer preset levels to zero"
msgstr "Equalizer standen opslaan"

#: src/audacious/ui_manager.c:448
#, fuzzy
msgid "From file"
msgstr "/Laden/Bestand"

#: src/audacious/ui_manager.c:449
#, fuzzy
msgid "Load preset from file"
msgstr "Standen laden"

#: src/audacious/ui_manager.c:451
#, fuzzy
msgid "From WinAMP EQF file"
msgstr "/Laden/WinAMP EQF-bestand"

#: src/audacious/ui_manager.c:452
#, fuzzy
msgid "Load preset from WinAMP EQF file"
msgstr "/Laden/WinAMP EQF-bestand"

#: src/audacious/ui_manager.c:454
#, fuzzy
msgid "WinAMP Presets"
msgstr "/Importeer/WinAMP Equalizer stand"

#: src/audacious/ui_manager.c:455
#, fuzzy
msgid "Import WinAMP presets"
msgstr "/Importeer/WinAMP Equalizer stand"

#: src/audacious/ui_manager.c:458
msgid "Save preset"
msgstr "Stand opslaan"

#: src/audacious/ui_manager.c:461
#, fuzzy
msgid "Save auto-load preset"
msgstr "/Opslaan/Automatisch te laden stand"

#: src/audacious/ui_manager.c:464
#, fuzzy
msgid "Save default preset"
msgstr "Automatische stand opslaan"

#: src/audacious/ui_manager.c:466
#, fuzzy
msgid "To file"
msgstr "Bestanden laden"

#: src/audacious/ui_manager.c:467
#, fuzzy
msgid "Save preset to file"
msgstr "Stand opslaan"

#: src/audacious/ui_manager.c:469
#, fuzzy
msgid "To WinAMP EQF file"
msgstr "/Opslaan/Als WinAMP EQF bestand"

#: src/audacious/ui_manager.c:470
#, fuzzy
msgid "Save preset to WinAMP EQF file"
msgstr "/Opslaan/Als WinAMP EQF bestand"

#: src/audacious/ui_manager.c:473
msgid "Delete preset"
msgstr "Stand wissen"

#: src/audacious/ui_manager.c:476
#, fuzzy
msgid "Delete auto-load preset"
msgstr "/Wissen/Automatisch te laden stand"

#  -r, --rew switch
#: src/audacious/ui_playlist.c:446
#, fuzzy
msgid "Search entries in active playlist"
msgstr "Scheidingslijnen in de speellijst weergeven"

#: src/audacious/ui_playlist.c:454
msgid ""
"Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular "
"expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular "
"expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching "
"for."
msgstr ""

#: src/audacious/ui_playlist.c:462
#, fuzzy
msgid "Title: "
msgstr "Titel"

#: src/audacious/ui_playlist.c:469
#, fuzzy
msgid "Album: "
msgstr "Album"

#: src/audacious/ui_playlist.c:476
#, fuzzy
msgid "Artist: "
msgstr "Artiest"

#: src/audacious/ui_playlist.c:483
#, fuzzy
msgid "Filename: "
msgstr "Bestandsnaam:"

#: src/audacious/ui_playlist.c:491
msgid "Clear previous selection before searching"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_playlist.c:494
msgid "Automatically toggle queue for matching entries"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_playlist.c:497
msgid "Create a new playlist with matching entries"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_playlist.c:726
#, c-format
msgid "Error writing playlist \"%s\": %s"
msgstr "Fout bij wegschrijven afspeellijst \"%s\": %s"

#: src/audacious/ui_playlist.c:748
#, c-format
msgid "%s already exist. Continue?"
msgstr "%s bestaat reeds. Wilt u doorgaan?"

#: src/audacious/ui_playlist.c:763
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n"
"\n"
"Unknown file type for '%s'.\n"
msgstr ""
"<b><big>Kon de afspeellijst niet opslaan.</big></b>\n"
"\n"
"Onbekend bestandstype voor '%s'.\n"

#: src/audacious/ui_playlist.c:889
#, fuzzy
msgid "Save as Static Playlist"
msgstr "Afspeellijst opslaan"

#: src/audacious/ui_playlist.c:896
msgid "Use Relative Path"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_playlist.c:918
msgid "Load Playlist"
msgstr "Afspeellijst laden"

#: src/audacious/ui_playlist.c:931
msgid "Save Playlist"
msgstr "Afspeellijst opslaan"

#: src/audacious/ui_playlist.c:1501
msgid "Audacious Playlist Editor"
msgstr "Audacious afspeellijst-editor"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:367
#, fuzzy
msgid "Playlist Manager"
msgstr "/Niet vooruitlopen in de speellijst"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:413
msgid "Entries"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:428
#, fuzzy
msgid "_Rename"
msgstr "Bestandsnaam"

#: src/audacious/ui_preferences.c:131
msgid "Appearance"
msgstr "Uiterlijk"

#: src/audacious/ui_preferences.c:132
msgid "Audio"
msgstr "Geluid"

#: src/audacious/ui_preferences.c:133
msgid "Replay Gain"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:134
msgid "Connectivity"
msgstr "Verbindingen"

#: src/audacious/ui_preferences.c:135
msgid "Mouse"
msgstr "Muis"

#: src/audacious/ui_preferences.c:138
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: src/audacious/ui_preferences.c:147
msgid "Tracknumber"
msgstr "Nummer"

#: src/audacious/ui_preferences.c:150
msgid "Filepath"
msgstr "Bestandslocatie"

#: src/audacious/ui_preferences.c:151
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: src/audacious/ui_preferences.c:153
msgid "Comment"
msgstr "Opmerking"

#: src/audacious/ui_preferences.c:154
msgid "Codec"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:155
#, fuzzy
msgid "Quality"
msgstr "/_Afsluiten"

#: src/audacious/ui_preferences.c:199
msgid "<b>_Fonts</b>"
msgstr "<b>_Lettertypen</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:200
msgid "_Player:"
msgstr "_Speler:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:200
msgid "Select main player window font:"
msgstr "Kies het lettertype voor het hoofdvenster:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:201
msgid "_Playlist:"
msgstr "_Afspeellijst:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:201
#, fuzzy
msgid "Select playlist font:"
msgstr "Kies het lettertype voor het hoofdvenster:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:202
msgid "Use Bitmap fonts if available"
msgstr "Gebruik bitmapfonts (mits beschikbaar)"

#: src/audacious/ui_preferences.c:202
msgid ""
"Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode "
"strings."
msgstr ""
"Gebruik bitmap-lettertypen als deze beschikbaar zijn. Bitmaplettertypen "
"ondersteunen geen unicode strings."

#: src/audacious/ui_preferences.c:203
msgid "<b>_Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>_Diversen</b>"

#  -r, --rew switch
#: src/audacious/ui_preferences.c:204
msgid "Show track numbers in playlist"
msgstr "Positienummers in de speellijst weergeven"

#  -r, --rew switch
#: src/audacious/ui_preferences.c:206
msgid "Show separators in playlist"
msgstr "Scheidingslijnen in de speellijst weergeven"

#: src/audacious/ui_preferences.c:208
msgid "Use custom cursors"
msgstr "Gebruik muiscursors van skin"

#: src/audacious/ui_preferences.c:209
msgid "Show window manager decoration"
msgstr "Toon vensterdecoraties"

#: src/audacious/ui_preferences.c:210
msgid "This enables the window manager to show decorations for windows."
msgstr "Dit laat de venster-beheerder decoraties om de vensters tekenen."

#: src/audacious/ui_preferences.c:211
msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector"
msgstr "Gebruik XMMS-stijl bestandsdialoog ipv standaard"

#: src/audacious/ui_preferences.c:212
msgid ""
"This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is "
"provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector "
"(but sadly not as user-friendly)."
msgstr ""
"Dit schakelt de bestandsdialoog naar XMMS/GTK1-stijl. Deze selector wordt "
"door Audacious zelf aangeboden en is sneller dan de GTK2 uitvoering (maar "
"helaas niet even gebruikersvriendelijk)."

#: src/audacious/ui_preferences.c:213
msgid "Use two-way text scroller"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:214
msgid ""
"If selected, the file information text in the main window will scroll back "
"and forth. If not selected, the text will only scroll in one direction."
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:215
msgid "Disable inline gtk theme"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:219
msgid "<b>Format Detection</b>"
msgstr "<b>Formaat-detectie</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:220
msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately."
msgstr "Detecteer bestandsformaat op het laatste moment."

#: src/audacious/ui_preferences.c:221
#, fuzzy
msgid ""
"When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result "
"in a messier playlist, but delivers a major speed benefit."
msgstr ""
"Als deze optie ingeschakeld is wordt het formaat van een bestand pas bij het "
"afspelen bepaald. Dit kan een rommelige afspeellijst opleveren, maar "
"versnelt het inladen van bestanden aanzienlijk."

#: src/audacious/ui_preferences.c:222
msgid "Detect file formats by extension."
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:223
#, fuzzy
msgid ""
"When checked, Audacious will detect file formats based by extension. Only "
"files with extensions of supported formats will be loaded."
msgstr ""
"Als deze optie ingeschakeld is wordt het formaat van een bestand pas bij het "
"afspelen bepaald. Dit kan een rommelige afspeellijst opleveren, maar "
"versnelt het inladen van bestanden aanzienlijk."

#: src/audacious/ui_preferences.c:224
#, fuzzy
msgid "<b>Bit Depth</b>"
msgstr "<i>Titel</i>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:229
#, fuzzy
msgid "<b>Volume Control</b>"
msgstr "<b>Muiswiel</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:230
msgid "Use software volume control"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:231
msgid ""
"Use software volume control. This may be useful for situations where your "
"audio system does not support controlling the playback volume."
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:232
#, fuzzy
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "<b>Afspelen</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:233
msgid "Bypass all of signal processing if possible"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:234
msgid ""
"Try to pass input plugin's output directly to output plugin, if the latter "
"supports format produced by input plugin. If it's true, all signal "
"processing will be disabled (i.e. DSP plugins, equalizer, resampling, Replay "
"Gain and software volume control)."
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:240
#, fuzzy
msgid "<b>Replay Gain configuration</b>"
msgstr "<b>Proxy-configuratie</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:241
#, fuzzy
msgid "Enable Replay Gain"
msgstr "Proxy gebruiken"

#: src/audacious/ui_preferences.c:242
msgid "<b>Replay Gain mode</b>"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:243
#, fuzzy
msgid "Track gain/peak"
msgstr "Titel"

#: src/audacious/ui_preferences.c:244
msgid "Album gain/peak"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:245 src/audacious/ui_preferences.c:1539
#, fuzzy
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>_Diversen</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:246
msgid "Enable peak info clipping prevention"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:247
msgid "Use peak value from Replay Gain info for clipping prevention"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:248
msgid "Dynamically adjust scale factor to prevent clipping"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:249
msgid "Decrease scale factor (gain) if clipping nevertheless occurred"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:254
msgid "<b>Playback</b>"
msgstr "<b>Afspelen</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:255
msgid "Continue playback on startup"
msgstr "Afspeelpositie onthouden"

#: src/audacious/ui_preferences.c:256
msgid ""
"When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we "
"stopped before."
msgstr ""
"Wanneer Audacious gestart wordt zal afspelen hervatten van dezelfde positie "
"als waar het bij het afsluiten stopte."

#  -e, --enqueue switch
#: src/audacious/ui_preferences.c:257
msgid "Don't advance in the playlist"
msgstr "Niet vooruitlopen in de speellijst"

#: src/audacious/ui_preferences.c:258
msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next."
msgstr ""
"Ga niet automatisch naar het volgende nummer, wanneer het huidige nummer is "
"afgelopen."

#  -u, --pause switch
#: src/audacious/ui_preferences.c:259
msgid "Pause between songs"
msgstr "Pauzeer tussen nummers"

#: src/audacious/ui_preferences.c:260
msgid "Pause for"
msgstr "Pauzeer voor"

#: src/audacious/ui_preferences.c:260
msgid "seconds"
msgstr "seconden"

#: src/audacious/ui_preferences.c:264
msgid "<b>Filename</b>"
msgstr "<b>Bestandsnaam</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:265
msgid "Convert underscores to blanks"
msgstr "Converteer underscores naar spaties"

#: src/audacious/ui_preferences.c:266
msgid "Convert %20 to blanks"
msgstr "Converteer %20 naar spaties"

#: src/audacious/ui_preferences.c:267
msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:268
msgid "<b>Metadata</b>"
msgstr "<b>Metadata</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:269
msgid "Load metadata from playlists and files"
msgstr "Metadata van speellijsten en bestanden laden"

#: src/audacious/ui_preferences.c:269
msgid "Load metadata (tag information) from music files."
msgstr "Metadata (tag-informatie) van muziekbestanden laden"

#: src/audacious/ui_preferences.c:270
msgid "On load"
msgstr "Bij laden"

#: src/audacious/ui_preferences.c:270
msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it"
msgstr "Metadata laden zodra een bestand wordt toegevoegd of geopened"

#: src/audacious/ui_preferences.c:271
msgid "On display"
msgstr "Bij weergave"

#: src/audacious/ui_preferences.c:271
#, fuzzy
msgid ""
"Load metadata on demand when displaying the file in the playlist. You may "
"need to set \"Detect file formats on demand\" in Audio page for full benefit."
msgstr "Metadata laden zodra een bestand wordt toegevoegd of geopened"

#: src/audacious/ui_preferences.c:273
msgid "<b>File Dialog</b>"
msgstr "<b>Bestandsvenster</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:274
msgid "Always refresh directory when opening file dialog"
msgstr ""
"Ververs altijd de mapinhoud bij het openen van het bestandsvenster, niet "
"noodzakelijk als Gnome VFS actief is."

#: src/audacious/ui_preferences.c:274
msgid ""
"Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large "
"directories, and Gnome VFS should handle automatically)."
msgstr ""
"Ververs altijd het bestandsvenster (dit kan het openen van het venster "
"vertragen voor grote mappen, en mag worden uitgeschakeld als Gnome-VFS "
"actief is)."

#: src/audacious/ui_preferences.c:278
msgid "<b>Mouse wheel</b>"
msgstr "<b>Muiswiel</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:279
msgid "Changes volume by"
msgstr "Muiswiel verandert het volume met"

#: src/audacious/ui_preferences.c:279
msgid "percent"
msgstr "procent"

#: src/audacious/ui_preferences.c:280
msgid "Scrolls playlist by"
msgstr "Muiswiel scrollt de speellijst met"

#: src/audacious/ui_preferences.c:280
msgid "lines"
msgstr "regels"

#: src/audacious/ui_preferences.c:442
msgid "Enabled"
msgstr "Actief"

#: src/audacious/ui_preferences.c:458
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"

#: src/audacious/ui_preferences.c:972
msgid "Category"
msgstr "Categorie"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1344
msgid "Color Adjustment"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:1351
msgid ""
"Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The "
"sliders below will allow you to do this."
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:1361
msgid "Blue"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:1368
#, fuzzy
msgid "Green"
msgstr "Grieks:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1375
msgid "Red"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:1458
msgid "Popup Information Settings"
msgstr "Instellingen van popup-informatie"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1467
#, fuzzy
msgid "<b>Cover image retrieve</b>"
msgstr "<b>Formaat-detectie</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1472
msgid ""
"While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in "
"the filename. You can specify those words in the lists below, separated "
"using commas."
msgstr ""
"Tijdens het zoeken naar cover art wordt naar bepaalde woorden in de "
"bestandsnaam gekeken. Deze woorden kunnen hier worden opgegeven, gescheiden "
"door komma's."

#: src/audacious/ui_preferences.c:1489
msgid "Exclude:"
msgstr "Uitsluiten:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1496
msgid "Include:"
msgstr "Zoeken naar:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1513
msgid "Recursively search for cover"
msgstr "Recursief zoeken naar covers"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1523
msgid "Search depth: "
msgstr "Zoekdiepte: "

#: src/audacious/ui_preferences.c:1536
msgid "Use per-file cover"
msgstr "Cover per bestand"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1548
msgid "Show Progress bar for the current track"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:1558
msgid "Delay until filepopup comes up: "
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:1603
msgid "Auto character encoding detector for:"
msgstr "Automatische karakter-encoding detector ingeschakeld voor:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1622
msgid ""
"List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If "
"automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings "
"in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and "
"fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted."
msgstr ""
"Lijst van karakter-encodings welke voor conversie van metadata worden "
"gebruikt (hier wordt op teruggevallen als automatische detectie faalt of is "
"uitgeschakeld)."

#: src/audacious/ui_preferences.c:1624
msgid "Fallback character encodings:"
msgstr "Terugvallen op karakter-encodings:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1652
msgid "Output bit depth:"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:1666
msgid ""
"All streams will be converted to this bit depth.\n"
"This should be the max supported bit depth of\n"
"the sound card or output plugin."
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:1687
msgid "Preamp:"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:1700 src/audacious/ui_preferences.c:1720
msgid "dB"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:1706
#, fuzzy
msgid "Default gain:"
msgstr "Standaard skin:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1718
msgid "This gain will be used if file doesn't contain Replay Gain metadata."
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:1734
msgid ""
"<span size=\"small\">Please remember that the most efficient way to prevent "
"signal clipping is not to use positive values above.</span>"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:1967
msgid "<b>_Skin</b>"
msgstr "<b>S_kin</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1981
#, fuzzy
msgid "Refresh skin list"
msgstr "Skin-lijst verversen"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2105
msgid "<b>Song Display</b>"
msgstr "<b>Nummer weergave</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2124
msgid "Show information about titlestring format"
msgstr "Geef informatie over het titelformaat"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2135
msgid "TITLE"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2136
msgid "ARTIST - TITLE"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2137
msgid "ARTIST - ALBUM - TITLE"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2138
msgid "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2139
msgid "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2140
msgid "ALBUM - TITLE"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2141
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "Handmatige instelling:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2148
msgid "Custom string:"
msgstr "Handmatige instelling:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2155
msgid "Title format:"
msgstr "Titelformaat:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2166
msgid "<b>Popup Information</b>"
msgstr "<b>Popup-informatie</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2181
msgid "Show popup information for playlist entries"
msgstr "Popup-informatie tonen voor items in afspeellijst"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2183
msgid ""
"Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The "
"window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track "
"number, track length, and artwork."
msgstr ""
"Schakelt het tonen van een popup-venster in. Dit venster toont meer "
"informatie over het geselecteerde item in de afspeellijst, zoals de titel, "
"het album, het genre, het jaar van publicatie, tracknummer en eventuele "
"cover art."

#: src/audacious/ui_preferences.c:2188
msgid "Edit settings for popup information"
msgstr "Instellingen aanpassen voor popup-informatie"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2285
msgid "<b>Audio System</b>"
msgstr "<b>Geluidssysteem</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2308
msgid "Buffer size:"
msgstr "Bufferomvang:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2314
#, fuzzy
msgid ""
"<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams "
"by, in milliseconds.\n"
"Increase this value if you are experiencing audio skipping.\n"
"Please note however, that high values will result in Audacious performing "
"poorly.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Dit is de grootte van de prebuffer in milliseconden.\n"
"Verhoog deze waarde als de audio klikt of overslaat.\n"
"Gelieve er rekening mee te houden dat overdreven grote waardes de prestaties "
"van Audacious sterk kunnen verminderen.</span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2333
msgid "Current output plugin:"
msgstr "Huidige uitvoer-plugin:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2362
msgid "Output Plugin Preferences"
msgstr "Instellingen uitvoer-plugin"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2379
msgid "Output Plugin Information"
msgstr "Informatie over uitvoer-plugin"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2388
msgid "<b>Sampling Rate Converter</b>"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2397
msgid "Enable Sampling Rate Converter"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2417
msgid "Best Sinc Interpolation"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2418
msgid "Medium Sinc Interpolation"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2419
msgid "Fastest Sinc Interpolation"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2420
msgid "ZOH Interpolation"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2421
msgid "Linear Interpolation"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2423
msgid "Interpolation Engine:"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2429
msgid ""
"<span size=\"small\">All streams will be converted to this sampling rate.\n"
"This should be the max supported sampling rate of\n"
"the sound card or output plugin.</span>"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2449
msgid "Sampling Rate [Hz]:"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2545
msgid "<b>Proxy Configuration</b>"
msgstr "<b>Proxy-configuratie</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2561
msgid "Enable proxy usage"
msgstr "Proxy gebruiken"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2579
msgid "Proxy port:"
msgstr "Proxy-poort:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2585
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Proxy-hostnaam:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2595
msgid "Use authentication with proxy"
msgstr "Gebruik authenticatie voor proxy"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2614
msgid "Proxy password:"
msgstr "Proxy-wachtwoord:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2620
msgid "Proxy username:"
msgstr "Proxy-gebruikersnaam:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2637
msgid ""
"<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of "
"Audacious.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Het aanpassen van deze instellingen vereist een "
"herstart van Audacious.</span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2737
msgid "_Decoder list:"
msgstr "_Decoder-lijst:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2767
msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2780
msgid "_General plugin list:"
msgstr "_Algemene plugin-lijst:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2810
msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Algemeen</b></span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2822
msgid "_Visualization plugin list:"
msgstr "_Visualisatie plugin-lijst:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2852
msgid "<b>Visualization</b>"
msgstr "<b>Visualisatie</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2864
msgid "_Effect plugin list:"
msgstr "_Effect plugin-lijst:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2894
msgid "<b>Effects</b>"
msgstr "<b>Effecten</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:3031
msgid "Audacious Preferences"
msgstr "Audacious voorkeuren"

#: src/audacious/ui_preferences.c:3101
#, fuzzy
msgid "Reload Plugins"
msgstr "Plugins"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:378
msgid "PREAMP"
msgstr "Voorsterker"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:378
msgid "60HZ"
msgstr "60HZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:378
msgid "170HZ"
msgstr "170HZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:379
msgid "310HZ"
msgstr "310HZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:379
msgid "600HZ"
msgstr "600HZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:379
msgid "1KHZ"
msgstr "1KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:380
msgid "3KHZ"
msgstr "3KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:380
msgid "6KHZ"
msgstr "6KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:380
msgid "12KHZ"
msgstr "12KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:381
msgid "14KHZ"
msgstr "14KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:381
msgid "16KHZ"
msgstr "16KHZ"

#: src/audacious/ui_skinselector.c:178
msgid "Archived Winamp 2.x skin"
msgstr "Ingepakte Winamp 2.x skin"

#: src/audacious/ui_skinselector.c:183
msgid "Unarchived Winamp 2.x skin"
msgstr "Uitgepakte Winamp 2.x skin"

#: src/audacious/ui_urlopener.c:86
#, fuzzy
msgid "Add/Open URL Dialog"
msgstr "Toevoegen/Bestanden openen venster"

#: src/audacious/util.c:1084
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create directory (%s): %s\n"
msgstr "Kon de map (%s) niet aanmaken: %s"

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:139
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "%s: onbekende optie `--%s'\n"

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:872
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1008
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1076
#, fuzzy, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "%s: onbekende optie `--%s'\n"

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1278
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1297
msgid "Not a launchable item"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:183
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:186
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:186
msgid "FILE"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:189
msgid "Specify session management ID"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:189
msgid "ID"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:225
msgid "Session Management Options"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:226
#, fuzzy
msgid "Show Session Management options"
msgstr "Toon vensterdecoraties"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, threads isn't supported on your platform.\n"
#~ "\n"
#~ "If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before "
#~ "you\n"
#~ "installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sorry, threads zijn niet ondersteund op uw platform.\n"
#~ "\n"
#~ "Als u gebruikt maakt van libc5 gebaseerde linux en u heeft Glib/GTK+ "
#~ "geinstalleerd voordat u\n"
#~ "LinuxThreads heeft geinstalleerd moet u Glib/GTK+ hercompileren.\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Error in Audacious."
#~ msgstr "%s - Audacious"

#  -n, --session switch
#, fuzzy
#~ msgid "Select which Audacious session ID to use"
#~ msgstr "Kies Audacious sessie (Standaard: 0)"

#, fuzzy
#~ msgid "Disable 'Doublesize'"
#~ msgstr "/Dubbele grootte"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable 'Doublesize'"
#~ msgstr "/Dubbele grootte"

#~ msgid "Equalizer"
#~ msgstr "Equalizer"

#~ msgid "<b>Presets</b>"
#~ msgstr "<b>Opgeslagen equalizer standen</b>"

#~ msgid "File preset extension:"
#~ msgstr "Extensie van standenbestand:"

#~ msgid "Directory preset file:"
#~ msgstr "Map voor standenbestand:"

#~ msgid "localhost"
#~ msgstr "locale machine"

#~ msgid ""
#~ "<b><big>Unable to create %s.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Could not open glade file (%s). Please check your installation.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>Kan %s niet aanmaken.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Het glade-bestand (%s) kon niet geopend worden. Is uw installatie "
#~ "compleet?\n"

#~ msgid ""
#~ "TITLE\n"
#~ "ARTIST - TITLE\n"
#~ "ARTIST - ALBUM - TITLE\n"
#~ "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n"
#~ "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE\n"
#~ "ALBUM - TITLE\n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ "TITEL\n"
#~ "ARTIEST - TITLE\n"
#~ "ARTIEST - ALBUM - TITEL\n"
#~ "ARTIEST - ALBUM - TRACKNR. TITEL\n"
#~ "ARTIEST [ ALBUM ] - TRACKNR. TITEL\n"
#~ "ALBUM - TITEL\n"
#~ "Aanpassen"

#~ msgid "Available _Presets:"
#~ msgstr "Beschikbare _Opgeslagen instellingen:"

#~ msgid "Track Information Window"
#~ msgstr "Nummer-info"

#  load the interface
#~ msgid "Preferences Window"
#~ msgstr "Instellingen venster"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Artist:</b> %s"
#~ msgstr "<i>Artiest</i>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Title:</b> %s"
#~ msgstr "<i>Titel</i>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Album:</b> %s"
#~ msgstr "<i>Album</i>"

#, fuzzy
#~ msgid "Audacious last.fm radio tuner"
#~ msgstr "Audacious afspeellijst-editor"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Artist:</b>"
#~ msgstr "<i>Artiest</i>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Album:</b>"
#~ msgstr "<i>Album</i>"

#~ msgid "VOLUME: %d%%"
#~ msgstr "VOLUME: %d%%"

#~ msgid "BALANCE: %d%% LEFT"
#~ msgstr "BALANS: %d%% LINKS"

#~ msgid "BALANCE: CENTER"
#~ msgstr "BALANS: MIDDEN"

#~ msgid "BALANCE: %d%% RIGHT"
#~ msgstr "BALANS: %d%% RECHTS"

#, fuzzy
#~ msgid "Last.fm radio"
#~ msgstr "Afspeellocatie:"

#, fuzzy
#~ msgid "Play Last.fm radio"
#~ msgstr "Afspeellocatie:"

#~ msgid ""
#~ "<b><big>No playable CD found.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>Geen afspeelbare CD gevonden.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Geen CD aanwezig of de aanwezige CD is geen audio CD.\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Add CD..."
#~ msgstr "/CD toevoegen..."

#, fuzzy
#~ msgid "Play CD"
#~ msgstr "/CD afspelen"

#~ msgid "Performer/Artist"
#~ msgstr "Artiest"

#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Bestandsnaam"

#~ msgid "File path"
#~ msgstr "Bestandslocatie"

#~ msgid "File extension"
#~ msgstr "Bestandstype"

#~ msgid "Track number"
#~ msgstr "Nummer"

#~ msgid "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present"
#~ msgstr ""
#~ "%{n:...%}: Geef \"...\" alleen weer wanneer element %n beschikbaar is"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, your GTK+ version (%d.%d.%d) does not work with Audacious.\n"
#~ "Please use GTK+ %s or newer.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sorry, uw GTK+ versie (%d.%d.%d) werkt niet met Audacious.\n"
#~ "Gelieve GTK+ %s of nieuwer te installeren.\n"

#~ msgid "OPTIONS MENU"
#~ msgstr "OPTIES-MENU"

#~ msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP"
#~ msgstr "ALTIJD OP VOORGROND UITSCHAKELEN"

#~ msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP"
#~ msgstr "ALTIJD OP VOORGROND INSCHAKELEN"

#~ msgid "FILE INFO BOX"
#~ msgstr "BESTANDSINFORMATIE BOX"

#~ msgid "DISABLE DOUBLESIZE"
#~ msgstr "DUBBEL FORMAAT UIT"

#~ msgid "ENABLE DOUBLESIZE"
#~ msgstr "DUBBEL FORMAAT AAN"

#~ msgid "VISUALIZATION MENU"
#~ msgstr "VISUALISATIE MENU"

#, fuzzy
#~ msgid "Track name: "
#~ msgstr "Titel"

#~ msgid ""
#~ "<b><big>Unable to play files.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "The following files could not be played. Please check that:\n"
#~ "1. they are accessible.\n"
#~ "2. you have enabled the media plugins required."
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>Kon bestanden niet afspelen.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "De bestanden konden niet afgespeeld worden, controleer dat:\n"
#~ "1. U toegang heeft to de bestanden.\n"
#~ "2. U de correcte plugins heeft aanstaan."

#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "Geef meer _details weer"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Received SIGSEGV\n"
#~ "\n"
#~ "This could be a bug in Audacious. If you don't know why this happened, "
#~ "file a bug at http://bugs-meta.atheme.org/\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "SIGSEGV-signaal ontvangen\n"
#~ "\n"
#~ "Dit is mogelijk een bug in Audacious. Gelieve zonder externe plugins te "
#~ "proberen.\n"
#~ "Als u niet weet waarom dit gebeurde, rapporteer dan een bug bij uw "
#~ "linuxdistributie.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Enables playlist transparency. This is not recommended for slower "
#~ "machines as it requires some CPU time to create and cache the pixmaps "
#~ "used for the transparency."
#~ msgstr ""
#~ "Maakt de afspeellijst doorzichtig. Dit is niet aan te raden op langzamere "
#~ "machines aangezien er enige CPU-tijd nodig is om de benodigde pixmaps aan "
#~ "te maken en actueel te houden."

#~ msgid "Enable playlist transparency"
#~ msgstr "Gebruik doorzichtige speellijst"

#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: optie `%s' is dubbelzinnig\n"

#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n"

#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: optie `%c%s' staat geen argument toe\n"

#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: optie `%s' heeft een argument nodig\n"

#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
#~ msgstr "%s: unbekende optie `%c%s'\n"

#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: illegale optie -- %c\n"

#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"

#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
#~ msgstr "%s: optie heeft een argument nodig -- %c\n"

#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: optie `-W %s' is dubbelzinnig\n"

#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: optie `-W %s' staat geen argument toe\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: audacious [options] [files] ...\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "--------\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik: audacious [opties] [bestanden] ...\n"
#~ "\n"
#~ "Opties:\n"
#~ "--------\n"

#  -h, --help switch
#~ msgid "Display this text and exit"
#~ msgstr "Deze tekst weergeven en stoppen"

#~ msgid "Activate Audacious"
#~ msgstr "Activeer Audacious"

#~ msgid "Previous session ID"
#~ msgstr "Vorige session ID"

#~ msgid "Disable error/warning interception (logging)"
#~ msgstr "Fouten & waarschuwingen niet afvangen (logging uitschakelen)"

#  -v, --version switch
#~ msgid "Print version number and exit\n"
#~ msgstr "Versienummer weergeven en stoppen\n"

#~ msgid "Add/Open Files dialog"
#~ msgstr "Toevoegen/Bestanden openen venster"

#~ msgid "Close Dialog on Add"
#~ msgstr "Sluit venster bij toevoegen"

#~ msgid "Deselect All"
#~ msgstr "Deselecteer alles"

#~ msgid "Track Information Popup"
#~ msgstr "Nummer-info popup"

#~ msgid "<i>Genre</i>"
#~ msgstr "<i>Genre</i>"

#~ msgid "<i>Year</i>"
#~ msgstr "<i>Jaar</i>"

#~ msgid "<i>Track Number</i>"
#~ msgstr "<i>Nummer</i>"

#~ msgid "<i>Track Length</i>"
#~ msgstr "<i>Speelduur:</i>"

#~ msgid "label65"
#~ msgstr "label65"

#~ msgid "label76"
#~ msgstr "label76"

#~ msgid "/View Track Details"
#~ msgstr "/Nummer details weergeven"

#~ msgid "/Visualization Mode/Analyzer"
#~ msgstr "/Visualisatie type/Analyzer"

#~ msgid "/Visualization Mode/Scope"
#~ msgstr "/Visualisatie type/Scope"

#, fuzzy
#~ msgid "/Visualization Mode/Voiceprint"
#~ msgstr "/Visualisatie type/Scope"

#~ msgid "/Visualization Mode/Off"
#~ msgstr "/Visualisatie type/Uit"

#~ msgid "/Analyzer Mode/Normal"
#~ msgstr "/Analyzer type/Normaal"

#~ msgid "/Analyzer Mode/Lines"
#~ msgstr "/Analyzer type/Lijnen"

#~ msgid "/Analyzer Mode/Bars"
#~ msgstr "/Analyzer type/Balken"

#~ msgid "/Analyzer Mode/Peaks"
#~ msgstr "/Analyzer type/Toppen"

#, fuzzy
#~ msgid "/Voiceprint mode/Normal"
#~ msgstr "/Analyzer type/Normaal"

#~ msgid "/WindowShade VU Mode/Normal"
#~ msgstr "/Vensterschaduw VU type/Normaal"

#~ msgid "/WindowShade VU Mode/Smooth"
#~ msgstr "/Vensterschaduw VU type/Soepel"

#~ msgid "/Analyzer Falloff/Slowest"
#~ msgstr "/Analyzer snelheid/Sloom"

#~ msgid "/Analyzer Falloff/Slow"
#~ msgstr "/Analyzer snelheid/Langzaam"

#~ msgid "/Analyzer Falloff/Medium"
#~ msgstr "/Analyzer snelheid/Normaal"

#~ msgid "/Analyzer Falloff/Fast"
#~ msgstr "/Analyzer snelheid/Sneller"

#~ msgid "/Analyzer Falloff/Fastest"
#~ msgstr "/Analyzer snelheid/Snelst"

#~ msgid "/Peaks Falloff/Slowest"
#~ msgstr "/Toppen snelheid/Sloom"

#~ msgid "/Peaks Falloff/Slow"
#~ msgstr "/Toppen snelheid/Langzaam"

#~ msgid "/Peaks Falloff/Medium"
#~ msgstr "/Toppen snelheid/Normaal"

#~ msgid "/Peaks Falloff/Fast"
#~ msgstr "/Toppen snelheid/Sneller"

#~ msgid "/Peaks Falloff/Fastest"
#~ msgstr "/Toppen snelheid/Snelst"

#~ msgid "/-"
#~ msgstr "/-"

#~ msgid "/Jump to Time"
#~ msgstr "/Ga naar tijd"

#~ msgid "/About Audacious"
#~ msgstr "/Over Audacious"

#~ msgid "/Files..."
#~ msgstr "/Bestanden..."

#~ msgid "/Internet location..."
#~ msgstr "/Internet adres..."

#, fuzzy
#~ msgid "New List"
#~ msgstr "/Nieuwe lijst"

#  -r, --rew switch
#, fuzzy
#~ msgid "Creates a new playlist."
#~ msgstr "Scheidingslijnen in de speellijst weergeven"

#, fuzzy
#~ msgid "Displays track information."
#~ msgstr "Nummer-informatie:"

#~ msgid "/Load/Preset"
#~ msgstr "/Laden/Stand"

#~ msgid "/Load/Default"
#~ msgstr "/Laden/Standaard stand"

#~ msgid "/Load/Zero"
#~ msgstr "/Laden/Neutrale stand"

#~ msgid "/Save/Preset"
#~ msgstr "/Opslaan/Huidige stand"

#~ msgid "/Save/Default"
#~ msgstr "/Opslaan/Als standaard stand"

#~ msgid "/Save/To file"
#~ msgstr "/Opslaan/Als bestand"

#~ msgid "/Delete/Preset"
#~ msgstr "/Wissen/Stand"

#~ msgid "Load auto-preset"
#~ msgstr "Automatische standen laden"

#~ msgid "Load equalizer preset"
#~ msgstr "Equalizer standen laden"

#~ msgid "Delete auto-preset"
#~ msgstr "Automatische standen wissen"

#~ msgid "/Show Popup Info"
#~ msgstr "/Popup informatie tonen"

#~ msgid "/Remove Duplicates/By Title"
#~ msgstr "/Dubbele nummers wissen/Op titel"

#~ msgid "/Remove Duplicates/By Filename"
#~ msgstr "/Dubbele nummers wissen/Op bestandsnaam"

#~ msgid "/Update View"
#~ msgstr "/Verversen"

#~ msgid "/Select All"
#~ msgstr "/Selecteer alles"

#~ msgid "/Sort List/By Date"
#~ msgstr "/Lijst sorteren/Op datum"

#~ msgid "/Sort Selection/By Title"
#~ msgstr "/Selectie sorteren/Op titel"

#~ msgid "/Sort Selection/By Artist"
#~ msgstr "/Selectie sorteren/Op artiest"

#~ msgid "/Sort Selection/By Filename"
#~ msgstr "/Selectie sorteren/Op bestandsnaam"

#~ msgid "/Sort Selection/By Path + Filename"
#~ msgstr "/Selectie sorteren/Op locatie en bestandsnaam"

#~ msgid "/Sort Selection/By Date"
#~ msgstr "/Selectie sorteren/Op datum"

#~ msgid "/Sort Selection/By Track Number"
#~ msgstr "/Selectie sorteren/Op tracknummer"

#~ msgid "/Sort Selection/By Playlist Entry"
#~ msgstr "/Selectie sorteren/Op volgorde afspeellijst"

#~ msgid "<b>_Miscillaneous UI Features</b>"
#~ msgstr "<b>Diverse opties</b>"

#~ msgid "This enables the window mangaer to show decorations for windows."
#~ msgstr "Dit laat de venster-beheerder decoraties om de vensters tekenen."