Mercurial > audlegacy
view po/sk.po @ 4661:e4e7999a21bc
Move D-Bus initialization before plugin system and playlist initialization.
(The other changes in this changeset are to remedy the problem arising from
the move, which resulted in annoying pause during startup due to D-Bus being
initialized when assumed not to be.)
author | Matti Hamalainen <ccr@tnsp.org> |
---|---|
date | Fri, 27 Jun 2008 17:57:39 +0300 |
parents | 8ac61d6e6cc1 |
children | d8a07aa54bef |
line wrap: on
line source
# translation of audacious.po to # Slovak translation for Audacious # Copyright (C) 2007 Andrej Herceg <herceg.andrej@zoznam.sk> # This file is distributed under the same license as the Audacious package. # Andrej Herceg <andrej.herceg@centrum.sk>, 2007. # Andrej Herceg <herceg.andrej@zoznam.sk>, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: audacious\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-30 16:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-07 03:21+0100\n" "Last-Translator: Andrej Herceg <herceg.andrej@zoznam.sk>\n" "Language-Team: Default (i18n-default@i18n.atheme.org)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: src/audacious/input.c:582 #, c-format msgid "audacious: %s" msgstr "audacious: %s" #: src/audacious/input.c:598 msgid "Filename:" msgstr "Názov súboru:" #: src/audacious/input.c:617 msgid "No input plugin recognized this file" msgstr "Súbor nebol rozoznaný žiadnym vstupným modulom" #: src/audacious/input.c:619 #, c-format msgid "Input plugin: %s" msgstr "Vstupný modul: %s" #: src/audacious/logger.c:125 #, c-format msgid "Unable to create log file (%s)!\n" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť log súbor (%s)!\n" #: src/audacious/main.c:91 src/audacious/ui_main.c:469 #: src/audacious/ui_main.c:2484 msgid "Audacious" msgstr "Audacious" #: src/audacious/main.c:125 msgid "None" msgstr "" #: src/audacious/main.c:126 #, fuzzy msgid "Japanese" msgstr "Japončina:" #: src/audacious/main.c:127 #, fuzzy msgid "Taiwanese" msgstr "Japončina:" #: src/audacious/main.c:128 #, fuzzy msgid "Chinese" msgstr "Čiary" #: src/audacious/main.c:129 #, fuzzy msgid "Korean" msgstr "Kórejčina:" #: src/audacious/main.c:130 #, fuzzy msgid "Russian" msgstr "Ruština:" #: src/audacious/main.c:131 #, fuzzy msgid "Greek" msgstr "Gréčtina:" #: src/audacious/main.c:132 msgid "Hebrew" msgstr "" #: src/audacious/main.c:133 #, fuzzy msgid "Turkish" msgstr "Turečtina:" #: src/audacious/main.c:134 msgid "Arabic" msgstr "" #: src/audacious/main.c:136 msgid "Universal" msgstr "" #: src/audacious/main.c:340 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Vrátiť sa na predchádzajúcu skladbu" #: src/audacious/main.c:341 msgid "Start playing current playlist" msgstr "Začať prehrávať aktuálny zoznam" #: src/audacious/main.c:342 msgid "Pause current song" msgstr "Pozastaviť prehrávanú skladbu" #: src/audacious/main.c:343 msgid "Stop current song" msgstr "Zastaviť prehrávanú skladbu" #: src/audacious/main.c:344 msgid "Pause if playing, play otherwise" msgstr "Pri prehrávaní pozastaviť, inak prehrať" #: src/audacious/main.c:345 msgid "Skip forward in playlist" msgstr "Prejsť na nasledujúcu skladbu" #: src/audacious/main.c:346 msgid "Display Jump to File dialog" msgstr "Zobraziť dialóg \"Presun na súbor\"" #: src/audacious/main.c:347 msgid "Don't clear the playlist" msgstr "Nevymazať zoznam skladieb" #: src/audacious/main.c:348 msgid "Add new files to a temporary playlist" msgstr "Pridať súbory do dočasného zoznamu skladieb" #: src/audacious/main.c:349 msgid "Display the main window" msgstr "Zobraziť hlavné okno" #: src/audacious/main.c:350 msgid "Display all open Audacious windows" msgstr "Zobraziť všetky otvorené okná Audacious" #: src/audacious/main.c:351 msgid "Enable headless operation" msgstr "Povoliť ovládanie bez okna" #: src/audacious/main.c:352 msgid "Print all errors and warnings to stdout" msgstr "Všetky chyby a upozornenia posielať na štandardný výstup" #: src/audacious/main.c:353 msgid "Show version and builtin features" msgstr "Zobraziť verziu a zabudované funkcie" #: src/audacious/main.c:355 msgid "Used in macpacking" msgstr "" #: src/audacious/main.c:357 msgid "FILE..." msgstr "SÚBOR..." #: src/audacious/main.c:377 msgid "- play multimedia files" msgstr "- prehrať multimediálne súbory" #: src/audacious/main.c:385 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: %s\n" "Ak chcete viac informácií vyskúšajte \"%s --help\".\n" #: src/audacious/main.c:614 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n" "\n" "Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at " "'%s'\n" msgstr "" "<b><big>Nepodarilo sa načítať skin.</big></b>\n" "\n" "Skontrolujte či je skin '%s' používateľný a či je štandardný skin " "nainštalovaný v '%s'\n" #: src/audacious/main.c:699 msgid "Sorry, threads aren't supported on your platform.\n" msgstr "" #: src/audacious/main.c:732 #, c-format msgid "%s: Unable to open display, exiting.\n" msgstr "%s: Nepodarilo sa otvoriť displej, končím.\n" #: src/audacious/main.c:840 #, fuzzy msgid "Headless operation enabled\n" msgstr "Povoliť ovládanie bez okna" #: src/audacious/playback.c:277 msgid "" "<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n" "You have not selected an output plugin." msgstr "" "<b><big>Nebol zvolený žiadny výstupný modul.<big><b>\n" "Nemáte zvolený výstupný modul." #: src/audacious/pluginenum.c:826 msgid "Module loading not supported! Plugins will not be loaded.\n" msgstr "" #: src/audacious/signals.c:45 msgid "" "\n" "Audacious has caught signal 11 (SIGSEGV).\n" "\n" "We apologize for the inconvenience, but Audacious has crashed.\n" "This is a bug in the program, and should never happen under normal " "circumstances.\n" "Your current configuration has been saved and should not be damaged.\n" "\n" "You can help improve the quality of Audacious by filing a bug at http://bugs-" "meta.atheme.org\n" "Please include the entire text of this message and a description of what you " "were doing when\n" "this crash occured in order to quickly expedite the handling of your bug " "report:\n" "\n" msgstr "" #: src/audacious/signals.c:76 msgid "" "\n" "Bugs can be reported at http://bugs-meta.atheme.org against the Audacious " "product.\n" msgstr "" #: src/audacious/signals.c:289 msgid "" "Your signaling implementation is broken.\n" "Expect unusable crash reports.\n" msgstr "" #: src/audacious/strings.c:192 msgid " (invalid UTF-8)" msgstr " (neplatné UTF-8)" #: src/audacious/ui_about.c:46 #, fuzzy, c-format msgid "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2008 Audacious Development Team" msgstr "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2007 vývojový tím Audacious" #: src/audacious/ui_about.c:125 src/audacious/ui_credits.c:367 #: src/audacious/ui_manager.c:391 src/audacious/ui_manager.c:392 msgid "About Audacious" msgstr "O Audacious" #: src/audacious/ui_about.c:174 src/audacious/ui_credits.c:410 msgid "Credits" msgstr "Zásluhy" #: src/audacious/ui_credits.c:47 #, fuzzy, c-format msgid "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "A skinned multimedia player for many platforms.\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2008 Audacious Development Team\n" msgstr "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "Budúcnosť multimédií v UNIXe\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2007 vývojový tím Audacious\n" #: src/audacious/ui_credits.c:53 msgid "Audacious core developers:" msgstr "Vývojári jadra Audacious" #: src/audacious/ui_credits.c:73 msgid "Graphics:" msgstr "Grafika:" #: src/audacious/ui_credits.c:78 msgid "Default skin:" msgstr "Štandardný skin:" #: src/audacious/ui_credits.c:84 msgid "Plugin development:" msgstr "Vývoj zásuvných modulov:" #: src/audacious/ui_credits.c:102 msgid "Patch authors:" msgstr "Autori záplat:" #: src/audacious/ui_credits.c:123 msgid "0.1.x developers:" msgstr "Vývojári verzie 0.1.x:" #: src/audacious/ui_credits.c:129 msgid "BMP Developers:" msgstr "Vývojári Audacious:" #: src/audacious/ui_credits.c:161 msgid "Brazilian Portuguese:" msgstr "Brazílska portugalčina:" #: src/audacious/ui_credits.c:165 msgid "Breton:" msgstr "Bretónčina:" #: src/audacious/ui_credits.c:168 msgid "Bulgarian:" msgstr "Bulharčina:" #: src/audacious/ui_credits.c:171 #, fuzzy msgid "Catalan:" msgstr "Taliančina:" #: src/audacious/ui_credits.c:174 msgid "Croatian:" msgstr "Chorvátčina:" #: src/audacious/ui_credits.c:177 msgid "Czech:" msgstr "Čeština:" #: src/audacious/ui_credits.c:180 msgid "Dutch:" msgstr "Holandčina:" #: src/audacious/ui_credits.c:184 #, fuzzy msgid "Estonian:" msgstr "Rumunčina:" #: src/audacious/ui_credits.c:187 msgid "Finnish:" msgstr "Fínčina:" #: src/audacious/ui_credits.c:190 msgid "French:" msgstr "Francúzščina:" #: src/audacious/ui_credits.c:195 msgid "German:" msgstr "Nemčina:" #: src/audacious/ui_credits.c:200 msgid "Georgian:" msgstr "Gruzínčina:" #: src/audacious/ui_credits.c:203 msgid "Greek:" msgstr "Gréčtina:" #: src/audacious/ui_credits.c:208 msgid "Hindi:" msgstr "Hindčina:" #: src/audacious/ui_credits.c:211 msgid "Hungarian:" msgstr "Maďarčina:" #: src/audacious/ui_credits.c:214 msgid "Italian:" msgstr "Taliančina:" #: src/audacious/ui_credits.c:218 msgid "Japanese:" msgstr "Japončina:" #: src/audacious/ui_credits.c:221 msgid "Korean:" msgstr "Kórejčina:" #: src/audacious/ui_credits.c:224 msgid "Lithuanian:" msgstr "Litovčina:" #: src/audacious/ui_credits.c:227 msgid "Macedonian:" msgstr "Rumunčina:" #: src/audacious/ui_credits.c:230 msgid "Polish:" msgstr "Poľština:" #: src/audacious/ui_credits.c:233 msgid "Romanian:" msgstr "Rumunčina:" #: src/audacious/ui_credits.c:237 msgid "Russian:" msgstr "Ruština:" #: src/audacious/ui_credits.c:240 msgid "Serbian (Latin):" msgstr "Srbščina (latinka):" #: src/audacious/ui_credits.c:243 msgid "Serbian (Cyrillic):" msgstr "Srbščina (cyrilika):" #: src/audacious/ui_credits.c:246 msgid "Simplified Chinese:" msgstr "Zjednodušená čínština:" #: src/audacious/ui_credits.c:249 msgid "Slovak:" msgstr "Slovenčina:" #: src/audacious/ui_credits.c:252 msgid "Spanish:" msgstr "Španielčina:" #: src/audacious/ui_credits.c:255 msgid "Swedish:" msgstr "Švédčina:" #: src/audacious/ui_credits.c:258 msgid "Traditional Chinese:" msgstr "Tradičná čínština:" #: src/audacious/ui_credits.c:261 msgid "Turkish:" msgstr "Turečtina:" #: src/audacious/ui_credits.c:265 msgid "Ukrainian:" msgstr "Rumunčina:" #: src/audacious/ui_credits.c:268 msgid "Welsh:" msgstr "Welsčina:" #: src/audacious/ui_credits.c:414 msgid "Translators" msgstr "Prekladatelia" #: src/audacious/ui_equalizer.c:518 msgid "Audacious Equalizer" msgstr "Ekvalizér" #: src/audacious/ui_equalizer.c:817 #, c-format msgid "Error importing Winamp EQF file '%s'" msgstr "" #: src/audacious/ui_equalizer.c:1183 msgid "Presets" msgstr "Predvoľby" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:101 #, fuzzy msgid "Blues" msgstr "Modrá" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:101 msgid "Classic Rock" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:101 msgid "Country" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:101 #, fuzzy msgid "Dance" msgstr "Dátum" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:102 msgid "Disco" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:102 msgid "Funk" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:102 msgid "Grunge" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:102 msgid "Hip-Hop" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:103 msgid "Jazz" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:103 msgid "Metal" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:103 msgid "New Age" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:103 #, fuzzy msgid "Oldies" msgstr "riadkov" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:104 msgid "Other" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:104 msgid "Pop" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:104 msgid "R&B" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:104 msgid "Rap" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:104 #, fuzzy msgid "Reggae" msgstr "_Premenovať" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:105 msgid "Rock" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:105 msgid "Techno" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:105 msgid "Industrial" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:105 msgid "Alternative" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:106 msgid "Ska" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:106 msgid "Death Metal" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:106 #, fuzzy msgid "Pranks" msgstr "Vrcholy" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:106 msgid "Soundtrack" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:107 msgid "Euro-Techno" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:107 msgid "Ambient" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:107 msgid "Trip-Hop" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:107 msgid "Vocal" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:108 msgid "Jazz+Funk" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:108 #, fuzzy msgid "Fusion" msgstr "Ruština:" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:108 #, fuzzy msgid "Trance" msgstr "Vzhľad" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:108 msgid "Classical" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:109 msgid "Instrumental" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:109 msgid "Acid" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:109 #, fuzzy msgid "House" msgstr "Myš" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:109 msgid "Game" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:110 msgid "Sound Clip" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:110 msgid "Gospel" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:110 #, fuzzy msgid "Noise" msgstr "Myš" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:110 msgid "AlternRock" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:111 #, fuzzy msgid "Bass" msgstr "Obdĺžniky" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:111 msgid "Soul" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:111 msgid "Punk" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:111 #, fuzzy msgid "Space" msgstr "Uložiť" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:112 msgid "Meditative" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:112 msgid "Instrumental Pop" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:113 msgid "Instrumental Rock" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:113 msgid "Ethnic" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:113 msgid "Gothic" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:114 msgid "Darkwave" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:114 msgid "Techno-Industrial" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:114 msgid "Electronic" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:115 msgid "Pop-Folk" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:115 msgid "Eurodance" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:115 msgid "Dream" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:116 msgid "Southern Rock" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:116 #, fuzzy msgid "Comedy" msgstr "Komentár" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:116 #, fuzzy msgid "Cult" msgstr "Vlastný reťazec:" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:117 msgid "Gangsta Rap" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:117 msgid "Top 40" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:117 msgid "Christian Rap" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:118 msgid "Pop/Funk" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:118 msgid "Jungle" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:118 msgid "Native American" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:119 msgid "Cabaret" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:119 msgid "New Wave" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:119 msgid "Psychedelic" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:119 #, fuzzy msgid "Rave" msgstr "Uložiť" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:120 #, fuzzy msgid "Showtunes" msgstr "Najpomalšie" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:120 #, fuzzy msgid "Trailer" msgstr "Názov" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:120 msgid "Lo-Fi" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:120 msgid "Tribal" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:121 msgid "Acid Punk" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:121 msgid "Acid Jazz" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:121 #, fuzzy msgid "Polka" msgstr "Prehrať" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:121 #, fuzzy msgid "Retro" msgstr "Vynulovať" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:122 msgid "Musical" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:122 msgid "Rock & Roll" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:122 msgid "Hard Rock" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:122 msgid "Folk" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:123 msgid "Folk/Rock" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:123 msgid "National Folk" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:123 msgid "Swing" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:124 msgid "Fast-Fusion" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:124 msgid "Bebob" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:124 #, fuzzy msgid "Latin" msgstr "Taliančina:" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:124 msgid "Revival" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:125 msgid "Celtic" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:125 #, fuzzy msgid "Bluegrass" msgstr "Modrá" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:125 msgid "Avantgarde" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:126 msgid "Gothic Rock" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:126 msgid "Progressive Rock" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:127 msgid "Psychedelic Rock" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:127 msgid "Symphonic Rock" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:127 #, fuzzy msgid "Slow Rock" msgstr "Pomaly" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:128 msgid "Big Band" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:128 msgid "Chorus" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:128 msgid "Easy Listening" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:129 msgid "Acoustic" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:129 msgid "Humour" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:129 msgid "Speech" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:129 msgid "Chanson" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:130 msgid "Opera" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:130 msgid "Chamber Music" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:130 msgid "Sonata" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:130 msgid "Symphony" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:131 msgid "Booty Bass" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:131 #, fuzzy msgid "Primus" msgstr "Predchádzajúca" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:131 msgid "Porn Groove" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:132 #, fuzzy msgid "Satire" msgstr "Oheň" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:132 #, fuzzy msgid "Slow Jam" msgstr "Pomaly" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:132 msgid "Club" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:132 msgid "Tango" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:133 msgid "Samba" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:133 msgid "Folklore" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:133 msgid "Ballad" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:133 msgid "Power Ballad" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:134 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:134 msgid "Freestyle" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:134 #, fuzzy msgid "Duet" msgstr "Holandčina:" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:135 msgid "Punk Rock" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:135 msgid "Drum Solo" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:135 msgid "A Cappella" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:136 msgid "Euro-House" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:136 msgid "Dance Hall" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:136 msgid "Goa" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:137 msgid "Drum & Bass" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:137 #, fuzzy msgid "Club-House" msgstr "Myš" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:137 msgid "Hardcore" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:138 #, fuzzy msgid "Terror" msgstr "Vynulovať" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:138 #, fuzzy msgid "Indie" msgstr "Zahrnúť:" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:138 msgid "BritPop" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:138 msgid "Negerpunk" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:139 msgid "Polsk Punk" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:139 #, fuzzy msgid "Beat" msgstr "Opakovať" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:139 msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:140 msgid "Heavy Metal" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:140 msgid "Black Metal" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:140 msgid "Crossover" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:141 msgid "Contemporary Christian" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:141 msgid "Christian Rock" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:142 msgid "Merengue" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:142 msgid "Salsa" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:142 msgid "Thrash Metal" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:143 msgid "Anime" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:143 msgid "JPop" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:143 #, fuzzy msgid "Synthpop" msgstr "Zastaviť" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:221 src/audacious/ui_fileinfo.c:554 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:557 src/audacious/ui_fileinfo.c:560 #, fuzzy msgid "<span size=\"small\">n/a</span>" msgstr "<span size=\"small\"><b>Rok</b></span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:332 msgid "Metadata updated successfully" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:338 msgid "Metadata updating failed" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:490 msgid "Track Information" msgstr "Informácie o stope" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:524 #, fuzzy msgid "<span size=\"small\">General</span>" msgstr "<span size=\"small\"><b>Žáner</b></span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:544 #, fuzzy msgid "<span size=\"small\">Format:</span>" msgstr "<span size=\"small\"><b>Komentár</b></span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:547 #, fuzzy msgid "<span size=\"small\">Quality:</span>" msgstr "<span size=\"small\"><b>Názov</b></span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:550 #, fuzzy msgid "<span size=\"small\">Bitrate:</span>" msgstr "<span size=\"small\"><b>Komentár</b></span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:583 msgid "<span size=\"small\">Title</span>" msgstr "<span size=\"small\"><b>Názov</b></span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:595 msgid "<span size=\"small\">Artist</span>" msgstr "<span size=\"small\"><b>Umelec</b></span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:607 msgid "<span size=\"small\">Album</span>" msgstr "<span size=\"small\"><b>Album</b></span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:619 msgid "<span size=\"small\">Comment</span>" msgstr "<span size=\"small\"><b>Komentár</b></span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:631 msgid "<span size=\"small\">Genre</span>" msgstr "<span size=\"small\"><b>Žáner</b></span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:662 msgid "<span size=\"small\">Year</span>" msgstr "<span size=\"small\"><b>Rok</b></span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:675 msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>" msgstr "<span size=\"small\"><b>Číslo stopy</b></span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:688 msgid "<span size=\"small\">Location</span>" msgstr "<span size=\"small\"><b>Umiestnenie</b></span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:708 #, fuzzy msgid "<span size=\"small\">Raw Metadata</span>" msgstr "<span size=\"small\"><b>Rok</b></span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:725 msgid "Key" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:738 #, fuzzy msgid "Value" msgstr "Modrá" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:826 #, c-format msgid "%d kb/s" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:255 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:367 #: src/audacious/ui_preferences.c:146 msgid "Title" msgstr "Názov" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:258 src/audacious/ui_preferences.c:144 msgid "Artist" msgstr "Umelec" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:261 src/audacious/ui_preferences.c:145 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:264 src/audacious/ui_preferences.c:148 msgid "Genre" msgstr "Žáner" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:267 src/audacious/ui_preferences.c:152 msgid "Year" msgstr "Rok" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:270 msgid "Track Number" msgstr "Číslo stopy" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:274 msgid "Track Length" msgstr "Dĺžka stopy" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:376 src/audacious/ui_preferences.c:149 #: src/audacious/ui_preferences.c:472 msgid "Filename" msgstr "Názov súboru" #: src/audacious/ui_fileopener.c:137 msgid "Open Files" msgstr "Otvoriť súbory" #: src/audacious/ui_fileopener.c:137 msgid "Add Files" msgstr "Pridať súbory" #: src/audacious/ui_fileopener.c:139 msgid "Close dialog on Open" msgstr "Zatvoriť okno po otvorení" #: src/audacious/ui_fileopener.c:139 msgid "Close dialog on Add" msgstr "Zatvoriť okno po pridaní" #: src/audacious/ui_fileopener.c:376 msgid "Play files" msgstr "Prehrať súbory" #: src/audacious/ui_fileopener.c:378 msgid "Load files" msgstr "Načítať súbory" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:154 msgid "Un_queue" msgstr "Odo_brať z fronty" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:156 src/audacious/ui_jumptotrack.c:590 msgid "_Queue" msgstr "_Fronta" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:478 msgid "Jump to Track" msgstr "Presun na stopu" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:521 msgid "Filter: " msgstr "Filter: " #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:522 msgid "_Filter:" msgstr "_Filter: " #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:540 msgid "Remember" msgstr "" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:582 #, fuzzy msgid "Close on Jump" msgstr "Zatvoriť okno po otvorení" #: src/audacious/ui_main.c:467 #, c-format msgid "%s - Audacious" msgstr "%s - Audacious" #: src/audacious/ui_main.c:718 msgid "VBR" msgstr "VBR" #: src/audacious/ui_main.c:736 src/audacious/ui_main.c:740 msgid "stereo" msgstr "stereo" #: src/audacious/ui_main.c:736 src/audacious/ui_main.c:740 msgid "mono" msgstr "mono" #: src/audacious/ui_main.c:1032 msgid "Can't jump to time when no track is being played.\n" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1047 src/audacious/ui_manager.c:420 #: src/audacious/ui_manager.c:421 msgid "Jump to Time" msgstr "Presun na čas" #: src/audacious/ui_main.c:1068 msgid "minutes:seconds" msgstr "minúty:sekundy" #: src/audacious/ui_main.c:1078 msgid "Track length:" msgstr "Dĺžka skladby:" #: src/audacious/ui_main.c:1224 msgid "Audacious - visibility warning" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1226 #, fuzzy msgid "Show main player window" msgstr "Vyberte font použitý v hlavnom okne:" #: src/audacious/ui_main.c:1227 msgid "Ignore" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1231 msgid "" "Audacious has been started with all of its windows hidden.\n" "You may want to show the player window again to control Audacious; " "otherwise, you'll have to control it remotely via audtool or enabled plugins " "(such as the statusicon plugin)." msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1237 msgid "Always ignore, show/hide is controlled remotely" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1282 msgid "Audacious - broken GTK engine usage warning" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1290 #, c-format msgid "" "<big><b>Broken GTK engine in use</b></big>\n" "\n" "Audacious has detected that you are using a broken GTK engine.\n" "\n" "The theme engine you are using, <i>%s</i>, is incompatible with some of the " "features used by modern skins. The incompatible features have been disabled " "for this session.\n" "\n" "To use these features, please consider using a different GTK theme engine." msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1301 #, fuzzy msgid "Do not display this warning again" msgstr "Nabudúce už toto upozornenie nezobrazovať" #: src/audacious/ui_main.c:1324 msgid "Enter location to play:" msgstr "Zadajte adresu, s ktorej sa má prehrávať" #: src/audacious/ui_main.c:1569 #, fuzzy, c-format msgid "Seek to: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" msgstr "PRESUN NA: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" #: src/audacious/ui_main.c:1599 #, c-format msgid "Volume: %d%%" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1627 #, c-format msgid "Balance: %d%% left" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1631 msgid "Balance: center" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1635 #, c-format msgid "Balance: %d%% right" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1946 msgid "Options Menu" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1950 #, fuzzy msgid "Disable 'Always On Top'" msgstr "Vždy navrchu" #: src/audacious/ui_main.c:1952 #, fuzzy msgid "Enable 'Always On Top'" msgstr "Vždy navrchu" #: src/audacious/ui_main.c:1955 msgid "File Info Box" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1959 msgid "Disable 'GUI Scaling'" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1961 msgid "Enable 'GUI Scaling'" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1964 #, fuzzy msgid "Visualization Menu" msgstr "Typ zobrazenia" #: src/audacious/ui_main.c:2010 msgid "" "<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n" "\n" "Please check that:\n" "1. You have the correct output plugin selected.\n" "2. No other programs is blocking the soundcard.\n" "3. Your soundcard is configured properly.\n" msgstr "" "<b><big>Nepodarilo sa inicializovať zvuk.</big></b>\n" "\n" "Prosím skontrolujte:\n" "1. či máte zapnutý správny výstupný modul.\n" "2. či žiadne iné programy neblokujú zvukovú kartu.\n" "3. či je vaša zvuková karta správne nakonfigurovaná.\n" #: src/audacious/ui_manager.c:48 src/audacious/ui_manager.c:49 msgid "Autoscroll Songname" msgstr "Automatický posun názvu skladby" #: src/audacious/ui_manager.c:51 src/audacious/ui_manager.c:52 msgid "Stop after Current Song" msgstr "Zastaviť po skončení aktuálnej skladby" #: src/audacious/ui_manager.c:54 src/audacious/ui_manager.c:55 msgid "Peaks" msgstr "Vrcholy" #: src/audacious/ui_manager.c:57 src/audacious/ui_manager.c:58 msgid "Repeat" msgstr "Opakovať" #: src/audacious/ui_manager.c:60 src/audacious/ui_manager.c:61 msgid "Shuffle" msgstr "Náhodné poradie" #: src/audacious/ui_manager.c:63 src/audacious/ui_manager.c:64 msgid "No Playlist Advance" msgstr "Neprehrávať ďalšiu skladbu zo zoznamu" #: src/audacious/ui_manager.c:66 src/audacious/ui_manager.c:67 msgid "Show Player" msgstr "Zobraziť prehrávač" #: src/audacious/ui_manager.c:69 src/audacious/ui_manager.c:70 msgid "Show Playlist Editor" msgstr "Zobraziť editor zoznamu skladieb" #: src/audacious/ui_manager.c:72 src/audacious/ui_manager.c:73 msgid "Show Equalizer" msgstr "Zobraziť ekvalizér" #: src/audacious/ui_manager.c:75 src/audacious/ui_manager.c:76 msgid "Always on Top" msgstr "Vždy navrchu" #: src/audacious/ui_manager.c:78 src/audacious/ui_manager.c:79 msgid "Put on All Workspaces" msgstr "Zobrazovať na všetkých plochách" #: src/audacious/ui_manager.c:81 src/audacious/ui_manager.c:82 msgid "Roll up Player" msgstr "Zrolovať prehrávač" #: src/audacious/ui_manager.c:84 src/audacious/ui_manager.c:85 msgid "Roll up Playlist Editor" msgstr "Zrolovať editor playlistu" #: src/audacious/ui_manager.c:87 src/audacious/ui_manager.c:88 msgid "Roll up Equalizer" msgstr "Zrolovať ekvalizér" #: src/audacious/ui_manager.c:90 #, fuzzy msgid "Scale" msgstr "Uložiť" #: src/audacious/ui_manager.c:91 msgid "DoubleSize" msgstr "Dvojitá veľkosť" #: src/audacious/ui_manager.c:93 src/audacious/ui_manager.c:94 msgid "Easy Move" msgstr "Jednoduchý presun" #: src/audacious/ui_manager.c:102 msgid "Analyzer" msgstr "Analyzátor" #: src/audacious/ui_manager.c:103 msgid "Scope" msgstr "Osciloskop" #: src/audacious/ui_manager.c:104 msgid "Voiceprint" msgstr "Frekvenčné spektrum" #: src/audacious/ui_manager.c:105 msgid "Off" msgstr "Žiadne" #: src/audacious/ui_manager.c:109 src/audacious/ui_manager.c:126 #: src/audacious/ui_manager.c:132 msgid "Normal" msgstr "Normálny" #: src/audacious/ui_manager.c:110 src/audacious/ui_manager.c:127 msgid "Fire" msgstr "Oheň" #: src/audacious/ui_manager.c:111 msgid "Vertical Lines" msgstr "Vertikálne čiary" #: src/audacious/ui_manager.c:115 msgid "Lines" msgstr "Čiary" #: src/audacious/ui_manager.c:116 msgid "Bars" msgstr "Obdĺžniky" #: src/audacious/ui_manager.c:120 msgid "Dot Scope" msgstr "Bodový osciloskop" #: src/audacious/ui_manager.c:121 msgid "Line Scope" msgstr "Čiarový osciloskop" #: src/audacious/ui_manager.c:122 msgid "Solid Scope" msgstr "Vyplnený osciloskop" #: src/audacious/ui_manager.c:128 msgid "Ice" msgstr "Ľad" #: src/audacious/ui_manager.c:133 msgid "Smooth" msgstr "Plynulý" #: src/audacious/ui_manager.c:137 msgid "Full (~50 fps)" msgstr "Plná (~50 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:138 msgid "Half (~25 fps)" msgstr "Polovičná (~25 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:139 msgid "Quarter (~13 fps)" msgstr "Štvrtinová (~13 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:140 msgid "Eighth (~6 fps)" msgstr "Osminová (~6 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:144 src/audacious/ui_manager.c:152 msgid "Slowest" msgstr "Najpomalšie" #: src/audacious/ui_manager.c:145 src/audacious/ui_manager.c:153 msgid "Slow" msgstr "Pomaly" #: src/audacious/ui_manager.c:146 src/audacious/ui_manager.c:154 msgid "Medium" msgstr "Stredne" #: src/audacious/ui_manager.c:147 src/audacious/ui_manager.c:155 msgid "Fast" msgstr "Rýchlo" #: src/audacious/ui_manager.c:148 src/audacious/ui_manager.c:156 msgid "Fastest" msgstr "Najrýchlejšie" #: src/audacious/ui_manager.c:160 msgid "Time Elapsed" msgstr "Ubehnutý čas" #: src/audacious/ui_manager.c:161 msgid "Time Remaining" msgstr "Zostávajúci čas" #: src/audacious/ui_manager.c:170 src/audacious/ui_preferences.c:136 msgid "Playback" msgstr "Prehrávanie" #: src/audacious/ui_manager.c:172 src/audacious/ui_manager.c:173 msgid "Play" msgstr "Prehrať" #: src/audacious/ui_manager.c:175 src/audacious/ui_manager.c:176 msgid "Pause" msgstr "Pozastaviť" #: src/audacious/ui_manager.c:178 src/audacious/ui_manager.c:179 msgid "Stop" msgstr "Zastaviť" #: src/audacious/ui_manager.c:181 src/audacious/ui_manager.c:182 msgid "Previous" msgstr "Predchádzajúca" #: src/audacious/ui_manager.c:184 src/audacious/ui_manager.c:185 msgid "Next" msgstr "Ďalšia" #: src/audacious/ui_manager.c:190 msgid "Visualization" msgstr "Vizualizácia" #: src/audacious/ui_manager.c:191 msgid "Visualization Mode" msgstr "Typ zobrazenia" #: src/audacious/ui_manager.c:192 msgid "Analyzer Mode" msgstr "Typ analyzátoru" #: src/audacious/ui_manager.c:193 msgid "Scope Mode" msgstr "Typ osciloskopu" #: src/audacious/ui_manager.c:194 msgid "Voiceprint Mode" msgstr "Typ frekvenčného spektra" #: src/audacious/ui_manager.c:195 msgid "WindowShade VU Mode" msgstr "Typ vizualizácie pri zrolovanom okne" #: src/audacious/ui_manager.c:196 msgid "Refresh Rate" msgstr "Rýchlosť obnovovania" #: src/audacious/ui_manager.c:197 msgid "Analyzer Falloff" msgstr "Klesanie stĺpcov" #: src/audacious/ui_manager.c:198 msgid "Peaks Falloff" msgstr "Klesanie vrcholov" #: src/audacious/ui_manager.c:203 src/audacious/ui_playlist_manager.c:406 #: src/audacious/ui_preferences.c:137 msgid "Playlist" msgstr "Zoznam skladieb" #: src/audacious/ui_manager.c:205 src/audacious/ui_manager.c:206 msgid "New Playlist" msgstr "Nový zoznam skladieb" #: src/audacious/ui_manager.c:208 src/audacious/ui_manager.c:209 msgid "Select Next Playlist" msgstr "Vybrať nasledujúci zoznam skladieb" #: src/audacious/ui_manager.c:211 src/audacious/ui_manager.c:212 msgid "Select Previous Playlist" msgstr "Vybrať predchádzajúci zoznam skladieb" #: src/audacious/ui_manager.c:214 src/audacious/ui_manager.c:215 msgid "Delete Playlist" msgstr "Zmazať zoznam skladieb" #: src/audacious/ui_manager.c:217 msgid "Load List" msgstr "Načítať zoznam skladieb" #: src/audacious/ui_manager.c:218 msgid "Loads a playlist file into the selected playlist." msgstr "Pridať zoznam súborov do vybraného zoznamu." #: src/audacious/ui_manager.c:220 msgid "Save List" msgstr "Uložiť zoznam" #: src/audacious/ui_manager.c:221 msgid "Saves the selected playlist." msgstr "Uloží vybraný zoznam skladieb." #: src/audacious/ui_manager.c:223 msgid "Save Default List" msgstr "Uložiť štandardný zoznam" #: src/audacious/ui_manager.c:224 msgid "Saves the selected playlist to the default location." msgstr "Uloží vybraný zoznam skladieb na štandardné miesto." #: src/audacious/ui_manager.c:227 msgid "Refresh List" msgstr "Obnoviť zoznam" #: src/audacious/ui_manager.c:228 msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry." msgstr "Obnovuje metadáta patriace k skladbe zo zoznamu." #: src/audacious/ui_manager.c:231 msgid "List Manager" msgstr "Správca zoznamov" #: src/audacious/ui_manager.c:232 msgid "Opens the playlist manager." msgstr "Otvoriť správcu zoznamov skladieb." #: src/audacious/ui_manager.c:238 msgid "View" msgstr "Zobrazenia" #: src/audacious/ui_manager.c:242 msgid "Add Internet Address..." msgstr "Pridať internetovú adresu..." #: src/audacious/ui_manager.c:243 msgid "Adds a remote track to the playlist." msgstr "Do zoznamu skladieb pridá vzdialenú stopu." #: src/audacious/ui_manager.c:246 msgid "Add Files..." msgstr "Pridať súbory..." #: src/audacious/ui_manager.c:247 msgid "Adds files to the playlist." msgstr "Do zoznamu skladieb pridá súbory." #: src/audacious/ui_manager.c:252 msgid "Search and Select" msgstr "Hľadanie a výber" #: src/audacious/ui_manager.c:253 msgid "" "Searches the playlist and selects playlist entries based on specific " "criteria." msgstr "Prehľadá zoznam skladieb a vyberie skladby podľa zadaných kritérií." #: src/audacious/ui_manager.c:256 msgid "Invert Selection" msgstr "Invertovať výber" #: src/audacious/ui_manager.c:257 msgid "Inverts the selected and unselected entries." msgstr "Zamení vybrané a nevybrané položky" #: src/audacious/ui_manager.c:260 msgid "Select All" msgstr "Vybrať všetko" #: src/audacious/ui_manager.c:261 msgid "Selects all of the playlist entries." msgstr "Vyberie všetky skladby v zozname" #: src/audacious/ui_manager.c:264 msgid "Select None" msgstr "Zrušiť výber" #: src/audacious/ui_manager.c:265 msgid "Deselects all of the playlist entries." msgstr "Zruší výber skladieb zoznamu." #: src/audacious/ui_manager.c:270 msgid "Remove All" msgstr "Odstrániť všetky" #: src/audacious/ui_manager.c:271 msgid "Removes all entries from the playlist." msgstr "Zo zoznamu odstráni všetky skladby." #: src/audacious/ui_manager.c:274 msgid "Clear Queue" msgstr "Vyprázdniť frontu" #: src/audacious/ui_manager.c:275 msgid "Clears the queue associated with this playlist." msgstr "Vyprázdni frontu spojenú s týmto zoznamom skladieb." #: src/audacious/ui_manager.c:278 msgid "Remove Unavailable Files" msgstr "Odstrániť nedostupné súbory" #: src/audacious/ui_manager.c:279 msgid "Removes unavailable files from the playlist." msgstr "Zo zoznamu skladieb odstráni nedostupné súbory." #: src/audacious/ui_manager.c:282 msgid "Remove Duplicates" msgstr "Odstrániť duplikáty" #: src/audacious/ui_manager.c:284 src/audacious/ui_manager.c:316 #: src/audacious/ui_manager.c:346 msgid "By Title" msgstr "Podľa názvu" #: src/audacious/ui_manager.c:285 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title." msgstr "Zo zoznamu skladieb odstráni skladby s rovnakými názvami." #: src/audacious/ui_manager.c:288 src/audacious/ui_manager.c:324 #: src/audacious/ui_manager.c:354 msgid "By Filename" msgstr "Podľa mena súboru" #: src/audacious/ui_manager.c:289 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename." msgstr "Zo zoznamu skladieb odstráni skladby s rovnakými menami súboru." #: src/audacious/ui_manager.c:292 src/audacious/ui_manager.c:328 #: src/audacious/ui_manager.c:358 msgid "By Path + Filename" msgstr "Podľa cesty a mena súboru" #: src/audacious/ui_manager.c:293 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path." msgstr "Zo zoznamu skladieb odstráni skladby s rovnakou cestou + menom súboru." #: src/audacious/ui_manager.c:296 msgid "Remove Unselected" msgstr "Odstrániť neoznačené" #: src/audacious/ui_manager.c:297 msgid "Remove unselected entries from the playlist." msgstr "Zo zoznamu odstráni neoznačené skladby." #: src/audacious/ui_manager.c:300 msgid "Remove Selected" msgstr "Odstrániť označené" #: src/audacious/ui_manager.c:301 msgid "Remove selected entries from the playlist." msgstr "Zo zoznamu odstráni označené skladby." #: src/audacious/ui_manager.c:306 msgid "Randomize List" msgstr "Premiešať zoznam" #: src/audacious/ui_manager.c:307 msgid "Randomizes the playlist." msgstr "Zoradí skladby v zozname v náhodnom poradí." #: src/audacious/ui_manager.c:310 msgid "Reverse List" msgstr "Obrátiť poradie" #: src/audacious/ui_manager.c:311 msgid "Reverses the playlist." msgstr "Obráti poradie skladieb v zozname." #: src/audacious/ui_manager.c:314 msgid "Sort List" msgstr "Triediť zoznam" #: src/audacious/ui_manager.c:317 src/audacious/ui_manager.c:347 msgid "Sorts the list by title." msgstr "Zoradí skladby v zozname podľa názvu." #: src/audacious/ui_manager.c:320 src/audacious/ui_manager.c:350 msgid "By Artist" msgstr "Podľa umelca" #: src/audacious/ui_manager.c:321 src/audacious/ui_manager.c:351 msgid "Sorts the list by artist." msgstr "Zoradí skladby v zozname podľa umelca." #: src/audacious/ui_manager.c:325 src/audacious/ui_manager.c:355 msgid "Sorts the list by filename." msgstr "Zoradí skladby v zozname podľa mena súboru." #: src/audacious/ui_manager.c:329 src/audacious/ui_manager.c:359 msgid "Sorts the list by full pathname." msgstr "Zoradí skladby v zozname podľa celej cesty." #: src/audacious/ui_manager.c:332 src/audacious/ui_manager.c:362 msgid "By Date" msgstr "Podľa dátumu" #: src/audacious/ui_manager.c:333 src/audacious/ui_manager.c:363 msgid "Sorts the list by modification time." msgstr "Zoradí skladby v zozname podľa dátumu poslednej úpravy súboru." #: src/audacious/ui_manager.c:336 src/audacious/ui_manager.c:366 msgid "By Track Number" msgstr "Podľa čísla stopy" #: src/audacious/ui_manager.c:337 src/audacious/ui_manager.c:367 msgid "Sorts the list by track number." msgstr "Zoradí skladby v zozname podľa čísla stopy." #: src/audacious/ui_manager.c:340 src/audacious/ui_manager.c:370 msgid "By Playlist Entry" msgstr "Podľa položiek v zozname" #: src/audacious/ui_manager.c:341 src/audacious/ui_manager.c:371 msgid "Sorts the list by playlist entry." msgstr "Zoradí skladby v zozname podľa položiek v zozname." #: src/audacious/ui_manager.c:344 msgid "Sort Selected" msgstr "Triediť výber" #: src/audacious/ui_manager.c:380 #, fuzzy msgid "File" msgstr "Oheň" #: src/audacious/ui_manager.c:381 msgid "Help" msgstr "" #: src/audacious/ui_manager.c:383 #, fuzzy msgid "Plugin Services" msgstr "Moduly" #: src/audacious/ui_manager.c:385 src/audacious/ui_manager.c:388 msgid "View Track Details" msgstr "Zobraziť informácie o skladbe" #: src/audacious/ui_manager.c:386 src/audacious/ui_manager.c:389 msgid "View track details" msgstr "Zobrazí informácie o skladbe" #: src/audacious/ui_manager.c:394 msgid "Play File" msgstr "Prehrať súbor" #: src/audacious/ui_manager.c:395 msgid "Load and play a file" msgstr "Načítať a prehrať súbor" #: src/audacious/ui_manager.c:397 msgid "Play Location" msgstr "Prehrať z adresy" #: src/audacious/ui_manager.c:398 msgid "Play media from the selected location" msgstr "Prehrať súbor z vybranej adresy" #: src/audacious/ui_manager.c:400 #, fuzzy msgid "Plugin services" msgstr "Moduly" #: src/audacious/ui_manager.c:402 msgid "Preferences" msgstr "Nastavenia" #: src/audacious/ui_manager.c:403 msgid "Open preferences window" msgstr "Otvoriť okno s nastaveniami" #: src/audacious/ui_manager.c:405 msgid "_Quit" msgstr "_Koniec" #: src/audacious/ui_manager.c:406 msgid "Quit Audacious" msgstr "Ukončiť Audacious" #: src/audacious/ui_manager.c:408 src/audacious/ui_manager.c:409 msgid "Set A-B" msgstr "Nastaviť A-B" #: src/audacious/ui_manager.c:411 src/audacious/ui_manager.c:412 msgid "Clear A-B" msgstr "Odstrániť A-B" #: src/audacious/ui_manager.c:414 src/audacious/ui_manager.c:415 msgid "Jump to Playlist Start" msgstr "Presun na začiatok playlistu" #: src/audacious/ui_manager.c:417 src/audacious/ui_manager.c:418 msgid "Jump to File" msgstr "Presun na súbor" #: src/audacious/ui_manager.c:423 msgid "Queue Toggle" msgstr "Prepnúť frontu" #: src/audacious/ui_manager.c:424 msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue." msgstr "Povolí/zakáže položku vo fronte zoznamu skladieb." #: src/audacious/ui_manager.c:431 msgid "Load" msgstr "Načítať" #: src/audacious/ui_manager.c:432 msgid "Import" msgstr "Importovať" #: src/audacious/ui_manager.c:433 msgid "Save" msgstr "Uložiť" #: src/audacious/ui_manager.c:434 msgid "Delete" msgstr "Vymazať" #: src/audacious/ui_manager.c:436 src/audacious/ui_manager.c:457 #: src/audacious/ui_manager.c:472 msgid "Preset" msgstr "Predvoľba" #: src/audacious/ui_manager.c:437 msgid "Load preset" msgstr "Načítať predvoľbu" #: src/audacious/ui_manager.c:439 src/audacious/ui_manager.c:460 #: src/audacious/ui_manager.c:475 msgid "Auto-load preset" msgstr "Súborová predvoľba" #: src/audacious/ui_manager.c:440 msgid "Load auto-load preset" msgstr "Načítať súborovú predvoľbu" #: src/audacious/ui_manager.c:442 src/audacious/ui_manager.c:463 msgid "Default" msgstr "Štandardnú" #: src/audacious/ui_manager.c:443 msgid "Load default preset into equalizer" msgstr "Načítať štandardnú predvoľbu do ekvalizéru" #: src/audacious/ui_manager.c:445 msgid "Zero" msgstr "Vynulovať" #: src/audacious/ui_manager.c:446 msgid "Set equalizer preset levels to zero" msgstr "Vynulovať predvolby ekvalizéru" #: src/audacious/ui_manager.c:448 msgid "From file" msgstr "Zo súboru" #: src/audacious/ui_manager.c:449 msgid "Load preset from file" msgstr "Načítať predvoľbu zo súboru" #: src/audacious/ui_manager.c:451 msgid "From WinAMP EQF file" msgstr "Zo súboru WinAMP EQF" #: src/audacious/ui_manager.c:452 msgid "Load preset from WinAMP EQF file" msgstr "Načítať predvolbu zo súboru WinAMP EQF" #: src/audacious/ui_manager.c:454 msgid "WinAMP Presets" msgstr "Predvoľby WinAMP" #: src/audacious/ui_manager.c:455 msgid "Import WinAMP presets" msgstr "Importovať predvoľby WinAMP" #: src/audacious/ui_manager.c:458 msgid "Save preset" msgstr "Uložiť predvoľby" #: src/audacious/ui_manager.c:461 msgid "Save auto-load preset" msgstr "Uložiť súborovú predvoľbu" #: src/audacious/ui_manager.c:464 msgid "Save default preset" msgstr "Uložiť štandardnú predvoľbu" #: src/audacious/ui_manager.c:466 msgid "To file" msgstr "Do súboru" #: src/audacious/ui_manager.c:467 msgid "Save preset to file" msgstr "Uložiť predvoľbu do súboru" #: src/audacious/ui_manager.c:469 msgid "To WinAMP EQF file" msgstr "Do súboru WinAMP EQF" #: src/audacious/ui_manager.c:470 msgid "Save preset to WinAMP EQF file" msgstr "Uložiť predvoľbu do súboru WinAMP EQF" #: src/audacious/ui_manager.c:473 msgid "Delete preset" msgstr "Vymazať predvoľbu" #: src/audacious/ui_manager.c:476 msgid "Delete auto-load preset" msgstr "Vymazať súborovú predvoľbu" #: src/audacious/ui_playlist.c:446 msgid "Search entries in active playlist" msgstr "Vyhľadať skladby v aktívnom zozname skladieb" #: src/audacious/ui_playlist.c:454 msgid "" "Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular " "expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular " "expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching " "for." msgstr "" "Položky v zozname skladieb vyberiete vyplnením jedného alebo viacerých polí. " "Polia používajú regulárne výrazy a neberie sa ohľad na veľkosť písmen. Ak " "regulárnym výrazom nerozumiete, jednoducho zadajte časť textu, ktorý chcete " "vyhľadať." #: src/audacious/ui_playlist.c:462 #, fuzzy msgid "Title: " msgstr "Názov" #: src/audacious/ui_playlist.c:469 #, fuzzy msgid "Album: " msgstr "Album" #: src/audacious/ui_playlist.c:476 msgid "Artist: " msgstr "Umelec:" #: src/audacious/ui_playlist.c:483 msgid "Filename: " msgstr "Názov súboru:" #: src/audacious/ui_playlist.c:491 msgid "Clear previous selection before searching" msgstr "Pred hľadaným vymazať predchádzajúci výber" #: src/audacious/ui_playlist.c:494 msgid "Automatically toggle queue for matching entries" msgstr "Zhodujúce sa položky pridať/odstrániť do fronty" #: src/audacious/ui_playlist.c:497 msgid "Create a new playlist with matching entries" msgstr "Zo zhodujúcich sa položiek vytvoriť nový zoznam skladieb" #: src/audacious/ui_playlist.c:726 #, c-format msgid "Error writing playlist \"%s\": %s" msgstr "Nepodarilo sa uložiť playlist \"%s\": %s" #: src/audacious/ui_playlist.c:748 #, c-format msgid "%s already exist. Continue?" msgstr "%s už existuje. Pokračovať?" #: src/audacious/ui_playlist.c:763 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n" "\n" "Unknown file type for '%s'.\n" msgstr "" "<b><big>Zoznam skladieb sa nedá uložiť.<big><b>\n" "\n" "Neznámy typ súboru '%s'.\n" #: src/audacious/ui_playlist.c:889 #, fuzzy msgid "Save as Static Playlist" msgstr "Uložiť zoznam skladieb" #: src/audacious/ui_playlist.c:896 msgid "Use Relative Path" msgstr "" #: src/audacious/ui_playlist.c:918 msgid "Load Playlist" msgstr "Načítať zoznam skladieb" #: src/audacious/ui_playlist.c:931 msgid "Save Playlist" msgstr "Uložiť zoznam skladieb" #: src/audacious/ui_playlist.c:1501 msgid "Audacious Playlist Editor" msgstr "Editor zoznamu skladieb" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:367 msgid "Playlist Manager" msgstr "Správca zoznamov skladieb" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:413 msgid "Entries" msgstr "Položky" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:428 msgid "_Rename" msgstr "_Premenovať" #: src/audacious/ui_preferences.c:131 msgid "Appearance" msgstr "Vzhľad" #: src/audacious/ui_preferences.c:132 msgid "Audio" msgstr "Zvuk" #: src/audacious/ui_preferences.c:133 msgid "Replay Gain" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:134 msgid "Connectivity" msgstr "Pripojenie" #: src/audacious/ui_preferences.c:135 msgid "Mouse" msgstr "Myš" #: src/audacious/ui_preferences.c:138 msgid "Plugins" msgstr "Moduly" #: src/audacious/ui_preferences.c:147 msgid "Tracknumber" msgstr "Číslo stopy" #: src/audacious/ui_preferences.c:150 msgid "Filepath" msgstr "Cesta k súboru" #: src/audacious/ui_preferences.c:151 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: src/audacious/ui_preferences.c:153 msgid "Comment" msgstr "Komentár" #: src/audacious/ui_preferences.c:154 msgid "Codec" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:155 #, fuzzy msgid "Quality" msgstr "_Koniec" #: src/audacious/ui_preferences.c:199 msgid "<b>_Fonts</b>" msgstr "<b>_Fonty</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:200 msgid "_Player:" msgstr "V okne _prehrávača:" #: src/audacious/ui_preferences.c:200 msgid "Select main player window font:" msgstr "Vyberte font použitý v hlavnom okne:" #: src/audacious/ui_preferences.c:201 msgid "_Playlist:" msgstr "V zozname _skladieb:" #: src/audacious/ui_preferences.c:201 #, fuzzy msgid "Select playlist font:" msgstr "Vyberte font použitý v hlavnom okne:" #: src/audacious/ui_preferences.c:202 msgid "Use Bitmap fonts if available" msgstr "Ak sú dostupné, použiť bitmapové fonty." #: src/audacious/ui_preferences.c:202 msgid "" "Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode " "strings." msgstr "" "Ak sú dostupné, použiť bitmapové fonty. Bitmapové fonty nepodporujú Unicode " "reťazce." #: src/audacious/ui_preferences.c:203 msgid "<b>_Miscellaneous</b>" msgstr "<b>_Rôzne</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:204 msgid "Show track numbers in playlist" msgstr "Zobrazovať čísla skladieb v playliste" #: src/audacious/ui_preferences.c:206 msgid "Show separators in playlist" msgstr "Zobrazovať oddeľovač v zozname skladieb" #: src/audacious/ui_preferences.c:208 msgid "Use custom cursors" msgstr "Používať vlastné kurzory" #: src/audacious/ui_preferences.c:209 msgid "Show window manager decoration" msgstr "Zobrazovať dekoráciu okien" #: src/audacious/ui_preferences.c:210 msgid "This enables the window manager to show decorations for windows." msgstr "Touto voľbou povolíte zobrazovanie dekorácie okien." #: src/audacious/ui_preferences.c:211 msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector" msgstr "Používať dialóg výberu súboru ako je v XMMS namiesto štandardného" #: src/audacious/ui_preferences.c:212 msgid "" "This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is " "provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector " "(but sadly not as user-friendly)." msgstr "" "Táto voľba zapne dialóg ny výber súboru v štýle XMMS/GTK1. Tento dialóg je " "poskytovaný priamo Audacious a je rýchlejší ako štandardný GTK2 (ale nie je " "tak pohodlný)." #: src/audacious/ui_preferences.c:213 msgid "Use two-way text scroller" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:214 msgid "" "If selected, the file information text in the main window will scroll back " "and forth. If not selected, the text will only scroll in one direction." msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:215 msgid "Disable inline gtk theme" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:219 msgid "<b>Format Detection</b>" msgstr "<b>Rozpoznávanie formátu</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:220 msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately." msgstr "" "Namiesto rozoznávania formátu súboru okamžite, rozoznávať formát až keď je " "to nutné." #: src/audacious/ui_preferences.c:221 msgid "" "When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result " "in a messier playlist, but delivers a major speed benefit." msgstr "" "Ak je povolené, Audacious bude rozoznávať zoznam súboru až keď to bude " "nutné. Môže to viesť k škaredšiemu zoznamu skladieb, ale výrazne to " "urýchľuje jeho spracovávanie." #: src/audacious/ui_preferences.c:222 msgid "Detect file formats by extension." msgstr "Rozoznávať formát súboru podľa prípony." #: src/audacious/ui_preferences.c:223 #, fuzzy msgid "" "When checked, Audacious will detect file formats based by extension. Only " "files with extensions of supported formats will be loaded." msgstr "" "Ak je povolené, Audacious bude rozoznávať formát súboru podľa prípony. Tento " "spôsob je pomalší ako rozoznávanie až keď je to nutné, ale poskytuje aspoň " "minimálnu úroveň rozoznania formátu." #: src/audacious/ui_preferences.c:224 #, fuzzy msgid "<b>Bit Depth</b>" msgstr "<b>Meno súboru</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:229 #, fuzzy msgid "<b>Volume Control</b>" msgstr "<b>Koliesko myši</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:230 msgid "Use software volume control" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:231 msgid "" "Use software volume control. This may be useful for situations where your " "audio system does not support controlling the playback volume." msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:232 #, fuzzy msgid "<b>Advanced</b>" msgstr "<b>Prehrávanie</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:233 msgid "Bypass all of signal processing if possible" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:234 msgid "" "Try to pass input plugin's output directly to output plugin, if the latter " "supports format produced by input plugin. If it's true, all signal " "processing will be disabled (i.e. DSP plugins, equalizer, resampling, Replay " "Gain and software volume control)." msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:240 #, fuzzy msgid "<b>Replay Gain configuration</b>" msgstr "<b>Nastavenie proxy</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:241 #, fuzzy msgid "Enable Replay Gain" msgstr "Používať proxy" #: src/audacious/ui_preferences.c:242 msgid "<b>Replay Gain mode</b>" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:243 #, fuzzy msgid "Track gain/peak" msgstr "Názov stopy" #: src/audacious/ui_preferences.c:244 msgid "Album gain/peak" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:245 src/audacious/ui_preferences.c:1539 msgid "<b>Miscellaneous</b>" msgstr "<b>Rôzne</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:246 msgid "Enable peak info clipping prevention" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:247 msgid "Use peak value from Replay Gain info for clipping prevention" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:248 msgid "Dynamically adjust scale factor to prevent clipping" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:249 msgid "Decrease scale factor (gain) if clipping nevertheless occurred" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:254 msgid "<b>Playback</b>" msgstr "<b>Prehrávanie</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:255 msgid "Continue playback on startup" msgstr "Po spustení pokračovať v prehrávaní" #: src/audacious/ui_preferences.c:256 msgid "" "When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we " "stopped before." msgstr "Po spustení začne Audacious hrať tam, kde pred tým skončil." #: src/audacious/ui_preferences.c:257 msgid "Don't advance in the playlist" msgstr "Nepokračovať v playliste" #: src/audacious/ui_preferences.c:258 msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next." msgstr "Keď skončí prehrávanie skladby, automaticky nepokračovať ďalšou." #: src/audacious/ui_preferences.c:259 msgid "Pause between songs" msgstr "Pauza medzi skladbami" #: src/audacious/ui_preferences.c:260 msgid "Pause for" msgstr "Pozastaviť na" #: src/audacious/ui_preferences.c:260 msgid "seconds" msgstr "sekúnd" #: src/audacious/ui_preferences.c:264 msgid "<b>Filename</b>" msgstr "<b>Meno súboru</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:265 msgid "Convert underscores to blanks" msgstr "Zmeniť podčiarknutia na medzery" #: src/audacious/ui_preferences.c:266 msgid "Convert %20 to blanks" msgstr "Zmeniť %20 na medzery" #: src/audacious/ui_preferences.c:267 msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'" msgstr "Zmeniť spätné lomítka '\\' na lomítka dopredné '/'" #: src/audacious/ui_preferences.c:268 msgid "<b>Metadata</b>" msgstr "<b>Metadáta</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:269 msgid "Load metadata from playlists and files" msgstr "Načítať metadáta zo zoznamov skladieb a súborov" #: src/audacious/ui_preferences.c:269 msgid "Load metadata (tag information) from music files." msgstr "Načítať metadáta (tagy) zo zvukových súborov." #: src/audacious/ui_preferences.c:270 msgid "On load" msgstr "Pri načítaní" #: src/audacious/ui_preferences.c:270 msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it" msgstr "" "Načítať metadáta pri pridávaní súboru do zoznamu skladieb alebo pri otváraní" #: src/audacious/ui_preferences.c:271 msgid "On display" msgstr "Pri zobrazení" #: src/audacious/ui_preferences.c:271 #, fuzzy msgid "" "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist. You may " "need to set \"Detect file formats on demand\" in Audio page for full benefit." msgstr "Načítať metadáta na vyžiadanie pri zobrazení súboru v zozname skladieb" #: src/audacious/ui_preferences.c:273 msgid "<b>File Dialog</b>" msgstr "<b>Dialóg O súbore</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:274 msgid "Always refresh directory when opening file dialog" msgstr "Skontrolovať adresár pri každom otvorení dialógu o súbore" #: src/audacious/ui_preferences.c:274 msgid "" "Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large " "directories, and Gnome VFS should handle automatically)." msgstr "" "Obnoviť dialóg o súbore vždy (toto môže spomaliť načítanie veľkých " "adresárov; Gnome VFS by mal obnovovať automaticky)." #: src/audacious/ui_preferences.c:278 msgid "<b>Mouse wheel</b>" msgstr "<b>Koliesko myši</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:279 msgid "Changes volume by" msgstr "Zmení hlasitosť o" #: src/audacious/ui_preferences.c:279 msgid "percent" msgstr "percent" #: src/audacious/ui_preferences.c:280 msgid "Scrolls playlist by" msgstr "Posunie zoznam skladieb o" #: src/audacious/ui_preferences.c:280 msgid "lines" msgstr "riadkov" #: src/audacious/ui_preferences.c:442 msgid "Enabled" msgstr "Povolené" #: src/audacious/ui_preferences.c:458 msgid "Description" msgstr "Popis" #: src/audacious/ui_preferences.c:972 msgid "Category" msgstr "Kategória" #: src/audacious/ui_preferences.c:1344 msgid "Color Adjustment" msgstr "Prispôsobenie farby" #: src/audacious/ui_preferences.c:1351 msgid "" "Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The " "sliders below will allow you to do this." msgstr "" "Pomocou posuvníkov umožňuje Audacious upraviť zafarbenie skinu užívateľského " "rozhrania. " #: src/audacious/ui_preferences.c:1361 msgid "Blue" msgstr "Modrá" #: src/audacious/ui_preferences.c:1368 msgid "Green" msgstr "Zelená" #: src/audacious/ui_preferences.c:1375 msgid "Red" msgstr "Červená" #: src/audacious/ui_preferences.c:1458 msgid "Popup Information Settings" msgstr "Nastavenie vyskakovacieho okna s informáciami" #: src/audacious/ui_preferences.c:1467 msgid "<b>Cover image retrieve</b>" msgstr "<b>Získanie obrázku obalu</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:1472 msgid "" "While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in " "the filename. You can specify those words in the lists below, separated " "using commas." msgstr "" "Pri hľadaní obalu albumu hľadá Audacious určité slová v názve súboru. Tieto " "slová môžete zadať, oddelené čiarkou, do nižšie uvedených zoznamov." #: src/audacious/ui_preferences.c:1489 msgid "Exclude:" msgstr "Vylúčiť:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1496 msgid "Include:" msgstr "Zahrnúť:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1513 msgid "Recursively search for cover" msgstr "Rekurzívne hľadanie obalu" #: src/audacious/ui_preferences.c:1523 msgid "Search depth: " msgstr "Hĺbka hľadania:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1536 msgid "Use per-file cover" msgstr "Obrázok obalu pre každý súbor zvlášť" #: src/audacious/ui_preferences.c:1548 msgid "Show Progress bar for the current track" msgstr "Zobraziť pruh priebehu pre pozíciu v prehrávanej skladbe" #: src/audacious/ui_preferences.c:1558 msgid "Delay until filepopup comes up: " msgstr "Oneskorenie zobrazenia vyskakovacieho okna: " #: src/audacious/ui_preferences.c:1603 msgid "Auto character encoding detector for:" msgstr "Automatické rozoznávanie kódovania znakov:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1622 msgid "" "List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If " "automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings " "in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and " "fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted." msgstr "" "Zoznam kódovaní znakov použitých pri konverzii metadát, ak sa je automatické " "rozpoznávanie zakázané alebo neuspeje. Kódovania z tohoto zoznamu budu " "použité na konverziu metadát do UTF-8." #: src/audacious/ui_preferences.c:1624 msgid "Fallback character encodings:" msgstr "Záložné kódovanie znakov:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1652 msgid "Output bit depth:" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:1666 msgid "" "All streams will be converted to this bit depth.\n" "This should be the max supported bit depth of\n" "the sound card or output plugin." msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:1687 msgid "Preamp:" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:1700 src/audacious/ui_preferences.c:1720 msgid "dB" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:1706 #, fuzzy msgid "Default gain:" msgstr "Štandardný skin:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1718 msgid "This gain will be used if file doesn't contain Replay Gain metadata." msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:1734 msgid "" "<span size=\"small\">Please remember that the most efficient way to prevent " "signal clipping is not to use positive values above.</span>" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:1967 msgid "<b>_Skin</b>" msgstr "<b>_Skiny</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:1981 msgid "Refresh skin list" msgstr "Obnovoviť zoznam skinov" #: src/audacious/ui_preferences.c:2105 msgid "<b>Song Display</b>" msgstr "<b>Zobrazenie skladby</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2124 msgid "Show information about titlestring format" msgstr "Zobraziť informácie o formáte názvu" #: src/audacious/ui_preferences.c:2135 msgid "TITLE" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2136 msgid "ARTIST - TITLE" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2137 msgid "ARTIST - ALBUM - TITLE" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2138 msgid "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2139 msgid "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2140 msgid "ALBUM - TITLE" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2141 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Vlastný reťazec:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2148 msgid "Custom string:" msgstr "Vlastný reťazec:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2155 msgid "Title format:" msgstr "Formát názvu:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2166 msgid "<b>Popup Information</b>" msgstr "<b>Vyskakovacie okno s podrobnosťami</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2181 msgid "Show popup information for playlist entries" msgstr "Zobrazovať okno s informáciami pre položky v zozname skladieb" #: src/audacious/ui_preferences.c:2183 msgid "" "Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The " "window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track " "number, track length, and artwork." msgstr "" "Prepne zobrazovanie vyskakovacieho okna s podrobnosťami o vybranej položke v " "zozname skladieb. V okne sa zobrazí názov skladby, názov albumu, žáner, rok " "vydania, číslo stopy, dĺžka stopy a obal." #: src/audacious/ui_preferences.c:2188 msgid "Edit settings for popup information" msgstr "Upraviť nastavenia pre vyskakovacie okno s informáciami" #: src/audacious/ui_preferences.c:2285 msgid "<b>Audio System</b>" msgstr "<b>Zvukový systém</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2308 msgid "Buffer size:" msgstr "Veľkosť vyrovnávacej pamäte:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2314 #, fuzzy msgid "" "<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams " "by, in milliseconds.\n" "Increase this value if you are experiencing audio skipping.\n" "Please note however, that high values will result in Audacious performing " "poorly.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">Určuje dĺžku zvukového prúdu, v milisekundách, ktorá " "bude uložená do vyrovnávacej pamäte.\n" "Ak máte problémy s preskakovaním zvuku, zvýšte túto hodnotu.\n" "Prosím vezmite na vedomie, že vysoké hodnoty môžu negatívne ovplyvniť výkon " "Audacious.</span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2333 msgid "Current output plugin:" msgstr "Aktuálny výstupný modul:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2362 msgid "Output Plugin Preferences" msgstr "Nastavenia výstupného modulu" #: src/audacious/ui_preferences.c:2379 msgid "Output Plugin Information" msgstr "Podrobnosti o výstupnom module" #: src/audacious/ui_preferences.c:2388 msgid "<b>Sampling Rate Converter</b>" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2397 msgid "Enable Sampling Rate Converter" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2417 msgid "Best Sinc Interpolation" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2418 msgid "Medium Sinc Interpolation" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2419 msgid "Fastest Sinc Interpolation" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2420 msgid "ZOH Interpolation" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2421 msgid "Linear Interpolation" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2423 msgid "Interpolation Engine:" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2429 msgid "" "<span size=\"small\">All streams will be converted to this sampling rate.\n" "This should be the max supported sampling rate of\n" "the sound card or output plugin.</span>" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2449 msgid "Sampling Rate [Hz]:" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2545 msgid "<b>Proxy Configuration</b>" msgstr "<b>Nastavenie proxy</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2561 msgid "Enable proxy usage" msgstr "Používať proxy" #: src/audacious/ui_preferences.c:2579 msgid "Proxy port:" msgstr "Port:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2585 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Meno počítača:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2595 msgid "Use authentication with proxy" msgstr "Používať autentifikáciu" #: src/audacious/ui_preferences.c:2614 msgid "Proxy password:" msgstr "Heslo:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2620 msgid "Proxy username:" msgstr "Používateľ:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2637 msgid "" "<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of " "Audacious.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">Zmena týchto nastavení sa prejaví až po reštarte " "Audacious.</span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2737 msgid "_Decoder list:" msgstr "Zoznam _dekódovacích modulov:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2767 msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Dekódery</b></span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2780 msgid "_General plugin list:" msgstr "_Zoznam všeobecných modulov:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2810 msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Všeobecné</b></span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2822 msgid "_Visualization plugin list:" msgstr "_Zoznam vizualizačných modulov:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2852 msgid "<b>Visualization</b>" msgstr "<b>Vizualizácia</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2864 msgid "_Effect plugin list:" msgstr "_Zoznam efektových modulov:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2894 msgid "<b>Effects</b>" msgstr "<b>Efekty</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:3031 msgid "Audacious Preferences" msgstr "Nastavenia programu" #: src/audacious/ui_preferences.c:3101 #, fuzzy msgid "Reload Plugins" msgstr "Moduly" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:378 msgid "PREAMP" msgstr "PREAMP" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:378 msgid "60HZ" msgstr "60 Hz" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:378 msgid "170HZ" msgstr "170 Hz" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:379 msgid "310HZ" msgstr "310 Hz" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:379 msgid "600HZ" msgstr "600 Hz" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:379 msgid "1KHZ" msgstr "1 kHz" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:380 msgid "3KHZ" msgstr "3 kHz" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:380 msgid "6KHZ" msgstr "6 kHz" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:380 msgid "12KHZ" msgstr "12 kHz" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:381 msgid "14KHZ" msgstr "14 kHz" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:381 msgid "16KHZ" msgstr "16 kHz" #: src/audacious/ui_skinselector.c:178 msgid "Archived Winamp 2.x skin" msgstr "Zabalený skin Winamp 2.x" #: src/audacious/ui_skinselector.c:183 msgid "Unarchived Winamp 2.x skin" msgstr "Nezabalený skin Winamp 2.x" #: src/audacious/ui_urlopener.c:86 msgid "Add/Open URL Dialog" msgstr "Dialóg Pridať/Otvoriť URL" #: src/audacious/util.c:1084 #, c-format msgid "Could not create directory (%s): %s\n" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár (%s): %s\n" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:139 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:161 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:872 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1008 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1076 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1278 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1297 msgid "Not a launchable item" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:183 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:186 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:186 #, fuzzy msgid "FILE" msgstr "SÚBOR..." #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:189 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:189 msgid "ID" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:225 msgid "Session Management Options" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:226 #, fuzzy msgid "Show Session Management options" msgstr "Zobrazovať dekorácie okien" #~ msgid "" #~ "Sorry, threads isn't supported on your platform.\n" #~ "\n" #~ "If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before " #~ "you\n" #~ "installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n" #~ msgstr "" #~ "Bohužiaľ použitie vlákien nie je podporované na vašej platforme.\n" #~ "\n" #~ "Ak máte Linux s podporou libc5 a nainštalovali ste Glib & GTK+ predtým " #~ "ako\n" #~ "ste inštalovali LinuxThreads budete musieť Glib & GTK+ skompilovať " #~ "znovu.\n" #~ msgid "Error in Audacious." #~ msgstr "Chyba v Audacious." #~ msgid "Select which Audacious session ID to use" #~ msgstr "Vybrať Audacious sedenie" #, fuzzy #~ msgid "Disable 'Doublesize'" #~ msgstr "Dvojitá veľkosť" #, fuzzy #~ msgid "Enable 'Doublesize'" #~ msgstr "Dvojitá veľkosť" #~ msgid "Equalizer" #~ msgstr "Ekvalizér" #~ msgid "<b>Presets</b>" #~ msgstr "<b>Predvoľby</b>" #~ msgid "File preset extension:" #~ msgstr "Prípony súborov s predvoľbami:" #~ msgid "Directory preset file:" #~ msgstr "Adresár s predvoľbami:" #~ msgid "localhost" #~ msgstr "localhost" #~ msgid "" #~ "<b><big>Unable to create %s.</big></b>\n" #~ "\n" #~ "Could not open glade file (%s). Please check your installation.\n" #~ msgstr "" #~ "<b><big>Nemôžem vytvoriť %s.</big></b>\n" #~ "\n" #~ "Nepodarilo sa otvoriť glade súbor %s. Skontrolujte prosím Vašu " #~ "inštaláciu.\n" #~ msgid "" #~ "TITLE\n" #~ "ARTIST - TITLE\n" #~ "ARTIST - ALBUM - TITLE\n" #~ "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n" #~ "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE\n" #~ "ALBUM - TITLE\n" #~ "Custom" #~ msgstr "" #~ "NÁZOV\n" #~ "UMELEC - NÁZOV\n" #~ "UMELEC - ALBUM - NÁZOV\n" #~ "UMELEC - ALBUM - STOPA. NÁZOV\n" #~ "UMELEC [ ALBUM ] - STOPA. NÁZOV\n" #~ "ALBUM - NÁZOV\n" #~ "Vlastné" #~ msgid "Available _Presets:" #~ msgstr "Dostupné _predvoľby:" #~ msgid "Track Information Window" #~ msgstr "Okno s podrobnosťami o stope" #~ msgid "Preferences Window" #~ msgstr "Okno nastavení" #, fuzzy #~ msgid "<b>Artist:</b> %s" #~ msgstr "<b>Predvoľby</b>" #, fuzzy #~ msgid "<b>Title:</b> %s" #~ msgstr "<b>Meno súboru</b>" #, fuzzy #~ msgid "<b>Album:</b> %s" #~ msgstr "Album" #, fuzzy #~ msgid "Audacious last.fm radio tuner" #~ msgstr "Editor zoznamu skladieb" #, fuzzy #~ msgid "<b>Artist:</b>" #~ msgstr "<b>Predvoľby</b>" #, fuzzy #~ msgid "<b>Album:</b>" #~ msgstr "<b>Meno súboru</b>" #~ msgid "VOLUME: %d%%" #~ msgstr "HLASITOSŤ: %d%%" #~ msgid "BALANCE: %d%% LEFT" #~ msgstr "VYVÁŽENIE: %d%% VĽAVO" #~ msgid "BALANCE: CENTER" #~ msgstr "VYVÁŽENIE: STRED" #~ msgid "BALANCE: %d%% RIGHT" #~ msgstr "VYVÁŽENIE: %d%% VPRAVO" #, fuzzy #~ msgid "Last.fm radio" #~ msgstr "Prehrať z adresy" #, fuzzy #~ msgid "Play Last.fm radio" #~ msgstr "Prehrať z adresy" #~ msgid "" #~ "<b><big>No playable CD found.</big></b>\n" #~ "\n" #~ "No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n" #~ msgstr "" #~ "<b><big>CD nie je možné prehrávať.</big></b>\n" #~ "\n" #~ "V mechanike nie je CD, alebo vložené CD nie je audio CD.\n" #~ msgid "Add CD..." #~ msgstr "Pridať CD..." #~ msgid "Adds a CD to the playlist." #~ msgstr "Pridá CD do zoznamu skladieb." #~ msgid "Play CD" #~ msgstr "Prehrať CD" #~ msgid "Performer/Artist" #~ msgstr "Interpret/Umelec" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Názov súboru" #~ msgid "File path" #~ msgstr "Cesta k súboru" #~ msgid "File extension" #~ msgstr "Prípona súboru" #~ msgid "Track number" #~ msgstr "Číslo stopy" #~ msgid "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present" #~ msgstr "%{n:...%}: Zobraziť \"...\" len ak nechýba %n" #~ msgid "" #~ "Sorry, your GTK+ version (%d.%d.%d) does not work with Audacious.\n" #~ "Please use GTK+ %s or newer.\n" #~ msgstr "" #~ "Prepáčte, Vaša verzia GTK+ (%d.%d.%d), nie je kompatibilná s Audaciuos.\n" #~ "Prosím použite GTK+ %s alebo novšiu.\n" #~ msgid "OPTIONS MENU" #~ msgstr "NASTAVENIA" #~ msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP" #~ msgstr "ZAKÁZAŤ \"VŽDY NAVRCHU\"" #~ msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP" #~ msgstr "POVOLIŤ \"VŽDY NAVRCHU\"" #~ msgid "FILE INFO BOX" #~ msgstr "INFORMÁCIE O SÚBORE" #~ msgid "DISABLE DOUBLESIZE" #~ msgstr "ZAKÁZAŤ DVOJITÚ VEĽKOSŤ" #~ msgid "ENABLE DOUBLESIZE" #~ msgstr "POVOLIŤ DVOJITÚ VEĽKOSŤ" #~ msgid "VISUALIZATION MENU" #~ msgstr "NASTAVENIE VIZUALIÁCIE" #~ msgid "Track name: " #~ msgstr "Názov skladby:" #~ msgid "Album name: " #~ msgstr "Názov albumu:" #~ msgid "" #~ "<b><big>Unable to play files.</big></b>\n" #~ "\n" #~ "The following files could not be played. Please check that:\n" #~ "1. they are accessible.\n" #~ "2. you have enabled the media plugins required." #~ msgstr "" #~ "<b><big>Nepodarilo sa prehrať súbory.</big></b>\n" #~ "\n" #~ "Nasledovné súbory sa nepodarilo prehrať, skontrolujte či:\n" #~ "1. sú prístupné.\n" #~ "2. sú povolené potrebné moduly." #~ msgid "Show more _details" #~ msgstr "Zobraziť viac _informácií" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Received SIGSEGV\n" #~ "\n" #~ "This could be a bug in Audacious. If you don't know why this happened, " #~ "file a bug at http://bugs-meta.atheme.org/\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Bol zachytený signál SIGSEGV\n" #~ "\n" #~ "Môže to byť spôsobené chybou v Audacious. Ak neviete prečo sa tak stalo, " #~ "nahláste chybu (anglicky) na http://bugs-meta.atheme.org/\n" #~ "\n"