view po/sk.po @ 4661:e4e7999a21bc

Move D-Bus initialization before plugin system and playlist initialization. (The other changes in this changeset are to remedy the problem arising from the move, which resulted in annoying pause during startup due to D-Bus being initialized when assumed not to be.)
author Matti Hamalainen <ccr@tnsp.org>
date Fri, 27 Jun 2008 17:57:39 +0300
parents 8ac61d6e6cc1
children d8a07aa54bef
line wrap: on
line source

# translation of audacious.po to
# Slovak translation for Audacious
# Copyright (C) 2007 Andrej Herceg <herceg.andrej@zoznam.sk>
# This file is distributed under the same license as the Audacious package.
# Andrej Herceg <andrej.herceg@centrum.sk>, 2007.
# Andrej Herceg <herceg.andrej@zoznam.sk>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: audacious\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-30 16:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-07 03:21+0100\n"
"Last-Translator: Andrej Herceg <herceg.andrej@zoznam.sk>\n"
"Language-Team: Default (i18n-default@i18n.atheme.org)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"

#: src/audacious/input.c:582
#, c-format
msgid "audacious: %s"
msgstr "audacious: %s"

#: src/audacious/input.c:598
msgid "Filename:"
msgstr "Názov súboru:"

#: src/audacious/input.c:617
msgid "No input plugin recognized this file"
msgstr "Súbor nebol rozoznaný žiadnym vstupným modulom"

#: src/audacious/input.c:619
#, c-format
msgid "Input plugin: %s"
msgstr "Vstupný modul: %s"

#: src/audacious/logger.c:125
#, c-format
msgid "Unable to create log file (%s)!\n"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť log súbor (%s)!\n"

#: src/audacious/main.c:91 src/audacious/ui_main.c:469
#: src/audacious/ui_main.c:2484
msgid "Audacious"
msgstr "Audacious"

#: src/audacious/main.c:125
msgid "None"
msgstr ""

#: src/audacious/main.c:126
#, fuzzy
msgid "Japanese"
msgstr "Japončina:"

#: src/audacious/main.c:127
#, fuzzy
msgid "Taiwanese"
msgstr "Japončina:"

#: src/audacious/main.c:128
#, fuzzy
msgid "Chinese"
msgstr "Čiary"

#: src/audacious/main.c:129
#, fuzzy
msgid "Korean"
msgstr "Kórejčina:"

#: src/audacious/main.c:130
#, fuzzy
msgid "Russian"
msgstr "Ruština:"

#: src/audacious/main.c:131
#, fuzzy
msgid "Greek"
msgstr "Gréčtina:"

#: src/audacious/main.c:132
msgid "Hebrew"
msgstr ""

#: src/audacious/main.c:133
#, fuzzy
msgid "Turkish"
msgstr "Turečtina:"

#: src/audacious/main.c:134
msgid "Arabic"
msgstr ""

#: src/audacious/main.c:136
msgid "Universal"
msgstr ""

#: src/audacious/main.c:340
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Vrátiť sa na predchádzajúcu skladbu"

#: src/audacious/main.c:341
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Začať prehrávať aktuálny zoznam"

#: src/audacious/main.c:342
msgid "Pause current song"
msgstr "Pozastaviť prehrávanú skladbu"

#: src/audacious/main.c:343
msgid "Stop current song"
msgstr "Zastaviť prehrávanú skladbu"

#: src/audacious/main.c:344
msgid "Pause if playing, play otherwise"
msgstr "Pri prehrávaní pozastaviť, inak prehrať"

#: src/audacious/main.c:345
msgid "Skip forward in playlist"
msgstr "Prejsť na nasledujúcu skladbu"

#: src/audacious/main.c:346
msgid "Display Jump to File dialog"
msgstr "Zobraziť dialóg \"Presun na súbor\""

#: src/audacious/main.c:347
msgid "Don't clear the playlist"
msgstr "Nevymazať zoznam skladieb"

#: src/audacious/main.c:348
msgid "Add new files to a temporary playlist"
msgstr "Pridať súbory do dočasného zoznamu skladieb"

#: src/audacious/main.c:349
msgid "Display the main window"
msgstr "Zobraziť hlavné okno"

#: src/audacious/main.c:350
msgid "Display all open Audacious windows"
msgstr "Zobraziť všetky otvorené okná Audacious"

#: src/audacious/main.c:351
msgid "Enable headless operation"
msgstr "Povoliť ovládanie bez okna"

#: src/audacious/main.c:352
msgid "Print all errors and warnings to stdout"
msgstr "Všetky chyby a upozornenia posielať na štandardný výstup"

#: src/audacious/main.c:353
msgid "Show version and builtin features"
msgstr "Zobraziť verziu a zabudované funkcie"

#: src/audacious/main.c:355
msgid "Used in macpacking"
msgstr ""

#: src/audacious/main.c:357
msgid "FILE..."
msgstr "SÚBOR..."

#: src/audacious/main.c:377
msgid "- play multimedia files"
msgstr "- prehrať multimediálne súbory"

#: src/audacious/main.c:385
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"Ak chcete viac informácií vyskúšajte \"%s --help\".\n"

#: src/audacious/main.c:614
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n"
"\n"
"Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at "
"'%s'\n"
msgstr ""
"<b><big>Nepodarilo sa načítať skin.</big></b>\n"
"\n"
"Skontrolujte či je skin '%s' používateľný a či je štandardný skin "
"nainštalovaný v '%s'\n"

#: src/audacious/main.c:699
msgid "Sorry, threads aren't supported on your platform.\n"
msgstr ""

#: src/audacious/main.c:732
#, c-format
msgid "%s: Unable to open display, exiting.\n"
msgstr "%s: Nepodarilo sa otvoriť displej, končím.\n"

#: src/audacious/main.c:840
#, fuzzy
msgid "Headless operation enabled\n"
msgstr "Povoliť ovládanie bez okna"

#: src/audacious/playback.c:277
msgid ""
"<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n"
"You have not selected an output plugin."
msgstr ""
"<b><big>Nebol zvolený žiadny výstupný modul.<big><b>\n"
"Nemáte zvolený výstupný modul."

#: src/audacious/pluginenum.c:826
msgid "Module loading not supported! Plugins will not be loaded.\n"
msgstr ""

#: src/audacious/signals.c:45
msgid ""
"\n"
"Audacious has caught signal 11 (SIGSEGV).\n"
"\n"
"We apologize for the inconvenience, but Audacious has crashed.\n"
"This is a bug in the program, and should never happen under normal "
"circumstances.\n"
"Your current configuration has been saved and should not be damaged.\n"
"\n"
"You can help improve the quality of Audacious by filing a bug at http://bugs-"
"meta.atheme.org\n"
"Please include the entire text of this message and a description of what you "
"were doing when\n"
"this crash occured in order to quickly expedite the handling of your bug "
"report:\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/audacious/signals.c:76
msgid ""
"\n"
"Bugs can be reported at http://bugs-meta.atheme.org against the Audacious "
"product.\n"
msgstr ""

#: src/audacious/signals.c:289
msgid ""
"Your signaling implementation is broken.\n"
"Expect unusable crash reports.\n"
msgstr ""

#: src/audacious/strings.c:192
msgid "  (invalid UTF-8)"
msgstr "  (neplatné UTF-8)"

#: src/audacious/ui_about.c:46
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2008 Audacious Development Team"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2007 vývojový tím Audacious"

#: src/audacious/ui_about.c:125 src/audacious/ui_credits.c:367
#: src/audacious/ui_manager.c:391 src/audacious/ui_manager.c:392
msgid "About Audacious"
msgstr "O Audacious"

#: src/audacious/ui_about.c:174 src/audacious/ui_credits.c:410
msgid "Credits"
msgstr "Zásluhy"

#: src/audacious/ui_credits.c:47
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"A skinned multimedia player for many platforms.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2008 Audacious Development Team\n"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"Budúcnosť multimédií v UNIXe\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2007 vývojový tím Audacious\n"

#: src/audacious/ui_credits.c:53
msgid "Audacious core developers:"
msgstr "Vývojári jadra Audacious"

#: src/audacious/ui_credits.c:73
msgid "Graphics:"
msgstr "Grafika:"

#: src/audacious/ui_credits.c:78
msgid "Default skin:"
msgstr "Štandardný skin:"

#: src/audacious/ui_credits.c:84
msgid "Plugin development:"
msgstr "Vývoj zásuvných modulov:"

#: src/audacious/ui_credits.c:102
msgid "Patch authors:"
msgstr "Autori záplat:"

#: src/audacious/ui_credits.c:123
msgid "0.1.x developers:"
msgstr "Vývojári verzie 0.1.x:"

#: src/audacious/ui_credits.c:129
msgid "BMP Developers:"
msgstr "Vývojári Audacious:"

#: src/audacious/ui_credits.c:161
msgid "Brazilian Portuguese:"
msgstr "Brazílska portugalčina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:165
msgid "Breton:"
msgstr "Bretónčina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:168
msgid "Bulgarian:"
msgstr "Bulharčina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:171
#, fuzzy
msgid "Catalan:"
msgstr "Taliančina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:174
msgid "Croatian:"
msgstr "Chorvátčina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:177
msgid "Czech:"
msgstr "Čeština:"

#: src/audacious/ui_credits.c:180
msgid "Dutch:"
msgstr "Holandčina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:184
#, fuzzy
msgid "Estonian:"
msgstr "Rumunčina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:187
msgid "Finnish:"
msgstr "Fínčina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:190
msgid "French:"
msgstr "Francúzščina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:195
msgid "German:"
msgstr "Nemčina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:200
msgid "Georgian:"
msgstr "Gruzínčina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:203
msgid "Greek:"
msgstr "Gréčtina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:208
msgid "Hindi:"
msgstr "Hindčina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:211
msgid "Hungarian:"
msgstr "Maďarčina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:214
msgid "Italian:"
msgstr "Taliančina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:218
msgid "Japanese:"
msgstr "Japončina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:221
msgid "Korean:"
msgstr "Kórejčina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:224
msgid "Lithuanian:"
msgstr "Litovčina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:227
msgid "Macedonian:"
msgstr "Rumunčina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:230
msgid "Polish:"
msgstr "Poľština:"

#: src/audacious/ui_credits.c:233
msgid "Romanian:"
msgstr "Rumunčina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:237
msgid "Russian:"
msgstr "Ruština:"

#: src/audacious/ui_credits.c:240
msgid "Serbian (Latin):"
msgstr "Srbščina (latinka):"

#: src/audacious/ui_credits.c:243
msgid "Serbian (Cyrillic):"
msgstr "Srbščina (cyrilika):"

#: src/audacious/ui_credits.c:246
msgid "Simplified Chinese:"
msgstr "Zjednodušená čínština:"

#: src/audacious/ui_credits.c:249
msgid "Slovak:"
msgstr "Slovenčina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:252
msgid "Spanish:"
msgstr "Španielčina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:255
msgid "Swedish:"
msgstr "Švédčina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:258
msgid "Traditional Chinese:"
msgstr "Tradičná čínština:"

#: src/audacious/ui_credits.c:261
msgid "Turkish:"
msgstr "Turečtina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:265
msgid "Ukrainian:"
msgstr "Rumunčina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:268
msgid "Welsh:"
msgstr "Welsčina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:414
msgid "Translators"
msgstr "Prekladatelia"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:518
msgid "Audacious Equalizer"
msgstr "Ekvalizér"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:817
#, c-format
msgid "Error importing Winamp EQF file '%s'"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_equalizer.c:1183
msgid "Presets"
msgstr "Predvoľby"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:101
#, fuzzy
msgid "Blues"
msgstr "Modrá"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:101
msgid "Classic Rock"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:101
msgid "Country"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:101
#, fuzzy
msgid "Dance"
msgstr "Dátum"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:102
msgid "Disco"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:102
msgid "Funk"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:102
msgid "Grunge"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:102
msgid "Hip-Hop"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:103
msgid "Jazz"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:103
msgid "Metal"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:103
msgid "New Age"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:103
#, fuzzy
msgid "Oldies"
msgstr "riadkov"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:104
msgid "Other"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:104
msgid "Pop"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:104
msgid "R&B"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:104
msgid "Rap"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:104
#, fuzzy
msgid "Reggae"
msgstr "_Premenovať"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:105
msgid "Rock"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:105
msgid "Techno"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:105
msgid "Industrial"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:105
msgid "Alternative"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:106
msgid "Ska"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:106
msgid "Death Metal"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:106
#, fuzzy
msgid "Pranks"
msgstr "Vrcholy"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:106
msgid "Soundtrack"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:107
msgid "Euro-Techno"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:107
msgid "Ambient"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:107
msgid "Trip-Hop"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:107
msgid "Vocal"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:108
msgid "Jazz+Funk"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:108
#, fuzzy
msgid "Fusion"
msgstr "Ruština:"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:108
#, fuzzy
msgid "Trance"
msgstr "Vzhľad"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:108
msgid "Classical"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:109
msgid "Instrumental"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:109
msgid "Acid"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:109
#, fuzzy
msgid "House"
msgstr "Myš"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:109
msgid "Game"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:110
msgid "Sound Clip"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:110
msgid "Gospel"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:110
#, fuzzy
msgid "Noise"
msgstr "Myš"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:110
msgid "AlternRock"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:111
#, fuzzy
msgid "Bass"
msgstr "Obdĺžniky"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:111
msgid "Soul"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:111
msgid "Punk"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:111
#, fuzzy
msgid "Space"
msgstr "Uložiť"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:112
msgid "Meditative"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:112
msgid "Instrumental Pop"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:113
msgid "Instrumental Rock"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:113
msgid "Ethnic"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:113
msgid "Gothic"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:114
msgid "Darkwave"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:114
msgid "Techno-Industrial"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:114
msgid "Electronic"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:115
msgid "Pop-Folk"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:115
msgid "Eurodance"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:115
msgid "Dream"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:116
msgid "Southern Rock"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:116
#, fuzzy
msgid "Comedy"
msgstr "Komentár"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:116
#, fuzzy
msgid "Cult"
msgstr "Vlastný reťazec:"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:117
msgid "Gangsta Rap"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:117
msgid "Top 40"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:117
msgid "Christian Rap"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:118
msgid "Pop/Funk"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:118
msgid "Jungle"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:118
msgid "Native American"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:119
msgid "Cabaret"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:119
msgid "New Wave"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:119
msgid "Psychedelic"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:119
#, fuzzy
msgid "Rave"
msgstr "Uložiť"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:120
#, fuzzy
msgid "Showtunes"
msgstr "Najpomalšie"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:120
#, fuzzy
msgid "Trailer"
msgstr "Názov"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:120
msgid "Lo-Fi"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:120
msgid "Tribal"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:121
msgid "Acid Punk"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:121
msgid "Acid Jazz"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:121
#, fuzzy
msgid "Polka"
msgstr "Prehrať"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:121
#, fuzzy
msgid "Retro"
msgstr "Vynulovať"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:122
msgid "Musical"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:122
msgid "Rock & Roll"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:122
msgid "Hard Rock"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:122
msgid "Folk"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:123
msgid "Folk/Rock"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:123
msgid "National Folk"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:123
msgid "Swing"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:124
msgid "Fast-Fusion"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:124
msgid "Bebob"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:124
#, fuzzy
msgid "Latin"
msgstr "Taliančina:"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:124
msgid "Revival"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:125
msgid "Celtic"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:125
#, fuzzy
msgid "Bluegrass"
msgstr "Modrá"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:125
msgid "Avantgarde"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:126
msgid "Gothic Rock"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:126
msgid "Progressive Rock"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:127
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:127
msgid "Symphonic Rock"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:127
#, fuzzy
msgid "Slow Rock"
msgstr "Pomaly"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:128
msgid "Big Band"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:128
msgid "Chorus"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:128
msgid "Easy Listening"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:129
msgid "Acoustic"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:129
msgid "Humour"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:129
msgid "Speech"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:129
msgid "Chanson"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:130
msgid "Opera"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:130
msgid "Chamber Music"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:130
msgid "Sonata"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:130
msgid "Symphony"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:131
msgid "Booty Bass"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:131
#, fuzzy
msgid "Primus"
msgstr "Predchádzajúca"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:131
msgid "Porn Groove"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:132
#, fuzzy
msgid "Satire"
msgstr "Oheň"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:132
#, fuzzy
msgid "Slow Jam"
msgstr "Pomaly"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:132
msgid "Club"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:132
msgid "Tango"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:133
msgid "Samba"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:133
msgid "Folklore"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:133
msgid "Ballad"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:133
msgid "Power Ballad"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:134
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:134
msgid "Freestyle"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:134
#, fuzzy
msgid "Duet"
msgstr "Holandčina:"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:135
msgid "Punk Rock"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:135
msgid "Drum Solo"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:135
msgid "A Cappella"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:136
msgid "Euro-House"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:136
msgid "Dance Hall"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:136
msgid "Goa"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:137
msgid "Drum & Bass"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:137
#, fuzzy
msgid "Club-House"
msgstr "Myš"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:137
msgid "Hardcore"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:138
#, fuzzy
msgid "Terror"
msgstr "Vynulovať"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:138
#, fuzzy
msgid "Indie"
msgstr "Zahrnúť:"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:138
msgid "BritPop"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:138
msgid "Negerpunk"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:139
msgid "Polsk Punk"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:139
#, fuzzy
msgid "Beat"
msgstr "Opakovať"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:139
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:140
msgid "Heavy Metal"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:140
msgid "Black Metal"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:140
msgid "Crossover"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:141
msgid "Contemporary Christian"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:141
msgid "Christian Rock"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:142
msgid "Merengue"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:142
msgid "Salsa"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:142
msgid "Thrash Metal"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:143
msgid "Anime"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:143
msgid "JPop"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:143
#, fuzzy
msgid "Synthpop"
msgstr "Zastaviť"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:221 src/audacious/ui_fileinfo.c:554
#: src/audacious/ui_fileinfo.c:557 src/audacious/ui_fileinfo.c:560
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">n/a</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Rok</b></span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:332
msgid "Metadata updated successfully"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:338
msgid "Metadata updating failed"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:490
msgid "Track Information"
msgstr "Informácie o stope"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:524
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">General</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Žáner</b></span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:544
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">Format:</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Komentár</b></span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:547
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">Quality:</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Názov</b></span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:550
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">Bitrate:</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Komentár</b></span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:583
msgid "<span size=\"small\">Title</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Názov</b></span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:595
msgid "<span size=\"small\">Artist</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Umelec</b></span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:607
msgid "<span size=\"small\">Album</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Album</b></span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:619
msgid "<span size=\"small\">Comment</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Komentár</b></span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:631
msgid "<span size=\"small\">Genre</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Žáner</b></span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:662
msgid "<span size=\"small\">Year</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Rok</b></span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:675
msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Číslo stopy</b></span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:688
msgid "<span size=\"small\">Location</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Umiestnenie</b></span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:708
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">Raw Metadata</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Rok</b></span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:725
msgid "Key"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:738
#, fuzzy
msgid "Value"
msgstr "Modrá"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:826
#, c-format
msgid "%d kb/s"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:255 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:367
#: src/audacious/ui_preferences.c:146
msgid "Title"
msgstr "Názov"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:258 src/audacious/ui_preferences.c:144
msgid "Artist"
msgstr "Umelec"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:261 src/audacious/ui_preferences.c:145
msgid "Album"
msgstr "Album"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:264 src/audacious/ui_preferences.c:148
msgid "Genre"
msgstr "Žáner"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:267 src/audacious/ui_preferences.c:152
msgid "Year"
msgstr "Rok"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:270
msgid "Track Number"
msgstr "Číslo stopy"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:274
msgid "Track Length"
msgstr "Dĺžka stopy"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:376 src/audacious/ui_preferences.c:149
#: src/audacious/ui_preferences.c:472
msgid "Filename"
msgstr "Názov súboru"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:137
msgid "Open Files"
msgstr "Otvoriť súbory"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:137
msgid "Add Files"
msgstr "Pridať súbory"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:139
msgid "Close dialog on Open"
msgstr "Zatvoriť okno po otvorení"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:139
msgid "Close dialog on Add"
msgstr "Zatvoriť okno po pridaní"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:376
msgid "Play files"
msgstr "Prehrať súbory"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:378
msgid "Load files"
msgstr "Načítať súbory"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:154
msgid "Un_queue"
msgstr "Odo_brať z fronty"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:156 src/audacious/ui_jumptotrack.c:590
msgid "_Queue"
msgstr "_Fronta"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:478
msgid "Jump to Track"
msgstr "Presun na stopu"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:521
msgid "Filter: "
msgstr "Filter: "

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:522
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filter: "

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:540
msgid "Remember"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:582
#, fuzzy
msgid "Close on Jump"
msgstr "Zatvoriť okno po otvorení"

#: src/audacious/ui_main.c:467
#, c-format
msgid "%s - Audacious"
msgstr "%s - Audacious"

#: src/audacious/ui_main.c:718
msgid "VBR"
msgstr "VBR"

#: src/audacious/ui_main.c:736 src/audacious/ui_main.c:740
msgid "stereo"
msgstr "stereo"

#: src/audacious/ui_main.c:736 src/audacious/ui_main.c:740
msgid "mono"
msgstr "mono"

#: src/audacious/ui_main.c:1032
msgid "Can't jump to time when no track is being played.\n"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1047 src/audacious/ui_manager.c:420
#: src/audacious/ui_manager.c:421
msgid "Jump to Time"
msgstr "Presun na čas"

#: src/audacious/ui_main.c:1068
msgid "minutes:seconds"
msgstr "minúty:sekundy"

#: src/audacious/ui_main.c:1078
msgid "Track length:"
msgstr "Dĺžka skladby:"

#: src/audacious/ui_main.c:1224
msgid "Audacious - visibility warning"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1226
#, fuzzy
msgid "Show main player window"
msgstr "Vyberte font použitý v hlavnom okne:"

#: src/audacious/ui_main.c:1227
msgid "Ignore"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1231
msgid ""
"Audacious has been started with all of its windows hidden.\n"
"You may want to show the player window again to control Audacious; "
"otherwise, you'll have to control it remotely via audtool or enabled plugins "
"(such as the statusicon plugin)."
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1237
msgid "Always ignore, show/hide is controlled remotely"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1282
msgid "Audacious - broken GTK engine usage warning"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1290
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Broken GTK engine in use</b></big>\n"
"\n"
"Audacious has detected that you are using a broken GTK engine.\n"
"\n"
"The theme engine you are using, <i>%s</i>, is incompatible with some of the "
"features used by modern skins. The incompatible features have been disabled "
"for this session.\n"
"\n"
"To use these features, please consider using a different GTK theme engine."
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1301
#, fuzzy
msgid "Do not display this warning again"
msgstr "Nabudúce už toto upozornenie nezobrazovať"

#: src/audacious/ui_main.c:1324
msgid "Enter location to play:"
msgstr "Zadajte adresu, s ktorej sa má prehrávať"

#: src/audacious/ui_main.c:1569
#, fuzzy, c-format
msgid "Seek to: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"
msgstr "PRESUN NA: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"

#: src/audacious/ui_main.c:1599
#, c-format
msgid "Volume: %d%%"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1627
#, c-format
msgid "Balance: %d%% left"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1631
msgid "Balance: center"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1635
#, c-format
msgid "Balance: %d%% right"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1946
msgid "Options Menu"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1950
#, fuzzy
msgid "Disable 'Always On Top'"
msgstr "Vždy navrchu"

#: src/audacious/ui_main.c:1952
#, fuzzy
msgid "Enable 'Always On Top'"
msgstr "Vždy navrchu"

#: src/audacious/ui_main.c:1955
msgid "File Info Box"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1959
msgid "Disable 'GUI Scaling'"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1961
msgid "Enable 'GUI Scaling'"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1964
#, fuzzy
msgid "Visualization Menu"
msgstr "Typ zobrazenia"

#: src/audacious/ui_main.c:2010
msgid ""
"<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n"
"\n"
"Please check that:\n"
"1. You have the correct output plugin selected.\n"
"2. No other programs is blocking the soundcard.\n"
"3. Your soundcard is configured properly.\n"
msgstr ""
"<b><big>Nepodarilo sa inicializovať zvuk.</big></b>\n"
"\n"
"Prosím skontrolujte:\n"
"1. či máte zapnutý správny výstupný modul.\n"
"2. či žiadne iné programy neblokujú zvukovú kartu.\n"
"3. či je vaša zvuková karta správne nakonfigurovaná.\n"

#: src/audacious/ui_manager.c:48 src/audacious/ui_manager.c:49
msgid "Autoscroll Songname"
msgstr "Automatický posun názvu skladby"

#: src/audacious/ui_manager.c:51 src/audacious/ui_manager.c:52
msgid "Stop after Current Song"
msgstr "Zastaviť po skončení aktuálnej skladby"

#: src/audacious/ui_manager.c:54 src/audacious/ui_manager.c:55
msgid "Peaks"
msgstr "Vrcholy"

#: src/audacious/ui_manager.c:57 src/audacious/ui_manager.c:58
msgid "Repeat"
msgstr "Opakovať"

#: src/audacious/ui_manager.c:60 src/audacious/ui_manager.c:61
msgid "Shuffle"
msgstr "Náhodné poradie"

#: src/audacious/ui_manager.c:63 src/audacious/ui_manager.c:64
msgid "No Playlist Advance"
msgstr "Neprehrávať ďalšiu skladbu zo zoznamu"

#: src/audacious/ui_manager.c:66 src/audacious/ui_manager.c:67
msgid "Show Player"
msgstr "Zobraziť prehrávač"

#: src/audacious/ui_manager.c:69 src/audacious/ui_manager.c:70
msgid "Show Playlist Editor"
msgstr "Zobraziť editor zoznamu skladieb"

#: src/audacious/ui_manager.c:72 src/audacious/ui_manager.c:73
msgid "Show Equalizer"
msgstr "Zobraziť ekvalizér"

#: src/audacious/ui_manager.c:75 src/audacious/ui_manager.c:76
msgid "Always on Top"
msgstr "Vždy navrchu"

#: src/audacious/ui_manager.c:78 src/audacious/ui_manager.c:79
msgid "Put on All Workspaces"
msgstr "Zobrazovať na všetkých plochách"

#: src/audacious/ui_manager.c:81 src/audacious/ui_manager.c:82
msgid "Roll up Player"
msgstr "Zrolovať prehrávač"

#: src/audacious/ui_manager.c:84 src/audacious/ui_manager.c:85
msgid "Roll up Playlist Editor"
msgstr "Zrolovať editor playlistu"

#: src/audacious/ui_manager.c:87 src/audacious/ui_manager.c:88
msgid "Roll up Equalizer"
msgstr "Zrolovať ekvalizér"

#: src/audacious/ui_manager.c:90
#, fuzzy
msgid "Scale"
msgstr "Uložiť"

#: src/audacious/ui_manager.c:91
msgid "DoubleSize"
msgstr "Dvojitá veľkosť"

#: src/audacious/ui_manager.c:93 src/audacious/ui_manager.c:94
msgid "Easy Move"
msgstr "Jednoduchý presun"

#: src/audacious/ui_manager.c:102
msgid "Analyzer"
msgstr "Analyzátor"

#: src/audacious/ui_manager.c:103
msgid "Scope"
msgstr "Osciloskop"

#: src/audacious/ui_manager.c:104
msgid "Voiceprint"
msgstr "Frekvenčné spektrum"

#: src/audacious/ui_manager.c:105
msgid "Off"
msgstr "Žiadne"

#: src/audacious/ui_manager.c:109 src/audacious/ui_manager.c:126
#: src/audacious/ui_manager.c:132
msgid "Normal"
msgstr "Normálny"

#: src/audacious/ui_manager.c:110 src/audacious/ui_manager.c:127
msgid "Fire"
msgstr "Oheň"

#: src/audacious/ui_manager.c:111
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Vertikálne čiary"

#: src/audacious/ui_manager.c:115
msgid "Lines"
msgstr "Čiary"

#: src/audacious/ui_manager.c:116
msgid "Bars"
msgstr "Obdĺžniky"

#: src/audacious/ui_manager.c:120
msgid "Dot Scope"
msgstr "Bodový osciloskop"

#: src/audacious/ui_manager.c:121
msgid "Line Scope"
msgstr "Čiarový osciloskop"

#: src/audacious/ui_manager.c:122
msgid "Solid Scope"
msgstr "Vyplnený osciloskop"

#: src/audacious/ui_manager.c:128
msgid "Ice"
msgstr "Ľad"

#: src/audacious/ui_manager.c:133
msgid "Smooth"
msgstr "Plynulý"

#: src/audacious/ui_manager.c:137
msgid "Full (~50 fps)"
msgstr "Plná (~50 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:138
msgid "Half (~25 fps)"
msgstr "Polovičná (~25 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:139
msgid "Quarter (~13 fps)"
msgstr "Štvrtinová (~13 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:140
msgid "Eighth (~6 fps)"
msgstr "Osminová (~6 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:144 src/audacious/ui_manager.c:152
msgid "Slowest"
msgstr "Najpomalšie"

#: src/audacious/ui_manager.c:145 src/audacious/ui_manager.c:153
msgid "Slow"
msgstr "Pomaly"

#: src/audacious/ui_manager.c:146 src/audacious/ui_manager.c:154
msgid "Medium"
msgstr "Stredne"

#: src/audacious/ui_manager.c:147 src/audacious/ui_manager.c:155
msgid "Fast"
msgstr "Rýchlo"

#: src/audacious/ui_manager.c:148 src/audacious/ui_manager.c:156
msgid "Fastest"
msgstr "Najrýchlejšie"

#: src/audacious/ui_manager.c:160
msgid "Time Elapsed"
msgstr "Ubehnutý čas"

#: src/audacious/ui_manager.c:161
msgid "Time Remaining"
msgstr "Zostávajúci čas"

#: src/audacious/ui_manager.c:170 src/audacious/ui_preferences.c:136
msgid "Playback"
msgstr "Prehrávanie"

#: src/audacious/ui_manager.c:172 src/audacious/ui_manager.c:173
msgid "Play"
msgstr "Prehrať"

#: src/audacious/ui_manager.c:175 src/audacious/ui_manager.c:176
msgid "Pause"
msgstr "Pozastaviť"

#: src/audacious/ui_manager.c:178 src/audacious/ui_manager.c:179
msgid "Stop"
msgstr "Zastaviť"

#: src/audacious/ui_manager.c:181 src/audacious/ui_manager.c:182
msgid "Previous"
msgstr "Predchádzajúca"

#: src/audacious/ui_manager.c:184 src/audacious/ui_manager.c:185
msgid "Next"
msgstr "Ďalšia"

#: src/audacious/ui_manager.c:190
msgid "Visualization"
msgstr "Vizualizácia"

#: src/audacious/ui_manager.c:191
msgid "Visualization Mode"
msgstr "Typ zobrazenia"

#: src/audacious/ui_manager.c:192
msgid "Analyzer Mode"
msgstr "Typ analyzátoru"

#: src/audacious/ui_manager.c:193
msgid "Scope Mode"
msgstr "Typ osciloskopu"

#: src/audacious/ui_manager.c:194
msgid "Voiceprint Mode"
msgstr "Typ frekvenčného spektra"

#: src/audacious/ui_manager.c:195
msgid "WindowShade VU Mode"
msgstr "Typ vizualizácie pri zrolovanom okne"

#: src/audacious/ui_manager.c:196
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Rýchlosť obnovovania"

#: src/audacious/ui_manager.c:197
msgid "Analyzer Falloff"
msgstr "Klesanie stĺpcov"

#: src/audacious/ui_manager.c:198
msgid "Peaks Falloff"
msgstr "Klesanie vrcholov"

#: src/audacious/ui_manager.c:203 src/audacious/ui_playlist_manager.c:406
#: src/audacious/ui_preferences.c:137
msgid "Playlist"
msgstr "Zoznam skladieb"

#: src/audacious/ui_manager.c:205 src/audacious/ui_manager.c:206
msgid "New Playlist"
msgstr "Nový zoznam skladieb"

#: src/audacious/ui_manager.c:208 src/audacious/ui_manager.c:209
msgid "Select Next Playlist"
msgstr "Vybrať nasledujúci zoznam skladieb"

#: src/audacious/ui_manager.c:211 src/audacious/ui_manager.c:212
msgid "Select Previous Playlist"
msgstr "Vybrať predchádzajúci zoznam skladieb"

#: src/audacious/ui_manager.c:214 src/audacious/ui_manager.c:215
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Zmazať zoznam skladieb"

#: src/audacious/ui_manager.c:217
msgid "Load List"
msgstr "Načítať zoznam skladieb"

#: src/audacious/ui_manager.c:218
msgid "Loads a playlist file into the selected playlist."
msgstr "Pridať zoznam súborov do vybraného zoznamu."

#: src/audacious/ui_manager.c:220
msgid "Save List"
msgstr "Uložiť zoznam"

#: src/audacious/ui_manager.c:221
msgid "Saves the selected playlist."
msgstr "Uloží vybraný zoznam skladieb."

#: src/audacious/ui_manager.c:223
msgid "Save Default List"
msgstr "Uložiť štandardný zoznam"

#: src/audacious/ui_manager.c:224
msgid "Saves the selected playlist to the default location."
msgstr "Uloží vybraný zoznam skladieb na štandardné miesto."

#: src/audacious/ui_manager.c:227
msgid "Refresh List"
msgstr "Obnoviť zoznam"

#: src/audacious/ui_manager.c:228
msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry."
msgstr "Obnovuje metadáta patriace k skladbe zo zoznamu."

#: src/audacious/ui_manager.c:231
msgid "List Manager"
msgstr "Správca zoznamov"

#: src/audacious/ui_manager.c:232
msgid "Opens the playlist manager."
msgstr "Otvoriť správcu zoznamov skladieb."

#: src/audacious/ui_manager.c:238
msgid "View"
msgstr "Zobrazenia"

#: src/audacious/ui_manager.c:242
msgid "Add Internet Address..."
msgstr "Pridať internetovú adresu..."

#: src/audacious/ui_manager.c:243
msgid "Adds a remote track to the playlist."
msgstr "Do zoznamu skladieb pridá vzdialenú stopu."

#: src/audacious/ui_manager.c:246
msgid "Add Files..."
msgstr "Pridať súbory..."

#: src/audacious/ui_manager.c:247
msgid "Adds files to the playlist."
msgstr "Do zoznamu skladieb pridá súbory."

#: src/audacious/ui_manager.c:252
msgid "Search and Select"
msgstr "Hľadanie a výber"

#: src/audacious/ui_manager.c:253
msgid ""
"Searches the playlist and selects playlist entries based on specific "
"criteria."
msgstr "Prehľadá zoznam skladieb a vyberie skladby podľa zadaných kritérií."

#: src/audacious/ui_manager.c:256
msgid "Invert Selection"
msgstr "Invertovať výber"

#: src/audacious/ui_manager.c:257
msgid "Inverts the selected and unselected entries."
msgstr "Zamení vybrané a nevybrané položky"

#: src/audacious/ui_manager.c:260
msgid "Select All"
msgstr "Vybrať všetko"

#: src/audacious/ui_manager.c:261
msgid "Selects all of the playlist entries."
msgstr "Vyberie všetky skladby v zozname"

#: src/audacious/ui_manager.c:264
msgid "Select None"
msgstr "Zrušiť výber"

#: src/audacious/ui_manager.c:265
msgid "Deselects all of the playlist entries."
msgstr "Zruší výber skladieb zoznamu."

#: src/audacious/ui_manager.c:270
msgid "Remove All"
msgstr "Odstrániť všetky"

#: src/audacious/ui_manager.c:271
msgid "Removes all entries from the playlist."
msgstr "Zo zoznamu odstráni všetky skladby."

#: src/audacious/ui_manager.c:274
msgid "Clear Queue"
msgstr "Vyprázdniť frontu"

#: src/audacious/ui_manager.c:275
msgid "Clears the queue associated with this playlist."
msgstr "Vyprázdni frontu spojenú s týmto zoznamom skladieb."

#: src/audacious/ui_manager.c:278
msgid "Remove Unavailable Files"
msgstr "Odstrániť nedostupné súbory"

#: src/audacious/ui_manager.c:279
msgid "Removes unavailable files from the playlist."
msgstr "Zo zoznamu skladieb odstráni nedostupné súbory."

#: src/audacious/ui_manager.c:282
msgid "Remove Duplicates"
msgstr "Odstrániť duplikáty"

#: src/audacious/ui_manager.c:284 src/audacious/ui_manager.c:316
#: src/audacious/ui_manager.c:346
msgid "By Title"
msgstr "Podľa názvu"

#: src/audacious/ui_manager.c:285
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title."
msgstr "Zo zoznamu skladieb odstráni skladby s rovnakými názvami."

#: src/audacious/ui_manager.c:288 src/audacious/ui_manager.c:324
#: src/audacious/ui_manager.c:354
msgid "By Filename"
msgstr "Podľa mena súboru"

#: src/audacious/ui_manager.c:289
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename."
msgstr "Zo zoznamu skladieb odstráni skladby s rovnakými menami súboru."

#: src/audacious/ui_manager.c:292 src/audacious/ui_manager.c:328
#: src/audacious/ui_manager.c:358
msgid "By Path + Filename"
msgstr "Podľa cesty a mena súboru"

#: src/audacious/ui_manager.c:293
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path."
msgstr "Zo zoznamu skladieb odstráni skladby s rovnakou cestou + menom súboru."

#: src/audacious/ui_manager.c:296
msgid "Remove Unselected"
msgstr "Odstrániť neoznačené"

#: src/audacious/ui_manager.c:297
msgid "Remove unselected entries from the playlist."
msgstr "Zo zoznamu odstráni neoznačené skladby."

#: src/audacious/ui_manager.c:300
msgid "Remove Selected"
msgstr "Odstrániť označené"

#: src/audacious/ui_manager.c:301
msgid "Remove selected entries from the playlist."
msgstr "Zo zoznamu odstráni označené skladby."

#: src/audacious/ui_manager.c:306
msgid "Randomize List"
msgstr "Premiešať zoznam"

#: src/audacious/ui_manager.c:307
msgid "Randomizes the playlist."
msgstr "Zoradí skladby v zozname v náhodnom poradí."

#: src/audacious/ui_manager.c:310
msgid "Reverse List"
msgstr "Obrátiť poradie"

#: src/audacious/ui_manager.c:311
msgid "Reverses the playlist."
msgstr "Obráti poradie skladieb v zozname."

#: src/audacious/ui_manager.c:314
msgid "Sort List"
msgstr "Triediť zoznam"

#: src/audacious/ui_manager.c:317 src/audacious/ui_manager.c:347
msgid "Sorts the list by title."
msgstr "Zoradí skladby v zozname podľa názvu."

#: src/audacious/ui_manager.c:320 src/audacious/ui_manager.c:350
msgid "By Artist"
msgstr "Podľa umelca"

#: src/audacious/ui_manager.c:321 src/audacious/ui_manager.c:351
msgid "Sorts the list by artist."
msgstr "Zoradí skladby v zozname podľa umelca."

#: src/audacious/ui_manager.c:325 src/audacious/ui_manager.c:355
msgid "Sorts the list by filename."
msgstr "Zoradí skladby v zozname podľa mena súboru."

#: src/audacious/ui_manager.c:329 src/audacious/ui_manager.c:359
msgid "Sorts the list by full pathname."
msgstr "Zoradí skladby v zozname podľa celej cesty."

#: src/audacious/ui_manager.c:332 src/audacious/ui_manager.c:362
msgid "By Date"
msgstr "Podľa dátumu"

#: src/audacious/ui_manager.c:333 src/audacious/ui_manager.c:363
msgid "Sorts the list by modification time."
msgstr "Zoradí skladby v zozname podľa dátumu poslednej úpravy súboru."

#: src/audacious/ui_manager.c:336 src/audacious/ui_manager.c:366
msgid "By Track Number"
msgstr "Podľa čísla stopy"

#: src/audacious/ui_manager.c:337 src/audacious/ui_manager.c:367
msgid "Sorts the list by track number."
msgstr "Zoradí skladby v zozname podľa čísla stopy."

#: src/audacious/ui_manager.c:340 src/audacious/ui_manager.c:370
msgid "By Playlist Entry"
msgstr "Podľa položiek v zozname"

#: src/audacious/ui_manager.c:341 src/audacious/ui_manager.c:371
msgid "Sorts the list by playlist entry."
msgstr "Zoradí skladby v zozname podľa položiek v zozname."

#: src/audacious/ui_manager.c:344
msgid "Sort Selected"
msgstr "Triediť výber"

#: src/audacious/ui_manager.c:380
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "Oheň"

#: src/audacious/ui_manager.c:381
msgid "Help"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_manager.c:383
#, fuzzy
msgid "Plugin Services"
msgstr "Moduly"

#: src/audacious/ui_manager.c:385 src/audacious/ui_manager.c:388
msgid "View Track Details"
msgstr "Zobraziť informácie o skladbe"

#: src/audacious/ui_manager.c:386 src/audacious/ui_manager.c:389
msgid "View track details"
msgstr "Zobrazí informácie o skladbe"

#: src/audacious/ui_manager.c:394
msgid "Play File"
msgstr "Prehrať súbor"

#: src/audacious/ui_manager.c:395
msgid "Load and play a file"
msgstr "Načítať a prehrať súbor"

#: src/audacious/ui_manager.c:397
msgid "Play Location"
msgstr "Prehrať z adresy"

#: src/audacious/ui_manager.c:398
msgid "Play media from the selected location"
msgstr "Prehrať súbor z vybranej adresy"

#: src/audacious/ui_manager.c:400
#, fuzzy
msgid "Plugin services"
msgstr "Moduly"

#: src/audacious/ui_manager.c:402
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavenia"

#: src/audacious/ui_manager.c:403
msgid "Open preferences window"
msgstr "Otvoriť okno s nastaveniami"

#: src/audacious/ui_manager.c:405
msgid "_Quit"
msgstr "_Koniec"

#: src/audacious/ui_manager.c:406
msgid "Quit Audacious"
msgstr "Ukončiť Audacious"

#: src/audacious/ui_manager.c:408 src/audacious/ui_manager.c:409
msgid "Set A-B"
msgstr "Nastaviť A-B"

#: src/audacious/ui_manager.c:411 src/audacious/ui_manager.c:412
msgid "Clear A-B"
msgstr "Odstrániť A-B"

#: src/audacious/ui_manager.c:414 src/audacious/ui_manager.c:415
msgid "Jump to Playlist Start"
msgstr "Presun na začiatok playlistu"

#: src/audacious/ui_manager.c:417 src/audacious/ui_manager.c:418
msgid "Jump to File"
msgstr "Presun na súbor"

#: src/audacious/ui_manager.c:423
msgid "Queue Toggle"
msgstr "Prepnúť frontu"

#: src/audacious/ui_manager.c:424
msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue."
msgstr "Povolí/zakáže položku vo fronte zoznamu skladieb."

#: src/audacious/ui_manager.c:431
msgid "Load"
msgstr "Načítať"

#: src/audacious/ui_manager.c:432
msgid "Import"
msgstr "Importovať"

#: src/audacious/ui_manager.c:433
msgid "Save"
msgstr "Uložiť"

#: src/audacious/ui_manager.c:434
msgid "Delete"
msgstr "Vymazať"

#: src/audacious/ui_manager.c:436 src/audacious/ui_manager.c:457
#: src/audacious/ui_manager.c:472
msgid "Preset"
msgstr "Predvoľba"

#: src/audacious/ui_manager.c:437
msgid "Load preset"
msgstr "Načítať predvoľbu"

#: src/audacious/ui_manager.c:439 src/audacious/ui_manager.c:460
#: src/audacious/ui_manager.c:475
msgid "Auto-load preset"
msgstr "Súborová predvoľba"

#: src/audacious/ui_manager.c:440
msgid "Load auto-load preset"
msgstr "Načítať súborovú predvoľbu"

#: src/audacious/ui_manager.c:442 src/audacious/ui_manager.c:463
msgid "Default"
msgstr "Štandardnú"

#: src/audacious/ui_manager.c:443
msgid "Load default preset into equalizer"
msgstr "Načítať štandardnú predvoľbu do ekvalizéru"

#: src/audacious/ui_manager.c:445
msgid "Zero"
msgstr "Vynulovať"

#: src/audacious/ui_manager.c:446
msgid "Set equalizer preset levels to zero"
msgstr "Vynulovať predvolby ekvalizéru"

#: src/audacious/ui_manager.c:448
msgid "From file"
msgstr "Zo súboru"

#: src/audacious/ui_manager.c:449
msgid "Load preset from file"
msgstr "Načítať predvoľbu zo súboru"

#: src/audacious/ui_manager.c:451
msgid "From WinAMP EQF file"
msgstr "Zo súboru WinAMP EQF"

#: src/audacious/ui_manager.c:452
msgid "Load preset from WinAMP EQF file"
msgstr "Načítať predvolbu zo súboru WinAMP EQF"

#: src/audacious/ui_manager.c:454
msgid "WinAMP Presets"
msgstr "Predvoľby WinAMP"

#: src/audacious/ui_manager.c:455
msgid "Import WinAMP presets"
msgstr "Importovať predvoľby WinAMP"

#: src/audacious/ui_manager.c:458
msgid "Save preset"
msgstr "Uložiť predvoľby"

#: src/audacious/ui_manager.c:461
msgid "Save auto-load preset"
msgstr "Uložiť súborovú predvoľbu"

#: src/audacious/ui_manager.c:464
msgid "Save default preset"
msgstr "Uložiť štandardnú predvoľbu"

#: src/audacious/ui_manager.c:466
msgid "To file"
msgstr "Do súboru"

#: src/audacious/ui_manager.c:467
msgid "Save preset to file"
msgstr "Uložiť predvoľbu do súboru"

#: src/audacious/ui_manager.c:469
msgid "To WinAMP EQF file"
msgstr "Do súboru WinAMP EQF"

#: src/audacious/ui_manager.c:470
msgid "Save preset to WinAMP EQF file"
msgstr "Uložiť predvoľbu do súboru WinAMP EQF"

#: src/audacious/ui_manager.c:473
msgid "Delete preset"
msgstr "Vymazať predvoľbu"

#: src/audacious/ui_manager.c:476
msgid "Delete auto-load preset"
msgstr "Vymazať súborovú predvoľbu"

#: src/audacious/ui_playlist.c:446
msgid "Search entries in active playlist"
msgstr "Vyhľadať skladby v aktívnom zozname skladieb"

#: src/audacious/ui_playlist.c:454
msgid ""
"Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular "
"expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular "
"expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching "
"for."
msgstr ""
"Položky v zozname skladieb vyberiete vyplnením jedného alebo viacerých polí. "
"Polia používajú regulárne výrazy a neberie sa ohľad na veľkosť písmen. Ak "
"regulárnym výrazom nerozumiete, jednoducho zadajte časť textu, ktorý chcete "
"vyhľadať."

#: src/audacious/ui_playlist.c:462
#, fuzzy
msgid "Title: "
msgstr "Názov"

#: src/audacious/ui_playlist.c:469
#, fuzzy
msgid "Album: "
msgstr "Album"

#: src/audacious/ui_playlist.c:476
msgid "Artist: "
msgstr "Umelec:"

#: src/audacious/ui_playlist.c:483
msgid "Filename: "
msgstr "Názov súboru:"

#: src/audacious/ui_playlist.c:491
msgid "Clear previous selection before searching"
msgstr "Pred hľadaným vymazať predchádzajúci výber"

#: src/audacious/ui_playlist.c:494
msgid "Automatically toggle queue for matching entries"
msgstr "Zhodujúce sa položky pridať/odstrániť do fronty"

#: src/audacious/ui_playlist.c:497
msgid "Create a new playlist with matching entries"
msgstr "Zo zhodujúcich sa položiek vytvoriť nový zoznam skladieb"

#: src/audacious/ui_playlist.c:726
#, c-format
msgid "Error writing playlist \"%s\": %s"
msgstr "Nepodarilo sa uložiť playlist \"%s\": %s"

#: src/audacious/ui_playlist.c:748
#, c-format
msgid "%s already exist. Continue?"
msgstr "%s už existuje. Pokračovať?"

#: src/audacious/ui_playlist.c:763
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n"
"\n"
"Unknown file type for '%s'.\n"
msgstr ""
"<b><big>Zoznam skladieb sa nedá uložiť.<big><b>\n"
"\n"
"Neznámy typ súboru '%s'.\n"

#: src/audacious/ui_playlist.c:889
#, fuzzy
msgid "Save as Static Playlist"
msgstr "Uložiť zoznam skladieb"

#: src/audacious/ui_playlist.c:896
msgid "Use Relative Path"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_playlist.c:918
msgid "Load Playlist"
msgstr "Načítať zoznam skladieb"

#: src/audacious/ui_playlist.c:931
msgid "Save Playlist"
msgstr "Uložiť zoznam skladieb"

#: src/audacious/ui_playlist.c:1501
msgid "Audacious Playlist Editor"
msgstr "Editor zoznamu skladieb"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:367
msgid "Playlist Manager"
msgstr "Správca zoznamov skladieb"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:413
msgid "Entries"
msgstr "Položky"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:428
msgid "_Rename"
msgstr "_Premenovať"

#: src/audacious/ui_preferences.c:131
msgid "Appearance"
msgstr "Vzhľad"

#: src/audacious/ui_preferences.c:132
msgid "Audio"
msgstr "Zvuk"

#: src/audacious/ui_preferences.c:133
msgid "Replay Gain"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:134
msgid "Connectivity"
msgstr "Pripojenie"

#: src/audacious/ui_preferences.c:135
msgid "Mouse"
msgstr "Myš"

#: src/audacious/ui_preferences.c:138
msgid "Plugins"
msgstr "Moduly"

#: src/audacious/ui_preferences.c:147
msgid "Tracknumber"
msgstr "Číslo stopy"

#: src/audacious/ui_preferences.c:150
msgid "Filepath"
msgstr "Cesta k súboru"

#: src/audacious/ui_preferences.c:151
msgid "Date"
msgstr "Dátum"

#: src/audacious/ui_preferences.c:153
msgid "Comment"
msgstr "Komentár"

#: src/audacious/ui_preferences.c:154
msgid "Codec"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:155
#, fuzzy
msgid "Quality"
msgstr "_Koniec"

#: src/audacious/ui_preferences.c:199
msgid "<b>_Fonts</b>"
msgstr "<b>_Fonty</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:200
msgid "_Player:"
msgstr "V okne _prehrávača:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:200
msgid "Select main player window font:"
msgstr "Vyberte font použitý v hlavnom okne:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:201
msgid "_Playlist:"
msgstr "V zozname _skladieb:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:201
#, fuzzy
msgid "Select playlist font:"
msgstr "Vyberte font použitý v hlavnom okne:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:202
msgid "Use Bitmap fonts if available"
msgstr "Ak sú dostupné, použiť bitmapové fonty."

#: src/audacious/ui_preferences.c:202
msgid ""
"Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode "
"strings."
msgstr ""
"Ak sú dostupné, použiť bitmapové fonty. Bitmapové fonty nepodporujú Unicode "
"reťazce."

#: src/audacious/ui_preferences.c:203
msgid "<b>_Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>_Rôzne</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:204
msgid "Show track numbers in playlist"
msgstr "Zobrazovať čísla skladieb v playliste"

#: src/audacious/ui_preferences.c:206
msgid "Show separators in playlist"
msgstr "Zobrazovať oddeľovač v zozname skladieb"

#: src/audacious/ui_preferences.c:208
msgid "Use custom cursors"
msgstr "Používať vlastné kurzory"

#: src/audacious/ui_preferences.c:209
msgid "Show window manager decoration"
msgstr "Zobrazovať dekoráciu okien"

#: src/audacious/ui_preferences.c:210
msgid "This enables the window manager to show decorations for windows."
msgstr "Touto voľbou povolíte zobrazovanie dekorácie okien."

#: src/audacious/ui_preferences.c:211
msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector"
msgstr "Používať dialóg výberu súboru ako je v XMMS namiesto štandardného"

#: src/audacious/ui_preferences.c:212
msgid ""
"This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is "
"provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector "
"(but sadly not as user-friendly)."
msgstr ""
"Táto voľba zapne dialóg ny výber súboru v štýle XMMS/GTK1. Tento dialóg je "
"poskytovaný priamo Audacious a je rýchlejší ako štandardný GTK2 (ale nie je "
"tak pohodlný)."

#: src/audacious/ui_preferences.c:213
msgid "Use two-way text scroller"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:214
msgid ""
"If selected, the file information text in the main window will scroll back "
"and forth. If not selected, the text will only scroll in one direction."
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:215
msgid "Disable inline gtk theme"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:219
msgid "<b>Format Detection</b>"
msgstr "<b>Rozpoznávanie formátu</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:220
msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately."
msgstr ""
"Namiesto rozoznávania formátu súboru okamžite, rozoznávať formát až keď je "
"to nutné."

#: src/audacious/ui_preferences.c:221
msgid ""
"When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result "
"in a messier playlist, but delivers a major speed benefit."
msgstr ""
"Ak je povolené, Audacious bude rozoznávať zoznam súboru až keď to bude "
"nutné. Môže to viesť k škaredšiemu zoznamu skladieb, ale výrazne to "
"urýchľuje jeho spracovávanie."

#: src/audacious/ui_preferences.c:222
msgid "Detect file formats by extension."
msgstr "Rozoznávať formát súboru podľa prípony."

#: src/audacious/ui_preferences.c:223
#, fuzzy
msgid ""
"When checked, Audacious will detect file formats based by extension. Only "
"files with extensions of supported formats will be loaded."
msgstr ""
"Ak je povolené, Audacious bude rozoznávať formát súboru podľa prípony. Tento "
"spôsob je pomalší ako rozoznávanie až keď je to nutné, ale poskytuje aspoň "
"minimálnu úroveň rozoznania formátu."

#: src/audacious/ui_preferences.c:224
#, fuzzy
msgid "<b>Bit Depth</b>"
msgstr "<b>Meno súboru</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:229
#, fuzzy
msgid "<b>Volume Control</b>"
msgstr "<b>Koliesko myši</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:230
msgid "Use software volume control"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:231
msgid ""
"Use software volume control. This may be useful for situations where your "
"audio system does not support controlling the playback volume."
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:232
#, fuzzy
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "<b>Prehrávanie</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:233
msgid "Bypass all of signal processing if possible"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:234
msgid ""
"Try to pass input plugin's output directly to output plugin, if the latter "
"supports format produced by input plugin. If it's true, all signal "
"processing will be disabled (i.e. DSP plugins, equalizer, resampling, Replay "
"Gain and software volume control)."
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:240
#, fuzzy
msgid "<b>Replay Gain configuration</b>"
msgstr "<b>Nastavenie proxy</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:241
#, fuzzy
msgid "Enable Replay Gain"
msgstr "Používať proxy"

#: src/audacious/ui_preferences.c:242
msgid "<b>Replay Gain mode</b>"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:243
#, fuzzy
msgid "Track gain/peak"
msgstr "Názov stopy"

#: src/audacious/ui_preferences.c:244
msgid "Album gain/peak"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:245 src/audacious/ui_preferences.c:1539
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Rôzne</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:246
msgid "Enable peak info clipping prevention"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:247
msgid "Use peak value from Replay Gain info for clipping prevention"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:248
msgid "Dynamically adjust scale factor to prevent clipping"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:249
msgid "Decrease scale factor (gain) if clipping nevertheless occurred"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:254
msgid "<b>Playback</b>"
msgstr "<b>Prehrávanie</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:255
msgid "Continue playback on startup"
msgstr "Po spustení pokračovať v prehrávaní"

#: src/audacious/ui_preferences.c:256
msgid ""
"When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we "
"stopped before."
msgstr "Po spustení začne Audacious hrať tam, kde pred tým skončil."

#: src/audacious/ui_preferences.c:257
msgid "Don't advance in the playlist"
msgstr "Nepokračovať v playliste"

#: src/audacious/ui_preferences.c:258
msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next."
msgstr "Keď skončí prehrávanie skladby, automaticky nepokračovať ďalšou."

#: src/audacious/ui_preferences.c:259
msgid "Pause between songs"
msgstr "Pauza medzi skladbami"

#: src/audacious/ui_preferences.c:260
msgid "Pause for"
msgstr "Pozastaviť na"

#: src/audacious/ui_preferences.c:260
msgid "seconds"
msgstr "sekúnd"

#: src/audacious/ui_preferences.c:264
msgid "<b>Filename</b>"
msgstr "<b>Meno súboru</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:265
msgid "Convert underscores to blanks"
msgstr "Zmeniť podčiarknutia na medzery"

#: src/audacious/ui_preferences.c:266
msgid "Convert %20 to blanks"
msgstr "Zmeniť %20 na medzery"

#: src/audacious/ui_preferences.c:267
msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'"
msgstr "Zmeniť spätné lomítka '\\' na lomítka dopredné '/'"

#: src/audacious/ui_preferences.c:268
msgid "<b>Metadata</b>"
msgstr "<b>Metadáta</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:269
msgid "Load metadata from playlists and files"
msgstr "Načítať metadáta zo zoznamov skladieb a súborov"

#: src/audacious/ui_preferences.c:269
msgid "Load metadata (tag information) from music files."
msgstr "Načítať metadáta (tagy) zo zvukových súborov."

#: src/audacious/ui_preferences.c:270
msgid "On load"
msgstr "Pri načítaní"

#: src/audacious/ui_preferences.c:270
msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it"
msgstr ""
"Načítať metadáta pri pridávaní súboru do zoznamu skladieb alebo pri otváraní"

#: src/audacious/ui_preferences.c:271
msgid "On display"
msgstr "Pri zobrazení"

#: src/audacious/ui_preferences.c:271
#, fuzzy
msgid ""
"Load metadata on demand when displaying the file in the playlist. You may "
"need to set \"Detect file formats on demand\" in Audio page for full benefit."
msgstr "Načítať metadáta na vyžiadanie pri zobrazení súboru v zozname skladieb"

#: src/audacious/ui_preferences.c:273
msgid "<b>File Dialog</b>"
msgstr "<b>Dialóg O súbore</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:274
msgid "Always refresh directory when opening file dialog"
msgstr "Skontrolovať adresár pri každom otvorení dialógu o súbore"

#: src/audacious/ui_preferences.c:274
msgid ""
"Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large "
"directories, and Gnome VFS should handle automatically)."
msgstr ""
"Obnoviť dialóg o súbore vždy (toto môže spomaliť načítanie veľkých "
"adresárov; Gnome VFS by mal obnovovať automaticky)."

#: src/audacious/ui_preferences.c:278
msgid "<b>Mouse wheel</b>"
msgstr "<b>Koliesko myši</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:279
msgid "Changes volume by"
msgstr "Zmení hlasitosť o"

#: src/audacious/ui_preferences.c:279
msgid "percent"
msgstr "percent"

#: src/audacious/ui_preferences.c:280
msgid "Scrolls playlist by"
msgstr "Posunie zoznam skladieb o"

#: src/audacious/ui_preferences.c:280
msgid "lines"
msgstr "riadkov"

#: src/audacious/ui_preferences.c:442
msgid "Enabled"
msgstr "Povolené"

#: src/audacious/ui_preferences.c:458
msgid "Description"
msgstr "Popis"

#: src/audacious/ui_preferences.c:972
msgid "Category"
msgstr "Kategória"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1344
msgid "Color Adjustment"
msgstr "Prispôsobenie farby"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1351
msgid ""
"Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The "
"sliders below will allow you to do this."
msgstr ""
"Pomocou posuvníkov umožňuje Audacious upraviť zafarbenie skinu užívateľského "
"rozhrania. "

#: src/audacious/ui_preferences.c:1361
msgid "Blue"
msgstr "Modrá"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1368
msgid "Green"
msgstr "Zelená"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1375
msgid "Red"
msgstr "Červená"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1458
msgid "Popup Information Settings"
msgstr "Nastavenie vyskakovacieho okna s informáciami"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1467
msgid "<b>Cover image retrieve</b>"
msgstr "<b>Získanie obrázku obalu</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1472
msgid ""
"While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in "
"the filename. You can specify those words in the lists below, separated "
"using commas."
msgstr ""
"Pri hľadaní obalu albumu hľadá Audacious určité slová v názve súboru. Tieto "
"slová môžete zadať, oddelené čiarkou, do nižšie uvedených zoznamov."

#: src/audacious/ui_preferences.c:1489
msgid "Exclude:"
msgstr "Vylúčiť:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1496
msgid "Include:"
msgstr "Zahrnúť:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1513
msgid "Recursively search for cover"
msgstr "Rekurzívne hľadanie obalu"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1523
msgid "Search depth: "
msgstr "Hĺbka hľadania:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1536
msgid "Use per-file cover"
msgstr "Obrázok obalu pre každý súbor zvlášť"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1548
msgid "Show Progress bar for the current track"
msgstr "Zobraziť pruh priebehu pre pozíciu v prehrávanej skladbe"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1558
msgid "Delay until filepopup comes up: "
msgstr "Oneskorenie zobrazenia vyskakovacieho okna: "

#: src/audacious/ui_preferences.c:1603
msgid "Auto character encoding detector for:"
msgstr "Automatické rozoznávanie kódovania znakov:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1622
msgid ""
"List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If "
"automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings "
"in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and "
"fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted."
msgstr ""
"Zoznam kódovaní znakov použitých pri konverzii metadát, ak sa je automatické "
"rozpoznávanie zakázané alebo neuspeje. Kódovania z tohoto zoznamu budu "
"použité na konverziu metadát do UTF-8."

#: src/audacious/ui_preferences.c:1624
msgid "Fallback character encodings:"
msgstr "Záložné kódovanie znakov:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1652
msgid "Output bit depth:"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:1666
msgid ""
"All streams will be converted to this bit depth.\n"
"This should be the max supported bit depth of\n"
"the sound card or output plugin."
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:1687
msgid "Preamp:"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:1700 src/audacious/ui_preferences.c:1720
msgid "dB"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:1706
#, fuzzy
msgid "Default gain:"
msgstr "Štandardný skin:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1718
msgid "This gain will be used if file doesn't contain Replay Gain metadata."
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:1734
msgid ""
"<span size=\"small\">Please remember that the most efficient way to prevent "
"signal clipping is not to use positive values above.</span>"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:1967
msgid "<b>_Skin</b>"
msgstr "<b>_Skiny</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1981
msgid "Refresh skin list"
msgstr "Obnovoviť zoznam skinov"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2105
msgid "<b>Song Display</b>"
msgstr "<b>Zobrazenie skladby</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2124
msgid "Show information about titlestring format"
msgstr "Zobraziť informácie o formáte názvu"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2135
msgid "TITLE"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2136
msgid "ARTIST - TITLE"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2137
msgid "ARTIST - ALBUM - TITLE"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2138
msgid "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2139
msgid "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2140
msgid "ALBUM - TITLE"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2141
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "Vlastný reťazec:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2148
msgid "Custom string:"
msgstr "Vlastný reťazec:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2155
msgid "Title format:"
msgstr "Formát názvu:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2166
msgid "<b>Popup Information</b>"
msgstr "<b>Vyskakovacie okno s podrobnosťami</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2181
msgid "Show popup information for playlist entries"
msgstr "Zobrazovať okno s informáciami pre položky v zozname skladieb"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2183
msgid ""
"Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The "
"window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track "
"number, track length, and artwork."
msgstr ""
"Prepne zobrazovanie vyskakovacieho okna s podrobnosťami o vybranej položke v "
"zozname skladieb. V okne sa zobrazí názov skladby, názov albumu, žáner, rok "
"vydania, číslo stopy, dĺžka stopy a obal."

#: src/audacious/ui_preferences.c:2188
msgid "Edit settings for popup information"
msgstr "Upraviť nastavenia pre vyskakovacie okno s informáciami"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2285
msgid "<b>Audio System</b>"
msgstr "<b>Zvukový systém</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2308
msgid "Buffer size:"
msgstr "Veľkosť vyrovnávacej pamäte:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2314
#, fuzzy
msgid ""
"<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams "
"by, in milliseconds.\n"
"Increase this value if you are experiencing audio skipping.\n"
"Please note however, that high values will result in Audacious performing "
"poorly.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Určuje dĺžku zvukového prúdu, v milisekundách, ktorá "
"bude uložená do vyrovnávacej pamäte.\n"
"Ak máte problémy s preskakovaním zvuku, zvýšte túto hodnotu.\n"
"Prosím vezmite na vedomie, že vysoké hodnoty môžu negatívne ovplyvniť výkon "
"Audacious.</span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2333
msgid "Current output plugin:"
msgstr "Aktuálny výstupný modul:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2362
msgid "Output Plugin Preferences"
msgstr "Nastavenia výstupného modulu"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2379
msgid "Output Plugin Information"
msgstr "Podrobnosti o výstupnom module"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2388
msgid "<b>Sampling Rate Converter</b>"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2397
msgid "Enable Sampling Rate Converter"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2417
msgid "Best Sinc Interpolation"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2418
msgid "Medium Sinc Interpolation"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2419
msgid "Fastest Sinc Interpolation"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2420
msgid "ZOH Interpolation"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2421
msgid "Linear Interpolation"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2423
msgid "Interpolation Engine:"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2429
msgid ""
"<span size=\"small\">All streams will be converted to this sampling rate.\n"
"This should be the max supported sampling rate of\n"
"the sound card or output plugin.</span>"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2449
msgid "Sampling Rate [Hz]:"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2545
msgid "<b>Proxy Configuration</b>"
msgstr "<b>Nastavenie proxy</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2561
msgid "Enable proxy usage"
msgstr "Používať proxy"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2579
msgid "Proxy port:"
msgstr "Port:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2585
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Meno počítača:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2595
msgid "Use authentication with proxy"
msgstr "Používať autentifikáciu"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2614
msgid "Proxy password:"
msgstr "Heslo:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2620
msgid "Proxy username:"
msgstr "Používateľ:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2637
msgid ""
"<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of "
"Audacious.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Zmena týchto nastavení sa prejaví až po reštarte "
"Audacious.</span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2737
msgid "_Decoder list:"
msgstr "Zoznam _dekódovacích modulov:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2767
msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Dekódery</b></span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2780
msgid "_General plugin list:"
msgstr "_Zoznam všeobecných modulov:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2810
msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Všeobecné</b></span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2822
msgid "_Visualization plugin list:"
msgstr "_Zoznam vizualizačných modulov:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2852
msgid "<b>Visualization</b>"
msgstr "<b>Vizualizácia</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2864
msgid "_Effect plugin list:"
msgstr "_Zoznam efektových modulov:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2894
msgid "<b>Effects</b>"
msgstr "<b>Efekty</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:3031
msgid "Audacious Preferences"
msgstr "Nastavenia programu"

#: src/audacious/ui_preferences.c:3101
#, fuzzy
msgid "Reload Plugins"
msgstr "Moduly"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:378
msgid "PREAMP"
msgstr "PREAMP"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:378
msgid "60HZ"
msgstr "60 Hz"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:378
msgid "170HZ"
msgstr "170 Hz"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:379
msgid "310HZ"
msgstr "310 Hz"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:379
msgid "600HZ"
msgstr "600 Hz"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:379
msgid "1KHZ"
msgstr "1 kHz"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:380
msgid "3KHZ"
msgstr "3 kHz"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:380
msgid "6KHZ"
msgstr "6 kHz"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:380
msgid "12KHZ"
msgstr "12 kHz"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:381
msgid "14KHZ"
msgstr "14 kHz"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:381
msgid "16KHZ"
msgstr "16 kHz"

#: src/audacious/ui_skinselector.c:178
msgid "Archived Winamp 2.x skin"
msgstr "Zabalený skin Winamp 2.x"

#: src/audacious/ui_skinselector.c:183
msgid "Unarchived Winamp 2.x skin"
msgstr "Nezabalený skin Winamp 2.x"

#: src/audacious/ui_urlopener.c:86
msgid "Add/Open URL Dialog"
msgstr "Dialóg Pridať/Otvoriť URL"

#: src/audacious/util.c:1084
#, c-format
msgid "Could not create directory (%s): %s\n"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár (%s): %s\n"

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:139
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:161
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:872
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1008
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1076
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1278
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1297
msgid "Not a launchable item"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:183
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:186
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:186
#, fuzzy
msgid "FILE"
msgstr "SÚBOR..."

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:189
msgid "Specify session management ID"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:189
msgid "ID"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:225
msgid "Session Management Options"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:226
#, fuzzy
msgid "Show Session Management options"
msgstr "Zobrazovať dekorácie okien"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, threads isn't supported on your platform.\n"
#~ "\n"
#~ "If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before "
#~ "you\n"
#~ "installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bohužiaľ použitie vlákien nie je podporované na vašej platforme.\n"
#~ "\n"
#~ "Ak máte Linux s podporou libc5 a nainštalovali ste Glib & GTK+ predtým "
#~ "ako\n"
#~ "ste inštalovali LinuxThreads budete musieť Glib & GTK+ skompilovať "
#~ "znovu.\n"

#~ msgid "Error in Audacious."
#~ msgstr "Chyba v Audacious."

#~ msgid "Select which Audacious session ID to use"
#~ msgstr "Vybrať Audacious sedenie"

#, fuzzy
#~ msgid "Disable 'Doublesize'"
#~ msgstr "Dvojitá veľkosť"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable 'Doublesize'"
#~ msgstr "Dvojitá veľkosť"

#~ msgid "Equalizer"
#~ msgstr "Ekvalizér"

#~ msgid "<b>Presets</b>"
#~ msgstr "<b>Predvoľby</b>"

#~ msgid "File preset extension:"
#~ msgstr "Prípony súborov s predvoľbami:"

#~ msgid "Directory preset file:"
#~ msgstr "Adresár s predvoľbami:"

#~ msgid "localhost"
#~ msgstr "localhost"

#~ msgid ""
#~ "<b><big>Unable to create %s.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Could not open glade file (%s). Please check your installation.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>Nemôžem vytvoriť %s.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Nepodarilo sa otvoriť glade súbor %s. Skontrolujte prosím Vašu "
#~ "inštaláciu.\n"

#~ msgid ""
#~ "TITLE\n"
#~ "ARTIST - TITLE\n"
#~ "ARTIST - ALBUM - TITLE\n"
#~ "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n"
#~ "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE\n"
#~ "ALBUM - TITLE\n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ "NÁZOV\n"
#~ "UMELEC - NÁZOV\n"
#~ "UMELEC - ALBUM - NÁZOV\n"
#~ "UMELEC - ALBUM - STOPA. NÁZOV\n"
#~ "UMELEC [ ALBUM ] - STOPA. NÁZOV\n"
#~ "ALBUM - NÁZOV\n"
#~ "Vlastné"

#~ msgid "Available _Presets:"
#~ msgstr "Dostupné _predvoľby:"

#~ msgid "Track Information Window"
#~ msgstr "Okno s podrobnosťami o stope"

#~ msgid "Preferences Window"
#~ msgstr "Okno nastavení"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Artist:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Predvoľby</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Title:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Meno súboru</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Album:</b> %s"
#~ msgstr "Album"

#, fuzzy
#~ msgid "Audacious last.fm radio tuner"
#~ msgstr "Editor zoznamu skladieb"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Artist:</b>"
#~ msgstr "<b>Predvoľby</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Album:</b>"
#~ msgstr "<b>Meno súboru</b>"

#~ msgid "VOLUME: %d%%"
#~ msgstr "HLASITOSŤ: %d%%"

#~ msgid "BALANCE: %d%% LEFT"
#~ msgstr "VYVÁŽENIE: %d%% VĽAVO"

#~ msgid "BALANCE: CENTER"
#~ msgstr "VYVÁŽENIE: STRED"

#~ msgid "BALANCE: %d%% RIGHT"
#~ msgstr "VYVÁŽENIE: %d%% VPRAVO"

#, fuzzy
#~ msgid "Last.fm radio"
#~ msgstr "Prehrať z adresy"

#, fuzzy
#~ msgid "Play Last.fm radio"
#~ msgstr "Prehrať z adresy"

#~ msgid ""
#~ "<b><big>No playable CD found.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>CD nie je možné prehrávať.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "V mechanike nie je CD, alebo vložené CD nie je audio CD.\n"

#~ msgid "Add CD..."
#~ msgstr "Pridať CD..."

#~ msgid "Adds a CD to the playlist."
#~ msgstr "Pridá CD do zoznamu skladieb."

#~ msgid "Play CD"
#~ msgstr "Prehrať CD"

#~ msgid "Performer/Artist"
#~ msgstr "Interpret/Umelec"

#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Názov súboru"

#~ msgid "File path"
#~ msgstr "Cesta k súboru"

#~ msgid "File extension"
#~ msgstr "Prípona súboru"

#~ msgid "Track number"
#~ msgstr "Číslo stopy"

#~ msgid "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present"
#~ msgstr "%{n:...%}: Zobraziť \"...\" len ak nechýba %n"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, your GTK+ version (%d.%d.%d) does not work with Audacious.\n"
#~ "Please use GTK+ %s or newer.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Prepáčte, Vaša verzia GTK+ (%d.%d.%d), nie je kompatibilná s Audaciuos.\n"
#~ "Prosím použite GTK+ %s alebo novšiu.\n"

#~ msgid "OPTIONS MENU"
#~ msgstr "NASTAVENIA"

#~ msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP"
#~ msgstr "ZAKÁZAŤ \"VŽDY NAVRCHU\""

#~ msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP"
#~ msgstr "POVOLIŤ \"VŽDY NAVRCHU\""

#~ msgid "FILE INFO BOX"
#~ msgstr "INFORMÁCIE O SÚBORE"

#~ msgid "DISABLE DOUBLESIZE"
#~ msgstr "ZAKÁZAŤ DVOJITÚ VEĽKOSŤ"

#~ msgid "ENABLE DOUBLESIZE"
#~ msgstr "POVOLIŤ DVOJITÚ VEĽKOSŤ"

#~ msgid "VISUALIZATION MENU"
#~ msgstr "NASTAVENIE VIZUALIÁCIE"

#~ msgid "Track name: "
#~ msgstr "Názov skladby:"

#~ msgid "Album name: "
#~ msgstr "Názov albumu:"

#~ msgid ""
#~ "<b><big>Unable to play files.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "The following files could not be played. Please check that:\n"
#~ "1. they are accessible.\n"
#~ "2. you have enabled the media plugins required."
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>Nepodarilo sa prehrať súbory.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Nasledovné súbory sa nepodarilo prehrať, skontrolujte či:\n"
#~ "1. sú prístupné.\n"
#~ "2. sú povolené potrebné moduly."

#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "Zobraziť viac _informácií"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Received SIGSEGV\n"
#~ "\n"
#~ "This could be a bug in Audacious. If you don't know why this happened, "
#~ "file a bug at http://bugs-meta.atheme.org/\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Bol zachytený signál SIGSEGV\n"
#~ "\n"
#~ "Môže to byť spôsobené chybou v Audacious. Ak neviete prečo sa tak stalo, "
#~ "nahláste chybu (anglicky) na http://bugs-meta.atheme.org/\n"
#~ "\n"