Mercurial > audlegacy
view po/sr.po @ 2254:ea3f42ccf8f8 trunk
[svn] Update audtool's copyright notices
author | kiyoshi |
---|---|
date | Wed, 03 Jan 2007 14:56:40 -0800 |
parents | 63ff5b8ba82c |
children | 900f163cb243 |
line wrap: on
line source
# translation of sr.po to Serbian Latin # Copyright (C) YEAR Translator <translator@invalid> # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Strahinja Kustudić <kustodian@gmail.com>, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-01 11:21-0600\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-03 22:34+0100\n" "Last-Translator: Strahinja Kustudić <kustodian@gmail.com>\n" "Language-Team: Serbian Cyrillic <kustodian@gmail.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: audacious/about.c:123 audacious/credits.c:323 msgid "About Audacious" msgstr "O Аудациоус-u" #: audacious/about.c:172 audacious/credits.c:368 msgid "Credits" msgstr "Заслуге" #: audacious/credits.c:45 #, c-format msgid "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "The future of UNIX multimedia.\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2006 Audacious Development Team\n" msgstr "" "<big><b>Аудациоус %s</b></big>\n" "Будућност UNIX мултимедије.\n" "\n" "Сва права задржана, 2005-2006 Аудациоус Развојни Тим\n" #: audacious/credits.c:51 msgid "Audacious core developers:" msgstr "Аудациоус основни ствараоци:" #: audacious/credits.c:64 msgid "Graphics:" msgstr "Графика:" #: audacious/credits.c:69 msgid "Default skin:" msgstr "Подразумевана маска:" #: audacious/credits.c:74 msgid "Plugin development:" msgstr "Развој додатака:" #: audacious/credits.c:85 msgid "Patch authors:" msgstr "Аутори закрпа:" #: audacious/credits.c:100 msgid "0.1.x developers:" msgstr "0.1.x ствараоци:" #: audacious/credits.c:106 msgid "BMP Developers:" msgstr "BMP ствараоци:" #: audacious/credits.c:138 msgid "Brazilian Portuguese:" msgstr "Бразилско Португалски:" #: audacious/credits.c:141 msgid "Breton:" msgstr "Бретонски:" #: audacious/credits.c:144 msgid "Czech:" msgstr "Чешки:" #: audacious/credits.c:147 msgid "Dutch:" msgstr "Холандски:" #: audacious/credits.c:151 msgid "Finnish:" msgstr "Фински:" #: audacious/credits.c:154 msgid "French:" msgstr "Француски:" #: audacious/credits.c:157 msgid "German:" msgstr "Немачки:" #: audacious/credits.c:161 msgid "Georgian:" msgstr "Арменски:" #: audacious/credits.c:164 msgid "Greek:" msgstr "Грчки:" #: audacious/credits.c:169 msgid "Hindi:" msgstr "Индијски:" #: audacious/credits.c:172 msgid "Hungarian:" msgstr "Мађарски:" #: audacious/credits.c:175 msgid "Italian:" msgstr "Италијански:" #: audacious/credits.c:179 msgid "Japanese:" msgstr "Јапански:" #: audacious/credits.c:182 msgid "Korean:" msgstr "Кореански:" #: audacious/credits.c:185 msgid "Lithuanian:" msgstr "Литвански:" #: audacious/credits.c:188 msgid "Macedonian:" msgstr "Македонски:" #: audacious/credits.c:191 msgid "Polish:" msgstr "Пољски:" #: audacious/credits.c:194 msgid "Romanian:" msgstr "Румунски:" #: audacious/credits.c:197 msgid "Russian:" msgstr "Руски:" #: audacious/credits.c:200 msgid "Serbian (Latin):" msgstr "Спрски (Латиница):" #: audacious/credits.c:203 msgid "Serbian (Cyrillic):" msgstr "Спрски (Ћирилица):" #: audacious/credits.c:206 msgid "Simplified Chinese:" msgstr "Упроштен Кинески:" #: audacious/credits.c:209 msgid "Slovak:" msgstr "Словеначки:" #: audacious/credits.c:212 msgid "Spanish:" msgstr "Шпански:" #: audacious/credits.c:215 msgid "Swedish:" msgstr "Шведски:" #: audacious/credits.c:218 msgid "Traditional Chinese:" msgstr "Традиционални Кинески:" #: audacious/credits.c:221 msgid "Ukrainian:" msgstr "Украински:" #: audacious/credits.c:224 msgid "Welsh:" msgstr "Велшански:" #: audacious/credits.c:372 msgid "Translators" msgstr "Преводиоци" #: audacious/equalizer.c:112 msgid "Load" msgstr "Учитати" #: audacious/equalizer.c:113 msgid "Import" msgstr "Увести" #: audacious/equalizer.c:114 msgid "Save" msgstr "Сачувати" #: audacious/equalizer.c:115 msgid "Delete" msgstr "Избрисати" #: audacious/equalizer.c:118 audacious/equalizer.c:153 #: audacious/equalizer.c:178 msgid "Preset" msgstr "Претподешавање" #: audacious/equalizer.c:119 msgid "Load preset" msgstr "Учитати претподешавање" #: audacious/equalizer.c:123 audacious/equalizer.c:158 #: audacious/equalizer.c:183 msgid "Auto-load preset" msgstr "Aуто-учитана претподешавања" #: audacious/equalizer.c:124 msgid "Load auto-load preset" msgstr "Учитати Ауто-учитана претподешавања" #: audacious/equalizer.c:128 audacious/equalizer.c:163 msgid "Default" msgstr "Подразумеванo" #: audacious/equalizer.c:129 msgid "Load default preset into equalizer" msgstr "Учитати подразумевано претподешавање у еквилајзер" #: audacious/equalizer.c:133 msgid "Zero" msgstr "Нула" #: audacious/equalizer.c:134 msgid "Set equalizer preset levels to zero" msgstr "Поставити нивое еквилајзера на нулу" #: audacious/equalizer.c:138 msgid "From file" msgstr "Из датотеке" #: audacious/equalizer.c:139 msgid "Load preset from file" msgstr "Учитати претподешавање из датотеке" #: audacious/equalizer.c:143 msgid "From WinAMP EQF file" msgstr "Из WinAMP EQF датотеке" #: audacious/equalizer.c:144 msgid "Load preset from WinAMP EQF file" msgstr "Учитати претподешавање из WinAMP EQF датотеке" #: audacious/equalizer.c:148 msgid "WinAMP Presets" msgstr "WinAMP претподешавања" #: audacious/equalizer.c:149 msgid "Import WinAMP presets" msgstr "Увести WinAMP претподешавања" #: audacious/equalizer.c:154 msgid "Save preset" msgstr "Сачувати претподешавање" #: audacious/equalizer.c:159 msgid "Save auto-load preset" msgstr "Сачувати ауто-учитано претподешавање" #: audacious/equalizer.c:164 msgid "Save default preset" msgstr "Сачувати подразумевано претподешавање" #: audacious/equalizer.c:168 msgid "To file" msgstr "У датотеку" #: audacious/equalizer.c:169 msgid "Save preset to file" msgstr "Сачувати претподешавање у датотеку" #: audacious/equalizer.c:173 msgid "To WinAMP EQF file" msgstr "У WinAMP EQF датотеку" #: audacious/equalizer.c:174 msgid "Save preset to WinAMP EQF file" msgstr "Сачувати претподешавање у WinAMP EQF датотеку" #: audacious/equalizer.c:179 msgid "Delete preset" msgstr "Избрисати претподешавање" #: audacious/equalizer.c:184 msgid "Delete auto-load preset" msgstr "Избрисати ауто-учитано претподешавање" #: audacious/equalizer.c:875 msgid "Audacious Equalizer" msgstr "Аудациоус Еквилајзер" #: audacious/equalizer.c:1615 msgid "Presets" msgstr "Претподешавања" #: audacious/getopt.c:616 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опција `%s' је нејасна\n" #: audacious/getopt.c:638 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опција `--%s' не дозвољава аргумент\n" #: audacious/getopt.c:644 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опција `%c%s' не дозвољава аргумент\n" #: audacious/getopt.c:662 audacious/getopt.c:820 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опција `%s' захтева аргумент\n" #: audacious/getopt.c:688 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: непозната опција `--%s'\n" #: audacious/getopt.c:692 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: непозната опција `%c%s'\n" #: audacious/getopt.c:716 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: недопуштена опција -- %c\n" #: audacious/getopt.c:719 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: неисправна опција -- %c\n" #: audacious/getopt.c:746 audacious/getopt.c:862 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: опција захтева аргумент -- %c\n" #: audacious/getopt.c:791 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опција `-W %s' је нејасна\n" #: audacious/getopt.c:806 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опција `-W %s' не дозвољава аргумент\n" #: audacious/glade.c:40 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to create %s.</big></b>\n" "\n" "Could not open glade file (%s). Please check your installation.\n" msgstr "" "<b><big>Није могуће направити %s.</big></b>\n" "\n" "Није могуће отворити гладе датотеку (%s). Молим вас проверите вашу " "инсталацију.\n" #: audacious/input.c:303 msgid "" "<b><big>Unable to play files.</big></b>\n" "\n" "The following files could not be played. Please check that:\n" "1. they are accessible.\n" "2. you have enabled the media plugins required." msgstr "" "<b><big>Није могуће репродуковати датотеке.</big></b>\n" "\n" "Следеће датотеке није могуће репродуковати. Молим вас проверите да ли:\n" "1. су доступни.\n" "2. сте укључили потребне медија додатке." #: audacious/input.c:328 msgid "Don't show this warning anymore" msgstr "Више не приказуј ово упозорење" #: audacious/input.c:330 msgid "Show more _details" msgstr "Прикажи више детаља" #: audacious/input.c:344 audacious/prefswin.c:115 audacious/prefswin.c:483 #: audacious/prefswin.c:571 audacious/prefswin.c:660 audacious/prefswin.c:756 msgid "Filename" msgstr "Име датотеке" #: audacious/input.c:612 #, c-format msgid "audacious: %s" msgstr "audacious: %s" #: audacious/input.c:628 msgid "Filename:" msgstr "Име датотеке:" #: audacious/input.c:646 msgid "No input plugin recognized this file" msgstr "Ниједан улазни додатак није препознао ову датотеку" #: audacious/input.c:648 #, c-format msgid "Input plugin: %s" msgstr "Улазни додатак: %s" #: audacious/logger.c:119 #, c-format msgid "Unable to create log file (%s)!\n" msgstr "Није могуће направити датотеку евиденције (%s)!\n" #: audacious/main.c:83 audacious/main.c:85 audacious/mainwin.c:918 #: audacious/mainwin.c:3769 msgid "Audacious" msgstr "Аудациоус" #: audacious/main.c:460 #, c-format msgid "Could not create directory (%s): %s" msgstr "Није могуће направити директоријум (%s): %s" #: audacious/main.c:792 msgid "" "Usage: audacious [options] [files] ...\n" "\n" "Options:\n" "--------\n" msgstr "" "Употреба: audacious [опције] [датотеке] ...\n" "\n" "Опције:\n" "--------\n" #: audacious/main.c:797 msgid "Display this text and exit" msgstr "Прикажи овај текст и изађи" #: audacious/main.c:800 msgid "Select Audacious/BMP/XMMS session (Default: 0)" msgstr "Изаберите Аудациоус/BMP/XММS сесију (Подразумевано: 0)" #: audacious/main.c:803 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Скочи уназад у листи нумера" #: audacious/main.c:806 msgid "Start playing current playlist" msgstr "Пусти текућу листу нумера" #: audacious/main.c:809 msgid "Pause current song" msgstr "Паузирај текућу песму" #: audacious/main.c:812 msgid "Stop current song" msgstr "Заустави текућу песму" #: audacious/main.c:815 msgid "Pause if playing, play otherwise" msgstr "Паузирај ако свира, иначе пусти" #: audacious/main.c:818 msgid "Skip forward in playlist" msgstr "Скочи унапред у листи нумера" #: audacious/main.c:821 msgid "Display Jump to file dialog" msgstr "Прикажи Пређи на датотеку оквир" #: audacious/main.c:824 msgid "Don't clear the playlist" msgstr "Немој обрисати листу нумера" #: audacious/main.c:827 msgid "Show the main window" msgstr "Прикажи главни прозор" #: audacious/main.c:830 msgid "Activate Audacious" msgstr "Активирај Аудациоус" #: audacious/main.c:833 msgid "Previous session ID" msgstr "Име претходне сесије" #: audacious/main.c:836 msgid "Headless operation [experimental]" msgstr "Безглава операција [експериментално]" #: audacious/main.c:839 msgid "Disable error/warning interception (logging)" msgstr "Искључи прекидање због грешке/упозорења (евидентирање)" #: audacious/main.c:842 msgid "Print version number and exit\n" msgstr "Испиши број верзије и изађи\n" #: audacious/main.c:1049 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n" "\n" "Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at " "'%s'\n" msgstr "" "<b><big>Није могуће учитати маску.</big></b>\n" "\n" "Проверите да ли је маска у '%s' употребљива и да ли је подразумевана маска " "правилно инсталирана у '%s'\n" #: audacious/main.c:1096 #, c-format msgid "" "Sorry, your GTK+ version (%d.%d.%d) does not work with Audacious.\n" "Please use GTK+ %s or newer.\n" msgstr "" "Извините, ваша верзија GTK+ (%d.%d.%d) не ради са Аудациоус-ом.\n" "Молим вас користите GTK+ %s или новији.\n" #: audacious/main.c:1107 msgid "" "Sorry, threads isn't supported on your platform.\n" "\n" "If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before " "you\n" "installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n" msgstr "" "Извините, ваша платформа не подржава нити.\n" "\n" "Ако сте на libc5 заснованом линукс систему и ако сте инсталирали Glib и GTK+ " "пре него\n" "што сте инсталирали LinuxThreads морате поново превести Glib и GTK+.\n" #: audacious/main.c:1126 msgid "audacious: Unable to open display, exiting.\n" msgstr "audacious: Није могуће отворити приказ, излазим.\n" #: audacious/mainwin.c:257 audacious/mainwin.c:401 msgid "/View Track Details" msgstr "/Прикажи детаље нумере" #: audacious/mainwin.c:259 audacious/mainwin.c:389 msgid "/Jump to File" msgstr "/Пређи на датотеку" #: audacious/mainwin.c:262 audacious/mainwin.c:463 msgid "/Autoscroll Songname" msgstr "/Аутопомерај име песме" #: audacious/mainwin.c:264 audacious/mainwin.c:367 msgid "/Stop After Current Song" msgstr "/Заустави после текуће песме" #: audacious/mainwin.c:276 msgid "/Visualization Mode" msgstr "/Режим визуелизације" #: audacious/mainwin.c:277 msgid "/Visualization Mode/Analyzer" msgstr "/Режим визуелизације/Анализатор" #: audacious/mainwin.c:279 msgid "/Visualization Mode/Scope" msgstr "/Режим визуелизације/Досег" #: audacious/mainwin.c:281 msgid "/Visualization Mode/Voiceprint" msgstr "/Режим визуелизације/Приказ гласа" #: audacious/mainwin.c:283 msgid "/Visualization Mode/Off" msgstr "/Режим визуелизације/Искључено" #: audacious/mainwin.c:285 msgid "/Analyzer Mode" msgstr "/Режим анализатора" #: audacious/mainwin.c:286 msgid "/Analyzer Mode/Normal" msgstr "/Режим анализатора/Нормалан" #: audacious/mainwin.c:288 msgid "/Analyzer Mode/Fire" msgstr "/Режим анализатора/Ватра" #: audacious/mainwin.c:290 msgid "/Analyzer Mode/Vertical Lines" msgstr "/Режим анализатора/Вертикалне линије" #: audacious/mainwin.c:293 msgid "/Analyzer Mode/Lines" msgstr "/Режим анализатора/Линије" #: audacious/mainwin.c:295 msgid "/Analyzer Mode/Bars" msgstr "/Режим анализатора/Траке" #: audacious/mainwin.c:298 msgid "/Analyzer Mode/Peaks" msgstr "/Режим анализатора/Врхови" #: audacious/mainwin.c:300 msgid "/Scope Mode" msgstr "/Режим досега" #: audacious/mainwin.c:301 msgid "/Scope Mode/Dot Scope" msgstr "/Режим досега/Тачкасти досег" #: audacious/mainwin.c:303 msgid "/Scope Mode/Line Scope" msgstr "/Режим досега/Линијски досег" #: audacious/mainwin.c:305 msgid "/Scope Mode/Solid Scope" msgstr "/Режим досега/Испунњен досег" #: audacious/mainwin.c:307 msgid "/Voiceprint mode" msgstr "/Режим приказа гласа" #: audacious/mainwin.c:308 msgid "/Voiceprint mode/Normal" msgstr "/Режим приказа гласа/Нормалан" #: audacious/mainwin.c:310 msgid "/Voiceprint mode/Fire" msgstr "/Режим приказа гласа/Ватра" #: audacious/mainwin.c:312 msgid "/Voiceprint mode/Ice" msgstr "/Режим приказа гласа/Лед" #: audacious/mainwin.c:314 msgid "/WindowShade VU Mode" msgstr "/ВУ режим делимичног скривеног прозора" #: audacious/mainwin.c:315 msgid "/WindowShade VU Mode/Normal" msgstr "/ВУ режим делимичног скривеног прозора/Нормалан" #: audacious/mainwin.c:317 msgid "/WindowShade VU Mode/Smooth" msgstr "/ВУ режим делимичног скривеног прозора/Гладак" #: audacious/mainwin.c:319 msgid "/Refresh Rate" msgstr "/Учесталост освежавања" #: audacious/mainwin.c:320 msgid "/Refresh Rate/Full (~50 fps)" msgstr "/Учесталост освежавања/Цела (~50 fps)" #: audacious/mainwin.c:322 msgid "/Refresh Rate/Half (~25 fps)" msgstr "/Учесталост освежавања/Пола (~25 fps)" #: audacious/mainwin.c:324 msgid "/Refresh Rate/Quarter (~13 fps)" msgstr "/Учесталост освежавања/Четврт (~13 fps)" #: audacious/mainwin.c:326 msgid "/Refresh Rate/Eighth (~6 fps)" msgstr "/Учесталост освежавања/Осмина (~6 fps)" #: audacious/mainwin.c:328 msgid "/Analyzer Falloff" msgstr "/Анализатори падају" #: audacious/mainwin.c:329 msgid "/Analyzer Falloff/Slowest" msgstr "/Анализатори падају/Најспорије" #: audacious/mainwin.c:331 msgid "/Analyzer Falloff/Slow" msgstr "/Анализатори падају/Споро" #: audacious/mainwin.c:333 msgid "/Analyzer Falloff/Medium" msgstr "/Анализатори падају/Средње" #: audacious/mainwin.c:335 msgid "/Analyzer Falloff/Fast" msgstr "/Анализатори падају/Брзо" #: audacious/mainwin.c:337 msgid "/Analyzer Falloff/Fastest" msgstr "/Анализатори падају/Најбрже" #: audacious/mainwin.c:339 msgid "/Peaks Falloff" msgstr "/Врхови падају" #: audacious/mainwin.c:340 msgid "/Peaks Falloff/Slowest" msgstr "/Врхови падају/Најспорије" #: audacious/mainwin.c:342 msgid "/Peaks Falloff/Slow" msgstr "/Врхови падајуСпоро" #: audacious/mainwin.c:344 msgid "/Peaks Falloff/Medium" msgstr "/Врхови падају/Средње" #: audacious/mainwin.c:346 msgid "/Peaks Falloff/Fast" msgstr "/Врхови падају/Брзо" #: audacious/mainwin.c:348 msgid "/Peaks Falloff/Fastest" msgstr "/Врхови падају/Најбрже" #: audacious/mainwin.c:358 msgid "/Play CD" msgstr "/Пусти CD" #: audacious/mainwin.c:361 msgid "/Repeat" msgstr "/Понови" #: audacious/mainwin.c:363 msgid "/Shuffle" msgstr "/Насумично" #: audacious/mainwin.c:365 msgid "/No Playlist Advance" msgstr "/Не напредуј у листи нумера" #: audacious/mainwin.c:370 msgid "/Play" msgstr "/Пусти" #: audacious/mainwin.c:372 msgid "/Pause" msgstr "/Пауза" #: audacious/mainwin.c:374 msgid "/Stop" msgstr "/Заустави" #: audacious/mainwin.c:376 msgid "/Previous" msgstr "/Претходна" #: audacious/mainwin.c:378 msgid "/Next" msgstr "/Следећа" #: audacious/mainwin.c:381 msgid "/Jump to Playlist Start" msgstr "/Пређи на почетак листе нумера" #: audacious/mainwin.c:383 msgid "/-" msgstr "/-" #: audacious/mainwin.c:384 msgid "/Set A-B" msgstr "/Постави А-Б" #: audacious/mainwin.c:386 msgid "/Clear A-B" msgstr "/Обриши А-Б" #: audacious/mainwin.c:391 msgid "/Jump to Time" msgstr "/Пређи на време" #: audacious/mainwin.c:394 msgid "/New Playlist" msgstr "/Нова листа нумера" #: audacious/mainwin.c:396 msgid "/Select Next Playlist" msgstr "/Изабери следећу листу нумера" #: audacious/mainwin.c:398 msgid "/Select Previous Playlist" msgstr "/Изабери претходну листу нумера" #: audacious/mainwin.c:411 msgid "/About Audacious" msgstr "/О Аудациоус-у" #: audacious/mainwin.c:414 msgid "/Play File" msgstr "/Пусти датотеку" #: audacious/mainwin.c:416 msgid "/Play Location" msgstr "/Пусти локацију" #: audacious/mainwin.c:419 msgid "/V_isualization" msgstr "/_Визуелизација" #: audacious/mainwin.c:420 msgid "/_Playback" msgstr "/_Пуштање" #: audacious/mainwin.c:421 msgid "/_View" msgstr "/П_риказ" #: audacious/mainwin.c:423 msgid "/Preferences" msgstr "/Поставке" #: audacious/mainwin.c:425 msgid "/_Quit" msgstr "/_Изађи" #: audacious/mainwin.c:435 msgid "/Files..." msgstr "/Датотеке..." #: audacious/mainwin.c:437 msgid "/Internet location..." msgstr "/Интернет локација..." #: audacious/mainwin.c:447 msgid "/Show Player" msgstr "/Прикажи плејер" #: audacious/mainwin.c:449 msgid "/Show Playlist Editor" msgstr "/Прикажи едитор листе нумера" #: audacious/mainwin.c:451 msgid "/Show Equalizer" msgstr "/Прикажи еквилајзер" #: audacious/mainwin.c:454 msgid "/Time Elapsed" msgstr "/Време протекло" #: audacious/mainwin.c:456 msgid "/Time Remaining" msgstr "/Време преостало" #: audacious/mainwin.c:459 msgid "/Always On Top" msgstr "/Увек на врху" #: audacious/mainwin.c:461 msgid "/Put on All Workspaces" msgstr "/Стави на све радне површине" #: audacious/mainwin.c:466 msgid "/Roll up Player" msgstr "/Замотај плејер" #: audacious/mainwin.c:468 msgid "/Roll up Playlist Editor" msgstr "/Замотај едитор листе нумера" #: audacious/mainwin.c:470 msgid "/Roll up Equalizer" msgstr "/Замотај еквилајзер" #: audacious/mainwin.c:473 msgid "/DoubleSize" msgstr "/Дупла величина" #: audacious/mainwin.c:475 msgid "/Easy Move" msgstr "/Лако померање" #: audacious/mainwin.c:916 #, c-format msgid "%s - Audacious" msgstr "%s - Аудациоус" #: audacious/mainwin.c:1141 msgid "VBR" msgstr "ВБР" #: audacious/mainwin.c:1182 audacious/mainwin.c:1186 msgid "stereo" msgstr "стерео" #: audacious/mainwin.c:1182 audacious/mainwin.c:1186 msgid "mono" msgstr "моно" #: audacious/mainwin.c:1675 msgid "Jump to Time" msgstr "Пређи на време" #: audacious/mainwin.c:1696 msgid "minutes:seconds" msgstr "минути:секунде" #: audacious/mainwin.c:1706 msgid "Track length:" msgstr "Дужина нумере:" #: audacious/mainwin.c:1791 msgid "Un_queue" msgstr "Избаци из _реда" #: audacious/mainwin.c:1793 audacious/mainwin.c:2183 msgid "_Queue" msgstr "Стави у _ред" #: audacious/mainwin.c:2108 msgid "Jump to Track" msgstr "Пређи на нумеру" #: audacious/mainwin.c:2149 msgid "Filter: " msgstr "Филтер: " #: audacious/mainwin.c:2150 msgid "_Filter:" msgstr "_Филтер:" #: audacious/mainwin.c:2354 msgid "Enter location to play:" msgstr "Унесите локацију за репродуковање:" #: audacious/mainwin.c:2562 #, c-format msgid "SEEK TO: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" msgstr "ТРАЖИ ДО: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" #: audacious/mainwin.c:2594 audacious/mainwin.c:3403 #, c-format msgid "VOLUME: %d%%" msgstr "ЈАЧИНА: %d%%" #: audacious/mainwin.c:2625 audacious/mainwin.c:3406 #, c-format msgid "BALANCE: %d%% LEFT" msgstr "БАЛАНС: %d%% ЛЕВО" #: audacious/mainwin.c:2629 audacious/mainwin.c:3409 msgid "BALANCE: CENTER" msgstr "БАЛАНС: ЦЕНТРИРАН" #: audacious/mainwin.c:2633 audacious/mainwin.c:3411 #, c-format msgid "BALANCE: %d%% RIGHT" msgstr "БАЛАНС: %d%% ДЕСНО" #: audacious/mainwin.c:3177 msgid "OPTIONS MENU" msgstr "МЕНИ ОПЦИЈА" #: audacious/mainwin.c:3181 msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP" msgstr "ИСКЉУЧИ УВЕК НА ВРХУ" #: audacious/mainwin.c:3183 msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP" msgstr "УКЉУЧИ УВЕК НА ВРХУ" #: audacious/mainwin.c:3186 msgid "FILE INFO BOX" msgstr "ПОЉЕ ИНФОРМАЦИЈЕ ДАТОТЕКЕ" #: audacious/mainwin.c:3190 msgid "DISABLE DOUBLESIZE" msgstr "ИСКЉУЧИ ДУПЛУ ВЕЛИЧИНУ" #: audacious/mainwin.c:3192 msgid "ENABLE DOUBLESIZE" msgstr "УКЉУЧИ ДУПЛУ ВЕЛИЧИНУ" #: audacious/mainwin.c:3195 msgid "VISUALIZATION MENU" msgstr "МЕНИ ВИЗУЕЛИЗАЦИЈЕ" #: audacious/mainwin.c:3243 msgid "" "<b><big>No playable CD found.</big></b>\n" "\n" "No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n" msgstr "" "<b><big>Није пронађен CD који је могуће пустити.</big></b>\n" "\n" "Или CD није уметнут, или уметнути CD није аудио CD.\n" #: audacious/mainwin.c:3260 msgid "" "<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n" "\n" "Please check that:\n" "1. You have the correct output plugin selected.\n" "2. No other programs is blocking the soundcard.\n" "3. Your soundcard is configured properly.\n" msgstr "" "<b><big>Није могуће отворити аудио.</big></b>\n" "\n" "Молим вас проверите:\n" "1. Да ли сте изабрали добар излазни додатак .\n" "2. Ниједан други програм не блокира звучну картицу.\n" "3. Ваша звучна картица је исправно подешена.\n" #: audacious/mainwin.c:3753 msgid "Error in Audacious." msgstr "Грешка у Аудациоус-у." #: audacious/prefswin.c:98 audacious/glade/prefswin.glade:1399 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: audacious/prefswin.c:99 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: audacious/prefswin.c:100 msgid "Connectivity" msgstr "Повезаност" #: audacious/prefswin.c:101 audacious/glade/prefswin.glade:2898 msgid "Equalizer" msgstr "Еквилајзер" #: audacious/prefswin.c:102 audacious/glade/prefswin.glade:1678 msgid "Mouse" msgstr "Миш" #: audacious/prefswin.c:103 audacious/playlist_manager.c:288 #: audacious/glade/prefswin.glade:2530 msgid "Playlist" msgstr "Листа нумера" #: audacious/prefswin.c:104 audacious/glade/prefswin.glade:693 msgid "Plugins" msgstr "Додаци" #: audacious/prefswin.c:110 msgid "Artist" msgstr "Извођач" #: audacious/prefswin.c:111 libaudacious/titlestring.c:372 msgid "Album" msgstr "Албум" #: audacious/prefswin.c:112 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: audacious/prefswin.c:113 msgid "Tracknumber" msgstr "Број нумере" #: audacious/prefswin.c:114 libaudacious/titlestring.c:373 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: audacious/prefswin.c:116 msgid "Filepath" msgstr "Путања датотеке" #: audacious/prefswin.c:117 libaudacious/titlestring.c:379 msgid "Date" msgstr "Датум" #: audacious/prefswin.c:118 libaudacious/titlestring.c:380 msgid "Year" msgstr "Година" #: audacious/prefswin.c:119 libaudacious/titlestring.c:381 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: audacious/prefswin.c:140 msgid "localhost" msgstr "локални рачунар" #: audacious/prefswin.c:453 audacious/prefswin.c:540 audacious/prefswin.c:629 #: audacious/prefswin.c:725 msgid "Enabled" msgstr "Укључен" #: audacious/prefswin.c:469 audacious/prefswin.c:556 audacious/prefswin.c:645 #: audacious/prefswin.c:741 msgid "Description" msgstr "Опис" #: audacious/prefswin.c:1806 msgid "Category" msgstr "Категорија" #: audacious/prefswin.c:2361 msgid "Preferences Window" msgstr "Прозор поставки" #: audacious/skinwin.c:176 msgid "Archived Winamp 2.x skin" msgstr "Архивирана Winamp 2.x маска" #: audacious/skinwin.c:181 msgid "Unarchived Winamp 2.x skin" msgstr "Неархивирана Winamp 2.x маска" #: audacious/ui_fileinfo.c:315 msgid "Track Information Window" msgstr "Прозор информација о нумери" #: audacious/ui_fileinfo.c:337 msgid "Track Information Popup" msgstr "Искачуће информације о нумери" #: audacious/ui_playlist.c:138 msgid "New List" msgstr "Нова листа" #: audacious/ui_playlist.c:139 msgid "Creates a new playlist." msgstr "Направи нову листу нумера." #: audacious/ui_playlist.c:141 msgid "Load List" msgstr "Учитај листу" #: audacious/ui_playlist.c:142 msgid "Loads a playlist file into the selected playlist." msgstr "Учита датотеку листе нумера у изабрану листу нумера." #: audacious/ui_playlist.c:144 msgid "Save List" msgstr "Сачувај листу" #: audacious/ui_playlist.c:145 msgid "Saves the selected playlist." msgstr "Сачувај изабрану листу нумера." #: audacious/ui_playlist.c:147 msgid "Save Default List" msgstr "Сачувај подразумевану листу" #: audacious/ui_playlist.c:148 msgid "Saves the selected playlist to the default location." msgstr "Сачувај изабрану листу нумера у подразумевану локацију." #: audacious/ui_playlist.c:151 msgid "List Manager" msgstr "Менаџер листе" #: audacious/ui_playlist.c:152 msgid "Opens the playlist manager." msgstr "Отвара менаџер листе." #: audacious/ui_playlist.c:155 msgid "Refresh List" msgstr "Освежи листу" #: audacious/ui_playlist.c:156 msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry." msgstr "Освежава мета-податке придружене ставки листе нурма." #: audacious/ui_playlist.c:161 msgid "Search and Select" msgstr "Претражи и означи" #: audacious/ui_playlist.c:162 msgid "" "Searches the playlist and selects playlist entries based on specific " "criteria." msgstr "Претржује листу нумера и означи ставке листе нумера по одређеном критеријуму." #: audacious/ui_playlist.c:165 msgid "Invert Selection" msgstr "Инвертуј селекцију" #: audacious/ui_playlist.c:166 msgid "Inverts the selected and unselected entries." msgstr "Инвертује означене и неозначене ставке." #: audacious/ui_playlist.c:169 audacious/glade/addfiles.glade:105 msgid "Select All" msgstr "Означи све" #: audacious/ui_playlist.c:170 msgid "Selects all of the playlist entries." msgstr "Означи све ставке у листи нумера." #: audacious/ui_playlist.c:173 msgid "Select None" msgstr "Означи ништа" #: audacious/ui_playlist.c:174 msgid "Deselects all of the playlist entries." msgstr "Скине ознаку са свих ставки у листи нумера." #: audacious/ui_playlist.c:179 msgid "Clear Queue" msgstr "Обриши ред" #: audacious/ui_playlist.c:180 msgid "Clears the queue associated with this playlist." msgstr "Брише ред придружен овој листи нумера." #: audacious/ui_playlist.c:183 msgid "Remove Unavailable Files" msgstr "Уклони непостојеће датотеке" #: audacious/ui_playlist.c:184 msgid "Removes unavailable files from the playlist." msgstr "Уклања непостојеће датотеке из листе нумера." #: audacious/ui_playlist.c:187 msgid "Remove Duplicates" msgstr "Уклони дупликате" #: audacious/ui_playlist.c:189 audacious/ui_playlist.c:239 #: audacious/ui_playlist.c:269 msgid "By Title" msgstr "По наслову" #: audacious/ui_playlist.c:190 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title." msgstr "Уклања дупликате из листе нумера на основу наслова." #: audacious/ui_playlist.c:193 audacious/ui_playlist.c:247 #: audacious/ui_playlist.c:277 msgid "By Filename" msgstr "По имену датотеке" #: audacious/ui_playlist.c:194 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename." msgstr "Уклања дупликате из листе нумера на основу имена датотеке." #: audacious/ui_playlist.c:197 audacious/ui_playlist.c:251 #: audacious/ui_playlist.c:281 msgid "By Path + Filename" msgstr "По путањи + имену датотеке" #: audacious/ui_playlist.c:198 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path." msgstr "Уклања дупликате из листе нумера на основу пуне путање датотеке." #: audacious/ui_playlist.c:201 msgid "Remove All" msgstr "Уклони све" #: audacious/ui_playlist.c:202 msgid "Removes all entries from the playlist." msgstr "Уклања све ставке из листе нумера." #: audacious/ui_playlist.c:205 msgid "Remove Unselected" msgstr "Уклони неозначене" #: audacious/ui_playlist.c:206 msgid "Remove unselected entries from the playlist." msgstr "Уклања неозначене ставке из листе нумера." #: audacious/ui_playlist.c:209 msgid "Remove Selected" msgstr "Уклони означене" #: audacious/ui_playlist.c:210 msgid "Remove selected entries from the playlist." msgstr "Уклања означене ставке из листе нумера." #: audacious/ui_playlist.c:215 msgid "Add CD..." msgstr "Додај CD..." #: audacious/ui_playlist.c:216 msgid "Adds a CD to the playlist." msgstr "Додај CD у листу нумера." #: audacious/ui_playlist.c:219 msgid "Add Internet Address..." msgstr "Додај интернет адресу..." #: audacious/ui_playlist.c:220 msgid "Adds a remote track to the playlist." msgstr "Додаје удаљену нумеру у листу нумера." #: audacious/ui_playlist.c:223 msgid "Add Files..." msgstr "Додај датотеке..." #: audacious/ui_playlist.c:224 msgid "Adds files to the playlist." msgstr "Додаје датотеке у листу нумера." #: audacious/ui_playlist.c:229 msgid "Randomize List" msgstr "Насумице испремештај листу" #: audacious/ui_playlist.c:230 msgid "Randomizes the playlist." msgstr "Насумице испремешта листу нумера." #: audacious/ui_playlist.c:233 msgid "Reverse List" msgstr "Обрни листу" #: audacious/ui_playlist.c:234 msgid "Reverses the playlist." msgstr "Обрне редослед листе." #: audacious/ui_playlist.c:237 msgid "Sort List" msgstr "Сортирај листу" #: audacious/ui_playlist.c:240 audacious/ui_playlist.c:270 msgid "Sorts the list by title." msgstr "Сортира листу према наслову." #: audacious/ui_playlist.c:243 audacious/ui_playlist.c:273 msgid "By Artist" msgstr "По озвођачу" #: audacious/ui_playlist.c:244 audacious/ui_playlist.c:274 msgid "Sorts the list by artist." msgstr "Сортира листу према извођачу." #: audacious/ui_playlist.c:248 audacious/ui_playlist.c:278 msgid "Sorts the list by filename." msgstr "Сортира листу према имену датотеке." #: audacious/ui_playlist.c:252 audacious/ui_playlist.c:282 msgid "Sorts the list by full pathname." msgstr "Сортира листу према пуној путањи датотеке." #: audacious/ui_playlist.c:255 audacious/ui_playlist.c:285 msgid "By Date" msgstr "По датуму" #: audacious/ui_playlist.c:256 audacious/ui_playlist.c:286 msgid "Sorts the list by modification time." msgstr "Сортира листу према датуму измене." #: audacious/ui_playlist.c:259 audacious/ui_playlist.c:289 msgid "By Track Number" msgstr "По броју нумере" #: audacious/ui_playlist.c:260 audacious/ui_playlist.c:290 msgid "Sorts the list by track number." msgstr "Сортира листу према броју нумере." #: audacious/ui_playlist.c:263 audacious/ui_playlist.c:293 msgid "By Playlist Entry" msgstr "По ставки листе" #: audacious/ui_playlist.c:264 audacious/ui_playlist.c:294 msgid "Sorts the list by playlist entry." msgstr "Сортира листу према ставки листе нумера." #: audacious/ui_playlist.c:267 msgid "Sort Selected" msgstr "Сортирај означене" #: audacious/ui_playlist.c:299 msgid "View Track Details" msgstr "Прикажи детаље нумере" #: audacious/ui_playlist.c:300 msgid "Displays track information." msgstr "Приказује информације о нумери." #: audacious/ui_playlist.c:303 msgid "Queue Toggle" msgstr "У ред/из реда" #: audacious/ui_playlist.c:304 msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue." msgstr "Укључује/искључује ставке у/из ред(а) листе нумера." #: audacious/ui_playlist.c:728 msgid "" "Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular " "expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular " "expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching " "for." msgstr "" "Обележи ставке у листи нумера попуњавајући једно или више поља. Поља користе " "синтаксу обичних израза, разликују величину слова. Ако не знате како обични " "изрази функционишу, једноставно унесите дословно део онога што тражите." #: audacious/ui_playlist.c:735 msgid "Track name: " msgstr "Име нумере: " #: audacious/ui_playlist.c:741 msgid "Album name: " msgstr "Име албума: " #: audacious/ui_playlist.c:747 msgid "Artist: " msgstr "Извођач: " #: audacious/ui_playlist.c:753 msgid "Filename: " msgstr "Име датотеке: " #: audacious/ui_playlist.c:760 msgid "Clear previous selection before searching" msgstr "Обриши претходну селекцију пре претраге" #: audacious/ui_playlist.c:763 msgid "Automatically toggle queue for matching entries" msgstr "Нађене ставке аутоматски пребаци у ред" #: audacious/ui_playlist.c:766 msgid "Create a new playlist with matching entries" msgstr "Направи нову листу од нађених ставки" #: audacious/ui_playlist.c:1004 #, c-format msgid "Error writing playlist \"%s\": %s" msgstr "Грешка у писању листе нумера \"%s\": %s" #: audacious/ui_playlist.c:1025 #, c-format msgid "%s already exist. Continue?" msgstr "%s већ постоји. Наставити?" #: audacious/ui_playlist.c:1039 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n" "\n" "Unknown file type for '%s'.\n" msgstr "" "<b><big>Није могуће сачувати листу нумера.</big></b>\n" "\n" "Непозната врста датотеке за '%s'.\n" #: audacious/ui_playlist.c:1192 msgid "Load Playlist" msgstr "Учитај листу нумера" #: audacious/ui_playlist.c:1205 msgid "Save Playlist" msgstr "Сачувај листу нумера" #: audacious/ui_playlist.c:1955 msgid "Audacious Playlist Editor" msgstr "Аудациоус едитор листе нумера" #: audacious/util.c:670 msgid "Add/Open URL Dialog" msgstr "Оквир додај/отвори URL" #: audacious/util.c:922 msgid "Add/Open Files dialog" msgstr "Оквир додај/отвори датотеке" #: audacious/util.c:977 msgid "Open Files" msgstr "Отвори датотеке" #: audacious/util.c:981 msgid "Close dialog on Open" msgstr "Затвори оквир кликом на Отвори" #: audacious/util.c:991 audacious/glade/addfiles.glade:8 msgid "Add Files" msgstr "Додај датотеке" #: audacious/util.c:995 msgid "Close dialog on Add" msgstr "Затвори оквир кликом на Додај" #: audacious/util.c:1173 msgid "Play files" msgstr "Пусти датотеке" #: audacious/util.c:1175 msgid "Load files" msgstr "Учитај датотеке" #: audacious/playback.c:225 msgid "" "<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n" "You have not selected an output plugin." msgstr "" "<b><big>Није изабран излазни додатак.</big></b>\n" "Нисте изабрали излазни додатак." #: audacious/playlist_manager.c:253 msgid "Playlist Manager" msgstr "Менаџер листе нумера" #: audacious/playlist_manager.c:292 msgid "Entries" msgstr "Ставке" #: audacious/playlist_manager.c:306 msgid "_Rename" msgstr "_Преименуј" #: audacious/glade/addfiles.glade:77 msgid "Close Dialog on Add" msgstr "Затвори оквир кликом на Додај" #: audacious/glade/addfiles.glade:116 msgid "Deselect All" msgstr "Скини ознаку са свих" #: audacious/glade/fileinfo.glade:8 msgid "Track Information" msgstr "Информације о нумери" #: audacious/glade/fileinfo.glade:81 msgid "<span size=\"small\">Title</span>" msgstr "<span size=\"small\">Наслов</span>" #: audacious/glade/fileinfo.glade:139 msgid "<span size=\"small\">Artist</span>" msgstr "<span size=\"small\">Извођач</span>" #: audacious/glade/fileinfo.glade:197 msgid "<span size=\"small\">Album</span>" msgstr "<span size=\"small\">Албум</span>" #: audacious/glade/fileinfo.glade:255 msgid "<span size=\"small\">Comment</span>" msgstr "<span size=\"small\">Коментар</span>" #: audacious/glade/fileinfo.glade:313 msgid "<span size=\"small\">Genre</span>" msgstr "<span size=\"small\">Жанр</span>" #: audacious/glade/fileinfo.glade:392 msgid "<span size=\"small\">Year</span>" msgstr "<span size=\"small\">Година</span>" #: audacious/glade/fileinfo.glade:441 msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>" msgstr "<span size=\"small\">Број нумере</span>" #: audacious/glade/fileinfo.glade:499 msgid "<span size=\"small\">Location</span>" msgstr "<span size=\"small\">Локација</span>" #: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:8 msgid "Artist Popup" msgstr "Искакач извођача" #: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:66 msgid "<i>Title</i>" msgstr "<i>Наслов</i>" #: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:94 msgid "<i>Artist</i>" msgstr "<i>Извођач</i>" #: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:122 msgid "<i>Album</i>" msgstr "<i>Албум</i>" #: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:234 msgid "<i>Genre</i>" msgstr "<i>Жанр</i>" #: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:290 msgid "<i>Year</i>" msgstr "<i>Година</i>" #: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:318 msgid "<i>Track Number</i>" msgstr "<i>Број нумере</i>" #: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:346 msgid "<i>Track Length</i>" msgstr "<i>Дужина нумере</i>" #: audacious/glade/prefswin.glade:8 msgid "Audacious Preferences" msgstr "Аудациоус подешавања" #: audacious/glade/prefswin.glade:115 msgid "_Decoder list:" msgstr "Листа _декодера:" #: audacious/glade/prefswin.glade:219 msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Декодери</b></span>" #: audacious/glade/prefswin.glade:261 msgid "_General plugin list:" msgstr "_Општа листа додатака:" #: audacious/glade/prefswin.glade:365 msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Опште</b></span>" #: audacious/glade/prefswin.glade:407 msgid "_Visualization plugin list:" msgstr "Листа _визуелизационих додатака:" #: audacious/glade/prefswin.glade:511 msgid "<b>Visualization</b>" msgstr "<b>Визуелизација</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:553 msgid "_Effect plugin list:" msgstr "Листа _ефектних додатака:" #: audacious/glade/prefswin.glade:657 msgid "<b>Effects</b>" msgstr "<b>Ефекти</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:746 msgid "<b>_Skin</b>" msgstr "<b>_Маска</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:799 msgid "Refresh skin list" msgstr "Освежи листу маски" #: audacious/glade/prefswin.glade:893 msgid "<b>_Fonts</b>" msgstr "<b>_Фонтови</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:948 msgid "_Player:" msgstr "_Плејер:" #: audacious/glade/prefswin.glade:991 msgid "_Playlist:" msgstr "_Листа нумера:" #: audacious/glade/prefswin.glade:1023 msgid "Select main player window font:" msgstr "Изаберите фонт главног прозора плејера:" #: audacious/glade/prefswin.glade:1091 msgid "" "Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode " "strings." msgstr "" "Користи битмапиране фонтове, ако су доступни. Битмапирани фонтови не " "подржавају Уникодне знаковне низове." #: audacious/glade/prefswin.glade:1093 msgid "Use Bitmap fonts if available" msgstr "Користи битмапиране фонтове, ако су доступни" #: audacious/glade/prefswin.glade:1127 msgid "<b>_Miscellaneous</b>" msgstr "<b>_Остало</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:1175 msgid "Show track numbers in playlist" msgstr "Прикажи бројеве нумера у листи нумера" #: audacious/glade/prefswin.glade:1210 msgid "Show separators in playlist" msgstr "Прикажи раздвајаче у листи нумера" #: audacious/glade/prefswin.glade:1245 msgid "Use custom cursors" msgstr "Користи сопствени курсор" #: audacious/glade/prefswin.glade:1279 audacious/glade/prefswin.glade:1290 msgid "This enables the window manager to show decorations for windows." msgstr "Ово омогућава програму за управљањe прозорима да прикаже украсе на прозорима." #: audacious/glade/prefswin.glade:1281 msgid "Show window manager decoration" msgstr "Прикажи украс програма за управљање прозорима" #: audacious/glade/prefswin.glade:1289 msgid "Show window manager decorations" msgstr "Прикажи украсе програма за управљање прозорима" #: audacious/glade/prefswin.glade:1319 msgid "" "This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is " "provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector " "(but sadly not as user-friendly)." msgstr "" "Ово укључује XMMS/GTK1-стил оквира за селекцију датотека. Аудациоус " "обезбеђује овај селектор и бржи је од подразумеваног GTK2 селектора " "(нажалост, не толико једноставан)." #: audacious/glade/prefswin.glade:1321 msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector" msgstr "Користи XMMS-ов селектор датотека уместо подразумеваног" #: audacious/glade/prefswin.glade:1355 msgid "" "Enables playlist transparency. This is not recommended for slower machines " "as it requires some CPU time to create and cache the pixmaps used for the " "transparency." msgstr "" "Укључује провидност листе нумера. Ово се не препоручује за спорије " "рачунаре, јер захтева нешто CPU времена да би се направиле и кеширале " "сличица које се користе за провидност." #: audacious/glade/prefswin.glade:1357 msgid "Enable playlist transparency" msgstr "Укључи провидност листе нумера" #: audacious/glade/prefswin.glade:1446 msgid "<b>Mouse wheel</b>" msgstr "<b>Точкић миша</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:1494 msgid "Changes volume by" msgstr "Мења јачину звука за" #: audacious/glade/prefswin.glade:1522 msgid "percent" msgstr "посто" #: audacious/glade/prefswin.glade:1550 msgid "Scrolls playlist by" msgstr "Помера листу нумера за" #: audacious/glade/prefswin.glade:1603 msgid "lines" msgstr "линије" #: audacious/glade/prefswin.glade:1725 msgid "<b>Filename</b>" msgstr "<b>Име датотеке</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:1765 msgid "Convert underscores to blanks" msgstr "Претвори доње црте у празнине" #: audacious/glade/prefswin.glade:1800 msgid "Convert %20 to blanks" msgstr "Претвори %20 у празнине" #: audacious/glade/prefswin.glade:1835 msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'" msgstr "Претвори обрнуту косу црту '\\' у косу црту '/'" #: audacious/glade/prefswin.glade:1869 msgid "<b>Metadata</b>" msgstr "<b>Мета-подаци</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:1908 msgid "Load metadata (tag information) from music files." msgstr "Учитај мета-податке (информације ознака) из музичких датотека." #: audacious/glade/prefswin.glade:1910 msgid "Load metadata from playlists and files" msgstr "Учитај мета-податке из листа нумера и датотека" #: audacious/glade/prefswin.glade:1948 msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it" msgstr "Учитај мета-податке при додавању датотеке у листу или приликом отварања" #: audacious/glade/prefswin.glade:1950 msgid "On load" msgstr "Приликом учитавања" #: audacious/glade/prefswin.glade:1970 msgid "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist" msgstr "Учитај мета-податке приликом приказивања датотеке у листи нумера" #: audacious/glade/prefswin.glade:1972 msgid "On display" msgstr "Приликом приказивања" #: audacious/glade/prefswin.glade:2002 msgid "Fallback character encodings:" msgstr "Резервно кодирање карактера:" #: audacious/glade/prefswin.glade:2030 msgid "" "List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If " "automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings " "in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and " "fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted." msgstr "" "Листа кодирања карактера која се користе за резервну конверзију мета-података. " "Ако аутоматско препознавање кодирања карактера не упсе или је искључено, " "кодирања у овој листи ће бити кандидати за шифровање мета-поатака, и резервна " "конверзија из ових кодирања у UTF-8 ће бити покушана." #: audacious/glade/prefswin.glade:2071 msgid "Auto character encoding detector for:" msgstr "Ауто-препознавање кодирања карактера за:" #: audacious/glade/prefswin.glade:2127 msgid "<b>File Dialog</b>" msgstr "<b>Оквир датотеке</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:2166 msgid "" "Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large " "directories, and Gnome VFS should handle automatically)." msgstr "" "Увек освежи оквир датотеке (ово ће успорити отварање оквира за " "велике директоријуме, и Gnome VFS би требао аутоматски обавити)." #: audacious/glade/prefswin.glade:2168 msgid "Always refresh directory when opening file dialog" msgstr "Увек освежи директоријум приликом отварања оквира датотеке" #: audacious/glade/prefswin.glade:2202 msgid "<b>Song Display</b>" msgstr "<b>Приказ песме</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:2250 msgid "Title format:" msgstr "Формат наслова:" #: audacious/glade/prefswin.glade:2278 msgid "Custom string:" msgstr "Сопствени знаковни низ:" #: audacious/glade/prefswin.glade:2329 msgid "" "TITLE\n" "ARTIST - TITLE\n" "ARTIST - ALBUM - TITLE\n" "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n" "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE\n" "ALBUM - TITLE\n" "Custom" msgstr "" "ИМЕ\n" "ИЗВОЂАЧ - НАСЛОВ\n" "ИЗВОЂАЧ - АЛБУМ - НАСЛОВ\n" "ИЗВОЂАЧ - АЛБУМ - БРОЈ. НАСЛОВ\n" "ИЗВОЂАЧ [ АЛБУМ ] - БРОЈ. НАСЛОВ\n" "АЛБУМ - НАСЛОВ\n" "Сопствени" #: audacious/glade/prefswin.glade:2351 msgid "Show information about titlestring format" msgstr "Прикажи информације о формату знаковног низа наслова" #: audacious/glade/prefswin.glade:2401 msgid "<b>Popup Information</b>" msgstr "<b>Искачуће информације</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:2452 msgid "" "Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The " "window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track " "number, track length, and artwork." msgstr "" "Укључује/искључује искачући прозор са информацијама за показану ставку " "у листи нумера. Прозор приказује име песме, име албума, жанр, годину " "издавања, број нумере, дужину нумере и слику." #: audacious/glade/prefswin.glade:2454 msgid "Show popup information for playlist entries" msgstr "Прикажи искачуће информације за ставке у листи нумера" #: audacious/glade/prefswin.glade:2481 msgid "Edit settings for popup information" msgstr "Уреди подешавања за искачуће информације" #: audacious/glade/prefswin.glade:2589 msgid "<b>Presets</b>" msgstr "<b>Претподешавања</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:2689 msgid "Directory preset file:" msgstr "Датотека директоријума претподешавања:" #: audacious/glade/prefswin.glade:2717 msgid "File preset extension:" msgstr "Ознака типа датотеке претподешавања:" #: audacious/glade/prefswin.glade:2765 msgid "Available _Presets:" msgstr "Доступна _претподешавања:" #: audacious/glade/prefswin.glade:2945 msgid "<b>Proxy Configuration</b>" msgstr "<b>Конфигурација посредника</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:3003 msgid "Enable proxy usage" msgstr "Укључи коришћење посредника" #: audacious/glade/prefswin.glade:3034 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Име домаћина посредника:" #: audacious/glade/prefswin.glade:3062 msgid "Proxy port:" msgstr "Посреднички порт:" #: audacious/glade/prefswin.glade:3156 msgid "Use authentication with proxy" msgstr "Користи проверу идентитета са посредником" #: audacious/glade/prefswin.glade:3187 msgid "Proxy username:" msgstr "Посредничко корисничко име:" #: audacious/glade/prefswin.glade:3215 msgid "Proxy password:" msgstr "Посредничка лозинка:" #: audacious/glade/prefswin.glade:3331 msgid "" "<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of " "Audacious.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">Мењање ових подешавања ће захтевати поновно покретање " "Аудациоус-а.</span>" #: audacious/glade/prefswin.glade:3387 msgid "label65" msgstr "label65" #: audacious/glade/prefswin.glade:3428 msgid "<b>Audio System</b>" msgstr "<b>Аудио систем</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:3482 msgid "Current output plugin:" msgstr "Текући излазни додатак:" #: audacious/glade/prefswin.glade:3550 msgid "" "<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams " "by, in milliseconds.\n" "Increase this value if you are experiencing audio skipping. \n" "Please note however, that high values will result in Audacious performing " "poorly.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">Ово је количина времена унапред учитаних аудио токове " "за, у милисекундама.\n" "Повећајте ову вредност ако вам се дешавају прскакања звука. \n" "Имајте на уму, да високе вредности ће изазвати да Аудациоус слабије ради.</" "span>" #: audacious/glade/prefswin.glade:3580 msgid "Buffer size:" msgstr "Величина бафера:" #: audacious/glade/prefswin.glade:3704 msgid "Output Plugin Preferences" msgstr "Поставке излазног додатка" #: audacious/glade/prefswin.glade:3779 msgid "Output Plugin Information" msgstr "Информације о излазном додатку" #: audacious/glade/prefswin.glade:3831 msgid "<b>Format Detection</b>" msgstr "<b>Препознавање формата</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:3870 msgid "" "When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result " "in a messier playlist, but delivers a major speed benefit." msgstr "" "Ако је потврђено, Аудациоус ће препознати формат датотеке на захтев. Ово " "може довести до збрканије листе нумера, али обезбеђује већи добитак у брзини." #: audacious/glade/prefswin.glade:3872 msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately." msgstr "Препознај формат датотеке на захтев, уместо одма." #: audacious/glade/prefswin.glade:3906 msgid "" "When checked, Audacious will detect file formats based by extension. This is " "slightly slower than detection on demand, but still provides a minimal level " "of format detection." msgstr "" "Ако је потврђено, Аудациоус ће препознати формат датотеке према ознаци типа. " "Ово је мало спорије од препознавања на захтев, али ипак обезбеђује минималан " "ниво препознавања формата." #: audacious/glade/prefswin.glade:3908 msgid "Detect file formats by extension." msgstr "Препознај формат датотеке на основу ознаке типа." #: audacious/glade/prefswin.glade:3942 msgid "<b>Playback</b>" msgstr "<b>Репродуковање</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:3981 msgid "" "When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we " "stopped before." msgstr "" "Кад се Аудациоус покрене, аутоматски настави да репродукује од тренутка " "где смо зауставили пуштање." #: audacious/glade/prefswin.glade:3983 msgid "Continue playback on startup" msgstr "Настави репродуковање на почетку" #: audacious/glade/prefswin.glade:4017 msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next." msgstr "Кад се заврши песма, немој аутоматски прећи на следећу." #: audacious/glade/prefswin.glade:4019 msgid "Don't advance in the playlist" msgstr "Немој напредовати у листи нумера" #: audacious/glade/prefswin.glade:4054 msgid "Pause between songs" msgstr "Пауза између песама" #: audacious/glade/prefswin.glade:4092 msgid "Pause for" msgstr "Паузирај за" #: audacious/glade/prefswin.glade:4138 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: audacious/glade/prefswin.glade:4178 msgid "label76" msgstr "label76" #: audacious/glade/prefswin.glade:4292 msgid "Popup Information Settings" msgstr "<b>Подешавања искачућих информација</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:4316 msgid "" "While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in " "the filename. You can specify those words in the lists below, separated " "using commas." msgstr "" "Док тражи насловне слике албума, Аудациоус тражи одређене речи у имену " "датотеке. Можете навести те речи доле у листи, раздвојене запетама." #: audacious/glade/prefswin.glade:4371 msgid "Include:" msgstr "Укључи:" #: audacious/glade/prefswin.glade:4399 msgid "Exclude:" msgstr "Искључи:" #: audacious/glade/prefswin.glade:4468 msgid "Recursively search for cover" msgstr "Рекурзивно тражи насловну слику" #: audacious/glade/prefswin.glade:4506 msgid "Search depth: " msgstr "Дубина претраге: " #: audacious/glade/prefswin.glade:4572 msgid "Use per-file cover" msgstr "Користи једну насловну слику по датотеци" #: audacious/glade/prefswin.glade:4633 msgid "Color Adjustment" msgstr "Подешавање боје" #: audacious/glade/prefswin.glade:4656 msgid "" "Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The " "sliders below will allow you to do this." msgstr "" "Аудациоус вам дозвољава да промените баланс боја маскираног УИ-а. " "Доњи клизачи ће вам омогућити да то урадите." #: audacious/glade/prefswin.glade:4752 msgid "Red" msgstr "Црвено" #: audacious/glade/prefswin.glade:4780 msgid "Green" msgstr "Зелено" #: audacious/glade/prefswin.glade:4808 msgid "Blue" msgstr "Плаво" #: audacious/widgets/eq_slider.c:93 msgid "PREAMP" msgstr "ПРЕАМП" #: audacious/widgets/eq_slider.c:93 msgid "60HZ" msgstr "60Hz" #: audacious/widgets/eq_slider.c:93 msgid "170HZ" msgstr "170Hz" #: audacious/widgets/eq_slider.c:94 msgid "310HZ" msgstr "310Hz" #: audacious/widgets/eq_slider.c:94 msgid "600HZ" msgstr "600Hz" #: audacious/widgets/eq_slider.c:94 msgid "1KHZ" msgstr "1kHz" #: audacious/widgets/eq_slider.c:95 msgid "3KHZ" msgstr "3kHz" #: audacious/widgets/eq_slider.c:95 msgid "6KHZ" msgstr "6kHz" #: audacious/widgets/eq_slider.c:95 msgid "12KHZ" msgstr "12kHz" #: audacious/widgets/eq_slider.c:96 msgid "14KHZ" msgstr "14kHz" #: audacious/widgets/eq_slider.c:96 msgid "16KHZ" msgstr "16kHz" #: libaudacious/titlestring.c:371 msgid "Performer/Artist" msgstr "Извођач/Уметник" #: libaudacious/titlestring.c:374 msgid "File name" msgstr "Име датотеке" #: libaudacious/titlestring.c:375 msgid "File path" msgstr "Путања датотеке" #: libaudacious/titlestring.c:376 msgid "File extension" msgstr "Ознака типа" #: libaudacious/titlestring.c:377 msgid "Track name" msgstr "Име нумере" #: libaudacious/titlestring.c:378 msgid "Track number" msgstr "Број нумере" #: libaudacious/titlestring.c:441 msgid "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present" msgstr "%{n:...%}: Прикажиi \"...\" само ако је присутан елемент %n"