view po/bg.po @ 3256:eb0fd96f5d58

Update MPRIS service name.
author William Pitcock <nenolod@atheme-project.org>
date Sun, 05 Aug 2007 22:08:22 -0500
parents 7ef1d3b56b92
children bc7cebd36c61
line wrap: on
line source

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Translator <translator@invalid>
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-29 17:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-13 12:01+0200\n"
"Last-Translator: Andrew Ivanov <aa.ivanov@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/audacious/glade.c:45
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to create %s.</big></b>\n"
"\n"
"Could not open glade file (%s). Please check your installation.\n"
msgstr ""
"<b><big>Грешка при създаването на %s.</big></b>\n"
"\n"
"Не може да бъде отворен glade файла (%s). Моля проверете дали програмата е "
"правилно инсталирана.\n"

#: src/audacious/input.c:646
#, c-format
msgid "audacious: %s"
msgstr "audacious: %s"

#: src/audacious/input.c:662
msgid "Filename:"
msgstr "Име на файл:"

#: src/audacious/input.c:681
msgid "No input plugin recognized this file"
msgstr "Нито един декодер не разчете файла"

#: src/audacious/input.c:683
#, c-format
msgid "Input plugin: %s"
msgstr "Декодер: %s"

#: src/audacious/logger.c:124
#, c-format
msgid "Unable to create log file (%s)!\n"
msgstr "Грешка при създаване на файл-дневник (%s)!\n"

#: src/audacious/main.c:89 src/audacious/main.c:91 src/audacious/ui_main.c:627
#: src/audacious/ui_main.c:2836
msgid "Audacious"
msgstr "Audacious"

#: src/audacious/main.c:466
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create directory (%s): %s\n"
msgstr "Не може да бъде създадена директория (%s): %s"

#: src/audacious/main.c:878
#, fuzzy
msgid "Select which Audacious session ID to use"
msgstr "Избор на сесия на Audacious/BMP/XMMS (Стандартно: 0)"

#: src/audacious/main.c:879
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Прескачане назад в плейлистата"

#: src/audacious/main.c:880
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Просвирване на текущата плейлиста"

#: src/audacious/main.c:881
msgid "Pause current song"
msgstr "Пауза на текущата песен"

#: src/audacious/main.c:882
msgid "Stop current song"
msgstr "Спиране на текущата песен"

#: src/audacious/main.c:883
msgid "Pause if playing, play otherwise"
msgstr "Пауза / просвирване"

#: src/audacious/main.c:884
msgid "Skip forward in playlist"
msgstr "Прескачане напред в плейлистата"

#: src/audacious/main.c:885
#, fuzzy
msgid "Display Jump to File dialog"
msgstr "Показване диалог \"прескачане до файл\""

#: src/audacious/main.c:886
msgid "Don't clear the playlist"
msgstr "Без изчистване на плейлистата"

#: src/audacious/main.c:887
#, fuzzy
msgid "Add new files to a temporary playlist"
msgstr "Добавяне на файлове към плейлистата."

#: src/audacious/main.c:888
#, fuzzy
msgid "Display the main window"
msgstr "Показване на главния прозорец"

#: src/audacious/main.c:889
msgid "Display all open Audacious windows"
msgstr ""

#: src/audacious/main.c:890
msgid "Enable headless operation"
msgstr ""

#: src/audacious/main.c:891
msgid "Print all errors and warnings to stdout"
msgstr ""

#: src/audacious/main.c:892
msgid "Show version and builtin features"
msgstr ""

#: src/audacious/main.c:893
msgid "FILE..."
msgstr ""

#: src/audacious/main.c:1058
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n"
"\n"
"Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at "
"'%s'\n"
msgstr ""
"<b><big>Грешка при зареждане на облик.</big></b>\n"
"\n"
"Уверете се, че облика '%s' е използваем и че стандартния облик ('%s') е "
"наличен\n"

#: src/audacious/main.c:1116
msgid ""
"Sorry, threads isn't supported on your platform.\n"
"\n"
"If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before "
"you\n"
"installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n"
msgstr ""
"Съжаляваме, но вашата платформа не поддържа нишки.\n"
"\n"
"Ако работите с linux базиран на libc5 и сте инсталирали Glib и GTK+ преди "
"да\n"
"инсталирате LinuxThreads, трябва да прекомпилирате Glib & GTK+.\n"

#: src/audacious/main.c:1147
msgid "- play multimedia files"
msgstr ""

#: src/audacious/main.c:1154
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr ""

#: src/audacious/main.c:1164
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Unable to open display, exiting.\n"
msgstr ""
"audacious: Грешка при инициализиране на дисплея. Спиране на програмата.\n"

#: src/audacious/signals.c:49
msgid ""
"\n"
"Audacious has caught signal 11 (SIGSEGV).\n"
"\n"
"We apologize for the inconvenience, but Audacious has crashed.\n"
"This is a bug in the program, and should never happen under normal "
"circumstances.\n"
"Your current configuration has been saved and should not be damaged.\n"
"\n"
"You can help improve the quality of Audacious by filing a bug at http://bugs-"
"meta.atheme.org\n"
"Please include the entire text of this message and a description of what you "
"were doing when\n"
"this crash occured in order to quickly expedite the handling of your bug "
"report:\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/audacious/signals.c:80
msgid ""
"\n"
"Bugs can be reported at http://bugs-meta.atheme.org against the Audacious "
"product.\n"
msgstr ""

#: src/audacious/signals.c:266
msgid ""
"Your signaling implementation is broken.\n"
"Expect unusable crash reports.\n"
msgstr ""

#: src/audacious/strings.c:171
msgid "  (invalid UTF-8)"
msgstr "  (невалидно UTF-8 кодиране)"

#: src/audacious/ui_about.c:46
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team"

#: src/audacious/ui_about.c:125 src/audacious/ui_credits.c:350
#: src/audacious/ui_manager.c:386 src/audacious/ui_manager.c:387
msgid "About Audacious"
msgstr "Относно Audacious"

#: src/audacious/ui_about.c:174 src/audacious/ui_credits.c:393
msgid "Credits"
msgstr "Заслуги"

#: src/audacious/ui_credits.c:47
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"The future of UNIX multimedia.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team\n"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"Бъдещето на UNIX мултимедията.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team\n"

#: src/audacious/ui_credits.c:53
msgid "Audacious core developers:"
msgstr "Основни разработчици:"

#: src/audacious/ui_credits.c:69
msgid "Graphics:"
msgstr "Графика:"

#: src/audacious/ui_credits.c:74
msgid "Default skin:"
msgstr "Стандартен облик:"

#: src/audacious/ui_credits.c:79
msgid "Plugin development:"
msgstr "Приставки:"

#: src/audacious/ui_credits.c:93
msgid "Patch authors:"
msgstr "Програмни кръпки:"

#: src/audacious/ui_credits.c:113
msgid "0.1.x developers:"
msgstr "Разработка на 0.1.x:"

#: src/audacious/ui_credits.c:119
msgid "BMP Developers:"
msgstr "Разработка на BMP:"

#: src/audacious/ui_credits.c:151
msgid "Brazilian Portuguese:"
msgstr "Португалски (Бразилия):"

#: src/audacious/ui_credits.c:154
msgid "Breton:"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_credits.c:157
#, fuzzy
msgid "Bulgarian:"
msgstr "Унгарски:"

#: src/audacious/ui_credits.c:160
#, fuzzy
msgid "Catalan:"
msgstr "Италиански:"

#: src/audacious/ui_credits.c:163
#, fuzzy
msgid "Croatian:"
msgstr "Румънски:"

#: src/audacious/ui_credits.c:166
msgid "Czech:"
msgstr "Чешки:"

#: src/audacious/ui_credits.c:169
msgid "Dutch:"
msgstr "Холандски:"

#: src/audacious/ui_credits.c:173
msgid "Finnish:"
msgstr "Финландски:"

#: src/audacious/ui_credits.c:176
msgid "French:"
msgstr "Френски:"

#: src/audacious/ui_credits.c:179
msgid "German:"
msgstr "Немски:"

#: src/audacious/ui_credits.c:184
msgid "Georgian:"
msgstr "Грузински:"

#: src/audacious/ui_credits.c:187
msgid "Greek:"
msgstr "Гръцки:"

#: src/audacious/ui_credits.c:192
msgid "Hindi:"
msgstr "Хинди:"

#: src/audacious/ui_credits.c:195
msgid "Hungarian:"
msgstr "Унгарски:"

#: src/audacious/ui_credits.c:198
msgid "Italian:"
msgstr "Италиански:"

#: src/audacious/ui_credits.c:202
msgid "Japanese:"
msgstr "Японски:"

#: src/audacious/ui_credits.c:205
msgid "Korean:"
msgstr "Корейски:"

#: src/audacious/ui_credits.c:208
msgid "Lithuanian:"
msgstr "Литовски:"

#: src/audacious/ui_credits.c:211
msgid "Macedonian:"
msgstr "Македонски:"

#: src/audacious/ui_credits.c:214
msgid "Polish:"
msgstr "Полски:"

#: src/audacious/ui_credits.c:217
msgid "Romanian:"
msgstr "Румънски:"

#: src/audacious/ui_credits.c:220
msgid "Russian:"
msgstr "Руски:"

#: src/audacious/ui_credits.c:223
msgid "Serbian (Latin):"
msgstr "Сръбски (латиница)"

#: src/audacious/ui_credits.c:226
msgid "Serbian (Cyrillic):"
msgstr "Сръбски (кирилица)"

#: src/audacious/ui_credits.c:229
msgid "Simplified Chinese:"
msgstr "Китайски (опростен):"

#: src/audacious/ui_credits.c:232
msgid "Slovak:"
msgstr "Словашки:"

#: src/audacious/ui_credits.c:235
msgid "Spanish:"
msgstr "Испански:"

#: src/audacious/ui_credits.c:238
msgid "Swedish:"
msgstr "Шведски:"

#: src/audacious/ui_credits.c:241
msgid "Traditional Chinese:"
msgstr "Китайски (традиционен):"

#: src/audacious/ui_credits.c:244
msgid "Turkish:"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_credits.c:248
msgid "Ukrainian:"
msgstr "Украински:"

#: src/audacious/ui_credits.c:251
msgid "Welsh:"
msgstr "Уелски:"

#: src/audacious/ui_credits.c:397
msgid "Translators"
msgstr "Преводачи"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:635
msgid "Audacious Equalizer"
msgstr "Еквалайзер на Audacious"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:1279
msgid "Presets"
msgstr "Фиксирани настройки"

#: src/audacious/ui_main.c:625
#, c-format
msgid "%s - Audacious"
msgstr "%s - Audacious"

#: src/audacious/ui_main.c:840
msgid "VBR"
msgstr "VBR"

#: src/audacious/ui_main.c:858 src/audacious/ui_main.c:862
msgid "stereo"
msgstr "стерео"

#: src/audacious/ui_main.c:858 src/audacious/ui_main.c:862
msgid "mono"
msgstr "моно"

#: src/audacious/ui_main.c:1199 src/audacious/ui_manager.c:419
#: src/audacious/ui_manager.c:420
msgid "Jump to Time"
msgstr "Прескачане до времева позиция"

#: src/audacious/ui_main.c:1220
msgid "minutes:seconds"
msgstr "минути:секунди"

#: src/audacious/ui_main.c:1230
msgid "Track length:"
msgstr "Продължителност:"

#: src/audacious/ui_main.c:1394
msgid "Audacious - visibility warning"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1396
#, fuzzy
msgid "Show main player window"
msgstr "Шрифт за основния прозорец:"

#: src/audacious/ui_main.c:1397
msgid "Ignore"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1401
msgid ""
"Audacious has been started with all of its windows hidden.\n"
"You may want to show the player window again to control Audacious; "
"otherwise, you'll have to control it remotely via audtool or enabled plugins "
"(such as the statusicon plugin)."
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1407
msgid "Always ignore, show/hide is controlled remotely"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1425
msgid "Enter location to play:"
msgstr "Адрес за просвирване:"

#: src/audacious/ui_main.c:1659
#, fuzzy, c-format
msgid "Seek to: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"
msgstr "ТЪРСЕНЕ: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"

#: src/audacious/ui_main.c:1691
#, c-format
msgid "Volume: %d%%"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1722
#, c-format
msgid "Balance: %d%% left"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1726
msgid "Balance: center"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1730
#, c-format
msgid "Balance: %d%% right"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:2118
msgid "Options Menu"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:2122
#, fuzzy
msgid "Disable 'Always On Top'"
msgstr "Винаги отгоре"

#: src/audacious/ui_main.c:2124
#, fuzzy
msgid "Enable 'Always On Top'"
msgstr "Винаги отгоре"

#: src/audacious/ui_main.c:2127
msgid "File Info Box"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:2131
#, fuzzy
msgid "Disable 'Doublesize'"
msgstr "Двоен размер"

#: src/audacious/ui_main.c:2133
#, fuzzy
msgid "Enable 'Doublesize'"
msgstr "Двоен размер"

#: src/audacious/ui_main.c:2136
#, fuzzy
msgid "Visualization Menu"
msgstr "Визуализация"

#: src/audacious/ui_main.c:2184
msgid ""
"<b><big>No playable CD found.</big></b>\n"
"\n"
"No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n"
msgstr ""
"<b><big>Не е открит CD диск за просвирване.</big></b>\n"
"\n"
"Не е поставен CD диск или поставеният диск не е audio CD.\n"

#: src/audacious/ui_main.c:2201
msgid ""
"<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n"
"\n"
"Please check that:\n"
"1. You have the correct output plugin selected.\n"
"2. No other programs is blocking the soundcard.\n"
"3. Your soundcard is configured properly.\n"
msgstr ""
"<b><big>Грешка при стартиране на аудио системата.</big></b>\n"
"\n"
"Моля проверете дали:\n"
"1. е избрана правилната приставка за възпроизвеждане.\n"
"2. някоя друга програма не е блокирала звуковата карта.\n"
"3. звуковата ви карта е правилно инсталирана.\n"

#: src/audacious/ui_main.c:2359
#, c-format
msgid "VOLUME: %d%%"
msgstr "СИЛА НА ЗВУКА: %d%%"

#: src/audacious/ui_main.c:2362
#, c-format
msgid "BALANCE: %d%% LEFT"
msgstr "БАЛАНС: %d%% ЛЯВО"

#: src/audacious/ui_main.c:2365
msgid "BALANCE: CENTER"
msgstr "БАЛАНС: ЦЕНТЪР"

#: src/audacious/ui_main.c:2367
#, c-format
msgid "BALANCE: %d%% RIGHT"
msgstr "БАЛАНС: %d%% ДЯСНО"

#: src/audacious/ui_main.c:2818
msgid "Error in Audacious."
msgstr "Грешка в Audacious"

#: src/audacious/ui_manager.c:45 src/audacious/ui_manager.c:46
msgid "Autoscroll Songname"
msgstr "Приплъзване името на песента"

#: src/audacious/ui_manager.c:48 src/audacious/ui_manager.c:49
msgid "Stop after Current Song"
msgstr "Спиране след текущата песен"

#: src/audacious/ui_manager.c:51 src/audacious/ui_manager.c:52
msgid "Peaks"
msgstr "Пикове"

#: src/audacious/ui_manager.c:54 src/audacious/ui_manager.c:55
msgid "Repeat"
msgstr "Повторение"

#: src/audacious/ui_manager.c:57 src/audacious/ui_manager.c:58
msgid "Shuffle"
msgstr "Разбъркване"

#: src/audacious/ui_manager.c:60 src/audacious/ui_manager.c:61
msgid "No Playlist Advance"
msgstr "Без преход към следваща песен"

#: src/audacious/ui_manager.c:63 src/audacious/ui_manager.c:64
msgid "Show Player"
msgstr "Плеър"

#: src/audacious/ui_manager.c:66 src/audacious/ui_manager.c:67
msgid "Show Playlist Editor"
msgstr "Редактор на плейлисти"

#: src/audacious/ui_manager.c:69 src/audacious/ui_manager.c:70
msgid "Show Equalizer"
msgstr "Еквалайзер"

#: src/audacious/ui_manager.c:72 src/audacious/ui_manager.c:73
msgid "Always on Top"
msgstr "Винаги отгоре"

#: src/audacious/ui_manager.c:75 src/audacious/ui_manager.c:76
msgid "Put on All Workspaces"
msgstr "На всички работни плотове"

#: src/audacious/ui_manager.c:78 src/audacious/ui_manager.c:79
msgid "Roll up Player"
msgstr "Свиване на плеъра"

#: src/audacious/ui_manager.c:81 src/audacious/ui_manager.c:82
msgid "Roll up Playlist Editor"
msgstr "Свиване на редактора на плейлисти"

#: src/audacious/ui_manager.c:84 src/audacious/ui_manager.c:85
msgid "Roll up Equalizer"
msgstr "Свиване на еквалайзера"

#: src/audacious/ui_manager.c:87 src/audacious/ui_manager.c:88
msgid "DoubleSize"
msgstr "Двоен размер"

#: src/audacious/ui_manager.c:90 src/audacious/ui_manager.c:91
msgid "Easy Move"
msgstr "Лесно местене"

#: src/audacious/ui_manager.c:99
msgid "Analyzer"
msgstr "Анализатор"

#: src/audacious/ui_manager.c:100
msgid "Scope"
msgstr "Осцилоскоп"

#: src/audacious/ui_manager.c:101
msgid "Voiceprint"
msgstr "Гласов отпечатък"

#: src/audacious/ui_manager.c:102
msgid "Off"
msgstr "Изкл."

#: src/audacious/ui_manager.c:106 src/audacious/ui_manager.c:123
#: src/audacious/ui_manager.c:129
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"

#: src/audacious/ui_manager.c:107 src/audacious/ui_manager.c:124
msgid "Fire"
msgstr "Огън"

#: src/audacious/ui_manager.c:108
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Вертикални линии"

#: src/audacious/ui_manager.c:112
msgid "Lines"
msgstr "Линии"

#: src/audacious/ui_manager.c:113
msgid "Bars"
msgstr "Стълбове"

#: src/audacious/ui_manager.c:117
msgid "Dot Scope"
msgstr "Точки"

#: src/audacious/ui_manager.c:118
msgid "Line Scope"
msgstr "Линии"

#: src/audacious/ui_manager.c:119
msgid "Solid Scope"
msgstr "Плътен"

#: src/audacious/ui_manager.c:125
msgid "Ice"
msgstr "Лед"

#: src/audacious/ui_manager.c:130
#, fuzzy
msgid "Smooth"
msgstr "Заглаждане / плавно"

#: src/audacious/ui_manager.c:134
msgid "Full (~50 fps)"
msgstr "Пълно (~50 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:135
msgid "Half (~25 fps)"
msgstr "Половин (~25 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:136
msgid "Quarter (~13 fps)"
msgstr "Четвърт (~13 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:137
msgid "Eighth (~6 fps)"
msgstr "Осмина (~6 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:141 src/audacious/ui_manager.c:149
msgid "Slowest"
msgstr "Най-бавно"

#: src/audacious/ui_manager.c:142 src/audacious/ui_manager.c:150
msgid "Slow"
msgstr "Бавно"

#: src/audacious/ui_manager.c:143 src/audacious/ui_manager.c:151
msgid "Medium"
msgstr "Средно"

#: src/audacious/ui_manager.c:144 src/audacious/ui_manager.c:152
msgid "Fast"
msgstr "Бързо"

#: src/audacious/ui_manager.c:145 src/audacious/ui_manager.c:153
msgid "Fastest"
msgstr "Най-бързо"

#: src/audacious/ui_manager.c:157
msgid "Time Elapsed"
msgstr "Изминало време"

#: src/audacious/ui_manager.c:158
msgid "Time Remaining"
msgstr "Оставащо време"

#: src/audacious/ui_manager.c:167
msgid "Playback"
msgstr "Просвирване"

#: src/audacious/ui_manager.c:169 src/audacious/ui_manager.c:170
msgid "Play"
msgstr "Просвирване"

#: src/audacious/ui_manager.c:172 src/audacious/ui_manager.c:173
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"

#: src/audacious/ui_manager.c:175 src/audacious/ui_manager.c:176
msgid "Stop"
msgstr "Стоп"

#: src/audacious/ui_manager.c:178 src/audacious/ui_manager.c:179
msgid "Previous"
msgstr "Предишна"

#: src/audacious/ui_manager.c:181 src/audacious/ui_manager.c:182
msgid "Next"
msgstr "Следваща"

#: src/audacious/ui_manager.c:187
msgid "Visualization"
msgstr "Визуализация"

#: src/audacious/ui_manager.c:188
msgid "Visualization Mode"
msgstr "Визуализация"

#: src/audacious/ui_manager.c:189
msgid "Analyzer Mode"
msgstr "Анализатор"

#: src/audacious/ui_manager.c:190
msgid "Scope Mode"
msgstr "Осцилоскоп"

#: src/audacious/ui_manager.c:191
msgid "Voiceprint Mode"
msgstr "Гласов отпечатък"

#: src/audacious/ui_manager.c:192
msgid "WindowShade VU Mode"
msgstr "VU (в сгънат режим)"

#: src/audacious/ui_manager.c:193
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Опресняване"

#: src/audacious/ui_manager.c:194
msgid "Analyzer Falloff"
msgstr "Динамика на анализатора"

#: src/audacious/ui_manager.c:195
msgid "Peaks Falloff"
msgstr "Динамика на пиковете"

#: src/audacious/ui_manager.c:200 src/audacious/ui_preferences.c:108
#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:290
#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2494
msgid "Playlist"
msgstr "Плейлиста"

#: src/audacious/ui_manager.c:202 src/audacious/ui_manager.c:203
msgid "New Playlist"
msgstr "Нова плейлиста"

#: src/audacious/ui_manager.c:205 src/audacious/ui_manager.c:206
msgid "Select Next Playlist"
msgstr "Избор на следваща плейлиста"

#: src/audacious/ui_manager.c:208 src/audacious/ui_manager.c:209
msgid "Select Previous Playlist"
msgstr "Избор на предишна плейлиста"

#: src/audacious/ui_manager.c:211 src/audacious/ui_manager.c:212
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Изтриване на плейлиста"

#: src/audacious/ui_manager.c:214
#, fuzzy
msgid "Load List"
msgstr "Зареждане на списък"

#: src/audacious/ui_manager.c:215
msgid "Loads a playlist file into the selected playlist."
msgstr "Зарежда плейлиста от файл и я добавя към текущата."

#: src/audacious/ui_manager.c:217
msgid "Save List"
msgstr "Запис на плейлиста"

#: src/audacious/ui_manager.c:218
msgid "Saves the selected playlist."
msgstr "Записва избраната плейлиста."

#: src/audacious/ui_manager.c:220
msgid "Save Default List"
msgstr "Запис като стандартна плейлиста"

#: src/audacious/ui_manager.c:221
msgid "Saves the selected playlist to the default location."
msgstr "Записва избраната плейлиста на стандартното местоположение."

#: src/audacious/ui_manager.c:224
msgid "Refresh List"
msgstr "Обновяване на списъка"

#: src/audacious/ui_manager.c:225
msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry."
msgstr "Обновяване на мета-данните свързани с елемента от плейлистата."

#: src/audacious/ui_manager.c:228
#, fuzzy
msgid "List Manager"
msgstr "Мениджър на списъци"

#: src/audacious/ui_manager.c:229
msgid "Opens the playlist manager."
msgstr "Зареждане на мениджъра на плейлисти"

#: src/audacious/ui_manager.c:235
msgid "View"
msgstr "Изглед"

#: src/audacious/ui_manager.c:239
msgid "Add CD..."
msgstr "Добавяне на CD..."

#: src/audacious/ui_manager.c:240
msgid "Adds a CD to the playlist."
msgstr "Добавя CD към плейлистата."

#: src/audacious/ui_manager.c:243
msgid "Add Internet Address..."
msgstr "Добавяне на Интернет адрес..."

#: src/audacious/ui_manager.c:244
msgid "Adds a remote track to the playlist."
msgstr "Добавяне на песен от мрежов източник към плейлистата."

#: src/audacious/ui_manager.c:247
msgid "Add Files..."
msgstr "Добавяне на файлове..."

#: src/audacious/ui_manager.c:248
msgid "Adds files to the playlist."
msgstr "Добавяне на файлове към плейлистата."

#: src/audacious/ui_manager.c:253
msgid "Search and Select"
msgstr "Търсене и избор"

#: src/audacious/ui_manager.c:254
msgid ""
"Searches the playlist and selects playlist entries based on specific "
"criteria."
msgstr "Претърсва плейлистата и избира елементи по конкретни критерии."

#: src/audacious/ui_manager.c:257
msgid "Invert Selection"
msgstr "Размяна на маркирането"

#: src/audacious/ui_manager.c:258
msgid "Inverts the selected and unselected entries."
msgstr "Размяна на маркираните и немаркираните елементи"

#: src/audacious/ui_manager.c:261
msgid "Select All"
msgstr "Всичко"

#: src/audacious/ui_manager.c:262
msgid "Selects all of the playlist entries."
msgstr "Маркира всички елементи на плейлистата"

#: src/audacious/ui_manager.c:265
msgid "Select None"
msgstr "Нищо"

#: src/audacious/ui_manager.c:266
msgid "Deselects all of the playlist entries."
msgstr "Размаркира всички елементи на плейлистата"

#: src/audacious/ui_manager.c:271
msgid "Clear Queue"
msgstr "Изчистване на опашката"

#: src/audacious/ui_manager.c:272
msgid "Clears the queue associated with this playlist."
msgstr "Изчиства опашката за тази плейлиста."

#: src/audacious/ui_manager.c:275
msgid "Remove Unavailable Files"
msgstr "Премахване на неналичните файлове"

#: src/audacious/ui_manager.c:276
msgid "Removes unavailable files from the playlist."
msgstr "Премахва файловете, които не са налични от плейлистата."

#: src/audacious/ui_manager.c:279
msgid "Remove Duplicates"
msgstr "Премахване на дублирания"

#: src/audacious/ui_manager.c:281 src/audacious/ui_manager.c:317
#: src/audacious/ui_manager.c:347
msgid "By Title"
msgstr "По заглавие"

#: src/audacious/ui_manager.c:282
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title."
msgstr "Премахва дублиращите се заглавия в плейлистата."

#: src/audacious/ui_manager.c:285 src/audacious/ui_manager.c:325
#: src/audacious/ui_manager.c:355
msgid "By Filename"
msgstr "По име на файл"

#: src/audacious/ui_manager.c:286
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename."
msgstr "Премахва дублиращите се файлови имена от плейлистата"

#: src/audacious/ui_manager.c:289 src/audacious/ui_manager.c:329
#: src/audacious/ui_manager.c:359
msgid "By Path + Filename"
msgstr "По път и име на файл"

#: src/audacious/ui_manager.c:290
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path."
msgstr "Премахва дублиращите се файлове в плейлистата"

#: src/audacious/ui_manager.c:293
msgid "Remove All"
msgstr "Премахване на всички"

#: src/audacious/ui_manager.c:294
msgid "Removes all entries from the playlist."
msgstr "Премахва всички елементи от плейлистта"

#: src/audacious/ui_manager.c:297
msgid "Remove Unselected"
msgstr "Премахване на немаркираните"

#: src/audacious/ui_manager.c:298
msgid "Remove unselected entries from the playlist."
msgstr "Премахва елементите, които не са маркирани."

#: src/audacious/ui_manager.c:301
msgid "Remove Selected"
msgstr "Премахване на маркираните"

#: src/audacious/ui_manager.c:302
msgid "Remove selected entries from the playlist."
msgstr "Премахва маркираните елементи от плейлистата."

#: src/audacious/ui_manager.c:307
msgid "Randomize List"
msgstr "Разбъркване на плейлистата"

#: src/audacious/ui_manager.c:308
msgid "Randomizes the playlist."
msgstr "Разбърква плейлистата."

#: src/audacious/ui_manager.c:311
msgid "Reverse List"
msgstr "Инвертиране на плейлистата"

#: src/audacious/ui_manager.c:312
msgid "Reverses the playlist."
msgstr "Подрежда плейлистата отзад напред."

#: src/audacious/ui_manager.c:315
msgid "Sort List"
msgstr "Сортиране"

#: src/audacious/ui_manager.c:318 src/audacious/ui_manager.c:348
msgid "Sorts the list by title."
msgstr "Сортира списъка по заглавие."

#: src/audacious/ui_manager.c:321 src/audacious/ui_manager.c:351
msgid "By Artist"
msgstr "По изпълнител"

#: src/audacious/ui_manager.c:322 src/audacious/ui_manager.c:352
msgid "Sorts the list by artist."
msgstr "Сортира списъка по изпълнител."

#: src/audacious/ui_manager.c:326 src/audacious/ui_manager.c:356
msgid "Sorts the list by filename."
msgstr "Сортира списъка по име на файл."

#: src/audacious/ui_manager.c:330 src/audacious/ui_manager.c:360
msgid "Sorts the list by full pathname."
msgstr "Сортира списъка по път до файла."

#: src/audacious/ui_manager.c:333 src/audacious/ui_manager.c:363
msgid "By Date"
msgstr "По дата"

#: src/audacious/ui_manager.c:334 src/audacious/ui_manager.c:364
msgid "Sorts the list by modification time."
msgstr "Сортира списъка по време на последната промяна."

#: src/audacious/ui_manager.c:337 src/audacious/ui_manager.c:367
msgid "By Track Number"
msgstr "По номер"

#: src/audacious/ui_manager.c:338 src/audacious/ui_manager.c:368
msgid "Sorts the list by track number."
msgstr "Сортира списъка по пореден номер на песента."

#: src/audacious/ui_manager.c:341 src/audacious/ui_manager.c:371
msgid "By Playlist Entry"
msgstr "По ред в плейлистата"

#: src/audacious/ui_manager.c:342 src/audacious/ui_manager.c:372
msgid "Sorts the list by playlist entry."
msgstr "Сортира списъка по ред в плейлистата."

#: src/audacious/ui_manager.c:345
msgid "Sort Selected"
msgstr "Сортиране на маркираните"

#: src/audacious/ui_manager.c:380 src/audacious/ui_manager.c:383
msgid "View Track Details"
msgstr "Информация за песента"

#: src/audacious/ui_manager.c:381 src/audacious/ui_manager.c:384
msgid "View track details"
msgstr "Информация за песента"

#: src/audacious/ui_manager.c:389
msgid "Play File"
msgstr "Просвирване на файл"

#: src/audacious/ui_manager.c:390
msgid "Load and play a file"
msgstr "Зареждане и просвирване на файл"

#: src/audacious/ui_manager.c:392
msgid "Play Location"
msgstr "Просвирване на адрес"

#: src/audacious/ui_manager.c:393
msgid "Play media from the selected location"
msgstr "Просвирване от избраното местоположение"

#: src/audacious/ui_manager.c:395 src/audacious/ui_manager.c:396
msgid "Play CD"
msgstr "Просвирване на CD"

#: src/audacious/ui_manager.c:398
msgid "Last.fm radio"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_manager.c:399
#, fuzzy
msgid "Play Last.fm radio"
msgstr "Просвирване на адрес"

#: src/audacious/ui_manager.c:401
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"

#: src/audacious/ui_manager.c:402
msgid "Open preferences window"
msgstr "Отваряне на прозореца с настройките"

#: src/audacious/ui_manager.c:404
msgid "_Quit"
msgstr "Из_ход"

#: src/audacious/ui_manager.c:405
msgid "Quit Audacious"
msgstr "Изход от Audacious"

#: src/audacious/ui_manager.c:407 src/audacious/ui_manager.c:408
msgid "Set A-B"
msgstr "Маркиране на А-Б"

#: src/audacious/ui_manager.c:410 src/audacious/ui_manager.c:411
msgid "Clear A-B"
msgstr "Размаркиране на А-Б"

#: src/audacious/ui_manager.c:413 src/audacious/ui_manager.c:414
msgid "Jump to Playlist Start"
msgstr "Прескачане в началото на плейлистата"

#: src/audacious/ui_manager.c:416 src/audacious/ui_manager.c:417
msgid "Jump to File"
msgstr "Прескачане до файл"

#: src/audacious/ui_manager.c:422
msgid "Queue Toggle"
msgstr "Превключване на опашката"

#: src/audacious/ui_manager.c:423
#, fuzzy
msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue."
msgstr "Активиране/деактивиране елемента в опашката на плейлистата."

#: src/audacious/ui_manager.c:430
msgid "Load"
msgstr "Зареждане"

#: src/audacious/ui_manager.c:431
msgid "Import"
msgstr "Внасяне"

#: src/audacious/ui_manager.c:432
msgid "Save"
msgstr "Съхраняване"

#: src/audacious/ui_manager.c:433
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"

#: src/audacious/ui_manager.c:435 src/audacious/ui_manager.c:456
#: src/audacious/ui_manager.c:471
msgid "Preset"
msgstr "Фиксирана настройка"

#: src/audacious/ui_manager.c:436
msgid "Load preset"
msgstr "Зареждане на фиксирани настройки"

#: src/audacious/ui_manager.c:438 src/audacious/ui_manager.c:459
#: src/audacious/ui_manager.c:474
msgid "Auto-load preset"
msgstr "Автозареждане на фиксирани"

#: src/audacious/ui_manager.c:439
msgid "Load auto-load preset"
msgstr "Зареждана на фиксирани настройки за автозареждане"

#: src/audacious/ui_manager.c:441 src/audacious/ui_manager.c:462
msgid "Default"
msgstr "Стандартни"

#: src/audacious/ui_manager.c:442
msgid "Load default preset into equalizer"
msgstr "Зареждане на настройките по подразбиране за еквалайзера"

#: src/audacious/ui_manager.c:444
msgid "Zero"
msgstr "Нулиране"

#: src/audacious/ui_manager.c:445
msgid "Set equalizer preset levels to zero"
msgstr "Нулиране на всички плъзгачи на еквалайзера"

#: src/audacious/ui_manager.c:447
msgid "From file"
msgstr "От файл"

#: src/audacious/ui_manager.c:448
msgid "Load preset from file"
msgstr "Зареждане на фиксирани настройки от файл"

#: src/audacious/ui_manager.c:450
msgid "From WinAMP EQF file"
msgstr "От WinAMP EQF файл"

#: src/audacious/ui_manager.c:451
msgid "Load preset from WinAMP EQF file"
msgstr "Зареждане на фиксирани настройки от WinAMP EQF файл"

#: src/audacious/ui_manager.c:453
msgid "WinAMP Presets"
msgstr "Настройки от WinAMP"

#: src/audacious/ui_manager.c:454
msgid "Import WinAMP presets"
msgstr "Внасяне на настройки от WinAMP"

#: src/audacious/ui_manager.c:457
msgid "Save preset"
msgstr "Запис на фиксирани настройки"

#: src/audacious/ui_manager.c:460
msgid "Save auto-load preset"
msgstr "Запис на фиксирани настройки за автозареждане"

#: src/audacious/ui_manager.c:463
msgid "Save default preset"
msgstr "Запис на фиксирани настройки по подразбиране"

#: src/audacious/ui_manager.c:465
msgid "To file"
msgstr "Във файл"

#: src/audacious/ui_manager.c:466
msgid "Save preset to file"
msgstr "Запис на фиксирани настройки във файл"

#: src/audacious/ui_manager.c:468
msgid "To WinAMP EQF file"
msgstr "В WinAMP EQF файл"

#: src/audacious/ui_manager.c:469
msgid "Save preset to WinAMP EQF file"
msgstr "Запис на фиксирани в WinAMP EQF файл"

#: src/audacious/ui_manager.c:472
msgid "Delete preset"
msgstr "Изтриване на фиксирани настройки"

#: src/audacious/ui_manager.c:475
msgid "Delete auto-load preset"
msgstr "Изтриване на фиксирани настройки за автозареждане"

#: src/audacious/ui_preferences.c:103 src/audacious/glade/prefswin.glade:1363
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"

#: src/audacious/ui_preferences.c:104
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"

#: src/audacious/ui_preferences.c:105
msgid "Connectivity"
msgstr "Свързаност"

#: src/audacious/ui_preferences.c:106 src/audacious/glade/prefswin.glade:2862
msgid "Equalizer"
msgstr "Еквалайзер"

#: src/audacious/ui_preferences.c:107 src/audacious/glade/prefswin.glade:1642
msgid "Mouse"
msgstr "Мишка"

#: src/audacious/ui_preferences.c:109 src/audacious/glade/prefswin.glade:693
msgid "Plugins"
msgstr "Приставки"

#: src/audacious/ui_preferences.c:115 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:255
msgid "Artist"
msgstr "Изпълнител"

#: src/audacious/ui_preferences.c:116 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:258
#: src/audacious/titlestring.c:380
msgid "Album"
msgstr "Албум"

#: src/audacious/ui_preferences.c:117 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:252
#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:362
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"

#: src/audacious/ui_preferences.c:118
msgid "Tracknumber"
msgstr "Номер"

#: src/audacious/ui_preferences.c:119 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:261
#: src/audacious/titlestring.c:381
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"

#: src/audacious/ui_preferences.c:120 src/audacious/ui_preferences.c:488
#: src/audacious/ui_preferences.c:576 src/audacious/ui_preferences.c:665
#: src/audacious/ui_preferences.c:761 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:371
msgid "Filename"
msgstr "Име на файл"

#: src/audacious/ui_preferences.c:121
msgid "Filepath"
msgstr "Път до файла"

#: src/audacious/ui_preferences.c:122 src/audacious/titlestring.c:387
msgid "Date"
msgstr "Дата"

#: src/audacious/ui_preferences.c:123 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:264
#: src/audacious/titlestring.c:388
msgid "Year"
msgstr "Година"

#: src/audacious/ui_preferences.c:124 src/audacious/titlestring.c:389
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"

#: src/audacious/ui_preferences.c:145
msgid "localhost"
msgstr "localhost"

#: src/audacious/ui_preferences.c:458 src/audacious/ui_preferences.c:545
#: src/audacious/ui_preferences.c:634 src/audacious/ui_preferences.c:730
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"

#: src/audacious/ui_preferences.c:474 src/audacious/ui_preferences.c:561
#: src/audacious/ui_preferences.c:650 src/audacious/ui_preferences.c:746
msgid "Description"
msgstr "Описание"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1878
msgid "Category"
msgstr "Категория"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2425
msgid "Preferences Window"
msgstr "Настройки"

#: src/audacious/ui_skinselector.c:178
msgid "Archived Winamp 2.x skin"
msgstr "Архивиран облик на Winamp 2.x"

#: src/audacious/ui_skinselector.c:183
msgid "Unarchived Winamp 2.x skin"
msgstr "Неархивиран облик на Winamp 2.x"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:158
msgid "Track Information Window"
msgstr "Информация за песен"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:267
#, fuzzy
msgid "Track Number"
msgstr "Номер"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:271
#, fuzzy
msgid "Track Length"
msgstr "Продължителност:"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:131
msgid "Open Files"
msgstr "Отваряне на файлове"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:131
msgid "Add Files"
msgstr "Добавяне на файлове"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:133
msgid "Close dialog on Open"
msgstr "Затваряне при отваряне на файл"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:133
msgid "Close dialog on Add"
msgstr "Затваряне при добавяне на файл"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:358
msgid "Play files"
msgstr "Просвирване на файлове"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:360
msgid "Load files"
msgstr "Зареждане на файлове"

#: src/audacious/ui_playlist.c:497
msgid "Search entries in active playlist"
msgstr "Търсене в елементите на активната плейлиста"

#: src/audacious/ui_playlist.c:505
msgid ""
"Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular "
"expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular "
"expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching "
"for."
msgstr ""
"Избиране на елементи от плейлистата чрез попълване на едно или повече "
"полета. Ситаксиса е като на регулярен израз, без чувствителност към "
"регистъра. Ако не можете да работите с регулярни изрази, просто напишете "
"част от това което търсите."

#: src/audacious/ui_playlist.c:513
#, fuzzy
msgid "Title: "
msgstr "Заглавие"

#: src/audacious/ui_playlist.c:520
#, fuzzy
msgid "Album: "
msgstr "Албум"

#: src/audacious/ui_playlist.c:527
msgid "Artist: "
msgstr "Изпълнител:"

#: src/audacious/ui_playlist.c:534
msgid "Filename: "
msgstr "Име на файла:"

#: src/audacious/ui_playlist.c:542
msgid "Clear previous selection before searching"
msgstr "Изчистване на предишния избор преди търсене"

#: src/audacious/ui_playlist.c:545
msgid "Automatically toggle queue for matching entries"
msgstr "Автоматично превключване на опашката за съвпадащите елементи"

#: src/audacious/ui_playlist.c:548
msgid "Create a new playlist with matching entries"
msgstr "Създаване на нова плейлиста от съвпаденията"

#: src/audacious/ui_playlist.c:805
#, c-format
msgid "Error writing playlist \"%s\": %s"
msgstr "Грешка при запис на плейлиста \"%s\": %s"

#: src/audacious/ui_playlist.c:827
#, c-format
msgid "%s already exist. Continue?"
msgstr "%s вече съществува. Искате ли да продължите?"

#: src/audacious/ui_playlist.c:842
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n"
"\n"
"Unknown file type for '%s'.\n"
msgstr ""
"<b><big>Грешка при съхраняване на плейлиста.</big></b>\n"
"\n"
"Непознат тип на файл '%s'.\n"

#: src/audacious/ui_playlist.c:965
#, fuzzy
msgid "Save as Static Playlist"
msgstr "Съхраняване на плейлиста"

#: src/audacious/ui_playlist.c:972
msgid "Use Relative Path"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_playlist.c:994
msgid "Load Playlist"
msgstr "Зареждана на плейлиста"

#: src/audacious/ui_playlist.c:1007
msgid "Save Playlist"
msgstr "Съхраняване на плейлиста"

#: src/audacious/ui_playlist.c:1701
msgid "Audacious Playlist Editor"
msgstr "Редактор на плейлисти на Audacious"

#: src/audacious/ui_urlopener.c:88
msgid "Add/Open URL Dialog"
msgstr "Отваряне/добавяне на URL адрес"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:255
msgid "Playlist Manager"
msgstr "Мениджър на плейлисти"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:294
msgid "Entries"
msgstr "Елементи"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:306
msgid "_Rename"
msgstr "Пре_именуване"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:141
msgid "Un_queue"
msgstr "_Премахване от опашката"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:143 src/audacious/ui_jumptotrack.c:606
msgid "_Queue"
msgstr "_На опашката"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:521
msgid "Jump to Track"
msgstr "Прескачане до песен"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:562
msgid "Filter: "
msgstr "Филтър:"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:563
msgid "_Filter:"
msgstr "_Филтър:"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:597
#, fuzzy
msgid "Close on Jump"
msgstr "Затваряне при отваряне на файл"

#: src/audacious/playback.c:223
msgid ""
"<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n"
"You have not selected an output plugin."
msgstr ""
"<b><big>Не е избрана приставка за възпроизвеждане.</big></b>\n"
"Не сте избрали приставка за възпроизвеждане."

#: src/audacious/titlestring.c:379
msgid "Performer/Artist"
msgstr "Изпълнител"

#: src/audacious/titlestring.c:382
msgid "File name"
msgstr "Име на файл"

#: src/audacious/titlestring.c:383
msgid "File path"
msgstr "Път до файла"

#: src/audacious/titlestring.c:384
msgid "File extension"
msgstr "Разширение на файла"

#: src/audacious/titlestring.c:385
msgid "Track name"
msgstr "Име"

#: src/audacious/titlestring.c:386
msgid "Track number"
msgstr "Номер"

#: src/audacious/titlestring.c:449
msgid "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present"
msgstr "%{n:...%}: Показване на \"...\" само при наличие на елемента %n"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:8
msgid "Track Information"
msgstr "Информация за песента"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:81
msgid "<span size=\"small\">Title</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Заглавие</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:139
msgid "<span size=\"small\">Artist</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Изпълнител</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:197
msgid "<span size=\"small\">Album</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Албум</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:255
msgid "<span size=\"small\">Comment</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Коментар</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:313
msgid "<span size=\"small\">Genre</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Жанр</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:392
msgid "<span size=\"small\">Year</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Година</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:441
msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Номер</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:499
msgid "<span size=\"small\">Location</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Местоположение</span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:8
msgid "Audacious Preferences"
msgstr "Настройки на Audacious"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:115
msgid "_Decoder list:"
msgstr "_Декодери:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:219
msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Декодери</b></span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:261
msgid "_General plugin list:"
msgstr "_Общи приставки:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:365
msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Общи</b></span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:407
msgid "_Visualization plugin list:"
msgstr "Приставки за _визуализация:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:511
msgid "<b>Visualization</b>"
msgstr "<b>Визуализация</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:553
msgid "_Effect plugin list:"
msgstr "Приставки за _ефекти:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:657
msgid "<b>Effects</b>"
msgstr "<b>Ефекти</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:746
msgid "<b>_Skin</b>"
msgstr "<b>_Облик</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:799
msgid "Refresh skin list"
msgstr "Обновяване на списъка с облици"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:893
msgid "<b>_Fonts</b>"
msgstr "<b>_Шрифтове</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:948
msgid "_Player:"
msgstr "_Плеър:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:991
msgid "_Playlist:"
msgstr "Пле_йлиста:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1023
msgid "Select main player window font:"
msgstr "Шрифт за основния прозорец:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1045
#, fuzzy
msgid "Select playlist font:"
msgstr "Шрифт за основния прозорец:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1091
msgid ""
"Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode "
"strings."
msgstr ""
"Използване на растерни шрифтове при възможност. Растерните шрифтове не "
"поддържат Unicode."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1093
msgid "Use Bitmap fonts if available"
msgstr "Използване на растерни шрифтове при възможност"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1127
msgid "<b>_Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>_Разни</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1175
msgid "Show track numbers in playlist"
msgstr "Номера на песните в плейлистата"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1210
msgid "Show separators in playlist"
msgstr "Разделители в плейлистата"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1245
msgid "Use custom cursors"
msgstr "Потребителски курсори"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1279
#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1290
msgid "This enables the window manager to show decorations for windows."
msgstr ""
"Разрешаване на прозоречния мениджър да показва рамка и заглавна лента за "
"прозорците."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1281
msgid "Show window manager decoration"
msgstr "Декорация от прозоречния мениджър"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1289
msgid "Show window manager decorations"
msgstr "Декорации от прозоречния мениджър"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1319
msgid ""
"This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is "
"provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector "
"(but sadly not as user-friendly)."
msgstr ""
"Превключване към старомодни диалози за работа с файлове (като XMMS/GTK-1). "
"Те се осигуряват от Audacious и работят по-бързо от стандартните диалозите, "
"но са по-неудобни за използване."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1321
msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector"
msgstr "Избор на файлове в стил XMMS"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1410
msgid "<b>Mouse wheel</b>"
msgstr "<b>Колелце на мишката</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1458
msgid "Changes volume by"
msgstr "Промяна на силата на звука с"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1486
msgid "percent"
msgstr "процента"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1514
msgid "Scrolls playlist by"
msgstr "Превъртане на плейлистата с"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1567
msgid "lines"
msgstr "реда"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1689
msgid "<b>Filename</b>"
msgstr "<b>Име на файл</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1729
msgid "Convert underscores to blanks"
msgstr "Превръщане на знаците за подчертаване в интервали"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1764
msgid "Convert %20 to blanks"
msgstr "Превръщане на %20 в иннтервал"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1799
msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'"
msgstr "Конвертиране на '\\' в '/'"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1833
msgid "<b>Metadata</b>"
msgstr "<b>Мета-данни</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1872
msgid "Load metadata (tag information) from music files."
msgstr "Зареждане на мета-данни от музикалните файлове."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1874
msgid "Load metadata from playlists and files"
msgstr "Зареждане на мета-данните от плейлистата и файловете"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1912
msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it"
msgstr ""
"Зареждане на мета-данни при отваряне или добавяне на файла към плейлистата."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1914
msgid "On load"
msgstr "При зареждане"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1934
msgid "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist"
msgstr "Зареждане на мета-данните при показване на файла в плейлистата."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1936
msgid "On display"
msgstr "При визуализиране"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1966
msgid "Fallback character encodings:"
msgstr "Потребителски кодови таблици:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1994
msgid ""
"List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If "
"automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings "
"in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and "
"fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted."
msgstr ""
"Списък от кодови таблици, които да бъдат използвани за разчитането на мета-"
"данните ако автоматичното декодиране е изключено или не може да определи "
"правилната таблица. Ако никоя от посочените кодови таблици не може да "
"декодира данните, кодирането се приема за UTF-8."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2035
msgid "Auto character encoding detector for:"
msgstr "Автоматично откриване на кодовата таблица за:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2091
msgid "<b>File Dialog</b>"
msgstr "<b>Диалог за работа с файлове</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2130
msgid ""
"Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large "
"directories, and Gnome VFS should handle automatically)."
msgstr ""
"Задължително опресняване на съдържанието на диалога за работа с файлове "
"(води до забавяния при големи директории)."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2132
msgid "Always refresh directory when opening file dialog"
msgstr "Задължително опресняване съдържанието на директорията"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2166
msgid "<b>Song Display</b>"
msgstr "<b>Представяне на песените</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2214
msgid "Title format:"
msgstr "Формат на заглавието:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2242
msgid "Custom string:"
msgstr "Личен избор:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2293
msgid ""
"TITLE\n"
"ARTIST - TITLE\n"
"ARTIST - ALBUM - TITLE\n"
"ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n"
"ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE\n"
"ALBUM - TITLE\n"
"Custom"
msgstr ""
"ЗАГЛАВИЕ\n"
"ИЗПЪЛНИТЕЛ - ЗАГЛАВИЕ\n"
"ИЗПЪЛНИТЕЛ - АЛБУМ - ЗАГЛАВИЕ\n"
"ИЗПЪЛНИТЕЛ - АЛБУМ - НОМЕР. ЗАГЛАВИЕ\n"
"ИЗПЪЛНИТЕЛ [ АЛБУМ ] - НОМЕР. ЗАГЛАВИЕ\n"
"ALBUM - ЗАГЛАВИЕ\n"
"По изпор"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2315
msgid "Show information about titlestring format"
msgstr "Показване на информация за формата на заглавието"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2365
msgid "<b>Popup Information</b>"
msgstr "<b>Изскачаща информация</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2416
msgid ""
"Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The "
"window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track "
"number, track length, and artwork."
msgstr ""
"Показване на информация за посочения елемент от плейлистата. Тази информация "
"включва заглавие, албум, жанр, година, номер в албума, продължителност и "
"корица."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2418
msgid "Show popup information for playlist entries"
msgstr "Показване на изскачаща информация за елементите от плейлистата"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2445
#, fuzzy
msgid "Edit settings for popup information"
msgstr "Редактиране на настройките за изскачащата информация"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2553
msgid "<b>Presets</b>"
msgstr "<b>Фиксирани</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2653
msgid "Directory preset file:"
msgstr "Файл фиксиращ директорията:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2681
msgid "File preset extension:"
msgstr "Разширение за файловете с фиксирани настройки:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2729
msgid "Available _Presets:"
msgstr "Налични _фиксирани настройки"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2909
msgid "<b>Proxy Configuration</b>"
msgstr "<b>Настройки на прокси сървър</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2967
msgid "Enable proxy usage"
msgstr "Използване на прокси сървър"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2998
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Име на сървъра:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3026
msgid "Proxy port:"
msgstr "Порт на сървъра:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3120
msgid "Use authentication with proxy"
msgstr "Идентификация пред прокси сървъра"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3151
msgid "Proxy username:"
msgstr "Потребителско име:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3179
msgid "Proxy password:"
msgstr "Парола:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3295
msgid ""
"<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of "
"Audacious.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Промяната на тези настройки налага да рестартирате "
"Audacious.</span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3419
msgid "<b>Audio System</b>"
msgstr "<b>Аудио система</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3473
msgid "Current output plugin:"
msgstr "Приставка за възпроизвеждане:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3541
#, fuzzy
msgid ""
"<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams "
"by, in milliseconds.\n"
"Increase this value if you are experiencing audio skipping.\n"
"Please note however, that high values will result in Audacious performing "
"poorly.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Размер на предварителния буфер за всички аудио потоци в "
"милисекунди.\n"
"Увеличете стойността ако има накъсване на звука. \n"
"Моля отбележете,  че при по-високи стойности Audacious се представя по-зле.</"
"span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3571
msgid "Buffer size:"
msgstr "Размер на буфера:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3695
msgid "Output Plugin Preferences"
msgstr "Настройки на приставката"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3770
msgid "Output Plugin Information"
msgstr "Информация за приставката"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3822
msgid "<b>Format Detection</b>"
msgstr "<b>Разпознаване на формати</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3861
msgid ""
"When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result "
"in a messier playlist, but delivers a major speed benefit."
msgstr ""
"Когато е избрано, Audacious ще разпознава формата на файла при необходимост. "
"Това води до по-объркана плейлиста, но повишава скоростта на работа."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3863
msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately."
msgstr "Разпознаване на формати при необходимост вместо веднага."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3897
msgid ""
"When checked, Audacious will detect file formats based by extension. This is "
"slightly slower than detection on demand, but still provides a minimal level "
"of format detection."
msgstr ""
"Когато е избрано, Audacious ще разпознава формата на файла въз основа на "
"разширението му. Този метод е малко по-бавен от разпознаването при "
"необходимост, но осигурява базова функционалност."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3899
msgid "Detect file formats by extension."
msgstr "Разпознаване по разширение"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3933
msgid "<b>Playback</b>"
msgstr "<b>Просвирване</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3972
msgid ""
"When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we "
"stopped before."
msgstr ""
"При стартиране на Audacious автоматично да продължи просвирването от "
"предишната сесия."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3974
msgid "Continue playback on startup"
msgstr "Продължаване на просвирването при стартиране"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4008
msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next."
msgstr ""
"След просвирването на песен, програмата да не преминава към следващата."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4010
msgid "Don't advance in the playlist"
msgstr "Без придвижване напред в плейлистата"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4045
msgid "Pause between songs"
msgstr "Пауза между песните"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4083
msgid "Pause for"
msgstr "с продължителност"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4129
msgid "seconds"
msgstr "секунди"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4175
msgid "<b>Sampling Rate Converter</b>"
msgstr ""

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4215
msgid "Enable Sampling Rate Converter"
msgstr ""

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4264
msgid "Sampling Rate [Hz]:"
msgstr ""

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4334
msgid ""
"<span size=\"small\">All streams will be converted to this sampling rate.\n"
"This should be the max supported sampling rate of\n"
"the sound card or output plugin.</span>"
msgstr ""

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4364
msgid "Converter Type:"
msgstr ""

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4392
msgid ""
"SRC_SINC_BEST_QUALITY\n"
"SRC_SINC_MEDIUM_QUALITY\n"
"SRC_SINC_FASTEST\n"
"SRC_ZERO_ORDER_HOLD\n"
"SRC_LINEAR"
msgstr ""

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4593
#, fuzzy
msgid "Reload Plugins"
msgstr "Приставки"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4654
#, fuzzy
msgid "Popup Information Settings"
msgstr "Настройки на изскачащата информация"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4678
#, fuzzy
msgid "<b>Cover image retrieve</b>"
msgstr "<b>Разпознаване на формати</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4703
msgid ""
"While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in "
"the filename. You can specify those words in the lists below, separated "
"using commas."
msgstr ""
"Докато търси обложката на албума, Audacious претърсва за определени думи в "
"имената на файловете. По-долу можете да укажете тези думи в списък, разделен "
"със запетайки."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4758
msgid "Include:"
msgstr "Включване:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4786
msgid "Exclude:"
msgstr "Изключване:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4855
msgid "Recursively search for cover"
msgstr "Рекурсивно търсене за обложка"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4893
msgid "Search depth: "
msgstr "Дълбочина на търсене:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4959
msgid "Use per-file cover"
msgstr "Обложки, специфични за файла"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4979
#, fuzzy
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>_Разни</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5017
msgid "Show Progress bar for the current track"
msgstr ""

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5055
msgid "Delay until filepopup comes up: "
msgstr ""

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5149
msgid "Color Adjustment"
msgstr "Настройки на цвета"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5172
msgid ""
"Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The "
"sliders below will allow you to do this."
msgstr ""
"Audacious ви позволява да коригирате цветовия баланс на интерфейса. За целта "
"използвайте плъзгачите."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5268
msgid "Red"
msgstr "Червено"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5296
msgid "Green"
msgstr "Зелено"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5324
msgid "Blue"
msgstr "Синьо"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, your GTK+ version (%d.%d.%d) does not work with Audacious.\n"
#~ "Please use GTK+ %s or newer.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Съжаляваме, но наличната версия на GTK+ (%d.%d.%d) не работи с "
#~ "Audacious.\n"
#~ "Използвайте GTK+ %s или по-нова версия.\n"

#~ msgid "OPTIONS MENU"
#~ msgstr "МЕНЮ НСТРОЙКИ"

#~ msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP"
#~ msgstr "ВИНАГИ ОТГОРЕ - ИЗКЛ."

#~ msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP"
#~ msgstr "ВИНАГИ ОТГОРЕ - ВКЛ."

#~ msgid "FILE INFO BOX"
#~ msgstr "ИНФОРМАЦИЯ ЗА ФАЙЛ"

#~ msgid "DISABLE DOUBLESIZE"
#~ msgstr "ДВОЕН РАЗМЕР - ИЗКЛ."

#~ msgid "ENABLE DOUBLESIZE"
#~ msgstr "ДВОЕН РАЗМЕР - ВКЛ."

#~ msgid "VISUALIZATION MENU"
#~ msgstr "МЕНЮ ВИЗУАЛИЗАЦИЯ"

#~ msgid "Track name: "
#~ msgstr "Име на песента:"

#~ msgid "Album name: "
#~ msgstr "Име на албума:"

#~ msgid "PREAMP"
#~ msgstr "PREAMP"

#~ msgid "60HZ"
#~ msgstr "60HZ"

#~ msgid "170HZ"
#~ msgstr "170HZ"

#~ msgid "310HZ"
#~ msgstr "310HZ"

#~ msgid "600HZ"
#~ msgstr "600HZ"

#~ msgid "1KHZ"
#~ msgstr "1KHZ"

#~ msgid "3KHZ"
#~ msgstr "3KHZ"

#~ msgid "6KHZ"
#~ msgstr "6KHZ"

#~ msgid "12KHZ"
#~ msgstr "12KHZ"

#~ msgid "14KHZ"
#~ msgstr "14KHZ"

#~ msgid "16KHZ"
#~ msgstr "16KHZ"

#~ msgid ""
#~ "<b><big>Unable to play files.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "The following files could not be played. Please check that:\n"
#~ "1. they are accessible.\n"
#~ "2. you have enabled the media plugins required."
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>Грешка при просвирване на файлове.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Следните файлове не могат да бъдат просвирени. Моля проверете:\n"
#~ "1. дали са читаеми.\n"
#~ "2. дали сте активирали приставките за съответния тип мултимедийни файлове."

#~ msgid "Don't show this warning anymore"
#~ msgstr "Без показване на това предупреждение за в бъдеще"

#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "Още _детайли"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Received SIGSEGV\n"
#~ "\n"
#~ "This could be a bug in Audacious. If you don't know why this happened, "
#~ "file a bug at http://bugs-meta.atheme.org/\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Получен е сигнал SIGSEGV\n"
#~ "\n"
#~ "Това може би е програмна грешка в Audacious. Ако не знаете защо е "
#~ "възникнала тази грешка - докладвайте за бъг на адрес: http://bugs-meta."
#~ "atheme.org/\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Enables playlist transparency. This is not recommended for slower "
#~ "machines as it requires some CPU time to create and cache the pixmaps "
#~ "used for the transparency."
#~ msgstr ""
#~ "Активиране на прозрачност на плейлистата. Не се препоръчва за по-бавни "
#~ "машини, тъй като натоварва повече процесора и изисква кеширане на "
#~ "пикселни карти."

#~ msgid "Enable playlist transparency"
#~ msgstr "Прозрачност на плейлистата"

#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: опцията `%s' е нееднозначна\n"

#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: опцията `--%s' не позволява наличие на аргументи\n"

#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: опцията `%c%s' не позволява наличие на аргументи\n"

#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: опцията `%s' изисква аргумент\n"

#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
#~ msgstr "%s: непозната опция `--%s'\n"

#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
#~ msgstr "%s: непозната опция `%c%s'\n"

#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: непозволена операция -- %c\n"

#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: невалидна опция -- %c\n"

#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
#~ msgstr "%s: опцията изисква аргумент -- %c\n"

#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: опцията `-W %s' е нееднозначна\n"

#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: опцията `-W %s' не позволява наличие на аргументи\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: audacious [options] [files] ...\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "--------\n"
#~ msgstr ""
#~ "Употреба: audacious [опции] [файлове] ...\n"
#~ "\n"
#~ "Опции:\n"
#~ "--------\n"

#~ msgid "Display this text and exit"
#~ msgstr "Показване на този текст и спиране на програмата"

#~ msgid "Activate Audacious"
#~ msgstr "Активиране на Audacious"

#~ msgid "Previous session ID"
#~ msgstr "ID на предишната сесия"

#, fuzzy
#~ msgid "Headless operation [experimental]"
#~ msgstr "Без показване на основния прозорец [експериментален режим]"

#~ msgid "Disable error/warning interception (logging)"
#~ msgstr "Изключване прихващането на грешки и предупреждения"

#~ msgid "Print version number and exit\n"
#~ msgstr "Показване номера на версията и спиране на програмата\n"

#~ msgid "Add/Open Files dialog"
#~ msgstr "Отваряне/добавяне на файлове"

#~ msgid "Close Dialog on Add"
#~ msgstr "Затваряне при добавяне на файл"

#~ msgid "Deselect All"
#~ msgstr "Размаркиране на всичко"

#~ msgid "Track Information Popup"
#~ msgstr "Информация за песен"

#~ msgid "Artist Popup"
#~ msgstr "Изпълнител"

#~ msgid "<i>Title</i>"
#~ msgstr "<i>Заглавие</i>"

#~ msgid "<i>Artist</i>"
#~ msgstr "<i>Изпълнител</i>"

#~ msgid "<i>Album</i>"
#~ msgstr "<i>Албум</i>"

#~ msgid "<i>Genre</i>"
#~ msgstr "<i>Жанр</i>"

#~ msgid "<i>Year</i>"
#~ msgstr "<i>Година</i>"

#~ msgid "<i>Track Number</i>"
#~ msgstr "<i>Номер</i>"

#~ msgid "<i>Track Length</i>"
#~ msgstr "<i>Продължителност</i>"

#~ msgid "Chinese:"
#~ msgstr "Китайски:"

#~ msgid "/Load/Preset"
#~ msgstr "/Зареждане/Фиксирани настройки"

#~ msgid "/Load/Default"
#~ msgstr "/Зареждане/Стандартни"

#~ msgid "/Load/Zero"
#~ msgstr "/Зареждане/Нулиране"

#~ msgid "/Save/Preset"
#~ msgstr "/Запис/Фиксирани настройки"

#~ msgid "/Save/To file"
#~ msgstr "/Запис/...във файл"

#~ msgid "/Delete/Preset"
#~ msgstr "/Изтриване/Фиксирани настройки"

#~ msgid "Load auto-preset"
#~ msgstr "Автозареждане на фиксирани настройки"

#~ msgid "Load equalizer preset"
#~ msgstr "Зареждане фиксирани настройки за еквалайзер"

#~ msgid "Delete auto-preset"
#~ msgstr "Изтриване на  автоматично фиксирани настройки"

#~ msgid "/View Track Details"
#~ msgstr "/Информация за песента"

#~ msgid "/Visualization Mode/Analyzer"
#~ msgstr "/Визуализация/Анализатор"

#~ msgid "/Visualization Mode/Scope"
#~ msgstr "/Визуализация/Осцилоскоп"

#~ msgid "/Visualization Mode/Voiceprint"
#~ msgstr "/Визуализация/Гласов отпечатък"

#~ msgid "/Visualization Mode/Off"
#~ msgstr "/Визуализация/Изключване"

#~ msgid "/Analyzer Mode/Normal"
#~ msgstr "/Анализатор/Нормален"

#~ msgid "/Analyzer Mode/Fire"
#~ msgstr "/Анализатор/Огън"

#~ msgid "/Analyzer Mode/Lines"
#~ msgstr "/Анализатор/Линии"

#~ msgid "/Analyzer Mode/Bars"
#~ msgstr "/Анализатор/Стълбове"

#~ msgid "/Analyzer Mode/Peaks"
#~ msgstr "/Анализатор/Пикове"

#~ msgid "/WindowShade VU Mode/Normal"
#~ msgstr "/VU (в сгънат режим)/Нормален"

#~ msgid "/WindowShade VU Mode/Smooth"
#~ msgstr "/VU (в сгънат режим)/Плавен"

#~ msgid "/Analyzer Falloff/Slowest"
#~ msgstr "/Динамика на анализатора/Най-бавно"

#~ msgid "/Analyzer Falloff/Slow"
#~ msgstr "/Динамика на анализатора/Бавно"

#~ msgid "/Analyzer Falloff/Medium"
#~ msgstr "/Динамика на анализатора/Средно"

#~ msgid "/Analyzer Falloff/Fast"
#~ msgstr "/Динамика на анализатора/Бързо"

#~ msgid "/Analyzer Falloff/Fastest"
#~ msgstr "/Динамика на анализатора/Най-бързо"

#~ msgid "/Peaks Falloff/Slowest"
#~ msgstr "/Динамика на пиковете/Най-бавно"

#~ msgid "/Peaks Falloff/Slow"
#~ msgstr "/Динамика на пиковете/Бавно"

#~ msgid "/Peaks Falloff/Medium"
#~ msgstr "/Динамика на пиковете/Средно"

#~ msgid "/Peaks Falloff/Fast"
#~ msgstr "/Динамика на пиковете/Бързо"

#~ msgid "/Peaks Falloff/Fastest"
#~ msgstr "/Динамика на пиковете/Най-бързо"

#~ msgid "/-"
#~ msgstr "/-"

#~ msgid "/Jump to Time"
#~ msgstr "/Прескачане до позиция"

#~ msgid "/About Audacious"
#~ msgstr "/Относно Audacious"

#~ msgid "/Files..."
#~ msgstr "/Файлове..."

#~ msgid "/Internet location..."
#~ msgstr "/Интернет адрес..."

#~ msgid "New List"
#~ msgstr "Нова плейлиста"

#~ msgid "Creates a new playlist."
#~ msgstr "Създава нова плейлиста."

#~ msgid "Displays track information."
#~ msgstr "Показване на информация за песента."