view po/sr.po @ 2852:f5c37e128ae5 trunk

Fixes.
author William Pitcock <nenolod@atheme.org>
date Tue, 19 Jun 2007 20:09:35 -0500
parents 3994b40acc99
children 7ef1d3b56b92
line wrap: on
line source

# translation of sr.po to Serbian Latin
# Copyright (C) 2007 Strahinja  Kustudić <kustodian@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the Audacious package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-14 15:19-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-19 12:22+0100\n"
"Last-Translator: Strahinja  Kustudić <kustodian@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian Cyrillic <kustodian@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/audacious/glade.c:43
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to create %s.</big></b>\n"
"\n"
"Could not open glade file (%s). Please check your installation.\n"
msgstr ""
"<b><big>Није могуће направити %s.</big></b>\n"
"\n"
"Није могуће отворити гладе датотеку (%s). Молим вас проверите вашу "
"инсталацију.\n"

#: src/audacious/input.c:539
#, c-format
msgid "audacious: %s"
msgstr "аудациоус: %s"

#: src/audacious/input.c:555
msgid "Filename:"
msgstr "Име датотеке:"

#: src/audacious/input.c:573
msgid "No input plugin recognized this file"
msgstr "Ниједан улазни додатак није препознао ову датотеку"

#: src/audacious/input.c:575
#, c-format
msgid "Input plugin: %s"
msgstr "Улазни додатак: %s"

#: src/audacious/logger.c:122
#, c-format
msgid "Unable to create log file (%s)!\n"
msgstr "Није могуће направити датотеку евиденције (%s)!\n"

#: src/audacious/main.c:84 src/audacious/main.c:86 src/audacious/ui_main.c:628
#: src/audacious/ui_main.c:2948
msgid "Audacious"
msgstr "Аудациоус"

#: src/audacious/main.c:461
#, c-format
msgid "Could not create directory (%s): %s\n"
msgstr "Није могуће направити директоријум (%s): %s\n"

#: src/audacious/main.c:860
msgid "Select which Audacious session ID to use"
msgstr "Изаберите коју Аудациоус сесију треба користити"

#: src/audacious/main.c:861
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Скочи уназад у листи нумера"

#: src/audacious/main.c:862
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Пусти текућу листу нумера"

#: src/audacious/main.c:863
msgid "Pause current song"
msgstr "Паузирај текућу песму"

#: src/audacious/main.c:864
msgid "Stop current song"
msgstr "Заустави текућу песму"

#: src/audacious/main.c:865
msgid "Pause if playing, play otherwise"
msgstr "Паузирај ако свира, иначе пусти"

#: src/audacious/main.c:866
msgid "Skip forward in playlist"
msgstr "Скочи унапред у листи нумера"

#: src/audacious/main.c:867
msgid "Display Jump to File dialog"
msgstr "Прикажи Пређи на датотеку оквир"

#: src/audacious/main.c:868
msgid "Don't clear the playlist"
msgstr "Немој обрисати листу нумера"

#: src/audacious/main.c:869
msgid "Add new files to a temporary playlist"
msgstr "Додаје нове датотеке у привремену листу нумера"

#: src/audacious/main.c:870
msgid "Display the main window"
msgstr "Прикажи главни прозор"

#: src/audacious/main.c:871
msgid "Display all open Audacious windows"
msgstr "Прикажи све отворене Аудациоус прозоре"

#: src/audacious/main.c:872
msgid "Enable headless operation"
msgstr "Укључи безглаву операцију"

#: src/audacious/main.c:873
msgid "Print all errors and warnings to stdout"
msgstr "Штампај све грешке и упозорења у stdout"

#: src/audacious/main.c:874
msgid "Show version and builtin features"
msgstr "Прикажи верзију и уграђена својства"

#: src/audacious/main.c:875
msgid "FILE..."
msgstr "ДАТОТЕКА..."

#: src/audacious/main.c:1001
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n"
"\n"
"Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at "
"'%s'\n"
msgstr ""
"<b><big>Није могуће учитати маску.</big></b>\n"
"\n"
"Проверите да ли је маска у '%s' употребљива и да ли је подразумевана маска "
"правилно инсталирана у '%s'\n"

#: src/audacious/main.c:1052
msgid ""
"Sorry, threads isn't supported on your platform.\n"
"\n"
"If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before "
"you\n"
"installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n"
msgstr ""
"Извините, ваша платформа не подржава нити.\n"
"\n"
"Ако сте на libc5 заснованом линукс систему и ако сте инсталирали Glib и GTK+ "
"пре него\n"
"што сте инсталирали LinuxThreads морате поново превести Glib и GTK+.\n"

#: src/audacious/main.c:1074
#, c-format
msgid ""
"Sorry, your GTK+ version (%d.%d.%d) does not work with Audacious.\n"
"Please use GTK+ %s or newer.\n"
msgstr ""
"Извините, ваша верзија GTK+ (%d.%d.%d) не ради са Аудациоус-ом.\n"
"Молим вас користите GTK+ %s или новији.\n"

#: src/audacious/main.c:1093
msgid "- play multimedia files"
msgstr "- пусти мултимедијалне датотеке"

#: src/audacious/main.c:1100
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"Пробајте `%s --help' за више информација.\n"

#: src/audacious/main.c:1109
#, c-format
msgid "%s: Unable to open display, exiting.\n"
msgstr "%s: Није могуће отворити приказ, излазим.\n"

#: src/audacious/signals.c:48
msgid ""
"\n"
"Audacious has caught signal 11 (SIGSEGV).\n"
"\n"
"We apologize for the inconvenience, but Audacious has crashed.\n"
"This is a bug in the program, and should never happen under normal "
"circumstances.\n"
"Your current configuration has been saved and should not be damaged.\n"
"\n"
"You can help improve the quality of Audacious by filing a bug at http://bugs-"
"meta.atheme.org\n"
"Please include the entire text of this message and a description of what you "
"were doing when\n"
"this crash occured in order to quickly expedite the handling of your bug "
"report:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Аудациоус је ухватио сигнал 11 (SIGSEGV).\n"
"\n"
"Извињавамо се због непрелика, али Аудациоус је отказао.\n"
"Ово је грешка у програму, и никед не би требала да се деси под "
"нормалним околностима.\n"
"Ваша тренутна конфигурација је сачувана и неби требала бити оштећена.\n"
"\n"
"Можете побољшати квалитет Аудациоус-а пријављивањем грешке на http://bugs-"
"meta.atheme.org\n"
"Молим вас укључите целокупан текст ове поруке и опишите нам шта сте "
"радили кад се овај\n"
"отказ догодио, да бисмо брзо могли обрадити Ваш извештај "
"грешке:\n"
"\n"

#: src/audacious/signals.c:79
msgid ""
"\n"
"Bugs can be reported at http://bugs-meta.atheme.org against the Audacious "
"product.\n"
msgstr ""
"\n"
"Грешке за производ Аудациоус се могу пријавити на http://bugs-meta.atheme.org"
"\n"

#: src/audacious/signals.c:265
msgid ""
"Your signaling implementation is broken.\n"
"Expect unusable crash reports.\n"
msgstr ""
"Ваша имплементација сигнала је покварена.\n"
"Очекујте неискористиве извештаје о грешкама.\n"

#: src/audacious/strings.c:170
msgid "  (invalid UTF-8)"
msgstr "  (неисправан UTF-8)"

#: src/audacious/ui_about.c:44
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team"
msgstr ""
"<big><b>Аудациоус %s</b></big>\n"
"\n"
"Сва права задржана, 2005-2007 Аудациоус Развојни Тим"

#: src/audacious/ui_about.c:123 src/audacious/ui_credits.c:345
#: src/audacious/ui_manager.c:387 src/audacious/ui_manager.c:388
msgid "About Audacious"
msgstr "O Аудациоус-u"

#: src/audacious/ui_about.c:172 src/audacious/ui_credits.c:390
msgid "Credits"
msgstr "Заслуге"

#: src/audacious/ui_credits.c:45
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"The future of UNIX multimedia.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team\n"
msgstr ""
"<big><b>Аудациоус %s</b></big>\n"
"Будућност UNIX мултимедије.\n"
"\n"
"Сва права задржана, 2005-2007 Аудациоус Развојни Тим\n"

#: src/audacious/ui_credits.c:51
msgid "Audacious core developers:"
msgstr "Аудациоус основни ствараоци:"

#: src/audacious/ui_credits.c:66
msgid "Graphics:"
msgstr "Графика:"

#: src/audacious/ui_credits.c:71
msgid "Default skin:"
msgstr "Подразумевана маска:"

#: src/audacious/ui_credits.c:76
msgid "Plugin development:"
msgstr "Развој додатака:"

#: src/audacious/ui_credits.c:89
msgid "Patch authors:"
msgstr "Аутори закрпа:"

#: src/audacious/ui_credits.c:109
msgid "0.1.x developers:"
msgstr "0.1.x ствараоци:"

#: src/audacious/ui_credits.c:115
msgid "BMP Developers:"
msgstr "BMP ствараоци:"

#: src/audacious/ui_credits.c:147
msgid "Brazilian Portuguese:"
msgstr "Бразилско Португалски:"

#: src/audacious/ui_credits.c:150
msgid "Breton:"
msgstr "Бретонски:"

#: src/audacious/ui_credits.c:153
msgid "Bulgarian:"
msgstr "Бугарски:"

#: src/audacious/ui_credits.c:156
msgid "Catalan:"
msgstr "Каталонски:"

#: src/audacious/ui_credits.c:159
msgid "Croatian:"
msgstr "Хрватски:"

#: src/audacious/ui_credits.c:162
msgid "Czech:"
msgstr "Чешки:"

#: src/audacious/ui_credits.c:165
msgid "Dutch:"
msgstr "Холандски:"

#: src/audacious/ui_credits.c:169
msgid "Finnish:"
msgstr "Фински:"

#: src/audacious/ui_credits.c:172
msgid "French:"
msgstr "Француски:"

#: src/audacious/ui_credits.c:175
msgid "German:"
msgstr "Немачки:"

#: src/audacious/ui_credits.c:179
msgid "Georgian:"
msgstr "Арменски:"

#: src/audacious/ui_credits.c:182
msgid "Greek:"
msgstr "Грчки:"

#: src/audacious/ui_credits.c:187
msgid "Hindi:"
msgstr "Индијски:"

#: src/audacious/ui_credits.c:190
msgid "Hungarian:"
msgstr "Мађарски:"

#: src/audacious/ui_credits.c:193
msgid "Italian:"
msgstr "Италијански:"

#: src/audacious/ui_credits.c:197
msgid "Japanese:"
msgstr "Јапански:"

#: src/audacious/ui_credits.c:200
msgid "Korean:"
msgstr "Кореански:"

#: src/audacious/ui_credits.c:203
msgid "Lithuanian:"
msgstr "Литвански:"

#: src/audacious/ui_credits.c:206
msgid "Macedonian:"
msgstr "Македонски:"

#: src/audacious/ui_credits.c:209
msgid "Polish:"
msgstr "Пољски:"

#: src/audacious/ui_credits.c:212
msgid "Romanian:"
msgstr "Румунски:"

#: src/audacious/ui_credits.c:215
msgid "Russian:"
msgstr "Руски:"

#: src/audacious/ui_credits.c:218
msgid "Serbian (Latin):"
msgstr "Спрски (Латиница):"

#: src/audacious/ui_credits.c:221
msgid "Serbian (Cyrillic):"
msgstr "Спрски (Ћирилица):"

#: src/audacious/ui_credits.c:224
msgid "Simplified Chinese:"
msgstr "Упроштен Кинески:"

#: src/audacious/ui_credits.c:227
msgid "Slovak:"
msgstr "Словеначки:"

#: src/audacious/ui_credits.c:230
msgid "Spanish:"
msgstr "Шпански:"

#: src/audacious/ui_credits.c:233
msgid "Swedish:"
msgstr "Шведски:"

#: src/audacious/ui_credits.c:236
msgid "Traditional Chinese:"
msgstr "Традиционални Кинески:"

#: src/audacious/ui_credits.c:239
msgid "Turkish:"
msgstr "Турски:"

#: src/audacious/ui_credits.c:243
msgid "Ukrainian:"
msgstr "Украински:"

#: src/audacious/ui_credits.c:246
msgid "Welsh:"
msgstr "Велшански:"

#: src/audacious/ui_credits.c:394
msgid "Translators"
msgstr "Преводиоци"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:743
msgid "Audacious Equalizer"
msgstr "Аудациоус Еквилајзер"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:1391
msgid "Presets"
msgstr "Претподешавања"

#: src/audacious/ui_main.c:626
#, c-format
msgid "%s - Audacious"
msgstr "%s - Аудациоус"

#: src/audacious/ui_main.c:851
msgid "VBR"
msgstr "ВБР"

#: src/audacious/ui_main.c:892 src/audacious/ui_main.c:896
msgid "stereo"
msgstr "стерео"

#: src/audacious/ui_main.c:892 src/audacious/ui_main.c:896
msgid "mono"
msgstr "моно"

#: src/audacious/ui_main.c:1328 src/audacious/ui_manager.c:414
#: src/audacious/ui_manager.c:415
msgid "Jump to Time"
msgstr "Пређи на време"

#: src/audacious/ui_main.c:1349
msgid "minutes:seconds"
msgstr "минути:секунде"

#: src/audacious/ui_main.c:1359
msgid "Track length:"
msgstr "Дужина нумере:"

#: src/audacious/ui_main.c:1520
msgid "Audacious - visibility warning"
msgstr "Аудациоус - упозорење видљивости"

#: src/audacious/ui_main.c:1522
msgid "Show main player window"
msgstr "Прикажи главни прозор плејера"

#: src/audacious/ui_main.c:1523
msgid "Ignore"
msgstr "Игнориши"

#: src/audacious/ui_main.c:1527
msgid ""
"Audacious has been started with all of its windows hidden.\n"
"You may want to show the player window again to control Audacious; "
"otherwise, you'll have to control it remotely via audtool or enabled plugins "
"(such as the statusicon plugin)."
msgstr ""
"Аудациоус је покренут са свим његовим прозорима сакривеним.\n"
"Можда бисте хтели да поново прикажете прозор плејера да бисте контролисали Аудациоус; "
"у супротном, мораћете га контролисати даљински преко audtool или укључених додатака "
"(као што је додатак \"статусна иконица\")."

#: src/audacious/ui_main.c:1533
msgid "Always ignore, show/hide is controlled remotely"
msgstr "Увек игнориши, прикажи/сакриј се контролише даљински"

#: src/audacious/ui_main.c:1551
msgid "Enter location to play:"
msgstr "Унесите локацију за репродуковање:"

#: src/audacious/ui_main.c:1761
#, c-format
msgid "SEEK TO: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"
msgstr "ТРАЖИ ДО: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"

#: src/audacious/ui_main.c:1793 src/audacious/ui_main.c:2418
#, c-format
msgid "VOLUME: %d%%"
msgstr "ЈАЧИНА: %d%%"

#: src/audacious/ui_main.c:1824 src/audacious/ui_main.c:2421
#, c-format
msgid "BALANCE: %d%% LEFT"
msgstr "БАЛАНС: %d%% ЛЕВО"

#: src/audacious/ui_main.c:1828 src/audacious/ui_main.c:2424
msgid "BALANCE: CENTER"
msgstr "БАЛАНС: ЦЕНТРИРАН"

#: src/audacious/ui_main.c:1832 src/audacious/ui_main.c:2426
#, c-format
msgid "BALANCE: %d%% RIGHT"
msgstr "БАЛАНС: %d%% ДЕСНО"

#: src/audacious/ui_main.c:2188
msgid "OPTIONS MENU"
msgstr "МЕНИ ОПЦИЈА"

#: src/audacious/ui_main.c:2192
msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP"
msgstr "ИСКЉУЧИ УВЕК НА ВРХУ"

#: src/audacious/ui_main.c:2194
msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP"
msgstr "УКЉУЧИ УВЕК НА ВРХУ"

#: src/audacious/ui_main.c:2197
msgid "FILE INFO BOX"
msgstr "ПОЉЕ ИНФОРМАЦИЈЕ ДАТОТЕКЕ"

#: src/audacious/ui_main.c:2201
msgid "DISABLE DOUBLESIZE"
msgstr "ИСКЉУЧИ ДУПЛУ ВЕЛИЧИНУ"

#: src/audacious/ui_main.c:2203
msgid "ENABLE DOUBLESIZE"
msgstr "УКЉУЧИ ДУПЛУ ВЕЛИЧИНУ"

#: src/audacious/ui_main.c:2206
msgid "VISUALIZATION MENU"
msgstr "МЕНИ ВИЗУЕЛИЗАЦИЈЕ"

#: src/audacious/ui_main.c:2252
msgid ""
"<b><big>No playable CD found.</big></b>\n"
"\n"
"No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n"
msgstr ""
"<b><big>Није пронађен CD који је могуће пустити.</big></b>\n"
"\n"
"Или CD није уметнут, или уметнути CD није аудио CD.\n"

#: src/audacious/ui_main.c:2269
msgid ""
"<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n"
"\n"
"Please check that:\n"
"1. You have the correct output plugin selected.\n"
"2. No other programs is blocking the soundcard.\n"
"3. Your soundcard is configured properly.\n"
msgstr ""
"<b><big>Није могуће отворити аудио.</big></b>\n"
"\n"
"Молим вас проверите:\n"
"1. Да ли сте изабрали добар излазни додатак .\n"
"2. Ниједан други програм не блокира звучну картицу.\n"
"3. Ваша звучна картица је исправно подешена.\n"

#: src/audacious/ui_main.c:2876
msgid "Error in Audacious."
msgstr "Грешка у Аудациоус-у."

#: src/audacious/ui_manager.c:43 src/audacious/ui_manager.c:44
msgid "Autoscroll Songname"
msgstr "Аутопомерај име песме"

#: src/audacious/ui_manager.c:46 src/audacious/ui_manager.c:47
msgid "Stop after Current Song"
msgstr "Заустави после текуће песме"

#: src/audacious/ui_manager.c:49 src/audacious/ui_manager.c:50
msgid "Peaks"
msgstr "Врхови"

#: src/audacious/ui_manager.c:52 src/audacious/ui_manager.c:53
msgid "Repeat"
msgstr "Понови"

#: src/audacious/ui_manager.c:55 src/audacious/ui_manager.c:56
msgid "Shuffle"
msgstr "Насумично"

#: src/audacious/ui_manager.c:58 src/audacious/ui_manager.c:59
msgid "No Playlist Advance"
msgstr "Не напредуј у листи нумера"

#: src/audacious/ui_manager.c:61 src/audacious/ui_manager.c:62
msgid "Show Player"
msgstr "Прикажи плејер"

#: src/audacious/ui_manager.c:64 src/audacious/ui_manager.c:65
msgid "Show Playlist Editor"
msgstr "Прикажи едитор листе нумера"

#: src/audacious/ui_manager.c:67 src/audacious/ui_manager.c:68
msgid "Show Equalizer"
msgstr "Прикажи еквилајзер"

#: src/audacious/ui_manager.c:70 src/audacious/ui_manager.c:71
msgid "Always on Top"
msgstr "Увек на врху"

#: src/audacious/ui_manager.c:73 src/audacious/ui_manager.c:74
msgid "Put on All Workspaces"
msgstr "Стави на све радне површине"

#: src/audacious/ui_manager.c:76 src/audacious/ui_manager.c:77
msgid "Roll up Player"
msgstr "Замотај плејер"

#: src/audacious/ui_manager.c:79 src/audacious/ui_manager.c:80
msgid "Roll up Playlist Editor"
msgstr "Замотај едитор листе нумера"

#: src/audacious/ui_manager.c:82 src/audacious/ui_manager.c:83
msgid "Roll up Equalizer"
msgstr "Замотај еквилајзер"

#: src/audacious/ui_manager.c:85 src/audacious/ui_manager.c:86
msgid "DoubleSize"
msgstr "Дупла величина"

#: src/audacious/ui_manager.c:88 src/audacious/ui_manager.c:89
msgid "Easy Move"
msgstr "Лако померање"

#: src/audacious/ui_manager.c:97
msgid "Analyzer"
msgstr "Анализатора"

#: src/audacious/ui_manager.c:98
msgid "Scope"
msgstr "Досег"

#: src/audacious/ui_manager.c:99
msgid "Voiceprint"
msgstr "Приказа гласа"

#: src/audacious/ui_manager.c:100
msgid "Off"
msgstr "Искључен"

#: src/audacious/ui_manager.c:104 src/audacious/ui_manager.c:121
#: src/audacious/ui_manager.c:127
msgid "Normal"
msgstr "Нормалан"

#: src/audacious/ui_manager.c:105 src/audacious/ui_manager.c:122
msgid "Fire"
msgstr "Ватра"

#: src/audacious/ui_manager.c:106
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Вертикалне линије"

#: src/audacious/ui_manager.c:110
msgid "Lines"
msgstr "Линије"

#: src/audacious/ui_manager.c:111
msgid "Bars"
msgstr "Траке"

#: src/audacious/ui_manager.c:115
msgid "Dot Scope"
msgstr "Тачкасти досег"

#: src/audacious/ui_manager.c:116
msgid "Line Scope"
msgstr "Линијски досег"

#: src/audacious/ui_manager.c:117
msgid "Solid Scope"
msgstr "Испунњен досег"

#: src/audacious/ui_manager.c:123
msgid "Ice"
msgstr "Лед"

#: src/audacious/ui_manager.c:128
msgid "Smooth"
msgstr "Гладак"

#: src/audacious/ui_manager.c:132
msgid "Full (~50 fps)"
msgstr "Цела (~50 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:133
msgid "Half (~25 fps)"
msgstr "Пола (~25 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:134
msgid "Quarter (~13 fps)"
msgstr "Четврт (~13 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:135
msgid "Eighth (~6 fps)"
msgstr "Осмина (~6 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:139 src/audacious/ui_manager.c:147
msgid "Slowest"
msgstr "Најспорије"

#: src/audacious/ui_manager.c:140 src/audacious/ui_manager.c:148
msgid "Slow"
msgstr "Споро"

#: src/audacious/ui_manager.c:141 src/audacious/ui_manager.c:149
msgid "Medium"
msgstr "Средње"

#: src/audacious/ui_manager.c:142 src/audacious/ui_manager.c:150
msgid "Fast"
msgstr "Брзо"

#: src/audacious/ui_manager.c:143 src/audacious/ui_manager.c:151
msgid "Fastest"
msgstr "Најбрже"

#: src/audacious/ui_manager.c:155
msgid "Time Elapsed"
msgstr "Време протекло"

#: src/audacious/ui_manager.c:156
msgid "Time Remaining"
msgstr "Време преостало"

#: src/audacious/ui_manager.c:165
msgid "Playback"
msgstr "Репродуковање"

#: src/audacious/ui_manager.c:167 src/audacious/ui_manager.c:168
msgid "Play CD"
msgstr "Пусти CD"

#: src/audacious/ui_manager.c:170 src/audacious/ui_manager.c:171
msgid "Play"
msgstr "Пусти"

#: src/audacious/ui_manager.c:173 src/audacious/ui_manager.c:174
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"

#: src/audacious/ui_manager.c:176 src/audacious/ui_manager.c:177
msgid "Stop"
msgstr "Заустави"

#: src/audacious/ui_manager.c:179 src/audacious/ui_manager.c:180
msgid "Previous"
msgstr "Претходна"

#: src/audacious/ui_manager.c:182 src/audacious/ui_manager.c:183
msgid "Next"
msgstr "Следећа"

#: src/audacious/ui_manager.c:188
msgid "Visualization"
msgstr "Визуелизација"

#: src/audacious/ui_manager.c:189
msgid "Visualization Mode"
msgstr "Режим визуелизације"

#: src/audacious/ui_manager.c:190
msgid "Analyzer Mode"
msgstr "Режим анализатора"

#: src/audacious/ui_manager.c:191
msgid "Scope Mode"
msgstr "Режим досега"

#: src/audacious/ui_manager.c:192
msgid "Voiceprint Mode"
msgstr "Режим приказа гласа"

#: src/audacious/ui_manager.c:193
msgid "WindowShade VU Mode"
msgstr "ВУ режим делимично скривеног прозора"

#: src/audacious/ui_manager.c:194
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Учесталост освежавања"

#: src/audacious/ui_manager.c:195
msgid "Analyzer Falloff"
msgstr "Анализатори падају"

#: src/audacious/ui_manager.c:196
msgid "Peaks Falloff"
msgstr "Врхови падају"

#: src/audacious/ui_manager.c:201 src/audacious/ui_preferences.c:106
#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:288
#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2494
msgid "Playlist"
msgstr "Листа нумера"

#: src/audacious/ui_manager.c:203 src/audacious/ui_manager.c:204
msgid "New Playlist"
msgstr "Нова листа нумера"

#: src/audacious/ui_manager.c:206 src/audacious/ui_manager.c:207
msgid "Select Next Playlist"
msgstr "Изабери следећу листу нумера"

#: src/audacious/ui_manager.c:209 src/audacious/ui_manager.c:210
msgid "Select Previous Playlist"
msgstr "Изабери претходну листу нумера"

#: src/audacious/ui_manager.c:212 src/audacious/ui_manager.c:213
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Избриши листу нумера"

#: src/audacious/ui_manager.c:215
msgid "Load List"
msgstr "Учитај листу"

#: src/audacious/ui_manager.c:216
msgid "Loads a playlist file into the selected playlist."
msgstr "Учита датотеку листе нумера у изабрану листу нумера."

#: src/audacious/ui_manager.c:218
msgid "Save List"
msgstr "Сачувај листу"

#: src/audacious/ui_manager.c:219
msgid "Saves the selected playlist."
msgstr "Сачувај изабрану листу нумера."

#: src/audacious/ui_manager.c:221
msgid "Save Default List"
msgstr "Сачувај подразумевану листу"

#: src/audacious/ui_manager.c:222
msgid "Saves the selected playlist to the default location."
msgstr "Сачувај изабрану листу нумера у подразумевану локацију."

#: src/audacious/ui_manager.c:225
msgid "Refresh List"
msgstr "Освежи листу"

#: src/audacious/ui_manager.c:226
msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry."
msgstr "Освежава мета-податке придружене ставки листе нурма."

#: src/audacious/ui_manager.c:229
msgid "List Manager"
msgstr "Менаџер листе"

#: src/audacious/ui_manager.c:230
msgid "Opens the playlist manager."
msgstr "Отвара менаџер листе."

#: src/audacious/ui_manager.c:236
msgid "View"
msgstr "Приказ"

#: src/audacious/ui_manager.c:240
msgid "Add CD..."
msgstr "Додај CD..."

#: src/audacious/ui_manager.c:241
msgid "Adds a CD to the playlist."
msgstr "Додај CD у листу нумера."

#: src/audacious/ui_manager.c:244
msgid "Add Internet Address..."
msgstr "Додај интернет адресу..."

#: src/audacious/ui_manager.c:245
msgid "Adds a remote track to the playlist."
msgstr "Додаје удаљену нумеру у листу нумера."

#: src/audacious/ui_manager.c:248
msgid "Add Files..."
msgstr "Додај датотеке..."

#: src/audacious/ui_manager.c:249
msgid "Adds files to the playlist."
msgstr "Додаје датотеке у листу нумера."

#: src/audacious/ui_manager.c:254
msgid "Search and Select"
msgstr "Претражи и означи"

#: src/audacious/ui_manager.c:255
msgid ""
"Searches the playlist and selects playlist entries based on specific "
"criteria."
msgstr ""
"Претржује листу нумера и означи ставке листе нумера по одређеном критеријуму."

#: src/audacious/ui_manager.c:258
msgid "Invert Selection"
msgstr "Инвертуј селекцију"

#: src/audacious/ui_manager.c:259
msgid "Inverts the selected and unselected entries."
msgstr "Инвертује означене и неозначене ставке."

#: src/audacious/ui_manager.c:262
msgid "Select All"
msgstr "Означи све"

#: src/audacious/ui_manager.c:263
msgid "Selects all of the playlist entries."
msgstr "Означи све ставке у листи нумера."

#: src/audacious/ui_manager.c:266
msgid "Select None"
msgstr "Означи ништа"

#: src/audacious/ui_manager.c:267
msgid "Deselects all of the playlist entries."
msgstr "Скине ознаку са свих ставки у листи нумера."

#: src/audacious/ui_manager.c:272
msgid "Clear Queue"
msgstr "Обриши ред"

#: src/audacious/ui_manager.c:273
msgid "Clears the queue associated with this playlist."
msgstr "Брише ред придружен овој листи нумера."

#: src/audacious/ui_manager.c:276
msgid "Remove Unavailable Files"
msgstr "Уклони непостојеће датотеке"

#: src/audacious/ui_manager.c:277
msgid "Removes unavailable files from the playlist."
msgstr "Уклања непостојеће датотеке из листе нумера."

#: src/audacious/ui_manager.c:280
msgid "Remove Duplicates"
msgstr "Уклони дупликате"

#: src/audacious/ui_manager.c:282 src/audacious/ui_manager.c:318
#: src/audacious/ui_manager.c:348
msgid "By Title"
msgstr "По наслову"

#: src/audacious/ui_manager.c:283
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title."
msgstr "Уклања дупликате из листе нумера на основу наслова."

#: src/audacious/ui_manager.c:286 src/audacious/ui_manager.c:326
#: src/audacious/ui_manager.c:356
msgid "By Filename"
msgstr "По имену датотеке"

#: src/audacious/ui_manager.c:287
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename."
msgstr "Уклања дупликате из листе нумера на основу имена датотеке."

#: src/audacious/ui_manager.c:290 src/audacious/ui_manager.c:330
#: src/audacious/ui_manager.c:360
msgid "By Path + Filename"
msgstr "По путањи + имену датотеке"

#: src/audacious/ui_manager.c:291
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path."
msgstr "Уклања дупликате из листе нумера на основу пуне путање датотеке."

#: src/audacious/ui_manager.c:294
msgid "Remove All"
msgstr "Уклони све"

#: src/audacious/ui_manager.c:295
msgid "Removes all entries from the playlist."
msgstr "Уклања све ставке из листе нумера."

#: src/audacious/ui_manager.c:298
msgid "Remove Unselected"
msgstr "Уклони неозначене"

#: src/audacious/ui_manager.c:299
msgid "Remove unselected entries from the playlist."
msgstr "Уклања неозначене ставке из листе нумера."

#: src/audacious/ui_manager.c:302
msgid "Remove Selected"
msgstr "Уклони означене"

#: src/audacious/ui_manager.c:303
msgid "Remove selected entries from the playlist."
msgstr "Уклања означене ставке из листе нумера."

#: src/audacious/ui_manager.c:308
msgid "Randomize List"
msgstr "Насумице испремештај листу"

#: src/audacious/ui_manager.c:309
msgid "Randomizes the playlist."
msgstr "Насумице испремешта листу нумера."

#: src/audacious/ui_manager.c:312
msgid "Reverse List"
msgstr "Обрни листу"

#: src/audacious/ui_manager.c:313
msgid "Reverses the playlist."
msgstr "Обрне редослед листе."

#: src/audacious/ui_manager.c:316
msgid "Sort List"
msgstr "Сортирај листу"

#: src/audacious/ui_manager.c:319 src/audacious/ui_manager.c:349
msgid "Sorts the list by title."
msgstr "Сортира листу према наслову."

#: src/audacious/ui_manager.c:322 src/audacious/ui_manager.c:352
msgid "By Artist"
msgstr "По озвођачу"

#: src/audacious/ui_manager.c:323 src/audacious/ui_manager.c:353
msgid "Sorts the list by artist."
msgstr "Сортира листу према извођачу."

#: src/audacious/ui_manager.c:327 src/audacious/ui_manager.c:357
msgid "Sorts the list by filename."
msgstr "Сортира листу према имену датотеке."

#: src/audacious/ui_manager.c:331 src/audacious/ui_manager.c:361
msgid "Sorts the list by full pathname."
msgstr "Сортира листу према пуној путањи датотеке."

#: src/audacious/ui_manager.c:334 src/audacious/ui_manager.c:364
msgid "By Date"
msgstr "По датуму"

#: src/audacious/ui_manager.c:335 src/audacious/ui_manager.c:365
msgid "Sorts the list by modification time."
msgstr "Сортира листу према датуму измене."

#: src/audacious/ui_manager.c:338 src/audacious/ui_manager.c:368
msgid "By Track Number"
msgstr "По броју нумере"

#: src/audacious/ui_manager.c:339 src/audacious/ui_manager.c:369
msgid "Sorts the list by track number."
msgstr "Сортира листу према броју нумере."

#: src/audacious/ui_manager.c:342 src/audacious/ui_manager.c:372
msgid "By Playlist Entry"
msgstr "По ставки листе"

#: src/audacious/ui_manager.c:343 src/audacious/ui_manager.c:373
msgid "Sorts the list by playlist entry."
msgstr "Сортира листу према ставки листе нумера."

#: src/audacious/ui_manager.c:346
msgid "Sort Selected"
msgstr "Сортирај означене"

#: src/audacious/ui_manager.c:381 src/audacious/ui_manager.c:384
msgid "View Track Details"
msgstr "Прикажи детаље нумере"

#: src/audacious/ui_manager.c:382 src/audacious/ui_manager.c:385
msgid "View track details"
msgstr "Прикажи детаље нумере"

#: src/audacious/ui_manager.c:390
msgid "Play File"
msgstr "Пусти датотеку"

#: src/audacious/ui_manager.c:391
msgid "Load and play a file"
msgstr "Учитај и пусти датотеку"

#: src/audacious/ui_manager.c:393
msgid "Play Location"
msgstr "Пусти локацију"

#: src/audacious/ui_manager.c:394
msgid "Play media from the selected location"
msgstr "Пусти медијe из изабране локације"

#: src/audacious/ui_manager.c:396
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"

#: src/audacious/ui_manager.c:397
msgid "Open preferences window"
msgstr "Отвори прозор поставки"

#: src/audacious/ui_manager.c:399
msgid "_Quit"
msgstr "_Изађи"

#: src/audacious/ui_manager.c:400
msgid "Quit Audacious"
msgstr "Угаси Аудациоус"

#: src/audacious/ui_manager.c:402 src/audacious/ui_manager.c:403
msgid "Set A-B"
msgstr "Постави А-Б"

#: src/audacious/ui_manager.c:405 src/audacious/ui_manager.c:406
msgid "Clear A-B"
msgstr "Обриши А-Б"

#: src/audacious/ui_manager.c:408 src/audacious/ui_manager.c:409
msgid "Jump to Playlist Start"
msgstr "Пређи на почетак листе нумера"

#: src/audacious/ui_manager.c:411 src/audacious/ui_manager.c:412
msgid "Jump to File"
msgstr "Пређи на датотеку"

#: src/audacious/ui_manager.c:417
msgid "Queue Toggle"
msgstr "У ред/из реда"

#: src/audacious/ui_manager.c:418
msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue."
msgstr "Укључује/искључује ставке у/из ред(а) листе нумера."

#: src/audacious/ui_manager.c:425
msgid "Load"
msgstr "Учитати"

#: src/audacious/ui_manager.c:426
msgid "Import"
msgstr "Увести"

#: src/audacious/ui_manager.c:427
msgid "Save"
msgstr "Сачувати"

#: src/audacious/ui_manager.c:428
msgid "Delete"
msgstr "Избрисати"

#: src/audacious/ui_manager.c:430 src/audacious/ui_manager.c:451
#: src/audacious/ui_manager.c:466
msgid "Preset"
msgstr "Претподешавање"

#: src/audacious/ui_manager.c:431
msgid "Load preset"
msgstr "Учитати претподешавање"

#: src/audacious/ui_manager.c:433 src/audacious/ui_manager.c:454
#: src/audacious/ui_manager.c:469
msgid "Auto-load preset"
msgstr "Aуто-учитана претподешавања"

#: src/audacious/ui_manager.c:434
msgid "Load auto-load preset"
msgstr "Учитати Ауто-учитана претподешавања"

#: src/audacious/ui_manager.c:436 src/audacious/ui_manager.c:457
msgid "Default"
msgstr "Подразумеванo"

#: src/audacious/ui_manager.c:437
msgid "Load default preset into equalizer"
msgstr "Учитати подразумевано претподешавање у еквилајзер"

#: src/audacious/ui_manager.c:439
msgid "Zero"
msgstr "Нула"

#: src/audacious/ui_manager.c:440
msgid "Set equalizer preset levels to zero"
msgstr "Поставити нивое еквилајзера на нулу"

#: src/audacious/ui_manager.c:442
msgid "From file"
msgstr "Из датотеке"

#: src/audacious/ui_manager.c:443
msgid "Load preset from file"
msgstr "Учитати претподешавање из датотеке"

#: src/audacious/ui_manager.c:445
msgid "From WinAMP EQF file"
msgstr "Из WinAMP EQF датотеке"

#: src/audacious/ui_manager.c:446
msgid "Load preset from WinAMP EQF file"
msgstr "Учитати претподешавање из WinAMP EQF датотеке"

#: src/audacious/ui_manager.c:448
msgid "WinAMP Presets"
msgstr "WinAMP претподешавања"

#: src/audacious/ui_manager.c:449
msgid "Import WinAMP presets"
msgstr "Увести WinAMP претподешавања"

#: src/audacious/ui_manager.c:452
msgid "Save preset"
msgstr "Сачувати претподешавање"

#: src/audacious/ui_manager.c:455
msgid "Save auto-load preset"
msgstr "Сачувати ауто-учитано претподешавање"

#: src/audacious/ui_manager.c:458
msgid "Save default preset"
msgstr "Сачувати подразумевано претподешавање"

#: src/audacious/ui_manager.c:460
msgid "To file"
msgstr "У датотеку"

#: src/audacious/ui_manager.c:461
msgid "Save preset to file"
msgstr "Сачувати претподешавање у датотеку"

#: src/audacious/ui_manager.c:463
msgid "To WinAMP EQF file"
msgstr "У WinAMP EQF датотеку"

#: src/audacious/ui_manager.c:464
msgid "Save preset to WinAMP EQF file"
msgstr "Сачувати претподешавање у WinAMP EQF датотеку"

#: src/audacious/ui_manager.c:467
msgid "Delete preset"
msgstr "Избрисати претподешавање"

#: src/audacious/ui_manager.c:470
msgid "Delete auto-load preset"
msgstr "Избрисати ауто-учитано претподешавање"

#: src/audacious/ui_preferences.c:101 src/audacious/glade/prefswin.glade:1363
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"

#: src/audacious/ui_preferences.c:102
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"

#: src/audacious/ui_preferences.c:103
msgid "Connectivity"
msgstr "Повезаност"

#: src/audacious/ui_preferences.c:104 src/audacious/glade/prefswin.glade:2862
msgid "Equalizer"
msgstr "Еквилајзер"

#: src/audacious/ui_preferences.c:105 src/audacious/glade/prefswin.glade:1642
msgid "Mouse"
msgstr "Миш"

#: src/audacious/ui_preferences.c:107 src/audacious/glade/prefswin.glade:693
msgid "Plugins"
msgstr "Додаци"

#: src/audacious/ui_preferences.c:113 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:254
msgid "Artist"
msgstr "Извођач"

#: src/audacious/ui_preferences.c:114 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:257
#: src/audacious/titlestring.c:380
msgid "Album"
msgstr "Албум"

#: src/audacious/ui_preferences.c:115 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:251
#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:361
msgid "Title"
msgstr "Наслов"

#: src/audacious/ui_preferences.c:116
msgid "Tracknumber"
msgstr "Број нумере"

#: src/audacious/ui_preferences.c:117 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:260
#: src/audacious/titlestring.c:381
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"

#: src/audacious/ui_preferences.c:118 src/audacious/ui_preferences.c:486
#: src/audacious/ui_preferences.c:574 src/audacious/ui_preferences.c:663
#: src/audacious/ui_preferences.c:759 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:370
msgid "Filename"
msgstr "Име датотеке"

#: src/audacious/ui_preferences.c:119
msgid "Filepath"
msgstr "Путања датотеке"

#: src/audacious/ui_preferences.c:120 src/audacious/titlestring.c:387
msgid "Date"
msgstr "Датум"

#: src/audacious/ui_preferences.c:121 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:263
#: src/audacious/titlestring.c:388
msgid "Year"
msgstr "Година"

#: src/audacious/ui_preferences.c:122 src/audacious/titlestring.c:389
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"

#: src/audacious/ui_preferences.c:143
msgid "localhost"
msgstr "локални рачунар"

#: src/audacious/ui_preferences.c:456 src/audacious/ui_preferences.c:543
#: src/audacious/ui_preferences.c:632 src/audacious/ui_preferences.c:728
msgid "Enabled"
msgstr "Укључен"

#: src/audacious/ui_preferences.c:472 src/audacious/ui_preferences.c:559
#: src/audacious/ui_preferences.c:648 src/audacious/ui_preferences.c:744
msgid "Description"
msgstr "Опис"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1878
msgid "Category"
msgstr "Категорија"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2462
msgid "Preferences Window"
msgstr "Прозор поставки"

#: src/audacious/ui_skinselector.c:176
msgid "Archived Winamp 2.x skin"
msgstr "Архивирана Winamp 2.x маска"

#: src/audacious/ui_skinselector.c:181
msgid "Unarchived Winamp 2.x skin"
msgstr "Неархивирана Winamp 2.x маска"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:160
msgid "Track Information Window"
msgstr "Прозор информација о нумери"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:266
msgid "Track Number"
msgstr "Број нумере"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:270
msgid "Track Length"
msgstr "Дужина нумере"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:129
msgid "Open Files"
msgstr "Отвори датотеке"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:129
msgid "Add Files"
msgstr "Додај датотеке"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:131
msgid "Close dialog on Open"
msgstr "Затвори оквир кликом на Отвори"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:131
msgid "Close dialog on Add"
msgstr "Затвори оквир кликом на Додај"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:356
msgid "Play files"
msgstr "Пусти датотеке"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:358
msgid "Load files"
msgstr "Учитај датотеке"

#: src/audacious/ui_playlist.c:483
msgid "Search entries in active playlist"
msgstr "Претражи ставке у активној листи нумера"

#: src/audacious/ui_playlist.c:489
msgid ""
"Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular "
"expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular "
"expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching "
"for."
msgstr ""
"Обележи ставке у листи нумера попуњавајући једно или више поља. Поља користе "
"синтаксу обичних израза, разликују величину слова. Ако не знате како обични "
"изрази функционишу, једноставно унесите дословно део онога што тражите."

#: src/audacious/ui_playlist.c:496
msgid "Track name: "
msgstr "Име нумере: "

#: src/audacious/ui_playlist.c:502
msgid "Album name: "
msgstr "Име албума: "

#: src/audacious/ui_playlist.c:508
msgid "Artist: "
msgstr "Извођач: "

#: src/audacious/ui_playlist.c:514
msgid "Filename: "
msgstr "Име датотеке: "

#: src/audacious/ui_playlist.c:521
msgid "Clear previous selection before searching"
msgstr "Обриши претходну селекцију пре претраге"

#: src/audacious/ui_playlist.c:524
msgid "Automatically toggle queue for matching entries"
msgstr "Нађене ставке аутоматски пребаци у ред"

#: src/audacious/ui_playlist.c:527
msgid "Create a new playlist with matching entries"
msgstr "Направи нову листу од нађених ставки"

#: src/audacious/ui_playlist.c:777
#, c-format
msgid "Error writing playlist \"%s\": %s"
msgstr "Грешка у писању листе нумера \"%s\": %s"

#: src/audacious/ui_playlist.c:799
#, c-format
msgid "%s already exist. Continue?"
msgstr "%s већ постоји. Наставити?"

#: src/audacious/ui_playlist.c:814
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n"
"\n"
"Unknown file type for '%s'.\n"
msgstr ""
"<b><big>Није могуће сачувати листу нумера.</big></b>\n"
"\n"
"Непозната врста датотеке за '%s'.\n"

#: src/audacious/ui_playlist.c:966
msgid "Load Playlist"
msgstr "Учитај листу нумера"

#: src/audacious/ui_playlist.c:979
msgid "Save Playlist"
msgstr "Сачувај листу нумера"

#: src/audacious/ui_playlist.c:1690
msgid "Audacious Playlist Editor"
msgstr "Аудациоус едитор листе нумера"

#: src/audacious/ui_urlopener.c:90
msgid "Add/Open URL Dialog"
msgstr "Оквир додај/отвори URL"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:253
msgid "Playlist Manager"
msgstr "Менаџер листе нумера"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:292
msgid "Entries"
msgstr "Ставке"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:306
msgid "_Rename"
msgstr "_Преименуј"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:134
msgid "Un_queue"
msgstr "Избаци из _реда"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:136 src/audacious/ui_jumptotrack.c:573
msgid "_Queue"
msgstr "Стави у _ред"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:498
msgid "Jump to Track"
msgstr "Пређи на нумеру"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:539
msgid "Filter: "
msgstr "Филтер: "

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:540
msgid "_Filter:"
msgstr "_Филтер:"

#: src/audacious/playback.c:171
msgid ""
"<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n"
"You have not selected an output plugin."
msgstr ""
"<b><big>Није изабран излазни додатак.</big></b>\n"
"Нисте изабрали излазни додатак."

#: src/audacious/titlestring.c:379
msgid "Performer/Artist"
msgstr "Извођач/Уметник"

#: src/audacious/titlestring.c:382
msgid "File name"
msgstr "Име датотеке"

#: src/audacious/titlestring.c:383
msgid "File path"
msgstr "Путања датотеке"

#: src/audacious/titlestring.c:384
msgid "File extension"
msgstr "Ознака типа"

#: src/audacious/titlestring.c:385
msgid "Track name"
msgstr "Име нумере"

#: src/audacious/titlestring.c:386
msgid "Track number"
msgstr "Број нумере"

#: src/audacious/titlestring.c:449
msgid "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present"
msgstr "%{n:...%}: Прикажиi \"...\" само ако је присутан елемент %n"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:8
msgid "Track Information"
msgstr "Информације о нумери"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:81
msgid "<span size=\"small\">Title</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Наслов</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:139
msgid "<span size=\"small\">Artist</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Извођач</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:197
msgid "<span size=\"small\">Album</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Албум</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:255
msgid "<span size=\"small\">Comment</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Коментар</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:313
msgid "<span size=\"small\">Genre</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Жанр</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:392
msgid "<span size=\"small\">Year</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Година</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:441
msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Број нумере</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:499
msgid "<span size=\"small\">Location</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Локација</span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:8
msgid "Audacious Preferences"
msgstr "Аудациоус подешавања"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:115
msgid "_Decoder list:"
msgstr "Листа _декодера:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:219
msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Декодери</b></span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:261
msgid "_General plugin list:"
msgstr "_Општа листа додатака:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:365
msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Опште</b></span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:407
msgid "_Visualization plugin list:"
msgstr "Листа _визуелизационих додатака:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:511
msgid "<b>Visualization</b>"
msgstr "<b>Визуелизација</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:553
msgid "_Effect plugin list:"
msgstr "Листа _ефектних додатака:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:657
msgid "<b>Effects</b>"
msgstr "<b>Ефекти</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:746
msgid "<b>_Skin</b>"
msgstr "<b>_Маска</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:799
msgid "Refresh skin list"
msgstr "Освежи листу маски"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:893
msgid "<b>_Fonts</b>"
msgstr "<b>_Фонтови</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:948
msgid "_Player:"
msgstr "_Плејер:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:991
msgid "_Playlist:"
msgstr "_Листа нумера:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1023
msgid "Select main player window font:"
msgstr "Изаберите фонт главног прозора плејера:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1091
msgid ""
"Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode "
"strings."
msgstr ""
"Користи битмапиране фонтове, ако су доступни. Битмапирани фонтови не "
"подржавају Уникодне знаковне низове."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1093
msgid "Use Bitmap fonts if available"
msgstr "Користи битмапиране фонтове, ако су доступни"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1127
msgid "<b>_Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>_Остало</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1175
msgid "Show track numbers in playlist"
msgstr "Прикажи бројеве нумера у листи нумера"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1210
msgid "Show separators in playlist"
msgstr "Прикажи раздвајаче у листи нумера"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1245
msgid "Use custom cursors"
msgstr "Користи сопствени курсор"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1279
#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1290
msgid "This enables the window manager to show decorations for windows."
msgstr ""
"Ово омогућава програму за управљањe прозорима да прикаже украсе на прозорима."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1281
msgid "Show window manager decoration"
msgstr "Прикажи украс програма за управљање прозорима"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1289
msgid "Show window manager decorations"
msgstr "Прикажи украсе програма за управљање прозорима"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1319
msgid ""
"This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is "
"provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector "
"(but sadly not as user-friendly)."
msgstr ""
"Ово укључује XMMS/GTK1-стил оквира за селекцију датотека. Аудациоус "
"обезбеђује овај селектор и бржи је од подразумеваног GTK2 селектора "
"(нажалост, не толико једноставан)."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1321
msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector"
msgstr "Користи  XMMS-ов селектор датотека уместо подразумеваног"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1410
msgid "<b>Mouse wheel</b>"
msgstr "<b>Точкић миша</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1458
msgid "Changes volume by"
msgstr "Мења јачину звука за"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1486
msgid "percent"
msgstr "посто"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1514
msgid "Scrolls playlist by"
msgstr "Помера листу нумера за"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1567
msgid "lines"
msgstr "линије"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1689
msgid "<b>Filename</b>"
msgstr "<b>Име датотеке</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1729
msgid "Convert underscores to blanks"
msgstr "Претвори доње црте у празнине"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1764
msgid "Convert %20 to blanks"
msgstr "Претвори %20 у празнине"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1799
msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'"
msgstr "Претвори обрнуту косу црту '\\' у косу црту '/'"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1833
msgid "<b>Metadata</b>"
msgstr "<b>Мета-подаци</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1872
msgid "Load metadata (tag information) from music files."
msgstr "Учитај мета-податке (информације ознака) из музичких датотека."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1874
msgid "Load metadata from playlists and files"
msgstr "Учитај мета-податке из листа нумера и датотека"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1912
msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it"
msgstr ""
"Учитај мета-податке при додавању датотеке у листу или приликом отварања"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1914
msgid "On load"
msgstr "Приликом учитавања"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1934
msgid "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist"
msgstr "Учитај мета-податке приликом приказивања датотеке у листи нумера"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1936
msgid "On display"
msgstr "Приликом приказивања"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1966
msgid "Fallback character encodings:"
msgstr "Резервно кодирање карактера:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1994
msgid ""
"List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If "
"automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings "
"in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and "
"fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted."
msgstr ""
"Листа кодирања карактера која се користе за резервну конверзију мета-"
"података. Ако аутоматско препознавање кодирања карактера не упсе или је "
"искључено, кодирања у овој листи ће бити кандидати за шифровање мета-"
"поатака, и резервна конверзија из ових кодирања у UTF-8 ће бити покушана."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2035
msgid "Auto character encoding detector for:"
msgstr "Ауто-препознавање кодирања карактера за:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2091
msgid "<b>File Dialog</b>"
msgstr "<b>Оквир датотеке</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2130
msgid ""
"Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large "
"directories, and Gnome VFS should handle automatically)."
msgstr ""
"Увек освежи оквир датотеке (ово ће успорити отварање оквира за велике "
"директоријуме, и Gnome VFS би требао аутоматски обавити)."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2132
msgid "Always refresh directory when opening file dialog"
msgstr "Увек освежи директоријум приликом отварања оквира датотеке"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2166
msgid "<b>Song Display</b>"
msgstr "<b>Приказ песме</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2214
msgid "Title format:"
msgstr "Формат наслова:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2242
msgid "Custom string:"
msgstr "Сопствени знаковни низ:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2293
msgid ""
"TITLE\n"
"ARTIST - TITLE\n"
"ARTIST - ALBUM - TITLE\n"
"ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n"
"ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE\n"
"ALBUM - TITLE\n"
"Custom"
msgstr ""
"ИМЕ\n"
"ИЗВОЂАЧ - НАСЛОВ\n"
"ИЗВОЂАЧ - АЛБУМ - НАСЛОВ\n"
"ИЗВОЂАЧ - АЛБУМ - БРОЈ. НАСЛОВ\n"
"ИЗВОЂАЧ [ АЛБУМ ] - БРОЈ. НАСЛОВ\n"
"АЛБУМ - НАСЛОВ\n"
"Сопствени"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2315
msgid "Show information about titlestring format"
msgstr "Прикажи информације о формату знаковног низа наслова"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2365
msgid "<b>Popup Information</b>"
msgstr "<b>Искачуће информације</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2416
msgid ""
"Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The "
"window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track "
"number, track length, and artwork."
msgstr ""
"Укључује/искључује искачући прозор са информацијама за показану ставку у "
"листи нумера. Прозор приказује име песме, име албума, жанр, годину издавања, "
"број нумере, дужину нумере и слику."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2418
msgid "Show popup information for playlist entries"
msgstr "Прикажи искачуће информације за ставке у листи нумера"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2445
msgid "Edit settings for popup information"
msgstr "Уреди подешавања за искачуће информације"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2553
msgid "<b>Presets</b>"
msgstr "<b>Претподешавања</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2653
msgid "Directory preset file:"
msgstr "Датотека директоријума претподешавања:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2681
msgid "File preset extension:"
msgstr "Ознака типа датотеке претподешавања:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2729
msgid "Available _Presets:"
msgstr "Доступна _претподешавања:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2909
msgid "<b>Proxy Configuration</b>"
msgstr "<b>Конфигурација посредника</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2967
msgid "Enable proxy usage"
msgstr "Укључи коришћење посредника"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2998
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Име домаћина посредника:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3026
msgid "Proxy port:"
msgstr "Посреднички порт:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3120
msgid "Use authentication with proxy"
msgstr "Користи проверу идентитета са посредником"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3151
msgid "Proxy username:"
msgstr "Посредничко корисничко име:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3179
msgid "Proxy password:"
msgstr "Посредничка лозинка:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3295
msgid ""
"<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of "
"Audacious.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Мењање ових подешавања ће захтевати поновно покретање "
"Аудациоус-а.</span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3419
msgid "<b>Audio System</b>"
msgstr "<b>Аудио систем</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3473
msgid "Current output plugin:"
msgstr "Текући излазни додатак:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3541
msgid ""
"<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams "
"by, in milliseconds.\n"
"Increase this value if you are experiencing audio skipping. \n"
"Please note however, that high values will result in Audacious performing "
"poorly.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Ово је количина времена унапред учитаних аудио токове "
"за, у милисекундама.\n"
"Повећајте ову вредност ако вам се дешавају прскакања звука. \n"
"Имајте на уму, да високе вредности ће изазвати да Аудациоус слабије ради.</"
"span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3571
msgid "Buffer size:"
msgstr "Величина бафера:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3695
msgid "Output Plugin Preferences"
msgstr "Поставке излазног додатка"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3770
msgid "Output Plugin Information"
msgstr "Информације о излазном додатку"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3822
msgid "<b>Format Detection</b>"
msgstr "<b>Препознавање формата</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3861
msgid ""
"When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result "
"in a messier playlist, but delivers a major speed benefit."
msgstr ""
"Ако је потврђено, Аудациоус ће препознати формат датотеке на захтев. Ово "
"може довести до збрканије листе нумера, али обезбеђује већи добитак у брзини."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3863
msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately."
msgstr "Препознај формат датотеке на захтев, уместо одма."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3897
msgid ""
"When checked, Audacious will detect file formats based by extension. This is "
"slightly slower than detection on demand, but still provides a minimal level "
"of format detection."
msgstr ""
"Ако је потврђено, Аудациоус ће препознати формат датотеке према ознаци типа. "
"Ово је мало спорије од препознавања на захтев, али ипак обезбеђује минималан "
"ниво препознавања формата."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3899
msgid "Detect file formats by extension."
msgstr "Препознај формат датотеке на основу ознаке типа."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3933
msgid "<b>Playback</b>"
msgstr "<b>Репродуковање</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3972
msgid ""
"When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we "
"stopped before."
msgstr ""
"Кад се Аудациоус покрене, аутоматски настави да репродукује од тренутка где "
"смо зауставили пуштање."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3974
msgid "Continue playback on startup"
msgstr "Настави репродуковање на почетку"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4008
msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next."
msgstr "Кад се заврши песма, немој аутоматски прећи на следећу."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4010
msgid "Don't advance in the playlist"
msgstr "Немој напредовати у листи нумера"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4045
msgid "Pause between songs"
msgstr "Пауза између песама"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4083
msgid "Pause for"
msgstr "Паузирај за"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4129
msgid "seconds"
msgstr "секунди"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4175
msgid "<b>Sampling Rate Converter</b>"
msgstr "<b>Претварач учесталости узимања узорака</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4215
msgid "Enable Sampling Rate Converter"
msgstr "Укључи претварач учесталости узимања узорака"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4264
msgid "Sampling Rate [Hz]:"
msgstr "Учесталост узимања узорака [Hz]:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4334
msgid ""
"<span size=\"small\">All stream will be converted to this sampling rate.\n"
"This should be the max supported sampling rate of\n"
"the sound card or output plugin.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Сви токови ће бити претворени у ову учесталост узимања узорака.\n"
"Ово би требала да буде максимална подржана учесталост узимања узорака\n"
"музичке картице или излазног додатка.</span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4364
msgid "Converter Type:"
msgstr "Тип претварача:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4392
msgid ""
"SRC_SINC_BEST_QUALITY\n"
"SRC_SINC_MEDIUM_QUALITY\n"
"SRC_SINC_FASTEST\n"
"SRC_ZERO_ORDER_HOLD\n"
"SRC_LINEAR"
msgstr ""
"SRC_SINC_BEST_QUALITY\n"
"SRC_SINC_MEDIUM_QUALITY\n"
"SRC_SINC_FASTEST\n"
"SRC_ZERO_ORDER_HOLD\n"
"SRC_LINEAR"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4593
msgid "Reload Plugins"
msgstr "Освежи додатке"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4654
msgid "Popup Information Settings"
msgstr "Подешавања искачућих информација"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4678
msgid "<b>Cover image retrieve</b>"
msgstr "<b>Учитавање насловне слике</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4703
msgid ""
"While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in "
"the filename. You can specify those words in the lists below, separated "
"using commas."
msgstr ""
"Док тражи насловне слике албума, Аудациоус тражи одређене речи у имену "
"датотеке. Можете навести те речи доле у листи, раздвојене запетама."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4758
msgid "Include:"
msgstr "Укључи:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4786
msgid "Exclude:"
msgstr "Искључи:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4855
msgid "Recursively search for cover"
msgstr "Рекурзивно тражи насловну слику"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4893
msgid "Search depth: "
msgstr "Дубина претраге: "

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4959
msgid "Use per-file cover"
msgstr "Користи једну насловну слику по датотеци"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4979
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Остало</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5017
msgid "Show Progress bar for the current track"
msgstr "Прикажи индикатор напредовања за текућу нумеру"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5055
msgid "Delay until filepopup comes up: "
msgstr "Закашњење појављивања искачућег проз. датоетеке: "

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5149
msgid "Color Adjustment"
msgstr "Подешавање боје"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5172
msgid ""
"Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The "
"sliders below will allow you to do this."
msgstr ""
"Аудациоус вам дозвољава да промените баланс боја маскираног УИ-а. Доњи "
"клизачи ће вам омогућити да то урадите."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5268
msgid "Red"
msgstr "Црвено"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5296
msgid "Green"
msgstr "Зелено"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5324
msgid "Blue"
msgstr "Плаво"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:93
msgid "PREAMP"
msgstr "ПРЕАМП"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:93
msgid "60HZ"
msgstr "60Hz"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:93
msgid "170HZ"
msgstr "170Hz"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:94
msgid "310HZ"
msgstr "310Hz"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:94
msgid "600HZ"
msgstr "600Hz"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:94
msgid "1KHZ"
msgstr "1kHz"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:95
msgid "3KHZ"
msgstr "3kHz"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:95
msgid "6KHZ"
msgstr "6kHz"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:95
msgid "12KHZ"
msgstr "12kHz"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:96
msgid "14KHZ"
msgstr "14kHz"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:96
msgid "16KHZ"
msgstr "16kHz"

#~ msgid ""
#~ "<b><big>Unable to play files.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "The following files could not be played. Please check that:\n"
#~ "1. they are accessible.\n"
#~ "2. you have enabled the media plugins required."
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>Није могуће репродуковати датотеке.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Следеће датотеке није могуће репродуковати. Молим вас проверите да ли:\n"
#~ "1. су доступни.\n"
#~ "2. сте укључили потребне медија додатке."

#~ msgid "Don't show this warning anymore"
#~ msgstr "Више не приказуј ово упозорење"

#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "Прикажи више детаља"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Received SIGSEGV\n"
#~ "\n"
#~ "This could be a bug in Audacious. If you don't know why this happened, "
#~ "file a bug at http://bugs-meta.atheme.org/\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Примљен SIGSEGV\n"
#~ "\n"
#~ "Ово би могала бити грешка у Аудациоус-у. Ако не знате зашто се ово "
#~ "десило, пријавите грешку на http://bugs-meta.atheme.org/\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Enables playlist transparency. This is not recommended for slower "
#~ "machines as it requires some CPU time to create and cache the pixmaps "
#~ "used for the transparency."
#~ msgstr ""
#~ "Укључује провидност листе нумера. Ово се не препоручује за спорије "
#~ "рачунаре, јер захтева нешто CPU времена да би се направиле и кеширале "
#~ "сличица које се користе за провидност."

#~ msgid "Enable playlist transparency"
#~ msgstr "Укључи провидност листе нумера"

#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: опција `%s' је нејасна\n"

#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: опција `--%s' не дозвољава аргумент\n"

#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: опција `%c%s' не дозвољава аргумент\n"

#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: опција `%s' захтева аргумент\n"

#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
#~ msgstr "%s: непозната опција `--%s'\n"

#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
#~ msgstr "%s: непозната опција `%c%s'\n"

#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: недопуштена опција -- %c\n"

#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: неисправна опција -- %c\n"

#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
#~ msgstr "%s: опција захтева аргумент -- %c\n"

#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: опција `-W %s' је нејасна\n"

#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: опција `-W %s' не дозвољава аргумент\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: audacious [options] [files] ...\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "--------\n"
#~ msgstr ""
#~ "Употреба: audacious [опције] [датотеке] ...\n"
#~ "\n"
#~ "Опције:\n"
#~ "--------\n"

#~ msgid "Display this text and exit"
#~ msgstr "Прикажи овај текст и изађи"

#~ msgid "Activate Audacious"
#~ msgstr "Активирај Аудациоус"

#~ msgid "Previous session ID"
#~ msgstr "Име претходне сесије"

#~ msgid "Headless operation [experimental]"
#~ msgstr "Безглава операција [експериментално]"

#~ msgid "Disable error/warning interception (logging)"
#~ msgstr "Искључи прекидање због грешке/упозорења (евидентирање)"

#~ msgid "Print version number and exit\n"
#~ msgstr "Испиши број верзије и изађи\n"

#~ msgid "Add/Open Files dialog"
#~ msgstr "Оквир додај/отвори датотеке"

#~ msgid "Close Dialog on Add"
#~ msgstr "Затвори оквир кликом на Додај"

#~ msgid "Deselect All"
#~ msgstr "Скини ознаку са свих"

#~ msgid "Track Information Popup"
#~ msgstr "Искачуће информације о нумери"

#~ msgid "Artist Popup"
#~ msgstr "Искакач извођача"

#~ msgid "<i>Title</i>"
#~ msgstr "<i>Наслов</i>"

#~ msgid "<i>Artist</i>"
#~ msgstr "<i>Извођач</i>"

#~ msgid "<i>Album</i>"
#~ msgstr "<i>Албум</i>"

#~ msgid "<i>Genre</i>"
#~ msgstr "<i>Жанр</i>"

#~ msgid "<i>Year</i>"
#~ msgstr "<i>Година</i>"

#~ msgid "<i>Track Number</i>"
#~ msgstr "<i>Број нумере</i>"

#~ msgid "<i>Track Length</i>"
#~ msgstr "<i>Дужина нумере</i>"

#~ msgid "label65"
#~ msgstr "label65"

#~ msgid "label76"
#~ msgstr "label76"